Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevclang_xml_mimetypes.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevclang_xml_mimetypes.po (revision 1542537) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevclang_xml_mimetypes.po (revision 1542538) @@ -1,32 +1,31 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Burkhard Lück , 2017. +# Burkhard Lück , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-26 17:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 12:45+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kdevclang.xml.podir/kdevclang.xml.in.h:1 msgid "OpenCL C source code" msgstr "OpenCL C Quelltext" #: kdevclang.xml.podir/kdevclang.xml.in.h:2 msgid "NVIDIA CUDA C source code" msgstr "NVIDIA CUDA C Quelltext" #: kdevclang.xml.podir/kdevclang.xml.in.h:3 -#, fuzzy #| msgid "NVIDIA CUDA C source code" msgid "NVIDIA CUDA C header" -msgstr "NVIDIA CUDA C Quelltext" +msgstr "NVIDIA CUDA C Header" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/kcm_elisa_local_file.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/kcm_elisa_local_file.po (revision 1542537) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/kcm_elisa_local_file.po (revision 1542538) @@ -1,59 +1,59 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Burkhard Lück , 2017. +# Burkhard Lück , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-26 07:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 12:46+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsche Übersetzer-Mailingliste" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #: localfileconfiguration.cpp:34 #, kde-format msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" msgstr "Einstellungen für die lokale Dateiindizierung von Elisa" #: localfileconfiguration.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien " msgid "Copyright 2017-2019 Matthieu Gallien " -msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien " +msgstr "Copyright 2017-2019 Matthieu Gallien " #: localfileconfiguration.cpp:38 #, kde-format msgid "Matthieu Gallien" msgstr "Matthieu Gallien" #: localfileconfiguration.cpp:38 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: package/contents/ui/main.qml:129 #, kde-format msgid "Add new path" msgstr "Neuen Pfad hinzufügen" #: package/contents/ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Choose a Folder" msgstr "Einen Ordner auswählen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po (revision 1542537) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po (revision 1542538) @@ -1,329 +1,327 @@ -# Burkhard Lück , 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 05:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-23 21:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 12:48+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A fast and secure web browser" msgstr "Ein schneller und sicherer Webbrowser" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:58 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:91 msgctxt "Name" msgid "Open new tab" msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:120 msgctxt "Name" msgid "Open new window" msgstr "Neues Fenster öffnen" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:149 msgctxt "Name" msgid "Start private browsing" msgstr "Im privaten Browsermodus starten" #: src/lib/adblock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: src/lib/adblock/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Blocks unwanted web content" msgstr "Blockiert unerwünschte Web-Inhalte" #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:28 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Team" msgstr "Breeze-Team" #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AutoScroll" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for autoscroll with middle mouse button" msgstr "Automatisches Blättern mit der mittleren Maustaste" #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flash Cookie Manager" msgstr "Flash-Cookie-Verwaltung" #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "" "You can easily view/delete flash cookies stored on your computer. This is a " "solution for having more privacy." msgstr "" "Flash-Cookies auf Ihrem Rechner können angezeigt oder gelöscht werden, damit " "wird Ihre Privatsphäre gesichert." #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gnome Keyring Passwords" msgstr "Passwörter für Gnome Keyring" #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for storing passwords in gnome-keyring" msgstr "Unterstützung für die Speicherung von Passwörtern in gnome-keyring" #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GreaseMonkey" msgstr "GreaseMonkey" #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for userscripts" msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte" #: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Frameworks Integration" msgstr "" #: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:23 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Provides support for storing passwords in KWallet" msgctxt "Comment" msgid "Provides support for KIO and storing passwords in KWallet" -msgstr "Unterstützung für die Speicherung von Passwörtern in KWallet" +msgstr "Unterstützung für KIO und die Speicherung von Passwörtern in KWallet" #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgesten" #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for navigating in webpages by mouse gestures" msgstr "Unterstützung für die Navigation auf Webseiten durch Mausgesten" #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability for Falkon to store some personal data" msgstr "Falkon kann einige persönliche Daten speichern" #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "StatusBar Icons" msgstr "Statusleisten-Symbole" #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Adds additional icons and zoom widget to statusbar" msgstr "" "Zusätzliche Symbole und Bedienelemente zum Vergrößern für die Statusleiste" #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tab Manager" msgstr "Unterfensterverwaltung" #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to managing tabs and windows" msgstr "Verwaltung von Unterfenstern und Fenstern" #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example Plugin" msgstr "Beispielmodul" #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Very simple minimal plugin example" msgstr "Einfaches minimales Beispielmodul" #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Senkrechte Unterfenster" #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to show tabs in sidebar" msgstr "Anzeige von Unterfenstern in der Seitenleiste" #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hello Python" msgstr "Hallo-Python" #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Example Python extension" msgstr "Beispiel eines Python-Moduls" #: src/scripts/helloqml/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hello Qml" msgstr "" #: src/scripts/helloqml/metadata.desktop:23 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Example Plugin" msgctxt "Comment" msgid "Sample Qml Plugin" -msgstr "Beispielmodul" +msgstr "Beispielmodul in Qml" #: src/scripts/middleclickloader/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MiddleClickLoader" msgstr "" #: src/scripts/middleclickloader/metadata.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Load text in selection clipboard as URL" msgstr "" #: src/scripts/runaction/actions/dictionary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google" msgstr "Google" #: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:24 #: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:24 #: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Search with..." msgstr "Suchen mit ..." #: src/scripts/runaction/actions/mpv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Open with mpv" msgstr "" #: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TinEye" msgstr "TinEye" #: src/scripts/runaction/actions/translate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translate page" msgstr "Seite übersetzen" #: src/scripts/runaction/actions/w3.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Validate page" msgstr "Seite überprüfen" #: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" #: src/scripts/runaction/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Action" msgstr "" #: src/scripts/runaction/metadata.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Run various actions on sites" msgstr "" #: themes/chrome/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: themes/chrome/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Chrome like theme for Falkon based on Firefox Chromifox theme" msgstr "" "Chrome ähnliches Design für Falkon auf der Basis des Chromifox-Designs von " "Firefox" #: themes/linux/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: themes/linux/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "" "Default simple theme for Linux using native widget style and some basic " "icons from desktop icon set" msgstr "" "Als Vorgabe ein einfaches Design für Linux, das den nativen Stil der " "Bedienelemente und grundlegende Symbole der Arbeitsfläche verwendet" #: themes/mac/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mac" msgstr "Mac" #: themes/mac/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Mac like theme for Falkon based on Firefox Mac OS X theme" msgstr "" "Mac ähnliches Design für Falkon auf der Basis des „Mac OS X“-Designs von " "Firefox" #: themes/windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: themes/windows/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Windows like theme based on Material design" msgstr "Windows ähnliches Design auf der Basis des Designs Material" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ImageFinder" #~ msgstr "Bildersuche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides context menu with reverse image search engine support" #~ msgstr "Kontextmenü mit Unterstützung für umgekehrte Bildersuche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWallet Passwords" #~ msgstr "KWallet-Passwörter" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1542537) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1542538) @@ -1,5940 +1,5934 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # # Markus Slopianka , 2017. # Jonathan Hooverman , 2017. # Frederik Schwarzer , 2018. # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-11 12:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 12:47+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: de_DE\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "E&infügen" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Alle leeren" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Alle markieren" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Andere ..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Abonnement hinzufügen" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Neues Abonnement zu AdBlock hinzufügen:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Regel entfernen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Abonnement hinzufügen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Abonnement entfernen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Abonnements aktualisieren" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Hilfe zur Erstellung von Regeln ..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "AdBlock-Konfiguration" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "AdBlock aktivieren" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Optionen" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "AdBlock-Symbol" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock ist deaktiviert" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock ist auf dieser Seite deaktiviert" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock ist aktiv" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "AdBlock-&Einstellungen anzeigen" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Deaktiviert auf %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Nur auf dieser Seite deaktivieren" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Möchten Sie das Abonnement %1 hinzufügen?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "AdBlock-Abonnement" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "NoCoin-Liste" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Abonnement kann nicht geladen werden." #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Benutzerdefinierte Regeln" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Regel entfernen" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Benutzerdefinierte Regel hinzufügen" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Bitte Regel hier eintragen:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (kürzlich aktualisiert)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Fehler: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Blockierter Inhalt" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Blockiert von %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "IP-Adresse der aktuellen Seite" #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (Privater Modus)" #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "&Menüleiste" #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "&Navigations-Symbolleiste" #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Lesezeichen-Werkzeugleiste" #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Karteireiter oben" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Andere" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML-Dateien" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Bild-Dateien" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Text-Dateien" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Datei öffnen ..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Es ist noch %n Unterfenster geöffnet und Ihre Sitzung wird nicht " "gespeichert. Möchten Sie dieses Fenster wirklich schließen?" msgstr[1] "" "Es sind noch %n Unterfenster geöffnet und Ihre Sitzung wird nicht " "gespeichert. Möchten Sie dieses Fenster wirklich schließen?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Nicht mehr fragen" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Es sind noch Unterfenster geöffnet" #: lib/app/mainapplication.cpp:1071 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon ist aktuell nicht als Standard-Browser festgelegt. Möchten Sie Falkon " "als Standard-Browser einstellen?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1072 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Diese Überprüfung immer beim Start von Falkon durchführen." #: lib/app/mainapplication.cpp:1074 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Standard-Browser" #: lib/app/mainapplication.cpp:1195 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #: lib/app/mainapplication.cpp:1196 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Neues Fenster öffnen" #: lib/app/mainapplication.cpp:1197 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Neues privates Fenster öffnen" #: lib/app/mainapplication.cpp:1212 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon ist ein neuer und sehr schneller Qt-Webbrowser. Falkon ist lizenziert " "unter GPL Version 3 oder später. Falkon nutzt QtWebEngine und das Qt-" "Framework." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "&Über Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "&Einstellungen" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Datei" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "Neues &Fenster" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Neues &privates Fenster" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Adresse aufrufen" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Datei ö&ffnen" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Seite speichern unter ..." #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Verknüpfung senden ..." #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "&Kopieren" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "E&infügen" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Alles au&swählen" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "&Zeichenkodierung" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Sta&tusleiste" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Seiten-&Quelltext" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Vollbild" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "Web&suche" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "Seiten-&Information" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "&Download-Verwaltung" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "&Cookie-Verwaltung" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Web In&spector" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Neuesten &Verlauf löschen" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Erweiterungen" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Üb&er Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Mehr über Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informationen zur Konfiguration" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "&Fehlerbericht senden" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Geschlossenes Unterfenster &wiederherstellen" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Benutzername für Anmeldung wählen" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "an %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "Für %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Soll das gespeicherte Passwort %1 aktualisiert werden?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Möchten Sie das Passwort %1 %2 speichern?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Speichern" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Nie für diese Seite" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Nicht jetzt" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Anmeldung als:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Datenbank (verschlüsselt)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Warnung" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Sie haben ein falsches Passwort eingegeben" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Die Passwortfelder Neu/Bestätigen stimmen nicht überein" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Warnung" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Dieses Backend erfordert die Eingabe eines Master-Passworts. Es wird zum " "Standard-Backend gewechselt" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich das Master-Passwort löschen und alle Daten " "entschlüsseln?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" "Einige Daten konnten nicht entschlüsselt werden. Das Master-Passwort wurde " "nicht gelöscht!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Bitte Master-Passwort eingeben" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Berechtigung erforderlich, bitte geben Sie das Master-Passwort ein:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Datenbank (Klartext)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Einstellungen der verschlüsselten Datenbank" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Master-Passwort setzen/ändern ..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Dieses Backend erfordert die Angabe eines Master-Passworts." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Master-Passwort löschen ..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Diese Option löscht das Master-Passwort und verschiebt alle verschlüsselten " "Daten in die \"Datenbank (Klartext)\" und wechselt dorthin." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Das Master-Passwort wird dazu verwendet, Passwörter von Web-Seiten und " "Formularen zu schützen. Wenn Sie ein Master-Passwort setzen, werden Sie " "aufgefordert, dieses einmal pro Sitzung einzugeben." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Aktuelles Passwort:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Neues Passwort:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Hinweis: Das Master-Passwort kann nicht zurückgesetzt werden. Bitte " "bewahren Sie es an einem sicheren Ort auf." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Lesezeichen in Lesezeichen-Werkzeugleiste" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Lesezeichen-Menü" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Lesezeichen in Lesezeichen-Menü" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Unsortierte Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Alle anderen Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Export-Optionen" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Wählen ..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Ausgabedatei:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Format:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML-Datei" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei wählen ..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Ein Lesezeichen für diese Seite hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen bearbeiten" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Es wurden keine Lesezeichen gefunden." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Ende" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Weiter >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Von %1 wird importiert" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "HTML-Datei" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Bitte Browser auswählen, von dem Lesezeichen importiert werden sollen:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Wählen ..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Zurück" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome speichert die Lesezeichen in der Datei Bookmarks. Diese " "ist gewöhnlich gespeichert unter " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei wählen ..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "JSON-Datei kann nicht analysiert werden" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox speichert die Lesezeichen in der Datei places.sqlite. " "Diese ist gewöhnlich gespeichert unter " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Datenbank kann nicht geöffnet werden. Ist Firefox aktiv?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Sie können Lesezeichen von jedem Browser importieren, der den Export von " "Lesezeichen im HTML-Format unterstützt. Diese Exportdatei hat gewöhnlich " "diese Erweiterung " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer speichert die Lesezeichen im Favorites-Ordner. " "Dieser Ordner ist gewöhnlich zu finden unter " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Dieser Ordner existiert nicht." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera speichert die Lesezeichen in der Datei bookmarks.adr. Diese ist " "gewöhnlich gespeichert unter " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Diese Datei ist keine gültige Opera-Lesezeichendatei!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Nur UTF-8-kodierte Opera-Lesezeichendateien werden unterstützt!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Neues Trennzeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "&Lesezeichen für diese Seite hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Lesezeichen für alle &geöffneten Unterfenster hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Lesezeichen &bearbeiten" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Nur Symbole anzeigen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Nur Text anzeigen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "%1 wählen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Namen und Speicherort für Lesezeichen auswählen." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Ordner für Lesezeichen auswählen:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Lesezeichen für alle geöffneten Unterfenster hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Lesezeichen des Ordners %1 in Unterfenstern öffnen?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Lesezeichen aktualisieren" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Zur Schnellwahl hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Aus Schnellwahl entfernen" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Aus den Lesezeichen entfernen" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Zu den Lesezeichen hinzufügen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies löschen?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Cookies löschen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Nur sichere" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Alle Verbindungen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Sitzungscookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Ausgewählten Cookie löschen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:123 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Zur Positivliste hinzufügen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Bereits auf der Negativliste" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "" "Der Server „%1“ befindet sich bereits auf der Negativliste, bitte löschen " "Sie ihn zuvor!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Zur Negativliste hinzufügen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Bereits auf der Positivliste" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "" "Der Server „%1“ befindet sich bereits auf der Positivliste, bitte löschen " "Sie ihn zuvor." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Gespeicherte Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Suchen: " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Folgende Cookies sind auf Ihrem Rechner gespeichert:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:63 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:68 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Name des Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:116 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:130 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:137 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Sicher:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:144 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Ablaufdatum:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:235 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Alle Cookies löschen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:266 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Cookie-Filter" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:272 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Cookie -Positivliste" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:279 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Cookies von diesen Webseiten IMMER akzeptieren (auch wenn das Speichern von " "Cookies deaktiviert ist)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:323 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Cookie-Negativliste" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:330 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Cookies von diesen Webseiten NIEMALS akzeptieren" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:382 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:404 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Cookies von Drittanbietern filtern" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:411 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Einstellungen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:418 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Das Speichern von Cookies erlauben" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:425 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Seitenfremde Cookies verbieten" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:432 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Cookies beim Beenden löschen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:71 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:125 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Erledigt - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:129 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Fehler - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Abgebrochen - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:186 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "Wenige Sekunden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n Sekunde" msgstr[1] "%n Sekunden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n Minute" msgstr[1] "%n Minuten" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n Stunde" msgstr[1] "%n Stunden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:208 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Downloadgeschwindigkeit unbekannt" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:246 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Dateigröße unbekannt" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:247 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - unbekannte Dateigröße (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:250 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Verbleibend %1 - %2 von %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:282 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:284 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:286 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Verknüpfungs-Adresse kopieren" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:288 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Download abbrechen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:289 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Von der Liste entfernen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Die Datei\n" "%1\n" "wurde nicht gefunden" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Download-Verwaltung" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1 % von %2 Dateien (%3) %4 verbleiben" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1 % - Download-Verwaltung" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Datei speichern als..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME HTML-Archiv (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "HTML-Seite, einzeln (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "HTML-Seite, vollständig (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Seite speichern unter ..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: Herunterladen abgeschlossen" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Alle Dateien wurden erfolgreich heruntergeladen." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Möchten Sie Falkon wirklich beenden? Alle nicht beendeten Downloads werden " "abgebrochen." #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Öffnen von %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Download-Verknüpfung kopiert." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Wie soll Falkon mit dieser Datei verfahren?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Öffnen …" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Mit externer Download-Verwaltung herunterladen" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "vom Typ:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "von:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Download-Verknüpfung kopieren" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Datei zum Öffnen ausgewählt" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Download-Verwaltung öffnen" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Leere Seite" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Januar" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Februar" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "März" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "April" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Mai" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Juni" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Juli" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "August" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "September" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Oktober" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "November" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Dezember" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlauf löschen?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "URL kopieren" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Titel kopieren" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Gesamten Verlauf löschen" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Alle geschlossenen Unterfenster wiederherstellen" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Liste leeren" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Stelle alle geschlossenen Fenster wieder her" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Verlauf" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Weiter" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Startseite" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "&Vollständigen Verlauf anzeigen" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Meistbesuchte" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Geschlossene Unterfenster" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Geschlossene Fenster" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Besucht am" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Zähler" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Heute" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Dieser Monat" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Besuchen" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Suchen mit %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Suchen mit:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Einfügen und &Los" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Adresse eingeben oder suchen mit %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Adresse eingeben" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Leere Seite" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Startseite" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Vollbildmodus beenden" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Vor- und Zurück-Knöpfe" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Neuladen-Knopf" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Startseiten-Knopf" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Unterfenster-Knopf hinzufügen" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Adress- und Suchleiste" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Symbolleisten-Knopf" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Vollbild-Schließen-Knopf" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Verlauf leeren" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste einrichten" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste einrichten" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Suchleiste anzeigen" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Verfügbare Einträge:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Aktueller Eintrag:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Seiteninformationen anzeigen" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Einfügen und &Suchen" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "%1 hinzufügen ..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:259 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Vorschläge anzeigen" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:264 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Suche nach Änderung der Suchmaschine starten" #: lib/network/networkmanager.cpp:87 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL-Zertifikatsfehler" #: lib/network/networkmanager.cpp:88 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "Beim Laden dieser Seite sind folgende SSL-Zertifikatsfehler aufgetreten:" #: lib/network/networkmanager.cpp:89 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Möchten Sie eine Ausnahme für dieses Zertifikat zulassen?" #: lib/network/networkmanager.cpp:116 -#, fuzzy #| msgctxt "NetworkManager|" #| msgid "Authorisation required" msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Benutzername:" #: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: lib/network/networkmanager.cpp:130 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Benutzername und Passwort für diese Seite speichern" #: lib/network/networkmanager.cpp:138 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "" "Bitte Benutzername und Passwort zur Anmeldung an Server %1 angeben. " "Statusmeldung: \"%2\"" #: lib/network/networkmanager.cpp:202 -#, fuzzy #| msgctxt "NetworkManager|" #| msgid "Proxy authorisation required" msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Authentifizierung am Proxy-Server erforderlich" #: lib/network/networkmanager.cpp:222 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Bitte Benutzername und Passwort zur Anmeldung an Proxy %1 angeben." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Startseite" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Im Web suchen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Suchergebnisse von DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Über Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Privater Modus

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Versionsinformationen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Hauptentwickler" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Schnellwahl" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Neue Seite hinzufügen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Möchten Sie dieses Schnellwahl-Feld wirklich entfernen?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Schnellwahl-Felder neu laden?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Titel von der Webseite laden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "SpeedDial benötigt aktiviertes JavaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Adresse" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Neue Seite" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Schnellwahl-Einstellungen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Anordnung: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Cover" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Cover" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Einpassen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Benutzerdefiniertes Hintergrundbild verwenden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Klicken, um Bild auszuwählen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Maximale Anzahl Seiten in einer Reihe: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Größe der Seiten ändern:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Schnellwahl-Felder zentrieren" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Sitzung wiederherstellen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Die letzte Sitzung wurde unerwartet beendet." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Möchten Sie den letzten gespeicherten Status wiederherstellen?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Versuchen Sie, die Unterfenster zu schließen, die das Problem verursacht " "haben können" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Oder Sie können eine neue Sitzung starten" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Fenster" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Fenster und Unterfenster" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Benötigt aktiviertes JavaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informationen zur Konfiguration" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Diese Seite enthält Informationen über die aktuelle Konfiguration von " "Falkon, die für die Ermittlung von Fehlerursachen relevant sind. Bitte fügen " "Sie diese Ihrem Fehlerbericht bei." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Browserkennung" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Build-Konfiguration" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Option" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Name" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Anwendungsversion" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Qt-Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Gespeicherte Sitzung" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Daten" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Designs" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Debug-Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7 API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Portable-Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Keine Erweiterungen verfügbar." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL-Zertifikatsfehler" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Native Systembenachrichtigungen" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Url:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Schlüsselwort:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "" "Hinweis: %s in der URL oder Post-Data entspricht der gesuchten " "Zeichenkette" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Post-Data:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Diese Datei besitzt kein gültiges OpenSearch-1.1-Format." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Suchmaschine entfernen" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Die Standard-Suchmaschine kann nicht entfernt werden.
Bitte definieren " "Sie eine andere Standard-Suchmaschine, bevor Sie %1 entfernen." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Als Standard verwenden" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Suchmaschine" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Schlüsselwort" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Suchmaschine hinzugefügt" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Suchmaschine „%1“ wurde erfolgreich hinzugefügt." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Suchmaschine ist ungültig." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "" "Beim Hinzufügen der Suchmaschine ist ein Fehler aufgetreten " "
Fehlermeldung: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Anwendungsversion: %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEngine-Version %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Über Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen importieren …" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen exportieren …" #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Import und Export" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Erledigt" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Datenbank wurde optimiert" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Datenbank wurde erfolgreich optimiert.

Datenbankgröße vorher: %1
Datenbankgröße jetzt: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Neuesten Verlauf löschen" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Neuesten Verlauf löschen" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Cookies bearbeiten" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Heute" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Woche" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Monat" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Verlauf der besuchten Seiten von:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "" "Markierte Einträge werden beim Klicken der Löschen-Schaltfläche gelöscht." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Lokaler Speicherplatz" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Web-Datenbanken" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Datenbank optimieren" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Bilddateien" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Symbol auswählen ..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Von Datei" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Bilddatei (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei wählen ..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Von Datenbank" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Adresse der Seite:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Lizenz anzeigen" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 #, fuzzy #| msgctxt "UserAgentDialog|" #| msgid "Site" msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Webseite" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 -#, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Warnung" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Ein Problem ist aufgetreten. Bitte installieren Sie Falkon erneut.\n" "Sie können auch zu Testzwecken versuchen, Falkon mit Administratorrechten zu " "starten" #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Die Verbindung ist verschlüsselt." #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Die Verbindung ist nicht verschlüsselt." #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Bildadresse kopieren" #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Bildname kopieren" #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Bild auf der Festplatte speichern" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Diese Vorschau ist nicht verfügbar" #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Bild speichern ..." #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden" #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Laden ..." #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Vorschau nicht verfügbar" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Seiteninformationen" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Medien" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Seitenadresse:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Meta-Tags dieser Seite:" #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Tag" #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Sicherheitsinformation" #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Bild" #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Bildadresse" #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Diese Verbindung ist verschlüsselt." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Diese Verbindung ist unverschlüsselt." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Dies ist Ihr %1 Besuch dieser Seite." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Sie haben diese Seite noch nie besucht." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "erster" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "zweiter" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "dritter" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: lib/other/statusbar.cpp:250 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Aktualisierung verfügbar" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Eine neue Version von Falkon steht zum Herunterladen bereit." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Element untersuchen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Datei" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Verknüpfung senden ..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Seiten-&Quelltext" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Eigene [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Bevorzugte Sprache" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Bevorzugte Sprache für Webseiten festlegen" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Eigene Definition:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Passwörter aus Datei importieren ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Passwörter in Datei exportieren ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Passwörter im Klartext anzeigen" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Backend ändern ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Backend ändern:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Passwörter im Klartext anzeigen möchten?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Anzeige der Passwörter ausblenden" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Passwörter auf diesem Rechner löschen?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Passwort bearbeiten" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Passwort ändern:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei wählen ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Datei kann nicht gelesen werden" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Import erfolgreich abgeschlossen" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Fehler beim Import aufgetreten" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Benutzernamen kopieren" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Passwort kopieren" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Passwort bearbeiten" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Passwörter werden gespeichert in: " #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Backend ändern" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Backend-Einstellungen" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Import und Export" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "JavaScript-Optionen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "JavaScript diese Modifikationen erlauben:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "PopUp-Fenster öffnen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Fenster aktivieren" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Auf die Zwischenablage zugreifen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage einfügen" #: lib/preferences/pluginslist.ui:56 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Erweiterung kann nicht geladen werden" #: lib/preferences/preferences.cpp:159 lib/preferences/preferences.cpp:599 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.cpp:163 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Als Standard verwenden" #: lib/preferences/preferences.cpp:542 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:585 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "OSD-Benachrichtigung" #: lib/preferences/preferences.cpp:586 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Verschieben Sie es auf dem Bildschirm nach Belieben." #: lib/preferences/preferences.cpp:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Download-Verzeichnis auswählen ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Stilvorlagen-Verzeichnis wählen ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:660 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: lib/preferences/preferences.cpp:756 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Zwischenspeicherordner auswählen ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Profils ein:" #: lib/preferences/preferences.cpp:797 lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/preferences/preferences.cpp:797 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Dieses Profil existiert bereits" #: lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Profil-Ordner kann nicht erstellt werden" #: lib/preferences/preferences.cpp:813 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/preferences/preferences.cpp:814 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Möchten Sie wirklich das Profil „%1” dauerhaft entfernen? Diese Aktion kann " "nicht rückgängig gemacht werden." #: lib/preferences/preferences.cpp:829 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Hinweis: Ein aktives Profil kann nicht gelöscht werden." #: lib/preferences/preferences.cpp:1084 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Farbe auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Im Internet surfen" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Passwort-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Andere" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Aktuelle benutzen" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Neues Profil erstellen" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Start" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Nach dem Start: " #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Leere Seite öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Startseite öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Schnellwahl öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Sitzung wiederherstellen" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Sitzung auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Startseite: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "In neuem Unterfenster: " #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Leeres Unterfenster öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Andere Seite öffnen ..." #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Beim Start:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Beim Start auf Aktualisierungen überprüfen" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Aktives Profil:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Unterfenster erst laden, wenn sie ausgewählt wurden" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Beim Start prüfen, ob Falkon der Standard-Browser ist" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Jetzt prüfen" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Designs" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Statusleiste nach Programmstart anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Lesezeichenleiste nach Programmstart anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Navigationsleiste nach Programmstart anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Sofort-Lesezeichen-Werkzeugleiste einblenden" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Browser-Fenster" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Unterfenster-Verhalten" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "" "Unterfensterleiste ausblenden, wenn ein einziges Unterfenster geöffnet ist" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "" "Zuletzt besuchtes Unterfenster aktivieren, wenn aktives Unterfenster " "geschlossen wird" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Neue Unterfenster nach dem aktiven Unterfenster öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Neue leere Unterfenster nach dem aktiven Unterfenster öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "PopUp-Fenster in Unterfenster öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Immer das Mausrad verwenden, um zwischen Unterfenstern zu wechseln" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Automatisch zu neu geöffnetem Unterfenster wechseln" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Beim Schließen des letzten Unterfensters Fenster geöffnet lassen" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Fragen, wenn mehrere Unterfenster geschlossen werden" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Knopf \"Geschlossene Unterfenster\" anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Schließen-Knopf auf inaktiven Unterfenstern anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Immer" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Adressleisten-Verhalten" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Vorschläge bei Eingabe in Adressleiste:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Verlauf und Lesezeichen" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Keine" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Direkte Vorschläge aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Die „Umschalt“-Taste drücken, um die URL im aktuellen Unterfenster zu öffnen " "und nicht das Unterfenster zu wechseln." #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "" "Unterfenster-Wechsel vorschlagen, wenn die URL schon vollständig geladen ist." #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Das \"Los\"-Symbol immer anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Ganzen Text mit einem Doppelklick in der Adressleiste auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Gesamten Text durch Klick in die Adressleiste auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Automatische Suche in der Adressleiste aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Mit Standard-Suchmaschine suchen" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Such-Vorschlag anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Fortschrittsanzeige in der Adressleiste" #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Oben" #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Farbe auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1244 #: lib/preferences/preferences.ui:1778 lib/preferences/preferences.ui:1875 #: lib/preferences/preferences.ui:2445 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Web-Konfiguration" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" msgstr "Pepper Plugins (Flash Plugin) erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "JavaScript erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Verknüpfungen in Focus Chain berücksichtigen" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "XSS-Prüfung aktivieren" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Hintergrund des Elements drucken" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Animierter Bildlauf" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Räumliche Navigation aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Native Bildlaufleiste benutzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Automatische Wiedergabe von Videos abschalten" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Enable XSS Auditing" msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "XSS-Prüfung aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:1098 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Mit dem Mausrad blättern" #: lib/preferences/preferences.ui:1118 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "Zeilen auf einer Seite" #: lib/preferences/preferences.ui:1129 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Standardvergrößerung: " #: lib/preferences/preferences.ui:1168 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Lokaler Speicherplatz" #: lib/preferences/preferences.ui:1176 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Netzwerk-Speicherung auf lokaler Festplatte erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1199 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Zwischenspeicher beim Beenden löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:1206 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: lib/preferences/preferences.ui:1213 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1229 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Zwischenspeicher-Ordner:" #: lib/preferences/preferences.ui:1257 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Speichern des Verlaufs erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1264 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Verlauf beim Beenden löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:1287 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Das lokale Speichern von HTML5-Inhalten erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1294 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Lokale HTML5-Speicherinhalte beim Verlassen löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:1320 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Jetzt löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:1359 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy-Einrichtung" #: lib/preferences/preferences.ui:1378 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Proxy-Einstellungen des Systems verwenden" #: lib/preferences/preferences.ui:1401 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Manuelle Einrichtung" #: lib/preferences/preferences.ui:1411 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1416 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1427 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/preferences/preferences.ui:1448 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: lib/preferences/preferences.ui:1458 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: lib/preferences/preferences.ui:1487 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1502 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Schriftarten" #: lib/preferences/preferences.ui:1515 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.ui:1522 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Feste Breite" #: lib/preferences/preferences.ui:1532 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1542 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1552 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Kursiv" #: lib/preferences/preferences.ui:1604 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasy" #: lib/preferences/preferences.ui:1611 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Schriftgrößen" #: lib/preferences/preferences.ui:1620 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Feste Schriftgröße" #: lib/preferences/preferences.ui:1627 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Standard-Schriftgröße" #: lib/preferences/preferences.ui:1654 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Kleinste Schriftgröße" #: lib/preferences/preferences.ui:1661 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Kleinste logische Schriftgröße" #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "" "Zwischen den Unterfenstern mit + Nummer des Unterfensters wechseln" #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Schnellwahlfeld mit + Nummer des Feldes laden" #: lib/preferences/preferences.ui:1715 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Verfügbare Kurzbefehle:
1 - Vorheriges Unterfenster
2 " "- Nächstes Unterfenster
/ - Auf Seite suchen" #: lib/preferences/preferences.ui:1718 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Einfache Kurzbefehle verwenden" #: lib/preferences/preferences.ui:1725 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Ist dieser Parameter deaktiviert, so wird das versehentliche Beenden der " "Anwendung verhindert, wenn die Tastenkombination Strg+W gedrückt wurde." #: lib/preferences/preferences.ui:1728 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Anwendung mit Strg+Q beenden" #: lib/preferences/preferences.ui:1752 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Download-Ordner" #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Jedes Mal nach Speicherort fragen" #: lib/preferences/preferences.ui:1766 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Definierten Speicherort benutzen: " #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Download-Optionen" #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Download-Verwaltung schließen, wenn das Herunterladen beendet ist" #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Externe Download-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:1837 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Externe Download-Verwaltung benutzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1849 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Ausführbare Datei: " #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Parameter: " #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Im Zweifelsfall leer lassen" #: lib/preferences/preferences.ui:1884 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d wird durch die heruntergeladene URL ersetzt" #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Automatisch ausfüllen" #: lib/preferences/preferences.ui:1917 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Speichern von Passwörtern von Seiten erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1968 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Passwörter auf Webseiten automatisch ergänzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1979 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:1986 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Andere" #: lib/preferences/preferences.ui:2012 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "JavaScript-Optionen" #: lib/preferences/preferences.ui:2022 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2035 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Cookie-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:2045 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Erweiterte JavaScript-Optionen verwalten" #: lib/preferences/preferences.ui:2068 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "HTML5-Berechtigungen verwalten" #: lib/preferences/preferences.ui:2075 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Cookies verwalten" #: lib/preferences/preferences.ui:2095 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-Berechtigungen" #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-Berechtigungen" #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "„Do Not Track“-Kopfzeile zum Server senden" #: lib/preferences/preferences.ui:2141 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Ablaufzeit:" #: lib/preferences/preferences.ui:2154 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: lib/preferences/preferences.ui:2176 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: lib/preferences/preferences.ui:2199 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "System-Benachrichtigungen verwenden (nur Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2206 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Keine Benachrichtigungen verwenden" #: lib/preferences/preferences.ui:2229 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Hinweis: Sie können die Position des OSD ändern, in dem Sie es auf " "dem Bildschirm mit der Maus verschieben." #: lib/preferences/preferences.ui:2255 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "OSD verwenden" #: lib/preferences/preferences.ui:2262 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: lib/preferences/preferences.ui:2327 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Weitere Informationen zur Rechtschreibprüfung finden Sie <hier." #: lib/preferences/preferences.ui:2369 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Einstellungen für Rechtschreibprüfung" #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:2383 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Wörterbuchordner" #: lib/preferences/preferences.ui:2434 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Keine Sprachen gefunden" #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/preferences/preferences.ui:2459 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Eigene Stilvorlage" #: lib/preferences/preferences.ui:2484 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: lib/preferences/preferences.ui:2506 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Browserkennung ändern" #: lib/preferences/preferences.ui:2531 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Cookies Manager" msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Cookie-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:2571 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Suchmaschinen-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:2619 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Stilvorlage automatisch mit allen Webseiten laden: " #: lib/preferences/preferences.ui:2629 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Bevorzugte Sprache für Webseiten" #: lib/preferences/preferences.ui:2654 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Browserkennung" #: lib/preferences/preferences.ui:2676 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Manage search engines" msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Lizenz" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Neue Webseite hinzufügen" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Webseite bearbeiten" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Domäne: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Browserkennung: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Browserkennung" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Globale Einstellung ändern" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Unterschiedliche Browserkennungen für bestimmte Webseiten nutzen" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Webseite" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Browserkennung" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_cloned" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_renamed" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Sitzung klonen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Sitzung umbenennen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Bitte einen neuen Namen eingeben:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "" "Die Datei %1 existiert schon.\n" "Bitte einen anderen Namen wählen." #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Fehler während des Schließens der Sitzungsdatei" #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Fehler während des Umbenennens der Sitzungsdatei" #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Sitzung sichern" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Neuer Name der zu sichernden Sitzung:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Gespeicherte Sitzung (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Sicherung wieder einspielen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Möchten Sie die aktuelle Sitzung wirklich ersetzen?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Sitzung löschen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Die Sitzung '%1' löschen?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Neue Sitzung" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neuen Sitzung ein:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Neue Sitzung (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Sicherung 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Sicherung 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Standard-Sitzung" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Bitte wählen Sie die Start-Sitzung:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (letzte Sitzung)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Wechseln zu" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Neu" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Wechseln zu" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Nicht wieder fragen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Unterfenster schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle anderen Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle rechten Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle unteren Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle linken Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle oberen Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Laden anhalten" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Unterfenster neu laden" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Unterfenster du&plizieren" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "Unt&erfenster verselbständigen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "&Anheften des Unterfensters aufheben" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "&Unterfenster anheften" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "&Stummschaltung des Unterfensters aufheben" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Unterfenster stummschalten" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Unterfenster laden" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Unterfenster entladen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "A&lle Unterfenster neu laden" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "&Alle Unterfenster als Lesezeichen speichern" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Andere Unterfenster sc&hließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Unterfenster rechts schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Unterfenster unten schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Unterfenster links schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Unterfenster oben schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Neues Unterfenster" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "A&lle Unterfenster neu laden" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Stummschaltung des Unterfensters aufheben" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Unterfenster stummschalten" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Geschlossene Unterfenster" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Unterfenster-Liste" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Alle geschlossenen Unterfenster wiederherstellen" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Liste leeren" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Warnung" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Die Daten wurden mit einer neueren Falkon-Version verschlüsselt.⏎\n" "Bitte installieren Sie die aktuellste Version von Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt für" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Allgemeiner Name (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organisation (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Organisationseinheit (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Seriennummer:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Ausgestellt von" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Ausgestellt am:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Verfällt am:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Abweisen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-Berechtigungen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Webseite" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Verhalten" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Berechtigung für:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Ortung" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Mikrofon und Kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Zeiger ausblenden" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "diese Webseite" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "%1 die Anzeige von Benachrichtigungen erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "%1 die Bestimmung Ihrer Position erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "%1 die Nutzung des Mikrofons erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "%1 die Nutzung der Kamera erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "%1 die Nutzung von Mikrofon und Kamera erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "%1 die Nutzung des Zeigers erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Speichern" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Abweisen" #: lib/tools/qztools.cpp:377 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Dateigröße unbekannt" #: lib/tools/qztools.cpp:382 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #: lib/tools/qztools.cpp:387 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/tools/qztools.cpp:850 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Ausführbare Datei: " #: lib/tools/qztools.cpp:851 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Parameter: " #: lib/tools/qztools.cpp:853 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Externes Programm kann nicht gestartet werden" #: lib/tools/qztools.cpp:854 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Externes Programm kann nicht gestartet werden: %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Das Ausführen von Skripten auf dieser Seite unterbinden" #: lib/webengine/webpage.cpp:338 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon kann die Verknüpfung %1: nicht öffnen. Die angeforderte " "Verknüpfung lautet
  • %2
Möchten Sie diese Verknüpfung mit der " "Systemanwendung öffnen?" #: lib/webengine/webpage.cpp:343 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Immer mit dieser Anwendung öffnen" #: lib/webengine/webpage.cpp:344 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Mit externer Anwendung öffnen" #: lib/webengine/webpage.cpp:424 lib/webengine/webpage.cpp:425 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Seite kann nicht geladen werden" #: lib/webengine/webpage.cpp:426 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Beim Laden der Seite ist ein Fehler aufgetreten." #: lib/webengine/webpage.cpp:427 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Versuchen Sie, die Seite neu zu laden oder Unterfenster zu schließen, um " "Speicher freizugeben." #: lib/webengine/webpage.cpp:428 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Seite neu laden" #: lib/webengine/webpage.cpp:486 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei auswählen ..." #: lib/webengine/webpage.cpp:490 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Dateien wählen ..." #: lib/webengine/webpage.cpp:630 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "JavaScript-Warnmeldung" #: lib/webengine/webpage.cpp:639 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Das Ausführen von Skripten auf dieser Seite unterbinden" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Leere Seite" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:694 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Keine Vorschläge" #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: lib/webengine/webview.cpp:749 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Weiter" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Neue Seite hinzufügen" #: lib/webengine/webview.cpp:757 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "Schnellwahl &konfigurieren" #: lib/webengine/webview.cpp:759 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Alle Schnellwahl-Felder neu laden" #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "&Lesezeichen für diese Seite hinzufügen" #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "Seite &speichern unter..." #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "Verknüpfung zur Seite &kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:781 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Verknüpfung der Seite versenden ..." #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Alles au&swählen" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Seitenquelltext &anzeigen" #: lib/webengine/webview.cpp:793 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "S&eiteninformationen anzeigen" #: lib/webengine/webview.cpp:799 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Verknüpfung in neuem &Fenster öffnen" #: lib/webengine/webview.cpp:805 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Verknüpfung in &privatem Fenster öffnen" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "&Lesezeichen für diese Verknüpfung hinzufügen" #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Ziel speichern unter..." #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Verknüpfung senden ..." #: lib/webengine/webview.cpp:814 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:827 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "&Bild anzeigen" #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Bild kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:834 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Bilda&dresse kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:836 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "Bild &speichern unter ..." #: lib/webengine/webview.cpp:837 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Bild versenden ..." #: lib/webengine/webview.cpp:856 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Text senden ..." #: lib/webengine/webview.cpp:868 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Zur &Web-Adresse gehen" #: lib/webengine/webview.cpp:882 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Suchen nach \"%1 ..\" mit %2" #: lib/webengine/webview.cpp:888 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Suchen mit ..." #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "&Ton einschalten" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Stumm schalten" #: lib/webengine/webview.cpp:912 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "Medienadresse &kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "Medienadresse &versenden" #: lib/webengine/webview.cpp:914 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Multimedia-Datei &speichern" #: lib/webengine/webview.cpp:933 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Suchmaschine erstellen" #: lib/webengine/webview.cpp:974 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: lib/webengine/webview.cpp:980 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: lib/webengine/webview.cpp:1014 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "S&topp" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 -#, fuzzy #| msgctxt "PopupWindow|" #| msgid "Find" msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." -msgstr "Suchen" +msgstr "Suchen ..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 -#, fuzzy #| msgctxt "BookmarksImportDialog|" #| msgid "Next >" msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" -msgstr "Weiter >" +msgstr "&Weiter" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 -#, fuzzy #| msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" #| msgid "Preview" msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" -msgstr "Vorschau" +msgstr "&Zurück" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Element untersuchen" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #~ msgctxt "SearchToolBar|" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Keine Suchergebnisse vorhanden." #, fuzzy #~| msgctxt "MainMenu|" #~| msgid "&Page Source" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Page Screen" #~ msgstr "Seiten-&Quelltext" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #~ msgctxt "JsOptions|" #~ msgid "Change window size" #~ msgstr "Fenstergröße ändern" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Validate page" #~ msgstr "Seite überprüfen" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Translate page" #~ msgstr "Seite übersetzen" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Google Translate" #~ msgstr "Google Übersetzer" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Wörterbuch" #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Suchen: " #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #, fuzzy #~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~| msgid "Translations" #~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "In order to change language, you must restart browser." #~ msgstr "Um die Sprache zu ändern, starten Sie bitte QupZilla neu." #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Available translations: " #~ msgstr "Verfügbare Übersetzungen: " #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Über QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autoren" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors and Contributors" #~ msgstr "Autoren und Mitwirkende" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "< About QupZilla" #~ msgstr "< Über QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Main developer:
%1 <%2>

" #~ msgstr "

Hauptentwickler:
%1 <%2>

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Contributors:
%1

" #~ msgstr "

Mitwirkende:
%1

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Translators:
%1

" #~ msgstr "

Übersetzer:
%1

" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "QupZilla" #~ msgstr "QupZilla" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "MainMenu|" #~ msgid "&About QupZilla" #~ msgstr "Über Qup&Zilla" #~ msgctxt "PopupWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Fehlerbericht senden" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " #~ "extensions first.
If this does not fix it, then please fill out this " #~ "form: " #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie bei der Nutzung von QupZilla auf Probleme stoßen, deaktivieren " #~ "Sie bitte zuerst alle Erweiterungen.
Sollte dies das Problem nicht " #~ "lösen, füllen Sie bitte dieses Formular aus: " #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "Fehlertyp" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "Fehlerbeschreibung" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional
Note: Please read how to make a bug report " #~ "here first." #~ msgstr "" #~ "E-Mail Adresse ist optional
Notiz: Hinweise zur Erstellung " #~ "eines Fehlerberichts finden Sie hier first." #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "Bitte füllen Sie alle erforderlichen Felder aus!" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Über QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Mitwirkende" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Übersetzer" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Informationen zur Konfiguration" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Themen" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Bild-Dateien" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Click to select image..." #~ msgstr "Klick, um das Bild auszuwählen" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "Laden nicht möglich" #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Lade..." #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "QupZilla %1 (%2)" #~ msgstr "QupZilla %1(%2)" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_verticaltabs_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_verticaltabs_qt.po (revision 1542537) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_verticaltabs_qt.po (revision 1542538) @@ -1,148 +1,147 @@ -# Burkhard Lück , 2018. +# Burkhard Lück , 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-23 20:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 12:47+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: tablistview.cpp:196 msgctxt "TabListView|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Unterfenster aktivieren" #: tablistview.cpp:196 msgctxt "TabListView|" msgid "Mute Tab" msgstr "Unterfenster stummschalten" #: tabtreeview.cpp:306 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Unterfenster aktivieren" #: tabtreeview.cpp:306 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Mute Tab" msgstr "Unterfenster stummschalten" #: tabtreeview.cpp:310 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: tabtreeview.cpp:377 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Tab Tree" msgstr "Unterfensterbaum" #: tabtreeview.cpp:381 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Close Tree" msgstr "Baum schließen" #: tabtreeview.cpp:384 -#, fuzzy #| msgctxt "TabTreeView|" #| msgid "Close Tree" msgctxt "TabTreeView|" msgid "Unload Tree" -msgstr "Baum schließen" +msgstr "Baum entladen" #: tabtreeview.cpp:390 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: tabtreeview.cpp:391 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: verticaltabscontroller.cpp:35 msgctxt "VerticalTabsController|" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Senkrechte Unterfenster" #: verticaltabsschemehandler.cpp:47 msgctxt "VerticalTabsSchemeHandler|" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Senkrechte Unterfenster" #: verticaltabsschemehandler.cpp:57 msgctxt "VerticalTabsSchemeHandler|" msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #: verticaltabssettings.cpp:61 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Theme file" msgstr "Design-Datei" #: verticaltabssettings.cpp:86 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: verticaltabssettings.ui:14 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Vertical Tabs Settings" msgstr "Einstellungen für senkrechte Unterfenster" #: verticaltabssettings.ui:20 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: verticaltabssettings.ui:26 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Tab List" msgstr "Unterfensterliste" #: verticaltabssettings.ui:33 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Tab Tree" msgstr "Unterfensterbaum" #: verticaltabssettings.ui:43 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: verticaltabssettings.ui:49 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Add new child tabs to the end of tab tree" msgstr "Neue Unterfenster am Ende des Unterfensterbaums hinzufügen" #: verticaltabssettings.ui:56 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Add new child tabs to the beginning of tab tree" msgstr "Neue Unterfenster am Anfang des Unterfensterbaums hinzufügen" #: verticaltabssettings.ui:63 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Theme:" msgstr "Design:" #: verticaltabssettings.ui:76 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Use as replacement for main tab bar" msgstr "Als Ersatz für die Hauptunterfensterleiste verwenden" #: verticaltabswidget.cpp:58 msgctxt "VerticalTabsWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: verticaltabswidget.cpp:200 msgctxt "VerticalTabsWidget|" msgid "Add New Group..." msgstr "Neue Gruppe hinzufügen ..." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1542537) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1542538) @@ -1,369 +1,368 @@ -# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 05:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 08:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 12:48+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Application" msgstr "KDE-Connect-Anwendung" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:39 msgctxt "GenericName" msgid "Device Synchronization" msgstr "Geräteabgleich" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Make all your devices one" msgstr "Gleichen Sie alle Ihre Geräte ab" #: daemon/kdeconnectd.desktop.cmake:10 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect daemon" msgstr "KDE-Connect-Dienst" #: daemon/kdeconnect.desktop:12 kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13 #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 plugins/kdeconnect.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE-Connect" #: daemon/kdeconnect.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Connect KDE with your smartphone" msgstr "KDE mit Ihren Smartphone verbinden" #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Send via KDE Connect" msgctxt "Name" msgid "Send file via KDE Connect service" -msgstr "Mit KDE-Connect versenden" +msgstr "Datei mit KDE-Connect -Dienst versenden" #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:25 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "KDE-Connect-Anzeige" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Display information about your devices" msgstr "Anzeige von Informationen über Ihre Geräte" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Verbinden und Abgleichen Ihrer Geräte" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:92 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Android,Devices" msgstr "Netzwerk,Android,Geräte" #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "KDE-Connect-Einstellungen" #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Verbinden und Abgleichen Ihrer Geräte" #: plasmoid/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgstr "Zeigt Benachrichtigungen von Ihren Geräten mit KDE-Connect" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:43 msgctxt "Comment" msgid "Notifications from your devices" msgstr "Benachrichtigungen von Ihren Geräten" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:85 msgctxt "Name" msgid "Pairing Request" msgstr "Verbindungsanfrage" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:124 msgctxt "Comment" msgid "Pairing request received from a device" msgstr "Verbindungsanfrage von einem Gerät erhalten" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:163 msgctxt "Name" msgid "Incoming Call" msgstr "Eingehender Anruf" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:202 msgctxt "Comment" msgid "Someone is calling you" msgstr "Sie werden angerufen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:245 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Verpasster Anruf" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:283 msgctxt "Comment" msgid "You have a missed call" msgstr "Sie haben einen Anruf verpasst" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:326 msgctxt "Name" msgid "SMS Received" msgstr "SMS empfangen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:364 msgctxt "Comment" msgid "Someone sent you an SMS" msgstr "Jemand hat Ihnen eine SMS gesendet" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:407 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Akku-Ladestand niedrig" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:445 msgctxt "Comment" msgid "Your battery is in low state" msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus ist niedrig" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:488 msgctxt "Name" msgid "Ping Received" msgstr "Ping empfangen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:526 msgctxt "Comment" msgid "Ping received" msgstr "Ping empfangen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:569 msgctxt "Name" msgid "Generic Notification" msgstr "Allgemeine Benachrichtigung" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:607 msgctxt "Comment" msgid "Notification received" msgstr "Benachrichtigung eingegangen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:650 msgctxt "Name" msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:689 msgctxt "Comment" msgid "Incoming file" msgstr "Eingehende Datei" #: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect Plugin" msgstr "KDEConnect-Modul" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Pause Music plugin settings" msgstr "Modul-Einstellungen für das Anhalten der Musikwiedergabe" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Run Command plugin settings" msgstr "Modul-Einstellungen für Befehlsausführung" #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Notification synchronization plugin settings" msgstr "Einstellungen für Benachrichtigungsabgleich-Modul" #: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Share plugin settings" msgstr "Modul-Einstellungen für Veröffentlichung" #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Phone URL Handler" msgstr "KDE-Connect-Telefon-Dienstprogramm für URLs (Adressen)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find This Device plugin settings" #~ msgstr "Modul-Einstellungen diese Geräts suchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Connect SMS" #~ msgstr "KDE-Connect-SMS" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text Messaging" #~ msgstr "Text-Nachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reach out to your devices" #~ msgstr "Zugriff auf Ihre Geräte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace" #~ msgstr "Verbindung von Smartphones mit demKDE-Plasma-Arbeitsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery monitor" #~ msgstr "Akkuüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show your phone battery next to your computer battery" #~ msgstr "Zeigt den Akku Ihres Telefons neben dem Akku des Rechners" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Zwischenablage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share the clipboard between devices" #~ msgstr "Die Zwischenablage mit Geräten teilen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Anruf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notification sync" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Benachrichtigungs-Abgleich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Touchpad" #~ msgstr "Touchpad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use your phone as a touchpad" #~ msgstr "Verwendet Ihr Handy als Touchpad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia control receiver" #~ msgstr "Steuerung für Multimedia-Empfänger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote control your music and videos" #~ msgstr "Fernbedienung für Musik und Videos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification sync" #~ msgstr "Benachrichtigungs-Abgleich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show phone notifications in KDE and keep them in sync" #~ msgstr "Benachrichtigungen in KDE anzeigen und abgleichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pause media during calls" #~ msgstr "Medium bei Anrufen anhalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pause music/videos during a phone call" #~ msgstr "Hält Musik oder Videos währen eines Anrufs an" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive pings" #~ msgstr "Senden und Empfangen von Pings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inhibit screensaver" #~ msgstr "Bildschirmschoner unterbinden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SFTP filebrowser plugin settings" #~ msgstr "Modul-Einstellungen für SFTP-Dateibrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote filesystem browser" #~ msgstr "Datei-Browser für entferne Systeme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" #~ msgstr "Browsen im Dateisystem des entfernten Geräts mit SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share and receive" #~ msgstr "Veröffentlichen und Empfangen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" #~ msgstr "Empfang und Senden von Dateien, URLs oder einfacher Text" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephony integration" #~ msgstr "Telefon-Integration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)" #~ msgstr "Zeigt Benachrichtigungen für Anrufe und SMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something unknown happened" #~ msgstr "Etwas unbekanntes ist aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeConnect" #~ msgstr "KdeConnect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Eingebunden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filesystem mounted" #~ msgstr "Dateisystem eingebunden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmounted" #~ msgstr "Einbindung gelöst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filesystem unmounted" #~ msgstr "Einbindung des Dateisystems gelöst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive files from dolphin" #~ msgstr "Dateien aus Dolphin senden und empfangen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1542537) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1542538) @@ -1,333 +1,332 @@ -# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-03 06:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 12:48+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json plugins/share/kdeconnect_share.json #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json msgctxt "Authors Name" msgid "Albert Vaca" msgstr "Albert Vaca" #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications.json #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Authors Name" msgid "Holger Kaelberer" msgstr "Holger Kaelberer" #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Authors Name" msgid "Pramod Dematagoda" msgstr "Pramod Dematagoda" #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Authors Name" msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: plugins/mousepad_windows/kdeconnect_mousepad.json #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Authors Name" msgid "Ahmed I. Khalil" msgstr "Ahmed I. Khalil" #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Authors Name" msgid "Samoilenko Yuri" msgstr "Samoilenko Yuri" #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Authors Name" msgid "Apoorv Parle" msgstr "Apoorv Parle" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json msgctxt "Name" msgid "Pause media during calls" msgstr "Medium bei Anrufen anhalten" #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json msgctxt "Name" msgid "Receive notifications" msgstr "Benachrichtigungen empfangen" #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications.json msgctxt "Name" msgid "Send notifications" msgstr "Benachrichtigungen senden" #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Name" msgid "Remote keyboard from the desktop" msgstr "Tastatureingaben von der Arbeitsfläche" #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Name" msgid "Inhibit screensaver" msgstr "Bildschirmschoner unterbinden" #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json msgctxt "Name" msgid "RemoteControl" msgstr "Fernsteuerung" #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json msgctxt "Name" msgid "Battery monitor" msgstr "Akkuüberwachung" #: plugins/share/kdeconnect_share.json msgctxt "Name" msgid "Share and receive" msgstr "Senden und Empfangen" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json msgctxt "Name" msgid "Run commands" msgstr "Befehle ausführen" #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json msgctxt "Name" msgid "LockDevice" msgstr "Gerätesperrung" #: plugins/mousepad_windows/kdeconnect_mousepad.json #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Name" msgid "Virtual input" msgstr "Virtuelle Eingabe" #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json msgctxt "Name" msgid "Multimedia control receiver" msgstr "Steuerung für Multimedia-Empfänger" #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Name" msgid "Remote filesystem browser" msgstr "Datei-Browser für entferne Systeme" #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json msgctxt "Name" msgid "Host remote commands" msgstr "Entfernte Rechner-Befehle" #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json msgctxt "Name" msgid "Telephony integration" msgstr "Telefon-Integration" #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json msgctxt "Name" msgid "Ping" msgstr "Ping" #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json msgctxt "Name" msgid "MprisRemote" msgstr "MprisRemote" #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Name" msgid "Ring my phone" msgstr "Mein Telefon anklingeln" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json msgctxt "Description" msgid "Pause music/videos during a phone call" msgstr "Hält Musik oder Videos während eines Anrufs an" #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json msgctxt "Description" msgid "Show device's notifications on this computer and keep them in sync" msgstr "" "Benachrichtigungen des Geräts auf diesem Rechner anzeigen und abgleichen" #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications.json msgctxt "Description" msgid "" "Broadcast this computer's notifications, so they can be shown on other " "devices." msgstr "" "Die Benachrichtigungen dieses Rechners aussenden, sodass sie auf anderen " "Geräten angezeigt werden können." #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Description" msgid "Use your keyboard to send key-events to your paired device" msgstr "" "Benutzen Sie Ihre Tastatur, um Tastatureingaben an das angeschlossene Gerät " "zu senden" #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Description" msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected" msgstr "Bildschirmschoner unterbinden wenn ein Gerät angeschlossen ist" #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json msgctxt "Description" msgid "Control Remote systems" msgstr "Entfernte Systeme steuern" #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json msgctxt "Description" msgid "Show your phone battery next to your computer battery" msgstr "Zeigt den Akku Ihres Telefons neben dem Akku des Rechners" #: plugins/share/kdeconnect_share.json msgctxt "Description" msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" msgstr "Empfang und Senden von Dateien, URLs oder einfachem Text" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json msgctxt "Description" msgid "Execute console commands remotely" msgstr "Entfernte Konsolenbefehle ausführen" #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json msgctxt "Description" msgid "Locks your systems" msgstr "Sperrt Ihre Systeme" #: plugins/mousepad_windows/kdeconnect_mousepad.json #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Description" msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard" msgstr "Verwendet Ihr Handy als Touchpad und Tastatur" #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json msgctxt "Description" msgid "Remote control your music and videos" msgstr "Fernbedienung für Musik und Videos" #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Description" msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" msgstr "Browsen im Dateisystem des entfernten Geräts mit SFTP" #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json msgctxt "Description" msgid "Trigger commands predefined on the remote device" msgstr "Vordefinierte Befehle auf dem entfernten Gerät ausführen" #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Show notifications for calls and SMS" msgctxt "Description" msgid "Show notifications for calls and SMS" msgstr "Benachrichtigungen für Anrufe und SMS anzeigen" #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json msgctxt "Description" msgid "Send and receive pings" msgstr "Senden und Empfangen von Pings" #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json msgctxt "Description" msgid "Share the clipboard between devices" msgstr "Die Zwischenablage mit Geräten teilen" #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json msgctxt "Description" msgid "Control MPRIS services" msgstr "Steuerung von MPRIS-Diensten" #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Description" msgid "Find your lost phone by making it play an alarm sound" msgstr "" "Finden Sie Ihr verlegtes Telefon, indem Sie mit ihm eine Warnton abspielen" #~ msgctxt "Authors Name" #~ msgid "Simon Redman" #~ msgstr "Simon Redman" #~ msgctxt "Authors Name" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgctxt "Authors Name" #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote system volume" #~ msgstr "Lautstärke des entfernen Systems" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System volume" #~ msgstr "System-Lautstärke" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find this device" #~ msgstr "Diese Gerät suchen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send and receive SMS" #~ msgstr "Senden und Empfangen von SMS" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Control the volume of the connected device" #~ msgstr "Steuert die Lautstärke eines verbundenen Geräts" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Control the system volume from your phone" #~ msgstr "Steuert die Lautstärke des Systems über Ihr Telefon" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Synchronize Contacts Between the Desktop and the Connected Device" #~ msgstr "" #~ "Abgleich der Kontakte zwischen Arbeitsfläche und angeschlossenem Gerät" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Find this device by making it play an alarm sound" #~ msgstr "" #~ "Finden Sie Ihr dieses Gerät, indem Sie mit ihm eine Warnton abspielen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Telephony integration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telepathy service integration" #~ msgstr "Telefon-Integration" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1542537) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1542538) @@ -1,60 +1,60 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Burkhard Lück , 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-02 22:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 12:48+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: kdeconnect-handler.cpp:56 #, kde-format msgid "KDE Connect URL handler" msgstr "KDE-Connect-Dienstprogramm für URLs (Adressen)" #: kdeconnect-handler.cpp:62 #, kde-format msgid "(C) 2017 Aleix Pol Gonzalez" msgstr "(C) 2017 Aleix Pol Gonzalez" #: kdeconnect-handler.cpp:69 #, kde-format msgid "URL to share" msgstr "URL (Adresse) zur Freigabe" #: kdeconnect-handler.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Device to call %1 with:" msgid "Device to call this phone number with:" -msgstr "Gerät mit dem %1 angerufen werden soll:" +msgstr "Gerät mit dem diese Telefonnummer angerufen werden soll:" #: kdeconnect-handler.cpp:111 #, kde-format msgid "Couldn't share %1" msgstr "%1 kann nicht freigegeben werden" #~ msgid "Device to send %1 to:" #~ msgstr "Gerät mit dem %1 gesendet werden soll:" #~ msgid "Device to open %1 on:" #~ msgstr "Gerät zum Öffnen von %1 auf:" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (revision 1542538) @@ -0,0 +1,293 @@ +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 12:52+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake +#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake +#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Cristian Oneț" +msgstr "Cristian Oneț" + +#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz" +msgstr "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz" + +#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake +#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake +#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Michael Edwardes" +msgstr "Michael Edwardes" + +#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz" +msgstr "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz" + +#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake +#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Christian David" +msgstr "Christian David" + +#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Romain Bignon" +msgstr "Romain Bignon" + +#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake +#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz" +msgstr "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz" + +#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake +#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Christian Dávid" +msgstr "Christian Dávid" + +#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Darren Gould" +msgstr "Darren Gould" + +#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid" +msgstr "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid" + +#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz" +msgstr "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz" + +#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Allan Anderson" +msgstr "Allan Anderson" + +#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Ace Jones,Thomas Baumgart" +msgstr "Ace Jones,Thomas Baumgart" + +#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "Reconciliation report" +msgstr "Abgleichbericht" + +#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "XML Storage" +msgstr "XML-Speicher" + +#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "QIF Importer" +msgstr "QIF-Import" + +#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "QIF Exporter" +msgstr "QIF-Export" + +#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "SQL Storage" +msgstr "SQL-Speicher" + +#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "SEPA orders" +msgstr "" + +#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "Weboob" +msgstr "Weboob" + +#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "Reports view" +msgstr "Berichts-Ansicht" + +#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "Online job outbox view" +msgstr "" + +#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "Budget view" +msgstr "" + +#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "Forecast view" +msgstr "Vorhersageansicht" + +#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "KBanking" +msgstr "KBanking" + +#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "CSV Importer" +msgstr "CSV-Import" + +#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "CSV Exporter" +msgstr "CSV-Export" + +#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "OFX Importer" +msgstr "OFX-Import" + +#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "GNC Importer" +msgstr "GNC-Import" + +#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "onlinejobpluginmockup" +msgstr "" + +#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "iCalendar" +msgstr "iCalendar" + +#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "Check printing" +msgstr "Scheckdruck" + +#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "IBAN/BIC Data" +msgstr "IBAN/BIC-Daten" + +#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "" +"Creates a report after each reconciliation containing data about the " +"reconciliation process" +msgstr "" +"Erstellt nach jedem Abgleich einen Bericht, der Daten über den Abgleich-" +"Prozess enthält" + +#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Adds XML storage support to KMyMoney" +msgstr "" + +#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Add QIF importing to KMyMoney" +msgstr "" + +#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Add QIF exporting to KMyMoney" +msgstr "" + +#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Adds SQL storage support to KMyMoney" +msgstr "" + +#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Order types for single european payment area (SEPA) orders" +msgstr "" + +#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Plugin for weboob" +msgstr "Modul für Weboob" + +#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Adds reports view to KMyMoney" +msgstr "" + +#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Adds online job outbox view to KMyMoney" +msgstr "" + +#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Adds budget view to KMyMoney" +msgstr "" + +#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Adds forecast view to KMyMoney" +msgstr "" + +#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Add HBCI/FinTs online banking to KMyMoney" +msgstr "" + +#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Add CSV importing to KMyMoney" +msgstr "" + +#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Add CSV exporting to KMyMoney" +msgstr "" + +#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Add OFX importing to KMyMoney" +msgstr "" + +#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Add GnuCash importing to KMyMoney" +msgstr "" + +#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "" +"If mapped to an account, it pretends it could handle all onlineTasks (for " +"developers only)." +msgstr "" + +#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Exports schedules to iCalendar files" +msgstr "Exportiert geplante Buchungen in iCalendar-Dateien" + +#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Provides the capability to print checks" +msgstr "Stellt die Möglichkeit bereit, Schecks zu drucken" + +#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Adds predefined IBAN/BIC numbers to KMyMoney" +msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1542537) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1542538) @@ -1,29650 +1,29650 @@ # Jochen Rundholz , 2005. # Frank Schmischke , 2006. # Holger Bunzel , 2006. # Marko Kaening , 2008. # yllohy , 2008, 2009. # Thomas Baumgart , 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Markus Drexelius , 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Holger , 2009, 2010. # Thomas Reitelbach , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Markus Slopianka , 2010. # Johannes Frings , 2010, 2011. # Rolf Eike Beer , 2012. # Frank Steinmetzger , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 12:54+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Holger Bunzel,Frank Steinmetzger" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yllohy@googlemail.com,Warp_7@gmx.de" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Gebühren" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividende" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Fehler beim Import von %1: Die Datei ist keine gültige KMM-Kontoauszugsdatei." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Ungültiger Kontoauszug" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Kontoauszug für Konto %1 wird importiert" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Kontoauszug ohne Buchungen wird importiert" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Bankauszug enthält keine Angabe zum Saldo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Endsaldo am %1 ist %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Buchungen" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] "%1 verarbeitet" msgstr[1] " %1 verarbeitet" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] "%1 hinzugefügt" msgstr[1] " %1 hinzugefügt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 im Kontenbuch gefunden" msgstr[1] " %1 im Kontenbuch gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 Duplikat erkannt" msgstr[1] " %1 Duplikate erkannt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574 #, kde-format msgid " Payees" msgstr "Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 angelegt" msgstr[1] " %1 angelegt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Eintrags: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:570 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:593 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne " "Wertpapiere. Derartige Buchungen werden ignoriert." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:766 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Wertpapier nicht gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:764 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Das Investitionskonto enthält das „%1“-Wertpapier nicht.
Buchungen, die dieses Wertpapier betreffen, werden ignoriert." "
" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:786 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:789 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Import-Werkzeug für Kontoauszüge" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne Nennwert. " "Derartige Buchungen werden ignoriert." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Kein Aktienwert angegeben" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:920 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Gebühren) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie „%1“ als Zahlungsempfänger hinzufügen?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "„Ja“ erzeugt einen Eintrag für den Empfänger, „Nein“ überspringt die " "Erzeugung des Eintrags und lässt die Empfänger-Informationen dieser Buchung " "leer. „Abbrechen“ bricht das Importieren ab.\n" "\n" "Wenn Sie „Nein“ antworten und „Nicht mehr nachfragen“ auswählen, werden die " "Empfänger-Informationen für alle folgenden Buchungen, die sich auf „%1“ " "beziehen, von der Buchung vor dem Importieren entfernt." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1014 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1034 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Standardkategorie für Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Kategorie für den Empfänger „%1“" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1064 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Kategorie speichern" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1065 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Keine Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1066 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1092 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1302 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problem beim Hinzufügen oder Zuordnen der importierten Buchung mit der " "Kennung „%1“: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1357 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "" "Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1358 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " – Kontoname: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1359 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " – Kontotyp: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " – Kontonummer: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1365 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Möchten Sie Buchungen in dieses Konto importieren?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney kann nicht erkennen, welches Konto genutzt werden soll. Sie können " "ein neues erstellen, indem Sie den Knopf Erstellen drücken oder ein " "bestehendes aus der Liste auswählen." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "In der ausgewählten Abrechnungsdatei wurden keine Konteninformationen " "gefunden. Bitte wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues durch " "Drücken des Knopfes Erstellen." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1398 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Buchungen importieren" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1428 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Sie müssen entweder ein Konto auswählen, ein neues erstellen oder den Knopf " "Abbrechen drücken." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1559 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney hat eine geplante Buchung gefunden, die mit einer importierten " "Buchung übereinstimmt.
Planung: %1
Buchung: %2 %3
Möchten Sie, dass KMyMoney diese geplante Buchung nun einträgt, sodass ihr " "die Buchung zugeordnet werden kann?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1568 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney hat eine geplante Buchung gefunden, die mit einer importierten " "Buchung übereinstimmt.
Planung: %2
Buchung: %3 %4
Die Buchungsdaten liegen einen Tag auseinander
Möchten Sie, dass diese " "geplante Buchung nun eingetragen wird, sodass ihr die Buchung zugeordnet " "werden kann?" msgstr[1] "" "KMyMoney hat eine geplante Buchung gefunden, die mit einer importierten " "Buchung übereinstimmt.
Planung: %2
Buchung: %3 %4
Die Buchungsdaten liegen %1 Tage auseinander
Möchten Sie, dass diese " "geplante Buchung nun eingetragen wird, sodass ihr die Buchung zugeordnet " "werden kann?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1580 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Geplante Buchung gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Fehler beim Laden von „%1“." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Dateizugriffsfehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 ist keine Vorlagendatei.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Dateiformat-Fehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Fehler beim Lesen der Vorlagendatei %1 in Zeile %2, Spalte %3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Vorlagenfehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Datei „%1“ kann nicht gefunden werden." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "

Ungültige Kennzeichnung %1 in Vorlagendatei %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Vorlage %1 wird geladen" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "

Ungültiger Haupt-Kontotyp %1 in Vorlagendatei %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Ungültiger Kennzeichentyp %1 für Konto %3 in Vorlagendatei " "%2

" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "Die Datenquelle %1 existiert nicht." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot save to current database." msgid "Cannot resolve input date." msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "Die CSV-Quelle %1 existiert nicht." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Quell- und Ziel-Währung wurden nicht gefunden." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Lokale Kursnotiz-Quellen werden nicht unterstützt." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Adresse %1 wird geholt ..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Keine Kennung]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source %1 does not exist." msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "Die Datenquelle %1 existiert nicht." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "%1 wird ausgeführt ..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Kann nicht gestartet werden: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Heruntergeladene Datei kann nicht geöffnet werden" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "%1 %2 %3 wird ausgeführt ..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Symbol gefunden: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Preis gefunden: „%1“ (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Datum gefunden: „%1“" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "" "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden (kein Preis oder kein Datum)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden (leere Kursnotizdaten)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Es können keine Daten geladen werden, da kein Kontakt mit dem Besitzer des " "Standardadressbuches verknüpft ist." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Import aus Adressbuch" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Dialog für neue Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen einzugeben.\n" "\n" "Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer\n" "KMyMoney-Datei hinterlegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Ort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "PLZ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Aus dem Adressbuch laden" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Verrechnungskonto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Preis" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Preis/Aktie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Buchungsbetrag" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:564 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:649 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:650 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:653 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:935 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:936 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:565 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:651 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:652 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Gebühren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:449 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:567 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:938 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 kmymoney/views/khomeview_p.h:942 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1052 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:126 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:345 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:450 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:654 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:762 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:822 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Aktien" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:568 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:939 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Summe" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:881 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Quotient 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Preis pro Aktie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Anlagekonten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 kmymoney/views/khomeview_p.h:660 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:693 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:132 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Notiz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1236 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "Kann keine Buchung eintragen, die vor der Kontoeröffnung datiert ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Überspringen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Diese Buchung überspringen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die aktuelle Buchung zu überspringen und mit der " "nächsten fortzufahren." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Erstellen ..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Neues Konto/neue Kategorie erstellen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um ein neues Konto bzw. eine neue Kategorie zur Datei " "hinzuzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Importvorgang abbrechen und alle Änderungen verwerfen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den Importvorgang abzubrechen. Ihre Finanzdaten " "werden in den Zustand von vor dem Importvorgang zurückversetzt." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Kontoauswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Konto in welches importiert werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Währungen zum Hinzufügen auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2373 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 kmymoney/kmymoney.cpp:2444 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 kmymoney/kmymoney.cpp:2464 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2466 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre Daten zu sichern.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass sich ein Medium im Laufwerk (z. B. " "Diskettenlaufwerk) befindet. Wählen Sie weiterhin den Einhängepunkt, den Sie " "entweder im Eingabefeld eingeben oder mittels „Wählen“ suchen.\n" "\n" "Stellen Sie sicher, dass Sie „Einhängen“ ausgewählt haben, falls Ihr System " "automatisches Einhängen nicht unterstützt. Drücken Sie OK, um die Sicherung " "durchzuführen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Geräteoptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Einhängepunkt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Einhängepunkt auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Verwenden Sie dies, um zum Einhängepunkt zu navigieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Wä&hlen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Dieses Gerät einhängen, bevor die Sicherung durchgeführt wird." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Mindestens eine (geplante) Buchung verwendet die Kategorie %1. Es " "muss jedoch mindestens eine Kategorie derselben Währung existieren, sodass " "die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Über diesen Dialog können keine Kategorien angelegt werden. Bitte wählen Sie " "eine Kategorie aus der Liste aus." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Erstellen einer Kategorie" # "erneut" klingt wie nochmal #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Kategorien neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Die (geplanten) Buchungen und Budgets in der ausgewählten Kategorie müssen " "einer anderen Kategorie zugeordnet werden, bevor die ausgewählte Kategorie " "gelöscht werden kann. Bitte wählen Sie eine Kategorie aus der Liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Verfügbare Kategorien:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports aus. Eine kurze " "Beschreibung\n" "über die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie die Auswahl ändern.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Art des Imports auswählen:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Dialog zur Auswahl der Importart" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Exports aus. Eine kurze " "Beschreibung über\n" "die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie die Auswahl ändern.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Art des Exports wählen:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Dialog zur Auswahl der Exportart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "QIF-Dateien werden mit dem bekannten Kontoprogramm Quicken erstellt.\n" "Wenn Sie diesen Typ wählen, wird ein weiteres Dialogfenster erscheinen, in " "dem Sie weitere Informationen für das Quicken-Format einstellen können." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Der Dateityp CSV verwendet ein durch Komma getrenntes Textformat, das\n" "mit bekannten Tabellenkalkulationsprogrammen verwendet werden kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports. Eine kurze Beschreibung\n" "über die Art des Imports ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie etwas auswählen.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Beschreibung" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "Buchung %1 hat keine Split-Buchungen" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Empfänger geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Konto geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Girokonto geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Split-Buchung" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Kategorie geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "leer" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Notiz geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "Leer" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Nummer geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Betrag geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Abgleichstatus geändert.
   Vorher: %1, Neu: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Schwerwiegender Fehler beim Bestimmen der Daten: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Manuelle Eingabe bestätigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Folgende Buchungsdaten wurden geändert:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Bitte wählen Sie, was Sie mit obigen Änderungen machen möchten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "" "Än&derungen verwerfen und die ursprüngliche Buchung im Kontenbuch eintragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "&Diese neuen Werte nur für den aktuellen Eintrag verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "Alle weiteren Einträge &in diesem Buchungsplan auf diese Werte setzen." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Umtauschkurs-Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:141 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To amount" msgid "To a&mount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Umtauschkurs / P&reis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Kursverlauf aktualisieren" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "%1 kann nicht als Basiswährung eingestellt werden: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Basiswährung auswählen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Die Währung kann nicht aktualisiert werden. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Währung aktualisieren" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Neue Währung" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Währung umbenennen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Währung löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Als Basiswährung auswählen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Währungsoptionen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Geben Sie den ISO-4217-Code für die neue Währung ein" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Kann neue Währung nicht erstellen. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Kann neue Währung %1 nicht löschen. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Währungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Nicht benutzte Währungen entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Währungs-Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Symbol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Kleinste Bargeldeinheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Kleinste Währungseinheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Erinnerung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Preisgenauigkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Anlage bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Anlagefond" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Anleihe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Kleinster Bruchteil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Investitionstyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Anlagename:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Börsensymbol:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Kursverlauf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:368 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Bareinzahlung" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Lastschrifteinzug" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Scheck ausstellen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Andere" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Nächste Fälligkeit am" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2601 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2604 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Geplante Buchung kann nicht hinzugefügt werden: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung eintragen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Sie haben %1 als Datum angegeben. Da die geplante Buchung zuletzt " "am %2 gezahlt wurde, wird KMyMoney das Datum automatisch auf das " "nächste Datum setzen, sofern das letzte Zahlungsdatum nicht gelöscht wird. " "Möchten Sie das Datum der letzten Zahlung löschen?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Letztes Zahlungsdatum zurücksetzen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Geplante Buchung „%1“ kann nicht geändert werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Name der geplanten Buchung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Häufigkeit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Anzahl der gewählten Perioden zwischen zwei Zahlungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Zahlungsinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Zahlungsmethode" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Datum nicht ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Datum auf den vorherigen Arbeitstag ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Datum auf den folgenden Arbeitstag ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Fällt die geplante Buchung nicht auf einen Bankarbeitstag, dann:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Dies ist eine Schätzung, da der Betrag für jede Zahlung schwankt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Diese Buchung immer am letzten Tag eines Monats ausführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontenbuch eintragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Zahlungen enden zu einem bestimmten Termin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Anzahl verbleibender Buchungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Datum der letzten Buchung:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Details zu geplanter Zahlung können nicht geladen werden" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig sind und " "drücken Sie OK.

Editierbare Daten können verändert werden und entweder " "nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge dieser geplanten " "Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, sobald Sie OK klicken)." #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung eintragen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Buchung planen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Details dieser geplanten Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Erfasse die Buchung und setzte das Datum der nächsten Fälligkeit auf das " "nächste Zahlungsdatum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Eintragen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Erfasse die Buchung nicht aber setzte das Fälligkeitsdatum auf das Datum der " "nächsten Fälligkeit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Zahlungen für diese geplante Buchung weder eintragen noch überspringen, " "sondern mit der nächsten geplanten Buchung fortfahren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Erfassen von geplanten Buchungen abbrechen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Einstellung für Preise wird aktualisiert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Preisregelung wird aktualisiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Alles aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Aktualisierung &fehlt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Aktualisierung heruntergeladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Aktualisierung aus derselben Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Interne Kennung" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 Einheiten in %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Das Aktualisieren des Wechselkurses für %1 von %2 ist fehlgeschlagen. Die " "Aktualisierung wird diesmal ausgelassen." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Das Abfragen des Kurses für %1 von %2 ist fehlschlagen. Wählen Sie Nein, um diese Quelle der Online-Kursabfrage von diesem Wertpapier dauerhaft " "zu entfernen, Ja, um mit dem Aktualisieren dieses Wertpapiers bei " "zukünftigen Preisabfragen fortzufahren, oder Abbrechen, um die " "aktuelle Abfrageoperation beenden." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Das Wertpapier %1 kann nicht aktualisiert werden: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "Der Preis existiert bereits" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Preis für %1 aktualisiert (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Ein Preis für %1 (id %2) wurde empfangen, dieses Symbol ist aber nicht in " "der Liste. Abbruch der kompletten Aktualisierung." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Aktualisierung nicht möglich, da der Preis für %1 nicht gültig ist." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Aktien- und Währungskurse aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Liste der bekannten Wertpapiere und den Zeitpunkten der letzten " "Aktualisierungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Alles aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Ausgewählte aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Buchungen suchen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Kriterien" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Buchungen suchen" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "%1 passende Buchung gefunden (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "%1 passende Buchungen gefunden (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "%1 passende Buchung gefunden" msgstr[1] "%1 passende Buchungen gefunden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Import überprüfen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "Dialog" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Buchungen zusammenführen" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Buchungen zusammenführen möchten?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Datei-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Erstellt am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Zuletzt verändert am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Basiswährung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:494 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Empfänger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Geldinstitute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Konten/Kategorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:970 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Preise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:979 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Summe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Möchten Sie den gewählten Kurseintrag wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die gewählten Kurseinträge wirklich löschen?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Preisinformation löschen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Neuer Kurs ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Kurs bearbeiten ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Preis online aktualisieren ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Kurs löschen ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Preisoptionen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Preiseditor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Diesen Kurseintrag aus der Datei löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Währung/Aktie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Wertpapiername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Währung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Alle gespeicherten Preise anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Neuen Kurseintrag erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Gewählten Eintrag bearbeiten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Änderung von Details der ausgewählten Preisinformationen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:877 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:892 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:909 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:974 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:980 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Optionen für Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Löschen ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "wird berechnet" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, die aktuelle Split-Buchung zu löschen. Möchten Sie " "wirklich fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Sie müssen dieser Split-Buchung eine Kategorie zuweisen, bevor sie " "eingetragen werden kann." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Split-Buchung eintragen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "Dies ist ein Unterkonto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Preis pro Aktie" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Gesamtpreis aller Aktien" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "MwSt.-Konto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:379 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Anlagen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:380 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Verbindlichkeiten" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:381 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1692 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Einnahme" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:382 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Ausgabe" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "Die Option wurde deaktiviert, da diesem Konto Buchungen zugeordnet sind." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "Die Option wurde deaktiviert, weil es ein anderes Konto gibt, das als " "Eröffnungssaldenkonto für diese Währung gekennzeichnet ist." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Sie haben keinen Namen angegeben.\n" "Bitte füllen Sie das Feld aus." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Bitte wählen Sie das gewünschte übergeordnete Konto." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:777 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:511 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Kein Geldinstitut)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Eine Kategorie mit dem Namen %1 existiert schon. Sie können keine " "zweite Kategorie mit demselben Namen anlegen." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Sie hatten im KMyMoney-Konfigurationsdialog eingestellt, dass ungenutzte " "Kategorien nicht angezeigt werden sollen. Daher wird die gerade angelegte " "Kategorie nur angezeigt, wenn sie auch wirklich genutzt wird. Andernfalls " "wird sie in der Konten/Kategorie-Sicht nicht angezeigt." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Ausgeblendete Kategorien" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Ist ein Unterkonto von %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:816 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Geldinstitut kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

Die Kategorie %1 existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen?" "

Das übergeordnete Konto ist standardmäßig %2, kann aber im " "folgenden Dialog verändert werden.

" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Kategorie erstellen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:949 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Neue Kategorie erstellen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Dialog für neue Konten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Name:" # Ich finde Bindestriche nach einem Füge-S immer etwas doppelt gemoppelt. #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Eröffnungs-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Letzte Schecknummern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Keine automatische MwSt.-Zuweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Kurseintrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Zuweisung einer Kostenstelle erforderlich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Dieses Konto als Eröffnungssaldo-Konto markieren

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Eröffnungssaldo-Konto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Unterkonto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Grenzwerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Diese Seite erlaubt die Definition bestimmter Grenzwerte. KMyMoney warnt, " "sobald der Saldo einen Grenzwert erreicht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Absolutes Limit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Maximales Kredit-Limit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldomindestbetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Frühwarnung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Steuer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "MwSt.-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "MwSt.-Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "MwSt.-Prozentsatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Automatische MwSt.-Zuweisung aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Eingegebener Betrag ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Bruttobetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Netto&betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "In Steuerbericht aufnehmen" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "Es wurde kein Name für das Geldinstitut angegeben. Bitte geben Sie einen " "Namen ein." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut hinzufügen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Neues Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Details zum Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Webseite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Bankleitzahl:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Neue Kapitalanlage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Wertpapierkennzeichen wird nicht benötigt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Name der Firma oder der Kapitalanlagengesellschaft." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Um mehrere vorher ausgewählte Zahlungsempfänger zusammenzuführen, wählen Sie " "bitte einen Empfänger aus der Liste oder erstellen Sie einen neuen Empfänger." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Bevor die gewählten Zahlungsempfänger gelöscht werden können, müssen die " "ihnen zugewiesenen Buchungen einem anderen Empfänger zugewiesen werden. " "Bitte einen Zahlungsempfänger aus der unteren Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "In diesem Dialog können keine neuen Zahlungsempfänger angelegt werden. Bitte " "einen Zahlungsempfänger aus der Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Zahlungsempfänger-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Zahlungsempfänger neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Verfügbare Zahlungsempfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Namen der gelöschten Zahlungsempfänger in der Zuordnungsliste des oben " "ausgewählten Zahlungsempfängers eintragen" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Daten Speichern als ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Wählen Sie im Zweifelsfall XML." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" msgstr "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "unterstützt mehrere Arten der Speicherung. Die Verfügbarkeit der " "Speicherarten hängt von installierten Modulen und der Aktivierung in den " "Einstellungen ab.

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Art der Speicherung für Ihre Daten" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Buchung auswählen" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Eine Buchung auswählen und „OK“ drücken oder „Abbruch“ um nichts auszuwählen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Sortier-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Split-Buchungen korrigieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Wie möchten Sie fortfahren?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Split-Buchu&ngen weiter bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Differenz von %1 a&uf alle Split-Buchungen verteilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "%1 nicht zuweisen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Alle löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Alle Split-Buchungen löschen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "&Nullbeträge löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Löscht alle Split-Buchungen, die einen Betrag von null aufweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Zusammenführen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" "Führt mehrere Split-Buchungen mit der gleichen Kategorie zu einer Split-" "Buchung zusammen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um mehrere Split-Buchungen derselben Kategorie " "in einer einzigen Split-Buchung zusammenzufassen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Die Gesamtsumme der Buchung ist %1, aber die Summe der Split-Buchungen %2 " "ist. Die restlichen %3 sind nicht zugewiesen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Die Differenz von %1 auf alle Split-Buchungen &aufteilen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 belassen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "%1 &nicht zuweisen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen. " "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Split-Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Summe der Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "In diesem Dialog können keine neuen Stichwörter angelegt werden. Bitte ein " "Stichwort aus der Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Stichwörter-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Stichwörter neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Bevor die gewählten Stichwörter gelöscht werden können, müssen die ihnen " "zugewiesenen Buchungen einem neuen Stichwort zugewiesen werden. Bitte ein " "Stichwort aus der unteren Liste auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Verfügbare Stichwörter:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Exportattribute von Vorlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Kurze Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Lange Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Neuer Kurs" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Farbeinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "&Benutzerdefinierte Farben" # TODO: Group separator -> Tausender-Unterteilung? # Nein, das sind die Trennzeilen in der Kontenansicht ("letzter Monat", diese Woche") #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Kontenbuch-Gruppentrenner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Erforderliches Feld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Importierte Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Zugeordnete Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Fehlerhafte Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Fehlende Wechselkursangabe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Systemschriftarten verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Individuelle Schriftarten-Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Listen-Schriftart" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Kopfzeilen-Schriftart" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Dateipfad auswählen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Start-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Startbildschirm anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Einstellungen zum automatischen Speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Automatisch speichern alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Geänderte Datei beim Schließen automatisch speichern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Geben Sie die Anzahl der zu behaltenden Sicherungen ein (nur lokale Dateien)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Immer, wenn die aktuellen Daten in einer lokalen Datei gespeichert werden, " "behält KMyMoney die gewählte Anzahl an letzten Versionen der Datei.\n" "\n" "Setzen Sie den Wert auf 0, um diese Funktion abzuschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Anzahl der Sicherungen, die behalten werden (0=keine)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Geschäftsjahr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr beginnt am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Januar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Februar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "März" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "April" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Juni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Juli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "August" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "September" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Oktober" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "November" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Dezember" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Externe Programme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Startansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "&Nach dem Starten die Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Typ der KMyMoney-Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Baum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Karteikarte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Kopfzeile in jeder Ansicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Kontoauswahl in Kontenbuch- und Investitions-Ansicht abgleichen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Konten / Kategorien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Diese Option blendet alle nicht in mindestens einer Buchung verwendeten " "Kategorien aus. Sie werden aber immer noch in der Kategorienauswahl-Liste " "angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Diese Option blendet alle vom Benutzer geschlossenen Konten in Ansichten und " "Auswahllisten aus.\n" "\n" "Mittels Ansicht/Alle Konten anzeigen können alle ausgeblendeten " "Konten in den Ansichten temporär angezeigt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Eigenkapitalkonten anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Diese Option blendet auch die Kategorien in der Kontenansicht ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Kategorien in der Kontenansicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Investitionen mit Wert Null ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Diese Option blendet alle abgelaufenen Pläne in der Ansicht der geplanten " "Buchungen aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Abgelaufene Buchungspläne nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Diese Option blendet alle abgeglichenen Buchungen im Kontenbuch aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Unterstützung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Protokollpfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Bedenken Sie bei der Auswahl eines Pfads zur Protokolldatei, das diese Datei " "vertrauliche Daten wie zum Beispiel Passwörter als Klartext enthalten kann." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Import von Kontoauszügen protokollieren" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "OFX-Buchungen protokollieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Einstellungen für die Seite „Übersicht“" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Auswahl nach oben verschieben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den gewählten Eintrag eine Zeile nach oben zu " "verschieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Auf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Auswahl nach unten verschieben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den gewählten Eintrag um eine Zeile nach unten zu " "verschieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Die ausgewählten Positionen werden auf der Seite „Übersicht“ von KMyMoney " "angezeigt.

\n" "Verwenden Sie die Knöpfe und Ankreuzfelder, um die Anzeige der „Übersicht“-" "Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Skalierung auf der Seite „Übersicht“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Zoom-Faktor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Wiederherstellen des Zoom-Faktors bei Verlassen des Programms, falls " "manuelle Änderung mit Mausrad erfolgte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Anzeige der Konto-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Grenzwerten für Konten anzeigen" # Die neueren Übersetzungseinträge verwenden "zugewiesen" statt "verbunden" für mapped #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Anzahl nicht markierter Buchungen pro Konto anzeigen [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Anzahl verrechneter Buchungen pro Konto anzeigen [V]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Anzahl nicht abgeglichener (nicht markierter + verrechneter) Buchungen pro " "Konto anzeigen [!A]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Datum des letzten Abgleichs anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Individuelle Symbol-Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Symbol-Design" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Hinweis: Installieren Sie die Designs " "Oxygen, Tango oder Breeze, um eine größere Auswahl zu haben.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Übersicht" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Kontenbuch" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Geplante\n" "Buchungen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Neue Kursnotiz-Quelle" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die CSV-Profil %1 existiert bereits. Möchten Sie es tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "Das CSV-Profil existiert bereits" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "Das Wertpapier %1 verwendet diese Kursnotiz-Quelle. Möchten Sie diese " "tatsächlich entfernen?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Kursnotiz-Quelle löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, mit dem die empfangenen Daten der " "obigen URL durchsucht werden kann. Damit die Daten genutzt werden können, " "müssen diese das Symbol, den Preis und das Datum enthalten. Sie können " "versuchen über die Mailingliste kmymoney@kde.org herauszubekommen, welche Einstellungen für andere " "Benutzer in Ihrem Land funktionieren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Kennung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um die Kennung aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um das Datum aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "CSV-URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL für das Herunterladen der Kursnotiz" # Being quoted -> von der genannten? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Geben Sie die URL ein, von wo die Börsenkurse heruntergeladen werden sollen. " "%1 wird mit dem Symbol der genannten Anlage getauscht. Für die " "Währungskonvertierung wird %2 ersetzt durch die Währung der Kursnotiz " "und %1 mit der Währung auf der die Kursnotiz beruht." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um den Preis aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

KMyMoney entfernt normalerweise alle HTML-Tags aus dem Datenstrom von der " "Online-Quelle bevor es die Daten mittels der regulären Ausdrücke analysiert. " "Sollten diese regulären Ausdrücke jedoch das Vorhandensein der HTML-Tags " "benötigen, schalten Sie das Löschen mit dieser Option aus.

\n" "\n" "

Die folgenden Zeichen werden normalerweise entfernt:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML-Tags wie z. B. <tag>
  • \n" "
  • & kodierte Zeichen wie z. B. &nbsp;
  • \n" "
  • doppelte Leerzeichen
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "HTML-Tags erhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identifizieren durch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Neue Quelle für Online-Kursnotizen anlegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Hiermit einen neuen Eintrag für Online-Kurse erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Den gewählten Quelleintrag löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag zu löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import CSV" msgid "Dump CSV" msgstr "CSV-Datei importieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Die eingegebenen Daten akzeptieren und speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "KMyMoney-Module" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bank Identifier" msgid "Payee Identifier" msgstr "Kennung der Bank" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Online Banking" msgid "Online Banking Operations" msgstr "Online-Banking" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Kontenbuch-Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Gitterlinien im Kontenbuch anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Alle Kontenbucheinträge mit vollen Details anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Details der ausgewählten Buchung " "angezeigt. Normalerweise wird nur eine einzeilige Zusammenfassung für jede " "Buchung dargestellt, da die Details im Formular angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Buchungsdetails der ausgewählten Buchung anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Buchungsformular anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Immer ein Nummernfeld anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Zeichnet eine größere Titelzeile über jeder Gruppe von Buchungen. Die " "Gruppierung hängt von der aktuellen Sortierreihenfolge ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Gruppen-Titel zwischen Buchungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Titelzeile für vergangenes und aktuelles Geschäftsjahr anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Wenn eine geplante Buchung überfällig ist, wird standardmäßig das heutige " "Datum als Buchungsdatum verwendet. Mit dieser Option wird stattdessen das " "ursprünglich geplante Datum verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Überfällige Termine mit geplanten Terminen anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Normale Ansicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Abgleich-Ansicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Such-Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Die Knöpfe links und rechts nutzen, um Sortieroptionen " "hinzuzufügen bzw. zu entfernen. Die Knöpfe auf und ab " "verändern die Sortierreihenfolge. Doppelklick auf einen gewählten Eintrag " "schaltet die Sortier-Richtung zwischen aufsteigend und absteigend um." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Datenerfassung" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Nummernfeld für neue Buchungen mit Buchungstyp vorbelegen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Schecknummern automatisch erhöhen" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Eingabetaste wechselt zwischen den Feldern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Schalten Sie diese Option ein, wenn Sie Namensvergleiche immer am Anfang " "beginnen möchten. Bei ausgeschalteter Option ist auch ein Teil " "übereinstimmend." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Vergleich immer am Anfang beginnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Nach der Eingabe der Abgleich-Daten werden die Buchungen automatisch " "ermittelt, welche mit den Daten übereinstimmen (in manchen Fällen ist das " "nicht möglich)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Automatischer Abgleich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Standard für Abgleichstatus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Standard für Abgleichstatus bei Buchungen, die während des Abgleichs eines " "Kontos eingegeben werden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Automatisches Ausfüllen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Auf keinen Fall Buchungen automatisch ausfüllen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Kein automatisches Ausfüllen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Alle Buchungen des Zahlungsempfängers sammeln. Alle Buchungen betrachten, " "die der gleichen Kategorie zugeordnet sind und einen Betrag im Bereich von " "+/- X% haben. Falls mehr als eine Buchung gefunden wird, wird eine Liste " "angezeigt.\n" "\n" "Bei einer Auswahl von 0% werden alle Buchungen angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "Gleiche Buchung, falls der Betrag prozentual nicht mehr als unten angegeben " "abweicht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Die Daten der letzten Buchung mit der am meisten verwendeten Kategorie für " "diesen Zahlungsempfänger werden automatisch in den Buchungseditor gefüllt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "" "Mit den Daten der zuvor am meisten verwendeten Buchungen an den " "Zahlungsempfänger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Same transaction if amount differes less than " msgid "Same transaction if amount differs less than " msgstr "Gleiche Buchung, falls Abweichung des Betrags nicht mehr als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Zwei Buchungen werden vom automatischen Ausfüllen grundsätzlich als " "identisch betrachtet, falls sie zum selben Konto gehören. Sie gelten " "allerdings als verschieden, falls ihr Betrag um mehr als den hier " "eingetragen Prozentsatz abweicht." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Notizen von vorherigen Buchungen " "verwendet. Ansonsten werden die Notizen beim automatischen Ausfüllen nicht " "berücksichtigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Notizen von vorherigen Buchungen verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Buchungen innerhalb von Tagen zuordnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Suche nach übereinstimmenden Buchungen innerhalb des Bereichs in +/- der " "hier angegebenen Tage auf Basis des Buchungsdatums der importierten Buchung." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird bei Erkennen eines neuen Empfängers " "während des Imports der Benutzer zur Angabe einer Standard-Kategorie für " "diesen Empfänger aufgefordert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Nach der Standard-Kategorie für neue Empfänger fragen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Einstellungen für geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Start überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Anzahl Tage, die Zahlungen im voraus eingetragen werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Bankarbeitstage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Den Ferienkalender für diese Region benutzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Anzahl Tage für die Buchungsvorschau im Kontenbuch" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Split-Buchungen weiter bearbeiten" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Zahler/Empfänger" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Kategorie/Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:491 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:886 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1069 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Umbuchung von" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:883 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:914 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:964 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1057 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Umbuchung auf" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:756 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Automatisch ausgefüllte Buchung wählen" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Möchten Sie die Notiz

%1

durch die Notiz

%2

aus " "der anderen Split-Buchung ersetzen." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Notiz kopieren" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer " "anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der " "Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Mindestens eine der ausgewählten Buchungen hat mehr als zwei Split-Buchungen " "und basiert auf einer anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für " "die Änderung der Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
Geplante Buchungen %1 werden bearbeitet.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "Die Schecknummer %1 wird bereits in Konto %2 genutzt." "
Möchten Sie sie mit der nächsten verfügbaren Nummer ersetzen?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Nummer duplizieren" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Buchungen werden hinzufügt" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Eintragen" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontenbuch auf." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planung" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "" "Akzeptiert die eingegebenen Daten und speichert sie als geplante Buchung" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die Buchung für einen späteren Eintrag in das " "Kontenbuch vorzusehen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "Die eingetragene Buchung hat ein Datum in der Zukunft.

Soll sie im " "Kontenbuch eingetragen werden, oder zu geplanten Buchungen hinzugefügt " "werden?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Eintragen oder planen?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter die Saldo-Warnung von %2 gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter die minimale Saldo-Warnung von %2 " "gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter das maximale Kredit-Limit von %2 " "gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter das maximale Kredit-Limit von %2 " "gefallen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Adressbuch-Integration" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integration von Feiertagsregionen" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, die persönliche Finanzverwaltung von KDE.\n" "\n" "Unterstützung in Form von Quellcode und/oder Vorschlägen ist sehr willkommen." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team" msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team" -msgstr "© 2000–2018 Das KMyMoney-Entwicklerteam" +msgstr "© 2000–2019 Das KMyMoney-Entwicklerteam" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Kompiliert mit folgenden optionalen Funktionen:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Core Engine, Release-Manager, Projekt-Administrator" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Inaktive Mitglieder" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Initiale Idee, viel initialer Quellcode, Projekt-Administrator" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Vorhersage, Berichte" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Bericht-Logik, OFX-Import" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Datenbank-Backend, stabiler Entwicklungszweig" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Projekt-Administrator" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Datenbank Backend" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Dokumentation und Betreuung von Nutzern" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Ursprüngliche Unterstützung für Investitionen" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Entwickler & Künstler" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Symbole & Startbildschirm" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Fehlerbehebung und Portierung nach KDE 4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patches" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Fehlerbehebung, Pakete und KF5-CI für OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "CSV-Import/Export" #: kmymoney/kmymoney.cpp:383 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/kmymoney.cpp:521 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Die Datei wurde bearbeitet, Änderungen speichern?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:908 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

Das Konto „%1“ wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige " "Informationen fehlen.

Der Kredit-Assistent wird nun gestartet, um alle " "relevanten Informationen zu sammeln.

Bitte nutzen Sie KMyMoney ab " "Version 0.8.7 und vor Version 0.9, um das Problem zu beheben.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:910 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Kontoproblem" #: kmymoney/kmymoney.cpp:929 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Automatische Buchungskorrektur" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Dies ist das Protokoll der Konsistenzüberprüfung, benutzen Sie das " "Kontextmenü, um es zu kopieren oder zu speichern." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1333 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1334 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "In Datei speichern" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1411 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Sicherung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1412 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Kontoauszugsdatei ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1413 kmymoney/kmymoney.cpp:1414 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Kontovorlage ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Persönliche Daten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1417 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Speicher ausgeben" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1419 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Datei-Informationen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Buchung suchen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Buchungsdetails anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Ungenutzte Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1430 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Alle Konten anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1434 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Neues Geldinstitut ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1435 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Geldinstitut bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1436 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Geldinstitut löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Neues Konto ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1441 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Kontenbuch öffnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1442 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Abgleichen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Abgleich zurückstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Konto bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Konto löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1447 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Konto schließen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1448 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Konto neu eröffnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1449 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Buchungs-Bericht" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Saldo-Diagramm anzeigen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Konto zuordnen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Kontenzuordnung löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Konto aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Alle Konten aktualisieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Neue Überweisung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Neue Kategorie ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Kategorie bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1461 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Kategorie löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1465 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Währungen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1466 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Preise ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1467 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Aktien- und Währungspreise aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1468 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Konsistenzüberprüfung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Leistungstest" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Rechner ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1474 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Meldungen wieder anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Tipp des Tages anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Neu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1483 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Eintragen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Split-Buchungen bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1487 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1489 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Zuordnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1490 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Umschalten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:974 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Gehe zu Konto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Gehe zu Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung erstellen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Nächste Nummer zuweisen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Zusammenführen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Split-Buchungen kopieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Neue Investition ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Investition bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1505 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Investition löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Online-Preis aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Manuelle Preisaktualisierung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1509 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung anlegen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1510 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1512 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1513 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Nächste Zahlung eintragen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Diese Zahlung überspringen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Zahlungsempfänger umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1518 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Zahlungsempfänger löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1519 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Empfänger zusammenführen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1521 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Neues Stichwort" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1522 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Stichwort umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1523 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Stichwort löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1526 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Teste neues Feature" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1527 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Debug Traces" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1529 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Debug Timers" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1531 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Überweisung entfernen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1532 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Überweisung bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1533 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Protokoll anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1688 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Blick zurück" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1689 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Blick vorwärts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2020 kmymoney/kmymoney.cpp:2116 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Keine KMyMoney-Datei geöffnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2053 kmymoney/kmymoney.cpp:2055 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2120 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Persönliche Daten werden angezeigt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2127 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Persönliche Daten bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2142 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Die Benutzerinformationen können nicht gespeichert werden: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2150 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Kontenvorlagen werden importiert" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2164 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Vorlage(n) können importiert werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2172 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Kontenvorlagen werden exportiert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2178 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2179 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "KMyMoney-Vorlagendateien (*.kmt);;Alle Dateien (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2224 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie diese tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2224 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2303 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Die Datei muss erst gespeichert werden, bevor sie extern gesichert werden " "kann. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2319 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "Die aktuelle Implementierung der Sicherungsfunktion unterstützt nur lokale " "Dateien als Quelldateien. Der Pfad auf die aktuelle Datei lautet allerdings: " "„%1“." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2321 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 wird eingebunden " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2373 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Es bestehen bereits Sicherungen vom heutigen Tag auf dem Gerät. Sollen diese " "überschrieben werden?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2373 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2379 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "%1 wird geschrieben" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2396 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Aushängen von %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Fehler beim Einhängen des Geräts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2443 kmymoney/kmymoney.cpp:2462 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Fertig" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2444 kmymoney/kmymoney.cpp:2464 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Datei erfolgreich gesichert" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei zum Gerät" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2466 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Fehler beim Aushängen des Geräts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2530 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Das Konto ist ein Verbindlichkeitskonto und wenn der Eröffnungssaldo " "Schulden entspricht, dann soll er negativ sein. Soll der Eröffnungssaldo " "negiert werden? \n" "\n" "Bitte auf „Ja“ klicken, um den Eröffnungssaldo auf %1 zu ändern.\n" "Bitte auf „Nein“ klicken, um den Eröffnungssaldo auf %2 zu belassen.\n" "Bitte auf „Abbrechen“ klicken, um das Erstellen des Kontos abzubrechen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2550 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Konto %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2618 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 kann nicht zum Geldinstitut %2 verschoben werden. " "Ursache: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2631 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 kann nicht zu %2 verschoben werden. Ursache: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2720 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2785 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Konsistenzprüfung wird durchgeführt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2792 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Konsistenzprüfung fehlgeschlagen: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2802 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Der Konsistenztest hat keine Probleme in Ihren Daten gefunden. Details " "erscheinen unten." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2804 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Der Konsistenztest hat einige Probleme in Ihren Daten gefunden. Details " "erscheinen unten. Probleme, die nicht automatisch behoben werden können, " "sollten Sie manuell lösen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2807 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Ergebnis der Konsistenzprüfung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2891 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Fällige geplante Zahlungen werden gesucht ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3081 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Bevor Sie einen Kontoauszug importieren können, müssen Sie zuerst eine " "KMyMoney-Datei auswählen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3086 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Abrechnung via Web Connect importieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3095 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Kann %1 nicht mit der Erweiterung %2 importieren. Die Erweiterung liefert " "den folgenden Fehler: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3095 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:891 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Importfehler" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3122 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Alle Nachrichten wurden aktiviert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3122 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Alle Meldungen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3143 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Automatische Speicherung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3250 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Neues Dokument wird angelegt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3308 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Eine neue Datei konnte nicht erstellt werden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3319 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Datei öffnen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3333 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Es wurde kein Modul für das Öffnen des Speichers gefunden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3337 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3350 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Datei wird geladen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3356 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

Die Datei %1 ist bereits in einer anderen Instanz von KMyMoney " "geöffnet.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3356 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplikat geöffnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3361 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 ist kein gültiger Dateiname oder die Datei existiert nicht. Sie " "können eine andere Datei öffnen oder eine neue anlegen.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3361 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3389 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Die angeforderte Datei lässt sich nicht öffnen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3395 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Die Datenquelle kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie in den " "Einstellungen für KMyMoney, dass das erforderliche Modul installiert ist." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3405 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3417 kmymoney/kmymoney.cpp:3474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save: %1" msgid "Failed to save your storage." msgstr "„%1“ kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3423 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "Das erforderliche Modul zum Speichern Ihrer Daten wurde nicht gefunden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3429 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Datei wird gespeichert unter ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3445 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Es wurde kein Modul für das Speichern der Daten gefunden." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Geldinstitut" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Konto" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "K&ategorie" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Buchung" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Buchung markieren als ..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Buchung markieren" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Konto-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Kategorie-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Geldinstitut-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Zahlungsempfänger-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Stichwörter-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Investitions-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Optionen für geplante Buchungen" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Buchungsoptionen" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Buchungen verschieben nach ..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Überweisungs-Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Neue Buchung planen ..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Neue geplante Buchung erstellen." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Hiermit einen neuen Zahlungsplan erstellen." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtern" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Konten ausfiltern" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Verwenden Sie dies, um Konten herauszufiltern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:592 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Vorhersage (geplante Buchungen)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Eigenkapitalvorhersage" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Vorhersage (Verlauf)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Anlagen und Verbindlichkeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1432 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Geldfluß" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "V" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "A" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "N" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Import-Modul für Preise" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "" "

Möchten Sie die Währung %1 wirklich aus der Datei löschen?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Möchten Sie %1 %2 wirklich aus der Datei löschen?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Wertpapier entfernen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Preise löschen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Möchten Sie %1 als Zahlungsempfänger hinzufügen?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Neues Stichwort" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Möchten Sie %1 als Stichwort hinzufügen?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Stichwort kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Ein Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" msgstr[1] "%1 Kontoauszüge wurde mit folgendem Ergebnissen verarbeitet:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Es wurden keine neue Buchung importiert." msgstr[1] "Es wurden keine neuen Buchungen importiert.." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statement stats" msgid "Statement import statistics" msgstr "Kontoauszug-Details" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "%1 wird geladen ..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:107 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "zuletzt benutzte Datei nicht öffnen" #: kmymoney/main.cpp:111 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "Performance-Timer erlauben" #: kmymoney/main.cpp:115 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "Unbehandelte Programmfehler nicht global abfangen" # Muß man das wirklich übersetzen? Die Diskussion haben wir ja häufiger bei Entwickler-Fachausdrücken. Hätte Programm-Trace benutzt #: kmymoney/main.cpp:121 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "Programm-Ablaufverfolgung einschalten" #: kmymoney/main.cpp:125 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "Die Namen aller definierten QAction-Objekte auf der Standardausgabe (stdout) " "ausgeben und beenden" #: kmymoney/main.cpp:131 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: kmymoney/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Unbehandelter Fehler: Bitte melden Sie die Details an die Entwickler" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Anlagekonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Einnahmekategorien" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Ausgabekategorien" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Kapitalkonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Steuer" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "MwSt." #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "KS" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Gesamtsaldo" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total Value" msgid "Posted Value" msgstr "Gesamtwert" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Gesamtwert" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort order" msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Sortier-Reihenfolge" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Konten ohne zugewiesene Geldinstitute" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Kostenstelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Menge" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nr." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "KS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Details" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:165 #, kde-format msgid "C" msgstr "V" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Belastung" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Gutschrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:174 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Belastung" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Abnahme" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Zunahme" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Gutschrift" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:927 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:445 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NICHT ZUGEWIESEN ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "" #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "Das Modul zur Anzeige dieser Information wurde nicht gefunden." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Zahlungsempfänger" #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Markt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Stückelung" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Kostenstelle" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Verrechnung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Sparkonto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Festverzinsliches Wertpapier" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investition" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Geldmarkt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Anlagen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Verbindlichkeiten" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Währung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Einnahme" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Ausgabe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Investitionskredit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Kreditauszahlungsbetrag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problem mit dem Konto „%1“" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Schleife zwischen diesem Konto und Konto '%1' erkannt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Konto „%2“ wird dem übergeordneten Konto „%1“ untergeordnet." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Übergeordnetes Konto „%1“ gehört zu einer anderen Gruppe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Neues übergeordnetes Konto ist das übergeordnete Konto „%1“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Übergeordnetes Konto „%1“ enthält „%2“ nicht als Unterkonto." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Das übergeordnete Konto mit der Kennung %1 existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Das Unterkonto mit der Kennung %1 existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Die Unterkontenliste wird rekonstruiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * Der Zahlungsempfänger mit der Kennung %1, auf den sich der Kredit " "bezieht, existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Der Zahlungsempfänger wird entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Ältere Versionen von KMyMoney haben ein OFX-Passwort für dieses Konto im " "Klartext gespeichert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Bitte öffnen Sie den Kontoeditor (Konto/Konto bearbeiten) und wählen Sie " "OK." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Dies wird das Passwort im KDE-Schlüsselbund speichern und die " "Klartextversion entfernen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Aktualisierung der Kontendaten fehlgeschlagen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Unterkontenliste wiederhergestellt für" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * Es ist nicht möglich die Kontendaten für das Konto %1 zu aktualisieren" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Zahlungsempfänger %1 wiederhergestellt mit fester Id" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Zahlungsempfänger-Kennung in Split-Buchung „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" "Das Eröffnungsdatum des Kontos \"%1\" kann nicht geändert werden, um das " "Buchungsdatum der Buchung \"%2\" zu unterstützen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * Das Datum „%2“ der Buchung „%1“ liegt vor dem Eröffnungsdatum „%4“ des " "Kontos „%3“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr "Das Eröffnungsdatum des Kontos ist aktualisiert worden." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * Anzahl Anteile auf Wert der Split-Buchung „%1“ gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * Wert auf Anzahl Anteile der Split-Buchung „%1“ gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Split-Buchung %2 in Buchung „%1“ enthält Referenz auf ungültiges Konto " "%3. Bitte manuell korrigieren." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Vorgang wurde als Zins markiert in Split-Buchung „%1“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * Buchung „%1“ hat ein ungültiges Datum." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Das Buchungsdatum wurde zu „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" "* Buchung '%1' hat ein Buchungsdatum '%2' vor dem Eröffnungsdatum eines der " "referenzierten Konten." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr "Referenzierte Konten: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Das Buchungsdatum wurde nicht zu „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Zahlungsempfänger-Kennung in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Split-Buchung in geplanter Buchung „%1“ enthielt Betrag ungleich Null " "und Aktien gleich Null" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Aktien auf Betrag gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * Feld bankId in Split-Buchung „%1“ entfernt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Anzahl Anteile auf Betrag in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Betrag auf Anzahl Aktien in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Split-Buchung %2 in geplanter Buchung „%1“ enthält Referenz auf " "ungültiges Konto %3. Bitte manuell korrigieren." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Zahlungsempfänger-Kennung in Bericht „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Zahlungsempfänger „%1“ entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgid "* Potential problem with securities/currencies" msgstr "* Mögliches Problem mit Investitionen/Währungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * Das Konto '%1' in Währung '%2' hat keinen Kurs für das Eröffnungsdatum " "'%3' gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Bitte geben Sie einen Preis für die Währung am Eröffnungsdatum ein." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, fuzzy, kde-format #| msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * Für die Investition '%1' ist am Eröffnungsdatum '%2' kein Wert " "festgesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgid "" " Please enter a price for the security on or before the opening date." msgstr "" " Bitte geben Sie einen Preis für die Währung am Eröffnungsdatum ein." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problem mit dem Budget „%1“" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * Das Konto mit der Kennung %1, auf das sich vom Budget bezieht, existiert " "nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " Der Bezug zum Konto wird entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Beendet. Daten sind konsistent." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 Problem behoben." msgstr[1] "%1 Probleme behoben." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 Problem noch vorhanden." msgstr[1] "%1 Probleme noch vorhanden." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Beendet: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Österreichischer Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Deutsche Mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Französischer Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Italienische Lira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Spanische Pesete" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Holländischer Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgischer Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxemburger Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugiesischer Escudo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Irisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Finnische Mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Griechische Drachme" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarischer Lew" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Rumänischer Leu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Russischer Rubel (alt)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slowenischer Tolar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Türkische Lira (alt)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltesische Lire" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Zypern-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slowakische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Mosambikanischer Metical" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Aserbaidschan-Manat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litauische Litas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Weißrussischer Rubel (alt)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghanischer Afghani" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Albanischer Lek" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Niederländische Antillen Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algerischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorranischer Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorranische Pesete" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Angolan New Kwanza" msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Angolanischer Kwanza" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentinischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruba Florin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Australischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahama-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrain-Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladeschischer Taka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbados-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Weißrussischer Rubel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermuda-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Bhutanischer Ngultrum" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolivianischer Boliviano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bosnische konvertierbare Mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Botsuanischer Pula" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasilianischer Real" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Britisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Bulgarischer Lew (neu)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Franc BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Franc BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "CFP Franc Pazifik" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Kambodschanischer Riel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kap-Verde-Escudo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kaiman-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilenischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chinesischer Renminbi Yuan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbianischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Komoren-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa-Rica-Colon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kroatische Kuna" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Kubanischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Kubanischer Konvertibler Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Tschechische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Dänische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Dschibuti-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominikanischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Ost Karibischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Ägyptisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "El-Salvador-Colon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Eritreischer Nakfa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estnische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Äthiopischer Birr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falkland-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidschi-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambischer Dalasi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Georgischer Lari" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghanaischer Cedi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemaltekischer Quetzal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinea-Bissau-Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guyana-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haitianische Gourde" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduranische Lempira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkong-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Ungarischer Forint" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Isländische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Indische Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesische Rupiah" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Iranischer Rial" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irakischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israelischer Neuer Schekel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaikanischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanischer Yen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordanischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kasachstan Tenge" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenianischer Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuwaitischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Kirgisischer Som" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Laotischer Kip" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lettische Lats" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanesisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesothischer Loti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberianischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libyscher Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Macauische Pataca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Mazedonischer Denar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagaskar-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawi-Kwacha" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaysischer Ringgit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maledivische Rufiyaa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mali-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauretanische Ouguiya" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritius-Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexikanischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldauischer Leu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tögrög" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marokkanischer Dirham" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Myanmarischer Kyat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namibischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalesische Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Neuseeländischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicaraguanischer Cordoba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigerianische Naira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Nordkoreanischer Won" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Norwegische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Omani Rial" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistanische Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panamaischer Balboa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papua-Neuguinea-Kina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguayischer Guarani" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruanischer Sol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Philippinischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Polnischer Zloty" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Katar-Rial" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Rumänischer Leu (neu)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Russischer Rubel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Ruanda-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoanischer Tala" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Sao-Tome/Principe-Dobra" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudi Riyal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Serbischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychellen-Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Sierraleonische Leone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapur Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Salomonen-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalischer Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Südafrikanischer Rand" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Südkoreanischer Won" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri-Lanka-Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "St. Helena-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudanesischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Suriname-Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Swasiländischer Lilangeni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Schwedische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Schweizer Franken" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taiwanesischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Tadschikistan-Somoni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tansania-Schilling " #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Thailändischer Baht" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tongaische Pa'anga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad/Tobago-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunesischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Türkische Lire" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turkmenistan-Manat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "US-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Uganda-Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ukrainische Griwna " #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fometo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "VAE-Dirham" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Usbekistan-Sum" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu-Vatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venezolanischer Bolivar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnamesischer Dong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Sambischer Kwacha" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Simbabwe-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Gold" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Silber" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Eröffnungssaldo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Alle" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Zweiwöchentlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Jede zweite Woche" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Jeden halben Monat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Alle drei Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Alle vier Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Alle dreißig Tage" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Alle acht Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Alle zwei Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Alle drei Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Vierteljährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Alle vier Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Zweimal jährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Jedes zweite Jahr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Alle" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Tag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Woche" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Halbmonat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Monat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Jahr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Rechnung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Umbuchung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Kreditzahlung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Lastschrifteinzug" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Bareinzahlung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Andere" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Scheck ausstellen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Beliebig (Fehler)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Anlagefond" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Anleihe" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Währung" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Abrunden" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Aufrunden" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Dezimalstellen entfernen" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action move item down" #| msgid "Down" msgid "HalfDown" msgstr "Ab" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Runden" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "Das erforderliche Modul zur Anzeige dieser Aufgabe kann nicht geladen werden." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:75 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Scheckdruck" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:84 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Scheck ausdrucken" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "null" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "eins" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "zwei" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "drei" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "vier" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "fünf" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "sechs" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sieben" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "acht" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "neun" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "zehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "elf" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "zwölf" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "dreizehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "vierzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "fünfzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "sechzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "siebzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "achtzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "neunzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "zwanzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "dreißig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "vierzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "fünfzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sechzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "siebzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "achtzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "neunzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "tausend" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "million" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "milliarde" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " hundert" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " und " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " und " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 und %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "Die Scheckvorlage-Datei, die angibt, wie der gedruckte Scheck aussehen wird." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Eine Liste, die alle IDs von schon gedruckten Schecks enthält." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Einstellungen für den iCalendar-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Vorlage auswählen" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Operation starten" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Exportvorgang zu starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen ..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Dateinamen wählen" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Dateinamen für den Export zu wählen" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Es befinden sich keine Einträge in diesem Konto.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Ungültiges Konto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "CSV-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Datei mit durch Komma " "getrennten Werten (Dateierweiterung CSV = Comma separated Value) " "importieren. Sie können jedoch auch weiter unten ein anderes Trennzeichen " "festlegen. Bitte geben Sie den Pfad zur CSV-Datei ein oder drücken Sie den " "Knopf Durchsuchen, um die Datei zu suchen.\n" "\n" "Die können den Pfad der Datei und das Konto auswählen. Wählen Sie ein Konto, " "um alle Buchungen zwischen den angegebenen Daten zu exportieren oder wählen " "Sie die zu exportierenden Kategorien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Dateiname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Zu exportierendes Konto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Zu exportierende Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "&Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ka&tegorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "bis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Feldtrennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:45 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "CSV-Export" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV ..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:71 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "CSV-Export" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie diese tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Unerwartete Ausnahme „%1“" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Export abgeschlossen.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Kontentyp:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Aktion/Typ" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Konto/Kategorie" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Der Buchung mit der Nummer „%1“wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Datum „%2“, Zahlungsempfänger „%3“.\n" "Die Buchung wurde verworfen.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Ungültige Buchung" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Split-Kategorie" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Split-Notiz" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Split-Betrag" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Der Buchung mit der Nummer „%1“wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Datum „%2“, Betrag „%3“\n" "Die Buchung wurde verworfen.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Soll" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Haben" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:153 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie den Empfänger in das Notizfeld kopieren möchten, " "klicken Sie auf „Ja“.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:320 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Feldname nicht erkannt.
%1
Bitte " "wiederholen Sie die Auswahl der Spalten." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:321 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "CSV-Import" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "Diese Spalte wurde bereits für das Feld %1 ausgewählt.
Bitte " "ändern Sie beide Einträge.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:358 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
Das Feld %1 enthält „%2“
und das Feld %3 enthält " "„%4“
Bitte wählen Sie aus, welche Werte Sie übernehmen " "möchten.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:365 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Ungültige CSV-Feldwerte" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:366 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:367 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "%1 übernehmen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Bankassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Bitte wählen Sie die passende Spalte aus,\n" "die zu Ihren Daten gehört." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Datumsfeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Kategoriefeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Haben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Haben“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Wählen Sie „Soll / Haben“, wenn beide Spalten vorhanden sind, ansonsten " "wählen Sie „Betrag“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Soll / Ha&ben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Betragsfeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Soll“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Zahlungsempfänger/Beschreibung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear selected column entries" msgid "Clear selected memo column entries" msgstr "Ausgewählte Spalteninhalte löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clear" msgctxt "Clear memo column assignment" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "" "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld Zahlungsempfänger oder Beschreibung." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Nummernfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "Wählen Sie „Betrag“ bei nur einer Wertspalte, ansonsten „Soll/Haben“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "&Betrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn in Ihrer Betragsspalte die Vorzeichen falsch " "gesetzt sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Umgekehrte Vorzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear selected column entries" msgid "Clear all selected column entries" msgstr "Ausgewählte Spalteninhalte löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clear all" msgctxt "Clear all column assignments" msgid "Clear all" -msgstr "Alle löschen" +msgstr "Alles löschen" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "Ihre CSV-Einrichtungsdatei hat die Version %1.%2.%3 und ist neuer als die " "unterstützte Version %4.%5.%6. Das kann zu Problemen führen." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Beim Aktualisieren von %1
wurde der Profiltyp %2 " "nicht erkennt.
Daher kann das Profile nicht benutzt werden.
Möchten " "Sie es löschen?
" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "kaufen" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interest Income" msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "Zinseinkünfte" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "Entfernen" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "CSV-Dateien (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:46 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "CSV-Import-Modul" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV ..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "QIF speichern" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "QIF-Dateien (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Vor der Auswahl einer Datei muss ein Profil ausgewählt werden." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "" "
Das Profil %1 existiert bereits.
Geben Sie bitte einen " "anderen Namen ein
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Das Profil %1 wurde hinzugefügt.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Das Profil %1 wurde entfernt.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "" "
Das Profil wurde von %1 in %2 umbenannt.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "CSV-Datei importieren" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "QIF-Datei erstellen" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
Es gibt ungültige Datumsformate in Spalte „%1“
Bitte " "korrigieren Sie Ihre Einstellungen.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Fehlende Währungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Sie müssen Quell- und Zielwährung auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Von Währung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "in Währung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Nicht wieder nachfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Bitte wählen Sie das in Ihrer Datei verwendete Dezimaltrennzeichen aus.\n" "Das Tausender-Trennzeichen wird automatisch gewählt.\n" "Wenn alles richtig eingegeben wurde, können Sie auf „Importieren“ klicken.\n" "Wenn gewünscht kann danach eine QIF-Datei erzeugt werden." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "Komma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "Punkt (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Dezimalzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Klicken Sie, um das gewünschte Dezimalzeichen auszuwählen\n" "und zu prüfen, ob das gewählte Zeichen den Daten entspricht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Tausender-Unterteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "J M T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "M T J" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "T M J" # Einführungsassistent oder Assistentfeinührung? #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Einführungsassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Banking" msgid "Ban&king" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investment" msgid "In&vestment" msgstr "Investition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stock Name" msgid "Stock p&rices" msgstr "Wertpapiername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Currencies" msgid "C&urrency prices" msgstr "Währungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Nach der Eingabe des neuen Profilnamens drücken Sie diesen Knopf um es " "hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Wählen Sie dies, um die Profileinrichtung zu überspringen.\n" "Das ist nur sinnvoll, wenn das Profil bereits eingerichtet wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Einrichtung überspringen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Profil zu entfernen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf nach dem Umbenennen Ihres Profils." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Wählen Sie hier Ihr Importprofil." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Gebühr" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie diese Daten in das Notizfeld kopieren möchten, " "klicken Sie auf „Ja“.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Feldname nicht erkannt.
%1
Bitte " "wiederholen Sie die Auswahl der Spalten." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Die Werte in den von Ihnen ausgewählten Spalten\n" " passen nicht zu allen erwarteten Investitionstypen.\n" " Bitte überprüfen Sie die Felder in der aktuellen Buchung\n" " und auch Ihre Auswahl." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Für diese Buchung wurde kein gültiger Aktionstyp gefunden.\n" "
Bitte überprüfen Sie die angegebenen Parameter.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Assistent für Investitionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Bitte wählen Sie die passende Spalte zu Ihren Daten aus.\n" "Wenn in der Datei nur ein Wertpapier gespeichert ist, geben Sie unten dessen " "Namen ein.\n" "Wählen Sie ansonsten die Spalte für das Symbol sowie für die Beschreibung " "bzw. Name aus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Falls nötig, wählen Sie einen Faktor für die Kompatibilität\n" "zwischen importierten und gespeicherten Preisen. Wenn zum\n" "Beispiel die importierten Preise in Cent sind, die Datei aber in Dollar " "geführt wird, wählen Sie 0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Datumsfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Menge“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Preisfeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Falls mehr als ein Wertpapier in der Datei gespeichert ist\n" "und die Symbole in einer der Spalten stehen, wählen Sie diese hier aus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Löscht den Inhalt der ausgewählten Spalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Preisfaktor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Wenn eine Beschreibungsspalte auch einen Aktivitätstyp enthält, wählen Sie " "ihn hier.\n" "Siehe auch das Filtertextfeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "Gebühren in Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Gebühren-Spalte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Gebühren als Prozentsatz und nicht als Wert " "gewertet werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld des Investitionstyps." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Wenn nötig, wählen Sie die Spalte mit Gebühren. \n" "Bedenken Sie, dass Gebühren möglicherweise \n" "bereits im Preis enthalten sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Gebührensatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Typ/Aktion" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld. Es können\n" "mehrere Spalten nacheinander eingegeben werden.\n" "Sie kann außerdem ausgewählt werden, um eine Kopie der Typ- oder " "Namensspalten zu speichern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Minimale Gebühren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Gebühren löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Gebühr berechnen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Legt fest, ob das Feldtrennzeichen automatisch ermittelt wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Legt fest, ob das Dezimalzeichen automatisch ermittelt wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Legt fest, ob das Datenformat automatisch ermittelt wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Einstellungen für CSV-Import" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Automatische Erkennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Feldtrennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Dezimalzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select new investment type" msgid "Account in investment statement" msgstr "Neuen Investitionstyp wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bank statement" msgid "Account in bank statement" msgstr "Kontoauszug" # Einführungsassistent oder Assistentfeinührung? #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Intro Wizard Page" msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Einführungsassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "Bitte wählen Sie die passende Spalte aus,die zu Ihren Daten gehört.\n" # Einführungsassistent oder Assistentfeinührung? #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Intro Wizard Page" msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Einführungsassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Bitte wählen Sie den gewünschten Datenbereich\n" "Stellen Sie sicher, dass Kopf- und Fußzeilen der Aufstellung entfernt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Erste Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Letzte Zeile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Geben Sie die Nummer der ersten Buchungszeile ein.\n" "Werte größer als die letzte Zeile werden nicht akzeptiert." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Geben Sie die Nummer der letzten Buchungszeile ein.\n" "Werte kleiner als die erste Zeile werden nicht akzeptiert." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Kein Symbol" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Wertpapiere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Namen und Symbole fehlen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Name und Symbol fehlen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Vorhandenes Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Neues Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Assistenten-Seite für Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Das Feld-Trennzeichen sollte automatisch erkannt werden.\n" "Wird es geändert, werden alle Spaltenauswahlen verworfen.\n" "Das Text-Trennzeichen muss normalerweise nicht verändert werden, außer \n" "vielleicht wenn es in einem Feld vorkommt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Feldtrennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "Doppelpunkt (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Textbegrenzungszeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Wählen Sie das Felder-Trennzeichen aus.\n" "Dadurch werden alle vorhandenen Feldauswahlen zurückgesetzt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "Anführungszeichen (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "Apostroph (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Buchungstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Ungültiger Buchungstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
Die unten angezeigte Buchung hat entweder einen unbekannten oder " "ungültigen Typ.
\n" "
Bitte wählen Sie einen passenden Eintrag, falls vorhanden
Ansonsten wählen Sie „Abbrechen“ zum Beenden.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Buchungstyp auswählen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Neuen Investitionstyp wählen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Aktien kaufen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Aktien verkaufen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Aktien hinzufügen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Aktien entfernen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "GnuCash-Import" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "GnuCash-Dateien (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "GnuCash-Importoptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Benutzen Sie „Hilfe“ für weitere Informationen über diese Optionen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Verarbeitung von Investitionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "Ei&n Investitionskonto für jedes Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Ein In&vestitionskonto für alle Wertpapiere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "Geben Sie ein Investitionskonto fü&r jedes Wertpapier ein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Benutzen Sie Finance::Quote für Aktienkurse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Fragwürdige geplante Buchungen auslassen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Dekodierungsoption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Dekodierung verwendet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Notizoption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Buchungsnotizen auf Nicht-Split-Buchungen anwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Debug-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Allgemeine Debug-Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "XML-Daten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Daten anonymisieren" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investition: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Quelle für Kursnotiz: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Online-Kursnotiz – Auswahl der Preisquellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Die Preisquelle ist KMyMoney nicht bekannt. Bitte wählen Sie eine der unten " "angegebenen Optionen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "Für diese I&nvestition keine Online-Aktualisierung durchführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "" "Wählen Sie eine be&kannte KMyMoney-Quelle aus der unten stehenden Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Fo&lgenden Namen für die Preisquelle benutzen.\n" "(Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Diese Auswahl immer für diese Preisquelle nutzen." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Konto%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Wertpapier%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Zahlungsempfänger%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planung%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Import fehlgeschlagen:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Import abgeschlossen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Verschleiern Sie Ihren Reichtum" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Jeder Geldbetrag in Ihrer Datei wird mit einer Zufallszahl zwischen 0,01 und " "1,99 multipliziert,\n" " dabei wird für jede Buchung eine neue Zufallszahl generiert. Um zusätzlich " "den Wert zu verschleiern,\n" " können Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 angeben, welche mit jedem " "Buchungswert verarbeitet wird.\n" " Diese Werte werden nicht in der Datei gespeichert." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Wertpapiere/Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Preise werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Importierter Verlauf" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Konten werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Buchungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Konto oder Kategorie %1, Buchungsdatum %2; Split-Buchung enthält ungültigen " "Wert. Bitte überprüfen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Importierte Buchungen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Vorlagen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Unbekannter Zahlungsempfänger" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "Planung %1 enthält eine unbekannte Aktion (Schlüssel = %2, Typ = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "Die Planung %1 enthält mehrere Vorgänge; nur einer wurde importiert" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Planung %1 enthält keine gültigen Split-Buchungen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Planung %1 scheint eine Formel zu enthalten. GnuCash-Formeln können nicht " "konvertiert werden" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Planungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "Planung %1 hat ein Intervall von %2, das momentan nicht verfügbar ist" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Planung %1 enthält eine unbekannte Intervall-Spezifikation, bitte überprüfen " "Sie diese auf korrekte Funktionsweise" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Planung %1 enthält eine zurückgestellte Intervall-Spezifikation, bitte " "überprüfen Sie diese auf korrekte Funktionsweise" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Planung %1 wurde wunschgemäß gelöscht" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Konten werden neu organisiert ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Ihre Hauptwährung scheint %1 (%2) zu sein; möchten Sie diese als " "Basiswährung verwenden?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Mehr" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Fertig" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Bericht speichern" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "" "Beim Konvertieren der geplanten Zahlung „%1“ sind Probleme aufgetreten." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Gefunden:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 Ware (Eigenkapital)\n" msgstr[1] "%1 Waren (Eigenkapital)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 Preis\n" msgstr[1] "%1 Preise\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 Konto\n" msgstr[1] "%1 Konten\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 Buchung\n" msgstr[1] "%1 Buchungen\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 Planung\n" msgstr[1] "%1 Planungen\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Keine Inkonsistenzen entdeckt\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "%1 Inkonsistenz wurde gefunden und korrigiert.\n" msgstr[1] "%1 Inkonsistenzen wurden gefunden und korrigiert.\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "%1 Ausbuchungskonto wurde angelegt\n" msgstr[1] "%1 Ausbuchungskonten wurden angelegt\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "%1 mögliches Problem mit den Planungen wurde entdeckt\n" msgstr[1] "%1 mögliche Probleme mit den Planungen wurden entdeckt\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Kleinfirmenfunktionen (Kunden, Rechnungen, etc.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Budgets" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Posten" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Die folgenden in Ihrer Datei verwendeten Funktionen werden derzeit nicht " "unterstützt:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Klicken Sie auf Mehr für weitere Informationen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Bericht speichern als" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Ausbuchungskonto wurde aus unbekanntem GnuCash-Konto erstellt" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Eine oder mehrere Buchungen beinhalten eine Referenz zu einem ansonsten " "unbekannten Konto\n" "Ein Anlagekonto mit dem Namen %1 wurde angelegt, um diese Buchungen " "aufzufangen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Ein Investitionskonto muss einem Anlagekonto untergeordnet sein.\n" "Das Konto %1 wird dem Hauptanlagekonto untergeordnet." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Ein Einnahmekonto muss einem Einnahmekonto untergeordnet sein.\n" "Das Konto %1 wird dem Haupteinnahmekonto untergeordnet." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Ein Ausgabekonto muss einem Ausgabekonto untergeordnet sein.\n" "Das Konto %1 wird dem Hauptausgabekonto untergeordnet." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Geben Sie den Namen des Investitionskontos ein " #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Meine Investitionen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Wählen Sie ein übergeordnetes Investitionskonto oder geben Sie einen neuen " "Namen ein. Aktie %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 ist kein Investitionskonto. Möchten Sie es in eines umwandeln?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "IBAN/BIC-Daten" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:58 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "iCalendar-Export" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Geplante Buchungen nach iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Geplante Buchung nach iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:101 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "iCalendar-Dateien" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:104 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportieren als" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Tage" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Vorher" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Hinterher" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "KMyMoney-Scheckdruck" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "" "Um ein Erinnerungssignal für die exportierte geplante Buchung anzulegen" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Gibt an, ob das Erinnerungssignal vor oder nach dem geplanten Anfang " "ausgelöst werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "Die Anzahl der Einheiten des Intervalls vor oder nach dem geplanten Anfang" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Die Einheiten des Intervalls vor oder nach dem geplanten Anfang in Sekunden" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Ob das Erinnerungssignal wiederholt werden soll oder nicht" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Die Anzahl der Einheiten des Intervalls zwischen Erinnerungssignalen" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Die Einheiten des Intervalls zwischen Erinnerungssignalen in Sekunden" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "" "Die Anzahl der Erinnerungssignale, die für die geplante Buchung angelegt " "werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Die iCalendar-Datei, in die die Planung exportiert werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Erinnerungssignal anlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Wiederholen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Wie oft:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "mal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "iCalendar-Datei" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Von %1 nach %2 überweisen, Zahlungsempfänger %3, Betrag %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Von %1 nach %2, Kategorie %3, Summe von %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Von Konto %1, Zahlen nach %2, Kategorie %3, Summe von %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Sie haben ausgewählt, den Zahlungsempfänger aus dem Notizfeld zu " "extrahieren, haben aber keinen regulären Ausdruck für Zahlungsempfänger und " "Notizen eingegeben. Die Option wird nicht aktiviert." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Fehlende Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Das vom Institut bereitgestellte Empfängerfeld benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Zahlungsempfänger aus dem Notizfeld mit Hilfe regulärer Ausdrücke extrahieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Regulärer Ausdruck für" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "Die Erweiterung lädt normalerweise den Kontostand und neue Buchungen " "herunter. In manchen Fällen wird Letzteres für bestimmte Konten nicht " "unterstützt. Die folgende Option erlaubt es, die Anfrage nach neuen " "Buchungen auszuschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Buchungen vom Institut herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Benutzer fragen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Kein Datum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Letzter Download" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Erstmöglich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Standardmäßiges Anfangsdatum für das Herunterladen des Kontoauszugs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Zeilenumbrüche aus Notizfeld entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Konten-Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie unten aus der Liste das Onlinekonto, \n" "das dem Anwendungskonto zugeordnet werden sollen.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Konto im Programm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Online-Konten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Zuweisen" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Bitte wählen Sie das erste Datum aus, ab dem Buchungen von %1 " "gelesen werden sollen.

Wenn Sie kein Datum angeben, wird die Bank " "eines festlegen.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Startdatum wählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "&Kein Datum (die Bank entscheiden lassen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "&Letzte Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "&Erstmögliches Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "&Datum wählen" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:276 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:756 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Online-Einstellungen" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:282 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "Das Modul KBanking ist nicht korrekt initialisiert" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:302 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Aq&Banking einrichten ..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:306 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "AqBanking-Importmodul ..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:473 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:739 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "Das angegebene Konto %1 ist keinem Onlinekonto zugeordnet worden." "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:479 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Konto nicht zugeordnet" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:489 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "Der Aktualisierungsauftrag wird von Bank/Konto/Backend nicht " "unterstützt.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:493 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Auftrag nicht verfügbar" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:567 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Der Auftrag kann nicht in die Warteschlange aufgenommen werden.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1519 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Fehler beim Importieren des Kontoauszugs. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1520 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Kritischer Fehler" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Breite des Flickerfeldes für die optische TAN-Erzeugung (chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Taktlänge des optischen TAN-Flackerns in ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Aus Warteschlange entfernen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Markierten Auftrag aus der Warteschlange entfernen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Den gewählten Auftrag von der Liste entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Alle Aufträge in der Warteschlange ausführen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Es befinden sich keine Aufträge in der Warteschlange." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Keine Aufträge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Aufträge" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Eine gültige TAN ist zur weiteren Bearbeitung erforderlich." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Auftragsbestätigung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Optischer TAN-Bereich verkleinern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Verkleinern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Optisches TAN-Feld vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Langsamer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Schneller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Um diese Bestellung zu bestätigen, geben Sie die von Ihrem Generator " "angezeigte TAN ein." #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(unbenannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "ID" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Institutionskennzeichen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Bankname" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Kontonummer" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Kontoname" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Kontoinhaber" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Backend" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Saldo abfragen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Buchungen abfragen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:762 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:873 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Umbuchung" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Lastschrift" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "Neu" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "Aktualisiert" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "Eingereiht" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "Versendet" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "Ausstehend" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "Fertig" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "Fehler" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Auftragskennung" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Auftragstyp" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Hintergrundprogramm" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "Die HTTP-Anfrage ist fehlgeschlagen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX Direct Connect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Verbindung zur Bank wird hergestellt ..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Liste der Banken wird geladen" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Liste der Banken wird von http://ofxhome.com/ geladen.\n" "Dies kann in Abhängigkeit von der verfügbaren Bandbreite eine Weile dauern." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:268 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:322 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Unterstützt Online-Bankauszüge
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Unterstützt Investitionen
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. " msgstr "" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification " "was on '%1'." msgstr "" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:286 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Unterstützt kein Online-Banking" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Bitte eine Bank auswählen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:302 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Details über %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:405 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Bei dieser Bank sind keine geeigneten Konten gefunden worden." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Bitte wählen Sie ein Konto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:524 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Server-Nachricht: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Ihre Bank gab beim Verbindungsaufbau Warnungen zurück" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "ACHTUNG %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit ihrer Bank" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "Fehler %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Einrichtung des Online-Banking für ein Konto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Geldinstitut wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Bitte ihr Geldinstitut aus der folgenden Liste wählen ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Anmeldedetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Bitte Benutzernamen und Password eingeben, das für die Anmeldung zum Online-" "Banking bei dieser Bank notwendig ist. Bitte beachten Sie, dass viele Banken " "eine separate Anmeldung erfordern und eine separate PIN und Passwort für den " "Online-Zugriff zuweisen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Passwort speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifizieren als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Einstellung für erfahrene Benutzer, um die vierstellige Version der " "Anwendung einzugeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Header-Version" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Verbindungsdetails" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Konto wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Bitte das Konto ihres Geldinstitutes aus der folgenden Liste wählen, welches " "diesem Konto entspricht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Zweig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Glückwunsch. Sie haben ihre Bank erfolgreich für Online-Banking via OFX " "eingerichtet." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Eingeschaltet & konfiguriert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Konten-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STATUS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "Bank/Makler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Nicht konfiguriert>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "KONTO:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "OFX-Details" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX für Institute, die es benötigen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Import-Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Anfangsdatum des Kontoauszuges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "Tage zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "Tage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Beliebiges Datum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Import-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgid "Method to detect duplicate transactions during import" msgstr "Buchungen können nicht dupliziert werden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78 #, kde-format msgid "OFX FITID" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMyMoney" msgid "KMyMoney Hash" msgstr "KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Der Name des Zahlungsempfängers basiert auf dem Inhalt des OFX-Werts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Zeitzonen-Abweichung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Geben Sie Ihr Passwort für das Konto %1 ein" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:128 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "OFX-Import" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:146 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX ..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:160 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "OFX-Import-Dateiauswahl" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "%1 kann nicht mit dem OFX-Import-Modul importiert werden. Diese Datei hat " "nicht das richtige Format." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Falsches Format" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Datei kann nicht verarbeitet werden" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:703 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Keine Konten gefunden." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:881 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit der Bank: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:891 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

%1 kann nicht mit dem OFX-Import-Modul importiert werden. Das " "Modul meldet folgenden Fehler:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:925 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Importprozess unvorhergesehen abgebrochen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:925 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Fehler beim Import aller Kontoauszüge." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Für das Land dieses Begünstigten ist der BIC obligatorisch." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Der Name des Empfängers ist erforderlich." msgstr[1] "Der Name des Empfängers muss mindestens %1 Zeichen lang sein." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Für die Überweisung ist ein positiver Betrag erforderlich." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Nach dieser Überweisung liegt das Guthaben des Kontos unter Ihrem " "Kreditlimit." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Nach dieser Überweisung liegt das Guthaben des Kontos unter dem " "Mindestguthaben." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "" "Die Ende-zu-Ende-Referenz darf nicht mehr als ein Zeichen enthalten. " msgstr[1] "Die Ende-zu-Ende-Referenz darf nicht mehr als %1 Zeichen enthalten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Die maximale Länge von %1 Zeichen je Zeile wird überschritten." msgstr[1] "Die maximale Länge von %1 Zeichen je Zeile wird überschritten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "Der Verwendungszweck darf nur die Zeichen A-Z, Leerzeichen und ':?.,-()+ " "und / enthalten" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Als Verwendungszweck ist nur eine Zeile zulässig." msgstr[1] "Der Verwendungszweck darf nicht mehr als %1 Zeilen enthalten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Ein Verwendungszweck ist erforderlich." msgstr[1] "Der Verwendungszweck muss mindestens %1 Zeichen lang sein." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "SEPA-Überweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Name des Empfängers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Ende-zu-Ende-Referenz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Verwendungszweck" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Verwenden Sie dies, um ein neues QIF-Import/Export-Profil zu erstellen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "QIF-Profileditor" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "QIF-Profilauswahl" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Das Standard-QIF-Profil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Neuen Profilnamen eingeben" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" "Der Name des Profils darf nicht leer sein. Bitte geben Sie einen Namen ein " "oder brechen Sie ab." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "" "Der Name %1 wird bereits verwendet. Geben Sie bitte einen anderen " "Namen ein oder brechen Sie ab." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problem mit dem Namen des QIF-Profils" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Möchten Sie das Profil „%1“ wirklich löschen?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Annulliert-Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Kennung für Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Typfeld-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Konto-Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Zuordnung ähnlicher Buchungen versuchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Ausgabefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Dateierweiterung für das Lesefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Lesefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Datumsformat in der QIF-Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Enthält eine QIF-Datei Datumsangaben mit zweistelliger Jahreszahl, wird " "entweder ein Apostroph oder ein Schrägstrich als Markierung für ein " "bestimmtes Jahrhundert verwendet. So kann 1905 von 2005 unterschieden " "werden. Geben Sie hier den Jahresbereich an, der mit einem Apostroph " "markiert ist (z.B. ist das bei Quicken normalerweise 1900–1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Apostroph-Interpretation" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Werte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Feld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "QIF-Eintrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Tausender-Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortierungsspalteUnsichtbar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Split-Buchungsbetrag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Kommission" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Tausender-Unterteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "QIF-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mit diesem Dialog können Sie Buchungen in eine Quicken-kompatible Datei " "(auch bekannt als QIF-Datei) exportieren. Bitte geben Sie den Pfad zur QIF-" "Datei oder wählen Sie eine mithilfe des Durchsuchen-Knopfes.\n" "\n" "Sie können den Dateipfad, das Konto und das Format für die QIF-Datei " "(Profil) wählen. Wählen Sie Konto, um alle Buchungen im angegebenen " "Datumsbereich zu exportieren, oder wählen Sie einfach nur Kategorie. Sobald " "Sie den Exportieren-Knopf gedrückt haben, erscheint nach dem Exportvorgang " "ein Nachrichtenfenster, das Sie über die Anzahl der exportierten Buchungen, " "Kategorien und Zahlungsempfänger informiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "QIF-Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:485 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Der Buchung Nummer%1 wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Die Buchung wurde verworfen." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:42 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "QIF-Export" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:59 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:63 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Verwenden Sie dies, um das Importieren zu starten" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Profileditor zu öffnen" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Datei importieren ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Import-Dateien (%1);;Alle Dateien (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "QIF-Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Quicken-" "kompatiblen Datei (mit QIF-Erweiterung) importieren.

\n" "

Bitte geben Sie den Dateinamen der QIF-Datei an oder drücken Sie den " "Durchsuchen-Knopf, um die Datei zu suchen. Sobald Sie den Import-Knopf " "drücken, wird KMyMoney alle Buchungen, Kategorien und Zahlungsempfänger aus " "der angegebenen Datei importieren.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Zu importierende QIF-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Quelle der QIF-Datei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Die Anwahl von Kontoauszug schaltet die automatische Zuweisung von " "Kategorien ein. Die Anwahl von Andere Anwendung schaltet diese " "Zuweisung aus. Verwenden Sie die letztere Einstellung, wenn Sie Daten von " "anderen Finanzapplikationen einlesen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Kontoauszug" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Andere Anwendung" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Wieder angelegte Zinsen" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividende wieder angelegt" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividende wieder angelegt (langfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividende wieder angelegt (kurzfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Kapitalgewinn (kurzfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Kapitalgewinn (mittelfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Kapitalgewinn (langfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Kapitalverzinsung" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Sonstige Einnahmen" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Sonstige Ausgaben" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Investitionsgebühren" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Unbekannter QIF-Typ %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Datumsformatwahl" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "" "Wählen Sie das Datumsformat aus, das dem in Ihrer QIF-Datei entspricht." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "QIF-Datei wird importiert ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "QIF wird gelesen ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Fehler beim Anwenden des Filters „%1“." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Filterfehler" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "And V" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Kat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Preise" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Das Konto %1 hat einen Anfangsbestand von %2. Die QIF-Datei berichtet einen " "Anfangsbestand von %3. Möchten Sie den momentanen Stand mit dem aus der QIF-" "Datei überschreiben?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Eröffnungssaldo überschreiben" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Kann Konto %1 nicht finden" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Automatisch vom QIF-Importer generiert" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Von QIF importiert, kein Kontenname angegeben" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney hat eine zweite Eröffnungsbuchung in das Konto %1 " "importiert, die von der bereits vorhanden abweicht. Bitte korrigieren Sie " "dies manuell nachdem der Import abgeschlossen ist." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problem mit dem Eröffnungssaldo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Fehler beim Erstellen der Buchung für den Eröffnungssaldo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " "momentan eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" "\n" "„Fortsetzen“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. „Abbrechen“ " "bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren neu starten und " "andere QIF-Einstellungen wählen oder neue erstellen." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Ungültiges Datumsformat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Das Investitionskonto enthält das Wertpapier „%1“ nicht. Buchungen, die " "dieses Wertpapier betreffen, werden ignoriert." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investition)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Vom QIF-Importer automatisch aus dem Typ Mutual angelegt" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:46 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "QIF-Importer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Abgleich-Bericht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Zusammenfassung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Abgleichbericht von Konto %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Alle Werte angezeigt in %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Anfangssaldo auf Kontoauszug" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 verrechnete Buchung" msgstr[1] "%1 verrechnete Buchungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 verrechnete Einzahlung" msgstr[1] "%1 verrechnete Einzahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Schlusssaldo auf Kontoauszug" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Verrechneter Saldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 ausstehende Zahlung" msgstr[1] "%1 ausstehende Zahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 ausstehende Einzahlung" msgstr[1] "%1 ausstehende Einzahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo vom %1 registrieren" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 Zahlung nach %2" msgstr[1] "%1 Zahlungen nach %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 Einzahlung nach %2" msgstr[1] "%1 Einzahlungen nach %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Abschlusssaldo registrieren" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Ausstehende Zahlungen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Eine ausstehende Zahlung über" msgstr[1] "Insgesamt %1 ausstehende Zahlungen über" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Ausstehende Einzahlungen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Eine ausstehende Einzahlung über" msgstr[1] "Insgesamt %1 ausstehende Einzahlungen über" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Tabellen erstellen" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "SQL speichern" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Um eine Datenbank benutzen zu können, brauchen Sie zusätzliche Software. " "Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Keine Qt-SQL-Treiber" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden.\n" "Sie müssen vor dem Erstellen der Tabellen die SQL-Anweisung „CREATE " "DATABASE“ verwenden.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tabellen erfolgreich erstellt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Die Erstellung der Datenbank ist fehlgeschlagen\n" "Ausgeführt: %1\n" "Fehlernummer %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Namen der Ausgabedatei wählen" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Der Datenbanktyp %1 wurde mit KMyMoney nicht vollständig getestet.\n" "Bitte führen Sie eine Sicherung Ihrer Daten durch.\n" "Bitte melden Sie Probleme an die Entwickler-Mailingliste kmymoney-devel@kde." "org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney – SQL erzeugen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Datenbank-Typ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Datenbank-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Datenbank-Datei (nur SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Datenbank-Name (Andere)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Rechnername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL-Befehle für die Erstellung der Datenbank" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Anzeige des Passworts ändern" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Der Qt-SQL-Treiber %1 ist nicht mehr auf Ihrem System installiert." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney – Datenbank auswählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "BITTE BEACHTEN" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Dieses Programm befindet sich noch in einem experimentellen Stadium, weshalb " "Datenverlust möglich ist.\n" "Bitte sichern Sie Ihre Daten stets auch auf alternative Weise, um " "Datenverlust zu vermeiden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "Datenbank-&Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "Rechner&name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Ben&utzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Passwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Vorwegladen &aller Daten" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Sie versuchen, eine verschlüsselte Datenbank zu öffnen.\n" "Bitte geben Sie dazu ein Passwort ein." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Das Überschreiben einer vorhandenen Datenbank mit einer verschlüsselten " "Datenbank wird noch nicht unterstützt.\n" "Bitte speichern Sie Ihre Datenbank unter einem anderen Namen." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Datenbank ist in Benutzung\n" "Geöffnet von %1 am %2 um %3.\n" "Trotzdem öffnen?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Online-Aufträge werden eingefügt." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1975 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Die SQLite-Datei %1 existiert nicht" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2029 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Automatisches Erzeugen von Datenbank des Typs %1 is noch nicht " "implementiert.\n" "Bitte erzeugen Sie Datenbank %2 manuell" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2049 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Datenbank %1. Haben Sie Rechte zum Erstellen?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:86 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "SQL-Speicher" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Datenbank %1 kann nicht geöffnet werden.\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:175 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Ein fataler Fehler trat beim Lesen der Datenbank auf" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:177 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:205 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Fehlfunktion der Datenbank" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Es wurde versucht, auf eine nicht geöffnete Datei zuzugreifen" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Ein nicht korrigierbarer Fehler ist während des Schreibens in die Datenbank " "aufgetreten.\n" "Sie kann jetzt durchaus inkonsistent sein." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:238 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:243 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:266 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Datenbank-Datei (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:272 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Datenbank öffnen ..." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:277 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "SQL-Datenbank erzeugen" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Die Datenbank enthält Daten, die vor der Ausführung von „Speichern " "unter ...“ entfernt werden müssen.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Die Datenbank %1 kann weder geöffnet noch erstellt werden.\n" "Versuchen Sie es erneut und klicken auf Hilfe für weitere Informationen." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Budgetansicht" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Automatische Zuordnung" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "Jahresbudget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das monatliche Budget zu füllen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "individuellen monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser " "Wert benutzt werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Budget %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Das Budget kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Möchten Sie das Budget %1 wirklich entfernen?

" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Budgets wirklich entfernen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Budget entfernen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Das Budget kann nicht entfernt werden." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Jahr auswählen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Budget-Jahr" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Das Budget kann nicht geändert werden." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Das aktuelle Budget enthält schon Daten. Wenn Sie fortfahren, werden alle " "aktuellen Daten des Budgets überschrieben." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Das Budget kann nicht zurückgesetzt werden" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Das Budget kann nicht geändert werden" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Neues Budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Budget umbenennen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Budget löschen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Budget kopieren" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Jahr des Budgets ändern" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget basierend auf Vorhersage" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Budget-Optionen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Budget mit dem Namen „%1“. Es ist nicht zu " "empfehlen, mehrere Budgets mit dem gleichen Namen zu haben. Sind Sie sicher, " "dass Sie das Budget umbenennen möchten?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Ihre Budgets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Neues Budget anlegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Das aktuell gewählte Budget umbenennen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget umbenennen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Das aktuell gewählte Budget löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget löschen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Werte und speichert das Budget." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Budget auf letzten gespeicherten Stand zurücksetzen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu verwerfen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ungenutzte Budget-Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Anlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Summe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Unterkonten einschließen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen für %1 wirklich speichern?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Bitte einen Budget-Namen angeben" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Neues Budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vorhersageansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Methode für die Berechnung der Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Anzahl der Tage für Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Tage des normalen Konten-Zyklus'" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Anzahl der in der Vorhersage zu nutzenden historischen Zyklen" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Start-Tag des Monats für Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Berechnungsmethode für vergangenheitsbasierte Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Eröffnungsdatum beim Herunterladen der Buchungen überspringen" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Zukünftige Buchungen in der Vorausschau berücksichtigen" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Geplante Buchungen in der Vorausschau berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Vorhersage-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Anzahl der Tage für Konto-Zyklus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Start-Tag (des Monats) der Vorhersage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Anzahl der vorherzusagenden Tage:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Geplante und zukünftige Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Vergangenheitsbasiert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Einstellungen für vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Anzahl zu verwendender Zyklen für Vorhersage:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Einfaches gleitendes Mittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Gewichtetes gleitendes Mittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineare Regression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Vorherzusagende Tage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Tage des Konto-Zyklus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Anzahl der Perioden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Diagramm-Details:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Wählen Sie aus, welche Details Sie im Graphen anzeigen möchten.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:425 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Oberste Ebene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:428 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:431 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Summen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Aktuelle Vorhersage-Methode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "Methode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Budget-Vorhersage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:422 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Gesamtvariation" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1122 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Der aktuelle Saldo von %1 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1126 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "" "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag unterhalb des Minimal-Saldos %3 fallen." msgstr[1] "" "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen unterhalb des Minimal-Saldos %3 fallen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1144 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Der Saldo von %1 ist heute unterhalb %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1149 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Der Saldo von %1 ist heute oberhalb %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1155 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag unterhalb %3 fallen." msgstr[1] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen unterhalb %3 fallen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1162 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag über %3 steigen." msgstr[1] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen über %3 steigen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Das Konto %1 verliert %2 pro Zyklus." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Minimal-Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Minimal-Datum %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Maximal-Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Maximal-Datum %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Mittelwert" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:418 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:420 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:442 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:444 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Summe" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgid "No data provided by reports plugin for this chart." msgstr "Aktivieren Sie das Berichtmodul um dieses Diagramm anzuzeigen" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:538 kmymoney/views/khomeview_p.h:1435 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Aktivieren Sie das Berichtmodul um dieses Diagramm anzuzeigen" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Rückschau" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "" "Dieser Vorgang kann nicht mehr bearbeitet werden, da er bereits versendet " "wurde." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "Der Vorgang wird zurzeit ausgeführt." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Das Modul für die Bearbeitung diese Vorgang ist nicht verfügbar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Sie müssen einen einzelnen Vorgang zur Bearbeitung auswählen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Auswahl kann nicht gesendet werden" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Nicht alle ausgewählten Überweisungen können versendet werden, da einige " "ungültig sind oder bereits gesendet wurden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Während der Änderung der Bestellung konnten Ihre bisherigen Eingaben nicht " "umgewandelt werden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Diese Überweisung wurde am %1 zu Ihrer Bank gesendet und kann daher nicht " "geändert werden. Sie können jedoch eine Kopie zum Bearbeiten erstellen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Diese Überweisung kann nicht geändert werden. Sie können jedoch eine Kopie " "zum Bearbeiten erstellen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Bestellkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Kontostand" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Überweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Dieses Konto unterstützt kein Online-Banking.

Bitte überprüfen Sie, ob dieses Modul für diese Art von Überweisung und " "das Modul für Online-Banking verfügbar sind.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Einreihen" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informationen, um Probleme zu finden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Zur Beweisführung gespeicherte Informationen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Informationsmeldung ohne bestimmte Signifikanz." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Warnmeldung" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Diese Aufgabe kann nicht angezeigt werden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Es wurde kein Modul zur Anzeige dieses Vorgangs gefunden oder der Vorgang " "enthält keine Daten." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Dieser Vorgang wurde am %1 von der Bank angenommen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "Das Senden dieses Vorgangs ist am %1 fehlgeschlagen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "Das Versenden des Vorgangs wurde manuell abgebrochen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "Die Bank hat diesen Vorgang am %1 abgelehnt." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "Die Bank hat diesen Vorgang am %1 angenommen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "" "Dieser Vorgang benötigt weitere Bearbeitung und kann daher nicht gesendet " "werden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Dieser Vorgang ist bereit zum Senden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Berichts-Ansicht" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Ausgang" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:154 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legende" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Anfangskaufwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Endkaufwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Abschlußsaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Gesamtsumme" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Berechnet" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nummer" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Hauptkategorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Kategorietyp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:503 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:506 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Letzter Preis" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Price" msgid "Buy Price" msgstr "Preis" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Nettowert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Einkaufswert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Verkaufswert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividenden wieder angelegt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividenden ausgezahlt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Anfangssaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Abschlusssaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ending Market Value" msgid "Market Value" msgstr "Endkaufwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Jahresrendite" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Kapitalverzinsung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Nächste Fälligkeit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Wiederholung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Zahlungsmethode" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Eröffnungsdatum" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Saldo Frühwarnung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Maximales Saldolimit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Kredit-Frühwarnung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Maximales Kreditlimit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Darlehensbetrag" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Zinssatz" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Nächste Zinssatzänderung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodische Zahlung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Letzte Zahlung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:958 kmymoney/views/khomeview_p.h:1287 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1316 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Aktueller Saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Kapitalgewinn" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fee is Percentage" msgid "Percentage Gain" msgstr "Gebühren in Prozent" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:870 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:925 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1847 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1866 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Umbuchung von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:871 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:924 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1846 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1865 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Umbuchung auf %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Umbuchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Differenz" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Gleitender Mittelwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Preis (gleitender Mittelwert)" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:531 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1679 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Monat von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:532 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1680 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Woche von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:733 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:930 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1063 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1809 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1976 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Kein Geldinstitut" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:737 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1820 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Leerer Zahlungsempfänger]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:782 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1852 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Split-Buchung]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:783 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Splitten" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:894 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Kein Stichwort]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 bis %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Alle Währungen in %1 konvertiert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Der Bericht kann nicht erstellt werden" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts „%1“ aufgetreten.\n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: " "kmymoney-devel@kde.org" # %1 ist der Kontoname #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Kursverlauf für %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Erzeugter Bericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Die Datei %1 existiert nicht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "sie ist keine Textdatei" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "sie ist nicht lesbar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "sie ist leer" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Es gibt ein Problem mit der Datei %1" msgstr[1] "Es gibt Probleme mit der Datei %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Einstellungen für Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Die Konfigurationsänderungen auf den Bericht anwenden" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filter" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Zeilen/Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Bereich" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:432 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:364 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:375 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:422 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:440 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Einnahmen & Ausgaben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:443 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Anlagen & Verbindlichkeiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:488 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Hauptkategorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:497 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:500 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Hauptkonten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:575 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:578 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Zwei-monatlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:593 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Vierteljährlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:596 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:611 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:623 #, fuzzy, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Nur mit Besitz" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:624 #, fuzzy, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Nur mit Kauf/Verkauf" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "From period" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:622 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Diesen Bericht konfigurieren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Unbekannter Befehl '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Unbekannte Ansicht '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "CSV-Dateien" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "HTML-Dateien" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "„%1“ kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:907 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:915 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:931 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:942 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:987 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:995 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1003 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1011 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1019 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1027 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1036 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1048 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1081 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1091 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1101 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1111 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1121 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1131 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1160 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1204 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1221 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1261 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1270 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1295 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1310 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1320 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1331 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1341 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1351 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1370 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1380 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1391 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1401 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1438 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1447 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Standardbericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Benutzerdefinierter Bericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (angepasst)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Die Berichtsgruppe „%1“ für den Bericht „%2“ kann nicht gefunden werden.\n" "Bitte melden Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Die Konfiguration des Berichts ist fehlgeschlagen: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Der Bericht kann nicht hinzugefügt werden. Grund: „%1“" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 ist ein Standardbericht, der nicht gelöscht werden kann." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Bericht löschen?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "Ein&richten " #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Neuer Bericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 YTD Konto Buchungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Diesen Bericht als Diagramm anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Dieses Diagramm als Bericht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:523 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1005 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:523 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:539 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:577 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Bericht %1 löschen möchten? Dies " "kann nicht rückgängig gemacht werden." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:651 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:698 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:729 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Alte kundenspezifische Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:845 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:852 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:860 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Einnahmen und Ausgaben für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:868 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Einnahmen und Ausgaben nach Jahren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:877 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Diagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Tortendiagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:899 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1413 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:906 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Eigenkapital nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:914 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Eigenkapital aktuell" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:922 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Eigenkapital nach Jahren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:930 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Vorhersage für 7-Tages-Geldfluss" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:941 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Eigenkapital-Grafik" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:954 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Kontensalden pro Geldinstitut" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:963 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Kontensalden pro Typ" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Buchungen nach Konto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:986 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Buchungen nach Kategorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:994 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Buchungen nach Zahlungsempfänger" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1002 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Buchungen nach Stichwörtern" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1010 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Buchungen nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Buchungen nach Wochen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1026 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Kredit-Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1035 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Buchungen nach Abgleichstatus" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Geldfluß" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1047 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Geldfluß-Buchungen nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1060 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Investitions-Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investitionen nach Konten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1080 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investitionen nach Typen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1090 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Investitionsentwicklung nach Konten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1100 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Investitionsentwicklung nach Typen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investment Holdings by Account" msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Investitionen nach Konten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investment Holdings by Type" msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Investitionen nach Typen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1130 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Tortengrafik für Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Grafik für Wert der Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Grafik für Preis der Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1181 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Preis Investitionen (Gleitendes Mittel)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Investitionen (Gleitendes Mittel)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1220 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Investitionen (Gleitendes Mittel gegen Aktuelle Werte)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1242 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1260 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie für letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1269 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger für letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1276 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budgetierung" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Budgetiert und Ist für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1294 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Budgetiert und Ist bis zum letzten Monatsende" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Monatlich Budgetiert und Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1319 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Jährlich budgetiert über Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1330 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Monatliches Budget" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1340 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Jährliches Budget" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1350 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Jährlich Budgetiert und Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1369 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Vorhersage nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1379 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Vorhersage nächstes Quartal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1390 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Einnahmen- und Ausgabenvorhersage für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1400 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Eigenkapital-Vorhersage-Grafik" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1412 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1419 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informationen zu geplanten Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1428 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Zusammenfassung geplanter Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1437 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Konto-Informationen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1446 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Darlehen-Informationen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Diesen Bericht konfigurieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Neuen Bericht basierend auf diesem anlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Diesen Bericht in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Diesen Bericht als HTML- oder CSV-Datei exportieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Diesen Bericht endgültig löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:525 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Eigenkapital-Vorhersage" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Übersicht Aktueller Monat" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Budgetiert" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Überzogene Budgets" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Keine Budget-Kategorien wurden überzogen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Bericht-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Maximale Anzahl der Punkte, welche in der Legende angezeigt werden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Maximale Anzahl der Punkte in Diagramm-Legenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Linienbreite in Diagrammen" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Die Linienbreite für Diagramme in Pixeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Diagrammpalette" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Gedämpft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Standard-CSS-Datei" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "Standard-Stilvorlage" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|CSS-Dateien\n" "*|Alle Dateien (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Karteikarte Bericht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte legen Sie die grundsätzlichen Eigenschaften des " "Berichts fest.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statement Importer" msgid "Settlement period" msgstr "Import-Werkzeug für Kontoauszüge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Separator" msgid "Terms separator" msgstr "Texttrennzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investments" msgid "Sum investments" msgstr "Summiere Investitionen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Zeit in Tagen zwischen dem Zahlungs- und Buchungsdatum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Summen ausblenden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Diagramm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht " "einrichten.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Wählen Sie aus, welche Form das Diagramm haben soll.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Diagrammtyp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um numerische Werte neben die entsprechenden " "Punkte der Zeichnung zu schreiben.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Werte im Diagramm anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um den Bericht als Diagramm anzuzeigen, wenn Sie " "den Bericht wieder öffnen. Anderenfalls wird der Textbericht als erstes " "angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Standardmäßig als Diagramm zeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um horizontale und vertikale Gitterlinien im " "Diagramm anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Logarithmische Senkrechte Achse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Wählen Sie Linienbreite, mit der die Grafen angezeigt werden sollen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Berichtsname" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Wählen Sie einen Namen für diesen Bericht.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Geben Sie einen Kommentar ein, um sich später an die Details des Berichts " "erinnern zu können.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu " "konvertieren.

Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der " "Ursprungswährung sehen möchten.

Wenn Währungen nicht umgerechnet " "werden, werden auch Summen nicht angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Werte in die Basiswährung umrechnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Markieren Sie diese Option, um den Bericht als einen bevorzugten Bericht " "zu kennzeichnen.

Alle Ihre bevorzugten Berichte sind für einen " "schnellen Zugang in der Berichtsliste gruppiert.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Als bevorzugten Bericht markieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Diese Option ist nur für Investitionsberichte vorgesehen, \n" " die Preise anzeigen statt Saldi wie alle anderen Berichte.\n" "

\n" "

\n" " Wählten Sie diese Option, um nur Preise einzuschließen, wenn " "es tatsächlich einen Preis für ein Datum gibt.\n" " Ist kein Preis vorhanden, wird 0 angezeigt und der Wert in der " "Grafik übersprungen.\n" "

\n" "

\n" " Ist diese Option ausgeschaltet, wird der letzte vorhandene " "Preis für einen Zeitraum angezeigt.\n" " Ist diese Option eingeschaltet, wird in der Tabelle der Wert 0 " "angezeigt und im Diagramm\n" " Eine lineare Interpolation für die fehlenden Werte " "durchgeführt.\n" "
Beispiel:\n" "
Es gibt Preise für Januar und März, aber keine für \n" " Februar.\n" "

    \n" "
  • Aus: Zeigt den letzten Preis von Januar als Preis " "für \n" " Februar\n" "
  • Ein: In einer Tabelle wird als Wert „0“ angezeigt, " "im Diagramm wird eine lineare\n" " Interpolation für den Preis im Februar ausgeführt.\n" " Damit wird praktisch ein Durchschnittswert von den Preisen für " "Januar und März\n" " im Diagramm verwendet.\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Überspringen, wenn der Preis Null ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Linie" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Balken" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Gestapelte Balken" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Tortendiagramm" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Ringdiagramm" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:116 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Kreisförmige Gitterlinien anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show grid lines" msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Gitterlinien anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:121 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Waagerechte Gitterlinien anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Senkrechte Gitterlinien anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Striche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Wählen Sie wie groß die Zeitperiode sein soll die jede Spalte umfasst.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Länge der Hauptstriche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Länge der Nebenstriche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Genauigkeit der Beschriftung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Karteikarte „Zeilen/Spalten“" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und " "Spalten auswählen und organisieren möchten.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, welche Arten von Konten in den Zeilen des Berichts " "angezeigt werden sollen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Summen-Spalte anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Mittelwert Tage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Summen-Zeile anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Umbuchungen einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Ungenutzte Konten/Kategorien einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organisiert nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, wie Sie die Buchungen in diesem Bericht gruppieren " "möchten.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, wie die Spalten in diesem Bericht angezeigt werden sollen." "

Das Datum und der Betrag werden immer angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Notizspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um die Aktienspalte für Investitionen anzuzeigen." "

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um die Preisspalte für Investitionen anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Kontospalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Nummernspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option, um die Spalte Stichwort anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um die Spalte Zahlungsempfänger anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Kategoriespalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Aktionsspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Nur Kreditkonten einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Markieren Sie dieses Kästchen, um nur die Kategorien zu verwenden welche " "als „In Steuerberichten aufnehmen“ markiert wurden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Nur Investitionskonten einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Nicht die individuellen Buchungen darstellen, aus denen eine Split-Buchung " "besteht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Split-Buchungsdetails ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Nur Steuerkategorien einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Keine einzelnen Buchungen, sondern nur die Summen anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Verlauf" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Weboob-Modul wird geladen ..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Liste der Module wird abgerufen." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:153 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Verbindung zur Bank wird hergestellt ..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Liste der Konten wird von Ihrer Bank abgerufen." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Passwort." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Modul wählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Bitte wählen Sie ein Modul aus der folgenden Liste ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Modul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Ein Modul auswählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Wählen Sie das Onlinekonto, das dem Anwendungskonto zugeordnet " "werden soll ..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:73 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:107 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Weboob-Einrichtung" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:154 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Buchungen werden abgerufen ..." #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Sie haben die GPG-Verschlüsselung aktiviert. Dies bedeutet, dass neue " "Dateien verschlüsselt gespeichert werden.

Bestehende Dateien werden " "nicht automatisch verschlüsselt. Um die Verschlüsselung bestehender Dateien " "zu erreichen, benutzen Sie bitte die Funktion Datei/Speichern unter ... und speichern Sie die Datei unter einem anderen Namen.
Sobald Sie mit " "dem Ergebnis zufrieden sind, können Sie die alte Datei löschen und der neuen " "Datei den alten Namen zuweisen.

" #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "GPG-Verschlüsselung aktiviert" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Sie haben KMyMoney so konfiguriert, dass Ihre Daten mit GPG verschlüsselt " "werden. Bitte wählen Sie den Schlüssel, den Sie zur Verschlüsselung " "verwenden möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Zusätzliche Schlüssel hier eingeben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die Kennung des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden möchten. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " "hexadezimale Kennung des Schlüssels sein. Für den Fall, dass Sie den " "Schlüssel in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende " "0x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Schlüssel für alle obigen Benutzerkennungen gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Verrechnungskonto)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Wertpapiere/Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Berichte werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Kostenstelle wird geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Unbekanntes XML-Tag %1 in Zeile %2 gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Fehler beim Erstellen eines %1-Elementes: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Datei-Informationen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Benutzer-Informationen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Konten werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Buchungen werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Berichte werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Budgets werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Online-Bankaufträge werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Kostenstellen werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "XML-Speicher" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "KMyMoney-Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Anonyme Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "XML-Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:409 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "KMyMoney-Dateien(*.kmy *xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Es sieht so aus als ob GPG auf Ihrem System nicht installiert ist. Bitte " "stellen Sie sicher, dass GPG über den Standard-Suchpfad gefunden werden " "kann. Dieses mal ist die Verschlüsselung abgeschaltet." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG nicht gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Sie haben angegeben, dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden soll, der Schlüssel mit der " "Kennung

%1

kann aber nicht in Ihrem " "Schlüsselbund gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass dieser " "Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importiert wird. Sie finden ihn auf der KMyMoney-Webseite. Diesmal werden Ihre " "Daten nicht mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "GPG-Schlüssel nicht gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Sie haben angegeben, dass Sie die Daten für den Benutzer mit der ID

%1

verschlüsseln möchten. Für den " "Benutzer kann kein gültiger Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund gefunden " "werden. Bitte importieren Sie einen gültigen Schlüssel für diese " "Benutzerkennung. Diesmal ist die Verschlüsselung abgeschaltet.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Sie haben eingestellt, dass Daten in verschlüsselter Form mittels GPG " "verschlüsselt werden sollen. Sie können alle Daten verlieren, wenn Sie diese " "verschlüsselt speichern, aber später nicht mehr entschlüsseln können. Falls " "Sie unsicher sind, antworten Sie mit Nein.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Speichern mit GPG-Verschlüsselung" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Sie haben KMyMoney so eingerichtet, dass GPG zum Schutz Ihrer Daten " "verwendet wird und dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden. Dieser " "Wiederherstellungsschlüssel läuft in %1 Tag ab. Bitte aktualisieren Sie den " "Schlüssel mit einem Programm für GPG wie zum Beispiel KGpg von einem " "Schlüsselserver." msgstr[1] "" "Sie haben KMyMoney so eingerichtet, dass GPG zum Schutz Ihrer Daten " "verwendet wird und dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden Dieser " "Wiederherstellungsschlüssel läuft in %1 Tagen ab. Bitte aktualisieren Sie " "den Schlüssel mit einem Programm für GPG wie zum Beispiel KGpg von einem " "Schlüsselserver." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Wiederherstellungsschlüssel läuft bald ab" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "GPG-Verschlüsselungs-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die KMyMoney-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.

\n" "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " "gefunden werden kann. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass GPG für den aktuellen Benutzer korrekt funktioniert.

\n" "Die Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur verfügbar, falls der " "benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net mit " "der Kennung 0x8AFDDC8E im Schlüsselbund gefunden wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Ihr Schlüssel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld zeigt alle privaten Schlüssel an, die sich in Ihrem " "Schlüsselbund befinden. Wählen Sie den aus, den Sie für die verschlüsselte " "Speicherung verwenden möchten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die Kennung des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden möchten. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " "hexadezimale Kennung des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den " "Schlüssel in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende " "0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der Schlüssel für die angegebene Benutzerkennung " "in Ihrem Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "anderenfalls ist er dunkel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel in Ihrem " "Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "andernfalls ist er dunkel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Wiederherstellungsschlüssel ist im Schlüsselbund verfügbar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel " "verschlüsseln. Nur die Kernentwickler von KMyMoney sind im Besitz des " "zugehörigen privaten Schlüssels zum Entschlüsseln der so verschlüsselten " "Daten.

\n" "\n" "Diese Funktion wurde für den Fall eingebaut, dass Sie Ihren Schlüssel " "verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten gelangen. Falls diese Option " "aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und " "Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass sie Ihnen " "einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor sie Ihnen die " "entschlüsselten Daten zukommen lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Auch mit KMyMoneys Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Im Buchungsformular immer ein Nummernfeld anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Automatisches Ausfüllen mit den Daten der letzten Buchung" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um " "weniger als" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Beim automatisches Ausfüllen mit den Daten der vorherigen Buchungen die " "Notizen verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Automatisches periodisches Speichern" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Automatisch herausfinden, welche Buchung den gegebenen Abgleich-Daten " "entspricht" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Anzahl der Sicherungen die behalten werden" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervall für automatisches Speichern in Minuten" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Datei beim Beenden automatisch speichern" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Starten überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Name des externen Rechnerprogramms" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Name der Region, welche für das Wochenende genutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Verwendung der Eingabetaste bewegt Cursor zwischen den Feldern" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite oder Übersicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "Die zuletzt gewählte Ansicht" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "GPG-Verschlüsselung für Daten benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Auch mit KMyMoneys Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "GPG-Benutzer-Kennung (veraltet)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "GPG-Benutzer-Kennung" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Im Experten-Modus starten" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Startbildschirm während des Starts anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Konto in Kontenbuch- und Investitions-Ansicht abgleichen" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Die Art der KMyMoney-Ansicht" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Erstmals neuen Assistenten starten" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Titelleiste in jeder Ansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Übereinstimmende Zeichen bei der automatischen Vervollständigung nur ab dem " "ersten Buchstaben berücksichtigen. Eine Teilzeichenkette nach dem ersten " "Buchstaben wird dann nicht gefunden." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Aktivierungsreihenfolge von Eingabefeldern im Buchungsformular" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Aktivierungsreihenfolge von Eingabefeldern im Kontobuch" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Reihenfolge der Einträge in der Übersicht" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "" "Prozentualer Wert der Standard-Schriftgröße, der für die Übersicht-HTML-" "Seite genutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Speichern des (manuell angepassten) Vergrößerungsfaktors der Seite " "„Übersicht“ bei Programmende." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Saldengrenzwerte auf der Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten in der Übersicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Anzahl nicht markierter Buchungen pro Konto auf der Seite „Übersicht“ " "anzeigen [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Anzahl verrechneter Buchungen pro Konto auf der Seite „Übersicht“ anzeigen " "[V]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Anzahl nicht abgeglichener Buchungen (nicht markiert und verrechnet) pro " "Konto auf der Seite „Übersicht“ anzeigen [!A]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show account limit information on the Homepage" msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Saldengrenzwerte auf der Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Hintergrundfarbe für importierte Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Hintergrundfarbe für zugeordnete Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Listenfarbe für fehlerhafte Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Listenfarbe für Werte ohne Wechselkursangabe" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Hintergrundfarbe für Gruppen-Marker" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Hintergrundfarbe für erforderliche Felder" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Kategorien in der Kontenansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ausgeführte geplante Zahlungen ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Terminbuchungen mit dem geplanten Datum anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Dekorative Gruppen-Marker anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Dekorative Marker für das letzte und aktuelle Geschäftsjahr zeigen" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Startmonat des Geschäftsjahres" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Start-Tag des Geschäftsjahres" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Pfad zur Protokolldatei" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Sortierreihenfolge des Kontenbuchs in normaler Darstellung" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Sortierreihenfolge des Kontenbuchs im Such-Dialog" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Standard des Abgleichstatus für während des Abgleichs eingetragene Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Anzahl der Tage (plus/minus) um nach passenden Buchungen zu suchen" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Während des Imports neuer Empfänger nach einer Standardkategorie fragen" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "Zusätzliche Namen für Bargeldkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "Zusätzliche Namen für Girokonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "Zusätzliche Namen für Kreditkartenkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "Zusätzliche Namen für Anlagenkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "Zusätzliche Namen für Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "Zusätzliche Namen für Rechnungskonten" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Kontenansicht nach dem Laden ausklappen" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "" "Maximale Anzahl von Legenden-Elementen, die auf einem Diagramm angezeigt " "werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "Die für die Anzeige der Diagramme benutzte Palette" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Name der Standard-CSS-Datei" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kann Konto „%1“ nicht löschen. Ursache: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch " "Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. " "Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü Ansicht Alle " "Konten anzeigen auswählen, oder indem Sie die Einstellung " "Geschlossene Konten nicht anzeigen ausschalten." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Möchten Sie die Zuordnung vom Konto %1 auf ein Onlinekonto wirklich " "entfernen? Abhängig von der jeweils verwendeten Onlinezugangsmethode kann " "dies eventuell nicht rückgängig gemacht werden." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Entfernen der Zuordnung zu Onlinekonto" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "" "Die Zuordnung des Kontos zum Onlinekonto kann nicht entfernt werden: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Sie versuchen, ein Wertpapierkonto einem Onlinekonto zuzuordnen. Das ist in " "der Regel nicht gebräuchlich. Normalerweise verbinden Sie das " "Investitionskonto mit dem Onlinekonto. Bitte brechen Sie hier ab, wenn Sie " "lieber das Investitionskonto zuordnen möchten. Anderenfalls fahren Sie fort." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Wertpapierkonto zuordnen" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Online-Banking-Erweiterung auswählen" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Das Konto kann dem Onlinekonto nicht zugeordnet werden: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Alle Konten in dieser Liste einklappen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Alle Konten in dieser Liste ausklappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Hinweis: Unbenutzte Kategorien werden, wie in den Einstellungen " "konfiguriert, nicht angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Gesamtgewinn:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Konto „%1“ bearbeiten" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:240 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kann Konto „%1“ nicht verändern. Ursache: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:311 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "Der Saldo eines Kontos muss Null sein, damit das Konto geschlossen werden " "kann" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:314 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "" "Alle Unterkonten müssen geschlossen werden, bevor das Konto selbst " "geschlossen werden kann" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:317 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Dieses Konto ist immer noch in einer geplanten Buchung enthalten" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:320 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Dieses Konto ist immer noch in einem Onlinekonto zugeordnet" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Kategorie „%1“ bearbeiten" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Kategorie „%1“ kann nicht verändert werden. Ursache: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Kann Kategorie %1 nicht mit der Kategorie %2 austauschen. " "Ursache: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Möchten Sie die Kategorie „%1“ wirklich entfernen?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Kategorie %1 kann nicht entfernt werden. Grund: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Möchten Sie die Kategorie %1 mit allen Unterkategorien löschen, " "oder nur die Kategorie selbst? Wenn Sie nur die Kategorie selbst löschen " "möchten, werden ihre Unterkategorien zu Unterkategorien von %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Alle löschen" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Nur die Kategorie" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Einige Unterkategorien der Kategorie %1 können nicht gelöscht " "werden, weil sie noch in Benutzung sind. Diese werden als Unterkategorien " "von %2 beibehalten. Fortsetzen?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Es ist unmöglich eine Unterkategorie der Kategorie %1 zu löschen. " "Grund: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Kategorie %1 kann nicht entfernt werden. Grund: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Abgleichen " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Abgleichen - Zurzeit deaktiviert, da bereits der Abgleich %1 " "ausgeführt wird" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen duplizieren" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Zuordnung rückgängig machen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Differenz: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Investition: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney hat Buchungen erkannt, die Ihren Abgleichdaten entsprechen.\n" "Soll KMyMoney diese jetzt als verrechnet markieren?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung der markierten Buchungen wurde bereits " "abgeglichen. Möchten Sie die Buchungen dennoch weiter bearbeiten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Buchung bereits abgeglichen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung dieser Buchungen wurde bereits eingefroren. " "Daher ist das Bearbeiten der Buchungen unzulässig." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Buchung bereits eingefroren" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens ein Teil der gewählten Buchung verweist auf ein Konto, das " "geschlossen wurde. Das Bearbeiten der Buchungen ist daher unzulässig." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Konto geschlossen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "" "Buchungen können nicht erstellt werden, solange kein Konto ausgewählt ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "In einem geschlossenen Konto können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Eingefrorene Split-Buchungen können nicht verändert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen geändert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Buchungen im Konto %1 können nicht erstellt oder geändert werden, da das " "Konto geschlossen ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "Gemischte Investitionsaktionen und Buchungstypen können nicht gemeinsam " "bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Investitions- und Nichtinvestions-Buchungen können nicht gemeinsam " "bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Mehrere Split-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Im Kontext dieses Kontos können keine Investitionen bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Möchten Sie die Änderungen verwerfen, speichern oder das Bearbeiten " "dieser Buchung fortsetzen?

Es gibt auch eine Option, Buchungen " "automatisch zu speichern, wenn beispielsweise eine andere Buchung angewählt " "wird.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Buchungsbearbeitung beenden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Please select what you want to do: discard the changes, save the " #| "changes or continue to edit the transaction.

You can also set an " #| "option to save the transaction automatically when e.g. selecting another " #| "transaction.

" msgid "" "

Please select what you want to do: discard or save the changes.

You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.

" msgstr "" "

Möchten Sie die Änderungen verwerfen, speichern oder das Bearbeiten " "dieser Buchung fortsetzen?

Es gibt auch eine Option, Buchungen " "automatisch zu speichern, wenn beispielsweise eine andere Buchung angewählt " "wird.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens ein Teil der markierten Buchungen ist bereits abgeglichen. " "Möchten Sie die Buchungen trotzdem löschen?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Buchung löschen möchten?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %1 ausgewählte Buchungen löschen möchten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Buchung löschen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Buchungen können nicht dupliziert werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1635 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Buchungen können nicht angenommen werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1676 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1391 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Buchungen können nicht bearbeitet werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date:" msgid "Date: %1" msgstr "Datum:" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "Name for unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Payee%1" msgid "Payee: %1" msgstr "Zahlungsempfänger%1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Betrag: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memo" msgid "Memo: %1" msgstr "Notiz" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1990 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch eine " "Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet markierten " "Buchungen besteht.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie den Abgleich beenden möchten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1992 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Ende des Abgleichs bestätigen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Kontoauszug-Details" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Kontoauszug-Einzahlungsdetails" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Kontoauszug-Zahlungsdetails" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 Einzahlung (%2)" msgstr[1] "%1 Einzahlungen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 Zahlung (%2)" msgstr[1] "%1 Zahlungen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:934 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:954 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Kontoauszug: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1009 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1025 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Verrechnet: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichen: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1019 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nie abgeglichen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1135 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "" "Buchungen im Konto %1 können nicht verarbeitet werden, da das Konto " "geschlossen ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1141 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Buchung mit Fokus kann nicht verarbeitet werden, wenn sie nicht ausgewählt " "ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1229 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Buchungen können nicht gelöscht werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "" "Die Zuordnung der markierten Buchungen kann nicht rückgängig gemacht werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1316 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Die gewählten Buchungen können nicht zugeordnet werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1522 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Automatischer Abgleich läuft" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Bevor KMyMoney detaillierte Auskünfte über Ihren Finanzstatus erteilen kann, " "müssen Sie mindestens ein Konto erstellen. Bis dahin wird KMyMoney die " "Startseite anzeigen." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:448 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:463 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:470 kmymoney/views/khomeview_p.h:472 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:501 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "KMyMoney-Startseite anzeigen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:602 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Überfällige Zahlungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:696 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planung" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:705 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo nach" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:657 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Heute fällige Zahlungen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:690 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Zukünftige Zahlungen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:772 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Weniger geplante Buchungen auflisten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:774 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mehr geplante Buchungen auflisten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:806 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Buchung planen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:808 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Buchung überspringen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:811 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Geplante Buchung ändern" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:815 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 Zahlung)" msgstr[1] " (%1 Zahlungen)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:955 kmymoney/views/khomeview_p.h:1284 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1313 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Zuletzt abgeglichen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:964 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Zu Minimum-Saldo / Maximum-Kredit" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1049 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1-Tage-Vorhersage" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1058 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1257 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Übersicht Anlagen und Verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1271 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Anlagekonten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1300 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1400 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Summe aller Anlagen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1406 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Summe aller Verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1680 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Übersicht Geldfluß" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1687 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1695 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Geplante Einnahme" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1698 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1701 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Geplante Ausgaben" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1729 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Umlaufvermögen und -verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1734 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Umlaufvermögen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1737 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Umbuchungen auf Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1740 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1743 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Andere Umbuchungen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1787 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Geldflußstatus" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1793 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Erwartetes Umlaufvermögen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1796 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Erwartete Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1799 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Erwarteter Gewinn/Verlust" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht bearbeitet werden" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Möchten Sie das Geldinstitut %1 wirklich löschen?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht gelöscht werden" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "" "

Sind Sie sicher, dass Sie die Investition %1 löschen möchten?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Investition löschen" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Die Investition kann nicht gelöscht werden: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Investition-Übersicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Eigenkapital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Konto wählen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Aufstellung der Aktien dieses Kontos, zeigt den aktuellen Bestand und den " "letzten Kurs." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Wertpapierinformationen des ausgewählten Eintrags ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Dieses Wertpapier aus der Datei entfernen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Kontenbuch" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:162 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Neues Kontenbuch" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Möchten Sie die Spalte %1 auf jeder geladen Ansicht anzeigen?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:359 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Möchten Sie die Spalte %1 auf jeder geladen Ansicht ausblenden?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Startseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Bankenseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Kontenseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Seite mit geplanten Buchungen anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Kategorieseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Stichwortseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show KMyMoney welcome page" msgid "Show payees page" msgstr "KMyMoney-Willkommensseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Kontenbuchseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Investitionsseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Berichtseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Budgetseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Vorhersageseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show title bar on each page" msgid "Show outbox page" msgstr "Kopfzeile in jeder Ansicht anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:653 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Geplante Buchung kann nicht erstellt werden: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Zahlungsempfänger mit dem Namen „%1“. Es ist nicht " "empfehlenswert, mehrere Zahlungsempfänger mit dem gleichen Namen zu haben. " "Sind Sie sicher, dass Sie den Zahlungsempfänger umbenennen möchten?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:434 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:500 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht geändert werden" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:697 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Möchten Sie den Zahlungsempfänger %1 wirklich entfernen?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:699 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich entfernen?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:701 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Zahlungsempfänger entfernen" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "" "

Möchten Sie die ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich zusammenführen?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Empfänger zusammenführen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Ihre Empfänger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Erstellt einen neuen Empfänger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Hiermit lässt sich ein neuer Empfänger erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Den ausgewählten Empfänger umbenennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Hiermit lässt sich der gewählte Empfänger umbenennen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Ausgewählte Empfänger löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die ausgewählten Zahlungsempfänger zu löschen. Sie " "können auch mehrere Empfänger zum Löschen auswählen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Mehrere ausgewählten Empfänger zusammenführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um mehrere ausgewählte Zahlungsempfänger " "zusammenzuführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Vereinfachen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creates a new payee" msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Erstellt einen neuen Empfänger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to create a new payee." msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Hiermit lässt sich ein neuer Empfänger erstellen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matched" msgid "Match method" msgstr "Zugeordnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Groß/Klein ignorieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Liste der passenden Namen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Diese Liste enthält die Namen, die diesem Zahlungsempfänger zugeordnet " "werden, wenn eine Buchung von einer externen Quelle importiert wird. Sie " "können hier reguläre Ausdrücke verwenden." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Standardkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Die Standardkategorie für neue Buchungen\n" "mit diesem Empfänger verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Standard-Kategorie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Eine Kategorie vorschlagen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Kontonummern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to create a new tag." msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Hiermit lässt sich ein neue Stichwort erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Abgleichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Keine Zuordnung" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match on Payee name" msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match on Payee name" msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Nach einem unten aufgelisteten Namen zuordnen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Zugewiesen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Mindestens ein Zahlungsempfänger verweist noch auf eine (geplante) Buchung " "oder ein Kreditkonto. Zurzeit haben Sie alle Empfänger markiert. Mindestens " "einer muss erhalten bleiben, sodass diesem die Buchungen oder das " "Kreditkonto neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Kann Zahlungsempfänger der (Teil-)Buchung nicht neu zuweisen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Nichts zum Zusammenführen." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht entfernt werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney hat einige überfällige geplante Buchungen in diesem Konto gefunden. " "Möchten Sie diese jetzt in das Kontenbuch eintragen?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Geplante Buchungen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Eintrag kann nicht ausführt werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Konto kann nicht gefiltert werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Rechnungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Kredite" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "" "

Sind Sie sicher, dass Sie die geplante Buchung %1 löschen möchten?" "

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Im Falle von Kreditzahlungen ist es derzeit nicht möglich, eine geplante " "Buchung neu zu erstellen." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung „%1“ nicht löschen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Die geplante Buchung „%1“ kann nicht dupliziert werden." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Unbekannte geplante Buchung „%1“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung anlegen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Konten filtern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Typ/Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Konten können nicht geladen werden: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung „%1“ nicht eintragen" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Möchten Sie diese geplante Buchung wirklich nicht eintragen?\n" "\n" "KMyMoney wird Sie beim nächsten Programmstart wieder auf diese Buchung " "hinweisen, es sei denn, Sie tragen sie zuvor manuell ein." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Möchten Sie die Zahlung der geplanten Buchung %1 am %2 " "wirklich überspringen?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "" "Die geplante Buchung %1 kann nicht übersprungen werden." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Stichwort mit dem Namen „%1“. Es ist nicht " "empfehlenswert, mehrere Stichwörter mit dem gleichen Namen zu haben. Sind " "Sie sicher, dass Sie das Stichwort umbenennen möchten?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Stichwort kann nicht geändert werden" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen für %1 wirklich speichern?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Möchten Sie das Stichwort %1 wirklich entfernen?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Stichwörter wirklich entfernen?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Stichwort entfernen" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Mindestens ein Stichwort verweist noch auf eine (geplante) Buchung. Zurzeit " "haben Sie alle Stichwörter markiert. Mindestens eins muss erhalten bleiben, " "sodass diesem die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Stichwort der (Teil-)Buchung kann nicht neu zugewiesen werden" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Stichwörter können nicht entfernt werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Ihre Stichwörter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Erstellt einen neues Stichwort" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Hiermit lässt sich ein neue Stichwort erstellen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Das ausgewählte Stichwort umbenennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Hiermit lässt sich das gewählte Stichwort umbenennen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Das aktuelle Stichwort löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Hiermit wird das ausgewählte Stichwort gelöscht." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Einstellungen für Stichwörter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Stichwort-Farbe:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Zugewiesen" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Geöffnet" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Startseite" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Willkommen bei KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "Die freie, benutzerfreundliche, persönliche Finanzverwaltung von KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Mit einer der folgenden Aktivitäten beginnen ..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Loslegen und Konten einrichten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Eine vorhandene KMyMoney-Datei öffnen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Lernen, KMyMoney zu benutzen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "KMyMoney-Webseite besuchen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Hilfe von der KMyMoney-Gemeinschaft erhalten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ansehen, was in dieser Version neu ist" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Was ist neu in dieser Version" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Was ist neu in KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Zurück zur Startseite" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Die KMyMoney-Entwickler sind stolz, das Programm, das als „die beste " "persönliche Finanzverwaltung für freie Benutzer“ beschrieben wurde, einen " "großen Schritt nach vorne gebracht zu haben." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Neu in dieser Version:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Lassen Sie uns wissen, was Sie denken. Wir hoffen, Ihnen gefällt KMyMoney." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Berichten Sie uns bitte jegliches ungewöhnliche Verhalten des Programms, " "indem Sie „Probleme oder Wünsche " "berichten ...“ aus dem Hilfe-Menü auswählen oder eine E-Mail an die " "Mailingliste der Entwickler senden." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "Das KMyMoney-Entwicklerteam" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Allgemeine Änderungen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Portierung zu KDE Frameworks 5 und Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Änderungen an der Benutzeroberfläche" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Zusätzliche Hinweise, wenn Funktionen nicht verfügbar sind" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Verbesserte Kompatibilität mit dunklen Farbschemata" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Schnelles Wechseln der Hauptansichten mit Strg + Zahl" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Verbesserte Tastatur-Navigation" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- Benutzerdefinierte Anzeige von Spalten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Benutzung von QWebEngine anstelle von KHTML wenn verfügbar" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Import-/Export" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Neue Unterstützung für Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Verbesserter CSV-Import" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- CSV-Export wurde hinzugefügt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "- Verbesserte Übereinstimmung des Zahlungsempfängers beim Importieren von " "Buchungen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Online-Dienste" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Aktualisierte Liste der Anwendungsversionen für direkten Import mit OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Yahoo als Preisquelle entfernt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Unterstützung der Preisaktualisierung durch ISIN" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Dieses Jahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Dieser Monat" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Letzte Woche" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Heute" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Zukünftige Buchungen" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Vorheriges Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Nächstes Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo des Onlinekontoauszugs: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontenbuch auf." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Die Schecknummer für diese Buchung." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Die Schecknummer %1 wird bereits in diesem Konto benutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Zahlen an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Kostenstelle" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Importing statement without transactions" msgid "The posting date of the transaction." msgstr "Kontoauszug ohne Buchungen wird importiert" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "Das Datum der Buchung liegt vor dem Eröffnungsdatum des Kontos %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Bitte wählen Sie die Art der Kontonummer" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN und BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Nationale Kontonummer" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Webseite von %1 in Ihrem Browser öffnen." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugewiesen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Neue Split-Buchung erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um mehrere Split-Buchungen derselben Kategorie " "in einer einzigen Split-Buchung zusammenzufassen. Die Beträge aus den " "gleichen Kategorien werden summiert und in einer einzelnen Split-Buchung für " "diese Kategorie gespeichert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "&Nullbeträge löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Verwenden Sie dies, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "&Alle löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Bis" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Belastungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Wertpapiere hinzufügen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Wertpapiere entfernen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Wertpapiere kaufen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Aktien verkaufen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Ertrag" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Aktien stückeln" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Zinseinkünfte" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Stückelung" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Gebührenbetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Kontentypen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Genaue Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Eigenkapital: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Verlust: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Gewinn: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Zahlung am %2 für %3 mit %1 weiterer Buchung, durchzuführen am %4." msgstr[1] "" "Zahlung am %2 für %3 mit %1 weiteren Buchungen, durchzuführen am %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Zahlung auf %1 für %2, durchzuführen am %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 Tag überzogen" msgstr[1] "%1 Tage überzogen" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 Auftreten.)" msgstr[1] "(%1 Auftreten.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n von n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Buchung in das Kontenbuch aufnehmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um die Buchung aufzunehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Eintragen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um die Buchung zu überspringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Bezahlt" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Beliebiges Datum" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Zum heutigen Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Aktueller Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Aktuelles Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Aktuelles Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Monat bis heute" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "1.1. bis heute" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "1.1. bis zum aktuellen Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Letzte 7 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Letzte 30 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Letztes Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Letzte 6 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Letzte 11 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Letzte 12 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Nächste 7 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Nächste 30 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Nächste 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Nächstes Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Nächste 6 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Nächste 12 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Nächste 18 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate bis nächste 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Geschlossene Stichwörter können nicht verwendet werden." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Geschlossenes Stichwort" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "Das Stichwort ist bereits vorhanden." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Doppeltes Stichwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Feedback-Inhalt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Warnung: Filtern nach Kategorie schließt alle Umbuchungen von den Resultaten " "aus." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Aktuelle Auswahl: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Suchkriterien bestimmen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Enthält" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Enthält nicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Text als regulären Ausdruck interpretieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Diesen Betrag suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Nach Betrag suchen im Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Buchungen ohne Stichwörter auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Keine auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Buchungen ohne Empfänger auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Alle Zustände" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Alle Typen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Alle Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Gültige Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Nach dieser Nummer suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Suche nach Nummer im Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "nach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "Text" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<er:" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Ein gültiger BIC besteht aus 8 oder 11 Zeichen." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Der angegebene BIC ist keinen Bankinstitut zugewiesen." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Die IBAN ist zu kurz." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Die IBAN ist ungültig." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Nationales Konto" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "Institutionskennzeichen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Vorherige Buchungen möglicherweise gefiltert" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Letzter Abgleich" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo des Onlinekontoauszugs: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Stat&us" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Jeder Status" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importiert" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Zugeordnet" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Fehlerhaft" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Nicht markiert" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Verkauf" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Kauf" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Investitions-Buchung" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "MyMoney hat die beiden ausgewählten Buchung zu einer Buchung zusammengeführt " "(Ergebnis oben)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Bank-Eintrag:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Ihr Eintrag:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Dieser Buchung wurde keine Kategorie zugewiesenen." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Die Buchung hat eine fehlende Zuordnung von %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Gutschrift" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Umbuchung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Belastung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Gutschrift" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Belastung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "Ab&nahme" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "Zuna&hme" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Buchungsdatum" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Eingegebenes Datum" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Eingabe-Reihenfolge" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Abgleich-Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Sortier-Reihenfolge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Der Abgleich eines Kontos stellt sicher, dass Ihre Aufzeichnungen mit den " "Aufzeichnungen Ihrer Bank übereinstimmen und auf beiden Seiten keine Fehler " "vorliegen. Sie sollten Ihr Konto bei jedem Eingang eines Kontoauszuges " "abgleichen.\n" "\n" "Alle für diesen Vorgang relevanten Informationen gehen in der Regel aus " "Ihrem Kontoauszug hervor.\n" "\n" "Auf der nächsten Seite stellen Sie sicher, dass der Schlusssaldo mit Ihrem " "Kontoauszug übereinstimmt. Falls nicht, korrigieren Sie es.\n" "\n" "Der Anfangssaldo ist die Summe der verrechneten und abgeglichenen Buchungen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Auszugsinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Auszugsdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Anfangssaldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Schlusssaldo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Zinsen / Gebühren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die Informationen " "für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird entsprechende Buchungen " "erstellen und für Sie verrechnen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Gebühren" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Geben Sie bitte die Daten aus Ihrem Kontoauszug in die folgenden Felder ein. " "Stellen Sie sicher, dass alle Werte in %1 eingegeben werden." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichener Kontoauszug: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Älteste, nicht bestätigte Buchung: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Abgleich-Assistent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Fortführen des Abgleichs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Sie haben den Abgleich dieses Kontos zuvor aufgeschoben. Wenn Sie beim " "letzten Mal Gebühren oder Zinsen eingetragen haben, können Sie diese später " "im Kontenbuch ändern.\n" "\n" "Es ist wichtig, dass Sie den Abgleich mit demselben Kontoauszug fortführen, " "den Sie beim Aufschieben des Abgleichs verwendet haben.\n" "\n" "Alle Informationen, die Sie zuvor im Abgleich-Assistenten eingegeben haben, " "werden weiter verwendet, und Buchungen, die Sie bereits als verrechnet " "markiert hatten, sind mit einem „V“ gekennzeichnet." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Fertigstellen" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Kein Titel spezifiziert" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Schritt %1 von %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Mit nächster Seite fortfahren" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Assistenten beenden" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Konto-Informationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Unterkonto von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Währung: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Eröffnungsdatum: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Umrechnungskurs: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Eröffnungssaldo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Geldinstitut: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Nummer: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Wertpapierkonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Name: %1 (Verrechnungskonto)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Darlehen-Informationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Geliehener Betrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Verliehener Betrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Zinssatz: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Zinssatz ist %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Zins und Tilgung: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Zusätzliche Kosten: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Zahlungshäufigkeit: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Zahlungskonto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Zahlungsinformationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanzieren: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Betrag umbuchen auf %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Betrag umbuchen von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Zahlung am: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Geplante Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Wiederholung: Monatlich" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Zahlen von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Zahlen bis %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Erste Zahlung fällig am %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Zahlungsmethode: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Wiederholung: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Diese Seite zeigt eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wählen Sie " "Fertigstellen, um das Konto, die Zeitpläne, etc. zu erstellen, oder " "Zurück, um die Einträge zu verändern." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Sparkonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investition" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Stellen Sie sicher, den korrekten Umrechnungskurs für das Eröffnungsdatum " "des Kontos einzugeben. Falls Sie eine Online-Quelle für den Kurs verwenden " "mag dieser für ein anderes Datum gelten." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Datum prüfen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 entspricht %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Umrechnungskurs ist nicht positiv" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Kein Kontoname angegeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt ist. " "Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie die Was ist das?-" "Hilfe, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren. Geben Sie das " "Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine Währung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Kontoname" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Bitte einen Namen angeben unter dem das Konto in KMyMoney bekannt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Konto-Typ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Girokonto\n" "Benutzen Sie den Typ Girokonto, um ein Girokonto zu verwalten, z. B. " "Zahlungen und Gehaltseingänge.

\n" "\n" "

Sparkonto\n" "Benutzen Sie den Typ Sparkonto, um ein Sparkonto zu verwalten.

\n" "\n" "

Kreditkarte\n" "Benutzen Sie den Typ Kreditkarte, um eine Kreditkarte zu verwalten.

\n" "\n" "

Bargeld\n" "\n" "Benutzen Sie den Typ Bargeld, um Ihren Geldbeutel zu verwalten.

\n" "\n" "

Kredit\n" "Benutzen Sie den Typ Kredit, um Kredite zu verwalten, z. B. Hypotheken, " "Autokredite, verliehenes Geld, Privatkredite usw.

\n" "\n" "

Investition\n" "Benutzen Sie den Typ Investition, um Ihre Aktien, Ihr Investmentfonds und " "andere Geldanlagen zu verwalten.

\n" "\n" "

Vermögen\n" "Benutzen Sie den Typ Vermögen, um Ihr materielles Vermögen zu verwalten, z." "B. ein Haus, ein Auto oder eine Kunstsammlung.

\n" "\n" "

Verbindlichkeiten\n" "Benutzen Sie den Typ Verbindlichkeiten, um jede Art von Schulden, außer " "Kredite, zu verwalten. Benutzen Sie es für Steuern oder von Freunden " "geliehenes Geld. Für amortisierende Schulden, wie Hypotheken, sollten Sie " "den Typ Kredit wählen.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Wählen Sie die Währung in der dieses Konto geführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Eröffnungsdatum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Das Eröffnungsdatum wird das Datum des letzten Kontoauszugs sein. Wenn " "Sie Buchungen vor diesem Datum verwalten möchten, so geben Sie das " "Abschlusssaldo sowie das Datum eines früheren Kontoauszugs und alle " "folgenden Buchungen in KMyMoney ein. KMyMoney erlaubt es nicht, Buchungen, " "die vor diesem Datum liegen, einzutragen.

\n" "

Hinweis: Sollten Sie den genauen Eröffnungssaldo nicht kennen, " "geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, " "bevor Sie das Konto erstmals abgleichen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Der Eröffnungssaldo ist der Kontostand zu dem Datum, an dem Sie damit " "anfangen, das Konto mit KMyMoney zu verwalten. Für neue Konten ist dies in " "der Regel 0, für bestehende Konten wird hier aber durchaus ein bestimmter " "Betrag einzutragen sein. Bitte entnehmen Sie den korrekten Wert dem letzten " "Kontoauszug, den Sie nicht mehr mit KMyMoney verwalten möchten. Der " "Eröffnungssaldo muss in der Währung des Kontos – wie mit dem " "Währungsschalter gewählt – angegeben werden.

\n" "

Hinweis: Sollten Sie den genauen Eröffnungssaldo nicht kennen, " "geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, " "bevor Sie das Konto erstmals abgleichen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Umrechnungskurs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Für Fremdwährungen muss ein initialer Umrechnungskurs angegeben werden. " "Dieser soll dem Kurs der Fremdwährung in der Basiswährung am angegebenen Tag " "der Kontoöffnung entsprechen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Aktivieren Sie das Kästchen, um dieses Konto als bevorzugtes Konto zu " "markieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Die Anwahl von „Bevorzugtes Konto“ erlaubt eine vorrangige Anzeige dieses " "Kontos in einigen Dialogen von KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Hat dieses Investitionskonto ein Wertpapierkonto?

\n" "\n" "Aktivieren sie diese Einstellung, falls dem Investitionskonto ein " "Wertpapierkonto zugeordnet ist für Geld, das nicht investiert ist.
\n" "\n" "Deaktivieren sie diese Einstellung, falls Sie dieses Konto nicht für " "aktive Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls " "dieses Konto nicht bei einer Bank oder einem Makler geführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Wertpapierkonto erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Kontonummer" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Monatliche Zahlung für Kreditkarte %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Eingabe beenden und Konto anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Eingabe beenden und Konto sowie Planung anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Nächster Zahlungstermin liegt vor Eröffnungsdatum" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Kein Konto ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Kein Betrag für Zahlung ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Kein Zahlungsempfänger für Zahlung ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Kein Name für geplante Zahlung zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Für Kreditkartenkonten können Sie einen monatlichen Zahlungsplan einrichten, " "der Sie automatisch an die Zahlung erinnern wird. Bitte geben Sie die " "Details für diese Zahlung hier ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Ja, erinnern, sobald die Zahlung fällig ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Name der geplanten Zahlung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Fälligkeit der nächsten Zahlung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Anstehende Zahlung\n" "ausführen von Konto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Kein Zahlungsempfänger angegeben" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Kein Eröffnungssaldo angegeben" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Eine Zinsänderung kann nur nach der ersten Zahlung stattfinden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen aus. Benutzen Sie die Was ist " "das?-Hilfe, um mehr Informationen über die Einträge zu erhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Was ist der Typ des Darlehens?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Ich nehme einen Kredit auf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Ich gebe einen Kredit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Wer ist der Geber/Empfänger des Darlehens?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Geben Sie den Namen der Person oder der Bank ein, der Sie Geld schulden oder " "die Ihnen Geld schuldet.\n" "\n" "Wenn der Name noch nicht in der Datenbank von KMyMoney existiert, werden Sie " "gefragt, ob er erstellt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Wurden schon Zahlungen geleistet?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Gab es bereits Zahlungen für diesen Kredit, gleichgültig ob sie schon in " "KMyMoney eingetragen sind oder nicht?\n" "Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt " "wurden (z. B. Disagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung " "angesehen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Welche Zahlungen möchten Sie verwalten?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Wählen Sie aus, welche Zahlungen Sie mit diesem Programm verwalten " "möchten.\n" "\n" "Alle Zahlungen erlaubt es Ihnen, alle schon geleisteten Zahlungen für " "diesen Kredit einzugeben.\n" "\n" "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres ist für Kredite gedacht, die " "schon längere Zeit laufen und für die Sie nicht alle geleisteten Zahlungen " "eingeben möchten.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Alle Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo vor Beginn der Aufnahme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Wenn Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres aufnehmen möchten und " "vorherige Zahlungen von KMyMoney nicht aufgenommen werden, sollten Sie hier " "den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres " "aufnehmen möchten. Da vorherige Zahlungen nicht aufgenommen werden, sollten " "Sie hier den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Zahlungshäufigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Häufigkeit der Zinssatzänderung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Wählen Sie die Häufigkeit mit der sich der Zins ändert. Wenn Sie sich " "unsicher sind, wählen Sie sie so wie die Zahlungshäufigkeit. Konsultieren " "Sie gegebenenfalls Ihren Kreditvertrag für weitere Einzelheiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Datum der ersten Zahlung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Abhängig von der Antwort auf Welche Zahlungen möchten Sie verwalten " "bedeutet dieses Feld folgendes:

\n" "\n" "Alle Zahlungen
\n" "Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung ein

\n" "\n" "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres
\n" "Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung diesen Jahres ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Art der Zinsen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fest" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Zeit zwischen Zinsänderungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Tage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Monate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Jahre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Nächste Zinssatzänderung am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Auf dieser Seite können Sie das übergeordnete Konto auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Unterkonto von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Wenn dieses Konto von einem Geldinstitut verwaltet wird, wählen Sie es bitte " "aus der Liste. Falls das Geldinstitut noch nicht existiert, wählen Sie " "Neues Geldinstitut, um es zu erstellen. Ansonsten lassen Sie dieses " "Feld leer.\n" "Geben Sie die Kontonummer ein, die von der Bank vergeben wurde." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "" "Wählen Sie das Geldinstitut, welches dieses Konto verwaltet, oder leer lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Bankkonten haben meist eine eindeutige Kontonummer. Diese können Sie hier " "eingeben.\n" "\n" "KMyMoney benutzt die Kontonummer nur für Online-Banking Funktionen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Geben Sie die IBAN in dieses Feld ein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "In dieses Feld können Sie die IBAN (International Bank Account Number) " "eintragen, falls Sie sie kennen. Diese Zahl findet man meist auf dem " "Kontoauszug oder direkt bei der Bank.\n" "\n" "Für mehr Informationen, schauen Sie unter http://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Bank_Account_Number.\n" "\n" "KMyMoney bietet dieses Feld nur für Dokumentationszwecke und benutzt es für " "nichts anderes." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Monate" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jahre" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney hat die Kreditsumme zu %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney hat den Zinssatz zu %1 % berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney hat die Summe für die laufende Zahlung (Zins und Tilgung) zu %1 " "berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung " "wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "" "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney hat die Informationen zum Kredit erfolgreich überprüft." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte ändern Sie Ihre " "Daten oder lassen Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Berechnungsfehler" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können die ermittelten Werte übernehmen oder die Informationen ändern " "und neu berechnen." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Berechnung erfolgreich" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "Ein Monat" msgstr[1] "%1 Monate" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "Ein Jahr" msgstr[1] "%1 Jahre" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "Eine Zahlung" msgstr[1] "%1 Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "„Berechnung“ drücken um Werte zu überprüfen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Nicht alle Details angegeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Geben Sie nun die Details für diesen Kredit ein. Wenn Sie eines der Felder " "leer lassen, wird KMyMoney es berechnen, wenn Sie Berechnen wählen. " "Bevor Sie fortfahren können, müssen Sie Berechnen drücken, sodass " "KMyMoney die logische Korrektheit der von Ihnen angegebenen Werte prüfen " "kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Der Zinssatz wird berechnet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "wenn die Zahlung erfolgt ist" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "wenn die Zahlung fällig ist" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Kreditbetrag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Geben Sie den Kreditbetrag hier ein. Wenn Sie ihn berechnen möchten, füllen " "Sie die anderen Parameter aus und lassen Sie diesen bitte leer. Wenn das " "Feld als notwendig markiert ist (gefärbter Hintergrund), dann haben Sie " "KMyMoney darüber informiert, dass es bereits Zahlungen für diesen Kredit " "gab. In diesem Fall geben Sie bitte die Abschlussbilanz Ihrer letzten " "Abrechnung ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Zinssatz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Zinssatz in Prozent an oder lassen Sie das Feld leer, um " "ihn berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Laufzeit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, " "um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, " "die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann " "von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld " "vereinbart (Abschlusstilgung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Zins und Tilgung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder " "lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Einmalzahlung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie " "das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Möchten " "Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihre Darlehens-Details zu berechnen/überprüfen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Dieser Knopf bewirkt die Berechnung von möglicherweise fehlenden Parametern " "Ihres Kredits und die Überprüfung, dass die Werte zusammenpassen. Wenn etwas " "nicht korrekt ist, werden Sie darüber informiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Geben Sie hier die erforderlichen Informationen für periodische " "Kreditzahlungen ein. Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie " "Zusätzliche Kosten, um diese einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Zins + Tilgung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Zusätzliche Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= laufende Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Neues Anlagekonto anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Wenn das Anlagenkonto noch nicht existiert, drücken Sie diesen Knopf um es " "anzulegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Wenn dieses Darlehen für die Finanzierung eines Aktivpostens, wie z. B. ein " "Auto oder Haus verwendet wird, können Sie jetzt ein entsprechendes " "Anlagekonto erzeugen. Das Anlagekonto repräsentiert damit den Wert der " "Anlage. Eine Transferbuchung zum Übertragen des Darlehensbetrages auf das " "Anlagekonto wird erzeugt.\n" "Wenn dieses Darlehen ein Konsumdarlehen ist (Geld für was auch immer), " "empfiehlt es sich, statt eines Anlagekontos ein Girokonto zu eröffnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Keine Auszahlungsbuchung erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanzierung eines existierenden Darlehens" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Hier markieren, falls Sie einen Kredit refinanzieren, der bereits in " "KMyMoney existiert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Anlagekonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Kreditkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Zahlungsdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungsplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern. Bitte wählen Sie das Konto, zu/von dem Zahlungen erfolgen werden, " "und die Kategorie, in die die Zinszahlungen eingeordnet werden.

\n" "Dieses Datum wurde bereits erfasst, falls Sie Alle Zahlungen " "ausgewählt haben. Sollten Sie Zahlungen seit Beginn diesen Jahres " "ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum, an dem " "die erste Zahlung diesen Jahres geleistet wurde." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Zinskategorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Die Kategorie, der der Zinsanteil der Zahlungen zugeordnet wird. Wenn man " "einen Kredit aufnimmt, zahlt man üblicherweise Zinsen, also sollte dies eine " "Ausgabekategorie sein. Wenn Sie Geld verleihen, dann erhalten Sie die " "Zinsen. In diesem Fall, wählen Sie eine Einnahmekategorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Zahlungskonto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, von dem Sie periodische Zahlungen leisten oder " "empfangen, falls Sie Geld verleihen. Meist ist dies ein Girokonto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Erste Zahlung fällig am" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "KMyMoney – Neues Konto erstellen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Makler" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Auszahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Übergeordnetes Konto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Kreditkartenzahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Kreditzahlung für %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Kreditzahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Tilgung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Kann Konto nicht anlegen: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Runden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Aufrunden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Abrunden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Dezimalstellen entfernen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Investitionsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Füllen Sie die unten stehenden Angaben aus und klicken Sie auf Weiter " "um weitere Angaben zur Online-Aktualisierung einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Börsensymbol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Ticker-Symbol (z. B. RHAT) eingeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Handelsplatz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Geben Sie die CUSIP/ISIN/WK-Nummer hier ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Handelswährung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Preisgenauigkeit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Rest" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Investitionstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Erstellen einer neuen Anlage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Im ersten Schritt dieses Prozesses wird die Art der Investition ausgewählt. " "Die folgenden Schritte werden dann weitere Details abfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Art der Investition" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Investition." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Wertanlage." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Investitionsdetail-Assistent" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Wertpapier-Detail-Assistent" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Das ausgewählte Wertpapier existiert bereits. Möchten Sie das bestehende " "Wertpapier wiederverwenden?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Wertpapier gefunden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Nicht in der Lage, alle Objekte für Investitionen zu erstellen" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "Das Wertpapier %1 existiert derzeit nicht als Unterkonto von " "%2. Möchten Sie es anlegen?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Wertpapier anlegen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistent für neue Investitionen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Online-Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Wählen Sie eine Online-Quelle und klicken Sie auf Fertigstellen um " "die Investitions-Daten zu speichern. Für den Fall, dass Sie keine Online-" "Aktualisierung verwenden möchten, lassen Sie die Eingaben einfach " "unverändert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Finance::Quote verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Online-Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "&Zusätzliche Kosten ..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Zusätzliche Kosten eingeben" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um zusätzliche Kosten außer Zins und Tilgung zu " "erfassen, die in den laufenden Zahlungen enthalten sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie „Zusätzliche " "Kosten“, um diese einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= laufende Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Zins + Tilgung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Drücken Sie „Weiter“, wenn alle zusätzlichen Kosten in der laufenden Zahlung " "enthalten sind, bzw. alle zusätzlichen Kosten erfasst sind." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Hiermit ein neues Konto anlegen, auf das die erste Einzahlung gebucht werden " "soll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Hier ein neues Anlagekonto anlegen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Berechnungsübersicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney hat den Kredit wie unten gezeigt berechnet. Sie können die " "Berechnungen akzeptieren, indem Sie „Weiter“ wählen, oder Sie können mit " "„Zurück“ zur gewünschten Eingabeseite zurückkehren um die Werte zu " "korrigieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Kreditbetrag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Zinssatz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Laufzeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Abschlusstilgung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, " "um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, " "die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann " "von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld " "vereinbart (Abschlusstilgung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistent zum Anpassen eines Kreditkontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Bearbeitungs-Assistenten. Verwenden Sie diesen " "Assistenten zum Bearbeiten von Informationen eines Kreditkontos.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Änderungsauswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie, welche Kredit-Informationen Sie bearbeiten möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Zinssatz bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Zusatzkosten bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Sonstige Kreditinformationen bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Kredit-Attribute bearbeiten" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem die Änderungen vorgenommen werden " "sollen. Das eingegebene Datum muss nach dem Eröffnungsdatum des Kontos (%1), " "aber nicht in der Zukunft liegen. Standardmäßig wird das heutige Datum " "verwendet." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Änderung wirksam ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Wann sollen die Änderungen gültig werden?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie " "das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Möchten " "Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Bitte das Datum angeben, an welchem die erste Zahlung für diesen Kredit " "fällig ist/war." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Hinweis: Sehen Sie im Kreditvertrag nach, um das Datum für die erste Zahlung " "zu erfahren. Bitte beachten Sie, dass das Datum für die erste Zahlung " "normalerweise nicht dem Datum entspricht, an dem der Vertrag unterzeichnet " "wurde" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Bitte das Datum angeben, an dem die erste Zahlung für diesen Kredit in " "diesem Jahr fällig ist/war." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Hinweis: Am letzten Kontoauszug des letzten Jahres finden Sie eventuell " "Hinweise zum ersten Zahlungstermin für das aktuelle Jahr." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Datum der ersten Zahlung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Zinsberechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Wann wird der eigentliche Zinsanteil berechnet?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Wenn die Zahlung erfolgt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Wenn die Zahlung fällig ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Neue Kategorie erstellen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den Dialog zur Erstellung eines neuen Kontos zu öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie die Kategorie, der Sie die Zinszahlungen zuweisen möchten, " "oder erstellen Sie eine neue Kategorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Zinssatz an oder lassen Sie das Feld leer, um den " "Zinssatz vom Assistenten berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Aktueller Zinssatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Geldbetrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Zinssatz kennen, können Sie ihn hier eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Art der Zinsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Ist der Zinssatz für diesen Kredit über die Laufzeit fest oder wird der " "Zinssatz während der Laufzeit angepasst? Wenn er sich während der " "Tilgungsphase ändert, sollten Sie „Variabler Zinssatz“ wählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Fester Zinssatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Variabler Zinssatz" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistent Kredit bearbeiten" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Hinweis: Sie werden das Konto derzeit nicht bearbeiten können, da das " "Eröffnungsdatum „%1“ in der Zukunft liegt. Bitte kehren Sie hierhin zurück, " "wenn dieser Tag erreicht ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Ihre vorherige Auswahl war „%1“. Wenn Sie etwas anderes auswählen, wird " "KMyMoney alle Änderungen die Sie vorgenommen haben verwerfen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "Der Kredit-Assistent kann nur einen Wert für Ihren Kredit berechnen. Bitte " "geben Sie einen Wert für %1 hier ein oder gehen Sie zu der Seite zurück, wo " "der aktuell zu berechnende Wert definiert wird und geben Sie dort einen Wert " "ein." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass für diesen Kredit bereits Zahlungen durchgeführt " "wurden. Daher müssen Sie die verbleibende Kreditsumme genau so eingeben, wie " "sie im letzten Kontoauszug aufgeführt ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "Zinssatz" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "Laufzeit" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "Zins und Tilgung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "berechnen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung " "wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "" "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte gehen Sie nochmal " "zur entsprechenden Seite zurück und korrigieren Sie die Eingaben oder lassen " "Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Kredit geben oder aufnehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Geben Sie einen Kredit, oder nehmen Sie einen Kredit auf?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Bitte geben Sie die ursprüngliche Kreditsumme im folgenden Feld an oder " "lassen Sie es leer, um es später berechnen zu lassen." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Bitte geben Sie die restliche Kreditmenge vom letzten Kontoauszug des " "letzten Jahres an. Sie sollten das Feld nicht leer lassen." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "An wen erfolgen die Zahlungen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Zahlungen an" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Von wem erwarten Sie Zahlungen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Zahlungen von" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Name des Kredits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Wie möchten Sie diesen Kredit nennen? Verwenden Sie einen beschreibenden " "Name wie z. B. „Hausbaukredit“ oder „Kredit fürs Auto“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Kredit berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Sie haben die allgemeinen Informationen über Ihren Kredit erfolgreich " "eingegeben. Als nächstes wird KMyMoney einige Informationen zur Berechnung " "des Kredits erfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Allgemeine Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Im ersten Schritt wird KMyMoney allgemeine Informationen über Ihren neuen " "Kredit von Ihnen erfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen\n" "\n" "3. Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Erstellungs-Assistenten. Dieser wird Ihnen " "helfen, einen Konto zur Verwaltung eines Kredites, z. B. für Ihr Haus, Ihr " "Auto oder irgend einen anderen Kredit, für den Sie Zinsen zahlen oder " "erhalten, zu erstellen.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Im Folgenden unterstützt KMyMoney Sie beim Einrichten von Kategorien und " "Fälligkeiten für Ihre Kreditzahlungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder " "lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert vom Assistenten berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Aktueller Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Zins und Tilgung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Betrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Wert für Zins und Tilgung kennen, können Sie ihn hier " "eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Wie oft werden Zahlungen für diesen Kredit geleistet?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Zahlungen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Wurden bereits Zahlungen für diesen Kredit geleistet, unabhängig davon ob " "diese in KMyMoney eingetragen sind oder nicht?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nein, bislang wurden keine Zahlungen geleistet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Ja, es wurden bereits Zahlungen geleistet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt " "wurden (z. B. Dissagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung " "angesehen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Zahlungen aufnehmen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Möchten Sie alle Zahlungen dieses Kredits mit KMyMoney aufzeichnen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Ja, alle Zahlungen aufzeichnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nein, nur Zahlungen seit Beginn dieses Jahres aufzeichnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungsplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern.

\n" "Dieses Datum wurde bereits erfasst falls Sie alle Zahlungen aufzeichnen ausgewählt haben. Sollten Sie nur die Zahlungen für dieses Jahr " "ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum an dem " "die erste Zahlung in diesem Jahr getätigt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Erste Zahlung fällig am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Zahlung erfolgt von/an:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney hat den Kredit wie unten angegeben berechnet. Wenn Sie diese " "Vorgaben akzeptieren, drücken Sie „Fertig“, um das Konto zu aktualisieren. " "Wenn Sie etwas verändern möchten, drücken Sie „Zurück“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Zusätzliche Kosten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Gesamtzahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Gültig ab:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Betroffene Zahlungen:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "geliehen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "verliehen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "bei Erhalt" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "bei Fälligkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Diese Seite zeigt Ihnen eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wenn " "Sie etwas verändern möchten, drücken Sie „Zurück“, um zur entsprechenden " "Seite zu gelangen. Wenn alles in Ordnung ist, drücken Sie „Fertig“, um das " "Konto zu erstellen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Empfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Erste Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Betrag ist:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Kreditberechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Laufende Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Zinskategorie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Zahlung von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Nächste Fälligkeit am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Abschlusstilgung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Zinsen fällig am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Zahlungshäufigkeit:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Tage" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Datum der nächsten Zinsänderung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Wählen Sie das Datum, an dem der Zinssatz geändert wird und die Häufigkeit " "zukünftiger Änderungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Nächste Zinssatzänderung am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Nächste Änderung in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Ein typischer Benutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank " "und benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn dies " "bei Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten aus und " "fahren Sie zur nächsten Seite fort." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Ich habe ein Girokonto, das ich mit KMyMoney verwalten möchte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Der Name der Institution, die das Konto zur Verfügung stellt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Geben Sie bitte hier die Bankleitzahl Ihrer Bank ein. Sie können den Wert " "auch leer lassen und ihn später verändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Name des Geldinstituts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Wenn das Konto eine Kontonummer hat, geben Sie diese bitte hier ein. Auch " "diesen Eintrag können Sie später noch bearbeiten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Wählen Sie bitte einen aussagekräftigen Namen, der von KMyMoney für Ihr " "Girokonto benutzt wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem Sie die Buchungen dieses Kontos " "verwalten möchten. Dies ist üblicherweise das Datum des letzten " "Kontoauszugs. Wenn unklar, können Sie die Voreinstellung benutzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Name des Kontos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Bitte geben Sie das Eröffnungssaldo des Kontos ein. Das ist üblicherweise " "das Endguthaben auf dem letzten Kontoauszug. Wenn unsicher, wählen Sie die " "Voreinstellung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Die Felder unten erlauben Ihnen, einige Informationen Ihres Girokontos " "einzugeben. Sobald dieser Assistent beendet ist, wird das Konto für Sie in " "KMyMoney erzeugt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney unterstützt zahlreiche Währungen. Wählen Sie hier Ihre " "Standardwährung. Sie wird für Berichte benutzt und dient als Voreinstellung " "für neue Konten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Wenn Sie mögen, können Sie hier persönlichen Informationen eingeben.\n" "\n" "Diese Informationen sind nur für Sie sichtbar. Sie werden zur " "Personalisierung Ihrer KMyMoney-Datei benutzt, um Ihre Datei zu " "verschlüsseln, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "PLZ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Willkommen bei KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Sie haben KMyMoney das erste Mal auf diesem Computer gestartet. Bevor das " "Programm Ihnen helfen kann, Ihre Finanzen zu verwalten, benötigt es noch ein " "paar Angaben von Ihnen.

\n" "\n" "Auf den nächsten Seiten werden Sie Schritt für Schritt durch die Einrichtung " "des Programms geführt. Dies ist nur beim ersten Start erforderlich." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney Neue Datei erstellen" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Währung auswählen" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Konten wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney kann Ihre Datei mit GPG verschlüsseln. GPG ist eine der " "sichersten Methoden, Daten vor unbefugtem Ansehen zu beschützen. Alle " "Kontonummern und sensible Informationen werden dadurch sehr sicher sein.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellungen von KMyMoney ansehen oder ändern möchten, können " "Sie dies hier tun. Ansonsten wählen Sie Weiter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Einstellungen nach Beenden des Assistenten vornehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Sie können die Einstellungen jederzeit im Einrichtungsdialog ändern. Wählen " "Sie dafür KMyMoney einrichten ... im Menü Einstellungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Wählen Sie die Kontenstrukturen, die Ihrer Benutzungsweise von KMyMoney am " "besten entspricht. Jede Gruppe von Konten, die Sie auswählen, wird mehrere " "Konten und Kategorien erzeugen. Wählen Sie die für Sie relevanten Gruppen. " "Sie können später jederzeit neue Konten erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney unterstützt mehrere Währungen, aber eine von ihnen wird als Ihre " "Basiswährung benutzt. Die Basiswährung wird als Voreinstellung für neue " "Konten und Berichte benutzt. Bitte wählen Sie die Basiswährung aus der " "folgenden Liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "ISO-Code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen " "einzugeben.

\n" "\n" "

Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer " "KMyMoney-Datei hinterlegt.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

... dass Sie die Sortierreihenfolge der Kontenbucheinträge durch Klicken\n" "der rechten Maustaste auf die Kopfzeile der Buchungsliste ändern können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

... dass Sie auf einfache Weise auf die Gegenseite einer Buchung " "gelangen\n" "können, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und eine " "der\n" "Gehe zu ...-Funktionen anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

... dass Sie durch Doppelklicken die Bearbeitung einer Buchung im\n" "Kontenbuch beginnen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

... dass Sie mehr Details der gerade ausgewählten Buchung anzeigen lassen " "können, indem Sie die Funktion Buchungsdetails der ausgewählten Buchung " "anzeigen im Einrichtungsdialog anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

... dass Buchungen, die keine zugewiesene Kategorie aufweisen oder Split-" "Buchungen mit nicht zugewiesenen Beträgen mit einem Ausrufungszeichen auf " "einem gelben Dreieck im Kontenbuch markiert sind?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

... dass Sie alle Informationen der Buchungen im Kontenbuch anzeigen " "können, indem Sie <Strg-T> drücken oder im Menü Ansicht -> " "Buchungsdetails anzeigen anwählen? Die gleiche Aktion schaltet die " "Anzeige der Details auch wieder aus.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

... dass Sie zwischen der Liste aller Konten und einer Symbolansicht " "aller Guthaben und Verbindlichkeitskonten mit den Reitern auf der " "Kontenseite umschalten können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

... dass Ihnen die KMyMoney-Entwickler einen schönen Tag wünschen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

... dass Sie Ihr eigenes Filterprogramm verwenden können, um " "unterschiedliche Datenformate während dem Importieren in das QIF-Format zu " "wandeln? Benutzen Sie den QIF-Profil-Editor um die entsprechenden " "Einstellungen vorzunehmen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

... dass Sie eine wiederkehrende Buchung von einer bereits erstellten " "Buchung erzeugen können, indem Sie das Kontextmenü einer Buchung mit der " "rechten Maustaste öffnen oder den Knopf Aktion im Buchungsformular " "drücken?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

... dass Sie auf einfache Weise zu den Stammdaten des Zahlungsempfängers " "einer Buchung gelangen können, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten " "Maustaste öffnen und die Gehe zu ...-Funktion anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

... dass Sie die Farben und Zeichendarstellung für die Kontenbuchanzeige " "über KMyMoney einstellen -> Farben verändern können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

... dass Sie Buchungen, die vor einem bestimmten Datum erfolgten, " "ausblenden können, indem Sie das Datum in das Feld im Dialog KMyMoney " "einrichten -> Allgemein -> Filter eintragen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

... dass Sie die Seite „Übersicht“ mit dem Dialog KMyMoney einrichten/" "Übersicht Ihren persönlichen Wünschen gemäß einstellen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

... dass Sie den Kontentabellen auf der Seite „Übersicht“ weitere Spalten " "über KMyMoney einrichten/Übersicht/Konto-Informationen anzeigenhinzufügen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

... dass Sie neue Buchungen auch während des Kontenabgleichs eingeben " "können? Sie können dazu auch das Buchungsformular einblenden.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... dass Sie in den Fällen, die stark von Ihren Daten abhängen,\n" " das KMyMoney Entwickler Team aktiv unterstützen können?\n" " Sie können Ihre Daten anonymisiert speichern.

\n" "Öffnen Sie dazu lediglich Ihre Datei und wählen Sie direkt\n" "Datei/Speichern unter .... Im Speichern unter ...-Dialog\n" "wählen Sie den Filter Anonyme Datei und stellen sicher, dass die " "Datei\n" "die Erweiterung .anon.xml bekommt.

\n" "Um die zu versendenden Daten zu überprüfen, öffnen Sie die neue Datei in " "KMyMoney. \n" "Nun sehen Sie die Daten, wie sie die Entwickler sehen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... dass Sie Ihre Kontoauszüge sogar ohne direkte Internetverbindung\n" "importieren können? Wählen Sie einfach die Datei (OFX, QIF, CSV) aus dem\n" "Menü Datei->Importieren.

\n" "

von Jose Jorge

\n" #~ msgid "" #~ " Please enter a price for the investment on or before the opening date." #~ msgstr "" #~ " Bitte geben die den Wert der Investition am Tag der Eröffnung an." #~ msgid "" #~ "
Check number %1 has already been used in account %2." #~ "
Do you want to replace it with the next available number?" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Die Schecknummer %1 wurde bereits in Konto %2 " #~ "genutzt.
Möchten Sie sie mit der nächsten verfügbaren " #~ "Nummer ersetzen?
" #~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch angelegt werden" #~ msgid "The statement has been processed with the following results:" #~ msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" #~ msgid "Statement stats" #~ msgstr "Kontoauszug-Details" #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 geworfen in %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "Änderungen können nicht in „%1“ geschrieben werden" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "Hochladen nach „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" #~ msgstr "Hochladen nach „%1“ nicht möglich.
%2" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Interner Fehler – keine passenden Split-Buchungen gefunden" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Interner Fehler – keine passenden Buchungen gefunden" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Interner Fehler – keine passenden Planungen" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Datum unverändert übernehmen" #~ msgctxt "use 
 as line break" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Geplante Buchungen" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Berichte" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Erste Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "Werte der Split-Buchungen für %1 sind im Konflikt (%2,%3)" #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "Nicht alle Split-Buchungen (%1) können zugeordnet werden" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Speichern in Datenbank ..." #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Datei wird in Datenbank gespeichert ..." #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Fenster wird geschlossen ..." #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Neue Buchung anlegen" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 in Datei %2, Zeile %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "Konto %1 enthält ein Eröffnungssaldo. Bitte nutzen Sie KMyMoney in der " #~ "Version ab 0.8 und vor 0.9, um das Problem zu beheben." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "Buchungen für ein geschlossenes Konto können nicht gelöscht werden." #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Datum unverändert übernehmen" #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "" #~ "Die Währung mit der vorhandenen Kennung %1 kann nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" #~ msgstr "" #~ "Die Währung mit der unbekannten Kennung %1 kann nicht geändert werden" #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "" #~ "Die Währung mit der unbekannten Kennung %1 kann nicht entfernt werden" #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "Währung mit unbekannter Kennung %1 kann nicht geholt werden" #~ msgid "Could not save one onlineJob." #~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." #~ msgstr[0] "Ein Online-Auftrag konnte nicht gespeichert werden." #~ msgstr[1] "%1 Online-Aufträge konnten nicht gespeichert werden." #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Ausnahme „%1“ in %2, Zeile %3 geworfen, abgefangen in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash ..." #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "" #~ "Sie können keine GnuCash-Daten in eine bestehende Datei importieren. " #~ "Bitte schließen Sie diese Datei." #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr "" #~ ": Diese Importfunktion kann die Version %1 des Elementes %2 nicht " #~ "verarbeiten" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "" #~ "Diese Version der Importfunktion kann keine Dateien mit mehreren " #~ "Kontobüchern verarbeiten." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Eingabedatei kann nicht richtig gelesen werden und könnte defekt sein\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "Ungültige Kopfdaten für Datei. Sollte „gnc-v2“ sein" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "Die benutzte Importfunktion erkennt den GnuCash-Kontentyp %1 nicht" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Vorlage-Buchung für Planung %1 wurde nicht gefunden" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Interner Fehler – ungültiges Intervallzeichen in incrDate" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Ausnahme „%1“ in %2, Zeile %3 geworfen, abgefangen in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Das Budget kann nicht hinzufügt werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Das Budget kann nicht gelöscht werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Das Budget kann nicht bearbeitet werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "" #~ "Die Buchung(en) kann/können nicht dupliziert werden: %1, aufgetreten in " #~ "%2:%3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Die Buchung kann nicht akzeptiert werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Die Buchung kann nicht bearbeitet werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "" #~ "Die Buchung(en) kann/können nicht gelöscht werden: %1, aufgetreten in %2:" #~ "%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "Keine manuell eingetragene Buchung für die Zuordnung ausgewählt" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "Keine importierte Buchung für die Zuordnung ausgewählt" #~ msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" #~ msgstr "

%1 ist keine KMyMoney-Datei.

" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "GPG ist nicht verfügbar, um die Datei %1 zu entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 enthält Daten im alten Binär-Format von KMyMoney. " #~ "Bitte benutzen Sie eine ältere KMyMoney-Version (0.8.x), die dieses " #~ "Format noch unterstützt, um es in das neue XML-basierte Format zu " #~ "konvertieren." #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "Datei %1 enthält ein unbekanntes Dateiformat." #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Ursache: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "" #~ "Folgender Fehler ist beim Entschlüsseln der Datei %1 aufgetreten: " #~ "%2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Datei %1 nicht gefunden." #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "Unbekanntes „Fix-Level“ in Eingabe-Datei" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "In Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden" #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "Ungültige URL „%1“" #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "*.kmy|KMyMoney-Dateien (*.kmy *.xml);;*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "Der Pfad muss gütig und darf keine entfernte Adresse sein." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei ist bereits vorhanden. Bitte erstellen Sie eine neue Datei." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "Der Zielordner ist nicht vorhanden oder er ist nicht beschreibbar." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney wird Ihre Finanzdaten in einer Datei auf der Festplatte " #~ "speichern. Ein Dateiname und ein Ordner innerhalb der Benutzerumgebung " #~ "ist voreingestellt. Sie können aber auch jeden beliebigen anderen " #~ "Speicherort auswählen." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • the selected directory exists and
  • \n" #~ "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Entweder existiert die gewählte Datei bereits oder der ausgewählte Ordner " #~ "existiert nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • der gewählte Ordner existiert und
  • \n" #~ "
  • keine Datei mit dem angegeben Namen in diesem Ordner existiert.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press " #~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Hiermit ist die Einrichtung Ihrer KMyMoney-Umgebung abgeschlossen. Wenn " #~ "Sie Fertigstellen wählen, können Sie KMyMoney benutzen und Ihre " #~ "Finanzdaten verwalten." #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Präferenzen setzen" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Eine andere Instanz von KMyMoney läuft bereits. Möchten Sie hier " #~ "abbrechen?" #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "Prozent." #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Benutzererkennung" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "Zusätzlich zu benutzende Schlüssel für die Verschlüsselung: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "Zu nutzender Verschlüsselungs-Schlüssel" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Zusätzliche Schlüssel einrichten" #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Unterstützung für Online-SEPA-Buchungen hinzugefügt" #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Ein Modul zum Import von Daten mit Weboob wurde hinzugefügt" #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Konto nicht geschlossen werden kann, wird der Grund dafür in " #~ "einer Kurzinfo erläutert" #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Stichwörter für Buchungen wurden hinzugefügt" #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Unterstützung für korrekte Eingabemethoden wurde hinzugefügt" #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Verbessertes Buchungsformular" #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine gesperrte Spalte hinzugefügt, um die Visualisierung von " #~ "Details bei Vorhersagen zu verbessern" #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Besseres Leistungsverhalten der Benutzeroberfläche" #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "Auf der Übersichtsseite kann der Status von Online-Banking-Konten " #~ "angezeigt werden" #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Verbessertes Symboldesign" #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Import für CSV-Dateien wurde verbessert" #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "CSV-Export wurde hinzugefügt" #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "" #~ "Im OFX-Modul kann jetzt eine benutzerdefinierte Programmversion benutzt " #~ "werden" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "CSV-Import-Modul für KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "Copyright 2010-2017" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney-OFX" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "QIF-Import-Modul für KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2002-2017" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Ein XML-Kontoauszug wird importiert." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "XML-Dateien (*.xml);;Alle Dateien (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Online-Parameter für Konto „%1“ können nicht eingestellt werden" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Buchungen löschen" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Buchungen duplizieren" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch geändert werden" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch dupliziert werden" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen bearbeiten" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Kontextmenü kann nicht erstellt werden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have closed this account. It remains in the system because you have " #~| "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. " #~| "You can make it visible again by going to the View menu and selecting " #~| "Show all accounts or by deselecting the Do not show closed " #~| "accounts setting." #~ msgid "" #~ "You have closed this d->m_currentAccountount. It remains in the " #~ "system because you have transactions which still refer to it, but it is " #~ "not shown in the views. You can make it visible again by going to the " #~ "View menu and selecting Show all d->m_currentAccountounts or by " #~ "deselecting the Do not show closed d->m_currentAccountounts " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch " #~ "Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. " #~ "Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü Ansicht Alle " #~ "Konten anzeigen auswählen, oder indem Sie die Einstellung " #~ "Geschlossene Konten nicht anzeigen ausschalten." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle ausgewählten Budgets löschen möchten?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Anpassen der Buchungen ..." #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Anpassen der geplanten Buchungen ..." #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Budgets anpassen ..." #~ msgid "

Do you really want to delete account %1?

" #~ msgstr "

Möchten Sie das Konto %1 wirklich entfernen?

" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Zahlungsempfänger Informationen" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Buchungs-Zuordnung" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Eine GnuCash-Datei wird importiert." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "%1 nicht zuweisen." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "Nach &unten" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Vordergrund" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Text-Farben" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Gitterlinienfarbe" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Negativer Wert" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Hintergrundfarben des Kontenbuchs" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Spezielle Hintergrundfarben" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "KDE-Sprach-Einstellungen ..." #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass Änderungen im folgenden Dialog alle KDE-" #~ "Applikationen betreffen, nicht nur KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Listen-Hintergrundfarbe" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Gitterlinienfarbe" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Listenfarbe für negative Werte" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "&Datei (nur bei SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Wertpapiers: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Menge" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preis" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Kategorieauswahl" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "Das Konto „%1“ ist nicht mehr vorhanden: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "" #~ "%1 „%2“ existiert derzeit nicht. Möchten Sie den Eintrag neu erstellen?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "%1 auswählen" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 existiert bereits. Möchten Sie Buchungen auf dieses Konto " #~ "importieren?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 existiert derzeit nicht. Sie können ein neues %3 erstellen, " #~ "indem Sie den Knopf Erstellen drücken, oder ein anderes %4 " #~ "auswählen." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Sie müssen ein Konto auswählen oder erstellen." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Sie müssen eine Kategorie auswählen oder erstellen." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "QIF-Einstellungen ..." #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Datei wird importiert ..." #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Datei wird exportiert ..." #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Prozentanteil der Standardschriftgröße:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Einem Onlinekonto zuordnen ..." #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "Zu verwendende Sprache" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Symbol gefunden: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "" #~ "Regulärer Ausdruck um das Symbol aus den heruntergeladenen Daten zu " #~ "extrahieren" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Alle Währungen in %1 konvertiert.\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt.\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 bis %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "" #~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
" #~ msgstr "" #~ "
Zeile Nummer %1 hat nicht die erwartete Anzahl Spalten.
Das is möglicherweise kein Problem, aber es könnte sich um " #~ "eine Vorspannzeile handeln.
Sie können alle ähnlichen " #~ "Einträge akzeptieren, nur diesen einen oder abbrechen.
" #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Alle annehmen" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Dies annehmen" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
and start and end lines.
" #~ msgstr "" #~ "
Beim Importieren wurde ein ungültiges Datumsformat festgestellt.
%1
Bitte überprüfen Sie, ob das " #~ "Datumsformat\n" #~ "
und die erste und letzte Zeile richtig eingestellt sind.
" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
Die ausgewählten Spalten sind ungültig.
Es wird eine " #~ "Betrags- oder eine Soll- und Haben-Spalte erwartet sowie ein Datums- und " #~ "ein Empfängerfeld." #~ msgid "" #~ "
You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Sie sollten die Einstellungen für die erste und letzte Zeile " #~ "überprüfen oder die „Einrichtung überspringen“.
" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "Investition" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The columns selected are invalid.
There must an amount " #~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
Die ausgewählten Spalten sind ungültig.
Es wird eine " #~ "Betrags- oder eine Soll- und Haben-Spalte erwartet sowie ein Datums- und " #~ "ein Empfängerfeld." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0.01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0.10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Käufe" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Verkäufe" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Budget %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Budget %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legende" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Genauigkeits-Einstellungen" #~ msgid "digits" #~ msgstr "Stellen" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Preisgenauigkeit" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Bargeldstückelung" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Nationale Währungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" #~ msgstr "" #~ "

Möchten Sie die Währung %1 wirklich aus der Datei entfernen?

Hinweis: Es wird momentan nicht unterstützt, neue Währungen " #~ "hinzuzufügen.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~| "selected and organized.

" #~ msgid "" #~ "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

" #~ msgstr "" #~ "

Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und " #~ "Spalten auswählen und organisieren möchten.

" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie entweder auf Banking oder Investition\n" #~ "Wählen Sie dann „Neues Profil hinzufügen“ und geben Sie einen Namen ein.\n" #~ "Öffnen Sie dann die Datei, die Sie importieren möchten\n" #~ "und richten die neuen Parameter ein.\n" #~ "Alternativ wählen Sie ein vorhandenes Profil, um die darin gespeicherten " #~ "Einstellungen zu verwenden." #, fuzzy #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "V" #, fuzzy #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Buchungsbetrag" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Stilvorlagen einfügen" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Auslassen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wählen ..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&OK" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Ergebnistabelle" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Spalte " #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Buchungstyp neu festlegen" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Spalte „Typ/Aktion“" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Entfernt den Namen des Wertpapiers aus der Auswahlliste.\n" #~ "Das Wertpapier selbst bleibt unverändert." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Name des Wertpapiers" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Filtertext" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~| "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~| "dividend',\n" #~| "enter 'type: '." #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Detailspalte einen Aktivitätstyp mit einem Präfix eines " #~ "Standarttexts enthält,\n" #~ "dann geben Sie diesen Text hier ein. Wenn zum Beispiel das Feld „Typ: " #~ "Dividende“ enthält,\n" #~ "geben Sie hier „Typ: „ ein." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Datei jedoch nur ein einzelnes Wertpapier enthält, geben Sie " #~ "seinen Namen hier ein.\n" #~ "Die Namen werden behalten und können aus der Liste hier auswählen." #, fuzzy #~| msgctxt "verb" #~| msgid "sell" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "verkaufen" #, fuzzy #~| msgctxt "noun, interest income" #~| msgid "interest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "Zinsen" #, fuzzy #~| msgid "Income" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "Einnahme" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, to reinvest" #~| msgid "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvestieren" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, to reinvest" #~| msgid "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinvestieren" #, fuzzy #~| msgctxt "verb" #~| msgid "add" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "Hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "noun, cash dividend" #~| msgid "dividend" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "Dividende" #, fuzzy #~| msgid "Transfer" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "Umbuchung" #, fuzzy #~| msgid "Your entry:" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Ihr Eintrag:" #, fuzzy #~| msgctxt "noun, cheque, check" #~| msgid "check" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "Scheck" #, fuzzy #~| msgctxt "noun" #~| msgid "payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "Zahlung" #, fuzzy #~| msgid "All payments" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "Alle Zahlungen" #~ msgid "" #~ "
Do you want to add a new security
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
to the selection list?
\n" #~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
" #~ msgstr "" #~ "
Möchten Sie ein neues Wertpapier
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
zur Auswahlliste hinzufügen?
\n" #~ "
Klicken Sie auf „Fortsetzen“, um den Name hinzuzufügen,
\n" #~ "
Ansonsten klicken Sie auf „Abbrechen“.
" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Name des Wertpapiers hinzufügen" #~ msgid "" #~ "
You have selected to remove from the selection list
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" #~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" #~ msgstr "" #~ "
Sie haben ausgewählt,
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
aus der Auswahlliste zu entfernen.
\n" #~ "
Klicken Sie auf „Fortsetzen“, um den Name zu entfernen
\n" #~ "
oder auf „Abbrechen“, um alles unverändert zu lassen.
" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Name des Wertpapiers ausblenden " #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Vorhandene Symbole und Wertpapiernamen" #, fuzzy #~| msgid "Exists" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Vorhanden" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Wertpapier und Symbole" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Wertpapiere und Symbole bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~| "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" #~| "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" #~| "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" #~| "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~| "apply to its other rows, if any." #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Symbole und Wertpapiere sind in der Importdatei vorhanden.\n" #~ "Vorhandene Wertpapiere werden in der Spalte „Vorhanden“ markiert.\n" #~ "Falls nötig, passen Sie die Namen der Wertpapiere entsprechend der " #~ "vorhandenen Datei an\n" #~ "und fügen fehlende Symbole hinzu, die für den Import erforderlich sind.\n" #~ "Bei neuen Wertpapieren bearbeiten Sie den Namen in einer der Zeilen, dann " #~ "wird\n" #~ "dieser Namen in den anderen Zeilen verwendet, falls vorhanden." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "Falsche Spaltenanzahl oder falscher Spaltentyp. Überprüfen Sie das " #~ "Spaltentrennzeichen." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Assistenten-Seite für Vervollständigung" #~ msgid "" #~ "
The start line is greater than the end line.\n" #~ "
Please correct your settings.
" #~ msgstr "" #~ "
Die erste Zeile liegt hinter der letzten Zeile.\n" #~ "
Bitte korrigieren Sie Ihre Einstellungen.
" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
" #~ msgstr "" #~ "Die Zeile Nummer %1 ist möglicherweise eine Vorspannzeile, da sie keine " #~ "vollständige Anzahl von Einträgen enthält.
Möglicherweise ist die " #~ "Einstellung für die erste Zeile falsch.
" #~ msgid "" #~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~ "Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Die Zelle in Spalte „%1“ in Zeile „%2“ ist leer.
Bitte überprüfen Sie Ihre Auswahl.
Fortsetzen oder abbrechen?
" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Auswahl-Warnung" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" #~ msgstr "" #~ "
In Spalte %1 befindet sich kein Dezimaltrennzeichen,
wurde aber möglicherweise hinzugefügt.
Falls der angezeigte Dezimaltrenner nicht mit dem " #~ "Ihrer Systemeinstellung übereinstimmt,
werden Ihre Daten " #~ "wahrscheinlich nicht korrekt importiert.
Bitte überprüfen " #~ "Sie Ihre Auswahl.
" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
Der gewählte Dezimaltrenner („%1“) wurde nicht gefunden
oder führte zu ungültigen Ergebnissen in Zeile %2 und " #~ "möglicherweise weiteren Zeilen.
Bitte versuchen Sie es " #~ "erneut.
" #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "Ungültige Umwandlung" #~ msgid "" #~ "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
In Spalte „%1“, Zeile „%2“ wurde ein ungültiger Wert gefunden.
Bitte überprüfen Sie, dass Sie die richtigen Spalten " #~ "ausgewählt haben.
Sie können alle ähnlichen Einträge " #~ "akzeptieren, nur diesen einen oder abbrechen.
" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "CSV-Assistent" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Start" #, fuzzy #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Banking" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Investitionen" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Zeilen" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Bitte wählen Sie das in Ihrer Datei benutzt Dezimaltrennzeichen.\n" #~ "
" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Import-Werkzeug für Investitionen" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Bitte geben Sie einen Namen oder Symbol für das Wertpapier ein.\n" #~ "
" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Assistentenseite für Zeilen und Datum" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die erste und letzte Zeile aus\n" #~ "und schließen alle nachfolgenden Zeilen aus.\n" #~ "Wählen Sie außerdem das korrekte Datumsformat aus." #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Buchungen" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Buchungen" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die Art des Profils und geben Sie einen Namen für das " #~ "Profil ein." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Neues Profile hinzufügen" #~ msgid "" #~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" #~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgstr "" #~ "
Sie haben den Profilnamen „%1“ geleert.
\n" #~ "
Wenn Sie den Eintrag löschen möchten, klicken Sie auf „Löschen“.\n" #~ "
Klicken Sie ansonsten auf „Beibehalten“.
" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Profilnamen löschen oder bearbeiten" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Der eingegebene Name existiert nicht,
aber Sie " #~ "haben nicht das Anlegen eines neuen Profils ausgewählt.
Wenn Sie „%1“ als Profil anlegen möchten,
" #~ "klicken Sie auf „Ja“, ansonsten auf „Nein“.
" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "Neuer Profilname wird hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' " #~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Sie haben den Namen eines Profils von „%1“ auf „%2“ geändert.\n" #~ "
Wenn Sie den neuen Namen übernehmen möchten, klicken Sie auf „Ja“." #~ "
\n" #~ "
Klicken Sie ansonsten auf „Nein“.
" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Profil umbenennen oder neues anlegen." #~ msgid "" #~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Wenn Sie fortfahren, verlieren Sie alle kürzlich gemachten " #~ "Profileinstellungen.
Fortsetzen oder Abbrechen?
" #, fuzzy #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Der Auswahlknopf „Banking“ wurde gedrückt" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Der Auswahlknopf „Investitionen“ wurde gedrückt" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile.
" #~ msgstr "" #~ "
Der eingegebene Name existiert nicht,
aber Sie " #~ "haben nicht das Anlegen eines neuen Profils ausgewählt.
" #~ msgid "" #~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Wenn Sie „%1“ als neues Profil speichern möchten,
klicken Sie auf „Ja“, ansonsten auf „Nein“.
" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Um ein neues Profil hinzuzufügen, geben Sie dessen Namen ein und drücken " #~ "die Eingabetaste.\n" #~ "Als Alternative wählen Sie ein existierendes Profil aus.\n" #~ "Ein vorhandener Name kann geändert werden, wodurch ein neues Profil " #~ "angelegt wird." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "OFX-Einrichtungsfehler" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Die Parameter für Menge, Preis oder Betrag in der\n" #~ "aktuellen Buchung passen zu keinem Aktionstyp.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Aktionstyp\n" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Die ausgewählten Spalten sind ungültig.\n" #~ "
Es muss ein Feld mit Betrag oder Menge, Symbol, Namen des " #~ "Wertpapiers und Felder mit Datum und Typ.
Sie sollten die " #~ "Einstellungen für die erste und letzte Zeile überprüfen, oder das " #~ "Überspringen der Einrichtung zurücknehmen.
" #~ msgid "" #~ "
buyList of transaction types was not found.
Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" #~ msgstr "" #~ "
Die Kaufliste für Buchungstypen wurden nicht gefunden.
Überprüfen Sie, ob die richtige Ressourcendatei " #~ "„csvimporterrc” vorhanden ist.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
For a brokerage item, enter the column
containing the Payee or Detail:
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Geben Sie für Wertpapierelemente die Spalte
mit " #~ "dem Zahlungsempfänger oder Details an:
" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist eine ungültige Spalte eingegeben worden.\n" #~ "Der Wert muss zwischen 1 und %1 liegen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
No Detail field specified
and no security name " #~| "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Es wurde kein Detailfeld
und kein Wertpapiername " #~ "angegeben
Bitte überprüfen Sie die angegebenen Parameter." #~ "
" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " #~ "aktuell eingestellten Datumsformat „%2“ nicht interpretiert werden.\n" #~ "\n" #~ "„Fortsetzen“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. " #~ "„Abbrechen“ bricht das Importieren ab. Sie können dann den Import neu " #~ "starten und ein anderes Datumsformat wählen." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Wertpapiers und die Spalten mit Datum und Typ sind " #~ "erforderlich.
Außerdem die Spalten für Preis, Menge und Betrag.
Bitte versuchen Sie es erneut.
" # Wertpapierelement? #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Wertpapierelement" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den ausgewählten Spalten\n" #~ "für „Preis“, „Menge“ und „Betrag“.\n" #~ "Sie müssen diese Spalten neu auswählen." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Kontonamen eingeben" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Geben Sie die Spaltennummer mit der Markierung für „Soll“ ein" #~ msgid "" #~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
In Zeile „%5“: Das Feld %1 enthält „%2“ und das Feld %3 enthält " #~ "„%4“
Diese Kombination ist ungültig.
Möchten Sie nur dieses Null-Feld löschen, klicken Sie auf " #~ "„Dies löschen“
Möchten Sie dagegen all Null-Felder " #~ "löschen, klicken Sie auf „Alles löschen“.
Ansonsten " #~ "klicken Sie auf „Abbrechen“.
" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Dies löschen" #~ msgid "" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
" #~ msgstr "" #~ "
Es wird eine Betrags- oder eine Soll- und Haben-Spalte erwartet " #~ "sowie ein Datums- und ein Empfängerfeld.
" #~ msgid "" #~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
" #~ msgstr "" #~ "
Da Sie die Einrichtung übersprungen haben, kehrt der Assistent " #~ "jetzt zur Einrichtungsseite zurück.
" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Geben Sie die Spaltennummer der Soll-/Haben-Werte an" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie die Memodaten in das Empfängerfeld kopieren " #~ "möchten, klicken Sie auf „Ja“.
" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" #~ msgstr "" #~ "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Bitte wählen Sie ggf. beide Felder neu aus.
" #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Import-Assistent für CSV-Dateien" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Um das Assistentenfenster zu öffnen,\n" #~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste in dieses Fenster." #~ msgid "" #~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
Eine Spalte für Betrag, Preis und/oder Menge fehlt.
Bitte " #~ "überprüfen Sie Ihre Auswahl." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Betrag" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "CSV-Datei importieren" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Gesamtsumme" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Summe" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Test-Bericht" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Gesamter Bestand 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "oder Name des Wertpapiers" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen des Wertpapierkontos oder des Girokontos ein, die für " #~ "den Transfer benutzt werden:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "In den KDE-Systemeinstellungen im Modul Land/Region wurde für die Währung " #~ "entweder das Dezimalzeichen oder das Tausendertrennzeichen nicht richtig " #~ "gesetzt. Bitte korrigieren Sie dies und starten Sie KMyMoney erneut." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "Ungültige Einstellungen" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Anlagen" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Verbindlichkeiten" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Kalenderansicht" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Darstellung auswählen" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorheriges Jahr" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Woche auswählen" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Woche XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "So" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Woche %1 für das Jahr %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Planungen wählen" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 Rechnung." #~ msgstr[1] "%1 Rechnungen." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 Einzahlung." #~ msgstr[1] "%1 Einzahlungen." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 Buchung." #~ msgstr[1] "%1 Buchungen." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "------------------------------" #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Eine Kontonummer wird benötigt." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "Die Kennung einer Bank muss aus acht Ziffern bestehen." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Die Kennung der Bank ist unbekannt. Bitte überprüfen Sie die Kennung." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "Der Verwendungszweck darf nur die Zeichen A-Z, ä,ö,ü, Leerzeichen und .,-" #~ "+*%/$ oder & enthalten." #, fuzzy #~| msgid "Bank transfer" #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Überweisung" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Name der Bank" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Wird automatisch ausgefüllt" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "GnuCash-Dateien (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.xml|XML-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click " #~| "'Yes'.
" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie diese Daten in das Notizfeld kopieren möchten, " #~ "klicken Sie auf „Ja“.
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "Die erwartete nächste Schecknummer %1 wurde bereits in Konto " #~ "%2 genutzt.
Möchten Sie sie mit der nächsten verfügbaren " #~ "Nummer ersetzen?
" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Zweite Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Diese beiden Buchungen wurden in %1 importiert. Daher können sie nicht " #~ "einander zugeordnet werden. Zuordnung funktioniert nur bei einer " #~ "importierten und einer nicht importierten Buchung." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Nummernspalte" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Betragspalte" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Betragspalte" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Soll-Spalte" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Haben-Spalte" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Kategoriespalte" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Notiz-Spalte" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
Das momentan gewählte Feldtrennzeichen („%1“) scheint\n" #~ "
falsche Ergebnisse zu liefern. Wenn Sie ihn " #~ "weiterverwenden möchten,
klicken Sie auf „Beibehalten“. " #~ "Klicken Sie ansonsten auf „Ändern“.
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändern" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Auswahl leeren" #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Datenauswahl" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Nur eine Teilmenge des Modells in der Grafik anzeigen:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "in umgekehrter Reihenfolge." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "Spalten, beginnend bei Spalte" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "Zeilen, beginnend bei Zeile" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Buchungen werden hinzufügt" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Buchungen in das Kontenbuch übernehmen ..." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Standardmethode für Aufträge dieses Instituts" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Einreihen" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Ausführen" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Mit diesem Knopf das Fenster schließen" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Einreihen" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Möchten Sie diesen Auftrag ausführen oder in die Ausgang einreihen?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ausführung" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Jugoslawischer Dinar" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" # "all lines and fields" => "alle Zeilen und Spalten"? #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Bitte wählen Sie " #~ "das in Ihrer Datei verwendete Dezimaltrennzeichen aus.

\n" #~ "

Das Tausender-Trennzeichen wird " #~ "automatisch gewählt.

\n" #~ "

Überprüfen Sie, ob " #~ "die Zeilen und Felder richtig eingestellt sind.

\n" #~ "

Klicken Sie zum " #~ "Abschließen auf „Importieren“.

\n" #~ "

Wenn gewünscht kann danach eine QIF-" #~ "Datei erzeugt werden.

" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Möchten Sie wirklich beenden?
Neustarten oder " #~ "verlassen?
" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Abbrechen gedrückt" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Klicken Sie entweder auf " #~ "Banking oder Investition.

\n" #~ "

Wählen Sie dann „Neues Profil " #~ "hinzufügen“ und geben Sie einen Namen ein.

\n" #~ "

Öffnen Sie dann die Datei, die Sie " #~ "importieren möchten

\n" #~ "

und richten die neuen Parameter ein." #~ "

\n" #~ "

Alternativ wählen Sie ein " #~ "vorhandenes Profil, um die darin gespeicherten Einstellungen zu verwenden." #~ "

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Bitte wählen Sie die erste und " #~ "letzte Zeile aus.

\n" #~ "

und schließen alle nachfolgenden Zeilen aus.

\n" #~ "

Wählen Sie außerdem das " #~ "korrekte Datumsformat aus.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Das Feld-" #~ "Trennzeichen sollte automatisch erkannt werden.

\n" #~ "

Wird es geändert, " #~ "wird die gesamte Feldauswahl verworfen.

\n" #~ "

Das Text-Trennzeichen muss normalerweise nicht

\n" #~ "

verändert werden, außer vielleicht " #~ "wenn es in einem Feld vorkommt.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die folgenden Symbole " #~ "und Wertpapiere sind in der Importdatei vorhanden.

\n" #~ "

Vorhandene Wertpapiere werden in der Spalte „Vorhanden“ markiert.

\n" #~ "

Falls nötig, passen Sie die Namen der " #~ "Wertpapiere entsprechend der vorhandenen Datei an

\n" #~ "

und fügen fehlende Symbole hinzu, die für den " #~ "Import erforderlich sind.

\n" #~ "

Bei " #~ "neuen Wertpapieren bearbeiten Sie den Namen in einer der Zeilen, dann " #~ "wird dieser Namen in den anderen Zeilen verwendet, falls vorhanden.

" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Auswahl leeren" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Einführung" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Schritt" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Import von CSV-Dateien mit dem neuen Modul CSV-Import" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Arbeitet nun mit der neusten Version von AqBanking zusammen." #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit der Online-Banking-Funktionen" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Der Name des Zahlungsempfängers kann einer OFX-Buchung aus den Feldern " #~ "PAYEEID, NAME, oder MEMO abgeleitet werden." #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Läuft auf allen Betriebssystemen, die von KDE unterstützt werden" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "Zeichenvergleich beginnt immer am Anfang." #~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved" #~ msgstr "Die Gruppenkennung der Datei konnte nicht erhalten werden" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld.\n" #~ "Es können mehrere Spalten nacheinander eingegeben werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die " #~ "folgenden Symbole und Wertpapiere sind in der Importdatei enthalten.

\n" #~ "

Vorhandene Wertpapiere werden in der Spalte „Vorhanden“ gekennzeichnet." #~ "

\n" #~ "

Bei " #~ "neuen Wertpapieren bearbeiten Sie den Name in einer der Zeilen, dann wird " #~ "dieser Name auf die anderen Zeilen angewendet, falls vorhanden.

" #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. " #~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective " #~ "private key required to read back such encrypted data.

\n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " #~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " #~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable " #~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed " #~ "questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-" #~ "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln. Nur die wichtigsten KMyMoney " #~ "Entwickler sind im Besitz des zugehörigen privaten Schlüssels zum " #~ "Entschlüsseln der Daten.

\n" #~ "\n" #~ "Diese Funktion wurde eingebaut für den Fall, dass Sie Ihren Schlüssel " #~ "verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten kommen. Falls diese Option " #~ "aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und " #~ "Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass wir " #~ "Ihnen einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor wir Ihnen die " #~ "entschlüsselte Datei zukommen lassen.." #~ msgid "" #~ "

An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
Beim Importieren wurde ein ungültiges Datumsformat festgestellt.
%1
Bitte überprüfen Sie, ob das " #~ "Datumsformat richtig eingestellt ist." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportieren" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "" #~ "Mehrere Investitions-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden." #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Verrechnet" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "Komma (,)" #, fuzzy #~| msgid "Net amount" #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Nettobetrag" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Zusätzliche Kosten" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr "(Brokerage)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Zusätzliche Kosten:" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Street address" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.

\n" #~ "

If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.

\n" #~ "

Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.

\n" #~ "

For " #~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in " #~ "dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "more than one stock is present in the file, and

\n" #~ "

if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.

\n" #~ "

See also Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,

\n" #~ "

enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,

\n" #~ "

'type: dividend', enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.

\n" #~ "

The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select column containing " #~ "fee.

\n" #~ "

Caution. This might already have been

\n" #~ "

incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The start line is greater than the end line.\n" #~| "
Please correct your settings.
" #~ msgid "" #~ "
It is not possible to select another file.
It is " #~ "necessary to restart the plugin.
" #~ msgstr "" #~ "
Die erste Zeile liegt hinter der letzten Zeile.\n" #~ "
Bitte korrigieren Sie Ihre Einstellungen.
" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate " #~ "field delimiter.

\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to " #~ "be

\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion. \n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Löschen ..." #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|CSS-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Kann geplante Buchung nicht hinzufügen:" #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing date field." #~ msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Datumsfeld." #~ msgid "
Sorry, only four or fewer sources allowed.
" #~ msgstr "
Leider sind nur höchstens vier Quellen erlaubt.
" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "FEHLER. Feldname nicht erkannt." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a " #~ "descriptive column contains an activity type, select it here.

\n" #~ "

It " #~ "will be treated as a memo.

\n" #~ "

Except, see Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in " #~ "Cent angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "Datumsfehler" #, fuzzy #~| msgid "Chart Tab" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Beim Importieren wurde ein leerer Typ oder Aktion festgestellt
%1
Bitte überprüfen Sie, ob Sie die " #~ "richtige Spalte ausgewählt haben." #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Geben Sie den Namen des zu importierenden Wertpapiers ein." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "Komma (,)" #, fuzzy #~| msgid "Field Delimiter character" #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Feldtrennzeichen" #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Datumsformat auswählen" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Datumsformat" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Wählen Sie die erste Zeile für das Importieren aus" #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Klicken Sie um eine Datei auszuwählen" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Als QIF-Datei speichern" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Klicken Sie um das Modul zu schließen" #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Möchten Sie die Änderungen an %1 speichern" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Läuft 100% auf KDE 4" #, fuzzy #~ msgid "Better date handling when importing QIF files" #~ msgstr "Bessere Zeitverarbeitung beim Importieren von QIF-Dateien" #, fuzzy #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "KWallet zur Speicherung von Passwörtern ihrer Onlinekonten benutzen" #~ msgid "" #~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now " #~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many " #~ "of them." #~ msgstr "" #~ "Die Konsistenzprüfung läuft automatisch bevor ihre Daten gespeichert " #~ "werden. Es wird jetzt eine größere Auswahl von Problemen überprüft und " #~ "viele von ihnen werden automatisch korrigiert." #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Name wird ermittelt aus" #~ msgid "P&AYEEID" #~ msgstr "PAYEEID" #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "wenn beide Felder vorhanden sind" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?

- Yes cancels editing the transaction
- No " #~ "saves the transaction prior to canceling and

- Cancel " #~ "returns to the transaction editor.

You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.

" #~ msgstr "" #~ "

Möchten Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie " #~ "zu speichern?

- Ja bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- Nein speichert die Buchung vorher ab und

- Abbrechen führt zum Buchungseditor zurück.

Es gibt auch eine Option, " #~ "Buchungen automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere " #~ "anwählt.

" #~ msgid "buttonGroup5" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup2" #~ msgstr "buttonGroup2" #~ msgid "buttonGroup4" #~ msgstr "buttonGroup4" #, fuzzy #~| msgid "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup18" #~ msgstr "buttonGroup5" #, fuzzy #~| msgid "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup3" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Zweimonatlich" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Vierteljährlich" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jährlich" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "" #~ "Wenn mehr Punkte vorhanden sind, wird die Legenden-Box nicht angezeigt" #~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Informationen ..." #~ msgid "Original OFX Importer plugin" #~ msgstr "Ursprüngliches OFX-Import-Modul" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "Das KMyMoney-Entwicklerteam" #, fuzzy #~| msgid "CSV Importer plugin" #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "CSV-Import-Modul" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Symbol" #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr "Dezimalzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Broker-Konto" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Anzahl der Spalten eingeben" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Datumsformat auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Invalid date format" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "Ungültiges Datumsformat" #, fuzzy #~| msgid "1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "1 Tag" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected source entry" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Den gewählten Quelleintrag löschen" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #, fuzzy #~| msgid "Amount is:" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Betrag ist:" #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Broker-Konto" #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Kodierung " #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Feldtrennzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Buy shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Kaufe Wertpapiere" #, fuzzy #~| msgid "Sell shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Verkaufe Wertpapiere" #, fuzzy #~| msgid "Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dividende" #, fuzzy #~| msgid "Reinvest Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Wiederanlage der Dividende" #, fuzzy #~| msgid "Add shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Add Shares-shrsin" #~ msgstr "Wertpapiere hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Remove shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Wertpapiere entfernen" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Online-Kursnotiz-Konfiguration" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" # TODO: Speicherort? #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Perl-Lokation:" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Skript:" #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " #~ "aktuell eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" #~ "\n" #~ "„Fortfahren“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. " #~ "„Abbrechen“ bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren " #~ "neu starten und ein anderes Datumsformat wählen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Der Datumseintrag „%1“ der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " #~ "aktuellen eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" #~ "\n" #~ "„Fortfahren“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. " #~ "„Abbrechen“ bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren " #~ "neu starten und andere QIF-Einstellungen wählen oder neue erstellen." #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Die KMyMoney-Datei wurde verändert. Änderungen speichern?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "Dezember" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linie" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Balken" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "gestapelte Balken" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Torte" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Einmalig" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Jede zweite Woche" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Zweiwöchentlich" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Zweimal monatlich" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Alle vier Wochen" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Jede achte Woche" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Alle zwei Monate" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Alle drei Monate" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Vierteljährlich" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Alle vier Monate" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Zweimal jährlich" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jährlich" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Jedes zweite Jahr" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Einmalig" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Jede dritte Woche" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Alle dreißig Tage" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Speicherverschwendung finden" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suche" #~ msgid "Plugins, maintainer" #~ msgstr "Module, Betreuer" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Berichtigungsbuchung" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney hat die folgenden Werte für Zins und Tilgung in Übereinstimmung " #~ "mit aufgenommenen Zahlungen zwischen %1 und %2 berechnet." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney berechnet Ihre Kreditzahlungen automatisch. Die Beträge können " #~ "jedoch etwas von den vom Kreditgeber berechneten Beträgen abweichen. Sie " #~ "müssen daher möglicherweise Tilgung, Zinsen und sonstige Kosten dem " #~ "Kreditauszug anpassen.\n" #~ "\n" #~ "Geben Sie zunächst die folgenden Informationen von Ihrem Kreditauszug ein:" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Enddatum des Auszuges" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Anfangsdatum des Auszuges" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Zahlungen überprüfen" #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihr Kreditauszug andere Beträge aufweist, verlassen Sie diesen " #~ "Assistenten und passen die entsprechenden Buchungen an oder korrigieren " #~ "Sie die Werte auf dieser Seite. Im zweiten Fall wird KMyMoney eine " #~ "Korrekturbuchung erstellen und in das Kontobuch eintragen." #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "" #~ "Um eine Korrekturbuchung zu erstellen, benötigt KMyMoney ein Konto und " #~ "möglicherweise eine Zinskategorie um die Differenzen zuzuweisen. Wählen " #~ "Sie ein Gegenkonto und – wenn notwendig – eine Kategorie aus." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Zinskategorie" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Abgleich-Dialog" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog hilft Ihnen ihr Konto abzugleichen.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie eine passende Buchung in einer der beiden Listen um sie als " #~ "abgeglichen zu markieren. Um eine Buchung anzulegen\n" #~ " oder neu zu erstellen gehen Sie ins Register zurück und wählen den " #~ "Bearbeiten-Schalter.\n" #~ "\n" #~ "Ihr Konto ist abgeglichen wenn das Saldo Null ist. Drücken Sie auf den " #~ "Fertig-Schalter um die abgeglichenen Buchungen zu speichern." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Abhebungen" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Anfangssaldo:" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Abschlußsaldo:" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Verrechneter Saldo:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Differenz:" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Buchungen editieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Umwandeln von" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "Preisinfo" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 Tage" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 Tage" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 Tage" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 Tage" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zurücksetzen" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Schließen" #~ msgid " of " #~ msgstr " von " #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "CSV-Dialog" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "CSV-Dialog. Wählen Sie eine Datei und wählen Sie „Starten“. Sie können " #~ "den Fortschritt am unteren Rand mitverfolgen. Sie können den Prozess " #~ "jederzeit mit „Abbrechen“ abbrechen." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "CSV-Datei auswählen:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Zwischen diesen Daten" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Fortschritts-Info" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Verarbeite Konto:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Verarbeite Buchung:" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 von 0" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide " #~ "because you do not need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie die Ansichten die Sie erlauben möchten; deselektieren Sie " #~ "diejenigen, die Sie nicht benötigen." #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "Liste der verborgenen Ansichten" #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "ErwDlg" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "Erweiterung" #, fuzzy #~| msgid "Feature" #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Leistungsmerkmal" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team" #~ msgstr "© 2000–2009 Das KMyMoney-Entwicklerteam" #~ msgid "Optionally specify a test suite" #~ msgstr "Optional eine Testsuite auswählen" #~ msgid "Optional arguments are for ctest" #~ msgstr "Optionale Argumente für ctest" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Kontobuch" #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Wertpapier Editor" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Einen neuen Wertpapiereintrag erstellen." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Dialog schließen " #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Ändere die Preis-Informationen des ausgewählten Eintrags." #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Sender" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Geldinstitut" #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Tilgung von %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Zahlung an %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Kreditzahlung von %1" #, fuzzy #~| msgid "No." #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Bereich löschen ..." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Geldinstitut/Konto" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Betrag geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Entlassen" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #~ msgid "real ID" #~ msgstr "real ID" #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "" #~ "Falls dieser Schalter nicht aktiviert ist, selektieren Sie zunächst die " #~ "Basiswährung." #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf um den Dialog zu schließen. Ist er nicht " #~ "aktiviert, wählen Sie ihre Basiswährung aus." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Port to KDE4" #~ msgstr "Portierung zu KDE4" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Erste Zahlung fällig am" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Eintrag" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Anfangsdialog" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Neues KMyMoney Dokument" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Ein KMyMoney Dokument öffnen" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Leeres Dokument" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Geldautomat" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Abhebung" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Scheck" #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Symbolgröße der Navigationsleiste" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Mikro (16px)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Klein (32px)" #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Normal (48px)" #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Groß (64px)" #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Symbolgröße für Ansichts-Auswahl" #~ msgid "AqBanking Plugin" #~ msgstr "AqBanking-Erweiterung" #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "*.sql *.*|SQLite-Dateien (*.sql)| Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "SQLite-Datei auswählen" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc ..." #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" #~ msgstr "%1 Einzahlungen (%3), %2 Zahlungen (%4)" #~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." #~ msgstr "Beendet! %1 Problem(e) korrigiert. %2 Problem(e) noch vorhanden." #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die alle %1 ausgewählten Investition löschen " #~ "wollen?" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " #~ "verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder ein " #~ "hexadezimaler Wert sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel in " #~ "hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende 0x." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Benutzer-ID" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Auch mit KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Buchungen nach %1 importieren" #~ msgid "" #~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~ "pressing the Create button." #~ msgstr "" #~ "%1-Informationen wurden in der ausgewählten QIF-Datei nicht gefunden. " #~ "Bitte wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues %2 durch Drücken " #~ "des Knopfes Erstellen." #~ msgid "Average" #~ msgstr "Mittelwert" #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Weniger..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr..." #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "" #~ "Konto und Buchungskonto sind identisch. Bitte ändern Sie die Auswahl für " #~ "eines der beiden Konten." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Konto geändert. Alt: „%1“, Neu: „%2“" #~ msgid "" #~ "This transaction has more than two splits and is based on a different " #~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently " #~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "" #~ "Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer " #~ "anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der " #~ "Buchung wird durch KMyMoney noch nicht vernünftig unterstützt und kann zu " #~ "falschen Ergebnissen führen." #~ msgid "" #~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " #~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If " #~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney kann kein geeigneteres Konto für diese Buchung finden. Sie " #~ "können diese Buchung trotzdem ändern. Wenn Sie diese Buchung lieber nicht " #~ "ändern möchten, drücken Sie bitte Abbrechen." #~ msgid "" #~ "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " #~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to " #~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and " #~ "change the view to the suggested account." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzung von z.B. %1 ist eine bessere Wahl, um diese Buchung " #~ "zu bearbeiten. Sie können diese Buchung trotzdem bearbeiten. Wenn Sie " #~ "stattdessen lieber das empfohlene Konto benutzen möchten, drücken Sie " #~ "Abbrechen und wechseln Sie zur Ansicht des empfohlenen Kontos." #~ msgid "" #~ "An account named %1 already exists. You cannot create a second " #~ "account with the same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Konto mit dem Namen %1 existiert schon. Sie können kein " #~ "zweites Konto mit dem selben Namen anlegen." #~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgstr "" #~ "Der aktuelle Saldo von %2 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %3." #~ msgid "" #~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" #~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site " #~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Qt-SQL-Treiber in ihrem System verfügbar.\n" #~ "Bitte die Dokumentation der Distribution oder die Qt-Website (www." #~ "trolltech.com) konsultieren und nach SQL-Treibern suchen." #~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" #~ msgstr "Det Qt-SQL Treiber %1 wird nicht unterstützt" #~ msgid "" #~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" #~ msgstr "Kann Datenbank für Treiber %1 nicht anlegen; bitte manuell anlegen" #~ msgid "CAUTION!" #~ msgstr "ACHTUNG!" #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "BuchungSortOptionDekl" #~ msgid "" #~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " #~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. " #~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " #~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want " #~ "to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "" #~ "Diese Version von KMyMoney benutzt ein Dateiformat das inkompatibel ist " #~ "zu KMyMoney Version 0.4 oder älter. Wenn Sie also eine ältere Version von " #~ "KMyMoney weiterhin verwenden wollen, sollten Sie diesen Speichervorgang " #~ "jetzt abbrechen und mit der alten Version eine Sicherung Ihrer " #~ "Finanzdaten vornehmen" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Suche Spalten" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #~ msgid "Import Gnucash file..." #~ msgstr "Importiere GnuCash-Datei..." #~ msgid "Import XML Statement..." #~ msgstr "Importiere XML Kontoauszug..." #~ msgid "Edit scheduled transaction..." #~ msgstr "Geplante Buchung ändern..." #~ msgid "" #~ "_n: one month\n" #~ "%n months" #~ msgstr "" #~ "Ein Monat\n" #~ "%n Monate" #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "Ein Jahr\n" #~ "%n Jahre" #~ msgid "" #~ "_n: one payment\n" #~ "%n payments" #~ msgstr "" #~ "Eine Zahlung\n" #~ "%n Zahlungen" #~ msgid "" #~ "_: Postpone reconciliation\n" #~ "Postpone" #~ msgstr "Pausieren" #~ msgid "" #~ "_: Enter transaction\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "" #~ "_: Cancel transaction edit\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Abbruch" #~ msgid "" #~ "_: Delete transaction\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate transaction\n" #~ "Duplicate" #~ msgstr "Duplizieren" #~ msgid "" #~ "_: Select all transactions\n" #~ "Select all" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "" #~ "_: Combine transactions\n" #~ "Combine" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend" #~ msgstr "Dividende wiederangelegt" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Dividend" #~ msgstr "Dividende" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Interest" #~ msgstr "Kapitalerträge" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Investment fees" #~ msgstr "Gebühren" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Jochen Rundholz, Thomas Baumgart" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "jochen_r@gmx.de, ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate split\n" #~ "CTRL+c" #~ msgstr "" #~ "Dupliziere Split-Buchung\n" #~ "CTRL+c" #~ msgid "" #~ "_: This is the mount point\n" #~ "Mount Point:" #~ msgstr "Mount-Punkt:" #~ msgid "" #~ "_: To (Date)\n" #~ "To" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "" #~ "_: From (Date)\n" #~ "From" #~ msgstr "Von" #~ msgid "" #~ "_: to (amount)\n" #~ "to" #~ msgstr "bis" #~ msgid "" #~ "_: from (amount)\n" #~ "from" #~ msgstr "von" #~ msgid "" #~ "_: to (number)\n" #~ "to" #~ msgstr "bis" #~ msgid "" #~ "_: from (number)\n" #~ "from" #~ msgstr "von" #~ msgid "" #~ "_: Payments made from account\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Belastungen" #~ msgid "" #~ "_: Unknown payee\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Unbekannter Zahler/Empfänger" #~ msgid "" #~ "_: Column number %1\n" #~ "Column No. %1" #~ msgstr "Zeilen-Nr. %1" #~ msgid "CreditCard %1 monthly payment" #~ msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag für Kreditkarte %1" #~ msgid "Occurence" #~ msgstr "Erscheinen" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" #~ "Select the type for the new account. Use the What's this? feature " #~ "to see more details about the various account types.\n" #~ "Enter the date the account was opened and its currency." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt " #~ "ist.\n" #~ "Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie Rechtsklick+Was " #~ "ist das?, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren.\n" #~ "Geben Sie das Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine " #~ "Währung." #~ msgid "" #~ "Does this investment account have a brokerage account?

\n" #~ "\n" #~ "Check the mark if this investment account has an associated " #~ "account for money that is not invested.
\n" #~ "\n" #~ "Uncheck it if you don't use this account for active stock " #~ "brokerage. You should also uncheck it if this account is not maintained " #~ "by a bank or broker." #~ msgstr "" #~ "Hat dieses Wertpapierdepot ein Verrechnungskonto?

\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie Check falls dem Wertpapierdepot ein Konto zugeordnet " #~ "ist für Geld, das nicht investiert ist.
\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie Uncheck falls Sie dieses Konto nicht für aktive " #~ "Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls dieses " #~ "Konto nicht bei einer Bank oder einem Händler geführt wird." #~ msgid "" #~ "Select which transactions should be recorded.\n" #~ "\n" #~ "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" #~ "\n" #~ "The option to start from the beginning of the current year is " #~ "meant for loans that are active for a longer period of time already and " #~ "you don't want to enter all transactions of the past.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, welche Zahlungen Sie mit diesem Programm verwalten " #~ "möchten.\n" #~ "\n" #~ "Alle Zahlungen erlaubt es Ihnen, alle schon geleisteten Zahlungen " #~ "für diesen Kredit einzugeben.\n" #~ "\n" #~ "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres ist für Kredite gedacht, die " #~ "schon längere Zeit laufen, und wenn Sie nicht alle geleisteten Zahlung " #~ "eingeben möchten.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " #~ "calculate it." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den Zinssatz in Prozent an oder lassen Sie das Feld leer, " #~ "um ihn berechnen zu lassen." #~ msgid "" #~ "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create " #~ "the asset account now. An asset account represents the total value of an " #~ "asset. The money from this loan will be transfered into the asset account " #~ "you create or select.\n" #~ "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you " #~ "can use a checking account instead." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Darlehen für die Finanzierung eines Aktivpostens, wie z.B. " #~ "ein Auto oder Haus verwendet wird, können Sie jetzt ein entsprechendes " #~ "Anlagekonto erzeugen. Das Anlagekonto repräsentiert damit den Wert der " #~ "Anlage. Eine Transferbuchung zum Übertragen des Darlehensbetrages auf das " #~ "Anlagekonto wird erzeugt.\n" #~ "Wenn dieses Darlehen ein Konsumdarlehen ist (Geld für was auch immer), " #~ "empfiehlt es sich, statt eines Anlagekontos ein Girokonto zu eröffnen." #~ msgid "" #~ "Unable to load data, because no contact has been associated with the " #~ "owner of the standard addressbook." #~ msgstr "" #~ "Kann keine Daten laden, da kein Kontakt mit dem Besitzer des " #~ "Standardadressbuches verknüpft ist." #~ msgid "" #~ "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some " #~ "institution and uses it to receive money or pay bills. If this is not the " #~ "case, please deselect the checkbox below and continue on the next page." #~ msgstr "" #~ "Ein typischer Nutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank " #~ "und benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn " #~ "dies bei Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten " #~ "aus und fahren Sie zur nächsten Seite fort." #~ msgid "The name of the instititution that issued the account." #~ msgstr "Der Name der Institution, die das Konto zur Verfügung stellt." #~ msgid "" #~ "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " #~ "default curreny which you can select here. The default for new accounts " #~ "is also the currency you select here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney unterstützt zahlreiche Währungen. Wählen Sie hier Ihre " #~ "Standardwährung. Sie wird für Berichte benutzt und dient als " #~ "Voreinstellung für neue Konten." #~ msgid "not reconciled" #~ msgstr "nicht abgestimmt" #~ msgid "cleared" #~ msgstr "verrechnet" #~ msgid "reconciled" #~ msgstr "abgestimmt" #~ msgid "frozen" #~ msgstr "eingefroren" #~ msgid "" #~ "_: Brokerage (suffix for account names)\n" #~ "Brokerage" #~ msgstr "Brokerage" #~ msgid "Finish! Data is consistent." #~ msgstr "Beendet! Daten sind konsistent." #~ msgid "" #~ "_: Finish reconciliation\n" #~ "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "_: New transaction button\n" #~ "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "_: Edit transaction button\n" #~ "Edit" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "" #~ "_: Edit split button\n" #~ "Edit splits" #~ msgstr "Split-Buchungen bearbeiten" #~ msgid "" #~ "_: Button text for match transaction\n" #~ "Match" #~ msgstr "Zuordnen" #~ msgid "" #~ "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" #~ "Accept" #~ msgstr "Akzeptieren" #~ msgid "" #~ "_: Toggle reconciliation flag\n" #~ "Toggle" #~ msgstr "Umschalten" #~ msgid "" #~ "_: Mark transaction cleared\n" #~ "Cleared" #~ msgstr "Verrechnet" #~ msgid "" #~ "_: Mark transaction reconciled\n" #~ "Reconciled" #~ msgstr "Abgeglichen" #~ msgid "" #~ "_: Mark transaction not reconciled\n" #~ "Not reconciled" #~ msgstr "Nicht abgeglichen" #~ msgid "New scheduled transaction..." #~ msgstr "Geplante Buchung anlegen..." #~ msgid "Delete scheduled transaction..." #~ msgstr "Geplante Buchung löschen..." #~ msgid "" #~ "_: Budget based on forecast\n" #~ "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "" #~ "%1|KMyMoney files\n" #~ "%2|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "%1|KMyMoney Dokumente\n" #~ "%2|Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" #~ msgstr "Zusätzlich zu benutzende(r) Schlüssel für die Verschlüsselung: %1" #~ msgid "" #~ "_: KMyMoney (Filefilter)\n" #~ "KMyMoney files" #~ msgstr "KMyMoney-Dateien" #~ msgid "" #~ "_: XML (Filefilter)\n" #~ "XML files" #~ msgstr "XML-Dateien" #~ msgid "" #~ "_: Anonymous (Filefilter)\n" #~ "Anonymous files" #~ msgstr "Anonyme Dateien" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "" #~ "%1|Gnucash files\n" #~ "%2|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "%1|GnuCash-Dokumente\n" #~ "%2|Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "" #~ "%1|XML files\n" #~ "%2|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "%1|XML Dateien\n" #~ "%2|Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Kontobuch" #~ msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" #~ msgstr "Wollen Sie das Geldinstitut ‚%1‘ wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" #~ "

The parent account will default to %2 but can be changed in " #~ "the following dialog." #~ msgstr "" #~ "Die Kategorie %1 existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen? " #~ "

Das übergeordnete Konto ist standardmäßig %2, kann aber im " #~ "folgenden Dialog verändert werden." #~ msgid "" #~ "You are about to finish the reconciliation of this account with a " #~ "difference between your bank statement and the transactions marked as " #~ "cleared.\n" #~ "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch " #~ "eine Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet " #~ "markierten Buchungen besteht.\n" #~ "Sind Sie sicher, dass sie den Abgleich beenden möchten?" #~ msgid "" #~ "_: Copy of scheduled transaction name\n" #~ "Copy of %1" #~ msgstr "Kopie von %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?" #~ "

- Yes cancels editing the transaction
- No saves the " #~ "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " #~ "transaction editor.

You can also select an option to save the " #~ "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu " #~ "speichern?

- Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- " #~ "No speichert die Buchung vorher ab.- Cancel führt zum " #~ "Buchungseditor zurück.

Es gibt auch eine Option, Buchungen automatisch " #~ "zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere anwählt." #~ msgid "" #~ "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?" #~ "

- Yes cancels editing the transaction
- No saves the " #~ "transaction prior to cancelling.

You can also select an option to save " #~ "the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu " #~ "speichern?

- Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- " #~ "No speichert die Buchung vorher ab.

Es gibt auch eine Option, " #~ "Buchungen automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere " #~ "anwählt." #~ msgid "" #~ "_: Button text for unmatch transaction\n" #~ "Unmatch" #~ msgstr "Trennen" #~ msgid "Error while loading file '%1'!" #~ msgstr "Fehler beim Laden von ‚%1‘!" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend (long term)" #~ msgstr "Dividende wiederangelegt (langfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend (short term)" #~ msgstr "Dividende wiederangelegt (kurzfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Capital Gain (short term)" #~ msgstr "Kapitalgewinn (kurzfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Capital Gain (mid term)" #~ msgstr "Kapitalgewinn (mittelfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Capital Gain (long term)" #~ msgstr "Kapitalgewinn (langfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Returned capital" #~ msgstr "Kapitalverzinsung" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Miscellaneous income" #~ msgstr "Sonstige Einnahmen" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Miscellaneous expense" #~ msgstr "Sonstige Ausgaben" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for liability account\n" #~ "Oth L" #~ msgstr "Oth L" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for category\n" #~ "Cat" #~ msgstr "Cat" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for security\n" #~ "Security" #~ msgstr "Security" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for investment account\n" #~ "Invst" #~ msgstr "Invst" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for prices\n" #~ "Prices" #~ msgstr "Prices" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for a class\n" #~ "Class" #~ msgstr "Class" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "" #~ "%1 ‚%2‘ existiert derzeit nicht. Wollen Sie den Eintrag neu erstellen?" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "%1 auswählen" #~ msgid " %1 added" #~ msgstr " %1 hinzugefügt" #~ msgid " %1 created" #~ msgstr " %1 angelegt" #~ msgid "" #~ "You have downloaded a statement for the following account:

" #~ msgstr "" #~ "Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:

" #~ msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" #~ msgstr "" #~ "%1: Dieser Importer kann die Version %2 des Elementes %3 leider nicht " #~ "verarbeiten" #~ msgid "Networth forecast" #~ msgstr "Eigenkapital per heute" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" #~ "Not reconciled" #~ msgstr "Nicht abgeglichen" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Cleared'\n" #~ "Cleared" #~ msgstr "Verrechnet" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" #~ "Reconciled" #~ msgstr "Abgeglichen" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Frozen'\n" #~ "Frozen" #~ msgstr "Eingefroren" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile flag C\n" #~ "C" #~ msgstr "V" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile flag R\n" #~ "R" #~ msgstr "A" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile flag F\n" #~ "F" #~ msgstr "E" #~ msgid "" #~ "_: Flag for unknown reconciliation state\n" #~ "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "" #~ "_: Report date range\n" #~ "%1 through %2" #~ msgstr "%1 bis %2" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Splitten" #~ msgid "don't open last used file" #~ msgstr "zuletzt benutzte Datei nicht öffnen" #~ msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" #~ msgstr "" #~ "Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um " #~ "weniger als" #~ msgid "Firsttime switch to start new user wizard" #~ msgstr "Neuen Assistenten starten" #~ msgid "List color for erronous transactions" #~ msgstr "Listenfarbe für fehlerhafte Buchungen" #~ msgid "" #~ "_: Split transaction (category replacement)\n" #~ "Split transaction" #~ msgstr "Split-Buchung" #~ msgid "" #~ "There was an error creating your report: \"%1\".\n" #~ "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-" #~ "developer@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts „%1“ aufgetreten.\n" #~ "Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: " #~ "kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "_: CSV (Filefilter)\n" #~ "CSV files" #~ msgstr "CSV-Dateien" #~ msgid "" #~ "_: HTML (Filefilter)\n" #~ "HTML files" #~ msgstr "HTML-Dateien" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " #~ "recover it!" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Bericht %1 löschen wollen? Dies kann nicht " #~ "rückgängig gemacht werden!" #~ msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." #~ msgstr "%1 ist leider ein Standardbericht der nicht gelöscht werden kann." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ö&ffnen" #~ msgid "File %1 contains an unknown file format!" #~ msgstr "Datei %1 enthält ein unbekanntes Dateiformat!" #~ msgid "Cannot read from file %1!" #~ msgstr "Kann Datei %1 nicht lesen!" #~ msgid "File %1 not found!" #~ msgstr "Datei ‚%1‘ nicht gefunden!" #~ msgid "Can't open database %1\n" #~ msgstr "Kann Datenbank %1 nicht öffnen.\n" #~ msgid "" #~ "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " #~ "key, but the key with id

%1

has not been " #~ "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key " #~ "into your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be " #~ "encrypted with the KMyMoney recover key." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angegeben, dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney " #~ "Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt werden soll, der Schlüssel mit " #~ "der ID

%1

konnte aber nicht in Ihrem " #~ "Schlüsselbund gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass dieser " #~ "Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importiert wird. Sie können ihn auf der " #~ "KMyMoney web-site " #~ "finden. Diesesmal werden Ihre Daten nicht mit dem KMyMoney " #~ "Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You have specified to encrypt your data for the user-id

" #~ "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " #~ "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this " #~ "user-id. This time, encryption is disabled." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angegeben, dass Sie die Daten für den Benutzer mit der ID

%1

verschlüsseln möchten. Leider wurde " #~ "für den Benutzer kein gültiger Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund gefunden. " #~ "Bitte importieren Sie einen gültigen Schlüssel für diese Benutzerkennung. " #~ "Diesmal ist die Verschlüsselung abgeschaltet." #~ msgid "Tried to access a file when it's not open" #~ msgstr "Es wurde versucht, auf eine nicht geöffnete Datei zuzugreifen" #~ msgid "" #~ "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" #~ "Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank enthält Daten welche vor Ausführung von „Speichern " #~ "unter...“ entfernt werden müssen.\n" #~ "Soll weiter fortgefahren werden?" #~ msgid "" #~ "Can't open or create database %1\n" #~ "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" #~ msgstr "" #~ "Kann Datenbank %1 weder öffnen noch erstellen\n" #~ "Versuchen Sie es erneut und klicken auf Hilfe für weitere Infos" #~ msgid "Belarussian Ruble" #~ msgstr "Weißrussischer Rubel" #~ msgid "" #~ "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " #~ "information is missing. The new loan wizard will be started to collect " #~ "all relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < " #~ "0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "Das Konto „%1“ wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige " #~ "Informationen sind nicht vorhanden. Der Kreditassistent wird nun alle " #~ "relevanten Informationen sammeln. Wenn Sie diesen Vorgang abbrechen, wird " #~ "die Datei geschlossen. Bitte nutzen Sie eine KMyMoney-Version >=0.8.7 und " #~ "<0.9 um das Problem zu korrigieren." #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 Tage" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 Tage" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 Tage" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 Tage" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "%1 payments (%2)" #~ msgstr "%1 Zahlungen (%2)" #~ msgid "%1 deposits (%2)" #~ msgstr "%1 Einzahlungen (%2)" #~ msgid "Cleared: %1" #~ msgstr "Verrechnet: %1" #~ msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." #~ msgstr "" #~ "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb des Minimal-Saldos %2 fallen." #~ msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." #~ msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb %2 fallen." #~ msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." #~ msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen über %2 steigen." #~ msgid "Networth Forecast" #~ msgstr "Eigenkapital-Vorhersage" #~ msgid " (%1 payments)" #~ msgstr " (%1 Zahlungen)" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 Tage" #~ msgid "" #~ "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned " #~ "the following error:

%2" #~ msgstr "" #~ "Kann %1 nicht mit dem OFX Importierplugin einlesen. Das Plugin liefert " #~ "den folgenden Fehler:

%2" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Supports online statements
" #~ msgstr "Unterstützt Online-Bankauszüge
" #~ msgid "Supports investments
" #~ msgstr "Unterstützt Investments
" #~ msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" #~ msgstr "Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)
" #~ msgid "WARNING %1" #~ msgstr "WARNUNG %1" #~ msgid "" #~ "Congratulations! You have successfully set up your bank for online " #~ "banking via OFX." #~ msgstr "" #~ "Glückwunsch! Sie haben ihre Bank für Online-Banking via OFX erfolgreich " #~ "eingerichtet." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove the currency %1 from the file?Note: It is currently not supported to add currencies." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich die Währung %1 aus der Datei entfernen?Hinweis: Es ist momentan nicht unterstützt neue Währungen " #~ "hinzuzufügen." #~ msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" #~ msgstr "Soll %1 %2 wirklich aus der Datei gelöscht werden?" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "" #~ "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" #~ "most popular spreadsheet programs available for Linux and other " #~ "operating\n" #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Der CSV-Typ verwendet ein durch Komma getrenntes Textformat, dass\n" #~ "mit bekannten Tabellenkalkulationsprogrammen verwendet werden kann." #~ msgid "" #~ "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " #~ "Aborting entire update." #~ msgstr "" #~ "Ein Preis für %1 (id %2) wurde empfangen, dieses Symbol ist aber nicht in " #~ "der Liste! Abbruch der kompletten Aktualisierung." #~ msgid "" #~ "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" #~ "Enter or schedule?" #~ msgstr "Eingeben oder planen?" #~ msgid "" #~ "Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Zahlungsempfänger geändert.
   Alt: %1, Neu: " #~ "%2

" #~ msgid "" #~ "Account changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Konto geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "Transfer account changed.
   Old: %1, New: " #~ "%2

" #~ msgstr "" #~ "Gegenkonto geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "Category changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Kategorie geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Notiz geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Betrag geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " #~ "%2

" #~ msgstr "" #~ "Abgleichstatus geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "

Please check that all the details in the following dialog are correct " #~ "and press OK.

Editable data can be changed and can either be " #~ "applied to just this occurence or for all subsequent occurences for this " #~ "schedule. (You will be asked what you intend after pressing OK in the " #~ "following dialog)

" #~ msgstr "" #~ "

Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig " #~ "sind und drücken Sie OK.

Editierbare Daten können verändert werden " #~ "und entweder nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge " #~ "dieser geplanten Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, " #~ "sobald Sie OK klicken).

" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu..." #~ msgid "" #~ "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a " #~ "category from the list." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Kategorien nicht. Bitte wählen " #~ "Sie eine Kategorie aus der Liste aus." #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Auf" #~ msgid "Erronous transaction" #~ msgstr "Fehlerhafte Buchung" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, " #~ "because you don't need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie die Ansichten die sie erlauben wollen, deselektieren sie " #~ "diejenigen, die sie verbergen wollen." #~ msgid "Don't show closed accounts" #~ msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #~ msgid "Don't show finished schedules" #~ msgstr "Abgelaufene Zahlungspläne nicht anzeigen" #~ msgid "Don't show transactions prior to" #~ msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #~ msgid "Don't show reconciled transactions" #~ msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #~ msgid "Additonal keys" #~ msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " #~ "verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " #~ "hexadezimale Id des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel " #~ "in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende 0x." #~ msgid "" #~ "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping " #~ "depends on the current sort order." #~ msgstr "" #~ "Zeichnet eine größere Titelzeile über jeder Gruppe von Buchungen. Die " #~ "Gruppierung hängt von der aktuellen Sortierreihenfolge ab." #~ msgid "Don't do autofill of transaction data at all." #~ msgstr "Automatisches Ausfüllen auf keinen Fall ausführen." #~ msgid "Some descripton" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." #~ msgstr "Diese neuen Werte nur für den aktuellen Eintrag verwenden." #~ msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." #~ msgstr "" #~ "Alle weiteren Einträge in diesem Buchungsplan auf diese Werte setzen." #~ msgid "Exchange Rate/Price Editor" #~ msgstr "Umtauschkurs-Editor" #~ msgid "" #~ "Reconciling your account assures, that your recordings match those of " #~ "your institution and that there are no mistakes on either side. You " #~ "should reconcile your account whenever you receive a statement from your " #~ "institution.\n" #~ "\n" #~ "All relevant information necessary for this process is usually printed on " #~ "your statement.\n" #~ "\n" #~ "On the next page you will verify, that the starting and ending balance " #~ "are matching those on your statement. If not, please modify the figures." #~ msgstr "" #~ "Der Abgleich eines Kontos stellt sicher, dass Ihre Aufzeichnungen mit den " #~ "Aufzeichnungen Ihrer Bank übereinstimmen und auf beiden Seiten keine " #~ "Fehler vorliegen. Sie sollten Ihr Konto bei jedem Eingang eines " #~ "Kontoauszuges abgleichen.\n" #~ "\n" #~ "Alle für diesen Vorgang relevanten Informationen gehen in der Regel aus " #~ "Ihrem Kontoauszug hervor.\n" #~ "\n" #~ "Auf der nächsten Seite stellen Sie sicher, dass die in KMyMoney Anfangs- " #~ "und Schlusssalden mit denen auf dem Kontoauszug übereinstimmen." #~ msgid "" #~ "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " #~ "will create transactions and clear them directly for you." #~ msgstr "" #~ "Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die " #~ "Informationen für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird " #~ "entsprechende Buchungen erstellen und für Sie verrechnen." #~ msgid "" #~ "This software is still in an experimental stage, " #~ "and there are still some known response time problems. Please be patient; " #~ "we are working on them.\n" #~ "As always, please make sure you have adequate backups of your data." #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm befindet sich noch in einem " #~ "experimentellen Stadium, weshalb Datenverlust möglich ist. Bitte sichern " #~ "Sie Ihre Daten stets auch auf alternative Weise, um Datenverlust zu " #~ "vermeiden." #~ msgid "&Generate SQL" #~ msgstr "SQL &generieren" #~ msgid "" #~ "_: default price mode\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Zahlungsempfänger nicht. Bitte " #~ "einen Zahlungsempfänger aus der Liste auswählen." #~ msgid "" #~ "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan " #~ "at the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup " #~ "to the page where the current value to be calculated is defined and fill " #~ "in a value." #~ msgstr "" #~ "Der Kreditassistent kann nur einen Wert für Ihren Kredit berechnen.\n" #~ "Bitte geben Sie einen Wert für %1 hier ein oder gehen Sie zu der Seite " #~ "zurück, wo der aktuell zu berechnende Wert definiert wird und geben Sie " #~ "dort einen Wert ein." #~ msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" #~ msgstr "%1 passende Buchungen gefunden (D %2 / P %3 = %4)" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "" #~ "_: Auto assignment (caption)\n" #~ "Auto assignment" #~ msgstr "Autom. Zuweisung" #~ msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." #~ msgstr "" #~ "Nächste Zahlung am %1 von %2 mit %3 weiteren Buchungen, durchzuführen an " #~ "%4." #~ msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." #~ msgstr "Zahlung an %1 für %2 jeweils durchzuführen an %4." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." #~ msgstr "%1 Tage überfällig (%2 Zahlungen)." #~ msgid "" #~ "_: Deposits onto account\n" #~ "Deposits" #~ msgstr "Gutschriften" #~ msgid "" #~ "_: Payments towards credit card\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Gutschriften" #~ msgid "" #~ "_: Payments made with credit card\n" #~ "Charges" #~ msgstr "Belastungen" #~ msgid "" #~ "_: Payment made from account\n" #~ "Payment" #~ msgstr "Belastung" #~ msgid "" #~ "_: Deposit into account\n" #~ "Deposit" #~ msgstr "Gutschrift" #~ msgid "" #~ "_: Payment made with credit card\n" #~ "Charge" #~ msgstr "Belastung" #~ msgid "" #~ "_: Payment towards credit card\n" #~ "Payment" #~ msgstr "Gutschrift" #~ msgid "" #~ "_: Decrease of asset/liability value\n" #~ "Decrease" #~ msgstr "Verringern" #~ msgid "" #~ "_: Increase of asset/liability value\n" #~ "Increase" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "" #~ "_: Unknown category\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Unbekannte Kategorie" #~ msgid "" #~ "_: Unknown security\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Unbekanntes Wertpapier" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "" #~ "_: label for status combo\n" #~ "Stat&us" #~ msgstr "Stat&us" #~ msgid "" #~ "_: Column heading for category in tax report\n" #~ "Tax" #~ msgstr "Steuer" #~ msgid "" #~ "_: Column heading for VAT category\n" #~ "VAT" #~ msgstr "MWSt" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "&Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "_: Enter todays date into date input widget\n" #~ "T" #~ msgstr "H" #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~ "your KMyMoney data based on GPG.

\n" #~ "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~ "properly for the current user.

\n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " #~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E " #~ "is found." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die " #~ "KMyMoney-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.

\n" #~ "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " #~ "gefunden werden konnte. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass " #~ "GPG für den aktuellen Benutzer sauber funktioniert.

\n" #~ "Die Gruppe Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur aktiv, falls " #~ "der benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net " #~ "mit der ID 0x8AFDDC8E gefunden wurde." #~ msgid "" #~ "_: Convert 'em!!\n" #~ "

Select this option to convert all values in the report to your base " #~ "currency.

Leave it unchecked if you'd like to see values in their " #~ "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " #~ "will not be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu " #~ "konvertieren.

Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der " #~ "Ursprungswährung sehen möchten.

Wenn Währungen nicht umgerechnet " #~ "werden, werden auch Summen nicht angezeigt.

" #~ msgid "

On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

" #~ msgstr "" #~ "

Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht " #~ "einrichten.

" #~ msgid "" #~ "_: Sunday\n" #~ "Sun" #~ msgstr "So" #~ msgid "" #~ "_: Saturday\n" #~ "Sat" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "" #~ "_: Activity for expense categories\n" #~ "Paid" #~ msgstr "Bezahlt" #~ msgid "" #~ "_: Activity for income categories\n" #~ "Received" #~ msgstr "Empfangen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/plasma_applet_onlinequote.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/plasma_applet_onlinequote.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/plasma_applet_onlinequote.po (revision 1542538) @@ -0,0 +1,48 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the alkimia package. +# +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: alkimia\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 12:59+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigWidget) +#: configwidget.ui:14 +#, kde-format +msgid "Dialog" +msgstr "Dialog" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: configwidget.ui:25 +#, kde-format +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: configwidget.ui:32 +#, kde-format +msgid "Interval[min]" +msgstr "Intervall [min]" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: configwidget.ui:42 +#, kde-format +msgid "Online Quote" +msgstr "Online-Kursnotiz" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: configwidget.ui:65 +#, kde-format +msgid "Profile" +msgstr "Profil" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/plasma_applet_org.wincak.foreigncurrencies2.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/plasma_applet_org.wincak.foreigncurrencies2.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/plasma_applet_org.wincak.foreigncurrencies2.po (revision 1542538) @@ -0,0 +1,48 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the alkimia package. +# +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: alkimia\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 13:00+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:38 +#, kde-format +msgid "Add Currency Pair" +msgstr "Währungspaar hinzufügen" + +#: contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:55 +#, kde-format +msgid "Paste currency pair symbol here" +msgstr "Fügen Sie hier das Symbol für Währungspaare ein" + +#: contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:67 +#, kde-format +msgid "Currency Pairs" +msgstr "Währungspaare" + +#: contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:81 +#, kde-format +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" + +#: contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:96 +#, kde-format +msgid "Action" +msgstr "Aktion" + +#: contents/ui/Currency.qml:34 +#, kde-format +msgid "unknown" +msgstr "unbekannt" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1542537) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1542538) @@ -1,3983 +1,3983 @@ # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Joachim Eibl , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2004, 2006. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-31 06:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 13:01+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: difftextwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "Datei: %1 Zeile %2" #: difftextwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "Datei %1: Zeile nicht vorhanden" #: difftextwindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: difftextwindow.cpp:1782 mergeresultwindow.cpp:3138 optiondialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Zeilenende-Kodierung:" #: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:382 #: directorymergewindow.cpp:433 directorymergewindow.cpp:524 #: directorymergewindow.cpp:3058 directorymergewindow.cpp:3189 #: directorymergewindow.cpp:3417 mergeresultwindow.cpp:942 #: mergeresultwindow.cpp:944 mergeresultwindow.cpp:946 #: mergeresultwindow.cpp:948 mergeresultwindow.cpp:1814 #: mergeresultwindow.cpp:3170 mergeresultwindow.cpp:3177 optiondialog.cpp:962 #: optiondialog.cpp:975 pdiff.cpp:833 pdiff.cpp:835 pdiff.cpp:837 pdiff.cpp:839 #: pdiff.cpp:861 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127 #: smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:384 #: directorymergewindow.cpp:436 directorymergewindow.cpp:526 #: directorymergewindow.cpp:3064 directorymergewindow.cpp:3190 #: directorymergewindow.cpp:3418 mergeresultwindow.cpp:942 #: mergeresultwindow.cpp:944 mergeresultwindow.cpp:950 #: mergeresultwindow.cpp:952 mergeresultwindow.cpp:1816 #: mergeresultwindow.cpp:3172 mergeresultwindow.cpp:3179 optiondialog.cpp:963 #: optiondialog.cpp:976 pdiff.cpp:833 pdiff.cpp:835 pdiff.cpp:841 pdiff.cpp:843 #: pdiff.cpp:863 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128 #: smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:386 #: directorymergewindow.cpp:439 directorymergewindow.cpp:528 #: directorymergewindow.cpp:3070 directorymergewindow.cpp:3191 #: directorymergewindow.cpp:3419 mergeresultwindow.cpp:946 #: mergeresultwindow.cpp:948 mergeresultwindow.cpp:950 #: mergeresultwindow.cpp:952 mergeresultwindow.cpp:1818 #: mergeresultwindow.cpp:3174 mergeresultwindow.cpp:3181 optiondialog.cpp:977 #: pdiff.cpp:837 pdiff.cpp:839 pdiff.cpp:841 pdiff.cpp:843 pdiff.cpp:865 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #: smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: difftextwindow.cpp:1810 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "A (Basis)" #: difftextwindow.cpp:1812 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kodierung: %1" #: difftextwindow.cpp:1813 mergeresultwindow.cpp:3183 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1813 mergeresultwindow.cpp:3184 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1813 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Zeilenende-Kodierung: %1" #: difftextwindow.cpp:1835 kdiff3.cpp:873 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Oberste Zeile" #: difftextwindow.cpp:1845 #, kde-format msgid "End" msgstr "Ende" #: difftextwindow.cpp:1903 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: difftextwindow.cpp:1951 optiondialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: difftextwindow.cpp:1966 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Andere" #: directorymergewindow.cpp:409 directorymergewindow.cpp:3424 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "A nach B kopieren" #: directorymergewindow.cpp:412 directorymergewindow.cpp:3425 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "B nach A kopieren" #: directorymergewindow.cpp:415 directorymergewindow.cpp:3426 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "A löschen" #: directorymergewindow.cpp:418 directorymergewindow.cpp:3427 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "B löschen" #: directorymergewindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "A & B löschen" #: directorymergewindow.cpp:424 directorymergewindow.cpp:3429 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Zusammenführen nach A" #: directorymergewindow.cpp:427 directorymergewindow.cpp:3430 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Zusammenführen nach B" #: directorymergewindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Zusammenführen nach A & B" #: directorymergewindow.cpp:442 directorymergewindow.cpp:3421 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Löschen (falls vorhanden)" #: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448 #: directorymergewindow.cpp:3420 optiondialog.cpp:925 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Zusammenführen (manuell)" #: directorymergewindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Fehler: Konflikt der Dateitypen" #: directorymergewindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Fehler: Geändert und gelöscht" #: directorymergewindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Fehler: Gleiches Datum, aber unterschiedliche Dateien." #: directorymergewindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fertig" #: directorymergewindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: directorymergewindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Übersprungen." #: directorymergewindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Nicht gespeichert." #: directorymergewindow.cpp:479 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "In Bearbeitung ..." #: directorymergewindow.cpp:481 #, kde-format msgid "To do." msgstr "Unerledigt." #: directorymergewindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: directorymergewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Aktion" #: directorymergewindow.cpp:532 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Ungelöst" #: directorymergewindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Aufgelöst" #: directorymergewindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Nicht-Leerraum" #: directorymergewindow.cpp:540 #, kde-format msgid "White" msgstr "Leerraum" #: directorymergewindow.cpp:674 #, kde-format msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Vermischung von Verknüpfungen und Dateien" #: directorymergewindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Verknüpfung: " #: directorymergewindow.cpp:704 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Größe." #: directorymergewindow.cpp:718 directorymergewindow.cpp:728 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Datum & Größe: " #: directorymergewindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Datei wird verglichen ..." #: directorymergewindow.cpp:801 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Sie sind dabei, Ordner zusammenzuführen. Sind Sie sicher, dass Sie diese " "Operation abbrechen und den Ordner erneut einlesen möchten?" #: directorymergewindow.cpp:802 kdiff3.cpp:698 kdiff3.cpp:708 kdiff3.cpp:720 #: mergeresultwindow.cpp:372 pdiff.cpp:1033 pdiff.cpp:1910 pdiff.cpp:1920 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: directorymergewindow.cpp:803 directorymergewindow.cpp:3393 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: directorymergewindow.cpp:804 pdiff.cpp:1035 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Zusammenführung fortsetzen" #: directorymergewindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Öffnen der Ordner fehlgeschlagen:" #: directorymergewindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner A „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner B „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner C „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:988 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners" #: directorymergewindow.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Wenn drei Ordner zusammengeführt werden, darf der Zielordner nicht mit A " "oder B identisch sein.\n" "Bitte überprüfen Sie das bevor Sie fortfahren." #: directorymergewindow.cpp:998 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Parameter-Warnung" #: directorymergewindow.cpp:1003 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Ordner werden eingelesen ..." #: directorymergewindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "Einlesen von Ordner A" #: directorymergewindow.cpp:1038 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "Einlesen von Ordner B" #: directorymergewindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "Einlesen von Ordner C" #: directorymergewindow.cpp:1064 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Einige Unterordner nicht lesbar in" #: directorymergewindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Überprüfen Sie bitte die Zugriffsrechte für die Unterordner." #: directorymergewindow.cpp:1106 kdiff3.cpp:666 kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:777 #: kdiff3.cpp:1065 kdiff3.cpp:1086 pdiff.cpp:1116 pdiff.cpp:1170 pdiff.cpp:1218 #: pdiff.cpp:1234 pdiff.cpp:1277 pdiff.cpp:1301 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: directorymergewindow.cpp:1121 #, kde-format msgid "" "Directory Comparison Status\n" "\n" "Number of subdirectories: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" "Ordnervergleichsstatus\n" "\n" "Anzahl der Unterordner: %1\n" "Anzahl gleicher Dateien:%2\n" "Anzahl unterschiedlicher Dateien: %3" #: directorymergewindow.cpp:1128 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Anzahl der manuellen Zusammenführungen: %1" #: directorymergewindow.cpp:1394 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Dies beeinflusst alle Zusammenführungsaktionen." #: directorymergewindow.cpp:1395 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Änderung aller Zusammenführungsaktionen" #: directorymergewindow.cpp:1695 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "Verarbeitung %1 / %2\n" "%3" #: directorymergewindow.cpp:1738 directorymergewindow.cpp:1742 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "Einige Dateien können nicht bearbeitet werden." #: directorymergewindow.cpp:2222 directorymergewindow.cpp:2247 #: directorymergewindow.cpp:2271 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Diese Aktion ist momentan nicht zulässig." #: directorymergewindow.cpp:2222 directorymergewindow.cpp:2247 #: directorymergewindow.cpp:2271 directorymergewindow.cpp:2552 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Unzulässige Aktion" #: directorymergewindow.cpp:2318 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "Während des Kopierens ist ein Fehler aufgetreten." #: directorymergewindow.cpp:2319 directorymergewindow.cpp:2759 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Zusammenführungsfehler" #: directorymergewindow.cpp:2396 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion. (Sollte nie passieren!)" #: directorymergewindow.cpp:2441 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion." #: directorymergewindow.cpp:2454 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Die Zusammenführung kann nun starten.\n" "\n" "Wählen Sie „Start“ wenn Sie die Anleitung gelesen haben und wissen was Sie " "erwartet.\n" "Wählen Sie „Simulieren“ um zu sehen, was passieren würde.\n" "\n" "Sie sollten aber wissen, dass dieses Programm noch Beta-Status hat und es " "KEINE GARANTIE gibt! Erstellen Sie Sicherungskopien Ihrer wichtigen Daten!" #: directorymergewindow.cpp:2459 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Start der Zusammenführung" #: directorymergewindow.cpp:2460 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Start" #: directorymergewindow.cpp:2461 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simulieren" #: directorymergewindow.cpp:2487 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "Das markierte Element hat einen unterschiedlichen Typ in den verschiedenen " "Ordnern. Wählen Sie eine Aktion." #: directorymergewindow.cpp:2491 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Für die markierte Datei ist zwar das Datum der letzten Änderung gleich, aber " "die Dateien unterscheiden sich. Wählen Sie die Zusammenführungsaktion." #: directorymergewindow.cpp:2495 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "Das markierte Element wurde in einem Ordner geändert und im anderen " "gelöscht. Wählen Sie eine Aktion." #: directorymergewindow.cpp:2552 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Diese Aktion ist derzeit nicht möglich, weil noch eine Ordnerzusammenführung " "läuft." #: directorymergewindow.cpp:2609 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Beim letzten Element ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Möchten Sie mit diesem Element fortfahren, oder es überspringen?" #: directorymergewindow.cpp:2611 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Fortsetzung der Zusammenführung nach einem Fehler" #: directorymergewindow.cpp:2612 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Mit letztem Element fortfahren" #: directorymergewindow.cpp:2613 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Element überspringen" #: directorymergewindow.cpp:2709 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen." #: directorymergewindow.cpp:2709 directorymergewindow.cpp:2712 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Zusammenführung abgeschlossen." #: directorymergewindow.cpp:2722 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Die simulierte Zusammenführung ist abgeschlossen. Überprüfen Sie, ob Sie mit " "den vorgeschlagenen Aktionen einverstanden sind." #: directorymergewindow.cpp:2758 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Wählen Sie OK um Details zu sehen." #: directorymergewindow.cpp:2791 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "" "Fehler: Beim Löschen von %1: Die Erstellung einer Sicherungskopie ist " "fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2798 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "Lösche Ordner rekursiv( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2800 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "Lösche( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2815 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Fehler: Löschen des Ordners ist fehlgeschlagen, da er nicht gelesen werden " "kann." #: directorymergewindow.cpp:2834 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Fehler: Ordner löschen( %1 ) Operation fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2844 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Fehler: Löschoperation fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2870 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "Manuelles Zusammenführen( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2873 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr " Hinweis: Nach manuellem Zusammenführen mit F7 fortsetzen." #: directorymergewindow.cpp:2900 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Fehler: Kopie( %1 -> %2 ) fehlgeschlagen. Das existierende Ziel kann nicht " "gelöscht werden." #: directorymergewindow.cpp:2909 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "Verknüpfung kopieren( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2918 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Fehler: Verknüpfung kopieren: Nichtlokale Verknüpfungen werden nicht " "unterstützt." #: directorymergewindow.cpp:2928 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Fehler: Verknüpfung kopieren fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2953 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "kopieren( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2979 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Fehler beim Umbenennen( %1 -> %2 ): Das existierende Ziel kann nicht " "gelöscht werden." #: directorymergewindow.cpp:2986 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "Umbenennen( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2995 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Fehler: Umbenennen fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:3013 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Ordners %1. Kann vorhandene Datei nicht löschen." #: directorymergewindow.cpp:3030 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "Ordner erstellen( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:3040 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners." #: directorymergewindow.cpp:3076 directorymergewindow.cpp:3195 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Ziel" #: directorymergewindow.cpp:3084 directorymergewindow.cpp:3113 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Ordner" #: directorymergewindow.cpp:3084 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: directorymergewindow.cpp:3084 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: directorymergewindow.cpp:3085 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Attr" #: directorymergewindow.cpp:3085 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Letzte Änderung" #: directorymergewindow.cpp:3085 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: directorymergewindow.cpp:3113 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: directorymergewindow.cpp:3113 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Verknüpfung" #: directorymergewindow.cpp:3119 #, kde-format msgid "not available" msgstr "nicht verfügbar" #: directorymergewindow.cpp:3137 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:3141 #, kde-format msgid "A: " msgstr "A: " #: directorymergewindow.cpp:3141 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (Basis): " #: directorymergewindow.cpp:3147 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:3151 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B: " #: directorymergewindow.cpp:3156 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:3160 #, kde-format msgid "C: " msgstr "C: " #: directorymergewindow.cpp:3163 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Ziel: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:3238 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Status der Ordnerzusammenführung speichern unter ..." #: directorymergewindow.cpp:3387 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Ordnerzusammenführung starten/fortsetzen" #: directorymergewindow.cpp:3388 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Aktion des aktuellen Elements ausführen" #: directorymergewindow.cpp:3389 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Gewählte Datei vergleichen" #: directorymergewindow.cpp:3390 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Aktuelle Datei zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3390 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Datei\n" "zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3391 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Alle Unterordner einklappen" #: directorymergewindow.cpp:3392 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Alle Unterordner ausklappen" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:3396 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Für alle Elemente A wählen" #: directorymergewindow.cpp:3397 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Für alle Elemente B wählen" #: directorymergewindow.cpp:3398 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Für alle Elemente C wählen" #: directorymergewindow.cpp:3399 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Aktion für alle Elemente automatisch wählen" #: directorymergewindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Keine Aktion für alle Elemente" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:3405 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Identische Dateien anzeigen" #: directorymergewindow.cpp:3405 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Identische\n" "Dateien" #: directorymergewindow.cpp:3406 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Unterschiedliche Dateien anzeigen" #: directorymergewindow.cpp:3407 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in A existieren" #: directorymergewindow.cpp:3407 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Dateien\n" "nur in A" #: directorymergewindow.cpp:3408 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in B existieren" #: directorymergewindow.cpp:3408 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Dateien\n" "nur in B" #: directorymergewindow.cpp:3409 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in C existieren" #: directorymergewindow.cpp:3409 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Dateien\n" "nur in C" #: directorymergewindow.cpp:3413 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Explizit ausgewählte Dateien vergleichen" #: directorymergewindow.cpp:3414 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Explizit ausgewählte Dateien zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3416 directorymergewindow.cpp:3423 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts tun" #: directorymergewindow.cpp:3428 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "A && B löschen" #: directorymergewindow.cpp:3431 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Nach A && B zusammenführen" #: fileaccess.cpp:462 SourceData.cpp:493 #, kde-format msgid "Failed to read file: %1" msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden" #: fileaccess.cpp:587 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Erstellung einer temporären Kopie von %1 ist fehlgeschlagen." #: fileaccess.cpp:595 fileaccess.cpp:600 #, kde-format msgid "Opening %1 failed. %2" msgstr "Öffnen von %1 ist fehlgeschlagen. %2" #: fileaccess.cpp:619 fileaccess.cpp:627 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error reading from %1" msgid "Error reading from %1. %2" -msgstr "Fehler beim Lesen von %1" +msgstr "Fehler beim Lesen von %1. %2" #: fileaccess.cpp:751 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" "Bei dem Versuch, eine Sicherungskopie zu erstellen, ist eine bereits " "vorhandene Sicherungskopie nicht gelöscht worden.\n" "Datei: %1" #: fileaccess.cpp:758 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" "Als versucht wurde eine Sicherungskopie zu erstellen, ist das Umbenennen " "fehlgeschlagen:\n" "Dateien: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:828 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Dateistatus holen: %1" #: fileaccess.cpp:869 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Datei wird gelesen: %1" #: fileaccess.cpp:907 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Datei wird geschrieben: %1" #: fileaccess.cpp:940 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: fileaccess.cpp:976 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Ordner wird erstellt: %1" #: fileaccess.cpp:997 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Ordner wird gelöscht: %1" #: fileaccess.cpp:1012 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Datei wird gelöscht: %1" #: fileaccess.cpp:1028 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Symbolische Verknüpfung wird erstellt: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1052 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Datei wird umbenannt: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1086 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Datei wird kopiert: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1108 #, kde-format msgid "Reading directory: %1" msgstr "Ordner wird eingelesen: %1" #: fileaccess.cpp:1162 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Ordner anzeigen: %1" #: kdiff3.cpp:181 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Aktuelle Einstellungen:" #: kdiff3.cpp:186 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Fehler in der Einstellungsoption:" #: kdiff3.cpp:240 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Option --auto verwendet, aber keine Ausgabedatei angegeben." #: kdiff3.cpp:416 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Option --auto wird beim Vergleich von Ordnern ignoriert." #: kdiff3.cpp:460 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "Speichern fehlgeschlagen." #: kdiff3.cpp:496 pdiff.cpp:1098 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Öffnen dieser Dateien ist fehlgeschlagen:" #: kdiff3.cpp:505 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Fehler beim Dateiöffnen" #: kdiff3.cpp:533 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Dateien für Vergleich öffnen ..." #: kdiff3.cpp:535 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: kdiff3.cpp:538 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Speichert das Ergebnis der Zusammenführung. Alle Konflikte müssen aufgelöst " "sein." #: kdiff3.cpp:540 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument als ..." #: kdiff3.cpp:543 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Unterschiede drucken" #: kdiff3.cpp:546 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Beendet das Programm" #: kdiff3.cpp:549 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Schneidet die Auswahl aus und kopiert sie in die Zwischenablage" #: kdiff3.cpp:552 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage" #: kdiff3.cpp:554 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein" #: kdiff3.cpp:557 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Alles in aktuellem Fenster auswählen" #: kdiff3.cpp:560 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Nach Text suchen" #: kdiff3.cpp:562 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Weitersuchen" #: kdiff3.cpp:567 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Blendet die Statusleiste ein/aus" #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "KDiff3 einrichten ..." #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Zu aktuellem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Aktueller\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Zum ersten Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Erster\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Zum letzten Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Letzter\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:596 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Unterschiede in Leerräumen werden übersprungen, wenn „Leerräume anzeigen“ " "ausgeschaltet ist.)" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Unterschiede in Leerräumen werden nicht übersprungen, auch wenn „Leerräume " "anzeigen“ ausgeschaltet ist.)" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Zu vorherigem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Vorheriger\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Zu nächstem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Nächster\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Zu vorherigem Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Vorheriger\n" "Konflikt" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Zu nächstem Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Nächster\n" "Konflikt" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Zu vorherigem ungelösten Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Vorheriger\n" "Ungelöster" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Zu nächstem ungelösten Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Nächster\n" "Ungelöster" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Zeile(n) von A wählen" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Wähle\n" "A" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Zeile(n) von B wählen" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Wähle\n" "B" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Zeile(n) von C wählen" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Wähle\n" "C" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "Automatisch zu nächstem ungelösten Konflikt weiterspringen" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Automatisch\n" "zum nächsten" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Leer- und Tabulator-Zeichen anzeigen" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Leer-\n" "räume" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Leerräume anzeigen" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Leerraum-\n" "Unterschiede" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Zeilen-\n" "nummern" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Einfache Konflikte automatisch lösen" #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Alle Unterschiede zu Konflikten machen" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Zusammenführung über regulären Ausdruck starten" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Verlauf-Konflikte automatisch auflösen" #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Unterschied bei der Auswahlmarkierung trennen" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Markierte Unterschiede verbinden" #: kdiff3.cpp:627 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Fenster A anzeigen" #: kdiff3.cpp:628 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Fenster B anzeigen" #: kdiff3.cpp:629 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Fenster C anzeigen" #: kdiff3.cpp:631 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Normale Übersicht" #: kdiff3.cpp:632 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "A/B-Übersicht" #: kdiff3.cpp:633 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "A/C-Übersicht" #: kdiff3.cpp:634 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "B/C-Übersicht" #: kdiff3.cpp:635 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Zeilenumbruch für Vergleichsanzeige" #: kdiff3.cpp:636 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Manuelle Ausrichtung hinzufügen" #: kdiff3.cpp:637 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Alle manuellen Ausrichtungen entfernen" #: kdiff3.cpp:639 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Nächstes Fenster aktivieren" #: kdiff3.cpp:640 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Vorheriges Fenster aktivieren" #: kdiff3.cpp:641 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Ausrichtung der Fensterteilung umschalten" #: kdiff3.cpp:643 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Ordner- && Textansicht teilen sich Hauptfenster" #: kdiff3.cpp:645 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Zwischen Ordner- && Textansicht umschalten" #: kdiff3.cpp:697 pdiff.cpp:1909 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "Das Ergebnis der Zusammenführung wurde nicht gespeichert." #: kdiff3.cpp:699 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Speichern && Beenden" #: kdiff3.cpp:700 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Ohne zu speichern beenden" #: kdiff3.cpp:708 pdiff.cpp:1920 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Speichern des Ergebnisses der Zusammenführung ist fehlgeschlagen." #: kdiff3.cpp:719 pdiff.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Sie führen eine Ordnerzusammenführung durch. Sind Sie sicher, dass Sie diese " "beenden möchten?" #: kdiff3.cpp:742 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kdiff3.cpp:759 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: kdiff3.cpp:761 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: kdiff3.cpp:820 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "Eine Druckfunktion ist zurzeit noch nicht verfügbar." #: kdiff3.cpp:857 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft ..." #: kdiff3.cpp:943 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "Seite %1 von %2 wird gedruckt" #: kdiff3.cpp:1000 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr " (Auswahl)" #: kdiff3.cpp:1027 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "Drucken beendet." #: kdiff3.cpp:1031 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Drucken abgebrochen." #: kdiff3.cpp:1038 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Wird beendet ..." #: kdiff3.cpp:1049 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/ausblenden ..." #: kdiff3.cpp:1070 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Statusleiste anzeigen/ausblenden ..." #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "KDiff3-Komponente" #: kdiff3_part.cpp:46 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Eine KPart-Komponente zur Anzeige von SVG-Grafiken" #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:49 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "Dateien für Vergleich wurden nicht gefunden." #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "KDiff3 einrichten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Die KDiff3-Komponente kann nicht gestartet werden.\n" "Das ist normalerweise ein Installationsproblem. Bitte lesen Sie die README-" "Datei, die den Quelltexten beiliegt." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Ordner" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Zusammenführungsaktion für aktuelles Element" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Abgleichaktion für aktuelles Element" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "&Navigation" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "&Vergleichsansicht" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "Zusammenführ&en" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: main.cpp:68 main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignoriert. (Benutzerdefiniert.)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr " (64 bit)" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr " (32 bit)" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Ordnern" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "" "Copyright © 2002-2014 Joachim Eibl, Copyright © 2017 Michael Reeves " "Portierung zu KF5/Qt5" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Quellen zusammenführen." #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Explizite Basisdatei. Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Ergebnisdateiname bei Zusammenführung. z. B.: -o neu.txt" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Ergebnisdatei. (Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen.)" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Kein Fenster anzeigen, wenn alle Konflikte automatisch auflösbar sind. " "(Benötigt -o)" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "Konflikte nicht automatisch lösen." #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für erste Datei (Basis)." #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für zweite Datei." #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für dritte Datei." #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Anderer angezeigter Dateiname: Kann für jede Quelle spezifiziert werden." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Eine Einstellung ändern. Je Einstellung verwendbar. z. B.: --cs " "„AutoAdvance=1“" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Liste aller Einstellungen und aktueller Werte anzeigen." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Eine andere Einstellungsdatei verwenden." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "Erste Datei (Basis, falls nicht --base verwendet wird)" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "Zweite Datei" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "Dritte Datei" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "kdiff3 --help zeigt all unterstützten Optionen." #: mergeresultwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Für alle A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Für alle B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Für alle C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Anzahl der verbleibenden ungelösten Konflikte: %1 (%2 davon Leerraum-" "Konflikte)" #: mergeresultwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Das Ergebnis wurde verändert.\n" "Wenn Sie fortsetzen, gehen die Änderungen verloren." #: mergeresultwindow.cpp:936 pdiff.cpp:827 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Alle Quelldateien sind binär identisch." #: mergeresultwindow.cpp:938 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text." #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:946 #: mergeresultwindow.cpp:950 pdiff.cpp:833 pdiff.cpp:837 pdiff.cpp:841 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Die Dateien %1 und %2 sind binär identisch.\n" #: mergeresultwindow.cpp:944 mergeresultwindow.cpp:948 #: mergeresultwindow.cpp:952 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Die Dateien %1 und %2 enthalten den gleichen Text. \n" #: mergeresultwindow.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Gesamte Anzahl der Konflikte: %1\n" "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: %2\n" "Anzahl der ungelösten Konflikte: %3\n" "%4" #: mergeresultwindow.cpp:964 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Konflikte" #: mergeresultwindow.cpp:1873 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1881 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1883 mergeresultwindow.cpp:2755 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2967 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Noch sind nicht alle Konflikte aufgelöst.\n" "Die Datei wurde nicht gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2969 mergeresultwindow.cpp:2978 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Es sind noch ungelöste Konflikte übrig" #: mergeresultwindow.cpp:2976 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" "Es besteht ein Zeilenende-Konflikt. Bitte wählen Sie manuell ein " "Zeilenende.\n" "Die Datei wurde nicht gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2990 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Anlegen der Sicherungskopie ist fehlgeschlagen. Die Datei wurde nicht " "gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2990 mergeresultwindow.cpp:3038 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #: mergeresultwindow.cpp:3038 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Fehler beim Schreiben." #: mergeresultwindow.cpp:3110 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: mergeresultwindow.cpp:3123 mergeresultwindow.cpp:3315 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[Geändert]" #: mergeresultwindow.cpp:3130 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Dateikodierung zum Speichern:" #: mergeresultwindow.cpp:3230 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: mergeresultwindow.cpp:3262 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "Codec von A: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3264 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "Codec von B: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3266 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "Codec von C: %1" #: optiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Schriftart ändern" #: optiondialog.cpp:135 optiondialog.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Schriftart: %1, %2, %3\n" "\n" "Beispiel:" #: optiondialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" "Falls die speziellen Zeichen Ihrer Sprache nicht korrekt dargestellt werden, " "können Sie diesen Wert ändern." #: optiondialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: optiondialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: optiondialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Schrift für Editor & Vergleichsfenster" #: optiondialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Schriftart der Anwendung" #: optiondialog.cpp:594 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Schriftart der Dateiansicht" #: optiondialog.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: optiondialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: optiondialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Editor und Unterschiedsansicht:" #: optiondialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: optiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: optiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Hintergrundfarbe bei Unterschieden:" #: optiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Farbe für A:" #: optiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Farbe für B:" #: optiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Farbe für C:" #: optiondialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Farbe für Konflikte:" #: optiondialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für aktuellen Bereich:" #: optiondialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für Unterschiede im aktuellen Bereich:" #: optiondialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Farbe für manuell ausgerichtete Unterschiede:" #: optiondialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Ordnervergleichsansicht:" #: optiondialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Farbe für neueste Datei:" #: optiondialog.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Änderung dieser Farbe wird erst beim Start des nächsten Ordnervergleichs " "wirksam." #: optiondialog.cpp:741 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Farbe für älteste Datei:" #: optiondialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Farbe für mittelalte Datei:" #: optiondialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Farbe für fehlende Datei:" #: optiondialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Verhalten des Editors" #: optiondialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tabulator fügt Leerzeichen ein" #: optiondialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Falls aktiv wird bei Betätigen der Tabulator-Taste die passende Anzahl\n" "Leerzeichen eingefügt. Sonst wird ein Tabulatorzeichen eingefügt." #: optiondialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Tabulatorweite:" #: optiondialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Automatisch einrücken" #: optiondialog.cpp:807 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "Wenn aktiv, wird die Einrückung der vorherigen Zeile bei neuen Zeilen " "übernommen.\n" #: optiondialog.cpp:810 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Auswahl automatisch kopieren" #: optiondialog.cpp:814 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Falls aktiv, wird die Auswahl automatisch sofort in die Zwischenablage " "kopiert.\n" "Sonst müssen Sie sie explizit kopieren, z. B. mit Strg-C." #: optiondialog.cpp:829 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Legt die Kodierung für Zeilenenden beim Speichern fest.\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; mit CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:839 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Vergleichseinstellungen" # Is part of another sentence, thus no full stop #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:865 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Zahlen ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:869 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Zahlen werden während des Vergleichs wie Leerräume behandelt.\n" "Dies kann sinnvoll sein, wenn Dateien viele Zahlen enthalten." #: optiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "C/C++-Kommentare wie Leerräume behandeln." # Is part of another sentence, thus no full stop #: optiondialog.cpp:879 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung wie Änderungen in Leerräumen " "behandeln. („a“<=>„A“)" #: optiondialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl:" #: optiondialog.cpp:891 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "Benutzerdefinierbare Vorverarbeitung: (Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:" #: optiondialog.cpp:899 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Dieser Vorverarbeitungsbefehl wirkt nur in der Phase des Zeilenabgleichs.\n" "(Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:902 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Aufwendig suchen (langsamer)" #: optiondialog.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Der Vergleichsalgorithmus versucht aufwendig nach einem kleinem Satz von " "Änderungen zu suchen. \n" "Für sehr große Dateien kann der Vergleich viel langsamer sein." #: optiondialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "B und C bei drei Eingabedateien abgleichen" #: optiondialog.cpp:914 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Versuchen, B und C abzugleichen, wenn drei Dateien verglichen oder " "zusammengeführt werden.\n" "Dies ist für Zusammenführungen nicht empfohlen, da diese so komplizierter " "werden können.\n" "(Voreingestellt ist dies deaktiviert.)" #: optiondialog.cpp:926 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Einstellungen für das Zusammenführen" #: optiondialog.cpp:940 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Verzögerung für das automatische Weiterspringen (ms):" #: optiondialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Wenn automatisches Weiterspringen aktiviert ist, wird das Ergebnis der " "letzten Auswahl\n" "für diese Dauer angezeigt, bevor weiter gesprungen wird. (0-2000 ms)" #: optiondialog.cpp:950 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Infofenster anzeigen" #: optiondialog.cpp:953 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Fenster mit Informationen über die Anzahl der Konflikte anzeigen." #: optiondialog.cpp:956 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 2 Dateien:" #: optiondialog.cpp:961 optiondialog.cpp:974 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Manuelle Auswahl" #: optiondialog.cpp:965 optiondialog.cpp:979 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Bei Datei-Zusammenführungen wird automatisch diese Vorauswahl für " "ausschließlich Leerraum-Konflikte gewählt." #: optiondialog.cpp:969 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 3 Dateien:" #: optiondialog.cpp:983 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:991 smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung:" #: optiondialog.cpp:996 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Regulärer Ausdruck für Zeilen, für die KDiff3 automatisch eine Quelle " "auswählen soll.\n" "Wenn eine Konfliktzeile auf diesen regulären Ausdruck passt, wird\n" "– sofern verfügbar – C, ansonsten B ausgewählt." #: optiondialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Zusammenführung über regulären Ausdruck beim Start einer Zusammenführung " "durchführen" #: optiondialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Zusammenführung über reguläre Ausdrücke sofort\n" "beim Start einer Zusammenführung ausführen.\n" #: optiondialog.cpp:1010 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Start:" #: optiondialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Regulärer Ausdruck für die Startzeile des Versionsverwaltungs-Verlaufs.\n" "Normalerweise enthält diese Zeile das Schlüsselwort „$Log$“.\n" "Voreinstellung: „.*\\$Log.*\\$.*“" #: optiondialog.cpp:1029 smalldialogs.cpp:504 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Eintrag-Startzeile:" #: optiondialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Ein Versionsverwaltungs-Verlauf-Eintrag besteht aus mehreren Zeilen.\n" "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, um die erste Zeile (ohne die\n" "voranstehenden Kommentarzeichen) zu erkennen.\n" "Verwenden Sie runde Klammern um Sortierschlüssel zu gruppieren.\n" "Wenn leer gelassen, nimmt KDiff3 an, dass die Verlauf-Einträge durch " "Leerzeilen\n" "getrennt sind. (Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Sortierte Verlauf-Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Schlüsselbasierte Sortierung der Versionsverwaltungs-Verlauf-Einträge" #: optiondialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Sortierschlüsselreihenfolge für Verlauf-Eintragsstart:" #: optiondialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Jedes Paar runder Klammern im regulären Ausdruck des Verlauf-Start-Eintrags\n" "gruppiert einen Schlüssel, der für die Sortierung verwendet werden kann.\n" "Geben Sie eine Liste der Schlüssel an (nummeriert in der " "Auftrittsreihenfolge,\n" "mit 1 beginnend), wobei das Komma als Trennzeichen verwendet wird. (z. B.: " "„4,5,6,1,2,3,7“).\n" "Wenn der Eintrag leer ist, wird keine Sortierung durchgeführt.\n" "(Siehe Handbuch für Details)." #: optiondialog.cpp:1079 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "" "Versionsverwaltungs-Verlauf beim Start einer Zusammenführung zusammenführen" #: optiondialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Startet eine Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung beim Start einer " "Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1086 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Maximale Anzahl Verlauf-Einträge:" #: optiondialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "Nach angegebener Anzahl abschneiden. -1 bedeutet unbegrenzt." #: optiondialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Testen Sie Ihre regulären Ausdrücke" #: optiondialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Befehl bei irrelevanter Zusammenführung:" #: optiondialog.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Wenn spezifiziert, wird dieser Befehl nach einer automatischen " "Zusammenführung \n" "ausgeführt, wenn keine relevanten Änderungen erkannt wurden.\n" "Der Aufruf erfolgt mit den Parametern: Dateiname1 Dateiname2 Dateiname3" #: optiondialog.cpp:1109 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" "Automatisch speichern und beenden, wenn ohne Konflikte zusammengeführt " "werden kann" #: optiondialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Automatisch speichern und beenden, wenn KDiff3 für eine " "Dateizusammenführung\n" "von der Befehlszeile gestartet wurde und alle Konflikte automatisch ohne " "Benutzerinteraktion aufzulösen sind.\n" "(Ähnlich zur Befehlszeilen-Option „--auto“)." #: optiondialog.cpp:1124 optiondialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: optiondialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: optiondialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Falls aktiv, werden auch Unterordner eingelesen." #: optiondialog.cpp:1142 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Datei-Muster:" #: optiondialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der zu analysierenden Dateien. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Datei-Ausschlussmuster:" #: optiondialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der auszuschließenden Dateien. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Ordner-Ausschlussmuster:" #: optiondialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der auszuschließenden Ordner. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1175 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr ".cvsignore verwenden" #: optiondialog.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Erweitert die Ausschlussmuster um alles, was auch CVS ignorieren würde.\n" "Mit lokalen „.cvsignore“-Dateien kann dies für einzelne Ordner eingestellt " "werden." #: optiondialog.cpp:1183 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Versteckte Dateien und Ordner einbeziehen" #: optiondialog.cpp:1186 #, kde-format msgid "Finds hidden files and directories." msgstr "Versteckte Dateien und Ordner werden einbezogen." #: optiondialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Datei-Verknüpfungen folgen" #: optiondialog.cpp:1193 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Falls aktiv werden die Dateien auf die die Verknüpfung verweist, " "verglichen.\n" "Sonst nur die Verknüpfungen selbst." #: optiondialog.cpp:1197 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Ordner-Verknüpfungen folgen" #: optiondialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Falls aktiv werden die Ordner, auf die eine Verknüpfung zeigt, verglichen.\n" "Sonst nur die Verknüpfungen." #: optiondialog.cpp:1210 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Dateinamen" #: optiondialog.cpp:1214 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Der Ordnervergleich vergleicht Dateien und Ordner wenn deren Namen gleich " "sind.\n" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn es auch auf Groß-/Kleinschreibung im " "Dateinamen ankommt. (Voreinstellung für Windows ist aus, sonst ein.)" #: optiondialog.cpp:1218 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "Alle Unterordner beim Laden ausklappen" #: optiondialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" "Falls aktiv werden alle Unterordner beim Start des Ordnervergleichs " "ausgeklappt.\n" "Ansonsten bleiben die Unterordner eingeklappt." #: optiondialog.cpp:1226 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "Ordner-Statusreport überspringen" #: optiondialog.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Falls aktiv wird der Ordnervergleichsstatus nicht angezeigt.\n" "Ansonsten wird der Statusdialog beim Start angezeigt." #: optiondialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Dateivergleichsmethode" #: optiondialog.cpp:1239 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Binärvergleich" #: optiondialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Binärvergleich aller Dateien (Voreinstellung)" #: optiondialog.cpp:1244 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Vollständige Analyse" #: optiondialog.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Vollständige Analyse durchführen und Statistik-Information in eigenen " "Spalten anzeigen.\n" "(Langsamer als Binärvergleich, viel langsamer bei Binärdateien.)" #: optiondialog.cpp:1250 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Änderungsdatum vertrauen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe " "übereinstimmen.\n" "Dateien mit gleichem Inhalt aber unterschiedlichem Änderungsdatum werden als " "unterschiedliche angezeigt.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen." #: optiondialog.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Größe und Datum vertrauen, aber binär vergleichen, wenn Datum nicht " "übereinstimmt (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe " "übereinstimmen.\n" "Unterscheiden sich die Daten, aber die Dateigrößen sind gleich, wird binär " "verglichen.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen." #: optiondialog.cpp:1264 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Größe vertrauen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn die Größe übereinstimmt.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen, wenn das " "Änderungsdatum beim Kopieren modifiziert wird." #: optiondialog.cpp:1273 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Ordner abgleichen" #: optiondialog.cpp:1277 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Dateien werden in beiden Ordnern gespeichert, damit diese nachher identisch " "sind.\n" "Funktioniert nur, wenn zwei Ordner verglichen werden, und kein Ziel " "angegeben ist." #: optiondialog.cpp:1283 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "Dateien mit Leerraum-Unterschieden als gleich markieren" #: optiondialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Wenn sich Dateien nur durch Leerräume unterscheiden, sollen diese wie " "gleiche Dateien behandelt werden.\n" "Dies ist nur wählbar, wenn vollständige Analyse ausgewählt ist." #: optiondialog.cpp:1293 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1297 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Falls aktiv, wird bei unterschiedlichen Dateien immer die neuere Datei " "vorgeschlagen.\n" "(Nicht empfehlenswert, wenn beide Versionen Änderungen enthalten könnten.)\n" "Falls inaktiv wird eine Zusammenführung vorgeschlagen.\n" "Nur beim Vergleich zweier Ordner wirksam." #: optiondialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Sicherungskopie erstellen (.orig)" #: optiondialog.cpp:1306 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Wenn eine Datei über eine existierende Datei gespeichert wird, bekommt die \n" "bestehende Datei die Erweiterung „.orig“ und wird nicht gelöscht." #: optiondialog.cpp:1382 optiondialog.cpp:1383 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Regionaleinstellungen" #: optiondialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Überall die gleiche Kodierung verwenden:" #: optiondialog.cpp:1401 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Durch Aktivierung dieser Option können alle Kodierungen durch Setzen der " "ersten eingestellt werden. Dies auszuschalten erlaubt individuelle " "Einstellungen." #: optiondialog.cpp:1405 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "Hinweis: Die lokale Kodierung ist „%1“" #: optiondialog.cpp:1409 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Dateikodierung für A:" #: optiondialog.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Unicode-Kodierung (UTF-16 oder " "UTF-8) bestimmt.\n" "Ist die Datei nicht Unicode-kodiert, wird die Einstellung als Ausweichlösung " "verwendet.\n" "(Unicode-Erkennung hängt von den ersten Bytes der Datei ab.)" #: optiondialog.cpp:1419 optiondialog.cpp:1430 optiondialog.cpp:1441 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Unicode automatisch erkennen" #: optiondialog.cpp:1425 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Dateikodierung für B:" #: optiondialog.cpp:1436 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Dateikodierung für C:" #: optiondialog.cpp:1447 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Dateikodierung für Zusammenführung und Speichern:" #: optiondialog.cpp:1452 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Automatisch wählen" #: optiondialog.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Kodierung der Eingabedatei " "verwendet.\n" "Ist diese nicht eindeutig zu bestimmen, wird der Benutzer beim Speichern " "gefragt." #: optiondialog.cpp:1459 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Dateikodierung für Vorverarbeitungs-Dateien:" #: optiondialog.cpp:1471 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Rechts-Nach-Links-Sprache" #: optiondialog.cpp:1475 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Einige Sprachen werden von rechts nach links gelesen.\n" "Diese Einstellung ändert die Anzeige und den Editor entsprechend." #: optiondialog.cpp:1485 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integration" #: optiondialog.cpp:1486 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Einstellungen für Integration" #: optiondialog.cpp:1499 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Ignorierbare Befehlszeilenoptionen:" #: optiondialog.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Liste der Befehlszeilenoptionen, die ignoriert werden sollen, wenn KDiff3\n" "von anderen Werkzeugen aufgerufen wird.\n" "Mehrere Werte können mit Trennzeichen „;“ angegeben werden.\n" "Dies wird die Fehlermeldung „Unbekannte Option“ beim Start unterdrücken. " #: optiondialog.cpp:1510 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Auch mit der Escape-Taste beenden" #: optiondialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Schnelle Art zu beenden.\n" "Für die, die es gewohnt sind, die Escape-Taste zu benutzen." #: optiondialog.cpp:1598 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "" "Dies führt zum Zurücksetzen aller Einstellungen, nicht nur des aktuellen " "Themas." #: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Datenverlust:\n" "Falls das Problem reproduzierbar ist, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem Autor " "auf.\n" #: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Schwerwiegender interner Fehler" #: pdiff.cpp:122 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Vorverarbeitungsbefehl: " #: pdiff.cpp:127 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Die folgende(n) aktive(n) Einstellung(en) könnten Daten verändern:\n" #: pdiff.cpp:128 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Wahrscheinlich ist dies während der Dateizusammenführung nicht erwünscht.\n" "Möchten Sie diese Einstellungen deaktivieren oder beibehalten und fortfahren?" #: pdiff.cpp:130 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Diese Einstellung ist bei Dateizusammenführungen unsicher" #: pdiff.cpp:131 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Verwendung dieser Option während der Zusammenführung" #: pdiff.cpp:132 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Unsichere Einstellung deaktivieren" #: pdiff.cpp:158 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "A wird geladen" #: pdiff.cpp:167 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei A aufgetreten." #: pdiff.cpp:172 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "B wird geladen" #: pdiff.cpp:179 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei B aufgetreten." #: pdiff.cpp:202 pdiff.cpp:241 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Vergleiche: A <-> B" #: pdiff.cpp:208 pdiff.cpp:279 pdiff.cpp:293 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Zeilenvergleich: A <-> B" #: pdiff.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "C wird geladen" #: pdiff.cpp:232 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei C aufgetreten." #: pdiff.cpp:250 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Vergleiche: A <-> C" #: pdiff.cpp:261 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Vergleiche: B <-> C" #: pdiff.cpp:283 pdiff.cpp:297 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Zeilenvergleich: B <-> C" #: pdiff.cpp:287 pdiff.cpp:301 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Zeilenvergleich: A <-> C" #: pdiff.cpp:829 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text, sind aber nicht binär " "identisch." #: pdiff.cpp:835 pdiff.cpp:839 pdiff.cpp:843 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Die Dateien %1 und %2 haben den gleichen Text, sind aber nicht binär " "identisch.\n" #: pdiff.cpp:853 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Einige Quelldateien scheinen keine reinen Textdateien zu sein.\n" "Beachten Sie, dass KDiff3 nicht für den Binärdatenvergleich konzipiert ist.\n" "Sie fahren auf eigenes Risiko fort." #: pdiff.cpp:863 #, kde-format msgid ", B" msgstr ", B" #: pdiff.cpp:865 #, kde-format msgid ", C" msgstr ", C" #: pdiff.cpp:867 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Einige Eingabezeichen können nicht in gültigen Unicode umgewandelt werden.\n" "Möglicherweise verwenden Sie die falsche Kodierung (z. B. UTF-8 für Nicht-" "UTF-8-Dateien).\n" "Speichern Sie das Ergebnis nicht, wenn Sie sich nicht sicher sind.\n" "Die betroffenen Dateien liegen in %1." #: pdiff.cpp:1034 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: pdiff.cpp:1040 pdiff.cpp:1130 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Dateien werden geöffnet ..." #: pdiff.cpp:1107 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: pdiff.cpp:1202 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: pdiff.cpp:1223 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..." #: pdiff.cpp:1239 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: pdiff.cpp:1695 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "Zeilenumbruch (Abbrechen deaktiviert den Zeilenumbruch)" #: pdiff.cpp:1696 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "Maximale Breite wird für horizontale Bildlaufleiste berechnet" #: pdiff.cpp:1911 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Speichern && Fortsetzen" #: pdiff.cpp:1912 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Fortsetzen ohne zu speichern" #: pdiff.cpp:2124 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Suche abgeschlossen." #: pdiff.cpp:2124 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Suche abgeschlossen" #: pdiff.cpp:2375 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "In keinem der Unterschiedsfenster ist eine Auswahl markiert." #: pdiff.cpp:2375 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung." #: progress.cpp:59 progress.cpp:71 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: smalldialogs.cpp:61 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (Basis):" #: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Datei ..." #: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104 #: smalldialogs.cpp:146 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Ordner ..." #: smalldialogs.cpp:96 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (Optional):" #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "Namen tauschen/kopieren ..." #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "%1<->%2 tauschen" #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "%1->Ziel kopieren" #: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "%1<->Ziel tauschen" #: smalldialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Ziel (optional):" #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Ordner öffnen" #: smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Ausgabedatei wählen" #: smalldialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Suchtext:" #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: smalldialogs.cpp:403 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "In A suchen" #: smalldialogs.cpp:408 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "In B suchen" #: smalldialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "In C suchen" #: smalldialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Im Ergebnis suchen" #: smalldialogs.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Testhilfe für reguläre Ausdrücke" #: smalldialogs.cpp:457 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Beispielzeile für automatische Zusammenführung:" #: smalldialogs.cpp:459 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Um die automatische Zusammenführung zu testen, kopieren Sie eine Zeile aus " "Ihrer Datei." #: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Übereinstimmungsergebnis:" #: smalldialogs.cpp:484 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Beispielzeile für Verlauf-Startzeile (mit Kommentarzeichen):" #: smalldialogs.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Kopieren Sie eine Verlauf-Startzeile aus Ihren Dateien,\n" "inklusive der Kommentarzeichen am Anfang der Zeile." #: smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Verlauf-Sortierschlüsselreihenfolge:" #: smalldialogs.cpp:520 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "Beispiel-Verlaufeintragstartzeile (ohne Kommentarzeichen):" #: smalldialogs.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Kopieren Sie eine Verlaufeintragsstartzeile aus Ihren Dateien,\n" "wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen." #: smalldialogs.cpp:536 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Sortierschlüsselergebnis:" #: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Übereinstimmung erfolgreich." #: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "Übereinstimmung fehlgeschlagen." #: smalldialogs.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" "Öffnende und schließende runde Klammern in regulärem Ausdruck passen nicht " "zusammen." #: SourceData.cpp:150 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Speichern der Zwischenablage in temporäre Datei ist fehlgeschlagen." #: SourceData.cpp:154 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage" #: SourceData.cpp:335 #, kde-format msgid "%1 is not a normal file." msgstr "%1 ist keine normale Datei." #: SourceData.cpp:427 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" -msgstr "" +msgstr " Temporäre Datei ist %1" #: SourceData.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Der Vorverarbeitungsbefehl ist möglicherweise fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Diese Vorverarbeitung wird nun deaktiviert." #: SourceData.cpp:443 SourceData.cpp:512 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "Die Datei %1 ist zu groß zum Bearbeiten und wird übersprungen." #: SourceData.cpp:487 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich ist möglicherweise " "fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich wird nun deaktiviert." #: Utils.cpp:77 #, kde-format msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "" "Nach einem schließenden Anführungszeichen wird ein Leerzeichen erwartet." #: Utils.cpp:80 #, kde-format msgid "Unmatched quote." msgstr "Nicht geschlossene Anführungszeichen." #: Utils.cpp:89 #, kde-format msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "Unerwartetes Anführungszeichen innerhalb des Arguments." #: Utils.cpp:96 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Kein Programm angegeben." #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." #~ msgstr "Bezieht versteckte Dateien und Ordner mit ein." #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." #~ msgstr "" #~ "Bezieht versteckte Dateien und Ordner, die mit „.“ beginnen, mit ein." #~ msgid "Compare failed" #~ msgstr "Vergleich fehlgeschlagen" #~ msgid "Not matching apostrophs." #~ msgstr "Passt nicht auf Hochkommata." #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %1" #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Lesen fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Schreiben fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Integrate with ClearCase" #~ msgstr "In ClearCase integrieren" #~ msgid "" #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" #~ msgstr "" #~ "Mit IBM Rational ClearCase integrieren.\n" #~ "Dies verändert die „map“-Datei im ClearCase-Unterordner „lib/mgrs“.\n" #~ "(Wird nur aktiviert, wenn die ClearCase-Programmdatei im Pfad gefunden " #~ "werden kann.)" #~ msgid "Remove ClearCase Integration" #~ msgstr "ClearCase-Integration entfernen" #~ msgid "" #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." #~ msgstr "" #~ "Die alte „map“-Datei wiederherstellen, wie sie vor der ClearCase-" #~ "Integration bestand." #~ msgid "&Merge" #~ msgstr "&Zusammenführen" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" #~ msgid "Directory Comparison Status" #~ msgstr "Status des Ordnervergleichs" #~ msgid "Number of subdirectories:" #~ msgstr "Anzahl der Unterordner:" #~ msgid "Number of equal files:" #~ msgstr "Anzahl der identischen Dateien:" #~ msgid "Number of different files:" #~ msgstr "Anzahl der unterschiedlichen Dateien:" #~ msgid "Total number of conflicts: " #~ msgstr "Gesamte Anzahl der Konflikte: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of automatically solved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of unsolved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anzahl der ungelösten Konflikte: " #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Zahlen ignorieren" #~ msgid "Ignore C/C++ comments" #~ msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren" #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung ignorieren" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Dank an" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drucken ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &einrichten ..." #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." #~ msgstr "" #~ "Weitere Dokumentation finden Sie im Hilfe-Menü und um Unterordner „doc“" #~ msgid "KDiff3-Usage" #~ msgstr "KDiff3-Benutzung" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Language (restart required)" #~ msgstr "Sprache (Neustart erforderlich)" #~ msgid "" #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." #~ msgstr "" #~ "Sprache für die Benutzeroberfläche oder „Automatisch“ wählen.\n" #~ "Diese Änderung wird erst nach einem Neustart von KDiff3 wirksam." #~ msgid "kdiff3" #~ msgstr "kdiff3" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgstr "Copyright © 2002–2014 Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "This should never happen: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." #~ msgstr "" #~ "Dies sollte nie passieren: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie dies reproduzieren können, informieren Sie bitte den Autor " #~ "dieses Programms." #~ msgid "Program Error" #~ msgstr "Programmfehler" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Fehler." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "" #~ "You selected a variable width font.\n" #~ "\n" #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Schrift mit variabler Breite gewählt.\n" #~ "\n" #~ "Weil dieses Programm nicht mit solchen Schriften umgehen kann,\n" #~ "werden beim Editieren wahrscheinlich Probleme auftreten. \n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie mit dieser Schrift fortfahren oder doch eine andere Schrift " #~ "wählen?" #~ msgid "Incompatible font." #~ msgstr "Inkompatible Schriftart." #~ msgid "Continue at my own risk" #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko" #~ msgid "Select another font" #~ msgstr "Andere Schrift wählen" #~ msgid "Eike Sauer" #~ msgstr "Eike Sauer" #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" #~ msgstr "Fehlerbereinigung, Betreuer des Debian-Pakets" #~ msgid "Sebastien Fricker" #~ msgstr "Sebastien Fricker" #~ msgid "Windows installer" #~ msgstr "Windows-Installer" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "i18n-help" #~ msgstr "i18n-Hilfe" #~ msgid "Stefan Partheymueller" #~ msgstr "Stefan Partheymueller" #~ msgid "Clipboard-patch" #~ msgstr "Patch für Zwischenablage" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KIO-Help" #~ msgstr "KIO-Hilfe" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" #~ msgstr "CvsIgnoreList-Klasse aus Cervisia" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Class StringMatcher" #~ msgstr "StringMatcher-Klasse" #~ msgid "Michael Denio" #~ msgstr "Michael Denio" #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" #~ msgstr "Ordnervergleich-Farb-Patch" #~ msgid "Manfred Koehler" #~ msgstr "Manfred Koehler" #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" #~ msgstr "Schnellerer Start unter Windows" #~ msgid "Sergey Zorin" #~ msgstr "Sergey Zorin" #~ msgid "Diff Ext for Windows" #~ msgstr "Externes Diff für Windows" #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgid "GNU-Diffutils" #~ msgstr "GNU-Diffutils" #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgid "Intensive test, use and feedback" #~ msgstr "Intensive Tests und Feedback" #~ msgid "Michael Schmidt" #~ msgstr "Michael Schmidt" #~ msgid "Mac support" #~ msgstr "Mac-Unterstützung" #~ msgid "Valentin Rusu" #~ msgstr "Valentin Rusu" #~ msgid "KDE4 porting" #~ msgstr "Portierung auf KDE 4" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Silvan Scherrer" #~ msgstr "Silvan Scherrer" #~ msgid "OS2 port" #~ msgstr "Portierung auf OS2" #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" #~ msgstr "" #~ "+ Vielen Dank an alle, die Fehler gemeldet und Ideen beigesteuert haben!" #~ msgid "Italic font for deltas" #~ msgstr "Kursivschrift bei Unterschieden" #~ msgid "" #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Unterschiede werden kursiv angezeigt. Dies funktioniert\n" #~ "nicht, wenn Ihre Schriftart keine kursiven Zeichen unterstützt." #~ msgid "Incompatible Font" #~ msgstr "Inkompatible Schriftart" #~ msgid "Continue at Own Risk" #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko" #~ msgid "Select Another Font" #~ msgstr "Andere Schriftart wählen" #~ msgid "Dos/Windows" #~ msgstr "Dos/Windows" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automatisch feststellen" #~ msgid "Directory Merge" #~ msgstr "Ordnerzusammenführung" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "joachim.eibl@gmx.de" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Blendet die Werkzeugleiste ein/aus" #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien A und B sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien A und C sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" #~ msgstr "Die Dateien A und C enthalten den gleichen Text. \n" #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien B und C sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" #~ msgstr "Die Dateien B und C enthalten den gleichen Text. \n" #~ msgid "Preserve carriage return" #~ msgstr "Wagenrücklaufzeichen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #~ "Helps to compare files that were modified under different operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Zeige das Wagenrücklaufzeichen ‚\\r‘ falls vorhanden.\n" #~ "Hilft beim Vergleich von Dateien, die unter verschiedenen " #~ "Betriebssystemen geändert wurden." #~ msgid "Diff and Merge" #~ msgstr "Vergleich und Zusammenführung" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3fileitemactionplugin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3fileitemactionplugin.po (revision 1542537) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3fileitemactionplugin.po (revision 1542538) @@ -1,108 +1,106 @@ # Frederik Schwarzer , 2011, 2018. -# Burkhard Lück , 2013, 2018. +# Burkhard Lück , 2013, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3fileitemactionplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-21 17:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 13:02+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kdiff3fileitemaction.cpp:92 #, kde-format msgid "KDiff3..." msgstr "KDiff3 ..." #: kdiff3fileitemaction.cpp:124 #, kde-format msgid "Compare with %1" msgstr "Vergleichen mit %1" #: kdiff3fileitemaction.cpp:130 #, kde-format msgid "Merge with %1" msgstr "Zusammenführen mit %1" #: kdiff3fileitemaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Save '%1' for later" msgstr "„%1“ für später speichern" #: kdiff3fileitemaction.cpp:142 #, kde-format msgid "3-way merge with base" msgstr "3-Wege-Zusammenführung mit Basis" #: kdiff3fileitemaction.cpp:149 #, kde-format msgid "Compare with..." msgstr "Vergleichen mit ..." #: kdiff3fileitemaction.cpp:161 #, kde-format msgid "Clear list" msgstr "Liste leeren" #: kdiff3fileitemaction.cpp:169 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #: kdiff3fileitemaction.cpp:175 #, kde-format msgid "3 way comparison" msgstr "3-Wege-Vergleich" #: kdiff3fileitemaction.cpp:179 #, kde-format msgid "About KDiff3 menu plugin..." msgstr "Über KDiff3-Menü-Modul ..." #: kdiff3fileitemaction.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "KDiff3 File Item Action Plugin: Copyright (C) 2011 Joachim Eibl\n" #| "KDiff3 homepage: http://kdiff3.sourceforge.net\n" #| "\n" msgid "KDiff3 File Item Action Plugin: Copyright (C) 2011 Joachim Eibl\n" msgstr "" "KDiff3-Aktionsmodul für Dateieinträge: Copyright (C) 2011 Joachim Eibl\n" -"KDiff3-Homepage: http://kdiff3.sourceforge.net\n" -"\n" #: kdiff3fileitemaction.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Using the context menu extension:\n" "For simple comparison of two selected files choose \"Compare\".\n" "If the other file is somewhere else \"Save\" the first file for later. It " "will appear in the \"Compare with...\" submenu. Then use \"Compare With\" on " "the second file.\n" "For a 3-way merge first \"Save\" the base file, then the branch to merge and " "choose \"3-way merge with base\" on the other branch which will be used as " "destination.\n" "Same also applies to directory comparison and merge." msgstr "" "Benutzung der Kontextmenü-Erweiterung:\n" "Zum einfachen Vergleich zweier Dateien, wählen Sie „Vergleichen“.\n" "Befindet sich die andere Datei an einer anderen Stelle, „speichern“ Sie die " "erste Datei für später. Sie wird im Untermenü „Vergleichen mit ...“ " "angezeigt. Verwenden Sie jetzt „Vergleichen mit“ mit der zweiten Datei.\n" "Um eine 3-Wege-Zusammenführung vorzunehmen, „speichern“ Sie die Basisdatei " "und die erste Branch-Datei und wenden dann „3-Wege-Zusammenführung mit " "Basis“ auf die andere Branch-Datei an, die als Zusammenführungsziel " "verwendet wird.\n" "Diese Vorgehensweise ist die gleiche bei Ordner-Vergleichen und -" "Zusammenführungen." #: kdiff3fileitemaction.cpp:296 #, kde-format msgid "About KDiff3 File Item Action Plugin" msgstr "Über KDiff3-Aktionsmodul für Dateieinträge" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevclang_xml_mimetypes.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevclang_xml_mimetypes.po (revision 1542537) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevclang_xml_mimetypes.po (revision 1542538) @@ -1,32 +1,31 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Burkhard Lück , 2017. +# Burkhard Lück , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-12 14:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 12:45+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kdevclang.xml.podir/kdevclang.xml.in.h:1 msgid "OpenCL C source code" msgstr "OpenCL C Quelltext" #: kdevclang.xml.podir/kdevclang.xml.in.h:2 msgid "NVIDIA CUDA C source code" msgstr "NVIDIA CUDA C Quelltext" #: kdevclang.xml.podir/kdevclang.xml.in.h:3 -#, fuzzy #| msgid "NVIDIA CUDA C source code" msgid "NVIDIA CUDA C header" -msgstr "NVIDIA CUDA C Quelltext" +msgstr "NVIDIA CUDA C Header" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/kcm_elisa_local_file.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/kcm_elisa_local_file.po (revision 1542537) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/kcm_elisa_local_file.po (revision 1542538) @@ -1,59 +1,59 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Burkhard Lück , 2017. +# Burkhard Lück , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-26 07:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 12:46+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsche Übersetzer-Mailingliste" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #: localfileconfiguration.cpp:34 #, kde-format msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" msgstr "Einstellungen für die lokale Dateiindizierung von Elisa" #: localfileconfiguration.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien " msgid "Copyright 2017-2019 Matthieu Gallien " -msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien " +msgstr "Copyright 2017-2019 Matthieu Gallien " #: localfileconfiguration.cpp:38 #, kde-format msgid "Matthieu Gallien" msgstr "Matthieu Gallien" #: localfileconfiguration.cpp:38 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: package/contents/ui/main.qml:129 #, kde-format msgid "Add new path" msgstr "Neuen Pfad hinzufügen" #: package/contents/ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Choose a Folder" msgstr "Einen Ordner auswählen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1542537) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1542538) @@ -1,6018 +1,6014 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # # Markus Slopianka , 2017. # Jonathan Hooverman , 2017. # Frederik Schwarzer , 2018. -# Burkhard Lück , 2018. +# Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-19 15:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 12:47+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: de_DE\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "E&infügen" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Alle leeren" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Alle markieren" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Andere ..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Abonnement hinzufügen" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Neues Abonnement zu AdBlock hinzufügen:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Regel entfernen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Abonnement hinzufügen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Abonnement entfernen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Abonnements aktualisieren" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Hilfe zur Erstellung von Regeln ..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "AdBlock-Konfiguration" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "AdBlock aktivieren" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Optionen" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "AdBlock-Symbol" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock ist deaktiviert" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock ist auf dieser Seite deaktiviert" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock ist aktiv" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "AdBlock-&Einstellungen anzeigen" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Deaktiviert auf %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Nur auf dieser Seite deaktivieren" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Möchten Sie das Abonnement %1 hinzufügen?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "AdBlock-Abonnement" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "NoCoin-Liste" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Abonnement kann nicht geladen werden." #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Benutzerdefinierte Regeln" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Regel entfernen" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Benutzerdefinierte Regel hinzufügen" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Bitte Regel hier eintragen:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (kürzlich aktualisiert)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Fehler: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Blockierter Inhalt" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Blockiert von %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "IP-Adresse der aktuellen Seite" #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (Privater Modus)" #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "&Menüleiste" #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "&Navigations-Symbolleiste" #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Lesezeichen-Werkzeugleiste" #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Karteireiter oben" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Andere" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML-Dateien" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Bild-Dateien" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Text-Dateien" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Datei öffnen ..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Es ist noch %n Unterfenster geöffnet und Ihre Sitzung wird nicht " "gespeichert. Möchten Sie dieses Fenster wirklich schließen?" msgstr[1] "" "Es sind noch %n Unterfenster geöffnet und Ihre Sitzung wird nicht " "gespeichert. Möchten Sie dieses Fenster wirklich schließen?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Nicht mehr fragen" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Es sind noch Unterfenster geöffnet" #: lib/app/mainapplication.cpp:1071 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon ist aktuell nicht als Standard-Browser festgelegt. Möchten Sie Falkon " "als Standard-Browser einstellen?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1072 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Diese Überprüfung immer beim Start von Falkon durchführen." #: lib/app/mainapplication.cpp:1074 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Standard-Browser" #: lib/app/mainapplication.cpp:1195 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #: lib/app/mainapplication.cpp:1196 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Neues Fenster öffnen" #: lib/app/mainapplication.cpp:1197 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Neues privates Fenster öffnen" #: lib/app/mainapplication.cpp:1212 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon ist ein neuer und sehr schneller Qt-Webbrowser. Falkon ist lizenziert " "unter GPL Version 3 oder später. Falkon nutzt QtWebEngine und das Qt-" "Framework." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "&Über Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "&Einstellungen" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Datei" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "Neues &Fenster" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Neues &privates Fenster" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Adresse aufrufen" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Datei ö&ffnen" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Seite speichern unter ..." #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Verknüpfung senden ..." #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "&Kopieren" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "E&infügen" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Alles au&swählen" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "&Zeichenkodierung" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Sta&tusleiste" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Seiten-&Quelltext" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Vollbild" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "Web&suche" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "Seiten-&Information" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "&Download-Verwaltung" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "&Cookie-Verwaltung" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Web In&spector" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Neuesten &Verlauf löschen" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Erweiterungen" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Üb&er Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Mehr über Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informationen zur Konfiguration" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "&Fehlerbericht senden" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Geschlossenes Unterfenster &wiederherstellen" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Benutzername für Anmeldung wählen" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "an %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "Für %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Soll das gespeicherte Passwort %1 aktualisiert werden?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Möchten Sie das Passwort %1 %2 speichern?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Speichern" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Nie für diese Seite" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Nicht jetzt" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Anmeldung als:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Datenbank (verschlüsselt)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Warnung" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Sie haben ein falsches Passwort eingegeben" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Die Passwortfelder Neu/Bestätigen stimmen nicht überein" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Warnung" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Dieses Backend erfordert die Eingabe eines Master-Passworts. Es wird zum " "Standard-Backend gewechselt" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich das Master-Passwort löschen und alle Daten " "entschlüsseln?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" "Einige Daten konnten nicht entschlüsselt werden. Das Master-Passwort wurde " "nicht gelöscht!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Bitte Master-Passwort eingeben" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Berechtigung erforderlich, bitte geben Sie das Master-Passwort ein:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Datenbank (Klartext)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Einstellungen der verschlüsselten Datenbank" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Master-Passwort setzen/ändern ..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Dieses Backend erfordert die Angabe eines Master-Passworts." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Master-Passwort löschen ..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Diese Option löscht das Master-Passwort und verschiebt alle verschlüsselten " "Daten in die \"Datenbank (Klartext)\" und wechselt dorthin." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Das Master-Passwort wird dazu verwendet, Passwörter von Web-Seiten und " "Formularen zu schützen. Wenn Sie ein Master-Passwort setzen, werden Sie " "aufgefordert, dieses einmal pro Sitzung einzugeben." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Aktuelles Passwort:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Neues Passwort:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Hinweis: Das Master-Passwort kann nicht zurückgesetzt werden. Bitte " "bewahren Sie es an einem sicheren Ort auf." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Lesezeichen in Lesezeichen-Werkzeugleiste" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Lesezeichen-Menü" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Lesezeichen in Lesezeichen-Menü" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Unsortierte Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Alle anderen Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Export-Optionen" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Wählen ..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Ausgabedatei:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Format:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML-Datei" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei wählen ..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Ein Lesezeichen für diese Seite hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen bearbeiten" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Es wurden keine Lesezeichen gefunden." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Ende" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Weiter >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Von %1 wird importiert" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "HTML-Datei" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Bitte Browser auswählen, von dem Lesezeichen importiert werden sollen:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Wählen ..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Zurück" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome speichert die Lesezeichen in der Datei Bookmarks. Diese " "ist gewöhnlich gespeichert unter " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei wählen ..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "JSON-Datei kann nicht analysiert werden" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox speichert die Lesezeichen in der Datei places.sqlite. " "Diese ist gewöhnlich gespeichert unter " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Datenbank kann nicht geöffnet werden. Ist Firefox aktiv?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Sie können Lesezeichen von jedem Browser importieren, der den Export von " "Lesezeichen im HTML-Format unterstützt. Diese Exportdatei hat gewöhnlich " "diese Erweiterung " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer speichert die Lesezeichen im Favorites-Ordner. " "Dieser Ordner ist gewöhnlich zu finden unter " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Dieser Ordner existiert nicht." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera speichert die Lesezeichen in der Datei bookmarks.adr. Diese ist " "gewöhnlich gespeichert unter " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Diese Datei ist keine gültige Opera-Lesezeichendatei!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Nur UTF-8-kodierte Opera-Lesezeichendateien werden unterstützt!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Neues Trennzeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "&Lesezeichen für diese Seite hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Lesezeichen für alle &geöffneten Unterfenster hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Lesezeichen &bearbeiten" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Nur Symbole anzeigen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Nur Text anzeigen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "%1 wählen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Namen und Speicherort für Lesezeichen auswählen." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Ordner für Lesezeichen auswählen:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Lesezeichen für alle geöffneten Unterfenster hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Lesezeichen des Ordners %1 in Unterfenstern öffnen?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Lesezeichen aktualisieren" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Zur Schnellwahl hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Aus Schnellwahl entfernen" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Aus den Lesezeichen entfernen" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Zu den Lesezeichen hinzufügen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies löschen?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Cookies löschen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Nur sichere" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Alle Verbindungen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Sitzungscookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Ausgewählten Cookie löschen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:123 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Zur Positivliste hinzufügen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Bereits auf der Negativliste" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "" "Der Server „%1“ befindet sich bereits auf der Negativliste, bitte löschen " "Sie ihn zuvor!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Zur Negativliste hinzufügen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Bereits auf der Positivliste" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "" "Der Server „%1“ befindet sich bereits auf der Positivliste, bitte löschen " "Sie ihn zuvor." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Gespeicherte Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Suchen: " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Folgende Cookies sind auf Ihrem Rechner gespeichert:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:63 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:68 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Name des Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:116 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:130 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:137 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Sicher:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:144 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Ablaufdatum:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:235 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Alle Cookies löschen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:266 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Cookie-Filter" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:272 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Cookie -Positivliste" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:279 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Cookies von diesen Webseiten IMMER akzeptieren (auch wenn das Speichern von " "Cookies deaktiviert ist)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:323 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Cookie-Negativliste" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:330 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Cookies von diesen Webseiten NIEMALS akzeptieren" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:382 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:404 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Cookies von Drittanbietern filtern" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:411 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Einstellungen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:418 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Das Speichern von Cookies erlauben" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:425 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Seitenfremde Cookies verbieten" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:432 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Cookies beim Beenden löschen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Erledigt - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Fehler - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:277 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Abgebrochen - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:190 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "Wenige Sekunden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n Sekunde" msgstr[1] "%n Sekunden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n Minute" msgstr[1] "%n Minuten" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n Stunde" msgstr[1] "%n Stunden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:212 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Downloadgeschwindigkeit unbekannt" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:217 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:226 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:256 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Dateigröße unbekannt" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:257 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - unbekannte Dateigröße (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:260 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Verbleibend %1 - %2 von %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:293 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Cancelled - %1" msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "Abgebrochen - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:307 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:311 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Verknüpfungs-Adresse kopieren" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Download abbrechen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Cancel downloading" msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "Download abbrechen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:319 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Cancel downloading" msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "Download abbrechen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:323 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Von der Liste entfernen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Die Datei\n" "%1\n" "wurde nicht gefunden" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Download-Verwaltung" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1 % von %2 Dateien (%3) %4 verbleiben" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1 % - Download-Verwaltung" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Datei speichern als..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME HTML-Archiv (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "HTML-Seite, einzeln (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "HTML-Seite, vollständig (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Seite speichern unter ..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: Herunterladen abgeschlossen" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Alle Dateien wurden erfolgreich heruntergeladen." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Möchten Sie Falkon wirklich beenden? Alle nicht beendeten Downloads werden " "abgebrochen." #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Öffnen von %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Download-Verknüpfung kopiert." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Wie soll Falkon mit dieser Datei verfahren?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Öffnen …" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Mit externer Download-Verwaltung herunterladen" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "vom Typ:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "von:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Download-Verknüpfung kopieren" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Datei zum Öffnen ausgewählt" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Download-Verwaltung öffnen" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Leere Seite" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Januar" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Februar" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "März" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "April" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Mai" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Juni" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Juli" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "August" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "September" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Oktober" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "November" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Dezember" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlauf löschen?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "URL kopieren" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Titel kopieren" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Gesamten Verlauf löschen" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Alle geschlossenen Unterfenster wiederherstellen" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Liste leeren" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Stelle alle geschlossenen Fenster wieder her" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Verlauf" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Weiter" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Startseite" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "&Vollständigen Verlauf anzeigen" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Meistbesuchte" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Geschlossene Unterfenster" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Geschlossene Fenster" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Besucht am" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Zähler" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Heute" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Dieser Monat" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Besuchen" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Suchen mit %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Suchen mit:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Einfügen und &Los" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Adresse eingeben oder suchen mit %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Adresse eingeben" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Leere Seite" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Startseite" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Vollbildmodus beenden" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Vor- und Zurück-Knöpfe" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Neuladen-Knopf" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Startseiten-Knopf" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Unterfenster-Knopf hinzufügen" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Adress- und Suchleiste" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Symbolleisten-Knopf" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Vollbild-Schließen-Knopf" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Verlauf leeren" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste einrichten" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste einrichten" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Suchleiste anzeigen" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Verfügbare Einträge:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Aktueller Eintrag:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Seiteninformationen anzeigen" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Einfügen und &Suchen" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "%1 hinzufügen ..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:259 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Vorschläge anzeigen" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:264 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Suche nach Änderung der Suchmaschine starten" #: lib/network/networkmanager.cpp:87 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL-Zertifikatsfehler" #: lib/network/networkmanager.cpp:88 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "Beim Laden dieser Seite sind folgende SSL-Zertifikatsfehler aufgetreten:" #: lib/network/networkmanager.cpp:89 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Möchten Sie eine Ausnahme für dieses Zertifikat zulassen?" #: lib/network/networkmanager.cpp:116 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Benutzername:" #: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: lib/network/networkmanager.cpp:130 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Benutzername und Passwort für diese Seite speichern" #: lib/network/networkmanager.cpp:138 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "" "Bitte Benutzername und Passwort zur Anmeldung an Server %1 angeben. " "Statusmeldung: \"%2\"" #: lib/network/networkmanager.cpp:202 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Authentifizierung am Proxy-Server erforderlich" #: lib/network/networkmanager.cpp:222 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Bitte Benutzername und Passwort zur Anmeldung an Proxy %1 angeben." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Startseite" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Im Web suchen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Suchergebnisse von DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Über Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Privater Modus

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Versionsinformationen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Hauptentwickler" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Schnellwahl" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Neue Seite hinzufügen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Möchten Sie dieses Schnellwahl-Feld wirklich entfernen?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Schnellwahl-Felder neu laden?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Titel von der Webseite laden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "SpeedDial benötigt aktiviertes JavaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Adresse" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Neue Seite" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Schnellwahl-Einstellungen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Anordnung: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Cover" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Cover" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Einpassen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Benutzerdefiniertes Hintergrundbild verwenden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Klicken, um Bild auszuwählen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Maximale Anzahl Seiten in einer Reihe: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Größe der Seiten ändern:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Schnellwahl-Felder zentrieren" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Sitzung wiederherstellen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Die letzte Sitzung wurde unerwartet beendet." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Möchten Sie den letzten gespeicherten Status wiederherstellen?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Versuchen Sie, die Unterfenster zu schließen, die das Problem verursacht " "haben können" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Oder Sie können eine neue Sitzung starten" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Fenster" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Fenster und Unterfenster" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Benötigt aktiviertes JavaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informationen zur Konfiguration" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Diese Seite enthält Informationen über die aktuelle Konfiguration von " "Falkon, die für die Ermittlung von Fehlerursachen relevant sind. Bitte fügen " "Sie diese Ihrem Fehlerbericht bei." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Browserkennung" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Build-Konfiguration" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Option" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Name" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Anwendungsversion" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Qt-Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Gespeicherte Sitzung" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Daten" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Designs" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Debug-Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7 API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Portable-Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Keine Erweiterungen verfügbar." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL-Zertifikatsfehler" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Native Systembenachrichtigungen" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Url:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Schlüsselwort:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "" "Hinweis: %s in der URL oder Post-Data entspricht der gesuchten " "Zeichenkette" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Post-Data:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Diese Datei besitzt kein gültiges OpenSearch-1.1-Format." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Suchmaschine entfernen" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Die Standard-Suchmaschine kann nicht entfernt werden.
Bitte definieren " "Sie eine andere Standard-Suchmaschine, bevor Sie %1 entfernen." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Als Standard verwenden" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Suchmaschine" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Schlüsselwort" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Suchmaschine hinzugefügt" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Suchmaschine „%1“ wurde erfolgreich hinzugefügt." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Suchmaschine ist ungültig." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "" "Beim Hinzufügen der Suchmaschine ist ein Fehler aufgetreten " "
Fehlermeldung: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Anwendungsversion: %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEngine-Version %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Über Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen importieren …" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen exportieren …" #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Import und Export" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Erledigt" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Datenbank wurde optimiert" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Datenbank wurde erfolgreich optimiert.

Datenbankgröße vorher: %1
Datenbankgröße jetzt: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Neuesten Verlauf löschen" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Neuesten Verlauf löschen" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Cookies bearbeiten" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Heute" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Woche" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Monat" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Verlauf der besuchten Seiten von:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "" "Markierte Einträge werden beim Klicken der Löschen-Schaltfläche gelöscht." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Lokaler Speicherplatz" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Web-Datenbanken" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Datenbank optimieren" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Bilddateien" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Symbol auswählen ..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Von Datei" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Bilddatei (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei wählen ..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Von Datenbank" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Adresse der Seite:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Lizenz anzeigen" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 #, fuzzy #| msgctxt "UserAgentDialog|" #| msgid "Site" msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Webseite" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 -#, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Warnung" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Ein Problem ist aufgetreten. Bitte installieren Sie Falkon erneut.\n" "Sie können auch zu Testzwecken versuchen, Falkon mit Administratorrechten zu " "starten" #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Die Verbindung ist verschlüsselt." #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Die Verbindung ist nicht verschlüsselt." #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Bildadresse kopieren" #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Bildname kopieren" #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Bild auf der Festplatte speichern" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Diese Vorschau ist nicht verfügbar" #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Bild speichern ..." #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden" #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Laden ..." #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Vorschau nicht verfügbar" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Seiteninformationen" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Medien" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Seitenadresse:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Meta-Tags dieser Seite:" #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Tag" #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Sicherheitsinformation" #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Bild" #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Bildadresse" #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Diese Verbindung ist verschlüsselt." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Diese Verbindung ist unverschlüsselt." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Dies ist Ihr %1 Besuch dieser Seite." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Sie haben diese Seite noch nie besucht." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "erster" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "zweiter" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "dritter" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: lib/other/statusbar.cpp:250 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Aktualisierung verfügbar" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Eine neue Version von Falkon steht zum Herunterladen bereit." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Element untersuchen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Datei" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Verknüpfung senden ..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Seiten-&Quelltext" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Eigene [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Bevorzugte Sprache" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Bevorzugte Sprache für Webseiten festlegen" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Eigene Definition:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Passwörter aus Datei importieren ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Passwörter in Datei exportieren ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Passwörter im Klartext anzeigen" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Backend ändern ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Backend ändern:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Passwörter im Klartext anzeigen möchten?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Anzeige der Passwörter ausblenden" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Passwörter auf diesem Rechner löschen?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Passwort bearbeiten" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Passwort ändern:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei wählen ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Datei kann nicht gelesen werden" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Import erfolgreich abgeschlossen" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Fehler beim Import aufgetreten" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Benutzernamen kopieren" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Passwort kopieren" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Passwort bearbeiten" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Passwörter werden gespeichert in: " #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Backend ändern" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Backend-Einstellungen" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Import und Export" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "JavaScript-Optionen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "JavaScript diese Modifikationen erlauben:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "PopUp-Fenster öffnen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Fenster aktivieren" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Auf die Zwischenablage zugreifen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage einfügen" #: lib/preferences/pluginslist.ui:44 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: lib/preferences/pluginslist.ui:54 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/preferences/pluginslist.ui:74 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Erweiterung kann nicht geladen werden" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:236 #, fuzzy #| msgctxt "Bookmarks|" #| msgid "Confirmation" msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "SessionManager|" #| msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Die Sitzung '%1' löschen?" #: lib/preferences/preferences.cpp:159 lib/preferences/preferences.cpp:599 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.cpp:163 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Als Standard verwenden" #: lib/preferences/preferences.cpp:542 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:585 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "OSD-Benachrichtigung" #: lib/preferences/preferences.cpp:586 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Verschieben Sie es auf dem Bildschirm nach Belieben." #: lib/preferences/preferences.cpp:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Download-Verzeichnis auswählen ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Stilvorlagen-Verzeichnis wählen ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:660 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: lib/preferences/preferences.cpp:756 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Zwischenspeicherordner auswählen ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Profils ein:" #: lib/preferences/preferences.cpp:797 lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/preferences/preferences.cpp:797 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Dieses Profil existiert bereits" #: lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Profil-Ordner kann nicht erstellt werden" #: lib/preferences/preferences.cpp:813 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/preferences/preferences.cpp:814 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Möchten Sie wirklich das Profil „%1” dauerhaft entfernen? Diese Aktion kann " "nicht rückgängig gemacht werden." #: lib/preferences/preferences.cpp:829 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Hinweis: Ein aktives Profil kann nicht gelöscht werden." #: lib/preferences/preferences.cpp:1084 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Farbe auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Im Internet surfen" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Passwort-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Andere" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Aktuelle benutzen" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Neues Profil erstellen" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Start" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Nach dem Start: " #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Leere Seite öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Startseite öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Schnellwahl öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Sitzung wiederherstellen" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Sitzung auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Startseite: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "In neuem Unterfenster: " #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Leeres Unterfenster öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Andere Seite öffnen ..." #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Beim Start:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Beim Start auf Aktualisierungen überprüfen" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Aktives Profil:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Unterfenster erst laden, wenn sie ausgewählt wurden" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Beim Start prüfen, ob Falkon der Standard-Browser ist" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Jetzt prüfen" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Designs" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Statusleiste nach Programmstart anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Lesezeichenleiste nach Programmstart anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Navigationsleiste nach Programmstart anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Sofort-Lesezeichen-Werkzeugleiste einblenden" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Browser-Fenster" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Unterfenster-Verhalten" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "" "Unterfensterleiste ausblenden, wenn ein einziges Unterfenster geöffnet ist" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "" "Zuletzt besuchtes Unterfenster aktivieren, wenn aktives Unterfenster " "geschlossen wird" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Neue Unterfenster nach dem aktiven Unterfenster öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Neue leere Unterfenster nach dem aktiven Unterfenster öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "PopUp-Fenster in Unterfenster öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Immer das Mausrad verwenden, um zwischen Unterfenstern zu wechseln" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Automatisch zu neu geöffnetem Unterfenster wechseln" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Beim Schließen des letzten Unterfensters Fenster geöffnet lassen" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Fragen, wenn mehrere Unterfenster geschlossen werden" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Knopf \"Geschlossene Unterfenster\" anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Schließen-Knopf auf inaktiven Unterfenstern anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Immer" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Adressleisten-Verhalten" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Vorschläge bei Eingabe in Adressleiste:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Verlauf und Lesezeichen" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Keine" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Direkte Vorschläge aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Die „Umschalt“-Taste drücken, um die URL im aktuellen Unterfenster zu öffnen " "und nicht das Unterfenster zu wechseln." #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "" "Unterfenster-Wechsel vorschlagen, wenn die URL schon vollständig geladen ist." #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Das \"Los\"-Symbol immer anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Ganzen Text mit einem Doppelklick in der Adressleiste auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Gesamten Text durch Klick in die Adressleiste auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Automatische Suche in der Adressleiste aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Mit Standard-Suchmaschine suchen" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Such-Vorschlag anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Fortschrittsanzeige in der Adressleiste" #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Oben" #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Farbe auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1244 #: lib/preferences/preferences.ui:1778 lib/preferences/preferences.ui:1875 #: lib/preferences/preferences.ui:2445 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Web-Konfiguration" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" msgstr "Pepper Plugins (Flash Plugin) erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "JavaScript erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Verknüpfungen in Focus Chain berücksichtigen" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "XSS-Prüfung aktivieren" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Hintergrund des Elements drucken" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Animierter Bildlauf" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Räumliche Navigation aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Native Bildlaufleiste benutzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Automatische Wiedergabe von Videos abschalten" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Enable XSS Auditing" msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "XSS-Prüfung aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:1098 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Mit dem Mausrad blättern" #: lib/preferences/preferences.ui:1118 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "Zeilen auf einer Seite" #: lib/preferences/preferences.ui:1129 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Standardvergrößerung: " #: lib/preferences/preferences.ui:1168 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Lokaler Speicherplatz" #: lib/preferences/preferences.ui:1176 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Netzwerk-Speicherung auf lokaler Festplatte erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1199 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Zwischenspeicher beim Beenden löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:1206 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: lib/preferences/preferences.ui:1213 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1229 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Zwischenspeicher-Ordner:" #: lib/preferences/preferences.ui:1257 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Speichern des Verlaufs erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1264 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Verlauf beim Beenden löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:1287 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Das lokale Speichern von HTML5-Inhalten erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1294 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Lokale HTML5-Speicherinhalte beim Verlassen löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:1320 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Jetzt löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:1359 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy-Einrichtung" #: lib/preferences/preferences.ui:1378 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Proxy-Einstellungen des Systems verwenden" #: lib/preferences/preferences.ui:1401 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Manuelle Einrichtung" #: lib/preferences/preferences.ui:1411 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1416 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1427 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/preferences/preferences.ui:1448 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: lib/preferences/preferences.ui:1458 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: lib/preferences/preferences.ui:1487 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1502 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Schriftarten" #: lib/preferences/preferences.ui:1515 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.ui:1522 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Feste Breite" #: lib/preferences/preferences.ui:1532 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1542 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1552 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Kursiv" #: lib/preferences/preferences.ui:1604 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasy" #: lib/preferences/preferences.ui:1611 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Schriftgrößen" #: lib/preferences/preferences.ui:1620 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Feste Schriftgröße" #: lib/preferences/preferences.ui:1627 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Standard-Schriftgröße" #: lib/preferences/preferences.ui:1654 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Kleinste Schriftgröße" #: lib/preferences/preferences.ui:1661 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Kleinste logische Schriftgröße" #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "" "Zwischen den Unterfenstern mit + Nummer des Unterfensters wechseln" #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Schnellwahlfeld mit + Nummer des Feldes laden" #: lib/preferences/preferences.ui:1715 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Verfügbare Kurzbefehle:
1 - Vorheriges Unterfenster
2 " "- Nächstes Unterfenster
/ - Auf Seite suchen" #: lib/preferences/preferences.ui:1718 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Einfache Kurzbefehle verwenden" #: lib/preferences/preferences.ui:1725 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Ist dieser Parameter deaktiviert, so wird das versehentliche Beenden der " "Anwendung verhindert, wenn die Tastenkombination Strg+W gedrückt wurde." #: lib/preferences/preferences.ui:1728 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Anwendung mit Strg+Q beenden" #: lib/preferences/preferences.ui:1752 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Download-Ordner" #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Jedes Mal nach Speicherort fragen" #: lib/preferences/preferences.ui:1766 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Definierten Speicherort benutzen: " #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Download-Optionen" #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Download-Verwaltung schließen, wenn das Herunterladen beendet ist" #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Externe Download-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:1837 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Externe Download-Verwaltung benutzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1849 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Ausführbare Datei: " #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Parameter: " #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Im Zweifelsfall leer lassen" #: lib/preferences/preferences.ui:1884 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d wird durch die heruntergeladene URL ersetzt" #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Automatisch ausfüllen" #: lib/preferences/preferences.ui:1917 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Speichern von Passwörtern von Seiten erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1968 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Passwörter auf Webseiten automatisch ergänzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1979 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:1986 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Andere" #: lib/preferences/preferences.ui:2012 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "JavaScript-Optionen" #: lib/preferences/preferences.ui:2022 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2035 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Cookie-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:2045 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Erweiterte JavaScript-Optionen verwalten" #: lib/preferences/preferences.ui:2068 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "HTML5-Berechtigungen verwalten" #: lib/preferences/preferences.ui:2075 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Cookies verwalten" #: lib/preferences/preferences.ui:2095 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-Berechtigungen" #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-Berechtigungen" #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "„Do Not Track“-Kopfzeile zum Server senden" #: lib/preferences/preferences.ui:2141 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Ablaufzeit:" #: lib/preferences/preferences.ui:2154 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: lib/preferences/preferences.ui:2176 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: lib/preferences/preferences.ui:2199 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "System-Benachrichtigungen verwenden (nur Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2206 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Keine Benachrichtigungen verwenden" #: lib/preferences/preferences.ui:2229 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Hinweis: Sie können die Position des OSD ändern, in dem Sie es auf " "dem Bildschirm mit der Maus verschieben." #: lib/preferences/preferences.ui:2255 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "OSD verwenden" #: lib/preferences/preferences.ui:2262 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: lib/preferences/preferences.ui:2327 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Weitere Informationen zur Rechtschreibprüfung finden Sie <hier." #: lib/preferences/preferences.ui:2369 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Einstellungen für Rechtschreibprüfung" #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:2383 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Wörterbuchordner" #: lib/preferences/preferences.ui:2434 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Keine Sprachen gefunden" #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/preferences/preferences.ui:2459 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Eigene Stilvorlage" #: lib/preferences/preferences.ui:2484 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: lib/preferences/preferences.ui:2506 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Browserkennung ändern" #: lib/preferences/preferences.ui:2531 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Cookies Manager" msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Cookie-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:2571 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Suchmaschinen-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:2619 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Stilvorlage automatisch mit allen Webseiten laden: " #: lib/preferences/preferences.ui:2629 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Bevorzugte Sprache für Webseiten" #: lib/preferences/preferences.ui:2654 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Browserkennung" #: lib/preferences/preferences.ui:2676 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Manage search engines" msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/preferences/thememanager.cpp:99 #, fuzzy #| msgctxt "Bookmarks|" #| msgid "Confirmation" msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "SessionManager|" #| msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Die Sitzung '%1' löschen?" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Lizenz" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Neue Webseite hinzufügen" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Webseite bearbeiten" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Domäne: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Browserkennung: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Browserkennung" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Globale Einstellung ändern" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Unterschiedliche Browserkennungen für bestimmte Webseiten nutzen" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Webseite" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Browserkennung" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_cloned" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_renamed" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Sitzung klonen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Sitzung umbenennen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Bitte einen neuen Namen eingeben:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "" "Die Datei %1 existiert schon.\n" "Bitte einen anderen Namen wählen." #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Fehler während des Schließens der Sitzungsdatei" #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Fehler während des Umbenennens der Sitzungsdatei" #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Sitzung sichern" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Neuer Name der zu sichernden Sitzung:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Gespeicherte Sitzung (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Sicherung wieder einspielen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Möchten Sie die aktuelle Sitzung wirklich ersetzen?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Sitzung löschen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Die Sitzung '%1' löschen?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Neue Sitzung" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neuen Sitzung ein:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Neue Sitzung (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Sicherung 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Sicherung 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Standard-Sitzung" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Bitte wählen Sie die Start-Sitzung:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (letzte Sitzung)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Wechseln zu" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Neu" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Wechseln zu" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Nicht wieder fragen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Unterfenster schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle anderen Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle rechten Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle unteren Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle linken Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle oberen Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Laden anhalten" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Unterfenster neu laden" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Unterfenster du&plizieren" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "Unt&erfenster verselbständigen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "&Anheften des Unterfensters aufheben" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "&Unterfenster anheften" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "&Stummschaltung des Unterfensters aufheben" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Unterfenster stummschalten" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Unterfenster laden" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Unterfenster entladen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "A&lle Unterfenster neu laden" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "&Alle Unterfenster als Lesezeichen speichern" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Andere Unterfenster sc&hließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Unterfenster rechts schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Unterfenster unten schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Unterfenster links schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Unterfenster oben schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Neues Unterfenster" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "A&lle Unterfenster neu laden" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Stummschaltung des Unterfensters aufheben" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Unterfenster stummschalten" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Geschlossene Unterfenster" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Unterfenster-Liste" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Alle geschlossenen Unterfenster wiederherstellen" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Liste leeren" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Warnung" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Die Daten wurden mit einer neueren Falkon-Version verschlüsselt.⏎\n" "Bitte installieren Sie die aktuellste Version von Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt für" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Allgemeiner Name (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organisation (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Organisationseinheit (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Seriennummer:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Ausgestellt von" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Ausgestellt für:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Verfällt am:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Abweisen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-Berechtigungen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Webseite" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Verhalten" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Berechtigung für:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Ortung" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Mikrofon und Kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Zeiger ausblenden" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "diese Webseite" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "%1 die Anzeige von Benachrichtigungen erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "%1 die Bestimmung Ihrer Position erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "%1 die Nutzung des Mikrofons erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "%1 die Nutzung der Kamera erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "%1 die Nutzung von Mikrofon und Kamera erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "%1 die Nutzung des Zeigers erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Speichern" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Abweisen" #: lib/tools/qztools.cpp:377 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Dateigröße unbekannt" #: lib/tools/qztools.cpp:382 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #: lib/tools/qztools.cpp:387 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/tools/qztools.cpp:850 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Ausführbare Datei: " #: lib/tools/qztools.cpp:851 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Parameter: " #: lib/tools/qztools.cpp:853 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Externes Programm kann nicht gestartet werden" #: lib/tools/qztools.cpp:854 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Externes Programm kann nicht gestartet werden: %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Das Ausführen von Skripten auf dieser Seite unterbinden" #: lib/webengine/webpage.cpp:339 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon kann die Verknüpfung %1: nicht öffnen. Die angeforderte " "Verknüpfung lautet
  • %2
Möchten Sie diese Verknüpfung mit der " "Systemanwendung öffnen?" #: lib/webengine/webpage.cpp:344 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Immer mit dieser Anwendung öffnen" #: lib/webengine/webpage.cpp:345 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Mit externer Anwendung öffnen" #: lib/webengine/webpage.cpp:425 lib/webengine/webpage.cpp:426 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Seite kann nicht geladen werden" #: lib/webengine/webpage.cpp:427 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Beim Laden der Seite ist ein Fehler aufgetreten." #: lib/webengine/webpage.cpp:428 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Versuchen Sie, die Seite neu zu laden oder Unterfenster zu schließen, um " "Speicher freizugeben." #: lib/webengine/webpage.cpp:429 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Seite neu laden" #: lib/webengine/webpage.cpp:491 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei auswählen ..." #: lib/webengine/webpage.cpp:495 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Dateien wählen ..." #: lib/webengine/webpage.cpp:635 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "JavaScript-Warnmeldung" #: lib/webengine/webpage.cpp:644 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Das Ausführen von Skripten auf dieser Seite unterbinden" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Leere Seite" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:694 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Keine Vorschläge" #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: lib/webengine/webview.cpp:749 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Weiter" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Neue Seite hinzufügen" #: lib/webengine/webview.cpp:757 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "Schnellwahl &konfigurieren" #: lib/webengine/webview.cpp:759 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Alle Schnellwahl-Felder neu laden" #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "&Lesezeichen für diese Seite hinzufügen" #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "Seite &speichern unter..." #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "Verknüpfung zur Seite &kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:781 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Verknüpfung der Seite versenden ..." #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Alles au&swählen" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Seitenquelltext &anzeigen" #: lib/webengine/webview.cpp:793 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "S&eiteninformationen anzeigen" #: lib/webengine/webview.cpp:799 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Verknüpfung in neuem &Fenster öffnen" #: lib/webengine/webview.cpp:805 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Verknüpfung in &privatem Fenster öffnen" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "&Lesezeichen für diese Verknüpfung hinzufügen" #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Ziel speichern unter..." #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Verknüpfung senden ..." #: lib/webengine/webview.cpp:814 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:827 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "&Bild anzeigen" #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Bild kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:834 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Bilda&dresse kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:836 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "Bild &speichern unter ..." #: lib/webengine/webview.cpp:837 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Bild versenden ..." #: lib/webengine/webview.cpp:856 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Text senden ..." #: lib/webengine/webview.cpp:868 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Zur &Web-Adresse gehen" #: lib/webengine/webview.cpp:882 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Suchen nach \"%1 ..\" mit %2" #: lib/webengine/webview.cpp:888 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Suchen mit ..." #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "&Ton einschalten" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Stumm schalten" #: lib/webengine/webview.cpp:912 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "Medienadresse &kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "Medienadresse &versenden" #: lib/webengine/webview.cpp:914 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Multimedia-Datei &speichern" #: lib/webengine/webview.cpp:933 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Suchmaschine erstellen" #: lib/webengine/webview.cpp:974 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: lib/webengine/webview.cpp:980 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: lib/webengine/webview.cpp:1014 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "S&topp" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 -#, fuzzy #| msgctxt "PopupWindow|" #| msgid "Find" msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." -msgstr "Suchen" +msgstr "Suchen ..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 -#, fuzzy #| msgctxt "BookmarksImportDialog|" #| msgid "Next >" msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" -msgstr "Weiter >" +msgstr "&Weiter" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 -#, fuzzy #| msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" #| msgid "Preview" msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" -msgstr "Vorschau" +msgstr "&Zurück" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Element untersuchen" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #~ msgctxt "SearchToolBar|" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Keine Suchergebnisse vorhanden." #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Suchen: " #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #, fuzzy #~| msgctxt "MainMenu|" #~| msgid "&Page Source" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Page Screen" #~ msgstr "Seiten-&Quelltext" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #~ msgctxt "JsOptions|" #~ msgid "Change window size" #~ msgstr "Fenstergröße ändern" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Validate page" #~ msgstr "Seite überprüfen" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Translate page" #~ msgstr "Seite übersetzen" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Google Translate" #~ msgstr "Google Übersetzer" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Wörterbuch" #, fuzzy #~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~| msgid "Translations" #~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "In order to change language, you must restart browser." #~ msgstr "Um die Sprache zu ändern, starten Sie bitte QupZilla neu." #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Available translations: " #~ msgstr "Verfügbare Übersetzungen: " #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Über QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autoren" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors and Contributors" #~ msgstr "Autoren und Mitwirkende" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "< About QupZilla" #~ msgstr "< Über QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Main developer:
%1 <%2>

" #~ msgstr "

Hauptentwickler:
%1 <%2>

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Contributors:
%1

" #~ msgstr "

Mitwirkende:
%1

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Translators:
%1

" #~ msgstr "

Übersetzer:
%1

" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "QupZilla" #~ msgstr "QupZilla" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "MainMenu|" #~ msgid "&About QupZilla" #~ msgstr "Über Qup&Zilla" #~ msgctxt "PopupWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Fehlerbericht senden" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " #~ "extensions first.
If this does not fix it, then please fill out this " #~ "form: " #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie bei der Nutzung von QupZilla auf Probleme stoßen, deaktivieren " #~ "Sie bitte zuerst alle Erweiterungen.
Sollte dies das Problem nicht " #~ "lösen, füllen Sie bitte dieses Formular aus: " #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "Fehlertyp" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "Fehlerbeschreibung" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional
Note: Please read how to make a bug report " #~ "here first." #~ msgstr "" #~ "E-Mail Adresse ist optional
Notiz: Hinweise zur Erstellung " #~ "eines Fehlerberichts finden Sie hier first." #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "Bitte füllen Sie alle erforderlichen Felder aus!" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Über QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Mitwirkende" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Übersetzer" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Informationen zur Konfiguration" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Themen" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Bild-Dateien" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Click to select image..." #~ msgstr "Klick, um das Bild auszuwählen" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "Laden nicht möglich" #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Lade..." #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "QupZilla %1 (%2)" #~ msgstr "QupZilla %1(%2)" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1542537) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1542538) @@ -1,407 +1,406 @@ -# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-24 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 08:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 12:48+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Application" msgstr "KDE-Connect-Anwendung" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:39 msgctxt "GenericName" msgid "Device Synchronization" msgstr "Geräteabgleich" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Make all your devices one" msgstr "Gleichen Sie alle Ihre Geräte ab" #: daemon/org.kde.kdeconnect.daemon.desktop.cmake:11 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13 org.kde.kdeconnect.desktop:5 #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 plugins/kdeconnect.notifyrc:3 #: sfos/kdeconnect-sfos.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE-Connect" #: data/kdeconnect-thunar.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Mit KDE-Connect versenden" #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Send via KDE Connect" msgctxt "Name" msgid "Send file via KDE Connect service" -msgstr "Mit KDE-Connect versenden" +msgstr "Datei mit KDE-Connect -Dienst versenden" #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:24 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "KDE-Connect-Anzeige" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Display information about your devices" msgstr "Anzeige von Informationen über Ihre Geräte" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Verbinden und Abgleichen Ihrer Geräte" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:92 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Android,Devices" msgstr "Netzwerk,Android,Geräte" #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "KDE-Connect-Einstellungen" #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:43 org.kde.kdeconnect.desktop:6 msgctxt "GenericName" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Verbinden und Abgleichen Ihrer Geräte" #: plasmoid/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgstr "Zeigt Benachrichtigungen von Ihren Geräten mit KDE-Connect" #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Find This Device plugin settings" msgstr "Modul-Einstellungen diese Geräts suchen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:43 msgctxt "Comment" msgid "Notifications from your devices" msgstr "Benachrichtigungen von Ihren Geräten" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:85 msgctxt "Name" msgid "Pairing Request" msgstr "Verbindungsanfrage" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:124 msgctxt "Comment" msgid "Pairing request received from a device" msgstr "Verbindungsanfrage von einem Gerät erhalten" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:163 msgctxt "Name" msgid "Incoming Call" msgstr "Eingehender Anruf" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:202 msgctxt "Comment" msgid "Someone is calling you" msgstr "Sie werden angerufen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:245 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Verpasster Anruf" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:283 msgctxt "Comment" msgid "You have a missed call" msgstr "Sie haben einen Anruf verpasst" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:326 msgctxt "Name" msgid "SMS Received" msgstr "SMS empfangen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:364 msgctxt "Comment" msgid "Someone sent you an SMS" msgstr "Jemand hat Ihnen eine SMS gesendet" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:407 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Akku-Ladestand niedrig" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:445 msgctxt "Comment" msgid "Your battery is in low state" msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus ist niedrig" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:488 msgctxt "Name" msgid "Ping Received" msgstr "Ping empfangen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:526 msgctxt "Comment" msgid "Ping received" msgstr "Ping empfangen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:569 msgctxt "Name" msgid "Generic Notification" msgstr "Allgemeine Benachrichtigung" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:607 msgctxt "Comment" msgid "Notification received" msgstr "Benachrichtigung eingegangen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:650 msgctxt "Name" msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:689 msgctxt "Comment" msgid "Incoming file" msgstr "Eingehende Datei" #: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect Plugin" msgstr "KDEConnect-Modul" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Pause Music plugin settings" msgstr "Modul-Einstellungen für das Anhalten der Musikwiedergabe" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Run Command plugin settings" msgstr "Modul-Einstellungen für Befehlsausführung" #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Notification synchronization plugin settings" msgstr "Einstellungen für Benachrichtigungsabgleich-Modul" #: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Share plugin settings" msgstr "Modul-Einstellungen für Veröffentlichung" #: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid " Find my device" msgstr "" #: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Ring connected devices" msgstr "" #: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run command" msgstr "" #: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Run commands on connected devices" msgstr "" #: sfos/kdeconnectd.desktop.cmake:10 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect daemon" msgstr "KDE-Connect-Dienst" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS" msgstr "KDE-Connect-SMS" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:27 msgctxt "GenericName" msgid "SMS" msgstr "SMS" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Text Messaging" msgstr "Text-Nachrichten" #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.smshandler.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KDE Connect Phone URL Handler" msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS URL Handler" msgstr "KDE-Connect-Telefon-Dienstprogramm für URLs (Adressen)" #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Phone URL Handler" msgstr "KDE-Connect-Telefon-Dienstprogramm für URLs (Adressen)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect KDE with your smartphone" #~ msgstr "KDE mit Ihren Smartphone verbinden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reach out to your devices" #~ msgstr "Zugriff auf Ihre Geräte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace" #~ msgstr "Verbindung von Smartphones mit demKDE-Plasma-Arbeitsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery monitor" #~ msgstr "Akkuüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show your phone battery next to your computer battery" #~ msgstr "Zeigt den Akku Ihres Telefons neben dem Akku des Rechners" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Zwischenablage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share the clipboard between devices" #~ msgstr "Die Zwischenablage mit Geräten teilen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Anruf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notification sync" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Benachrichtigungs-Abgleich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Touchpad" #~ msgstr "Touchpad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use your phone as a touchpad" #~ msgstr "Verwendet Ihr Handy als Touchpad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia control receiver" #~ msgstr "Steuerung für Multimedia-Empfänger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote control your music and videos" #~ msgstr "Fernbedienung für Musik und Videos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification sync" #~ msgstr "Benachrichtigungs-Abgleich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show phone notifications in KDE and keep them in sync" #~ msgstr "Benachrichtigungen in KDE anzeigen und abgleichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pause media during calls" #~ msgstr "Medium bei Anrufen anhalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pause music/videos during a phone call" #~ msgstr "Hält Musik oder Videos währen eines Anrufs an" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive pings" #~ msgstr "Senden und Empfangen von Pings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inhibit screensaver" #~ msgstr "Bildschirmschoner unterbinden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SFTP filebrowser plugin settings" #~ msgstr "Modul-Einstellungen für SFTP-Dateibrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote filesystem browser" #~ msgstr "Datei-Browser für entferne Systeme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" #~ msgstr "Browsen im Dateisystem des entfernten Geräts mit SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share and receive" #~ msgstr "Veröffentlichen und Empfangen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" #~ msgstr "Empfang und Senden von Dateien, URLs oder einfacher Text" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephony integration" #~ msgstr "Telefon-Integration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)" #~ msgstr "Zeigt Benachrichtigungen für Anrufe und SMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something unknown happened" #~ msgstr "Etwas unbekanntes ist aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeConnect" #~ msgstr "KdeConnect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Eingebunden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filesystem mounted" #~ msgstr "Dateisystem eingebunden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmounted" #~ msgstr "Einbindung gelöst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filesystem unmounted" #~ msgstr "Einbindung des Dateisystems gelöst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive files from dolphin" #~ msgstr "Dateien aus Dolphin senden und empfangen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1542537) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1542538) @@ -1,29680 +1,29680 @@ # Jochen Rundholz , 2005. # Frank Schmischke , 2006. # Holger Bunzel , 2006. # Marko Kaening , 2008. # yllohy , 2008, 2009. # Thomas Baumgart , 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Markus Drexelius , 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Holger , 2009, 2010. # Thomas Reitelbach , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Markus Slopianka , 2010. # Johannes Frings , 2010, 2011. # Rolf Eike Beer , 2012. # Frank Steinmetzger , 2014. # Stefan Vater , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 12:54+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Holger Bunzel,Frank Steinmetzger" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yllohy@googlemail.com,Warp_7@gmx.de" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Gebühren" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividende" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Fehler beim Import von %1: Die Datei ist keine gültige KMM-Kontoauszugsdatei." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Ungültiger Kontoauszug" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Kontoauszug für Konto %1 wird importiert" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Kontoauszug ohne Buchungen wird importiert" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Bankauszug enthält keine Angabe zum Saldo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Endsaldo am %1 ist %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Buchungen" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] "%1 verarbeitet" msgstr[1] " %1 verarbeitet" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] "%1 hinzugefügt" msgstr[1] " %1 hinzugefügt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 im Kontenbuch gefunden" msgstr[1] " %1 im Kontenbuch gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 Duplikat erkannt" msgstr[1] " %1 Duplikate erkannt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574 #, kde-format msgid " Payees" msgstr "Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 angelegt" msgstr[1] " %1 angelegt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Eintrags: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:587 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:610 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne " "Wertpapiere. Derartige Buchungen werden ignoriert." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:766 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Wertpapier nicht gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:764 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Das Investitionskonto enthält das „%1“-Wertpapier nicht.
Buchungen, die dieses Wertpapier betreffen, werden ignoriert." "
" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:786 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:789 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Import-Werkzeug für Kontoauszüge" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne Nennwert. " "Derartige Buchungen werden ignoriert." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Kein Aktienwert angegeben" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:920 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Gebühren) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie „%1“ als Zahlungsempfänger hinzufügen?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "„Ja“ erzeugt einen Eintrag für den Empfänger, „Nein“ überspringt die " "Erzeugung des Eintrags und lässt die Empfänger-Informationen dieser Buchung " "leer. „Abbrechen“ bricht das Importieren ab.\n" "\n" "Wenn Sie „Nein“ antworten und „Nicht mehr nachfragen“ auswählen, werden die " "Empfänger-Informationen für alle folgenden Buchungen, die sich auf „%1“ " "beziehen, von der Buchung vor dem Importieren entfernt." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1014 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1034 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Standardkategorie für Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Kategorie für den Empfänger „%1“" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1064 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Kategorie speichern" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1065 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Keine Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1066 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1092 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1302 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problem beim Hinzufügen oder Zuordnen der importierten Buchung mit der " "Kennung „%1“: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1357 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "" "Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1358 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " – Kontoname: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1359 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " – Kontotyp: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " – Kontonummer: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1365 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Möchten Sie Buchungen in dieses Konto importieren?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney kann nicht erkennen, welches Konto genutzt werden soll. Sie können " "ein neues erstellen, indem Sie den Knopf Erstellen drücken oder ein " "bestehendes aus der Liste auswählen." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "In der ausgewählten Abrechnungsdatei wurden keine Konteninformationen " "gefunden. Bitte wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues durch " "Drücken des Knopfes Erstellen." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1398 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Buchungen importieren" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1428 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Sie müssen entweder ein Konto auswählen, ein neues erstellen oder den Knopf " "Abbrechen drücken." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1559 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney hat eine geplante Buchung gefunden, die mit einer importierten " "Buchung übereinstimmt.
Planung: %1
Buchung: %2 %3
Möchten Sie, dass KMyMoney diese geplante Buchung nun einträgt, sodass ihr " "die Buchung zugeordnet werden kann?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1568 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney hat eine geplante Buchung gefunden, die mit einer importierten " "Buchung übereinstimmt.
Planung: %2
Buchung: %3 %4
Die Buchungsdaten liegen einen Tag auseinander
Möchten Sie, dass diese " "geplante Buchung nun eingetragen wird, sodass ihr die Buchung zugeordnet " "werden kann?" msgstr[1] "" "KMyMoney hat eine geplante Buchung gefunden, die mit einer importierten " "Buchung übereinstimmt.
Planung: %2
Buchung: %3 %4
Die Buchungsdaten liegen %1 Tage auseinander
Möchten Sie, dass diese " "geplante Buchung nun eingetragen wird, sodass ihr die Buchung zugeordnet " "werden kann?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1580 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Geplante Buchung gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Fehler beim Laden von „%1“." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Dateizugriffsfehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 ist keine Vorlagendatei.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Dateiformat-Fehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Fehler beim Lesen der Vorlagendatei %1 in Zeile %2, Spalte %3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Vorlagenfehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Datei „%1“ kann nicht gefunden werden." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "

Ungültige Kennzeichnung %1 in Vorlagendatei %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Vorlage %1 wird geladen" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "

Ungültiger Haupt-Kontotyp %1 in Vorlagendatei %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Ungültiger Kennzeichentyp %1 für Konto %3 in Vorlagendatei " "%2

" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "Die Datenquelle %1 existiert nicht." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot save to current database." msgid "Cannot resolve input date." msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "Die CSV-Quelle %1 existiert nicht." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Quell- und Ziel-Währung wurden nicht gefunden." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Lokale Kursnotiz-Quellen werden nicht unterstützt." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Adresse %1 wird geholt ..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Keine Kennung]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source %1 does not exist." msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "Die Datenquelle %1 existiert nicht." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "%1 wird ausgeführt ..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Kann nicht gestartet werden: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Heruntergeladene Datei kann nicht geöffnet werden" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "%1 %2 %3 wird ausgeführt ..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Symbol gefunden: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Preis gefunden: „%1“ (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Datum gefunden: „%1“" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "" "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden (kein Preis oder kein Datum)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden (leere Kursnotizdaten)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Es können keine Daten geladen werden, da kein Kontakt mit dem Besitzer des " "Standardadressbuches verknüpft ist." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Import aus Adressbuch" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Dialog für neue Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen einzugeben.\n" "\n" "Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer\n" "KMyMoney-Datei hinterlegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Ort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "PLZ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Aus dem Adressbuch laden" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Verrechnungskonto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Preis" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Preis/Aktie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Buchungsbetrag" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:564 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:649 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:650 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:653 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:935 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:936 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:565 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:651 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:652 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Gebühren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:449 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:567 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:938 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 kmymoney/views/khomeview_p.h:941 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1051 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:126 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:345 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:450 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:654 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:762 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:822 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Aktien" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:568 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:939 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Summe" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:881 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Quotient 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Preis pro Aktie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Anlagekonten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:604 kmymoney/views/khomeview_p.h:659 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:692 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:132 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Notiz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1236 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "Kann keine Buchung eintragen, die vor der Kontoeröffnung datiert ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Überspringen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Diese Buchung überspringen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die aktuelle Buchung zu überspringen und mit der " "nächsten fortzufahren." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Erstellen ..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Neues Konto/neue Kategorie erstellen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um ein neues Konto bzw. eine neue Kategorie zur Datei " "hinzuzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Importvorgang abbrechen und alle Änderungen verwerfen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den Importvorgang abzubrechen. Ihre Finanzdaten " "werden in den Zustand von vor dem Importvorgang zurückversetzt." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Kontoauswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Konto in welches importiert werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Währungen zum Hinzufügen auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2384 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2439 kmymoney/kmymoney.cpp:2455 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2461 kmymoney/kmymoney.cpp:2475 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2477 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre Daten zu sichern.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass sich ein Medium im Laufwerk (z. B. " "Diskettenlaufwerk) befindet. Wählen Sie weiterhin den Einhängepunkt, den Sie " "entweder im Eingabefeld eingeben oder mittels „Wählen“ suchen.\n" "\n" "Stellen Sie sicher, dass Sie „Einhängen“ ausgewählt haben, falls Ihr System " "automatisches Einhängen nicht unterstützt. Drücken Sie OK, um die Sicherung " "durchzuführen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Geräteoptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Einhängepunkt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Einhängepunkt auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Verwenden Sie dies, um zum Einhängepunkt zu navigieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Wä&hlen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Dieses Gerät einhängen, bevor die Sicherung durchgeführt wird." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Mindestens eine (geplante) Buchung verwendet die Kategorie %1. Es " "muss jedoch mindestens eine Kategorie derselben Währung existieren, sodass " "die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Über diesen Dialog können keine Kategorien angelegt werden. Bitte wählen Sie " "eine Kategorie aus der Liste aus." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Erstellen einer Kategorie" # "erneut" klingt wie nochmal #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Kategorien neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Die (geplanten) Buchungen und Budgets in der ausgewählten Kategorie müssen " "einer anderen Kategorie zugeordnet werden, bevor die ausgewählte Kategorie " "gelöscht werden kann. Bitte wählen Sie eine Kategorie aus der Liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Verfügbare Kategorien:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports aus. Eine kurze " "Beschreibung\n" "über die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie die Auswahl ändern.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Art des Imports auswählen:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Dialog zur Auswahl der Importart" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Exports aus. Eine kurze " "Beschreibung über\n" "die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie die Auswahl ändern.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Art des Exports wählen:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Dialog zur Auswahl der Exportart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "QIF-Dateien werden mit dem bekannten Kontoprogramm Quicken erstellt.\n" "Wenn Sie diesen Typ wählen, wird ein weiteres Dialogfenster erscheinen, in " "dem Sie weitere Informationen für das Quicken-Format einstellen können." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Der Dateityp CSV verwendet ein durch Komma getrenntes Textformat, das\n" "mit bekannten Tabellenkalkulationsprogrammen verwendet werden kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports. Eine kurze Beschreibung\n" "über die Art des Imports ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie etwas auswählen.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Beschreibung" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "Buchung %1 hat keine Split-Buchungen" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Empfänger geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Konto geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Girokonto geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Split-Buchung" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Kategorie geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "leer" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Notiz geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "Leer" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Nummer geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Betrag geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Abgleichstatus geändert.
   Vorher: %1, Neu: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Schwerwiegender Fehler beim Bestimmen der Daten: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Manuelle Eingabe bestätigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Folgende Buchungsdaten wurden geändert:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Bitte wählen Sie, was Sie mit obigen Änderungen machen möchten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "" "Än&derungen verwerfen und die ursprüngliche Buchung im Kontenbuch eintragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "&Diese neuen Werte nur für den aktuellen Eintrag verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "Alle weiteren Einträge &in diesem Buchungsplan auf diese Werte setzen." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Umtauschkurs-Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:613 kmymoney/views/khomeview_p.h:668 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:701 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:141 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To amount" msgid "To a&mount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Umtauschkurs / P&reis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Kursverlauf aktualisieren" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "%1 kann nicht als Basiswährung eingestellt werden: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Basiswährung auswählen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Die Währung kann nicht aktualisiert werden. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Währung aktualisieren" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Neue Währung" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Währung umbenennen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Währung löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Als Basiswährung auswählen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Währungsoptionen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Geben Sie den ISO-4217-Code für die neue Währung ein" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Kann neue Währung nicht erstellen. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Kann neue Währung %1 nicht löschen. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Währungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Nicht benutzte Währungen entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Währungs-Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Symbol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Kleinste Bargeldeinheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Kleinste Währungseinheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Erinnerung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Preisgenauigkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Anlage bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Anlagefond" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Anleihe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Kleinster Bruchteil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Investitionstyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Anlagename:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Börsensymbol:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Kursverlauf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:368 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Bareinzahlung" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Lastschrifteinzug" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Scheck ausstellen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Andere" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Nächste Fälligkeit am" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2612 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2615 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Geplante Buchung kann nicht hinzugefügt werden: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung eintragen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Sie haben %1 als Datum angegeben. Da die geplante Buchung zuletzt " "am %2 gezahlt wurde, wird KMyMoney das Datum automatisch auf das " "nächste Datum setzen, sofern das letzte Zahlungsdatum nicht gelöscht wird. " "Möchten Sie das Datum der letzten Zahlung löschen?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Letztes Zahlungsdatum zurücksetzen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Geplante Buchung „%1“ kann nicht geändert werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Name der geplanten Buchung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Häufigkeit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Anzahl der gewählten Perioden zwischen zwei Zahlungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Zahlungsinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Zahlungsmethode" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Datum nicht ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Datum auf den vorherigen Arbeitstag ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Datum auf den folgenden Arbeitstag ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Fällt die geplante Buchung nicht auf einen Bankarbeitstag, dann:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Dies ist eine Schätzung, da der Betrag für jede Zahlung schwankt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Diese Buchung immer am letzten Tag eines Monats ausführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontenbuch eintragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Zahlungen enden zu einem bestimmten Termin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Anzahl verbleibender Buchungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Datum der letzten Buchung:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Details zu geplanter Zahlung können nicht geladen werden" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig sind und " "drücken Sie OK.

Editierbare Daten können verändert werden und entweder " "nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge dieser geplanten " "Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, sobald Sie OK klicken)." #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung eintragen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Buchung planen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Details dieser geplanten Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Erfasse die Buchung und setzte das Datum der nächsten Fälligkeit auf das " "nächste Zahlungsdatum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Eintragen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Erfasse die Buchung nicht aber setzte das Fälligkeitsdatum auf das Datum der " "nächsten Fälligkeit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Zahlungen für diese geplante Buchung weder eintragen noch überspringen, " "sondern mit der nächsten geplanten Buchung fortfahren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Erfassen von geplanten Buchungen abbrechen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Einstellung für Preise wird aktualisiert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Preisregelung wird aktualisiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Alles aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Aktualisierung &fehlt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Aktualisierung heruntergeladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Aktualisierung aus derselben Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Interne Kennung" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 Einheiten in %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Das Aktualisieren des Wechselkurses für %1 von %2 ist fehlgeschlagen. Die " "Aktualisierung wird diesmal ausgelassen." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Das Abfragen des Kurses für %1 von %2 ist fehlschlagen. Wählen Sie Nein, um diese Quelle der Online-Kursabfrage von diesem Wertpapier dauerhaft " "zu entfernen, Ja, um mit dem Aktualisieren dieses Wertpapiers bei " "zukünftigen Preisabfragen fortzufahren, oder Abbrechen, um die " "aktuelle Abfrageoperation beenden." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Das Wertpapier %1 kann nicht aktualisiert werden: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "Der Preis existiert bereits" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Preis für %1 aktualisiert (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Ein Preis für %1 (id %2) wurde empfangen, dieses Symbol ist aber nicht in " "der Liste. Abbruch der kompletten Aktualisierung." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Aktualisierung nicht möglich, da der Preis für %1 nicht gültig ist." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Aktien- und Währungskurse aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Liste der bekannten Wertpapiere und den Zeitpunkten der letzten " "Aktualisierungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Alles aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Ausgewählte aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Buchungen suchen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Kriterien" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Buchungen suchen" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "%1 passende Buchung gefunden (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "%1 passende Buchungen gefunden (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "%1 passende Buchung gefunden" msgstr[1] "%1 passende Buchungen gefunden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Import überprüfen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "Dialog" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Buchungen zusammenführen" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Buchungen zusammenführen möchten?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Datei-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Erstellt am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Zuletzt verändert am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Basiswährung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:503 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Empfänger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Geldinstitute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Konten/Kategorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Preise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:978 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Summe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Möchten Sie den gewählten Kurseintrag wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die gewählten Kurseinträge wirklich löschen?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Preisinformation löschen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Neuer Kurs ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Kurs bearbeiten ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Preis online aktualisieren ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Kurs löschen ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Preisoptionen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Preiseditor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Diesen Kurseintrag aus der Datei löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Währung/Aktie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Wertpapiername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Währung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Alle gespeicherten Preise anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Neuen Kurseintrag erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Gewählten Eintrag bearbeiten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Änderung von Details der ausgewählten Preisinformationen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:877 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:892 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:909 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:974 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:980 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Optionen für Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Löschen ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "wird berechnet" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, die aktuelle Split-Buchung zu löschen. Möchten Sie " "wirklich fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Sie müssen dieser Split-Buchung eine Kategorie zuweisen, bevor sie " "eingetragen werden kann." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Split-Buchung eintragen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "Dies ist ein Unterkonto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Preis pro Aktie" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Gesamtpreis aller Aktien" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "MwSt.-Konto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:376 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Anlagen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:377 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Verbindlichkeiten" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:378 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1691 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Einnahme" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:379 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Ausgabe" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "Die Option wurde deaktiviert, da diesem Konto Buchungen zugeordnet sind." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "Die Option wurde deaktiviert, weil es ein anderes Konto gibt, das als " "Eröffnungssaldenkonto für diese Währung gekennzeichnet ist." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Sie haben keinen Namen angegeben.\n" "Bitte füllen Sie das Feld aus." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Bitte wählen Sie das gewünschte übergeordnete Konto." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:777 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:511 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Kein Geldinstitut)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Eine Kategorie mit dem Namen %1 existiert schon. Sie können keine " "zweite Kategorie mit demselben Namen anlegen." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Sie hatten im KMyMoney-Konfigurationsdialog eingestellt, dass ungenutzte " "Kategorien nicht angezeigt werden sollen. Daher wird die gerade angelegte " "Kategorie nur angezeigt, wenn sie auch wirklich genutzt wird. Andernfalls " "wird sie in der Konten/Kategorie-Sicht nicht angezeigt." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Ausgeblendete Kategorien" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Ist ein Unterkonto von %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:816 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Geldinstitut kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

Die Kategorie %1 existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen?" "

Das übergeordnete Konto ist standardmäßig %2, kann aber im " "folgenden Dialog verändert werden.

" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Kategorie erstellen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:949 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Neue Kategorie erstellen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Dialog für neue Konten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Name:" # Ich finde Bindestriche nach einem Füge-S immer etwas doppelt gemoppelt. #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Eröffnungs-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Letzte Schecknummern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Keine automatische MwSt.-Zuweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Kurseintrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Zuweisung einer Kostenstelle erforderlich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Dieses Konto als Eröffnungssaldo-Konto markieren

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Eröffnungssaldo-Konto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Unterkonto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Grenzwerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Diese Seite erlaubt die Definition bestimmter Grenzwerte. KMyMoney warnt, " "sobald der Saldo einen Grenzwert erreicht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Absolutes Limit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Maximales Kredit-Limit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldomindestbetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Frühwarnung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Steuer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "MwSt.-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "MwSt.-Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "MwSt.-Prozentsatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Automatische MwSt.-Zuweisung aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Eingegebener Betrag ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Bruttobetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Netto&betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "In Steuerbericht aufnehmen" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "Es wurde kein Name für das Geldinstitut angegeben. Bitte geben Sie einen " "Namen ein." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut hinzufügen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Neues Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Details zum Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Webseite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Bankleitzahl:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Neue Kapitalanlage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Wertpapierkennzeichen wird nicht benötigt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Name der Firma oder der Kapitalanlagengesellschaft." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Um mehrere vorher ausgewählte Zahlungsempfänger zusammenzuführen, wählen Sie " "bitte einen Empfänger aus der Liste oder erstellen Sie einen neuen Empfänger." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Bevor die gewählten Zahlungsempfänger gelöscht werden können, müssen die " "ihnen zugewiesenen Buchungen einem anderen Empfänger zugewiesen werden. " "Bitte einen Zahlungsempfänger aus der unteren Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "In diesem Dialog können keine neuen Zahlungsempfänger angelegt werden. Bitte " "einen Zahlungsempfänger aus der Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Zahlungsempfänger-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Zahlungsempfänger neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Verfügbare Zahlungsempfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Namen der gelöschten Zahlungsempfänger in der Zuordnungsliste des oben " "ausgewählten Zahlungsempfängers eintragen" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Daten Speichern als ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Wählen Sie im Zweifelsfall XML." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" msgstr "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "unterstützt mehrere Arten der Speicherung. Die Verfügbarkeit der " "Speicherarten hängt von installierten Modulen und der Aktivierung in den " "Einstellungen ab.

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Art der Speicherung für Ihre Daten" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Buchung auswählen" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Eine Buchung auswählen und „OK“ drücken oder „Abbruch“ um nichts auszuwählen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Sortier-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Split-Buchungen korrigieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Wie möchten Sie fortfahren?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Split-Buchu&ngen weiter bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Differenz von %1 a&uf alle Split-Buchungen verteilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "%1 nicht zuweisen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Alle löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Alle Split-Buchungen löschen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "&Nullbeträge löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Löscht alle Split-Buchungen, die einen Betrag von null aufweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Zusammenführen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" "Führt mehrere Split-Buchungen mit der gleichen Kategorie zu einer Split-" "Buchung zusammen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um mehrere Split-Buchungen derselben Kategorie " "in einer einzigen Split-Buchung zusammenzufassen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Die Gesamtsumme der Buchung ist %1, aber die Summe der Split-Buchungen %2 " "ist. Die restlichen %3 sind nicht zugewiesen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Die Differenz von %1 auf alle Split-Buchungen &aufteilen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 belassen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "%1 &nicht zuweisen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen. " "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Split-Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Summe der Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "In diesem Dialog können keine neuen Stichwörter angelegt werden. Bitte ein " "Stichwort aus der Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Stichwörter-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Stichwörter neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Bevor die gewählten Stichwörter gelöscht werden können, müssen die ihnen " "zugewiesenen Buchungen einem neuen Stichwort zugewiesen werden. Bitte ein " "Stichwort aus der unteren Liste auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Verfügbare Stichwörter:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Exportattribute von Vorlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Kurze Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Lange Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Neuer Kurs" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Farbeinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "&Benutzerdefinierte Farben" # TODO: Group separator -> Tausender-Unterteilung? # Nein, das sind die Trennzeilen in der Kontenansicht ("letzter Monat", diese Woche") #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Kontenbuch-Gruppentrenner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Erforderliches Feld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Importierte Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Zugeordnete Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Fehlerhafte Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Fehlende Wechselkursangabe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Systemschriftarten verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Individuelle Schriftarten-Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Listen-Schriftart" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Kopfzeilen-Schriftart" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Dateipfad auswählen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Start-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Startbildschirm anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Einstellungen zum automatischen Speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Automatisch speichern alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Geänderte Datei beim Schließen automatisch speichern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Geben Sie die Anzahl der zu behaltenden Sicherungen ein (nur lokale Dateien)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Immer, wenn die aktuellen Daten in einer lokalen Datei gespeichert werden, " "behält KMyMoney die gewählte Anzahl an letzten Versionen der Datei.\n" "\n" "Setzen Sie den Wert auf 0, um diese Funktion abzuschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Anzahl der Sicherungen, die behalten werden (0=keine)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Geschäftsjahr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr beginnt am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Januar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Februar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "März" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "April" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Juni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Juli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "August" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "September" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Oktober" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "November" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Dezember" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Externe Programme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Startansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "&Nach dem Starten die Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Typ der KMyMoney-Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Baum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Karteikarte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Kopfzeile in jeder Ansicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Kontoauswahl in Kontenbuch- und Investitions-Ansicht abgleichen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Konten / Kategorien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Diese Option blendet alle nicht in mindestens einer Buchung verwendeten " "Kategorien aus. Sie werden aber immer noch in der Kategorienauswahl-Liste " "angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Diese Option blendet alle vom Benutzer geschlossenen Konten in Ansichten und " "Auswahllisten aus.\n" "\n" "Mittels Ansicht/Alle Konten anzeigen können alle ausgeblendeten " "Konten in den Ansichten temporär angezeigt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Eigenkapitalkonten anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Diese Option blendet auch die Kategorien in der Kontenansicht ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Kategorien in der Kontenansicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Investitionen mit Wert Null ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Diese Option blendet alle abgelaufenen Pläne in der Ansicht der geplanten " "Buchungen aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Abgelaufene Buchungspläne nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Diese Option blendet alle abgeglichenen Buchungen im Kontenbuch aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Unterstützung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Protokollpfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Bedenken Sie bei der Auswahl eines Pfads zur Protokolldatei, das diese Datei " "vertrauliche Daten wie zum Beispiel Passwörter als Klartext enthalten kann." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Import von Kontoauszügen protokollieren" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "OFX-Buchungen protokollieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Einstellungen für die Seite „Übersicht“" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Auswahl nach oben verschieben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den gewählten Eintrag eine Zeile nach oben zu " "verschieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Auf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Auswahl nach unten verschieben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den gewählten Eintrag um eine Zeile nach unten zu " "verschieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Die ausgewählten Positionen werden auf der Seite „Übersicht“ von KMyMoney " "angezeigt.

\n" "Verwenden Sie die Knöpfe und Ankreuzfelder, um die Anzeige der „Übersicht“-" "Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Skalierung auf der Seite „Übersicht“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Zoom-Faktor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Wiederherstellen des Zoom-Faktors bei Verlassen des Programms, falls " "manuelle Änderung mit Mausrad erfolgte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Anzeige der Konto-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Grenzwerten für Konten anzeigen" # Die neueren Übersetzungseinträge verwenden "zugewiesen" statt "verbunden" für mapped #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Anzahl nicht markierter Buchungen pro Konto anzeigen [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Anzahl verrechneter Buchungen pro Konto anzeigen [V]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Anzahl nicht abgeglichener (nicht markierter + verrechneter) Buchungen pro " "Konto anzeigen [!A]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Datum des letzten Abgleichs anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Individuelle Symbol-Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Symbol-Design" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Hinweis: Installieren Sie die Designs " "Oxygen, Tango oder Breeze, um eine größere Auswahl zu haben.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Übersicht" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Kontenbuch" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Geplante\n" "Buchungen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Neue Kursnotiz-Quelle" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die CSV-Profil %1 existiert bereits. Möchten Sie es tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "Das CSV-Profil existiert bereits" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "Das Wertpapier %1 verwendet diese Kursnotiz-Quelle. Möchten Sie diese " "tatsächlich entfernen?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Kursnotiz-Quelle löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, mit dem die empfangenen Daten der " "obigen URL durchsucht werden kann. Damit die Daten genutzt werden können, " "müssen diese das Symbol, den Preis und das Datum enthalten. Sie können " "versuchen über die Mailingliste kmymoney@kde.org herauszubekommen, welche Einstellungen für andere " "Benutzer in Ihrem Land funktionieren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Kennung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um die Kennung aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um das Datum aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "CSV-URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL für das Herunterladen der Kursnotiz" # Being quoted -> von der genannten? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Geben Sie die URL ein, von wo die Börsenkurse heruntergeladen werden sollen. " "%1 wird mit dem Symbol der genannten Anlage getauscht. Für die " "Währungskonvertierung wird %2 ersetzt durch die Währung der Kursnotiz " "und %1 mit der Währung auf der die Kursnotiz beruht." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um den Preis aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

KMyMoney entfernt normalerweise alle HTML-Tags aus dem Datenstrom von der " "Online-Quelle bevor es die Daten mittels der regulären Ausdrücke analysiert. " "Sollten diese regulären Ausdrücke jedoch das Vorhandensein der HTML-Tags " "benötigen, schalten Sie das Löschen mit dieser Option aus.

\n" "\n" "

Die folgenden Zeichen werden normalerweise entfernt:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML-Tags wie z. B. <tag>
  • \n" "
  • & kodierte Zeichen wie z. B. &nbsp;
  • \n" "
  • doppelte Leerzeichen
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "HTML-Tags erhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identifizieren durch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Neue Quelle für Online-Kursnotizen anlegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Hiermit einen neuen Eintrag für Online-Kurse erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Den gewählten Quelleintrag löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag zu löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import CSV" msgid "Dump CSV" msgstr "CSV-Datei importieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Die eingegebenen Daten akzeptieren und speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "KMyMoney-Module" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bank Identifier" msgid "Payee Identifier" msgstr "Kennung der Bank" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Online Banking" msgid "Online Banking Operations" msgstr "Online-Banking" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Kontenbuch-Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Gitterlinien im Kontenbuch anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Alle Kontenbucheinträge mit vollen Details anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Details der ausgewählten Buchung " "angezeigt. Normalerweise wird nur eine einzeilige Zusammenfassung für jede " "Buchung dargestellt, da die Details im Formular angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Buchungsdetails der ausgewählten Buchung anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Buchungsformular anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Immer ein Nummernfeld anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Zeichnet eine größere Titelzeile über jeder Gruppe von Buchungen. Die " "Gruppierung hängt von der aktuellen Sortierreihenfolge ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Gruppen-Titel zwischen Buchungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Titelzeile für vergangenes und aktuelles Geschäftsjahr anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Wenn eine geplante Buchung überfällig ist, wird standardmäßig das heutige " "Datum als Buchungsdatum verwendet. Mit dieser Option wird stattdessen das " "ursprünglich geplante Datum verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Überfällige Termine mit geplanten Terminen anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Normale Ansicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Abgleich-Ansicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Such-Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Die Knöpfe links und rechts nutzen, um Sortieroptionen " "hinzuzufügen bzw. zu entfernen. Die Knöpfe auf und ab " "verändern die Sortierreihenfolge. Doppelklick auf einen gewählten Eintrag " "schaltet die Sortier-Richtung zwischen aufsteigend und absteigend um." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Datenerfassung" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Nummernfeld für neue Buchungen mit Buchungstyp vorbelegen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Schecknummern automatisch erhöhen" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Eingabetaste wechselt zwischen den Feldern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Schalten Sie diese Option ein, wenn Sie Namensvergleiche immer am Anfang " "beginnen möchten. Bei ausgeschalteter Option ist auch ein Teil " "übereinstimmend." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Vergleich immer am Anfang beginnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Nach der Eingabe der Abgleich-Daten werden die Buchungen automatisch " "ermittelt, welche mit den Daten übereinstimmen (in manchen Fällen ist das " "nicht möglich)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Automatischer Abgleich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Standard für Abgleichstatus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Standard für Abgleichstatus bei Buchungen, die während des Abgleichs eines " "Kontos eingegeben werden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Automatisches Ausfüllen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Auf keinen Fall Buchungen automatisch ausfüllen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Kein automatisches Ausfüllen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Alle Buchungen des Zahlungsempfängers sammeln. Alle Buchungen betrachten, " "die der gleichen Kategorie zugeordnet sind und einen Betrag im Bereich von " "+/- X% haben. Falls mehr als eine Buchung gefunden wird, wird eine Liste " "angezeigt.\n" "\n" "Bei einer Auswahl von 0% werden alle Buchungen angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "Gleiche Buchung, falls der Betrag prozentual nicht mehr als unten angegeben " "abweicht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Die Daten der letzten Buchung mit der am meisten verwendeten Kategorie für " "diesen Zahlungsempfänger werden automatisch in den Buchungseditor gefüllt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "" "Mit den Daten der zuvor am meisten verwendeten Buchungen an den " "Zahlungsempfänger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Same transaction if amount differes less than " msgid "Same transaction if amount differs less than " msgstr "Gleiche Buchung, falls Abweichung des Betrags nicht mehr als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Zwei Buchungen werden vom automatischen Ausfüllen grundsätzlich als " "identisch betrachtet, falls sie zum selben Konto gehören. Sie gelten " "allerdings als verschieden, falls ihr Betrag um mehr als den hier " "eingetragen Prozentsatz abweicht." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Notizen von vorherigen Buchungen " "verwendet. Ansonsten werden die Notizen beim automatischen Ausfüllen nicht " "berücksichtigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Notizen von vorherigen Buchungen verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Buchungen innerhalb von Tagen zuordnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Suche nach übereinstimmenden Buchungen innerhalb des Bereichs in +/- der " "hier angegebenen Tage auf Basis des Buchungsdatums der importierten Buchung." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird bei Erkennen eines neuen Empfängers " "während des Imports der Benutzer zur Angabe einer Standard-Kategorie für " "diesen Empfänger aufgefordert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Nach der Standard-Kategorie für neue Empfänger fragen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Einstellungen für geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Start überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Anzahl Tage, die Zahlungen im voraus eingetragen werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Bankarbeitstage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Den Ferienkalender für diese Region benutzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Anzahl Tage für die Buchungsvorschau im Kontenbuch" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Split-Buchungen weiter bearbeiten" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Zahler/Empfänger" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Kategorie/Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:500 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:886 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1069 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Umbuchung von" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:883 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:914 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:964 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1057 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Umbuchung auf" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:756 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Automatisch ausgefüllte Buchung wählen" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Möchten Sie die Notiz

%1

durch die Notiz

%2

aus " "der anderen Split-Buchung ersetzen." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Notiz kopieren" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer " "anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der " "Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Mindestens eine der ausgewählten Buchungen hat mehr als zwei Split-Buchungen " "und basiert auf einer anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für " "die Änderung der Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
Geplante Buchungen %1 werden bearbeitet.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "Die Schecknummer %1 wird bereits in Konto %2 genutzt." "
Möchten Sie sie mit der nächsten verfügbaren Nummer ersetzen?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Nummer duplizieren" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Buchungen werden hinzufügt" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Eintragen" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontenbuch auf." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planung" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "" "Akzeptiert die eingegebenen Daten und speichert sie als geplante Buchung" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die Buchung für einen späteren Eintrag in das " "Kontenbuch vorzusehen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "Die eingetragene Buchung hat ein Datum in der Zukunft.

Soll sie im " "Kontenbuch eingetragen werden, oder zu geplanten Buchungen hinzugefügt " "werden?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Eintragen oder planen?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter die Saldo-Warnung von %2 gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter die minimale Saldo-Warnung von %2 " "gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter das maximale Kredit-Limit von %2 " "gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter das maximale Kredit-Limit von %2 " "gefallen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Adressbuch-Integration" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integration von Feiertagsregionen" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, die persönliche Finanzverwaltung von KDE.\n" "\n" "Unterstützung in Form von Quellcode und/oder Vorschlägen ist sehr willkommen." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team" msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team" -msgstr "© 2000–2018 Das KMyMoney-Entwicklerteam" +msgstr "© 2000–2019 Das KMyMoney-Entwicklerteam" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Kompiliert mit folgenden optionalen Funktionen:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Core Engine, Release-Manager, Projekt-Administrator" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Inaktive Mitglieder" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Initiale Idee, viel initialer Quellcode, Projekt-Administrator" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Vorhersage, Berichte" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Bericht-Logik, OFX-Import" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Datenbank-Backend, stabiler Entwicklungszweig" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Projekt-Administrator" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Datenbank Backend" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Dokumentation und Betreuung von Nutzern" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Ursprüngliche Unterstützung für Investitionen" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Entwickler & Künstler" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Symbole & Startbildschirm" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Fehlerbehebung und Portierung nach KDE 4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patches" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Fehlerbehebung, Pakete und KF5-CI für OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "CSV-Import/Export" #: kmymoney/kmymoney.cpp:380 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/kmymoney.cpp:518 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Die Datei wurde bearbeitet, Änderungen speichern?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:905 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

Das Konto „%1“ wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige " "Informationen fehlen.

Der Kredit-Assistent wird nun gestartet, um alle " "relevanten Informationen zu sammeln.

Bitte nutzen Sie KMyMoney ab " "Version 0.8.7 und vor Version 0.9, um das Problem zu beheben.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:907 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Kontoproblem" #: kmymoney/kmymoney.cpp:926 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Automatische Buchungskorrektur" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Dies ist das Protokoll der Konsistenzüberprüfung, benutzen Sie das " "Kontextmenü, um es zu kopieren oder zu speichern." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1344 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1345 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "In Datei speichern" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Sicherung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Kontoauszugsdatei ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1424 kmymoney/kmymoney.cpp:1425 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Kontovorlage ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1426 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Persönliche Daten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Speicher ausgeben" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1430 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Datei-Informationen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1434 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Buchung suchen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Buchungsdetails anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Ungenutzte Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1441 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Alle Konten anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Neues Geldinstitut ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Geldinstitut bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1447 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Geldinstitut löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Neues Konto ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Kontenbuch öffnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Abgleichen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Abgleich zurückstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1456 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Konto bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1457 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Konto löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1458 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Konto schließen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Konto neu eröffnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Buchungs-Bericht" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1461 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Saldo-Diagramm anzeigen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1462 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Konto zuordnen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Kontenzuordnung löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1464 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Konto aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1465 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Alle Konten aktualisieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1466 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Neue Überweisung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Neue Kategorie ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Kategorie bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1472 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Kategorie löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Währungen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Preise ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Aktien- und Währungspreise aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Konsistenzüberprüfung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Leistungstest" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1481 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Rechner ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1485 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Meldungen wieder anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1489 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Tipp des Tages anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Neu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Eintragen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Split-Buchungen bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Zuordnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Umschalten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:974 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Gehe zu Konto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Gehe zu Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1509 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung erstellen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1510 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Nächste Nummer zuweisen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Zusammenführen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1512 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Split-Buchungen kopieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Neue Investition ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1515 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Investition bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Investition löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Online-Preis aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1518 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Manuelle Preisaktualisierung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1520 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung anlegen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1521 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1522 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1523 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1524 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Nächste Zahlung eintragen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1525 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Diese Zahlung überspringen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1527 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1528 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Zahlungsempfänger umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1529 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Zahlungsempfänger löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1530 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Empfänger zusammenführen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1532 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Neues Stichwort" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1533 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Stichwort umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1534 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Stichwort löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1537 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Teste neues Feature" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1538 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Debug Traces" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1540 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Debug Timers" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1542 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Überweisung entfernen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1543 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Überweisung bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1544 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Protokoll anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1699 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Blick zurück" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1700 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Blick vorwärts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2031 kmymoney/kmymoney.cpp:2127 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Keine KMyMoney-Datei geöffnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2064 kmymoney/kmymoney.cpp:2066 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2131 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Persönliche Daten werden angezeigt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2138 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Persönliche Daten bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2153 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Die Benutzerinformationen können nicht gespeichert werden: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2161 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Kontenvorlagen werden importiert" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2175 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Vorlage(n) können importiert werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2183 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Kontenvorlagen werden exportiert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2189 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2190 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "KMyMoney-Vorlagendateien (*.kmt);;Alle Dateien (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2235 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie diese tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2235 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2314 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Die Datei muss erst gespeichert werden, bevor sie extern gesichert werden " "kann. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2330 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "Die aktuelle Implementierung der Sicherungsfunktion unterstützt nur lokale " "Dateien als Quelldateien. Der Pfad auf die aktuelle Datei lautet allerdings: " "„%1“." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2332 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2368 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 wird eingebunden " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2384 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Es bestehen bereits Sicherungen vom heutigen Tag auf dem Gerät. Sollen diese " "überschrieben werden?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2384 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2390 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "%1 wird geschrieben" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2407 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Aushängen von %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2439 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Fehler beim Einhängen des Geräts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2454 kmymoney/kmymoney.cpp:2473 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Fertig" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2455 kmymoney/kmymoney.cpp:2475 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Datei erfolgreich gesichert" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2461 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei zum Gerät" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2477 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Fehler beim Aushängen des Geräts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2541 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Das Konto ist ein Verbindlichkeitskonto und wenn der Eröffnungssaldo " "Schulden entspricht, dann soll er negativ sein. Soll der Eröffnungssaldo " "negiert werden? \n" "\n" "Bitte auf „Ja“ klicken, um den Eröffnungssaldo auf %1 zu ändern.\n" "Bitte auf „Nein“ klicken, um den Eröffnungssaldo auf %2 zu belassen.\n" "Bitte auf „Abbrechen“ klicken, um das Erstellen des Kontos abzubrechen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2561 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Konto %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2629 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 kann nicht zum Geldinstitut %2 verschoben werden. " "Ursache: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2642 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 kann nicht zu %2 verschoben werden. Ursache: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2731 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2796 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Konsistenzprüfung wird durchgeführt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2803 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Konsistenzprüfung fehlgeschlagen: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2813 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Der Konsistenztest hat keine Probleme in Ihren Daten gefunden. Details " "erscheinen unten." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2815 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Der Konsistenztest hat einige Probleme in Ihren Daten gefunden. Details " "erscheinen unten. Probleme, die nicht automatisch behoben werden können, " "sollten Sie manuell lösen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2818 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Ergebnis der Konsistenzprüfung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2915 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Fällige geplante Zahlungen werden gesucht ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3105 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Bevor Sie einen Kontoauszug importieren können, müssen Sie zuerst eine " "KMyMoney-Datei auswählen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3110 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Abrechnung via Web Connect importieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3119 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Kann %1 nicht mit der Erweiterung %2 importieren. Die Erweiterung liefert " "den folgenden Fehler: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3119 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:909 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Importfehler" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3146 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Alle Nachrichten wurden aktiviert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3146 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Alle Meldungen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3167 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Automatische Speicherung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3274 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Neues Dokument wird angelegt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3332 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Eine neue Datei konnte nicht erstellt werden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3343 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Datei öffnen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3357 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Es wurde kein Modul für das Öffnen des Speichers gefunden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3361 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3374 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Datei wird geladen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3380 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

Die Datei %1 ist bereits in einer anderen Instanz von KMyMoney " "geöffnet.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3380 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplikat geöffnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3385 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 ist kein gültiger Dateiname oder die Datei existiert nicht. Sie " "können eine andere Datei öffnen oder eine neue anlegen.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3385 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3413 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Die angeforderte Datei lässt sich nicht öffnen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3419 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Die Datenquelle kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie in den " "Einstellungen für KMyMoney, dass das erforderliche Modul installiert ist." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3429 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3441 kmymoney/kmymoney.cpp:3498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save: %1" msgid "Failed to save your storage." msgstr "„%1“ kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3447 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "Das erforderliche Modul zum Speichern Ihrer Daten wurde nicht gefunden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3453 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Datei wird gespeichert unter ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3469 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Es wurde kein Modul für das Speichern der Daten gefunden." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Geldinstitut" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Konto" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "K&ategorie" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Buchung" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Buchung markieren als ..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Buchung markieren" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Konto-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Kategorie-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Geldinstitut-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Zahlungsempfänger-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Stichwörter-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Investitions-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Optionen für geplante Buchungen" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Buchungsoptionen" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Buchungen verschieben nach ..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Überweisungs-Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Neue Buchung planen ..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Neue geplante Buchung erstellen." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Hiermit einen neuen Zahlungsplan erstellen." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtern" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Konten ausfiltern" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Verwenden Sie dies, um Konten herauszufiltern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:591 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Vorhersage (geplante Buchungen)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Eigenkapitalvorhersage" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Vorhersage (Verlauf)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Anlagen und Verbindlichkeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1431 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Geldfluß" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "V" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "A" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "N" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Import-Modul für Preise" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "" "

Möchten Sie die Währung %1 wirklich aus der Datei löschen?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Möchten Sie %1 %2 wirklich aus der Datei löschen?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Wertpapier entfernen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Preise löschen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Möchten Sie %1 als Zahlungsempfänger hinzufügen?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Neues Stichwort" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Möchten Sie %1 als Stichwort hinzufügen?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Stichwort kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Ein Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" msgstr[1] "%1 Kontoauszüge wurde mit folgendem Ergebnissen verarbeitet:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Es wurden keine neue Buchung importiert." msgstr[1] "Es wurden keine neuen Buchungen importiert.." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statement stats" msgid "Statement import statistics" msgstr "Kontoauszug-Details" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "%1 wird geladen ..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:107 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "zuletzt benutzte Datei nicht öffnen" #: kmymoney/main.cpp:111 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "Performance-Timer erlauben" #: kmymoney/main.cpp:115 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "Unbehandelte Programmfehler nicht global abfangen" # Muß man das wirklich übersetzen? Die Diskussion haben wir ja häufiger bei Entwickler-Fachausdrücken. Hätte Programm-Trace benutzt #: kmymoney/main.cpp:121 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "Programm-Ablaufverfolgung einschalten" #: kmymoney/main.cpp:125 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "Die Namen aller definierten QAction-Objekte auf der Standardausgabe (stdout) " "ausgeben und beenden" #: kmymoney/main.cpp:131 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: kmymoney/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Unbehandelter Fehler: Bitte melden Sie die Details an die Entwickler" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Anlagekonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Einnahmekategorien" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Ausgabekategorien" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Kapitalkonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Steuer" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "MwSt." #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "KS" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Gesamtsaldo" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total Value" msgid "Posted Value" msgstr "Gesamtwert" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Gesamtwert" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort order" msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "IBAN" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Konten ohne zugewiesene Geldinstitute" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Kostenstelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Menge" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nr." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "KS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Details" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:165 #, kde-format msgid "C" msgstr "V" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Belastung" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Gutschrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Belastung" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Abnahme" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Zunahme" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Gutschrift" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:927 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:445 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NICHT ZUGEWIESEN ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "" #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "Das Modul zur Anzeige dieser Information wurde nicht gefunden." #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Markt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Stückelung" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Kostenstelle" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Verrechnung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Sparkonto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Festverzinsliches Wertpapier" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investition" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Geldmarkt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Anlagen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Verbindlichkeiten" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Währung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Einnahme" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Ausgabe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Investitionskredit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Kreditauszahlungsbetrag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problem mit dem Konto „%1“" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Schleife zwischen diesem Konto und Konto '%1' erkannt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Konto „%2“ wird dem übergeordneten Konto „%1“ untergeordnet." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Übergeordnetes Konto „%1“ gehört zu einer anderen Gruppe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Neues übergeordnetes Konto ist das übergeordnete Konto „%1“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Übergeordnetes Konto „%1“ enthält „%2“ nicht als Unterkonto." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Das übergeordnete Konto mit der Kennung %1 existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Das Unterkonto mit der Kennung %1 existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Die Unterkontenliste wird rekonstruiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * Der Zahlungsempfänger mit der Kennung %1, auf den sich der Kredit " "bezieht, existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Der Zahlungsempfänger wird entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Ältere Versionen von KMyMoney haben ein OFX-Passwort für dieses Konto im " "Klartext gespeichert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Bitte öffnen Sie den Kontoeditor (Konto/Konto bearbeiten) und wählen Sie " "OK." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Dies wird das Passwort im KDE-Schlüsselbund speichern und die " "Klartextversion entfernen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Aktualisierung der Kontendaten fehlgeschlagen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Unterkontenliste wiederhergestellt für" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * Es ist nicht möglich die Kontendaten für das Konto %1 zu aktualisieren" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Zahlungsempfänger %1 wiederhergestellt mit fester Id" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Zahlungsempfänger-Kennung in Split-Buchung „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" "Das Eröffnungsdatum des Kontos \"%1\" kann nicht geändert werden, um das " "Buchungsdatum der Buchung \"%2\" zu unterstützen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * Das Datum „%2“ der Buchung „%1“ liegt vor dem Eröffnungsdatum „%4“ des " "Kontos „%3“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr "Das Eröffnungsdatum des Kontos ist aktualisiert worden." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * Anzahl Anteile auf Wert der Split-Buchung „%1“ gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * Wert auf Anzahl Anteile der Split-Buchung „%1“ gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Split-Buchung %2 in Buchung „%1“ enthält Referenz auf ungültiges Konto " "%3. Bitte manuell korrigieren." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Vorgang wurde als Zins markiert in Split-Buchung „%1“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * Buchung „%1“ hat ein ungültiges Datum." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Das Buchungsdatum wurde zu „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" "* Buchung '%1' hat ein Buchungsdatum '%2' vor dem Eröffnungsdatum eines der " "referenzierten Konten." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr "Referenzierte Konten: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Das Buchungsdatum wurde nicht zu „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Zahlungsempfänger-Kennung in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Split-Buchung in geplanter Buchung „%1“ enthielt Betrag ungleich Null " "und Aktien gleich Null" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Aktien auf Betrag gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * Feld bankId in Split-Buchung „%1“ entfernt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Anzahl Anteile auf Betrag in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Betrag auf Anzahl Aktien in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Split-Buchung %2 in geplanter Buchung „%1“ enthält Referenz auf " "ungültiges Konto %3. Bitte manuell korrigieren." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Zahlungsempfänger-Kennung in Bericht „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Zahlungsempfänger „%1“ entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgid "* Potential problem with securities/currencies" msgstr "* Mögliches Problem mit Investitionen/Währungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * Das Konto '%1' in Währung '%2' hat keinen Kurs für das Eröffnungsdatum " "'%3' gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Bitte geben Sie einen Preis für die Währung am Eröffnungsdatum ein." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, fuzzy, kde-format #| msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * Für die Investition '%1' ist am Eröffnungsdatum '%2' kein Wert " "festgesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgid "" " Please enter a price for the security on or before the opening date." msgstr "" " Bitte geben Sie einen Preis für die Währung am Eröffnungsdatum ein." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problem mit dem Budget „%1“" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * Das Konto mit der Kennung %1, auf das sich vom Budget bezieht, existiert " "nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " Der Bezug zum Konto wird entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Beendet. Daten sind konsistent." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 Problem behoben." msgstr[1] "%1 Probleme behoben." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 Problem noch vorhanden." msgstr[1] "%1 Probleme noch vorhanden." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Beendet: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Österreichischer Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Deutsche Mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Französischer Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Italienische Lira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Spanische Pesete" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Holländischer Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgischer Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxemburger Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugiesischer Escudo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Irisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Finnische Mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Griechische Drachme" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarischer Lew" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Rumänischer Leu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Russischer Rubel (alt)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slowenischer Tolar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Türkische Lira (alt)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltesische Lire" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Zypern-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slowakische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Mosambikanischer Metical" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Aserbaidschan-Manat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litauische Litas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Weißrussischer Rubel (alt)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghanischer Afghani" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Albanischer Lek" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Niederländische Antillen Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algerischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorranischer Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorranische Pesete" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Angolan New Kwanza" msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Angolanischer Kwanza" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentinischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruba Florin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Australischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahama-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrain-Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladeschischer Taka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbados-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Weißrussischer Rubel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermuda-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Bhutanischer Ngultrum" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolivianischer Boliviano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bosnische konvertierbare Mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Botsuanischer Pula" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasilianischer Real" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Britisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Bulgarischer Lew (neu)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Franc BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Franc BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "CFP Franc Pazifik" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Kambodschanischer Riel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kap-Verde-Escudo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kaiman-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilenischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chinesischer Renminbi Yuan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbianischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Komoren-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa-Rica-Colon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kroatische Kuna" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Kubanischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Kubanischer Konvertibler Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Tschechische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Dänische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Dschibuti-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominikanischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Ost Karibischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Ägyptisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "El-Salvador-Colon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Eritreischer Nakfa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estnische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Äthiopischer Birr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falkland-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidschi-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambischer Dalasi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Georgischer Lari" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghanaischer Cedi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemaltekischer Quetzal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinea-Bissau-Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guyana-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haitianische Gourde" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduranische Lempira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkong-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Ungarischer Forint" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Isländische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Indische Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesische Rupiah" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Iranischer Rial" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irakischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israelischer Neuer Schekel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaikanischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanischer Yen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordanischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kasachstan Tenge" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenianischer Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuwaitischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Kirgisischer Som" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Laotischer Kip" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lettische Lats" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanesisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesothischer Loti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberianischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libyscher Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Macauische Pataca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Mazedonischer Denar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagaskar-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawi-Kwacha" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaysischer Ringgit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maledivische Rufiyaa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mali-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauretanische Ouguiya" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritius-Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexikanischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldauischer Leu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tögrög" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marokkanischer Dirham" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Myanmarischer Kyat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namibischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalesische Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Neuseeländischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicaraguanischer Cordoba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigerianische Naira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Nordkoreanischer Won" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Norwegische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Omani Rial" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistanische Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panamaischer Balboa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papua-Neuguinea-Kina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguayischer Guarani" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruanischer Sol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Philippinischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Polnischer Zloty" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Katar-Rial" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Rumänischer Leu (neu)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Russischer Rubel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Ruanda-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoanischer Tala" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Sao-Tome/Principe-Dobra" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudi Riyal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Serbischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychellen-Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Sierraleonische Leone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapur Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Salomonen-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalischer Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Südafrikanischer Rand" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Südkoreanischer Won" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri-Lanka-Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "St. Helena-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudanesischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Suriname-Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Swasiländischer Lilangeni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Schwedische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Schweizer Franken" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taiwanesischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Tadschikistan-Somoni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tansania-Schilling " #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Thailändischer Baht" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tongaische Pa'anga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad/Tobago-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunesischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Türkische Lire" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turkmenistan-Manat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "US-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Uganda-Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ukrainische Griwna " #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fometo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "VAE-Dirham" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Usbekistan-Sum" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu-Vatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venezolanischer Bolivar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnamesischer Dong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Sambischer Kwacha" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Simbabwe-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Gold" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Silber" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Eröffnungssaldo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Alle" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Zweiwöchentlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Jede zweite Woche" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Jeden halben Monat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Alle drei Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Alle vier Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Alle dreißig Tage" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Alle acht Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Alle zwei Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Alle drei Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Vierteljährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Alle vier Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Zweimal jährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Jedes zweite Jahr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Alle" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Tag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Woche" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Halbmonat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Monat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Jahr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Rechnung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Umbuchung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Kreditzahlung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Lastschrifteinzug" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Bareinzahlung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Andere" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Scheck ausstellen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Beliebig (Fehler)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Anlagefond" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Anleihe" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Währung" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Abrunden" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Aufrunden" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Dezimalstellen entfernen" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action move item down" #| msgid "Down" msgid "HalfDown" msgstr "Ab" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Runden" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "Das erforderliche Modul zur Anzeige dieser Aufgabe kann nicht geladen werden." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/mymoney/storage/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Zahlungsempfänger" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:80 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Scheckdruck" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:98 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Scheck ausdrucken" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "null" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "eins" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "zwei" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "drei" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "vier" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "fünf" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "sechs" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sieben" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "acht" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "neun" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "zehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "elf" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "zwölf" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "dreizehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "vierzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "fünfzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "sechzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "siebzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "achtzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "neunzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "zwanzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "dreißig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "vierzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "fünfzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sechzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "siebzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "achtzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "neunzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "tausend" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "million" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "milliarde" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " hundert" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " und " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " und " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 und %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "Die Scheckvorlage-Datei, die angibt, wie der gedruckte Scheck aussehen wird." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Eine Liste, die alle IDs von schon gedruckten Schecks enthält." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Einstellungen für den iCalendar-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Vorlage auswählen" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Operation starten" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Exportvorgang zu starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen ..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Dateinamen wählen" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Dateinamen für den Export zu wählen" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Es befinden sich keine Einträge in diesem Konto.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Ungültiges Konto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "CSV-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Datei mit durch Komma " "getrennten Werten (Dateierweiterung CSV = Comma separated Value) " "importieren. Sie können jedoch auch weiter unten ein anderes Trennzeichen " "festlegen. Bitte geben Sie den Pfad zur CSV-Datei ein oder drücken Sie den " "Knopf Durchsuchen, um die Datei zu suchen.\n" "\n" "Die können den Pfad der Datei und das Konto auswählen. Wählen Sie ein Konto, " "um alle Buchungen zwischen den angegebenen Daten zu exportieren oder wählen " "Sie die zu exportierenden Kategorien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Dateiname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Zu exportierendes Konto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Zu exportierende Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "&Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ka&tegorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "bis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Feldtrennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "CSV-Export" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV ..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "CSV-Export" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie diese tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Unerwartete Ausnahme „%1“" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Export abgeschlossen.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Kontentyp:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Aktion/Typ" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Konto/Kategorie" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Der Buchung mit der Nummer „%1“wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Datum „%2“, Zahlungsempfänger „%3“.\n" "Die Buchung wurde verworfen.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Ungültige Buchung" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Split-Kategorie" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Split-Notiz" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Split-Betrag" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Der Buchung mit der Nummer „%1“wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Datum „%2“, Betrag „%3“\n" "Die Buchung wurde verworfen.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Soll" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Haben" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:153 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie den Empfänger in das Notizfeld kopieren möchten, " "klicken Sie auf „Ja“.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:320 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Feldname nicht erkannt.
%1
Bitte " "wiederholen Sie die Auswahl der Spalten." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:321 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "CSV-Import" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "Diese Spalte wurde bereits für das Feld %1 ausgewählt.
Bitte " "ändern Sie beide Einträge.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:358 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
Das Feld %1 enthält „%2“
und das Feld %3 enthält " "„%4“
Bitte wählen Sie aus, welche Werte Sie übernehmen " "möchten.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:365 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Ungültige CSV-Feldwerte" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:366 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:367 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "%1 übernehmen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Bankassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Bitte wählen Sie die passende Spalte aus,\n" "die zu Ihren Daten gehört." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Datumsfeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Kategoriefeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Haben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Haben“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Wählen Sie „Soll / Haben“, wenn beide Spalten vorhanden sind, ansonsten " "wählen Sie „Betrag“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Soll / Ha&ben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Betragsfeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Soll“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Zahlungsempfänger/Beschreibung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear selected column entries" msgid "Clear selected memo column entries" msgstr "Ausgewählte Spalteninhalte löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clear" msgctxt "Clear memo column assignment" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "" "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld Zahlungsempfänger oder Beschreibung." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Nummernfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "Wählen Sie „Betrag“ bei nur einer Wertspalte, ansonsten „Soll/Haben“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "&Betrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn in Ihrer Betragsspalte die Vorzeichen falsch " "gesetzt sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Umgekehrte Vorzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear selected column entries" msgid "Clear all selected column entries" msgstr "Ausgewählte Spalteninhalte löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clear all" msgctxt "Clear all column assignments" msgid "Clear all" -msgstr "Alle löschen" +msgstr "Alles löschen" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "Ihre CSV-Einrichtungsdatei hat die Version %1.%2.%3 und ist neuer als die " "unterstützte Version %4.%5.%6. Das kann zu Problemen führen." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Beim Aktualisieren von %1
wurde der Profiltyp %2 " "nicht erkennt.
Daher kann das Profile nicht benutzt werden.
Möchten " "Sie es löschen?
" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "kaufen" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interest Income" msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "Zinseinkünfte" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "Entfernen" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "CSV-Dateien (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "CSV-Import-Modul" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV ..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "QIF speichern" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "QIF-Dateien (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Vor der Auswahl einer Datei muss ein Profil ausgewählt werden." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "" "
Das Profil %1 existiert bereits.
Geben Sie bitte einen " "anderen Namen ein
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Das Profil %1 wurde hinzugefügt.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Das Profil %1 wurde entfernt.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "" "
Das Profil wurde von %1 in %2 umbenannt.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "CSV-Datei importieren" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "QIF-Datei erstellen" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
Es gibt ungültige Datumsformate in Spalte „%1“
Bitte " "korrigieren Sie Ihre Einstellungen.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Fehlende Währungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Sie müssen Quell- und Zielwährung auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Von Währung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "in Währung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Nicht wieder nachfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Bitte wählen Sie das in Ihrer Datei verwendete Dezimaltrennzeichen aus.\n" "Das Tausender-Trennzeichen wird automatisch gewählt.\n" "Wenn alles richtig eingegeben wurde, können Sie auf „Importieren“ klicken.\n" "Wenn gewünscht kann danach eine QIF-Datei erzeugt werden." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "Komma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "Punkt (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Dezimalzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Klicken Sie, um das gewünschte Dezimalzeichen auszuwählen\n" "und zu prüfen, ob das gewählte Zeichen den Daten entspricht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Tausender-Unterteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "J M T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "M T J" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "T M J" # Einführungsassistent oder Assistentfeinührung? #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Einführungsassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Banking" msgid "Ban&king" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investment" msgid "In&vestment" msgstr "Investition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stock Name" msgid "Stock p&rices" msgstr "Wertpapiername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Currencies" msgid "C&urrency prices" msgstr "Währungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Nach der Eingabe des neuen Profilnamens drücken Sie diesen Knopf um es " "hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Wählen Sie dies, um die Profileinrichtung zu überspringen.\n" "Das ist nur sinnvoll, wenn das Profil bereits eingerichtet wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Einrichtung überspringen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Profil zu entfernen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf nach dem Umbenennen Ihres Profils." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Wählen Sie hier Ihr Importprofil." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Gebühr" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie diese Daten in das Notizfeld kopieren möchten, " "klicken Sie auf „Ja“.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Feldname nicht erkannt.
%1
Bitte " "wiederholen Sie die Auswahl der Spalten." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Die Werte in den von Ihnen ausgewählten Spalten\n" " passen nicht zu allen erwarteten Investitionstypen.\n" " Bitte überprüfen Sie die Felder in der aktuellen Buchung\n" " und auch Ihre Auswahl." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Für diese Buchung wurde kein gültiger Aktionstyp gefunden.\n" "
Bitte überprüfen Sie die angegebenen Parameter.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Assistent für Investitionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Bitte wählen Sie die passende Spalte zu Ihren Daten aus.\n" "Wenn in der Datei nur ein Wertpapier gespeichert ist, geben Sie unten dessen " "Namen ein.\n" "Wählen Sie ansonsten die Spalte für das Symbol sowie für die Beschreibung " "bzw. Name aus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Falls nötig, wählen Sie einen Faktor für die Kompatibilität\n" "zwischen importierten und gespeicherten Preisen. Wenn zum\n" "Beispiel die importierten Preise in Cent sind, die Datei aber in Dollar " "geführt wird, wählen Sie 0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Datumsfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Menge“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Preisfeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Falls mehr als ein Wertpapier in der Datei gespeichert ist\n" "und die Symbole in einer der Spalten stehen, wählen Sie diese hier aus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Löscht den Inhalt der ausgewählten Spalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Preisfaktor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Wenn eine Beschreibungsspalte auch einen Aktivitätstyp enthält, wählen Sie " "ihn hier.\n" "Siehe auch das Filtertextfeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "Gebühren in Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Gebühren-Spalte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Gebühren als Prozentsatz und nicht als Wert " "gewertet werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld des Investitionstyps." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Wenn nötig, wählen Sie die Spalte mit Gebühren. \n" "Bedenken Sie, dass Gebühren möglicherweise \n" "bereits im Preis enthalten sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Gebührensatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Typ/Aktion" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld. Es können\n" "mehrere Spalten nacheinander eingegeben werden.\n" "Sie kann außerdem ausgewählt werden, um eine Kopie der Typ- oder " "Namensspalten zu speichern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Minimale Gebühren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Gebühren löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Gebühr berechnen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Legt fest, ob das Feldtrennzeichen automatisch ermittelt wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Legt fest, ob das Dezimalzeichen automatisch ermittelt wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Legt fest, ob das Datenformat automatisch ermittelt wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Einstellungen für CSV-Import" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Automatische Erkennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Feldtrennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Dezimalzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select new investment type" msgid "Account in investment statement" msgstr "Neuen Investitionstyp wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bank statement" msgid "Account in bank statement" msgstr "Kontoauszug" # Einführungsassistent oder Assistentfeinührung? #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Intro Wizard Page" msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Einführungsassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "Bitte wählen Sie die passende Spalte aus,die zu Ihren Daten gehört.\n" # Einführungsassistent oder Assistentfeinührung? #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Intro Wizard Page" msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Einführungsassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Bitte wählen Sie den gewünschten Datenbereich\n" "Stellen Sie sicher, dass Kopf- und Fußzeilen der Aufstellung entfernt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Erste Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Letzte Zeile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Geben Sie die Nummer der ersten Buchungszeile ein.\n" "Werte größer als die letzte Zeile werden nicht akzeptiert." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Geben Sie die Nummer der letzten Buchungszeile ein.\n" "Werte kleiner als die erste Zeile werden nicht akzeptiert." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Kein Symbol" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Wertpapiere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Namen und Symbole fehlen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Name und Symbol fehlen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Vorhandenes Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Neues Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Assistenten-Seite für Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Das Feld-Trennzeichen sollte automatisch erkannt werden.\n" "Wird es geändert, werden alle Spaltenauswahlen verworfen.\n" "Das Text-Trennzeichen muss normalerweise nicht verändert werden, außer \n" "vielleicht wenn es in einem Feld vorkommt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Feldtrennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "Doppelpunkt (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Textbegrenzungszeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Wählen Sie das Felder-Trennzeichen aus.\n" "Dadurch werden alle vorhandenen Feldauswahlen zurückgesetzt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "Anführungszeichen (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "Apostroph (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Buchungstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Ungültiger Buchungstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
Die unten angezeigte Buchung hat entweder einen unbekannten oder " "ungültigen Typ.
\n" "
Bitte wählen Sie einen passenden Eintrag, falls vorhanden
Ansonsten wählen Sie „Abbrechen“ zum Beenden.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Buchungstyp auswählen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Neuen Investitionstyp wählen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Aktien kaufen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Aktien verkaufen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Aktien hinzufügen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Aktien entfernen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "GnuCash-Import" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "GnuCash-Dateien (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "GnuCash-Importoptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Benutzen Sie „Hilfe“ für weitere Informationen über diese Optionen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Verarbeitung von Investitionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "Ei&n Investitionskonto für jedes Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Ein In&vestitionskonto für alle Wertpapiere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "Geben Sie ein Investitionskonto fü&r jedes Wertpapier ein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Benutzen Sie Finance::Quote für Aktienkurse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Fragwürdige geplante Buchungen auslassen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Dekodierungsoption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Dekodierung verwendet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Notizoption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Buchungsnotizen auf Nicht-Split-Buchungen anwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Debug-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Allgemeine Debug-Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "XML-Daten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Daten anonymisieren" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investition: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Quelle für Kursnotiz: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Online-Kursnotiz – Auswahl der Preisquellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Die Preisquelle ist KMyMoney nicht bekannt. Bitte wählen Sie eine der unten " "angegebenen Optionen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "Für diese I&nvestition keine Online-Aktualisierung durchführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "" "Wählen Sie eine be&kannte KMyMoney-Quelle aus der unten stehenden Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Fo&lgenden Namen für die Preisquelle benutzen.\n" "(Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Diese Auswahl immer für diese Preisquelle nutzen." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Konto%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Wertpapier%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Zahlungsempfänger%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planung%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Import fehlgeschlagen:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Import abgeschlossen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Verschleiern Sie Ihren Reichtum" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Jeder Geldbetrag in Ihrer Datei wird mit einer Zufallszahl zwischen 0,01 und " "1,99 multipliziert,\n" " dabei wird für jede Buchung eine neue Zufallszahl generiert. Um zusätzlich " "den Wert zu verschleiern,\n" " können Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 angeben, welche mit jedem " "Buchungswert verarbeitet wird.\n" " Diese Werte werden nicht in der Datei gespeichert." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Wertpapiere/Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Preise werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Importierter Verlauf" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Konten werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Buchungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Konto oder Kategorie %1, Buchungsdatum %2; Split-Buchung enthält ungültigen " "Wert. Bitte überprüfen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Importierte Buchungen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Vorlagen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Unbekannter Zahlungsempfänger" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "Planung %1 enthält eine unbekannte Aktion (Schlüssel = %2, Typ = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "Die Planung %1 enthält mehrere Vorgänge; nur einer wurde importiert" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Planung %1 enthält keine gültigen Split-Buchungen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Planung %1 scheint eine Formel zu enthalten. GnuCash-Formeln können nicht " "konvertiert werden" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Planungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "Planung %1 hat ein Intervall von %2, das momentan nicht verfügbar ist" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Planung %1 enthält eine unbekannte Intervall-Spezifikation, bitte überprüfen " "Sie diese auf korrekte Funktionsweise" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Planung %1 enthält eine zurückgestellte Intervall-Spezifikation, bitte " "überprüfen Sie diese auf korrekte Funktionsweise" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Planung %1 wurde wunschgemäß gelöscht" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Konten werden neu organisiert ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Ihre Hauptwährung scheint %1 (%2) zu sein; möchten Sie diese als " "Basiswährung verwenden?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Mehr" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Fertig" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Bericht speichern" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "" "Beim Konvertieren der geplanten Zahlung „%1“ sind Probleme aufgetreten." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Gefunden:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 Ware (Eigenkapital)\n" msgstr[1] "%1 Waren (Eigenkapital)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 Preis\n" msgstr[1] "%1 Preise\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 Konto\n" msgstr[1] "%1 Konten\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 Buchung\n" msgstr[1] "%1 Buchungen\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 Planung\n" msgstr[1] "%1 Planungen\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Keine Inkonsistenzen entdeckt\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "%1 Inkonsistenz wurde gefunden und korrigiert.\n" msgstr[1] "%1 Inkonsistenzen wurden gefunden und korrigiert.\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "%1 Ausbuchungskonto wurde angelegt\n" msgstr[1] "%1 Ausbuchungskonten wurden angelegt\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "%1 mögliches Problem mit den Planungen wurde entdeckt\n" msgstr[1] "%1 mögliche Probleme mit den Planungen wurden entdeckt\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Kleinfirmenfunktionen (Kunden, Rechnungen, etc.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Budgets" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Posten" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Die folgenden in Ihrer Datei verwendeten Funktionen werden derzeit nicht " "unterstützt:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Klicken Sie auf Mehr für weitere Informationen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Bericht speichern als" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Ausbuchungskonto wurde aus unbekanntem GnuCash-Konto erstellt" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Eine oder mehrere Buchungen beinhalten eine Referenz zu einem ansonsten " "unbekannten Konto\n" "Ein Anlagekonto mit dem Namen %1 wurde angelegt, um diese Buchungen " "aufzufangen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Ein Investitionskonto muss einem Anlagekonto untergeordnet sein.\n" "Das Konto %1 wird dem Hauptanlagekonto untergeordnet." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Ein Einnahmekonto muss einem Einnahmekonto untergeordnet sein.\n" "Das Konto %1 wird dem Haupteinnahmekonto untergeordnet." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Ein Ausgabekonto muss einem Ausgabekonto untergeordnet sein.\n" "Das Konto %1 wird dem Hauptausgabekonto untergeordnet." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Geben Sie den Namen des Investitionskontos ein " #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Meine Investitionen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Wählen Sie ein übergeordnetes Investitionskonto oder geben Sie einen neuen " "Namen ein. Aktie %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 ist kein Investitionskonto. Möchten Sie es in eines umwandeln?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "IBAN/BIC-Daten" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:66 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "iCalendar-Export" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Geplante Buchungen nach iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Geplante Buchung nach iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "iCalendar-Dateien" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:121 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportieren als" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Tage" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Vorher" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Hinterher" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "KMyMoney-Scheckdruck" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "" "Um ein Erinnerungssignal für die exportierte geplante Buchung anzulegen" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Gibt an, ob das Erinnerungssignal vor oder nach dem geplanten Anfang " "ausgelöst werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "Die Anzahl der Einheiten des Intervalls vor oder nach dem geplanten Anfang" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Die Einheiten des Intervalls vor oder nach dem geplanten Anfang in Sekunden" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Ob das Erinnerungssignal wiederholt werden soll oder nicht" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Die Anzahl der Einheiten des Intervalls zwischen Erinnerungssignalen" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Die Einheiten des Intervalls zwischen Erinnerungssignalen in Sekunden" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "" "Die Anzahl der Erinnerungssignale, die für die geplante Buchung angelegt " "werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Die iCalendar-Datei, in die die Planung exportiert werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Erinnerungssignal anlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Wiederholen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Wie oft:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "mal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "iCalendar-Datei" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Von %1 nach %2 überweisen, Zahlungsempfänger %3, Betrag %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Von %1 nach %2, Kategorie %3, Summe von %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Von Konto %1, Zahlen nach %2, Kategorie %3, Summe von %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Sie haben ausgewählt, den Zahlungsempfänger aus dem Notizfeld zu " "extrahieren, haben aber keinen regulären Ausdruck für Zahlungsempfänger und " "Notizen eingegeben. Die Option wird nicht aktiviert." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Fehlende Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Das vom Institut bereitgestellte Empfängerfeld benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Zahlungsempfänger aus dem Notizfeld mit Hilfe regulärer Ausdrücke extrahieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Regulärer Ausdruck für" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "Die Erweiterung lädt normalerweise den Kontostand und neue Buchungen " "herunter. In manchen Fällen wird Letzteres für bestimmte Konten nicht " "unterstützt. Die folgende Option erlaubt es, die Anfrage nach neuen " "Buchungen auszuschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Buchungen vom Institut herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Benutzer fragen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Kein Datum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Letzter Download" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Erstmöglich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Standardmäßiges Anfangsdatum für das Herunterladen des Kontoauszugs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Zeilenumbrüche aus Notizfeld entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Konten-Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie unten aus der Liste das Onlinekonto, \n" "das dem Anwendungskonto zugeordnet werden sollen.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Konto im Programm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Online-Konten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Zuweisen" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Bitte wählen Sie das erste Datum aus, ab dem Buchungen von %1 " "gelesen werden sollen.

Wenn Sie kein Datum angeben, wird die Bank " "eines festlegen.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Startdatum wählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "&Kein Datum (die Bank entscheiden lassen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "&Letzte Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "&Erstmögliches Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "&Datum wählen" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:293 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:774 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Online-Einstellungen" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:299 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "Das Modul KBanking ist nicht korrekt initialisiert" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:319 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Aq&Banking einrichten ..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:323 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "AqBanking-Importmodul ..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:490 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:756 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "Das angegebene Konto %1 ist keinem Onlinekonto zugeordnet worden." "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:496 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Konto nicht zugeordnet" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:506 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "Der Aktualisierungsauftrag wird von Bank/Konto/Backend nicht " "unterstützt.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:510 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Auftrag nicht verfügbar" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:584 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Der Auftrag kann nicht in die Warteschlange aufgenommen werden.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1536 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Fehler beim Importieren des Kontoauszugs. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1537 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Kritischer Fehler" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Breite des Flickerfeldes für die optische TAN-Erzeugung (chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Taktlänge des optischen TAN-Flackerns in ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Aus Warteschlange entfernen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Markierten Auftrag aus der Warteschlange entfernen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Den gewählten Auftrag von der Liste entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Alle Aufträge in der Warteschlange ausführen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Es befinden sich keine Aufträge in der Warteschlange." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Keine Aufträge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Aufträge" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Eine gültige TAN ist zur weiteren Bearbeitung erforderlich." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Auftragsbestätigung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Optischer TAN-Bereich verkleinern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Verkleinern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Optisches TAN-Feld vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Langsamer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Schneller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Um diese Bestellung zu bestätigen, geben Sie die von Ihrem Generator " "angezeigte TAN ein." #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(unbenannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "ID" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Institutionskennzeichen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Bankname" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Kontonummer" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Kontoname" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Kontoinhaber" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Backend" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Saldo abfragen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Buchungen abfragen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:762 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:873 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Umbuchung" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Lastschrift" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "Neu" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "Aktualisiert" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "Eingereiht" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "Versendet" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "Ausstehend" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "Fertig" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "Fehler" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Auftragskennung" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Auftragstyp" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Hintergrundprogramm" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "Die HTTP-Anfrage ist fehlgeschlagen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX Direct Connect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Verbindung zur Bank wird hergestellt ..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Liste der Banken wird geladen" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Liste der Banken wird von http://ofxhome.com/ geladen.\n" "Dies kann in Abhängigkeit von der verfügbaren Bandbreite eine Weile dauern." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:268 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:322 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Unterstützt Online-Bankauszüge
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Unterstützt Investitionen
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. " msgstr "" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification " "was on '%1'." msgstr "" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:286 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Unterstützt kein Online-Banking" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Bitte eine Bank auswählen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:302 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Details über %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:405 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Bei dieser Bank sind keine geeigneten Konten gefunden worden." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Bitte wählen Sie ein Konto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:524 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Server-Nachricht: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Ihre Bank gab beim Verbindungsaufbau Warnungen zurück" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "ACHTUNG %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit ihrer Bank" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "Fehler %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Einrichtung des Online-Banking für ein Konto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Geldinstitut wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Bitte ihr Geldinstitut aus der folgenden Liste wählen ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Anmeldedetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Bitte Benutzernamen und Password eingeben, das für die Anmeldung zum Online-" "Banking bei dieser Bank notwendig ist. Bitte beachten Sie, dass viele Banken " "eine separate Anmeldung erfordern und eine separate PIN und Passwort für den " "Online-Zugriff zuweisen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Passwort speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifizieren als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Einstellung für erfahrene Benutzer, um die vierstellige Version der " "Anwendung einzugeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Header-Version" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Verbindungsdetails" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Konto wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Bitte das Konto ihres Geldinstitutes aus der folgenden Liste wählen, welches " "diesem Konto entspricht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Zweig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Glückwunsch. Sie haben ihre Bank erfolgreich für Online-Banking via OFX " "eingerichtet." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Eingeschaltet & konfiguriert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Konten-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STATUS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "Bank/Makler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Nicht konfiguriert>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "KONTO:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "OFX-Details" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX für Institute, die es benötigen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Import-Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Anfangsdatum des Kontoauszuges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "Tage zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "Tage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Beliebiges Datum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Import-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgid "Method to detect duplicate transactions during import" msgstr "Buchungen können nicht dupliziert werden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78 #, kde-format msgid "OFX FITID" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMyMoney" msgid "KMyMoney Hash" msgstr "KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Der Name des Zahlungsempfängers basiert auf dem Inhalt des OFX-Werts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Zeitzonen-Abweichung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Geben Sie Ihr Passwort für das Konto %1 ein" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "OFX-Import" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:164 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX ..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "OFX-Import-Dateiauswahl" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "%1 kann nicht mit dem OFX-Import-Modul importiert werden. Diese Datei hat " "nicht das richtige Format." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:196 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Falsches Format" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Datei kann nicht verarbeitet werden" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:721 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Keine Konten gefunden." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:899 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit der Bank: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:909 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

%1 kann nicht mit dem OFX-Import-Modul importiert werden. Das " "Modul meldet folgenden Fehler:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:943 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Importprozess unvorhergesehen abgebrochen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:943 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Fehler beim Import aller Kontoauszüge." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Für das Land dieses Begünstigten ist der BIC obligatorisch." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Der Name des Empfängers ist erforderlich." msgstr[1] "Der Name des Empfängers muss mindestens %1 Zeichen lang sein." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Für die Überweisung ist ein positiver Betrag erforderlich." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Nach dieser Überweisung liegt das Guthaben des Kontos unter Ihrem " "Kreditlimit." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Nach dieser Überweisung liegt das Guthaben des Kontos unter dem " "Mindestguthaben." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "" "Die Ende-zu-Ende-Referenz darf nicht mehr als ein Zeichen enthalten. " msgstr[1] "Die Ende-zu-Ende-Referenz darf nicht mehr als %1 Zeichen enthalten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Die maximale Länge von %1 Zeichen je Zeile wird überschritten." msgstr[1] "Die maximale Länge von %1 Zeichen je Zeile wird überschritten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "Der Verwendungszweck darf nur die Zeichen A-Z, Leerzeichen und ':?.,-()+ " "und / enthalten" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Als Verwendungszweck ist nur eine Zeile zulässig." msgstr[1] "Der Verwendungszweck darf nicht mehr als %1 Zeilen enthalten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Ein Verwendungszweck ist erforderlich." msgstr[1] "Der Verwendungszweck muss mindestens %1 Zeichen lang sein." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "SEPA-Überweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Name des Empfängers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Ende-zu-Ende-Referenz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Verwendungszweck" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Verwenden Sie dies, um ein neues QIF-Import/Export-Profil zu erstellen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "QIF-Profileditor" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "QIF-Profilauswahl" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Das Standard-QIF-Profil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Neuen Profilnamen eingeben" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" "Der Name des Profils darf nicht leer sein. Bitte geben Sie einen Namen ein " "oder brechen Sie ab." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "" "Der Name %1 wird bereits verwendet. Geben Sie bitte einen anderen " "Namen ein oder brechen Sie ab." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problem mit dem Namen des QIF-Profils" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Möchten Sie das Profil „%1“ wirklich löschen?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Annulliert-Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Kennung für Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Typfeld-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Konto-Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Zuordnung ähnlicher Buchungen versuchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Ausgabefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Dateierweiterung für das Lesefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Lesefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Datumsformat in der QIF-Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Enthält eine QIF-Datei Datumsangaben mit zweistelliger Jahreszahl, wird " "entweder ein Apostroph oder ein Schrägstrich als Markierung für ein " "bestimmtes Jahrhundert verwendet. So kann 1905 von 2005 unterschieden " "werden. Geben Sie hier den Jahresbereich an, der mit einem Apostroph " "markiert ist (z.B. ist das bei Quicken normalerweise 1900–1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Apostroph-Interpretation" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Werte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Feld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "QIF-Eintrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Tausender-Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortierungsspalteUnsichtbar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Split-Buchungsbetrag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Kommission" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Tausender-Unterteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "QIF-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mit diesem Dialog können Sie Buchungen in eine Quicken-kompatible Datei " "(auch bekannt als QIF-Datei) exportieren. Bitte geben Sie den Pfad zur QIF-" "Datei oder wählen Sie eine mithilfe des Durchsuchen-Knopfes.\n" "\n" "Sie können den Dateipfad, das Konto und das Format für die QIF-Datei " "(Profil) wählen. Wählen Sie Konto, um alle Buchungen im angegebenen " "Datumsbereich zu exportieren, oder wählen Sie einfach nur Kategorie. Sobald " "Sie den Exportieren-Knopf gedrückt haben, erscheint nach dem Exportvorgang " "ein Nachrichtenfenster, das Sie über die Anzahl der exportierten Buchungen, " "Kategorien und Zahlungsempfänger informiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "QIF-Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:494 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Der Buchung Nummer%1 wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Die Buchung wurde verworfen." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "QIF-Export" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Verwenden Sie dies, um das Importieren zu starten" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Profileditor zu öffnen" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Datei importieren ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Import-Dateien (%1);;Alle Dateien (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "QIF-Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Quicken-" "kompatiblen Datei (mit QIF-Erweiterung) importieren.

\n" "

Bitte geben Sie den Dateinamen der QIF-Datei an oder drücken Sie den " "Durchsuchen-Knopf, um die Datei zu suchen. Sobald Sie den Import-Knopf " "drücken, wird KMyMoney alle Buchungen, Kategorien und Zahlungsempfänger aus " "der angegebenen Datei importieren.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Zu importierende QIF-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Quelle der QIF-Datei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Die Anwahl von Kontoauszug schaltet die automatische Zuweisung von " "Kategorien ein. Die Anwahl von Andere Anwendung schaltet diese " "Zuweisung aus. Verwenden Sie die letztere Einstellung, wenn Sie Daten von " "anderen Finanzapplikationen einlesen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Kontoauszug" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Andere Anwendung" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Wieder angelegte Zinsen" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividende wieder angelegt" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividende wieder angelegt (langfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividende wieder angelegt (kurzfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Kapitalgewinn (kurzfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Kapitalgewinn (mittelfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Kapitalgewinn (langfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Kapitalverzinsung" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Sonstige Einnahmen" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Sonstige Ausgaben" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Investitionsgebühren" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Unbekannter QIF-Typ %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Datumsformatwahl" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "" "Wählen Sie das Datumsformat aus, das dem in Ihrer QIF-Datei entspricht." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "QIF-Datei wird importiert ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "QIF wird gelesen ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Fehler beim Anwenden des Filters „%1“." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Filterfehler" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "And V" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Kat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Preise" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Das Konto %1 hat einen Anfangsbestand von %2. Die QIF-Datei berichtet einen " "Anfangsbestand von %3. Möchten Sie den momentanen Stand mit dem aus der QIF-" "Datei überschreiben?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Eröffnungssaldo überschreiben" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Kann Konto %1 nicht finden" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Automatisch vom QIF-Importer generiert" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Von QIF importiert, kein Kontenname angegeben" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney hat eine zweite Eröffnungsbuchung in das Konto %1 " "importiert, die von der bereits vorhanden abweicht. Bitte korrigieren Sie " "dies manuell nachdem der Import abgeschlossen ist." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problem mit dem Eröffnungssaldo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Fehler beim Erstellen der Buchung für den Eröffnungssaldo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " "momentan eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" "\n" "„Fortsetzen“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. „Abbrechen“ " "bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren neu starten und " "andere QIF-Einstellungen wählen oder neue erstellen." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Ungültiges Datumsformat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Das Investitionskonto enthält das Wertpapier „%1“ nicht. Buchungen, die " "dieses Wertpapier betreffen, werden ignoriert." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investition)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Vom QIF-Importer automatisch aus dem Typ Mutual angelegt" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "QIF-Importer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Abgleich-Bericht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Zusammenfassung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Abgleichbericht von Konto %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Alle Werte angezeigt in %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Anfangssaldo auf Kontoauszug" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 verrechnete Buchung" msgstr[1] "%1 verrechnete Buchungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 verrechnete Einzahlung" msgstr[1] "%1 verrechnete Einzahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Schlusssaldo auf Kontoauszug" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Verrechneter Saldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 ausstehende Zahlung" msgstr[1] "%1 ausstehende Zahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 ausstehende Einzahlung" msgstr[1] "%1 ausstehende Einzahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo vom %1 registrieren" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 Zahlung nach %2" msgstr[1] "%1 Zahlungen nach %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 Einzahlung nach %2" msgstr[1] "%1 Einzahlungen nach %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Abschlusssaldo registrieren" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Ausstehende Zahlungen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Eine ausstehende Zahlung über" msgstr[1] "Insgesamt %1 ausstehende Zahlungen über" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Ausstehende Einzahlungen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Eine ausstehende Einzahlung über" msgstr[1] "Insgesamt %1 ausstehende Einzahlungen über" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Tabellen erstellen" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "SQL speichern" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Um eine Datenbank benutzen zu können, brauchen Sie zusätzliche Software. " "Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Keine Qt-SQL-Treiber" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden.\n" "Sie müssen vor dem Erstellen der Tabellen die SQL-Anweisung „CREATE " "DATABASE“ verwenden.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tabellen erfolgreich erstellt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Die Erstellung der Datenbank ist fehlgeschlagen\n" "Ausgeführt: %1\n" "Fehlernummer %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Namen der Ausgabedatei wählen" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Der Datenbanktyp %1 wurde mit KMyMoney nicht vollständig getestet.\n" "Bitte führen Sie eine Sicherung Ihrer Daten durch.\n" "Bitte melden Sie Probleme an die Entwickler-Mailingliste kmymoney-devel@kde." "org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney – SQL erzeugen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Datenbank-Typ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Datenbank-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Datenbank-Datei (nur SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Datenbank-Name (Andere)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Rechnername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL-Befehle für die Erstellung der Datenbank" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Anzeige des Passworts ändern" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Der Qt-SQL-Treiber %1 ist nicht mehr auf Ihrem System installiert." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney – Datenbank auswählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "BITTE BEACHTEN" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Dieses Programm befindet sich noch in einem experimentellen Stadium, weshalb " "Datenverlust möglich ist.\n" "Bitte sichern Sie Ihre Daten stets auch auf alternative Weise, um " "Datenverlust zu vermeiden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "Datenbank-&Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "Rechner&name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Ben&utzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Passwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Vorwegladen &aller Daten" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Sie versuchen, eine verschlüsselte Datenbank zu öffnen.\n" "Bitte geben Sie dazu ein Passwort ein." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Das Überschreiben einer vorhandenen Datenbank mit einer verschlüsselten " "Datenbank wird noch nicht unterstützt.\n" "Bitte speichern Sie Ihre Datenbank unter einem anderen Namen." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Datenbank ist in Benutzung\n" "Geöffnet von %1 am %2 um %3.\n" "Trotzdem öffnen?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Online-Aufträge werden eingefügt." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1975 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Die SQLite-Datei %1 existiert nicht" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2029 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Automatisches Erzeugen von Datenbank des Typs %1 is noch nicht " "implementiert.\n" "Bitte erzeugen Sie Datenbank %2 manuell" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2049 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Datenbank %1. Haben Sie Rechte zum Erstellen?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "SQL-Speicher" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Datenbank %1 kann nicht geöffnet werden.\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Ein fataler Fehler trat beim Lesen der Datenbank auf" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Fehlfunktion der Datenbank" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Es wurde versucht, auf eine nicht geöffnete Datei zuzugreifen" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Ein nicht korrigierbarer Fehler ist während des Schreibens in die Datenbank " "aufgetreten.\n" "Sie kann jetzt durchaus inkonsistent sein." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Datenbank-Datei (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Datenbank öffnen ..." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "SQL-Datenbank erzeugen" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Die Datenbank enthält Daten, die vor der Ausführung von „Speichern " "unter ...“ entfernt werden müssen.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Die Datenbank %1 kann weder geöffnet noch erstellt werden.\n" "Versuchen Sie es erneut und klicken auf Hilfe für weitere Informationen." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Budgetansicht" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Automatische Zuordnung" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "Jahresbudget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das monatliche Budget zu füllen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "individuellen monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser " "Wert benutzt werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Budget %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Das Budget kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Möchten Sie das Budget %1 wirklich entfernen?

" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Budgets wirklich entfernen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Budget entfernen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Das Budget kann nicht entfernt werden." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Jahr auswählen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Budget-Jahr" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Das Budget kann nicht geändert werden." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Das aktuelle Budget enthält schon Daten. Wenn Sie fortfahren, werden alle " "aktuellen Daten des Budgets überschrieben." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Das Budget kann nicht zurückgesetzt werden" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Das Budget kann nicht geändert werden" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Neues Budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Budget umbenennen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Budget löschen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Budget kopieren" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Jahr des Budgets ändern" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget basierend auf Vorhersage" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Budget-Optionen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Budget mit dem Namen „%1“. Es ist nicht zu " "empfehlen, mehrere Budgets mit dem gleichen Namen zu haben. Sind Sie sicher, " "dass Sie das Budget umbenennen möchten?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Ihre Budgets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Neues Budget anlegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Das aktuell gewählte Budget umbenennen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget umbenennen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Das aktuell gewählte Budget löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget löschen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Werte und speichert das Budget." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Budget auf letzten gespeicherten Stand zurücksetzen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu verwerfen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ungenutzte Budget-Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Anlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Summe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Unterkonten einschließen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen für %1 wirklich speichern?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Bitte einen Budget-Namen angeben" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Neues Budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vorhersageansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1376 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Methode für die Berechnung der Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Anzahl der Tage für Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Tage des normalen Konten-Zyklus'" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Anzahl der in der Vorhersage zu nutzenden historischen Zyklen" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Start-Tag des Monats für Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Berechnungsmethode für vergangenheitsbasierte Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Eröffnungsdatum beim Herunterladen der Buchungen überspringen" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Zukünftige Buchungen in der Vorausschau berücksichtigen" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Geplante Buchungen in der Vorausschau berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Vorhersage-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Anzahl der Tage für Konto-Zyklus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Start-Tag (des Monats) der Vorhersage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Anzahl der vorherzusagenden Tage:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Geplante und zukünftige Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Vergangenheitsbasiert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Einstellungen für vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Anzahl zu verwendender Zyklen für Vorhersage:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Einfaches gleitendes Mittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Gewichtetes gleitendes Mittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineare Regression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Vorherzusagende Tage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Tage des Konto-Zyklus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Anzahl der Perioden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Diagramm-Details:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Wählen Sie aus, welche Details Sie im Graphen anzeigen möchten.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:434 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Oberste Ebene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:437 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:440 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Summen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Aktuelle Vorhersage-Methode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "Methode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Budget-Vorhersage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Gesamtvariation" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1121 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Der aktuelle Saldo von %1 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "" "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag unterhalb des Minimal-Saldos %3 fallen." msgstr[1] "" "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen unterhalb des Minimal-Saldos %3 fallen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1143 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Der Saldo von %1 ist heute unterhalb %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1148 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Der Saldo von %1 ist heute oberhalb %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag unterhalb %3 fallen." msgstr[1] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen unterhalb %3 fallen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1161 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag über %3 steigen." msgstr[1] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen über %3 steigen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Das Konto %1 verliert %2 pro Zyklus." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Minimal-Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Minimal-Datum %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Maximal-Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Maximal-Datum %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Mittelwert" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:424 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:448 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Summe" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgid "No data provided by reports plugin for this chart." msgstr "Aktivieren Sie das Berichtmodul um dieses Diagramm anzuzeigen" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:537 kmymoney/views/khomeview_p.h:1434 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Aktivieren Sie das Berichtmodul um dieses Diagramm anzuzeigen" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Rückschau" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "" "Dieser Vorgang kann nicht mehr bearbeitet werden, da er bereits versendet " "wurde." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "Der Vorgang wird zurzeit ausgeführt." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Das Modul für die Bearbeitung diese Vorgang ist nicht verfügbar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Sie müssen einen einzelnen Vorgang zur Bearbeitung auswählen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Auswahl kann nicht gesendet werden" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Nicht alle ausgewählten Überweisungen können versendet werden, da einige " "ungültig sind oder bereits gesendet wurden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Während der Änderung der Bestellung konnten Ihre bisherigen Eingaben nicht " "umgewandelt werden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Diese Überweisung wurde am %1 zu Ihrer Bank gesendet und kann daher nicht " "geändert werden. Sie können jedoch eine Kopie zum Bearbeiten erstellen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Diese Überweisung kann nicht geändert werden. Sie können jedoch eine Kopie " "zum Bearbeiten erstellen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Bestellkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Kontostand" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Überweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Dieses Konto unterstützt kein Online-Banking.

Bitte überprüfen Sie, ob dieses Modul für diese Art von Überweisung und " "das Modul für Online-Banking verfügbar sind.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Einreihen" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informationen, um Probleme zu finden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Zur Beweisführung gespeicherte Informationen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Informationsmeldung ohne bestimmte Signifikanz." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Warnmeldung" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Diese Aufgabe kann nicht angezeigt werden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Es wurde kein Modul zur Anzeige dieses Vorgangs gefunden oder der Vorgang " "enthält keine Daten." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Dieser Vorgang wurde am %1 von der Bank angenommen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "Das Senden dieses Vorgangs ist am %1 fehlgeschlagen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "Das Versenden des Vorgangs wurde manuell abgebrochen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "Die Bank hat diesen Vorgang am %1 abgelehnt." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "Die Bank hat diesen Vorgang am %1 angenommen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "" "Dieser Vorgang benötigt weitere Bearbeitung und kann daher nicht gesendet " "werden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Dieser Vorgang ist bereit zum Senden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Berichts-Ansicht" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Ausgang" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legende" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Anfangskaufwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Endkaufwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Abschlußsaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Gesamtsumme" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Berechnet" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nummer" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Hauptkategorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Kategorietyp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:512 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:515 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Letzter Preis" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Price" msgid "Buy Price" msgstr "Preis" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Nettowert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Einkaufswert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Verkaufswert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividenden wieder angelegt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividenden ausgezahlt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Anfangssaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Abschlusssaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ending Market Value" msgid "Market Value" msgstr "Endkaufwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Jahresrendite" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Kapitalverzinsung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Nächste Fälligkeit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Wiederholung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Zahlungsmethode" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Eröffnungsdatum" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Saldo Frühwarnung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Maximales Saldolimit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Kredit-Frühwarnung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Maximales Kreditlimit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Darlehensbetrag" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Zinssatz" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Nächste Zinssatzänderung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodische Zahlung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Letzte Zahlung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:957 kmymoney/views/khomeview_p.h:1286 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1315 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Aktueller Saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Kapitalgewinn" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fee is Percentage" msgid "Percentage Gain" msgstr "Gebühren in Prozent" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:870 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:925 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1847 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1866 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Umbuchung von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:871 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:924 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1846 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1865 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Umbuchung auf %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Umbuchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Differenz" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Gleitender Mittelwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Preis (gleitender Mittelwert)" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:531 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1679 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Monat von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:532 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1680 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Woche von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:733 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:930 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1063 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1809 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1976 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Kein Geldinstitut" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:737 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1820 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Leerer Zahlungsempfänger]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:782 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1852 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Split-Buchung]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:783 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Splitten" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:894 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Kein Stichwort]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 bis %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Alle Währungen in %1 konvertiert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Der Bericht kann nicht erstellt werden" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts „%1“ aufgetreten.\n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: " "kmymoney-devel@kde.org" # %1 ist der Kontoname #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Kursverlauf für %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Erzeugter Bericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Die Datei %1 existiert nicht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "sie ist keine Textdatei" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "sie ist nicht lesbar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "sie ist leer" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Es gibt ein Problem mit der Datei %1" msgstr[1] "Es gibt Probleme mit der Datei %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Einstellungen für Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Die Konfigurationsänderungen auf den Bericht anwenden" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filter" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Zeilen/Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Bereich" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:367 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:378 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:431 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:449 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Einnahmen & Ausgaben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:452 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Anlagen & Verbindlichkeiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:497 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Hauptkategorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:506 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:509 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Hauptkonten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:585 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:588 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Zwei-monatlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:603 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Vierteljährlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:621 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633 #, fuzzy, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Nur mit Besitz" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:622 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634 #, fuzzy, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Nur mit Kauf/Verkauf" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:631 #, kde-format msgid "From period" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:632 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Diesen Bericht konfigurieren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Unbekannter Befehl '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Unbekannte Ansicht '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "CSV-Dateien" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "HTML-Dateien" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "„%1“ kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:854 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:891 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:921 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1075 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1085 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1095 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1105 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1125 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1135 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1196 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1218 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1257 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1298 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1324 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1334 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1345 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1355 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1365 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1384 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1405 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1415 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1434 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Standardbericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Benutzerdefinierter Bericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (angepasst)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Die Berichtsgruppe „%1“ für den Bericht „%2“ kann nicht gefunden werden.\n" "Bitte melden Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Die Konfiguration des Berichts ist fehlgeschlagen: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Der Bericht kann nicht hinzugefügt werden. Grund: „%1“" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 ist ein Standardbericht, der nicht gelöscht werden kann." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:579 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Bericht löschen?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "Ein&richten " #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Neuer Bericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 YTD Konto Buchungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:424 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Diesen Bericht als Diagramm anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:434 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Dieses Diagramm als Bericht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:540 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Bericht %1 löschen möchten? Dies " "kann nicht rückgängig gemacht werden." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:652 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:999 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:730 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Alte kundenspezifische Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Einnahmen und Ausgaben für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Einnahmen und Ausgaben nach Jahren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Diagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Income and Expenses Graph" msgid "Income and Expenses Bar Graph" msgstr "Diagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:903 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Tortendiagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1412 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:920 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Eigenkapital nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:928 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Eigenkapital aktuell" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Eigenkapital nach Jahren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:944 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Vorhersage für 7-Tages-Geldfluss" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Eigenkapital-Grafik" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Kontensalden pro Geldinstitut" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Kontensalden pro Typ" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:991 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Buchungen nach Konto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Buchungen nach Kategorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Buchungen nach Zahlungsempfänger" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1016 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Buchungen nach Stichwörtern" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1024 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Buchungen nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1032 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Buchungen nach Wochen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Kredit-Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Buchungen nach Abgleichstatus" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1055 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Geldfluß" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Geldfluß-Buchungen nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1067 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1074 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Investitions-Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investitionen nach Konten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investitionen nach Typen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Investitionsentwicklung nach Konten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Investitionsentwicklung nach Typen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investment Holdings by Account" msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Investitionen nach Konten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investment Holdings by Type" msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Investitionen nach Typen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Tortengrafik für Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1158 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Grafik für Wert der Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Grafik für Preis der Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1195 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Preis Investitionen (Gleitendes Mittel)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Investitionen (Gleitendes Mittel)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Investitionen (Gleitendes Mittel gegen Aktuelle Werte)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1249 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1256 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie für letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger für letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budgetierung" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1297 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Budgetiert und Ist für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1308 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Budgetiert und Ist bis zum letzten Monatsende" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Monatlich Budgetiert und Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Jährlich budgetiert über Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Monatliches Budget" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Jährliches Budget" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Jährlich Budgetiert und Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Vorhersage nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Vorhersage nächstes Quartal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Einnahmen- und Ausgabenvorhersage für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Eigenkapital-Vorhersage-Grafik" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1426 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1433 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informationen zu geplanten Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Zusammenfassung geplanter Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Konto-Informationen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Darlehen-Informationen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Diesen Bericht konfigurieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Neuen Bericht basierend auf diesem anlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Diesen Bericht in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Diesen Bericht als HTML- oder CSV-Datei exportieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Diesen Bericht endgültig löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:524 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Eigenkapital-Vorhersage" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Übersicht Aktueller Monat" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Budgetiert" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Überzogene Budgets" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Keine Budget-Kategorien wurden überzogen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Bericht-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Maximale Anzahl der Punkte, welche in der Legende angezeigt werden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Maximale Anzahl der Punkte in Diagramm-Legenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Linienbreite in Diagrammen" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Die Linienbreite für Diagramme in Pixeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Diagrammpalette" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Gedämpft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Standard-CSS-Datei" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "Standard-Stilvorlage" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|CSS-Dateien\n" "*|Alle Dateien (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Karteikarte Bericht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte legen Sie die grundsätzlichen Eigenschaften des " "Berichts fest.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statement Importer" msgid "Settlement period" msgstr "Import-Werkzeug für Kontoauszüge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Separator" msgid "Terms separator" msgstr "Texttrennzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investments" msgid "Sum investments" msgstr "Summiere Investitionen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Zeit in Tagen zwischen dem Zahlungs- und Buchungsdatum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Summen ausblenden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Diagramm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht " "einrichten.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Wählen Sie aus, welche Form das Diagramm haben soll.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Diagrammtyp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um numerische Werte neben die entsprechenden " "Punkte der Zeichnung zu schreiben.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Werte im Diagramm anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um den Bericht als Diagramm anzuzeigen, wenn Sie " "den Bericht wieder öffnen. Anderenfalls wird der Textbericht als erstes " "angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Standardmäßig als Diagramm zeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um horizontale und vertikale Gitterlinien im " "Diagramm anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Logarithmische Senkrechte Achse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:114 #, kde-format msgid "Plot expenses downwards" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:131 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Wählen Sie Linienbreite, mit der die Grafen angezeigt werden sollen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:134 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Berichtsname" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Wählen Sie einen Namen für diesen Bericht.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Geben Sie einen Kommentar ein, um sich später an die Details des Berichts " "erinnern zu können.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu " "konvertieren.

Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der " "Ursprungswährung sehen möchten.

Wenn Währungen nicht umgerechnet " "werden, werden auch Summen nicht angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Werte in die Basiswährung umrechnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Markieren Sie diese Option, um den Bericht als einen bevorzugten Bericht " "zu kennzeichnen.

Alle Ihre bevorzugten Berichte sind für einen " "schnellen Zugang in der Berichtsliste gruppiert.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Als bevorzugten Bericht markieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Diese Option ist nur für Investitionsberichte vorgesehen, \n" " die Preise anzeigen statt Saldi wie alle anderen Berichte.\n" "

\n" "

\n" " Wählten Sie diese Option, um nur Preise einzuschließen, wenn " "es tatsächlich einen Preis für ein Datum gibt.\n" " Ist kein Preis vorhanden, wird 0 angezeigt und der Wert in der " "Grafik übersprungen.\n" "

\n" "

\n" " Ist diese Option ausgeschaltet, wird der letzte vorhandene " "Preis für einen Zeitraum angezeigt.\n" " Ist diese Option eingeschaltet, wird in der Tabelle der Wert 0 " "angezeigt und im Diagramm\n" " Eine lineare Interpolation für die fehlenden Werte " "durchgeführt.\n" "
Beispiel:\n" "
Es gibt Preise für Januar und März, aber keine für \n" " Februar.\n" "

    \n" "
  • Aus: Zeigt den letzten Preis von Januar als Preis " "für \n" " Februar\n" "
  • Ein: In einer Tabelle wird als Wert „0“ angezeigt, " "im Diagramm wird eine lineare\n" " Interpolation für den Preis im Februar ausgeführt.\n" " Damit wird praktisch ein Durchschnittswert von den Preisen für " "Januar und März\n" " im Diagramm verwendet.\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Überspringen, wenn der Preis Null ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Linie" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Balken" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Gestapelte Balken" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Tortendiagramm" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Ringdiagramm" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Kreisförmige Gitterlinien anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show grid lines" msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Gitterlinien anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:124 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Waagerechte Gitterlinien anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:125 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Senkrechte Gitterlinien anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Striche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Wählen Sie wie groß die Zeitperiode sein soll die jede Spalte umfasst.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Länge der Hauptstriche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Länge der Nebenstriche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Genauigkeit der Beschriftung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Karteikarte „Zeilen/Spalten“" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und " "Spalten auswählen und organisieren möchten.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, welche Arten von Konten in den Zeilen des Berichts " "angezeigt werden sollen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Summen-Spalte anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Mittelwert Tage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Summen-Zeile anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Umbuchungen einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Ungenutzte Konten/Kategorien einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organisiert nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, wie Sie die Buchungen in diesem Bericht gruppieren " "möchten.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, wie die Spalten in diesem Bericht angezeigt werden sollen." "

Das Datum und der Betrag werden immer angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Notizspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um die Aktienspalte für Investitionen anzuzeigen." "

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um die Preisspalte für Investitionen anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Kontospalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Nummernspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option, um die Spalte Stichwort anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um die Spalte Zahlungsempfänger anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Kategoriespalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Aktionsspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Nur Kreditkonten einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Markieren Sie dieses Kästchen, um nur die Kategorien zu verwenden welche " "als „In Steuerberichten aufnehmen“ markiert wurden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Nur Investitionskonten einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Nicht die individuellen Buchungen darstellen, aus denen eine Split-Buchung " "besteht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Split-Buchungsdetails ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Nur Steuerkategorien einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Keine einzelnen Buchungen, sondern nur die Summen anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Verlauf" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Weboob-Modul wird geladen ..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Liste der Module wird abgerufen." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Verbindung zur Bank wird hergestellt ..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Liste der Konten wird von Ihrer Bank abgerufen." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Passwort." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Modul wählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Bitte wählen Sie ein Modul aus der folgenden Liste ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Modul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Ein Modul auswählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Wählen Sie das Onlinekonto, das dem Anwendungskonto zugeordnet " "werden soll ..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:81 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:124 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Weboob-Einrichtung" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:171 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Buchungen werden abgerufen ..." #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Sie haben die GPG-Verschlüsselung aktiviert. Dies bedeutet, dass neue " "Dateien verschlüsselt gespeichert werden.

Bestehende Dateien werden " "nicht automatisch verschlüsselt. Um die Verschlüsselung bestehender Dateien " "zu erreichen, benutzen Sie bitte die Funktion Datei/Speichern unter ... und speichern Sie die Datei unter einem anderen Namen.
Sobald Sie mit " "dem Ergebnis zufrieden sind, können Sie die alte Datei löschen und der neuen " "Datei den alten Namen zuweisen.

" #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "GPG-Verschlüsselung aktiviert" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Sie haben KMyMoney so konfiguriert, dass Ihre Daten mit GPG verschlüsselt " "werden. Bitte wählen Sie den Schlüssel, den Sie zur Verschlüsselung " "verwenden möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Zusätzliche Schlüssel hier eingeben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die Kennung des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden möchten. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " "hexadezimale Kennung des Schlüssels sein. Für den Fall, dass Sie den " "Schlüssel in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende " "0x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Schlüssel für alle obigen Benutzerkennungen gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Verrechnungskonto)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Wertpapiere/Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Berichte werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Kostenstelle wird geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Unbekanntes XML-Tag %1 in Zeile %2 gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Fehler beim Erstellen eines %1-Elementes: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Datei-Informationen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Benutzer-Informationen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Konten werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Buchungen werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Berichte werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Budgets werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Online-Bankaufträge werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Kostenstellen werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "XML-Speicher" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "KMyMoney-Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Anonyme Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "XML-Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:409 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "KMyMoney-Dateien(*.kmy *xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Es sieht so aus als ob GPG auf Ihrem System nicht installiert ist. Bitte " "stellen Sie sicher, dass GPG über den Standard-Suchpfad gefunden werden " "kann. Dieses mal ist die Verschlüsselung abgeschaltet." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG nicht gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Sie haben angegeben, dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden soll, der Schlüssel mit der " "Kennung

%1

kann aber nicht in Ihrem " "Schlüsselbund gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass dieser " "Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importiert wird. Sie finden ihn auf der KMyMoney-Webseite. Diesmal werden Ihre " "Daten nicht mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "GPG-Schlüssel nicht gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Sie haben angegeben, dass Sie die Daten für den Benutzer mit der ID

%1

verschlüsseln möchten. Für den " "Benutzer kann kein gültiger Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund gefunden " "werden. Bitte importieren Sie einen gültigen Schlüssel für diese " "Benutzerkennung. Diesmal ist die Verschlüsselung abgeschaltet.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Sie haben eingestellt, dass Daten in verschlüsselter Form mittels GPG " "verschlüsselt werden sollen. Sie können alle Daten verlieren, wenn Sie diese " "verschlüsselt speichern, aber später nicht mehr entschlüsseln können. Falls " "Sie unsicher sind, antworten Sie mit Nein.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Speichern mit GPG-Verschlüsselung" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Sie haben KMyMoney so eingerichtet, dass GPG zum Schutz Ihrer Daten " "verwendet wird und dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden. Dieser " "Wiederherstellungsschlüssel läuft in %1 Tag ab. Bitte aktualisieren Sie den " "Schlüssel mit einem Programm für GPG wie zum Beispiel KGpg von einem " "Schlüsselserver." msgstr[1] "" "Sie haben KMyMoney so eingerichtet, dass GPG zum Schutz Ihrer Daten " "verwendet wird und dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden Dieser " "Wiederherstellungsschlüssel läuft in %1 Tagen ab. Bitte aktualisieren Sie " "den Schlüssel mit einem Programm für GPG wie zum Beispiel KGpg von einem " "Schlüsselserver." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Wiederherstellungsschlüssel läuft bald ab" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "GPG-Verschlüsselungs-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die KMyMoney-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.

\n" "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " "gefunden werden kann. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass GPG für den aktuellen Benutzer korrekt funktioniert.

\n" "Die Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur verfügbar, falls der " "benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net mit " "der Kennung 0x8AFDDC8E im Schlüsselbund gefunden wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Ihr Schlüssel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld zeigt alle privaten Schlüssel an, die sich in Ihrem " "Schlüsselbund befinden. Wählen Sie den aus, den Sie für die verschlüsselte " "Speicherung verwenden möchten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die Kennung des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden möchten. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " "hexadezimale Kennung des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den " "Schlüssel in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende " "0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der Schlüssel für die angegebene Benutzerkennung " "in Ihrem Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "anderenfalls ist er dunkel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel in Ihrem " "Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "andernfalls ist er dunkel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Wiederherstellungsschlüssel ist im Schlüsselbund verfügbar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel " "verschlüsseln. Nur die Kernentwickler von KMyMoney sind im Besitz des " "zugehörigen privaten Schlüssels zum Entschlüsseln der so verschlüsselten " "Daten.

\n" "\n" "Diese Funktion wurde für den Fall eingebaut, dass Sie Ihren Schlüssel " "verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten gelangen. Falls diese Option " "aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und " "Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass sie Ihnen " "einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor sie Ihnen die " "entschlüsselten Daten zukommen lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Auch mit KMyMoneys Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Im Buchungsformular immer ein Nummernfeld anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Automatisches Ausfüllen mit den Daten der letzten Buchung" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um " "weniger als" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Beim automatisches Ausfüllen mit den Daten der vorherigen Buchungen die " "Notizen verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Automatisches periodisches Speichern" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Automatisch herausfinden, welche Buchung den gegebenen Abgleich-Daten " "entspricht" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Anzahl der Sicherungen die behalten werden" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervall für automatisches Speichern in Minuten" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Datei beim Beenden automatisch speichern" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Starten überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Name des externen Rechnerprogramms" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Name der Region, welche für das Wochenende genutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Verwendung der Eingabetaste bewegt Cursor zwischen den Feldern" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite oder Übersicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "Die zuletzt gewählte Ansicht" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "GPG-Verschlüsselung für Daten benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Auch mit KMyMoneys Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "GPG-Benutzer-Kennung (veraltet)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "GPG-Benutzer-Kennung" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Im Experten-Modus starten" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Startbildschirm während des Starts anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Konto in Kontenbuch- und Investitions-Ansicht abgleichen" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Die Art der KMyMoney-Ansicht" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Erstmals neuen Assistenten starten" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Titelleiste in jeder Ansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Übereinstimmende Zeichen bei der automatischen Vervollständigung nur ab dem " "ersten Buchstaben berücksichtigen. Eine Teilzeichenkette nach dem ersten " "Buchstaben wird dann nicht gefunden." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Aktivierungsreihenfolge von Eingabefeldern im Buchungsformular" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Aktivierungsreihenfolge von Eingabefeldern im Kontobuch" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Reihenfolge der Einträge in der Übersicht" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "" "Prozentualer Wert der Standard-Schriftgröße, der für die Übersicht-HTML-" "Seite genutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Speichern des (manuell angepassten) Vergrößerungsfaktors der Seite " "„Übersicht“ bei Programmende." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Saldengrenzwerte auf der Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten in der Übersicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Anzahl nicht markierter Buchungen pro Konto auf der Seite „Übersicht“ " "anzeigen [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Anzahl verrechneter Buchungen pro Konto auf der Seite „Übersicht“ anzeigen " "[V]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Anzahl nicht abgeglichener Buchungen (nicht markiert und verrechnet) pro " "Konto auf der Seite „Übersicht“ anzeigen [!A]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show account limit information on the Homepage" msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Saldengrenzwerte auf der Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Hintergrundfarbe für importierte Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Hintergrundfarbe für zugeordnete Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Listenfarbe für fehlerhafte Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Listenfarbe für Werte ohne Wechselkursangabe" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Hintergrundfarbe für Gruppen-Marker" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Hintergrundfarbe für erforderliche Felder" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Kategorien in der Kontenansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ausgeführte geplante Zahlungen ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Terminbuchungen mit dem geplanten Datum anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Dekorative Gruppen-Marker anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Dekorative Marker für das letzte und aktuelle Geschäftsjahr zeigen" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Startmonat des Geschäftsjahres" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Start-Tag des Geschäftsjahres" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Pfad zur Protokolldatei" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Sortierreihenfolge des Kontenbuchs in normaler Darstellung" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Sortierreihenfolge des Kontenbuchs im Such-Dialog" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Standard des Abgleichstatus für während des Abgleichs eingetragene Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Anzahl der Tage (plus/minus) um nach passenden Buchungen zu suchen" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Während des Imports neuer Empfänger nach einer Standardkategorie fragen" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "Zusätzliche Namen für Bargeldkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "Zusätzliche Namen für Girokonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "Zusätzliche Namen für Kreditkartenkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "Zusätzliche Namen für Anlagenkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "Zusätzliche Namen für Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "Zusätzliche Namen für Rechnungskonten" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Kontenansicht nach dem Laden ausklappen" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "" "Maximale Anzahl von Legenden-Elementen, die auf einem Diagramm angezeigt " "werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "Die für die Anzeige der Diagramme benutzte Palette" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Name der Standard-CSS-Datei" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kann Konto „%1“ nicht löschen. Ursache: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch " "Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. " "Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü Ansicht Alle " "Konten anzeigen auswählen, oder indem Sie die Einstellung " "Geschlossene Konten nicht anzeigen ausschalten." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Möchten Sie die Zuordnung vom Konto %1 auf ein Onlinekonto wirklich " "entfernen? Abhängig von der jeweils verwendeten Onlinezugangsmethode kann " "dies eventuell nicht rückgängig gemacht werden." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Entfernen der Zuordnung zu Onlinekonto" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "" "Die Zuordnung des Kontos zum Onlinekonto kann nicht entfernt werden: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Sie versuchen, ein Wertpapierkonto einem Onlinekonto zuzuordnen. Das ist in " "der Regel nicht gebräuchlich. Normalerweise verbinden Sie das " "Investitionskonto mit dem Onlinekonto. Bitte brechen Sie hier ab, wenn Sie " "lieber das Investitionskonto zuordnen möchten. Anderenfalls fahren Sie fort." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Wertpapierkonto zuordnen" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Online-Banking-Erweiterung auswählen" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Das Konto kann dem Onlinekonto nicht zugeordnet werden: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Alle Konten in dieser Liste einklappen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Alle Konten in dieser Liste ausklappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Hinweis: Unbenutzte Kategorien werden, wie in den Einstellungen " "konfiguriert, nicht angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Gesamtgewinn:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Konto „%1“ bearbeiten" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kann Konto „%1“ nicht verändern. Ursache: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "Der Saldo eines Kontos muss Null sein, damit das Konto geschlossen werden " "kann" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "" "Alle Unterkonten müssen geschlossen werden, bevor das Konto selbst " "geschlossen werden kann" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Dieses Konto ist immer noch in einer geplanten Buchung enthalten" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Dieses Konto ist immer noch in einem Onlinekonto zugeordnet" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Kategorie „%1“ bearbeiten" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Kategorie „%1“ kann nicht verändert werden. Ursache: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Kann Kategorie %1 nicht mit der Kategorie %2 austauschen. " "Ursache: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Möchten Sie die Kategorie „%1“ wirklich entfernen?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Kategorie %1 kann nicht entfernt werden. Grund: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Möchten Sie die Kategorie %1 mit allen Unterkategorien löschen, " "oder nur die Kategorie selbst? Wenn Sie nur die Kategorie selbst löschen " "möchten, werden ihre Unterkategorien zu Unterkategorien von %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Alle löschen" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Nur die Kategorie" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Einige Unterkategorien der Kategorie %1 können nicht gelöscht " "werden, weil sie noch in Benutzung sind. Diese werden als Unterkategorien " "von %2 beibehalten. Fortsetzen?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Es ist unmöglich eine Unterkategorie der Kategorie %1 zu löschen. " "Grund: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Kategorie %1 kann nicht entfernt werden. Grund: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Abgleichen " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Abgleichen - Zurzeit deaktiviert, da bereits der Abgleich %1 " "ausgeführt wird" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen duplizieren" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Zuordnung rückgängig machen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Differenz: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Investition: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney hat Buchungen erkannt, die Ihren Abgleichdaten entsprechen.\n" "Soll KMyMoney diese jetzt als verrechnet markieren?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung der markierten Buchungen wurde bereits " "abgeglichen. Möchten Sie die Buchungen dennoch weiter bearbeiten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Buchung bereits abgeglichen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung dieser Buchungen wurde bereits eingefroren. " "Daher ist das Bearbeiten der Buchungen unzulässig." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Buchung bereits eingefroren" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens ein Teil der gewählten Buchung verweist auf ein Konto, das " "geschlossen wurde. Das Bearbeiten der Buchungen ist daher unzulässig." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Konto geschlossen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "" "Buchungen können nicht erstellt werden, solange kein Konto ausgewählt ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "In einem geschlossenen Konto können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Eingefrorene Split-Buchungen können nicht verändert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen geändert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Buchungen im Konto %1 können nicht erstellt oder geändert werden, da das " "Konto geschlossen ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "Gemischte Investitionsaktionen und Buchungstypen können nicht gemeinsam " "bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Investitions- und Nichtinvestions-Buchungen können nicht gemeinsam " "bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Mehrere Split-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Im Kontext dieses Kontos können keine Investitionen bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Möchten Sie die Änderungen verwerfen, speichern oder das Bearbeiten " "dieser Buchung fortsetzen?

Es gibt auch eine Option, Buchungen " "automatisch zu speichern, wenn beispielsweise eine andere Buchung angewählt " "wird.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Buchungsbearbeitung beenden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Please select what you want to do: discard the changes, save the " #| "changes or continue to edit the transaction.

You can also set an " #| "option to save the transaction automatically when e.g. selecting another " #| "transaction.

" msgid "" "

Please select what you want to do: discard or save the changes.

You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.

" msgstr "" "

Möchten Sie die Änderungen verwerfen, speichern oder das Bearbeiten " "dieser Buchung fortsetzen?

Es gibt auch eine Option, Buchungen " "automatisch zu speichern, wenn beispielsweise eine andere Buchung angewählt " "wird.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens ein Teil der markierten Buchungen ist bereits abgeglichen. " "Möchten Sie die Buchungen trotzdem löschen?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Buchung löschen möchten?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %1 ausgewählte Buchungen löschen möchten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Buchung löschen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Buchungen können nicht dupliziert werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1635 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Buchungen können nicht angenommen werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1676 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1391 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Buchungen können nicht bearbeitet werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date:" msgid "Date: %1" msgstr "Datum:" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "Name for unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Payee%1" msgid "Payee: %1" msgstr "Zahlungsempfänger%1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Betrag: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memo" msgid "Memo: %1" msgstr "Notiz" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1990 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch eine " "Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet markierten " "Buchungen besteht.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie den Abgleich beenden möchten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1992 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Ende des Abgleichs bestätigen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Kontoauszug-Details" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Kontoauszug-Einzahlungsdetails" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Kontoauszug-Zahlungsdetails" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 Einzahlung (%2)" msgstr[1] "%1 Einzahlungen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 Zahlung (%2)" msgstr[1] "%1 Zahlungen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:934 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:954 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Kontoauszug: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1009 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1025 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Verrechnet: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichen: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1019 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nie abgeglichen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1135 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "" "Buchungen im Konto %1 können nicht verarbeitet werden, da das Konto " "geschlossen ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1141 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Buchung mit Fokus kann nicht verarbeitet werden, wenn sie nicht ausgewählt " "ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1229 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Buchungen können nicht gelöscht werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "" "Die Zuordnung der markierten Buchungen kann nicht rückgängig gemacht werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1316 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Die gewählten Buchungen können nicht zugeordnet werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1522 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Automatischer Abgleich läuft" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Bevor KMyMoney detaillierte Auskünfte über Ihren Finanzstatus erteilen kann, " "müssen Sie mindestens ein Konto erstellen. Bis dahin wird KMyMoney die " "Startseite anzeigen." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:447 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:462 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:469 kmymoney/views/khomeview_p.h:471 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:500 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "KMyMoney-Startseite anzeigen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:601 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Überfällige Zahlungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:607 kmymoney/views/khomeview_p.h:662 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:695 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planung" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:671 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:704 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo nach" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:656 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Heute fällige Zahlungen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:689 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Zukünftige Zahlungen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:771 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Weniger geplante Buchungen auflisten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:773 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mehr geplante Buchungen auflisten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:805 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Buchung planen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:807 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Buchung überspringen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:810 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Geplante Buchung ändern" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:814 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 Zahlung)" msgstr[1] " (%1 Zahlungen)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:954 kmymoney/views/khomeview_p.h:1283 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1312 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Zuletzt abgeglichen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:963 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Zu Minimum-Saldo / Maximum-Kredit" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1048 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1-Tage-Vorhersage" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1057 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1256 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Übersicht Anlagen und Verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1270 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Anlagekonten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1299 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1399 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Summe aller Anlagen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1405 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Summe aller Verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1679 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Übersicht Geldfluß" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1686 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1694 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Geplante Einnahme" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Geplante Ausgaben" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1728 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Umlaufvermögen und -verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1733 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Umlaufvermögen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Umbuchungen auf Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Andere Umbuchungen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1786 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Geldflußstatus" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1792 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Erwartetes Umlaufvermögen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Erwartete Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Erwarteter Gewinn/Verlust" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht bearbeitet werden" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Möchten Sie das Geldinstitut %1 wirklich löschen?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht gelöscht werden" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "" "

Sind Sie sicher, dass Sie die Investition %1 löschen möchten?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Investition löschen" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Die Investition kann nicht gelöscht werden: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Investition-Übersicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Eigenkapital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Konto wählen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Aufstellung der Aktien dieses Kontos, zeigt den aktuellen Bestand und den " "letzten Kurs." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Wertpapierinformationen des ausgewählten Eintrags ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Dieses Wertpapier aus der Datei entfernen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Kontenbuch" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:161 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Neues Kontenbuch" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:356 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Möchten Sie die Spalte %1 auf jeder geladen Ansicht anzeigen?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:358 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Möchten Sie die Spalte %1 auf jeder geladen Ansicht ausblenden?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Startseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Bankenseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Kontenseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Seite mit geplanten Buchungen anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Kategorieseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Stichwortseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show KMyMoney welcome page" msgid "Show payees page" msgstr "KMyMoney-Willkommensseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Kontenbuchseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Investitionsseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Berichtseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Budgetseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Vorhersageseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show title bar on each page" msgid "Show outbox page" msgstr "Kopfzeile in jeder Ansicht anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:652 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Geplante Buchung kann nicht erstellt werden: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Zahlungsempfänger mit dem Namen „%1“. Es ist nicht " "empfehlenswert, mehrere Zahlungsempfänger mit dem gleichen Namen zu haben. " "Sind Sie sicher, dass Sie den Zahlungsempfänger umbenennen möchten?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:434 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:500 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht geändert werden" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:697 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Möchten Sie den Zahlungsempfänger %1 wirklich entfernen?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:699 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich entfernen?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:701 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Zahlungsempfänger entfernen" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "" "

Möchten Sie die ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich zusammenführen?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Empfänger zusammenführen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Ihre Empfänger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Erstellt einen neuen Empfänger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Hiermit lässt sich ein neuer Empfänger erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Den ausgewählten Empfänger umbenennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Hiermit lässt sich der gewählte Empfänger umbenennen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Ausgewählte Empfänger löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die ausgewählten Zahlungsempfänger zu löschen. Sie " "können auch mehrere Empfänger zum Löschen auswählen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Mehrere ausgewählten Empfänger zusammenführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um mehrere ausgewählte Zahlungsempfänger " "zusammenzuführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Vereinfachen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creates a new payee" msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Erstellt einen neuen Empfänger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to create a new payee." msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Hiermit lässt sich ein neuer Empfänger erstellen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matched" msgid "Match method" msgstr "Zugeordnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Groß/Klein ignorieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Liste der passenden Namen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Diese Liste enthält die Namen, die diesem Zahlungsempfänger zugeordnet " "werden, wenn eine Buchung von einer externen Quelle importiert wird. Sie " "können hier reguläre Ausdrücke verwenden." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Standardkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Die Standardkategorie für neue Buchungen\n" "mit diesem Empfänger verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Standard-Kategorie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Eine Kategorie vorschlagen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Kontonummern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to create a new tag." msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Hiermit lässt sich ein neue Stichwort erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Abgleichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Keine Zuordnung" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match on Payee name" msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match on Payee name" msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Nach einem unten aufgelisteten Namen zuordnen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Zugewiesen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Mindestens ein Zahlungsempfänger verweist noch auf eine (geplante) Buchung " "oder ein Kreditkonto. Zurzeit haben Sie alle Empfänger markiert. Mindestens " "einer muss erhalten bleiben, sodass diesem die Buchungen oder das " "Kreditkonto neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Kann Zahlungsempfänger der (Teil-)Buchung nicht neu zuweisen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Nichts zum Zusammenführen." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht entfernt werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney hat einige überfällige geplante Buchungen in diesem Konto gefunden. " "Möchten Sie diese jetzt in das Kontenbuch eintragen?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Geplante Buchungen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Eintrag kann nicht ausführt werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Konto kann nicht gefiltert werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Rechnungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Kredite" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "" "

Sind Sie sicher, dass Sie die geplante Buchung %1 löschen möchten?" "

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Im Falle von Kreditzahlungen ist es derzeit nicht möglich, eine geplante " "Buchung neu zu erstellen." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung „%1“ nicht löschen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Die geplante Buchung „%1“ kann nicht dupliziert werden." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Unbekannte geplante Buchung „%1“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung anlegen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Konten filtern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Typ/Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Konten können nicht geladen werden: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung „%1“ nicht eintragen" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Möchten Sie diese geplante Buchung wirklich nicht eintragen?\n" "\n" "KMyMoney wird Sie beim nächsten Programmstart wieder auf diese Buchung " "hinweisen, es sei denn, Sie tragen sie zuvor manuell ein." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Möchten Sie die Zahlung der geplanten Buchung %1 am %2 " "wirklich überspringen?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "" "Die geplante Buchung %1 kann nicht übersprungen werden." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Stichwort mit dem Namen „%1“. Es ist nicht " "empfehlenswert, mehrere Stichwörter mit dem gleichen Namen zu haben. Sind " "Sie sicher, dass Sie das Stichwort umbenennen möchten?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Stichwort kann nicht geändert werden" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen für %1 wirklich speichern?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Möchten Sie das Stichwort %1 wirklich entfernen?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Stichwörter wirklich entfernen?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Stichwort entfernen" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Mindestens ein Stichwort verweist noch auf eine (geplante) Buchung. Zurzeit " "haben Sie alle Stichwörter markiert. Mindestens eins muss erhalten bleiben, " "sodass diesem die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Stichwort der (Teil-)Buchung kann nicht neu zugewiesen werden" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Stichwörter können nicht entfernt werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Ihre Stichwörter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Erstellt einen neues Stichwort" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Hiermit lässt sich ein neue Stichwort erstellen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Das ausgewählte Stichwort umbenennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Hiermit lässt sich das gewählte Stichwort umbenennen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Das aktuelle Stichwort löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Hiermit wird das ausgewählte Stichwort gelöscht." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Einstellungen für Stichwörter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Stichwort-Farbe:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Zugewiesen" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Geöffnet" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Startseite" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Willkommen bei KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "Die freie, benutzerfreundliche, persönliche Finanzverwaltung von KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Mit einer der folgenden Aktivitäten beginnen ..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Loslegen und Konten einrichten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Eine vorhandene KMyMoney-Datei öffnen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Lernen, KMyMoney zu benutzen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "KMyMoney-Webseite besuchen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Hilfe von der KMyMoney-Gemeinschaft erhalten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ansehen, was in dieser Version neu ist" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Was ist neu in dieser Version" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Was ist neu in KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Zurück zur Startseite" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Die KMyMoney-Entwickler sind stolz, das Programm, das als „die beste " "persönliche Finanzverwaltung für freie Benutzer“ beschrieben wurde, einen " "großen Schritt nach vorne gebracht zu haben." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Neu in dieser Version:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Lassen Sie uns wissen, was Sie denken. Wir hoffen, Ihnen gefällt KMyMoney." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Berichten Sie uns bitte jegliches ungewöhnliche Verhalten des Programms, " "indem Sie „Probleme oder Wünsche " "berichten ...“ aus dem Hilfe-Menü auswählen oder eine E-Mail an die " "Mailingliste der Entwickler senden." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "Das KMyMoney-Entwicklerteam" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Allgemeine Änderungen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Portierung zu KDE Frameworks 5 und Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Änderungen an der Benutzeroberfläche" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Zusätzliche Hinweise, wenn Funktionen nicht verfügbar sind" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Verbesserte Kompatibilität mit dunklen Farbschemata" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Schnelles Wechseln der Hauptansichten mit Strg + Zahl" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Verbesserte Tastatur-Navigation" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- Benutzerdefinierte Anzeige von Spalten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Benutzung von QWebEngine anstelle von KHTML wenn verfügbar" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Import-/Export" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Neue Unterstützung für Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Verbesserter CSV-Import" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- CSV-Export wurde hinzugefügt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "- Verbesserte Übereinstimmung des Zahlungsempfängers beim Importieren von " "Buchungen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Online-Dienste" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Aktualisierte Liste der Anwendungsversionen für direkten Import mit OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Yahoo als Preisquelle entfernt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Unterstützung der Preisaktualisierung durch ISIN" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Dieses Jahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Dieser Monat" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Letzte Woche" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Heute" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Zukünftige Buchungen" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Vorheriges Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Nächstes Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo des Onlinekontoauszugs: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontenbuch auf." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Die Schecknummer für diese Buchung." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Die Schecknummer %1 wird bereits in diesem Konto benutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Zahlen an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Kostenstelle" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Importing statement without transactions" msgid "The posting date of the transaction." msgstr "Kontoauszug ohne Buchungen wird importiert" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "Das Datum der Buchung liegt vor dem Eröffnungsdatum des Kontos %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Bitte wählen Sie die Art der Kontonummer" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN und BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Nationale Kontonummer" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Webseite von %1 in Ihrem Browser öffnen." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugewiesen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Neue Split-Buchung erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um mehrere Split-Buchungen derselben Kategorie " "in einer einzigen Split-Buchung zusammenzufassen. Die Beträge aus den " "gleichen Kategorien werden summiert und in einer einzelnen Split-Buchung für " "diese Kategorie gespeichert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "&Nullbeträge löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Verwenden Sie dies, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "&Alle löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Bis" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Belastungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Wertpapiere hinzufügen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Wertpapiere entfernen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Wertpapiere kaufen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Aktien verkaufen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Ertrag" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Aktien stückeln" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Zinseinkünfte" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Stückelung" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Gebührenbetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Kontentypen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Genaue Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Eigenkapital: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Verlust: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Gewinn: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Zahlung am %2 für %3 mit %1 weiterer Buchung, durchzuführen am %4." msgstr[1] "" "Zahlung am %2 für %3 mit %1 weiteren Buchungen, durchzuführen am %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Zahlung auf %1 für %2, durchzuführen am %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 Tag überzogen" msgstr[1] "%1 Tage überzogen" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 Auftreten.)" msgstr[1] "(%1 Auftreten.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n von n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Buchung in das Kontenbuch aufnehmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um die Buchung aufzunehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Eintragen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um die Buchung zu überspringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Bezahlt" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Beliebiges Datum" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Zum heutigen Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Aktueller Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Aktuelles Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Aktuelles Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Monat bis heute" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "1.1. bis heute" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "1.1. bis zum aktuellen Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Letzte 7 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Letzte 30 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Letztes Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Letzte 6 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Letzte 11 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Letzte 12 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Nächste 7 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Nächste 30 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Nächste 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Nächstes Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Nächste 6 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Nächste 12 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Nächste 18 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate bis nächste 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Geschlossene Stichwörter können nicht verwendet werden." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Geschlossenes Stichwort" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "Das Stichwort ist bereits vorhanden." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Doppeltes Stichwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Feedback-Inhalt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Warnung: Filtern nach Kategorie schließt alle Umbuchungen von den Resultaten " "aus." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Aktuelle Auswahl: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Suchkriterien bestimmen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Enthält" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Enthält nicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Text als regulären Ausdruck interpretieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Diesen Betrag suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Nach Betrag suchen im Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Buchungen ohne Stichwörter auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Keine auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Buchungen ohne Empfänger auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Alle Zustände" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Alle Typen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Alle Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Gültige Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Nach dieser Nummer suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Suche nach Nummer im Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "nach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "Text" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<er:" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Ein gültiger BIC besteht aus 8 oder 11 Zeichen." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Der angegebene BIC ist keinen Bankinstitut zugewiesen." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Die IBAN ist zu kurz." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Die IBAN ist ungültig." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Nationales Konto" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "Institutionskennzeichen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Vorherige Buchungen möglicherweise gefiltert" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Letzter Abgleich" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo des Onlinekontoauszugs: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Stat&us" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Jeder Status" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importiert" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Zugeordnet" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Fehlerhaft" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Nicht markiert" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Verkauf" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Kauf" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Investitions-Buchung" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "MyMoney hat die beiden ausgewählten Buchung zu einer Buchung zusammengeführt " "(Ergebnis oben)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Bank-Eintrag:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Ihr Eintrag:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Dieser Buchung wurde keine Kategorie zugewiesenen." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Die Buchung hat eine fehlende Zuordnung von %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Gutschrift" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Umbuchung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Belastung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Gutschrift" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Belastung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "Ab&nahme" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "Zuna&hme" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Buchungsdatum" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Eingegebenes Datum" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Eingabe-Reihenfolge" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Abgleich-Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Sortier-Reihenfolge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Der Abgleich eines Kontos stellt sicher, dass Ihre Aufzeichnungen mit den " "Aufzeichnungen Ihrer Bank übereinstimmen und auf beiden Seiten keine Fehler " "vorliegen. Sie sollten Ihr Konto bei jedem Eingang eines Kontoauszuges " "abgleichen.\n" "\n" "Alle für diesen Vorgang relevanten Informationen gehen in der Regel aus " "Ihrem Kontoauszug hervor.\n" "\n" "Auf der nächsten Seite stellen Sie sicher, dass der Schlusssaldo mit Ihrem " "Kontoauszug übereinstimmt. Falls nicht, korrigieren Sie es.\n" "\n" "Der Anfangssaldo ist die Summe der verrechneten und abgeglichenen Buchungen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Auszugsinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Auszugsdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Anfangssaldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Schlusssaldo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Zinsen / Gebühren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die Informationen " "für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird entsprechende Buchungen " "erstellen und für Sie verrechnen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Gebühren" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Geben Sie bitte die Daten aus Ihrem Kontoauszug in die folgenden Felder ein. " "Stellen Sie sicher, dass alle Werte in %1 eingegeben werden." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichener Kontoauszug: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Älteste, nicht bestätigte Buchung: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Abgleich-Assistent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Fortführen des Abgleichs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Sie haben den Abgleich dieses Kontos zuvor aufgeschoben. Wenn Sie beim " "letzten Mal Gebühren oder Zinsen eingetragen haben, können Sie diese später " "im Kontenbuch ändern.\n" "\n" "Es ist wichtig, dass Sie den Abgleich mit demselben Kontoauszug fortführen, " "den Sie beim Aufschieben des Abgleichs verwendet haben.\n" "\n" "Alle Informationen, die Sie zuvor im Abgleich-Assistenten eingegeben haben, " "werden weiter verwendet, und Buchungen, die Sie bereits als verrechnet " "markiert hatten, sind mit einem „V“ gekennzeichnet." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Fertigstellen" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Kein Titel spezifiziert" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Schritt %1 von %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Mit nächster Seite fortfahren" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Assistenten beenden" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Konto-Informationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Unterkonto von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Währung: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Eröffnungsdatum: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Umrechnungskurs: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Eröffnungssaldo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Geldinstitut: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Nummer: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Wertpapierkonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Name: %1 (Verrechnungskonto)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Darlehen-Informationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Geliehener Betrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Verliehener Betrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Zinssatz: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Zinssatz ist %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Zins und Tilgung: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Zusätzliche Kosten: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Zahlungshäufigkeit: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Zahlungskonto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Zahlungsinformationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanzieren: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Betrag umbuchen auf %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Betrag umbuchen von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Zahlung am: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Geplante Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Wiederholung: Monatlich" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Zahlen von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Zahlen bis %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Erste Zahlung fällig am %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Zahlungsmethode: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Wiederholung: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Diese Seite zeigt eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wählen Sie " "Fertigstellen, um das Konto, die Zeitpläne, etc. zu erstellen, oder " "Zurück, um die Einträge zu verändern." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Sparkonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investition" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Stellen Sie sicher, den korrekten Umrechnungskurs für das Eröffnungsdatum " "des Kontos einzugeben. Falls Sie eine Online-Quelle für den Kurs verwenden " "mag dieser für ein anderes Datum gelten." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Datum prüfen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 entspricht %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Umrechnungskurs ist nicht positiv" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Kein Kontoname angegeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt ist. " "Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie die Was ist das?-" "Hilfe, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren. Geben Sie das " "Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine Währung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Kontoname" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Bitte einen Namen angeben unter dem das Konto in KMyMoney bekannt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Konto-Typ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Girokonto\n" "Benutzen Sie den Typ Girokonto, um ein Girokonto zu verwalten, z. B. " "Zahlungen und Gehaltseingänge.

\n" "\n" "

Sparkonto\n" "Benutzen Sie den Typ Sparkonto, um ein Sparkonto zu verwalten.

\n" "\n" "

Kreditkarte\n" "Benutzen Sie den Typ Kreditkarte, um eine Kreditkarte zu verwalten.

\n" "\n" "

Bargeld\n" "\n" "Benutzen Sie den Typ Bargeld, um Ihren Geldbeutel zu verwalten.

\n" "\n" "

Kredit\n" "Benutzen Sie den Typ Kredit, um Kredite zu verwalten, z. B. Hypotheken, " "Autokredite, verliehenes Geld, Privatkredite usw.

\n" "\n" "

Investition\n" "Benutzen Sie den Typ Investition, um Ihre Aktien, Ihr Investmentfonds und " "andere Geldanlagen zu verwalten.

\n" "\n" "

Vermögen\n" "Benutzen Sie den Typ Vermögen, um Ihr materielles Vermögen zu verwalten, z." "B. ein Haus, ein Auto oder eine Kunstsammlung.

\n" "\n" "

Verbindlichkeiten\n" "Benutzen Sie den Typ Verbindlichkeiten, um jede Art von Schulden, außer " "Kredite, zu verwalten. Benutzen Sie es für Steuern oder von Freunden " "geliehenes Geld. Für amortisierende Schulden, wie Hypotheken, sollten Sie " "den Typ Kredit wählen.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Wählen Sie die Währung in der dieses Konto geführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Eröffnungsdatum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Das Eröffnungsdatum wird das Datum des letzten Kontoauszugs sein. Wenn " "Sie Buchungen vor diesem Datum verwalten möchten, so geben Sie das " "Abschlusssaldo sowie das Datum eines früheren Kontoauszugs und alle " "folgenden Buchungen in KMyMoney ein. KMyMoney erlaubt es nicht, Buchungen, " "die vor diesem Datum liegen, einzutragen.

\n" "

Hinweis: Sollten Sie den genauen Eröffnungssaldo nicht kennen, " "geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, " "bevor Sie das Konto erstmals abgleichen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Der Eröffnungssaldo ist der Kontostand zu dem Datum, an dem Sie damit " "anfangen, das Konto mit KMyMoney zu verwalten. Für neue Konten ist dies in " "der Regel 0, für bestehende Konten wird hier aber durchaus ein bestimmter " "Betrag einzutragen sein. Bitte entnehmen Sie den korrekten Wert dem letzten " "Kontoauszug, den Sie nicht mehr mit KMyMoney verwalten möchten. Der " "Eröffnungssaldo muss in der Währung des Kontos – wie mit dem " "Währungsschalter gewählt – angegeben werden.

\n" "

Hinweis: Sollten Sie den genauen Eröffnungssaldo nicht kennen, " "geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, " "bevor Sie das Konto erstmals abgleichen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Umrechnungskurs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Für Fremdwährungen muss ein initialer Umrechnungskurs angegeben werden. " "Dieser soll dem Kurs der Fremdwährung in der Basiswährung am angegebenen Tag " "der Kontoöffnung entsprechen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Aktivieren Sie das Kästchen, um dieses Konto als bevorzugtes Konto zu " "markieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Die Anwahl von „Bevorzugtes Konto“ erlaubt eine vorrangige Anzeige dieses " "Kontos in einigen Dialogen von KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Hat dieses Investitionskonto ein Wertpapierkonto?

\n" "\n" "Aktivieren sie diese Einstellung, falls dem Investitionskonto ein " "Wertpapierkonto zugeordnet ist für Geld, das nicht investiert ist.
\n" "\n" "Deaktivieren sie diese Einstellung, falls Sie dieses Konto nicht für " "aktive Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls " "dieses Konto nicht bei einer Bank oder einem Makler geführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Wertpapierkonto erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Kontonummer" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Monatliche Zahlung für Kreditkarte %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Eingabe beenden und Konto anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Eingabe beenden und Konto sowie Planung anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Nächster Zahlungstermin liegt vor Eröffnungsdatum" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Kein Konto ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Kein Betrag für Zahlung ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Kein Zahlungsempfänger für Zahlung ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Kein Name für geplante Zahlung zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Für Kreditkartenkonten können Sie einen monatlichen Zahlungsplan einrichten, " "der Sie automatisch an die Zahlung erinnern wird. Bitte geben Sie die " "Details für diese Zahlung hier ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Ja, erinnern, sobald die Zahlung fällig ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Name der geplanten Zahlung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Fälligkeit der nächsten Zahlung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Anstehende Zahlung\n" "ausführen von Konto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Kein Zahlungsempfänger angegeben" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Kein Eröffnungssaldo angegeben" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Eine Zinsänderung kann nur nach der ersten Zahlung stattfinden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen aus. Benutzen Sie die Was ist " "das?-Hilfe, um mehr Informationen über die Einträge zu erhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Was ist der Typ des Darlehens?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Ich nehme einen Kredit auf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Ich gebe einen Kredit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Wer ist der Geber/Empfänger des Darlehens?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Geben Sie den Namen der Person oder der Bank ein, der Sie Geld schulden oder " "die Ihnen Geld schuldet.\n" "\n" "Wenn der Name noch nicht in der Datenbank von KMyMoney existiert, werden Sie " "gefragt, ob er erstellt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Wurden schon Zahlungen geleistet?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Gab es bereits Zahlungen für diesen Kredit, gleichgültig ob sie schon in " "KMyMoney eingetragen sind oder nicht?\n" "Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt " "wurden (z. B. Disagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung " "angesehen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Welche Zahlungen möchten Sie verwalten?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Wählen Sie aus, welche Zahlungen Sie mit diesem Programm verwalten " "möchten.\n" "\n" "Alle Zahlungen erlaubt es Ihnen, alle schon geleisteten Zahlungen für " "diesen Kredit einzugeben.\n" "\n" "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres ist für Kredite gedacht, die " "schon längere Zeit laufen und für die Sie nicht alle geleisteten Zahlungen " "eingeben möchten.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Alle Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo vor Beginn der Aufnahme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Wenn Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres aufnehmen möchten und " "vorherige Zahlungen von KMyMoney nicht aufgenommen werden, sollten Sie hier " "den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres " "aufnehmen möchten. Da vorherige Zahlungen nicht aufgenommen werden, sollten " "Sie hier den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Zahlungshäufigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Häufigkeit der Zinssatzänderung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Wählen Sie die Häufigkeit mit der sich der Zins ändert. Wenn Sie sich " "unsicher sind, wählen Sie sie so wie die Zahlungshäufigkeit. Konsultieren " "Sie gegebenenfalls Ihren Kreditvertrag für weitere Einzelheiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Datum der ersten Zahlung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Abhängig von der Antwort auf Welche Zahlungen möchten Sie verwalten " "bedeutet dieses Feld folgendes:

\n" "\n" "Alle Zahlungen
\n" "Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung ein

\n" "\n" "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres
\n" "Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung diesen Jahres ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Art der Zinsen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fest" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Zeit zwischen Zinsänderungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Tage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Monate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Jahre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Nächste Zinssatzänderung am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Auf dieser Seite können Sie das übergeordnete Konto auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Unterkonto von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Wenn dieses Konto von einem Geldinstitut verwaltet wird, wählen Sie es bitte " "aus der Liste. Falls das Geldinstitut noch nicht existiert, wählen Sie " "Neues Geldinstitut, um es zu erstellen. Ansonsten lassen Sie dieses " "Feld leer.\n" "Geben Sie die Kontonummer ein, die von der Bank vergeben wurde." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "" "Wählen Sie das Geldinstitut, welches dieses Konto verwaltet, oder leer lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Bankkonten haben meist eine eindeutige Kontonummer. Diese können Sie hier " "eingeben.\n" "\n" "KMyMoney benutzt die Kontonummer nur für Online-Banking Funktionen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Geben Sie die IBAN in dieses Feld ein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "In dieses Feld können Sie die IBAN (International Bank Account Number) " "eintragen, falls Sie sie kennen. Diese Zahl findet man meist auf dem " "Kontoauszug oder direkt bei der Bank.\n" "\n" "Für mehr Informationen, schauen Sie unter http://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Bank_Account_Number.\n" "\n" "KMyMoney bietet dieses Feld nur für Dokumentationszwecke und benutzt es für " "nichts anderes." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Monate" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jahre" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney hat die Kreditsumme zu %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney hat den Zinssatz zu %1 % berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney hat die Summe für die laufende Zahlung (Zins und Tilgung) zu %1 " "berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung " "wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "" "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney hat die Informationen zum Kredit erfolgreich überprüft." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte ändern Sie Ihre " "Daten oder lassen Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Berechnungsfehler" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können die ermittelten Werte übernehmen oder die Informationen ändern " "und neu berechnen." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Berechnung erfolgreich" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "Ein Monat" msgstr[1] "%1 Monate" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "Ein Jahr" msgstr[1] "%1 Jahre" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "Eine Zahlung" msgstr[1] "%1 Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "„Berechnung“ drücken um Werte zu überprüfen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Nicht alle Details angegeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Geben Sie nun die Details für diesen Kredit ein. Wenn Sie eines der Felder " "leer lassen, wird KMyMoney es berechnen, wenn Sie Berechnen wählen. " "Bevor Sie fortfahren können, müssen Sie Berechnen drücken, sodass " "KMyMoney die logische Korrektheit der von Ihnen angegebenen Werte prüfen " "kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Der Zinssatz wird berechnet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "wenn die Zahlung erfolgt ist" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "wenn die Zahlung fällig ist" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Kreditbetrag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Geben Sie den Kreditbetrag hier ein. Wenn Sie ihn berechnen möchten, füllen " "Sie die anderen Parameter aus und lassen Sie diesen bitte leer. Wenn das " "Feld als notwendig markiert ist (gefärbter Hintergrund), dann haben Sie " "KMyMoney darüber informiert, dass es bereits Zahlungen für diesen Kredit " "gab. In diesem Fall geben Sie bitte die Abschlussbilanz Ihrer letzten " "Abrechnung ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Zinssatz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Zinssatz in Prozent an oder lassen Sie das Feld leer, um " "ihn berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Laufzeit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, " "um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, " "die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann " "von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld " "vereinbart (Abschlusstilgung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Zins und Tilgung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder " "lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Einmalzahlung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie " "das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Möchten " "Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihre Darlehens-Details zu berechnen/überprüfen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Dieser Knopf bewirkt die Berechnung von möglicherweise fehlenden Parametern " "Ihres Kredits und die Überprüfung, dass die Werte zusammenpassen. Wenn etwas " "nicht korrekt ist, werden Sie darüber informiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Geben Sie hier die erforderlichen Informationen für periodische " "Kreditzahlungen ein. Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie " "Zusätzliche Kosten, um diese einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Zins + Tilgung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Zusätzliche Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= laufende Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Neues Anlagekonto anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Wenn das Anlagenkonto noch nicht existiert, drücken Sie diesen Knopf um es " "anzulegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Wenn dieses Darlehen für die Finanzierung eines Aktivpostens, wie z. B. ein " "Auto oder Haus verwendet wird, können Sie jetzt ein entsprechendes " "Anlagekonto erzeugen. Das Anlagekonto repräsentiert damit den Wert der " "Anlage. Eine Transferbuchung zum Übertragen des Darlehensbetrages auf das " "Anlagekonto wird erzeugt.\n" "Wenn dieses Darlehen ein Konsumdarlehen ist (Geld für was auch immer), " "empfiehlt es sich, statt eines Anlagekontos ein Girokonto zu eröffnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Keine Auszahlungsbuchung erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanzierung eines existierenden Darlehens" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Hier markieren, falls Sie einen Kredit refinanzieren, der bereits in " "KMyMoney existiert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Anlagekonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Kreditkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Zahlungsdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungsplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern. Bitte wählen Sie das Konto, zu/von dem Zahlungen erfolgen werden, " "und die Kategorie, in die die Zinszahlungen eingeordnet werden.

\n" "Dieses Datum wurde bereits erfasst, falls Sie Alle Zahlungen " "ausgewählt haben. Sollten Sie Zahlungen seit Beginn diesen Jahres " "ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum, an dem " "die erste Zahlung diesen Jahres geleistet wurde." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Zinskategorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Die Kategorie, der der Zinsanteil der Zahlungen zugeordnet wird. Wenn man " "einen Kredit aufnimmt, zahlt man üblicherweise Zinsen, also sollte dies eine " "Ausgabekategorie sein. Wenn Sie Geld verleihen, dann erhalten Sie die " "Zinsen. In diesem Fall, wählen Sie eine Einnahmekategorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Zahlungskonto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, von dem Sie periodische Zahlungen leisten oder " "empfangen, falls Sie Geld verleihen. Meist ist dies ein Girokonto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Erste Zahlung fällig am" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "KMyMoney – Neues Konto erstellen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Makler" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Auszahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Übergeordnetes Konto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Kreditkartenzahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Kreditzahlung für %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Kreditzahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Tilgung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Kann Konto nicht anlegen: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Runden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Aufrunden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Abrunden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Dezimalstellen entfernen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Investitionsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Füllen Sie die unten stehenden Angaben aus und klicken Sie auf Weiter " "um weitere Angaben zur Online-Aktualisierung einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Börsensymbol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Ticker-Symbol (z. B. RHAT) eingeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Handelsplatz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Geben Sie die CUSIP/ISIN/WK-Nummer hier ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Handelswährung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Preisgenauigkeit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Rest" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Investitionstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Erstellen einer neuen Anlage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Im ersten Schritt dieses Prozesses wird die Art der Investition ausgewählt. " "Die folgenden Schritte werden dann weitere Details abfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Art der Investition" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Investition." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Wertanlage." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Investitionsdetail-Assistent" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Wertpapier-Detail-Assistent" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Das ausgewählte Wertpapier existiert bereits. Möchten Sie das bestehende " "Wertpapier wiederverwenden?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Wertpapier gefunden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Nicht in der Lage, alle Objekte für Investitionen zu erstellen" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "Das Wertpapier %1 existiert derzeit nicht als Unterkonto von " "%2. Möchten Sie es anlegen?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Wertpapier anlegen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistent für neue Investitionen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Online-Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Wählen Sie eine Online-Quelle und klicken Sie auf Fertigstellen um " "die Investitions-Daten zu speichern. Für den Fall, dass Sie keine Online-" "Aktualisierung verwenden möchten, lassen Sie die Eingaben einfach " "unverändert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Finance::Quote verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Online-Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "&Zusätzliche Kosten ..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Zusätzliche Kosten eingeben" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um zusätzliche Kosten außer Zins und Tilgung zu " "erfassen, die in den laufenden Zahlungen enthalten sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie „Zusätzliche " "Kosten“, um diese einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= laufende Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Zins + Tilgung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Drücken Sie „Weiter“, wenn alle zusätzlichen Kosten in der laufenden Zahlung " "enthalten sind, bzw. alle zusätzlichen Kosten erfasst sind." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Hiermit ein neues Konto anlegen, auf das die erste Einzahlung gebucht werden " "soll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Hier ein neues Anlagekonto anlegen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Berechnungsübersicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney hat den Kredit wie unten gezeigt berechnet. Sie können die " "Berechnungen akzeptieren, indem Sie „Weiter“ wählen, oder Sie können mit " "„Zurück“ zur gewünschten Eingabeseite zurückkehren um die Werte zu " "korrigieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Kreditbetrag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Zinssatz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Laufzeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Abschlusstilgung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, " "um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, " "die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann " "von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld " "vereinbart (Abschlusstilgung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistent zum Anpassen eines Kreditkontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Bearbeitungs-Assistenten. Verwenden Sie diesen " "Assistenten zum Bearbeiten von Informationen eines Kreditkontos.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Änderungsauswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie, welche Kredit-Informationen Sie bearbeiten möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Zinssatz bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Zusatzkosten bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Sonstige Kreditinformationen bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Kredit-Attribute bearbeiten" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem die Änderungen vorgenommen werden " "sollen. Das eingegebene Datum muss nach dem Eröffnungsdatum des Kontos (%1), " "aber nicht in der Zukunft liegen. Standardmäßig wird das heutige Datum " "verwendet." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Änderung wirksam ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Wann sollen die Änderungen gültig werden?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie " "das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Möchten " "Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Bitte das Datum angeben, an welchem die erste Zahlung für diesen Kredit " "fällig ist/war." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Hinweis: Sehen Sie im Kreditvertrag nach, um das Datum für die erste Zahlung " "zu erfahren. Bitte beachten Sie, dass das Datum für die erste Zahlung " "normalerweise nicht dem Datum entspricht, an dem der Vertrag unterzeichnet " "wurde" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Bitte das Datum angeben, an dem die erste Zahlung für diesen Kredit in " "diesem Jahr fällig ist/war." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Hinweis: Am letzten Kontoauszug des letzten Jahres finden Sie eventuell " "Hinweise zum ersten Zahlungstermin für das aktuelle Jahr." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Datum der ersten Zahlung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Zinsberechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Wann wird der eigentliche Zinsanteil berechnet?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Wenn die Zahlung erfolgt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Wenn die Zahlung fällig ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Neue Kategorie erstellen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den Dialog zur Erstellung eines neuen Kontos zu öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie die Kategorie, der Sie die Zinszahlungen zuweisen möchten, " "oder erstellen Sie eine neue Kategorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Zinssatz an oder lassen Sie das Feld leer, um den " "Zinssatz vom Assistenten berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Aktueller Zinssatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Geldbetrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Zinssatz kennen, können Sie ihn hier eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Art der Zinsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Ist der Zinssatz für diesen Kredit über die Laufzeit fest oder wird der " "Zinssatz während der Laufzeit angepasst? Wenn er sich während der " "Tilgungsphase ändert, sollten Sie „Variabler Zinssatz“ wählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Fester Zinssatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Variabler Zinssatz" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistent Kredit bearbeiten" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Hinweis: Sie werden das Konto derzeit nicht bearbeiten können, da das " "Eröffnungsdatum „%1“ in der Zukunft liegt. Bitte kehren Sie hierhin zurück, " "wenn dieser Tag erreicht ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Ihre vorherige Auswahl war „%1“. Wenn Sie etwas anderes auswählen, wird " "KMyMoney alle Änderungen die Sie vorgenommen haben verwerfen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "Der Kredit-Assistent kann nur einen Wert für Ihren Kredit berechnen. Bitte " "geben Sie einen Wert für %1 hier ein oder gehen Sie zu der Seite zurück, wo " "der aktuell zu berechnende Wert definiert wird und geben Sie dort einen Wert " "ein." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass für diesen Kredit bereits Zahlungen durchgeführt " "wurden. Daher müssen Sie die verbleibende Kreditsumme genau so eingeben, wie " "sie im letzten Kontoauszug aufgeführt ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "Zinssatz" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "Laufzeit" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "Zins und Tilgung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "berechnen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung " "wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "" "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte gehen Sie nochmal " "zur entsprechenden Seite zurück und korrigieren Sie die Eingaben oder lassen " "Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Kredit geben oder aufnehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Geben Sie einen Kredit, oder nehmen Sie einen Kredit auf?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Bitte geben Sie die ursprüngliche Kreditsumme im folgenden Feld an oder " "lassen Sie es leer, um es später berechnen zu lassen." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Bitte geben Sie die restliche Kreditmenge vom letzten Kontoauszug des " "letzten Jahres an. Sie sollten das Feld nicht leer lassen." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "An wen erfolgen die Zahlungen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Zahlungen an" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Von wem erwarten Sie Zahlungen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Zahlungen von" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Name des Kredits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Wie möchten Sie diesen Kredit nennen? Verwenden Sie einen beschreibenden " "Name wie z. B. „Hausbaukredit“ oder „Kredit fürs Auto“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Kredit berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Sie haben die allgemeinen Informationen über Ihren Kredit erfolgreich " "eingegeben. Als nächstes wird KMyMoney einige Informationen zur Berechnung " "des Kredits erfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Allgemeine Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Im ersten Schritt wird KMyMoney allgemeine Informationen über Ihren neuen " "Kredit von Ihnen erfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen\n" "\n" "3. Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Erstellungs-Assistenten. Dieser wird Ihnen " "helfen, einen Konto zur Verwaltung eines Kredites, z. B. für Ihr Haus, Ihr " "Auto oder irgend einen anderen Kredit, für den Sie Zinsen zahlen oder " "erhalten, zu erstellen.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Im Folgenden unterstützt KMyMoney Sie beim Einrichten von Kategorien und " "Fälligkeiten für Ihre Kreditzahlungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder " "lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert vom Assistenten berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Aktueller Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Zins und Tilgung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Betrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Wert für Zins und Tilgung kennen, können Sie ihn hier " "eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Wie oft werden Zahlungen für diesen Kredit geleistet?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Zahlungen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Wurden bereits Zahlungen für diesen Kredit geleistet, unabhängig davon ob " "diese in KMyMoney eingetragen sind oder nicht?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nein, bislang wurden keine Zahlungen geleistet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Ja, es wurden bereits Zahlungen geleistet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt " "wurden (z. B. Dissagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung " "angesehen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Zahlungen aufnehmen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Möchten Sie alle Zahlungen dieses Kredits mit KMyMoney aufzeichnen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Ja, alle Zahlungen aufzeichnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nein, nur Zahlungen seit Beginn dieses Jahres aufzeichnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungsplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern.

\n" "Dieses Datum wurde bereits erfasst falls Sie alle Zahlungen aufzeichnen ausgewählt haben. Sollten Sie nur die Zahlungen für dieses Jahr " "ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum an dem " "die erste Zahlung in diesem Jahr getätigt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Erste Zahlung fällig am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Zahlung erfolgt von/an:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney hat den Kredit wie unten angegeben berechnet. Wenn Sie diese " "Vorgaben akzeptieren, drücken Sie „Fertig“, um das Konto zu aktualisieren. " "Wenn Sie etwas verändern möchten, drücken Sie „Zurück“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Zusätzliche Kosten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Gesamtzahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Gültig ab:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Betroffene Zahlungen:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "geliehen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "verliehen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "bei Erhalt" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "bei Fälligkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Diese Seite zeigt Ihnen eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wenn " "Sie etwas verändern möchten, drücken Sie „Zurück“, um zur entsprechenden " "Seite zu gelangen. Wenn alles in Ordnung ist, drücken Sie „Fertig“, um das " "Konto zu erstellen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Empfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Erste Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Betrag ist:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Kreditberechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Laufende Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Zinskategorie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Zahlung von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Nächste Fälligkeit am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Abschlusstilgung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Zinsen fällig am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Zahlungshäufigkeit:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Tage" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Datum der nächsten Zinsänderung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Wählen Sie das Datum, an dem der Zinssatz geändert wird und die Häufigkeit " "zukünftiger Änderungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Nächste Zinssatzänderung am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Nächste Änderung in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Ein typischer Benutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank " "und benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn dies " "bei Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten aus und " "fahren Sie zur nächsten Seite fort." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Ich habe ein Girokonto, das ich mit KMyMoney verwalten möchte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Der Name der Institution, die das Konto zur Verfügung stellt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Geben Sie bitte hier die Bankleitzahl Ihrer Bank ein. Sie können den Wert " "auch leer lassen und ihn später verändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Name des Geldinstituts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Wenn das Konto eine Kontonummer hat, geben Sie diese bitte hier ein. Auch " "diesen Eintrag können Sie später noch bearbeiten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Wählen Sie bitte einen aussagekräftigen Namen, der von KMyMoney für Ihr " "Girokonto benutzt wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem Sie die Buchungen dieses Kontos " "verwalten möchten. Dies ist üblicherweise das Datum des letzten " "Kontoauszugs. Wenn unklar, können Sie die Voreinstellung benutzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Name des Kontos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Bitte geben Sie das Eröffnungssaldo des Kontos ein. Das ist üblicherweise " "das Endguthaben auf dem letzten Kontoauszug. Wenn unsicher, wählen Sie die " "Voreinstellung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Die Felder unten erlauben Ihnen, einige Informationen Ihres Girokontos " "einzugeben. Sobald dieser Assistent beendet ist, wird das Konto für Sie in " "KMyMoney erzeugt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney unterstützt zahlreiche Währungen. Wählen Sie hier Ihre " "Standardwährung. Sie wird für Berichte benutzt und dient als Voreinstellung " "für neue Konten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Wenn Sie mögen, können Sie hier persönlichen Informationen eingeben.\n" "\n" "Diese Informationen sind nur für Sie sichtbar. Sie werden zur " "Personalisierung Ihrer KMyMoney-Datei benutzt, um Ihre Datei zu " "verschlüsseln, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "PLZ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Willkommen bei KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Sie haben KMyMoney das erste Mal auf diesem Computer gestartet. Bevor das " "Programm Ihnen helfen kann, Ihre Finanzen zu verwalten, benötigt es noch ein " "paar Angaben von Ihnen.

\n" "\n" "Auf den nächsten Seiten werden Sie Schritt für Schritt durch die Einrichtung " "des Programms geführt. Dies ist nur beim ersten Start erforderlich." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney Neue Datei erstellen" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Währung auswählen" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Konten wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney kann Ihre Datei mit GPG verschlüsseln. GPG ist eine der " "sichersten Methoden, Daten vor unbefugtem Ansehen zu beschützen. Alle " "Kontonummern und sensible Informationen werden dadurch sehr sicher sein.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellungen von KMyMoney ansehen oder ändern möchten, können " "Sie dies hier tun. Ansonsten wählen Sie Weiter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Einstellungen nach Beenden des Assistenten vornehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Sie können die Einstellungen jederzeit im Einrichtungsdialog ändern. Wählen " "Sie dafür KMyMoney einrichten ... im Menü Einstellungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Wählen Sie die Kontenstrukturen, die Ihrer Benutzungsweise von KMyMoney am " "besten entspricht. Jede Gruppe von Konten, die Sie auswählen, wird mehrere " "Konten und Kategorien erzeugen. Wählen Sie die für Sie relevanten Gruppen. " "Sie können später jederzeit neue Konten erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney unterstützt mehrere Währungen, aber eine von ihnen wird als Ihre " "Basiswährung benutzt. Die Basiswährung wird als Voreinstellung für neue " "Konten und Berichte benutzt. Bitte wählen Sie die Basiswährung aus der " "folgenden Liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "ISO-Code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen " "einzugeben.

\n" "\n" "

Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer " "KMyMoney-Datei hinterlegt.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

... dass Sie die Sortierreihenfolge der Kontenbucheinträge durch Klicken\n" "der rechten Maustaste auf die Kopfzeile der Buchungsliste ändern können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

... dass Sie auf einfache Weise auf die Gegenseite einer Buchung " "gelangen\n" "können, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und eine " "der\n" "Gehe zu ...-Funktionen anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

... dass Sie durch Doppelklicken die Bearbeitung einer Buchung im\n" "Kontenbuch beginnen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

... dass Sie mehr Details der gerade ausgewählten Buchung anzeigen lassen " "können, indem Sie die Funktion Buchungsdetails der ausgewählten Buchung " "anzeigen im Einrichtungsdialog anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

... dass Buchungen, die keine zugewiesene Kategorie aufweisen oder Split-" "Buchungen mit nicht zugewiesenen Beträgen mit einem Ausrufungszeichen auf " "einem gelben Dreieck im Kontenbuch markiert sind?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

... dass Sie alle Informationen der Buchungen im Kontenbuch anzeigen " "können, indem Sie <Strg-T> drücken oder im Menü Ansicht -> " "Buchungsdetails anzeigen anwählen? Die gleiche Aktion schaltet die " "Anzeige der Details auch wieder aus.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

... dass Sie zwischen der Liste aller Konten und einer Symbolansicht " "aller Guthaben und Verbindlichkeitskonten mit den Reitern auf der " "Kontenseite umschalten können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

... dass Ihnen die KMyMoney-Entwickler einen schönen Tag wünschen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

... dass Sie Ihr eigenes Filterprogramm verwenden können, um " "unterschiedliche Datenformate während dem Importieren in das QIF-Format zu " "wandeln? Benutzen Sie den QIF-Profil-Editor um die entsprechenden " "Einstellungen vorzunehmen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

... dass Sie eine wiederkehrende Buchung von einer bereits erstellten " "Buchung erzeugen können, indem Sie das Kontextmenü einer Buchung mit der " "rechten Maustaste öffnen oder den Knopf Aktion im Buchungsformular " "drücken?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

... dass Sie auf einfache Weise zu den Stammdaten des Zahlungsempfängers " "einer Buchung gelangen können, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten " "Maustaste öffnen und die Gehe zu ...-Funktion anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

... dass Sie die Farben und Zeichendarstellung für die Kontenbuchanzeige " "über KMyMoney einstellen -> Farben verändern können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

... dass Sie Buchungen, die vor einem bestimmten Datum erfolgten, " "ausblenden können, indem Sie das Datum in das Feld im Dialog KMyMoney " "einrichten -> Allgemein -> Filter eintragen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

... dass Sie die Seite „Übersicht“ mit dem Dialog KMyMoney einrichten/" "Übersicht Ihren persönlichen Wünschen gemäß einstellen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

... dass Sie den Kontentabellen auf der Seite „Übersicht“ weitere Spalten " "über KMyMoney einrichten/Übersicht/Konto-Informationen anzeigenhinzufügen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

... dass Sie neue Buchungen auch während des Kontenabgleichs eingeben " "können? Sie können dazu auch das Buchungsformular einblenden.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... dass Sie in den Fällen, die stark von Ihren Daten abhängen,\n" " das KMyMoney Entwickler Team aktiv unterstützen können?\n" " Sie können Ihre Daten anonymisiert speichern.

\n" "Öffnen Sie dazu lediglich Ihre Datei und wählen Sie direkt\n" "Datei/Speichern unter .... Im Speichern unter ...-Dialog\n" "wählen Sie den Filter Anonyme Datei und stellen sicher, dass die " "Datei\n" "die Erweiterung .anon.xml bekommt.

\n" "Um die zu versendenden Daten zu überprüfen, öffnen Sie die neue Datei in " "KMyMoney. \n" "Nun sehen Sie die Daten, wie sie die Entwickler sehen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... dass Sie Ihre Kontoauszüge sogar ohne direkte Internetverbindung\n" "importieren können? Wählen Sie einfach die Datei (OFX, QIF, CSV) aus dem\n" "Menü Datei->Importieren.

\n" "

von Jose Jorge

\n" #~ msgid "" #~ " Please enter a price for the investment on or before the opening date." #~ msgstr "" #~ " Bitte geben die den Wert der Investition am Tag der Eröffnung an." #~ msgid "" #~ "
Check number %1 has already been used in account %2." #~ "
Do you want to replace it with the next available number?" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Die Schecknummer %1 wurde bereits in Konto %2 " #~ "genutzt.
Möchten Sie sie mit der nächsten verfügbaren " #~ "Nummer ersetzen?
" #~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch angelegt werden" #~ msgid "The statement has been processed with the following results:" #~ msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" #~ msgid "Statement stats" #~ msgstr "Kontoauszug-Details" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Fenster wird geschlossen ..." #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Neue Buchung anlegen" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Speichern in Datenbank ..." #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "Datei %1 enthält ein unbekanntes Dateiformat." #, fuzzy #~| msgid "Save as..." #~ msgid "Save as XML..." #~ msgstr "Speichern unter ..." #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "*.kmy|KMyMoney-Dateien (*.kmy *.xml);;*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "Der Pfad muss gütig und darf keine entfernte Adresse sein." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei ist bereits vorhanden. Bitte erstellen Sie eine neue Datei." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "Der Zielordner ist nicht vorhanden oder er ist nicht beschreibbar." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney wird Ihre Finanzdaten in einer Datei auf der Festplatte " #~ "speichern. Ein Dateiname und ein Ordner innerhalb der Benutzerumgebung " #~ "ist voreingestellt. Sie können aber auch jeden beliebigen anderen " #~ "Speicherort auswählen." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • the selected directory exists and
  • \n" #~ "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Entweder existiert die gewählte Datei bereits oder der ausgewählte Ordner " #~ "existiert nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • der gewählte Ordner existiert und
  • \n" #~ "
  • keine Datei mit dem angegeben Namen in diesem Ordner existiert.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press " #~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Hiermit ist die Einrichtung Ihrer KMyMoney-Umgebung abgeschlossen. Wenn " #~ "Sie Fertigstellen wählen, können Sie KMyMoney benutzen und Ihre " #~ "Finanzdaten verwalten." #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Präferenzen setzen" #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #, fuzzy #~| msgid "Unable to add transactions" #~ msgid "nable to modify transaction" #~ msgstr "Buchungen können nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 geworfen in %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "Änderungen können nicht in „%1“ geschrieben werden" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "Hochladen nach „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" #~ msgstr "Hochladen nach „%1“ nicht möglich.
%2" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Interner Fehler – keine passenden Split-Buchungen gefunden" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Interner Fehler – keine passenden Buchungen gefunden" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Interner Fehler – keine passenden Planungen" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Erste Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "Werte der Split-Buchungen für %1 sind im Konflikt (%2,%3)" #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "Nicht alle Split-Buchungen (%1) können zugeordnet werden" #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "Unbekanntes „Fix-Level“ in Eingabe-Datei" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "GPG ist nicht verfügbar, um die Datei %1 zu entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 enthält Daten im alten Binär-Format von KMyMoney. " #~ "Bitte benutzen Sie eine ältere KMyMoney-Version (0.8.x), die dieses " #~ "Format noch unterstützt, um es in das neue XML-basierte Format zu " #~ "konvertieren." #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "Ungültige URL „%1“" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "In Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 in Datei %2, Zeile %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "Konto %1 enthält ein Eröffnungssaldo. Bitte nutzen Sie KMyMoney in der " #~ "Version ab 0.8 und vor 0.9, um das Problem zu beheben." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "Buchungen für ein geschlossenes Konto können nicht gelöscht werden." #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "" #~ "Die Währung mit der vorhandenen Kennung %1 kann nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" #~ msgstr "" #~ "Die Währung mit der unbekannten Kennung %1 kann nicht geändert werden" #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "" #~ "Die Währung mit der unbekannten Kennung %1 kann nicht entfernt werden" #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "Währung mit unbekannter Kennung %1 kann nicht geholt werden" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Ausnahme „%1“ in %2, Zeile %3 geworfen, abgefangen in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr "" #~ ": Diese Importfunktion kann die Version %1 des Elementes %2 nicht " #~ "verarbeiten" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "" #~ "Diese Version der Importfunktion kann keine Dateien mit mehreren " #~ "Kontobüchern verarbeiten." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Eingabedatei kann nicht richtig gelesen werden und könnte defekt sein\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "Ungültige Kopfdaten für Datei. Sollte „gnc-v2“ sein" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "Die benutzte Importfunktion erkennt den GnuCash-Kontentyp %1 nicht" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Vorlage-Buchung für Planung %1 wurde nicht gefunden" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Interner Fehler – ungültiges Intervallzeichen in incrDate" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Ausnahme „%1“ in %2, Zeile %3 geworfen, abgefangen in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgid "Could not save one onlineJob." #~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." #~ msgstr[0] "Ein Online-Auftrag konnte nicht gespeichert werden." #~ msgstr[1] "%1 Online-Aufträge konnten nicht gespeichert werden." #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Das Budget kann nicht hinzufügt werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Das Budget kann nicht gelöscht werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Das Budget kann nicht bearbeitet werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "" #~ "Die Buchung(en) kann/können nicht dupliziert werden: %1, aufgetreten in " #~ "%2:%3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Die Buchung kann nicht akzeptiert werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Die Buchung kann nicht bearbeitet werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "" #~ "Die Buchung(en) kann/können nicht gelöscht werden: %1, aufgetreten in %2:" #~ "%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "Keine manuell eingetragene Buchung für die Zuordnung ausgewählt" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "Keine importierte Buchung für die Zuordnung ausgewählt" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Datum unverändert übernehmen" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Datum unverändert übernehmen" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Geplante Buchungen" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Berichte" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Eine andere Instanz von KMyMoney läuft bereits. Möchten Sie hier " #~ "abbrechen?" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to " #~| "save this file?" #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "" #~ "Sie können keine GnuCash-Daten in eine bestehende Datei importieren. " #~ "Möchten Sie diese Datei speichern?" #~ msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" #~ msgstr "

%1 ist keine KMyMoney-Datei.

" #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Ursache: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "" #~ "Folgender Fehler ist beim Entschlüsseln der Datei %1 aufgetreten: " #~ "%2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Datei %1 nicht gefunden." #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "Prozent." #~ msgid "Scheduled transactions" #~ msgstr "Geplante Buchungen" #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Benutzererkennung" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "Zusätzlich zu benutzende Schlüssel für die Verschlüsselung: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "Zu nutzender Verschlüsselungs-Schlüssel" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Zusätzliche Schlüssel einrichten" #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Datei wird in Datenbank gespeichert ..." #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Unterstützung für Online-SEPA-Buchungen hinzugefügt" #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Ein Modul zum Import von Daten mit Weboob wurde hinzugefügt" #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Konto nicht geschlossen werden kann, wird der Grund dafür in " #~ "einer Kurzinfo erläutert" #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Stichwörter für Buchungen wurden hinzugefügt" #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Unterstützung für korrekte Eingabemethoden wurde hinzugefügt" #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Verbessertes Buchungsformular" #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine gesperrte Spalte hinzugefügt, um die Visualisierung von " #~ "Details bei Vorhersagen zu verbessern" #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Besseres Leistungsverhalten der Benutzeroberfläche" #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "Auf der Übersichtsseite kann der Status von Online-Banking-Konten " #~ "angezeigt werden" #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Verbessertes Symboldesign" #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Import für CSV-Dateien wurde verbessert" #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "CSV-Export wurde hinzugefügt" #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "" #~ "Im OFX-Modul kann jetzt eine benutzerdefinierte Programmversion benutzt " #~ "werden" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "CSV-Import-Modul für KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "Copyright 2010-2017" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney-OFX" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "QIF-Import-Modul für KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2002-2017" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Ein XML-Kontoauszug wird importiert." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "XML-Dateien (*.xml);;Alle Dateien (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Online-Parameter für Konto „%1“ können nicht eingestellt werden" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Buchungen löschen" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Buchungen duplizieren" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch geändert werden" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch dupliziert werden" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen bearbeiten" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Kontextmenü kann nicht erstellt werden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have closed this account. It remains in the system because you have " #~| "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. " #~| "You can make it visible again by going to the View menu and selecting " #~| "Show all accounts or by deselecting the Do not show closed " #~| "accounts setting." #~ msgid "" #~ "You have closed this d->m_currentAccountount. It remains in the " #~ "system because you have transactions which still refer to it, but it is " #~ "not shown in the views. You can make it visible again by going to the " #~ "View menu and selecting Show all d->m_currentAccountounts or by " #~ "deselecting the Do not show closed d->m_currentAccountounts " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch " #~ "Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. " #~ "Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü Ansicht Alle " #~ "Konten anzeigen auswählen, oder indem Sie die Einstellung " #~ "Geschlossene Konten nicht anzeigen ausschalten." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle ausgewählten Budgets löschen möchten?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Anpassen der Buchungen ..." #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Anpassen der geplanten Buchungen ..." #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Budgets anpassen ..." #~ msgid "

Do you really want to delete account %1?

" #~ msgstr "

Möchten Sie das Konto %1 wirklich entfernen?

" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Zahlungsempfänger Informationen" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Buchungs-Zuordnung" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Eine GnuCash-Datei wird importiert." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "%1 nicht zuweisen." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "Nach &unten" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Vordergrund" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Text-Farben" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Gitterlinienfarbe" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Negativer Wert" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Hintergrundfarben des Kontenbuchs" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Spezielle Hintergrundfarben" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "KDE-Sprach-Einstellungen ..." #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass Änderungen im folgenden Dialog alle KDE-" #~ "Applikationen betreffen, nicht nur KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Listen-Hintergrundfarbe" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Gitterlinienfarbe" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Listenfarbe für negative Werte" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "&Datei (nur bei SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Wertpapiers: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Menge" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preis" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Kategorieauswahl" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "Das Konto „%1“ ist nicht mehr vorhanden: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "" #~ "%1 „%2“ existiert derzeit nicht. Möchten Sie den Eintrag neu erstellen?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "%1 auswählen" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 existiert bereits. Möchten Sie Buchungen auf dieses Konto " #~ "importieren?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 existiert derzeit nicht. Sie können ein neues %3 erstellen, " #~ "indem Sie den Knopf Erstellen drücken, oder ein anderes %4 " #~ "auswählen." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Sie müssen ein Konto auswählen oder erstellen." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Sie müssen eine Kategorie auswählen oder erstellen." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "QIF-Einstellungen ..." #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Datei wird importiert ..." #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Datei wird exportiert ..." #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Prozentanteil der Standardschriftgröße:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Einem Onlinekonto zuordnen ..." #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "Zu verwendende Sprache" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Symbol gefunden: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "" #~ "Regulärer Ausdruck um das Symbol aus den heruntergeladenen Daten zu " #~ "extrahieren" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Alle Währungen in %1 konvertiert.\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt.\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 bis %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "" #~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
" #~ msgstr "" #~ "
Zeile Nummer %1 hat nicht die erwartete Anzahl Spalten.
Das is möglicherweise kein Problem, aber es könnte sich um " #~ "eine Vorspannzeile handeln.
Sie können alle ähnlichen " #~ "Einträge akzeptieren, nur diesen einen oder abbrechen.
" #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Alle annehmen" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Dies annehmen" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
and start and end lines.
" #~ msgstr "" #~ "
Beim Importieren wurde ein ungültiges Datumsformat festgestellt.
%1
Bitte überprüfen Sie, ob das " #~ "Datumsformat\n" #~ "
und die erste und letzte Zeile richtig eingestellt sind.
" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
Die ausgewählten Spalten sind ungültig.
Es wird eine " #~ "Betrags- oder eine Soll- und Haben-Spalte erwartet sowie ein Datums- und " #~ "ein Empfängerfeld." #~ msgid "" #~ "
You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Sie sollten die Einstellungen für die erste und letzte Zeile " #~ "überprüfen oder die „Einrichtung überspringen“.
" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "Investition" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The columns selected are invalid.
There must an amount " #~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
Die ausgewählten Spalten sind ungültig.
Es wird eine " #~ "Betrags- oder eine Soll- und Haben-Spalte erwartet sowie ein Datums- und " #~ "ein Empfängerfeld." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0.01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0.10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Käufe" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Verkäufe" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Budget %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Budget %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legende" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Genauigkeits-Einstellungen" #~ msgid "digits" #~ msgstr "Stellen" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Preisgenauigkeit" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Bargeldstückelung" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Nationale Währungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" #~ msgstr "" #~ "

Möchten Sie die Währung %1 wirklich aus der Datei entfernen?

Hinweis: Es wird momentan nicht unterstützt, neue Währungen " #~ "hinzuzufügen.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~| "selected and organized.

" #~ msgid "" #~ "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

" #~ msgstr "" #~ "

Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und " #~ "Spalten auswählen und organisieren möchten.

" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie entweder auf Banking oder Investition\n" #~ "Wählen Sie dann „Neues Profil hinzufügen“ und geben Sie einen Namen ein.\n" #~ "Öffnen Sie dann die Datei, die Sie importieren möchten\n" #~ "und richten die neuen Parameter ein.\n" #~ "Alternativ wählen Sie ein vorhandenes Profil, um die darin gespeicherten " #~ "Einstellungen zu verwenden." #, fuzzy #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "V" #, fuzzy #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Buchungsbetrag" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Stilvorlagen einfügen" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Auslassen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wählen ..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&OK" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Ergebnistabelle" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Spalte " #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Buchungstyp neu festlegen" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Spalte „Typ/Aktion“" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Entfernt den Namen des Wertpapiers aus der Auswahlliste.\n" #~ "Das Wertpapier selbst bleibt unverändert." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Name des Wertpapiers" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Filtertext" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~| "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~| "dividend',\n" #~| "enter 'type: '." #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Detailspalte einen Aktivitätstyp mit einem Präfix eines " #~ "Standarttexts enthält,\n" #~ "dann geben Sie diesen Text hier ein. Wenn zum Beispiel das Feld „Typ: " #~ "Dividende“ enthält,\n" #~ "geben Sie hier „Typ: „ ein." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Datei jedoch nur ein einzelnes Wertpapier enthält, geben Sie " #~ "seinen Namen hier ein.\n" #~ "Die Namen werden behalten und können aus der Liste hier auswählen." #, fuzzy #~| msgctxt "verb" #~| msgid "sell" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "verkaufen" #, fuzzy #~| msgctxt "noun, interest income" #~| msgid "interest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "Zinsen" #, fuzzy #~| msgid "Income" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "Einnahme" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, to reinvest" #~| msgid "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvestieren" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, to reinvest" #~| msgid "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinvestieren" #, fuzzy #~| msgctxt "verb" #~| msgid "add" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "Hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "noun, cash dividend" #~| msgid "dividend" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "Dividende" #, fuzzy #~| msgid "Transfer" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "Umbuchung" #, fuzzy #~| msgid "Your entry:" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Ihr Eintrag:" #, fuzzy #~| msgctxt "noun, cheque, check" #~| msgid "check" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "Scheck" #, fuzzy #~| msgctxt "noun" #~| msgid "payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "Zahlung" #, fuzzy #~| msgid "All payments" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "Alle Zahlungen" #~ msgid "" #~ "
Do you want to add a new security
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
to the selection list?
\n" #~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
" #~ msgstr "" #~ "
Möchten Sie ein neues Wertpapier
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
zur Auswahlliste hinzufügen?
\n" #~ "
Klicken Sie auf „Fortsetzen“, um den Name hinzuzufügen,
\n" #~ "
Ansonsten klicken Sie auf „Abbrechen“.
" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Name des Wertpapiers hinzufügen" #~ msgid "" #~ "
You have selected to remove from the selection list
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" #~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" #~ msgstr "" #~ "
Sie haben ausgewählt,
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
aus der Auswahlliste zu entfernen.
\n" #~ "
Klicken Sie auf „Fortsetzen“, um den Name zu entfernen
\n" #~ "
oder auf „Abbrechen“, um alles unverändert zu lassen.
" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Name des Wertpapiers ausblenden " #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Vorhandene Symbole und Wertpapiernamen" #, fuzzy #~| msgid "Exists" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Vorhanden" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Wertpapier und Symbole" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Wertpapiere und Symbole bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~| "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" #~| "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" #~| "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" #~| "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~| "apply to its other rows, if any." #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Symbole und Wertpapiere sind in der Importdatei vorhanden.\n" #~ "Vorhandene Wertpapiere werden in der Spalte „Vorhanden“ markiert.\n" #~ "Falls nötig, passen Sie die Namen der Wertpapiere entsprechend der " #~ "vorhandenen Datei an\n" #~ "und fügen fehlende Symbole hinzu, die für den Import erforderlich sind.\n" #~ "Bei neuen Wertpapieren bearbeiten Sie den Namen in einer der Zeilen, dann " #~ "wird\n" #~ "dieser Namen in den anderen Zeilen verwendet, falls vorhanden." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "Falsche Spaltenanzahl oder falscher Spaltentyp. Überprüfen Sie das " #~ "Spaltentrennzeichen." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Assistenten-Seite für Vervollständigung" #~ msgid "" #~ "
The start line is greater than the end line.\n" #~ "
Please correct your settings.
" #~ msgstr "" #~ "
Die erste Zeile liegt hinter der letzten Zeile.\n" #~ "
Bitte korrigieren Sie Ihre Einstellungen.
" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
" #~ msgstr "" #~ "Die Zeile Nummer %1 ist möglicherweise eine Vorspannzeile, da sie keine " #~ "vollständige Anzahl von Einträgen enthält.
Möglicherweise ist die " #~ "Einstellung für die erste Zeile falsch.
" #~ msgid "" #~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~ "Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Die Zelle in Spalte „%1“ in Zeile „%2“ ist leer.
Bitte überprüfen Sie Ihre Auswahl.
Fortsetzen oder abbrechen?
" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Auswahl-Warnung" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" #~ msgstr "" #~ "
In Spalte %1 befindet sich kein Dezimaltrennzeichen,
wurde aber möglicherweise hinzugefügt.
Falls der angezeigte Dezimaltrenner nicht mit dem " #~ "Ihrer Systemeinstellung übereinstimmt,
werden Ihre Daten " #~ "wahrscheinlich nicht korrekt importiert.
Bitte überprüfen " #~ "Sie Ihre Auswahl.
" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
Der gewählte Dezimaltrenner („%1“) wurde nicht gefunden
oder führte zu ungültigen Ergebnissen in Zeile %2 und " #~ "möglicherweise weiteren Zeilen.
Bitte versuchen Sie es " #~ "erneut.
" #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "Ungültige Umwandlung" #~ msgid "" #~ "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
In Spalte „%1“, Zeile „%2“ wurde ein ungültiger Wert gefunden.
Bitte überprüfen Sie, dass Sie die richtigen Spalten " #~ "ausgewählt haben.
Sie können alle ähnlichen Einträge " #~ "akzeptieren, nur diesen einen oder abbrechen.
" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "CSV-Assistent" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Start" #, fuzzy #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Banking" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Investitionen" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Zeilen" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Bitte wählen Sie das in Ihrer Datei benutzt Dezimaltrennzeichen.\n" #~ "
" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Import-Werkzeug für Investitionen" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Bitte geben Sie einen Namen oder Symbol für das Wertpapier ein.\n" #~ "
" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Assistentenseite für Zeilen und Datum" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die erste und letzte Zeile aus\n" #~ "und schließen alle nachfolgenden Zeilen aus.\n" #~ "Wählen Sie außerdem das korrekte Datumsformat aus." #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Buchungen" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Buchungen" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die Art des Profils und geben Sie einen Namen für das " #~ "Profil ein." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Neues Profile hinzufügen" #~ msgid "" #~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" #~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgstr "" #~ "
Sie haben den Profilnamen „%1“ geleert.
\n" #~ "
Wenn Sie den Eintrag löschen möchten, klicken Sie auf „Löschen“.\n" #~ "
Klicken Sie ansonsten auf „Beibehalten“.
" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Profilnamen löschen oder bearbeiten" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Der eingegebene Name existiert nicht,
aber Sie " #~ "haben nicht das Anlegen eines neuen Profils ausgewählt.
Wenn Sie „%1“ als Profil anlegen möchten,
" #~ "klicken Sie auf „Ja“, ansonsten auf „Nein“.
" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "Neuer Profilname wird hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' " #~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Sie haben den Namen eines Profils von „%1“ auf „%2“ geändert.\n" #~ "
Wenn Sie den neuen Namen übernehmen möchten, klicken Sie auf „Ja“." #~ "
\n" #~ "
Klicken Sie ansonsten auf „Nein“.
" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Profil umbenennen oder neues anlegen." #~ msgid "" #~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Wenn Sie fortfahren, verlieren Sie alle kürzlich gemachten " #~ "Profileinstellungen.
Fortsetzen oder Abbrechen?
" #, fuzzy #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Der Auswahlknopf „Banking“ wurde gedrückt" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Der Auswahlknopf „Investitionen“ wurde gedrückt" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile.
" #~ msgstr "" #~ "
Der eingegebene Name existiert nicht,
aber Sie " #~ "haben nicht das Anlegen eines neuen Profils ausgewählt.
" #~ msgid "" #~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Wenn Sie „%1“ als neues Profil speichern möchten,
klicken Sie auf „Ja“, ansonsten auf „Nein“.
" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Um ein neues Profil hinzuzufügen, geben Sie dessen Namen ein und drücken " #~ "die Eingabetaste.\n" #~ "Als Alternative wählen Sie ein existierendes Profil aus.\n" #~ "Ein vorhandener Name kann geändert werden, wodurch ein neues Profil " #~ "angelegt wird." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "OFX-Einrichtungsfehler" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Die Parameter für Menge, Preis oder Betrag in der\n" #~ "aktuellen Buchung passen zu keinem Aktionstyp.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Aktionstyp\n" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Die ausgewählten Spalten sind ungültig.\n" #~ "
Es muss ein Feld mit Betrag oder Menge, Symbol, Namen des " #~ "Wertpapiers und Felder mit Datum und Typ.
Sie sollten die " #~ "Einstellungen für die erste und letzte Zeile überprüfen, oder das " #~ "Überspringen der Einrichtung zurücknehmen.
" #~ msgid "" #~ "
buyList of transaction types was not found.
Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" #~ msgstr "" #~ "
Die Kaufliste für Buchungstypen wurden nicht gefunden.
Überprüfen Sie, ob die richtige Ressourcendatei " #~ "„csvimporterrc” vorhanden ist.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
For a brokerage item, enter the column
containing the Payee or Detail:
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Geben Sie für Wertpapierelemente die Spalte
mit " #~ "dem Zahlungsempfänger oder Details an:
" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist eine ungültige Spalte eingegeben worden.\n" #~ "Der Wert muss zwischen 1 und %1 liegen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
No Detail field specified
and no security name " #~| "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Es wurde kein Detailfeld
und kein Wertpapiername " #~ "angegeben
Bitte überprüfen Sie die angegebenen Parameter." #~ "
" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " #~ "aktuell eingestellten Datumsformat „%2“ nicht interpretiert werden.\n" #~ "\n" #~ "„Fortsetzen“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. " #~ "„Abbrechen“ bricht das Importieren ab. Sie können dann den Import neu " #~ "starten und ein anderes Datumsformat wählen." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Wertpapiers und die Spalten mit Datum und Typ sind " #~ "erforderlich.
Außerdem die Spalten für Preis, Menge und Betrag.
Bitte versuchen Sie es erneut.
" # Wertpapierelement? #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Wertpapierelement" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den ausgewählten Spalten\n" #~ "für „Preis“, „Menge“ und „Betrag“.\n" #~ "Sie müssen diese Spalten neu auswählen." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Kontonamen eingeben" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Geben Sie die Spaltennummer mit der Markierung für „Soll“ ein" #~ msgid "" #~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
In Zeile „%5“: Das Feld %1 enthält „%2“ und das Feld %3 enthält " #~ "„%4“
Diese Kombination ist ungültig.
Möchten Sie nur dieses Null-Feld löschen, klicken Sie auf " #~ "„Dies löschen“
Möchten Sie dagegen all Null-Felder " #~ "löschen, klicken Sie auf „Alles löschen“.
Ansonsten " #~ "klicken Sie auf „Abbrechen“.
" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Dies löschen" #~ msgid "" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
" #~ msgstr "" #~ "
Es wird eine Betrags- oder eine Soll- und Haben-Spalte erwartet " #~ "sowie ein Datums- und ein Empfängerfeld.
" #~ msgid "" #~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
" #~ msgstr "" #~ "
Da Sie die Einrichtung übersprungen haben, kehrt der Assistent " #~ "jetzt zur Einrichtungsseite zurück.
" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Geben Sie die Spaltennummer der Soll-/Haben-Werte an" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie die Memodaten in das Empfängerfeld kopieren " #~ "möchten, klicken Sie auf „Ja“.
" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" #~ msgstr "" #~ "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Bitte wählen Sie ggf. beide Felder neu aus.
" #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Import-Assistent für CSV-Dateien" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Um das Assistentenfenster zu öffnen,\n" #~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste in dieses Fenster." #~ msgid "" #~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
Eine Spalte für Betrag, Preis und/oder Menge fehlt.
Bitte " #~ "überprüfen Sie Ihre Auswahl." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Betrag" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "CSV-Datei importieren" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Gesamtsumme" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Summe" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Test-Bericht" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Gesamter Bestand 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "oder Name des Wertpapiers" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen des Wertpapierkontos oder des Girokontos ein, die für " #~ "den Transfer benutzt werden:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "In den KDE-Systemeinstellungen im Modul Land/Region wurde für die Währung " #~ "entweder das Dezimalzeichen oder das Tausendertrennzeichen nicht richtig " #~ "gesetzt. Bitte korrigieren Sie dies und starten Sie KMyMoney erneut." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "Ungültige Einstellungen" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Anlagen" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Verbindlichkeiten" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Kalenderansicht" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Darstellung auswählen" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorheriges Jahr" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Woche auswählen" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Woche XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "So" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Woche %1 für das Jahr %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Planungen wählen" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 Rechnung." #~ msgstr[1] "%1 Rechnungen." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 Einzahlung." #~ msgstr[1] "%1 Einzahlungen." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 Buchung." #~ msgstr[1] "%1 Buchungen." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "------------------------------" #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Eine Kontonummer wird benötigt." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "Die Kennung einer Bank muss aus acht Ziffern bestehen." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Die Kennung der Bank ist unbekannt. Bitte überprüfen Sie die Kennung." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "Der Verwendungszweck darf nur die Zeichen A-Z, ä,ö,ü, Leerzeichen und .,-" #~ "+*%/$ oder & enthalten." #, fuzzy #~| msgid "Bank transfer" #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Überweisung" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Name der Bank" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Wird automatisch ausgefüllt" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "GnuCash-Dateien (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.xml|XML-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click " #~| "'Yes'.
" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie diese Daten in das Notizfeld kopieren möchten, " #~ "klicken Sie auf „Ja“.
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "Die erwartete nächste Schecknummer %1 wurde bereits in Konto " #~ "%2 genutzt.
Möchten Sie sie mit der nächsten verfügbaren " #~ "Nummer ersetzen?
" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Zweite Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Diese beiden Buchungen wurden in %1 importiert. Daher können sie nicht " #~ "einander zugeordnet werden. Zuordnung funktioniert nur bei einer " #~ "importierten und einer nicht importierten Buchung." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Nummernspalte" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Betragspalte" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Betragspalte" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Soll-Spalte" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Haben-Spalte" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Kategoriespalte" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Notiz-Spalte" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
Das momentan gewählte Feldtrennzeichen („%1“) scheint\n" #~ "
falsche Ergebnisse zu liefern. Wenn Sie ihn " #~ "weiterverwenden möchten,
klicken Sie auf „Beibehalten“. " #~ "Klicken Sie ansonsten auf „Ändern“.
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändern" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Auswahl leeren" #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Datenauswahl" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Nur eine Teilmenge des Modells in der Grafik anzeigen:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "in umgekehrter Reihenfolge." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "Spalten, beginnend bei Spalte" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "Zeilen, beginnend bei Zeile" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Buchungen werden hinzufügt" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Buchungen in das Kontenbuch übernehmen ..." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Standardmethode für Aufträge dieses Instituts" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Einreihen" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Ausführen" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Mit diesem Knopf das Fenster schließen" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Einreihen" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Möchten Sie diesen Auftrag ausführen oder in die Ausgang einreihen?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ausführung" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Jugoslawischer Dinar" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" # "all lines and fields" => "alle Zeilen und Spalten"? #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Bitte wählen Sie " #~ "das in Ihrer Datei verwendete Dezimaltrennzeichen aus.

\n" #~ "

Das Tausender-Trennzeichen wird " #~ "automatisch gewählt.

\n" #~ "

Überprüfen Sie, ob " #~ "die Zeilen und Felder richtig eingestellt sind.

\n" #~ "

Klicken Sie zum " #~ "Abschließen auf „Importieren“.

\n" #~ "

Wenn gewünscht kann danach eine QIF-" #~ "Datei erzeugt werden.

" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Möchten Sie wirklich beenden?
Neustarten oder " #~ "verlassen?
" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Abbrechen gedrückt" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Klicken Sie entweder auf " #~ "Banking oder Investition.

\n" #~ "

Wählen Sie dann „Neues Profil " #~ "hinzufügen“ und geben Sie einen Namen ein.

\n" #~ "

Öffnen Sie dann die Datei, die Sie " #~ "importieren möchten

\n" #~ "

und richten die neuen Parameter ein." #~ "

\n" #~ "

Alternativ wählen Sie ein " #~ "vorhandenes Profil, um die darin gespeicherten Einstellungen zu verwenden." #~ "

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Bitte wählen Sie die erste und " #~ "letzte Zeile aus.

\n" #~ "

und schließen alle nachfolgenden Zeilen aus.

\n" #~ "

Wählen Sie außerdem das " #~ "korrekte Datumsformat aus.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Das Feld-" #~ "Trennzeichen sollte automatisch erkannt werden.

\n" #~ "

Wird es geändert, " #~ "wird die gesamte Feldauswahl verworfen.

\n" #~ "

Das Text-Trennzeichen muss normalerweise nicht

\n" #~ "

verändert werden, außer vielleicht " #~ "wenn es in einem Feld vorkommt.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die folgenden Symbole " #~ "und Wertpapiere sind in der Importdatei vorhanden.

\n" #~ "

Vorhandene Wertpapiere werden in der Spalte „Vorhanden“ markiert.

\n" #~ "

Falls nötig, passen Sie die Namen der " #~ "Wertpapiere entsprechend der vorhandenen Datei an

\n" #~ "

und fügen fehlende Symbole hinzu, die für den " #~ "Import erforderlich sind.

\n" #~ "

Bei " #~ "neuen Wertpapieren bearbeiten Sie den Namen in einer der Zeilen, dann " #~ "wird dieser Namen in den anderen Zeilen verwendet, falls vorhanden.

" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Auswahl leeren" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Einführung" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Schritt" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Import von CSV-Dateien mit dem neuen Modul CSV-Import" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Arbeitet nun mit der neusten Version von AqBanking zusammen." #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit der Online-Banking-Funktionen" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Der Name des Zahlungsempfängers kann einer OFX-Buchung aus den Feldern " #~ "PAYEEID, NAME, oder MEMO abgeleitet werden." #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Läuft auf allen Betriebssystemen, die von KDE unterstützt werden" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "Zeichenvergleich beginnt immer am Anfang." #~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved" #~ msgstr "Die Gruppenkennung der Datei konnte nicht erhalten werden" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld.\n" #~ "Es können mehrere Spalten nacheinander eingegeben werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die " #~ "folgenden Symbole und Wertpapiere sind in der Importdatei enthalten.

\n" #~ "

Vorhandene Wertpapiere werden in der Spalte „Vorhanden“ gekennzeichnet." #~ "

\n" #~ "

Bei " #~ "neuen Wertpapieren bearbeiten Sie den Name in einer der Zeilen, dann wird " #~ "dieser Name auf die anderen Zeilen angewendet, falls vorhanden.

" #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. " #~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective " #~ "private key required to read back such encrypted data.

\n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " #~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " #~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable " #~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed " #~ "questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-" #~ "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln. Nur die wichtigsten KMyMoney " #~ "Entwickler sind im Besitz des zugehörigen privaten Schlüssels zum " #~ "Entschlüsseln der Daten.

\n" #~ "\n" #~ "Diese Funktion wurde eingebaut für den Fall, dass Sie Ihren Schlüssel " #~ "verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten kommen. Falls diese Option " #~ "aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und " #~ "Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass wir " #~ "Ihnen einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor wir Ihnen die " #~ "entschlüsselte Datei zukommen lassen.." #~ msgid "" #~ "

An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
Beim Importieren wurde ein ungültiges Datumsformat festgestellt.
%1
Bitte überprüfen Sie, ob das " #~ "Datumsformat richtig eingestellt ist." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportieren" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "" #~ "Mehrere Investitions-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden." #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Verrechnet" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "Komma (,)" #, fuzzy #~| msgid "Net amount" #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Nettobetrag" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Zusätzliche Kosten" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr "(Brokerage)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Zusätzliche Kosten:" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Street address" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.

\n" #~ "

If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.

\n" #~ "

Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.

\n" #~ "

For " #~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in " #~ "dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "more than one stock is present in the file, and

\n" #~ "

if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.

\n" #~ "

See also Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,

\n" #~ "

enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,

\n" #~ "

'type: dividend', enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.

\n" #~ "

The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select column containing " #~ "fee.

\n" #~ "

Caution. This might already have been

\n" #~ "

incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The start line is greater than the end line.\n" #~| "
Please correct your settings.
" #~ msgid "" #~ "
It is not possible to select another file.
It is " #~ "necessary to restart the plugin.
" #~ msgstr "" #~ "
Die erste Zeile liegt hinter der letzten Zeile.\n" #~ "
Bitte korrigieren Sie Ihre Einstellungen.
" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate " #~ "field delimiter.

\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to " #~ "be

\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion. \n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Löschen ..." #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|CSS-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Kann geplante Buchung nicht hinzufügen:" #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing date field." #~ msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Datumsfeld." #~ msgid "
Sorry, only four or fewer sources allowed.
" #~ msgstr "
Leider sind nur höchstens vier Quellen erlaubt.
" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "FEHLER. Feldname nicht erkannt." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a " #~ "descriptive column contains an activity type, select it here.

\n" #~ "

It " #~ "will be treated as a memo.

\n" #~ "

Except, see Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in " #~ "Cent angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "Datumsfehler" #, fuzzy #~| msgid "Chart Tab" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Beim Importieren wurde ein leerer Typ oder Aktion festgestellt
%1
Bitte überprüfen Sie, ob Sie die " #~ "richtige Spalte ausgewählt haben." #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Geben Sie den Namen des zu importierenden Wertpapiers ein." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "Komma (,)" #, fuzzy #~| msgid "Field Delimiter character" #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Feldtrennzeichen" #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Datumsformat auswählen" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Datumsformat" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Wählen Sie die erste Zeile für das Importieren aus" #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Klicken Sie um eine Datei auszuwählen" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Als QIF-Datei speichern" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Klicken Sie um das Modul zu schließen" #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Möchten Sie die Änderungen an %1 speichern" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Läuft 100% auf KDE 4" #, fuzzy #~ msgid "Better date handling when importing QIF files" #~ msgstr "Bessere Zeitverarbeitung beim Importieren von QIF-Dateien" #, fuzzy #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "KWallet zur Speicherung von Passwörtern ihrer Onlinekonten benutzen" #~ msgid "" #~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now " #~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many " #~ "of them." #~ msgstr "" #~ "Die Konsistenzprüfung läuft automatisch bevor ihre Daten gespeichert " #~ "werden. Es wird jetzt eine größere Auswahl von Problemen überprüft und " #~ "viele von ihnen werden automatisch korrigiert." #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Name wird ermittelt aus" #~ msgid "P&AYEEID" #~ msgstr "PAYEEID" #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "wenn beide Felder vorhanden sind" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?

- Yes cancels editing the transaction
- No " #~ "saves the transaction prior to canceling and

- Cancel " #~ "returns to the transaction editor.

You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.

" #~ msgstr "" #~ "

Möchten Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie " #~ "zu speichern?

- Ja bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- Nein speichert die Buchung vorher ab und

- Abbrechen führt zum Buchungseditor zurück.

Es gibt auch eine Option, " #~ "Buchungen automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere " #~ "anwählt.

" #~ msgid "buttonGroup5" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup2" #~ msgstr "buttonGroup2" #~ msgid "buttonGroup4" #~ msgstr "buttonGroup4" #, fuzzy #~| msgid "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup18" #~ msgstr "buttonGroup5" #, fuzzy #~| msgid "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup3" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Zweimonatlich" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Vierteljährlich" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jährlich" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "" #~ "Wenn mehr Punkte vorhanden sind, wird die Legenden-Box nicht angezeigt" #~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Informationen ..." #~ msgid "Original OFX Importer plugin" #~ msgstr "Ursprüngliches OFX-Import-Modul" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "Das KMyMoney-Entwicklerteam" #, fuzzy #~| msgid "CSV Importer plugin" #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "CSV-Import-Modul" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Symbol" #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr "Dezimalzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Broker-Konto" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Anzahl der Spalten eingeben" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Datumsformat auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Invalid date format" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "Ungültiges Datumsformat" #, fuzzy #~| msgid "1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "1 Tag" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected source entry" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Den gewählten Quelleintrag löschen" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #, fuzzy #~| msgid "Amount is:" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Betrag ist:" #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Broker-Konto" #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Kodierung " #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Feldtrennzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Buy shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Kaufe Wertpapiere" #, fuzzy #~| msgid "Sell shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Verkaufe Wertpapiere" #, fuzzy #~| msgid "Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dividende" #, fuzzy #~| msgid "Reinvest Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Wiederanlage der Dividende" #, fuzzy #~| msgid "Add shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Add Shares-shrsin" #~ msgstr "Wertpapiere hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Remove shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Wertpapiere entfernen" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Online-Kursnotiz-Konfiguration" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" # TODO: Speicherort? #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Perl-Lokation:" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Skript:" #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " #~ "aktuell eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" #~ "\n" #~ "„Fortfahren“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. " #~ "„Abbrechen“ bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren " #~ "neu starten und ein anderes Datumsformat wählen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Der Datumseintrag „%1“ der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " #~ "aktuellen eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" #~ "\n" #~ "„Fortfahren“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. " #~ "„Abbrechen“ bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren " #~ "neu starten und andere QIF-Einstellungen wählen oder neue erstellen." #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Die KMyMoney-Datei wurde verändert. Änderungen speichern?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "Dezember" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linie" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Balken" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "gestapelte Balken" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Torte" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Einmalig" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Jede zweite Woche" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Zweiwöchentlich" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Zweimal monatlich" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Alle vier Wochen" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Jede achte Woche" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Alle zwei Monate" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Alle drei Monate" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Vierteljährlich" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Alle vier Monate" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Zweimal jährlich" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jährlich" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Jedes zweite Jahr" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Einmalig" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Jede dritte Woche" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Alle dreißig Tage" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Speicherverschwendung finden" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suche" #~ msgid "Plugins, maintainer" #~ msgstr "Module, Betreuer" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Berichtigungsbuchung" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney hat die folgenden Werte für Zins und Tilgung in Übereinstimmung " #~ "mit aufgenommenen Zahlungen zwischen %1 und %2 berechnet." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney berechnet Ihre Kreditzahlungen automatisch. Die Beträge können " #~ "jedoch etwas von den vom Kreditgeber berechneten Beträgen abweichen. Sie " #~ "müssen daher möglicherweise Tilgung, Zinsen und sonstige Kosten dem " #~ "Kreditauszug anpassen.\n" #~ "\n" #~ "Geben Sie zunächst die folgenden Informationen von Ihrem Kreditauszug ein:" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Enddatum des Auszuges" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Anfangsdatum des Auszuges" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Zahlungen überprüfen" #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihr Kreditauszug andere Beträge aufweist, verlassen Sie diesen " #~ "Assistenten und passen die entsprechenden Buchungen an oder korrigieren " #~ "Sie die Werte auf dieser Seite. Im zweiten Fall wird KMyMoney eine " #~ "Korrekturbuchung erstellen und in das Kontobuch eintragen." #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "" #~ "Um eine Korrekturbuchung zu erstellen, benötigt KMyMoney ein Konto und " #~ "möglicherweise eine Zinskategorie um die Differenzen zuzuweisen. Wählen " #~ "Sie ein Gegenkonto und – wenn notwendig – eine Kategorie aus." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Zinskategorie" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Abgleich-Dialog" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog hilft Ihnen ihr Konto abzugleichen.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie eine passende Buchung in einer der beiden Listen um sie als " #~ "abgeglichen zu markieren. Um eine Buchung anzulegen\n" #~ " oder neu zu erstellen gehen Sie ins Register zurück und wählen den " #~ "Bearbeiten-Schalter.\n" #~ "\n" #~ "Ihr Konto ist abgeglichen wenn das Saldo Null ist. Drücken Sie auf den " #~ "Fertig-Schalter um die abgeglichenen Buchungen zu speichern." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Abhebungen" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Anfangssaldo:" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Abschlußsaldo:" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Verrechneter Saldo:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Differenz:" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Buchungen editieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Umwandeln von" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "Preisinfo" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 Tage" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 Tage" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 Tage" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 Tage" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zurücksetzen" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Schließen" #~ msgid " of " #~ msgstr " von " #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "CSV-Dialog" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "CSV-Dialog. Wählen Sie eine Datei und wählen Sie „Starten“. Sie können " #~ "den Fortschritt am unteren Rand mitverfolgen. Sie können den Prozess " #~ "jederzeit mit „Abbrechen“ abbrechen." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "CSV-Datei auswählen:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Zwischen diesen Daten" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Fortschritts-Info" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Verarbeite Konto:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Verarbeite Buchung:" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 von 0" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide " #~ "because you do not need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie die Ansichten die Sie erlauben möchten; deselektieren Sie " #~ "diejenigen, die Sie nicht benötigen." #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "Liste der verborgenen Ansichten" #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "ErwDlg" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "Erweiterung" #, fuzzy #~| msgid "Feature" #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Leistungsmerkmal" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team" #~ msgstr "© 2000–2009 Das KMyMoney-Entwicklerteam" #~ msgid "Optionally specify a test suite" #~ msgstr "Optional eine Testsuite auswählen" #~ msgid "Optional arguments are for ctest" #~ msgstr "Optionale Argumente für ctest" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Kontobuch" #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Wertpapier Editor" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Einen neuen Wertpapiereintrag erstellen." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Dialog schließen " #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Ändere die Preis-Informationen des ausgewählten Eintrags." #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Sender" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Geldinstitut" #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Tilgung von %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Zahlung an %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Kreditzahlung von %1" #, fuzzy #~| msgid "No." #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Bereich löschen ..." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Geldinstitut/Konto" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Betrag geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Entlassen" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #~ msgid "real ID" #~ msgstr "real ID" #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "" #~ "Falls dieser Schalter nicht aktiviert ist, selektieren Sie zunächst die " #~ "Basiswährung." #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf um den Dialog zu schließen. Ist er nicht " #~ "aktiviert, wählen Sie ihre Basiswährung aus." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Port to KDE4" #~ msgstr "Portierung zu KDE4" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Erste Zahlung fällig am" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Eintrag" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Anfangsdialog" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Neues KMyMoney Dokument" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Ein KMyMoney Dokument öffnen" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Leeres Dokument" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Geldautomat" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Abhebung" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Scheck" #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Symbolgröße der Navigationsleiste" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Mikro (16px)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Klein (32px)" #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Normal (48px)" #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Groß (64px)" #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Symbolgröße für Ansichts-Auswahl" #~ msgid "AqBanking Plugin" #~ msgstr "AqBanking-Erweiterung" #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "*.sql *.*|SQLite-Dateien (*.sql)| Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "SQLite-Datei auswählen" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc ..." #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" #~ msgstr "%1 Einzahlungen (%3), %2 Zahlungen (%4)" #~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." #~ msgstr "Beendet! %1 Problem(e) korrigiert. %2 Problem(e) noch vorhanden." #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die alle %1 ausgewählten Investition löschen " #~ "wollen?" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " #~ "verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder ein " #~ "hexadezimaler Wert sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel in " #~ "hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende 0x." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Benutzer-ID" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Auch mit KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Buchungen nach %1 importieren" #~ msgid "" #~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~ "pressing the Create button." #~ msgstr "" #~ "%1-Informationen wurden in der ausgewählten QIF-Datei nicht gefunden. " #~ "Bitte wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues %2 durch Drücken " #~ "des Knopfes Erstellen." #~ msgid "Average" #~ msgstr "Mittelwert" #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Weniger..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr..." #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "" #~ "Konto und Buchungskonto sind identisch. Bitte ändern Sie die Auswahl für " #~ "eines der beiden Konten." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Konto geändert. Alt: „%1“, Neu: „%2“" #~ msgid "" #~ "This transaction has more than two splits and is based on a different " #~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently " #~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "" #~ "Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer " #~ "anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der " #~ "Buchung wird durch KMyMoney noch nicht vernünftig unterstützt und kann zu " #~ "falschen Ergebnissen führen." #~ msgid "" #~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " #~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If " #~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney kann kein geeigneteres Konto für diese Buchung finden. Sie " #~ "können diese Buchung trotzdem ändern. Wenn Sie diese Buchung lieber nicht " #~ "ändern möchten, drücken Sie bitte Abbrechen." #~ msgid "" #~ "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " #~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to " #~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and " #~ "change the view to the suggested account." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzung von z.B. %1 ist eine bessere Wahl, um diese Buchung " #~ "zu bearbeiten. Sie können diese Buchung trotzdem bearbeiten. Wenn Sie " #~ "stattdessen lieber das empfohlene Konto benutzen möchten, drücken Sie " #~ "Abbrechen und wechseln Sie zur Ansicht des empfohlenen Kontos." #~ msgid "" #~ "An account named %1 already exists. You cannot create a second " #~ "account with the same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Konto mit dem Namen %1 existiert schon. Sie können kein " #~ "zweites Konto mit dem selben Namen anlegen." #~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgstr "" #~ "Der aktuelle Saldo von %2 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %3." #~ msgid "" #~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" #~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site " #~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Qt-SQL-Treiber in ihrem System verfügbar.\n" #~ "Bitte die Dokumentation der Distribution oder die Qt-Website (www." #~ "trolltech.com) konsultieren und nach SQL-Treibern suchen." #~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" #~ msgstr "Det Qt-SQL Treiber %1 wird nicht unterstützt" #~ msgid "" #~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" #~ msgstr "Kann Datenbank für Treiber %1 nicht anlegen; bitte manuell anlegen" #~ msgid "CAUTION!" #~ msgstr "ACHTUNG!" #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "BuchungSortOptionDekl" #~ msgid "" #~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " #~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. " #~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " #~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want " #~ "to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "" #~ "Diese Version von KMyMoney benutzt ein Dateiformat das inkompatibel ist " #~ "zu KMyMoney Version 0.4 oder älter. Wenn Sie also eine ältere Version von " #~ "KMyMoney weiterhin verwenden wollen, sollten Sie diesen Speichervorgang " #~ "jetzt abbrechen und mit der alten Version eine Sicherung Ihrer " #~ "Finanzdaten vornehmen" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Suche Spalten" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #~ msgid "Import Gnucash file..." #~ msgstr "Importiere GnuCash-Datei..." #~ msgid "Import XML Statement..." #~ msgstr "Importiere XML Kontoauszug..." #~ msgid "Edit scheduled transaction..." #~ msgstr "Geplante Buchung ändern..." #~ msgid "" #~ "_n: one month\n" #~ "%n months" #~ msgstr "" #~ "Ein Monat\n" #~ "%n Monate" #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "Ein Jahr\n" #~ "%n Jahre" #~ msgid "" #~ "_n: one payment\n" #~ "%n payments" #~ msgstr "" #~ "Eine Zahlung\n" #~ "%n Zahlungen" #~ msgid "" #~ "_: Postpone reconciliation\n" #~ "Postpone" #~ msgstr "Pausieren" #~ msgid "" #~ "_: Enter transaction\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "" #~ "_: Cancel transaction edit\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Abbruch" #~ msgid "" #~ "_: Delete transaction\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate transaction\n" #~ "Duplicate" #~ msgstr "Duplizieren" #~ msgid "" #~ "_: Select all transactions\n" #~ "Select all" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "" #~ "_: Combine transactions\n" #~ "Combine" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend" #~ msgstr "Dividende wiederangelegt" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Dividend" #~ msgstr "Dividende" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Interest" #~ msgstr "Kapitalerträge" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Investment fees" #~ msgstr "Gebühren" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Jochen Rundholz, Thomas Baumgart" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "jochen_r@gmx.de, ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate split\n" #~ "CTRL+c" #~ msgstr "" #~ "Dupliziere Split-Buchung\n" #~ "CTRL+c" #~ msgid "" #~ "_: This is the mount point\n" #~ "Mount Point:" #~ msgstr "Mount-Punkt:" #~ msgid "" #~ "_: To (Date)\n" #~ "To" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "" #~ "_: From (Date)\n" #~ "From" #~ msgstr "Von" #~ msgid "" #~ "_: to (amount)\n" #~ "to" #~ msgstr "bis" #~ msgid "" #~ "_: from (amount)\n" #~ "from" #~ msgstr "von" #~ msgid "" #~ "_: to (number)\n" #~ "to" #~ msgstr "bis" #~ msgid "" #~ "_: from (number)\n" #~ "from" #~ msgstr "von" #~ msgid "" #~ "_: Payments made from account\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Belastungen" #~ msgid "" #~ "_: Unknown payee\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Unbekannter Zahler/Empfänger" #~ msgid "" #~ "_: Column number %1\n" #~ "Column No. %1" #~ msgstr "Zeilen-Nr. %1" #~ msgid "CreditCard %1 monthly payment" #~ msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag für Kreditkarte %1" #~ msgid "Occurence" #~ msgstr "Erscheinen" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" #~ "Select the type for the new account. Use the What's this? feature " #~ "to see more details about the various account types.\n" #~ "Enter the date the account was opened and its currency." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt " #~ "ist.\n" #~ "Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie Rechtsklick+Was " #~ "ist das?, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren.\n" #~ "Geben Sie das Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine " #~ "Währung." #~ msgid "" #~ "Does this investment account have a brokerage account?

\n" #~ "\n" #~ "Check the mark if this investment account has an associated " #~ "account for money that is not invested.
\n" #~ "\n" #~ "Uncheck it if you don't use this account for active stock " #~ "brokerage. You should also uncheck it if this account is not maintained " #~ "by a bank or broker." #~ msgstr "" #~ "Hat dieses Wertpapierdepot ein Verrechnungskonto?

\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie Check falls dem Wertpapierdepot ein Konto zugeordnet " #~ "ist für Geld, das nicht investiert ist.
\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie Uncheck falls Sie dieses Konto nicht für aktive " #~ "Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls dieses " #~ "Konto nicht bei einer Bank oder einem Händler geführt wird." #~ msgid "" #~ "Select which transactions should be recorded.\n" #~ "\n" #~ "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" #~ "\n" #~ "The option to start from the beginning of the current year is " #~ "meant for loans that are active for a longer period of time already and " #~ "you don't want to enter all transactions of the past.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, welche Zahlungen Sie mit diesem Programm verwalten " #~ "möchten.\n" #~ "\n" #~ "Alle Zahlungen erlaubt es Ihnen, alle schon geleisteten Zahlungen " #~ "für diesen Kredit einzugeben.\n" #~ "\n" #~ "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres ist für Kredite gedacht, die " #~ "schon längere Zeit laufen, und wenn Sie nicht alle geleisteten Zahlung " #~ "eingeben möchten.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " #~ "calculate it." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den Zinssatz in Prozent an oder lassen Sie das Feld leer, " #~ "um ihn berechnen zu lassen." #~ msgid "" #~ "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create " #~ "the asset account now. An asset account represents the total value of an " #~ "asset. The money from this loan will be transfered into the asset account " #~ "you create or select.\n" #~ "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you " #~ "can use a checking account instead." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Darlehen für die Finanzierung eines Aktivpostens, wie z.B. " #~ "ein Auto oder Haus verwendet wird, können Sie jetzt ein entsprechendes " #~ "Anlagekonto erzeugen. Das Anlagekonto repräsentiert damit den Wert der " #~ "Anlage. Eine Transferbuchung zum Übertragen des Darlehensbetrages auf das " #~ "Anlagekonto wird erzeugt.\n" #~ "Wenn dieses Darlehen ein Konsumdarlehen ist (Geld für was auch immer), " #~ "empfiehlt es sich, statt eines Anlagekontos ein Girokonto zu eröffnen." #~ msgid "" #~ "Unable to load data, because no contact has been associated with the " #~ "owner of the standard addressbook." #~ msgstr "" #~ "Kann keine Daten laden, da kein Kontakt mit dem Besitzer des " #~ "Standardadressbuches verknüpft ist." #~ msgid "" #~ "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some " #~ "institution and uses it to receive money or pay bills. If this is not the " #~ "case, please deselect the checkbox below and continue on the next page." #~ msgstr "" #~ "Ein typischer Nutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank " #~ "und benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn " #~ "dies bei Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten " #~ "aus und fahren Sie zur nächsten Seite fort." #~ msgid "The name of the instititution that issued the account." #~ msgstr "Der Name der Institution, die das Konto zur Verfügung stellt." #~ msgid "" #~ "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " #~ "default curreny which you can select here. The default for new accounts " #~ "is also the currency you select here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney unterstützt zahlreiche Währungen. Wählen Sie hier Ihre " #~ "Standardwährung. Sie wird für Berichte benutzt und dient als " #~ "Voreinstellung für neue Konten." #~ msgid "not reconciled" #~ msgstr "nicht abgestimmt" #~ msgid "cleared" #~ msgstr "verrechnet" #~ msgid "reconciled" #~ msgstr "abgestimmt" #~ msgid "frozen" #~ msgstr "eingefroren" #~ msgid "" #~ "_: Brokerage (suffix for account names)\n" #~ "Brokerage" #~ msgstr "Brokerage" #~ msgid "Finish! Data is consistent." #~ msgstr "Beendet! Daten sind konsistent." #~ msgid "" #~ "_: Finish reconciliation\n" #~ "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "_: New transaction button\n" #~ "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "_: Edit transaction button\n" #~ "Edit" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "" #~ "_: Edit split button\n" #~ "Edit splits" #~ msgstr "Split-Buchungen bearbeiten" #~ msgid "" #~ "_: Button text for match transaction\n" #~ "Match" #~ msgstr "Zuordnen" #~ msgid "" #~ "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" #~ "Accept" #~ msgstr "Akzeptieren" #~ msgid "" #~ "_: Toggle reconciliation flag\n" #~ "Toggle" #~ msgstr "Umschalten" #~ msgid "" #~ "_: Mark transaction cleared\n" #~ "Cleared" #~ msgstr "Verrechnet" #~ msgid "" #~ "_: Mark transaction reconciled\n" #~ "Reconciled" #~ msgstr "Abgeglichen" #~ msgid "" #~ "_: Mark transaction not reconciled\n" #~ "Not reconciled" #~ msgstr "Nicht abgeglichen" #~ msgid "New scheduled transaction..." #~ msgstr "Geplante Buchung anlegen..." #~ msgid "Delete scheduled transaction..." #~ msgstr "Geplante Buchung löschen..." #~ msgid "" #~ "_: Budget based on forecast\n" #~ "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "" #~ "%1|KMyMoney files\n" #~ "%2|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "%1|KMyMoney Dokumente\n" #~ "%2|Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" #~ msgstr "Zusätzlich zu benutzende(r) Schlüssel für die Verschlüsselung: %1" #~ msgid "" #~ "_: KMyMoney (Filefilter)\n" #~ "KMyMoney files" #~ msgstr "KMyMoney-Dateien" #~ msgid "" #~ "_: XML (Filefilter)\n" #~ "XML files" #~ msgstr "XML-Dateien" #~ msgid "" #~ "_: Anonymous (Filefilter)\n" #~ "Anonymous files" #~ msgstr "Anonyme Dateien" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "" #~ "%1|Gnucash files\n" #~ "%2|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "%1|GnuCash-Dokumente\n" #~ "%2|Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "" #~ "%1|XML files\n" #~ "%2|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "%1|XML Dateien\n" #~ "%2|Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Kontobuch" #~ msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" #~ msgstr "Wollen Sie das Geldinstitut ‚%1‘ wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" #~ "

The parent account will default to %2 but can be changed in " #~ "the following dialog." #~ msgstr "" #~ "Die Kategorie %1 existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen? " #~ "

Das übergeordnete Konto ist standardmäßig %2, kann aber im " #~ "folgenden Dialog verändert werden." #~ msgid "" #~ "You are about to finish the reconciliation of this account with a " #~ "difference between your bank statement and the transactions marked as " #~ "cleared.\n" #~ "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch " #~ "eine Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet " #~ "markierten Buchungen besteht.\n" #~ "Sind Sie sicher, dass sie den Abgleich beenden möchten?" #~ msgid "" #~ "_: Copy of scheduled transaction name\n" #~ "Copy of %1" #~ msgstr "Kopie von %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?" #~ "

- Yes cancels editing the transaction
- No saves the " #~ "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " #~ "transaction editor.

You can also select an option to save the " #~ "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu " #~ "speichern?

- Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- " #~ "No speichert die Buchung vorher ab.- Cancel führt zum " #~ "Buchungseditor zurück.

Es gibt auch eine Option, Buchungen automatisch " #~ "zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere anwählt." #~ msgid "" #~ "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?" #~ "

- Yes cancels editing the transaction
- No saves the " #~ "transaction prior to cancelling.

You can also select an option to save " #~ "the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu " #~ "speichern?

- Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- " #~ "No speichert die Buchung vorher ab.

Es gibt auch eine Option, " #~ "Buchungen automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere " #~ "anwählt." #~ msgid "" #~ "_: Button text for unmatch transaction\n" #~ "Unmatch" #~ msgstr "Trennen" #~ msgid "Error while loading file '%1'!" #~ msgstr "Fehler beim Laden von ‚%1‘!" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend (long term)" #~ msgstr "Dividende wiederangelegt (langfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend (short term)" #~ msgstr "Dividende wiederangelegt (kurzfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Capital Gain (short term)" #~ msgstr "Kapitalgewinn (kurzfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Capital Gain (mid term)" #~ msgstr "Kapitalgewinn (mittelfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Capital Gain (long term)" #~ msgstr "Kapitalgewinn (langfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Returned capital" #~ msgstr "Kapitalverzinsung" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Miscellaneous income" #~ msgstr "Sonstige Einnahmen" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Miscellaneous expense" #~ msgstr "Sonstige Ausgaben" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for liability account\n" #~ "Oth L" #~ msgstr "Oth L" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for category\n" #~ "Cat" #~ msgstr "Cat" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for security\n" #~ "Security" #~ msgstr "Security" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for investment account\n" #~ "Invst" #~ msgstr "Invst" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for prices\n" #~ "Prices" #~ msgstr "Prices" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for a class\n" #~ "Class" #~ msgstr "Class" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "" #~ "%1 ‚%2‘ existiert derzeit nicht. Wollen Sie den Eintrag neu erstellen?" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "%1 auswählen" #~ msgid " %1 added" #~ msgstr " %1 hinzugefügt" #~ msgid " %1 created" #~ msgstr " %1 angelegt" #~ msgid "" #~ "You have downloaded a statement for the following account:

" #~ msgstr "" #~ "Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:

" #~ msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" #~ msgstr "" #~ "%1: Dieser Importer kann die Version %2 des Elementes %3 leider nicht " #~ "verarbeiten" #~ msgid "Networth forecast" #~ msgstr "Eigenkapital per heute" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" #~ "Not reconciled" #~ msgstr "Nicht abgeglichen" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Cleared'\n" #~ "Cleared" #~ msgstr "Verrechnet" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" #~ "Reconciled" #~ msgstr "Abgeglichen" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Frozen'\n" #~ "Frozen" #~ msgstr "Eingefroren" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile flag C\n" #~ "C" #~ msgstr "V" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile flag R\n" #~ "R" #~ msgstr "A" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile flag F\n" #~ "F" #~ msgstr "E" #~ msgid "" #~ "_: Flag for unknown reconciliation state\n" #~ "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "" #~ "_: Report date range\n" #~ "%1 through %2" #~ msgstr "%1 bis %2" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Splitten" #~ msgid "don't open last used file" #~ msgstr "zuletzt benutzte Datei nicht öffnen" #~ msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" #~ msgstr "" #~ "Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um " #~ "weniger als" #~ msgid "Firsttime switch to start new user wizard" #~ msgstr "Neuen Assistenten starten" #~ msgid "List color for erronous transactions" #~ msgstr "Listenfarbe für fehlerhafte Buchungen" #~ msgid "" #~ "_: Split transaction (category replacement)\n" #~ "Split transaction" #~ msgstr "Split-Buchung" #~ msgid "" #~ "There was an error creating your report: \"%1\".\n" #~ "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-" #~ "developer@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts „%1“ aufgetreten.\n" #~ "Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: " #~ "kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "_: CSV (Filefilter)\n" #~ "CSV files" #~ msgstr "CSV-Dateien" #~ msgid "" #~ "_: HTML (Filefilter)\n" #~ "HTML files" #~ msgstr "HTML-Dateien" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " #~ "recover it!" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Bericht %1 löschen wollen? Dies kann nicht " #~ "rückgängig gemacht werden!" #~ msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." #~ msgstr "%1 ist leider ein Standardbericht der nicht gelöscht werden kann." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ö&ffnen" #~ msgid "File %1 contains an unknown file format!" #~ msgstr "Datei %1 enthält ein unbekanntes Dateiformat!" #~ msgid "Cannot read from file %1!" #~ msgstr "Kann Datei %1 nicht lesen!" #~ msgid "File %1 not found!" #~ msgstr "Datei ‚%1‘ nicht gefunden!" #~ msgid "Can't open database %1\n" #~ msgstr "Kann Datenbank %1 nicht öffnen.\n" #~ msgid "" #~ "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " #~ "key, but the key with id

%1

has not been " #~ "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key " #~ "into your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be " #~ "encrypted with the KMyMoney recover key." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angegeben, dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney " #~ "Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt werden soll, der Schlüssel mit " #~ "der ID

%1

konnte aber nicht in Ihrem " #~ "Schlüsselbund gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass dieser " #~ "Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importiert wird. Sie können ihn auf der " #~ "KMyMoney web-site " #~ "finden. Diesesmal werden Ihre Daten nicht mit dem KMyMoney " #~ "Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You have specified to encrypt your data for the user-id

" #~ "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " #~ "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this " #~ "user-id. This time, encryption is disabled." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angegeben, dass Sie die Daten für den Benutzer mit der ID

%1

verschlüsseln möchten. Leider wurde " #~ "für den Benutzer kein gültiger Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund gefunden. " #~ "Bitte importieren Sie einen gültigen Schlüssel für diese Benutzerkennung. " #~ "Diesmal ist die Verschlüsselung abgeschaltet." #~ msgid "Tried to access a file when it's not open" #~ msgstr "Es wurde versucht, auf eine nicht geöffnete Datei zuzugreifen" #~ msgid "" #~ "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" #~ "Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank enthält Daten welche vor Ausführung von „Speichern " #~ "unter...“ entfernt werden müssen.\n" #~ "Soll weiter fortgefahren werden?" #~ msgid "" #~ "Can't open or create database %1\n" #~ "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" #~ msgstr "" #~ "Kann Datenbank %1 weder öffnen noch erstellen\n" #~ "Versuchen Sie es erneut und klicken auf Hilfe für weitere Infos" #~ msgid "Belarussian Ruble" #~ msgstr "Weißrussischer Rubel" #~ msgid "" #~ "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " #~ "information is missing. The new loan wizard will be started to collect " #~ "all relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < " #~ "0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "Das Konto „%1“ wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige " #~ "Informationen sind nicht vorhanden. Der Kreditassistent wird nun alle " #~ "relevanten Informationen sammeln. Wenn Sie diesen Vorgang abbrechen, wird " #~ "die Datei geschlossen. Bitte nutzen Sie eine KMyMoney-Version >=0.8.7 und " #~ "<0.9 um das Problem zu korrigieren." #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 Tage" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 Tage" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 Tage" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 Tage" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "%1 payments (%2)" #~ msgstr "%1 Zahlungen (%2)" #~ msgid "%1 deposits (%2)" #~ msgstr "%1 Einzahlungen (%2)" #~ msgid "Cleared: %1" #~ msgstr "Verrechnet: %1" #~ msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." #~ msgstr "" #~ "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb des Minimal-Saldos %2 fallen." #~ msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." #~ msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb %2 fallen." #~ msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." #~ msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen über %2 steigen." #~ msgid "Networth Forecast" #~ msgstr "Eigenkapital-Vorhersage" #~ msgid " (%1 payments)" #~ msgstr " (%1 Zahlungen)" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 Tage" #~ msgid "" #~ "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned " #~ "the following error:

%2" #~ msgstr "" #~ "Kann %1 nicht mit dem OFX Importierplugin einlesen. Das Plugin liefert " #~ "den folgenden Fehler:

%2" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Supports online statements
" #~ msgstr "Unterstützt Online-Bankauszüge
" #~ msgid "Supports investments
" #~ msgstr "Unterstützt Investments
" #~ msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" #~ msgstr "Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)
" #~ msgid "WARNING %1" #~ msgstr "WARNUNG %1" #~ msgid "" #~ "Congratulations! You have successfully set up your bank for online " #~ "banking via OFX." #~ msgstr "" #~ "Glückwunsch! Sie haben ihre Bank für Online-Banking via OFX erfolgreich " #~ "eingerichtet." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove the currency %1 from the file?Note: It is currently not supported to add currencies." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich die Währung %1 aus der Datei entfernen?Hinweis: Es ist momentan nicht unterstützt neue Währungen " #~ "hinzuzufügen." #~ msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" #~ msgstr "Soll %1 %2 wirklich aus der Datei gelöscht werden?" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "" #~ "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" #~ "most popular spreadsheet programs available for Linux and other " #~ "operating\n" #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Der CSV-Typ verwendet ein durch Komma getrenntes Textformat, dass\n" #~ "mit bekannten Tabellenkalkulationsprogrammen verwendet werden kann." #~ msgid "" #~ "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " #~ "Aborting entire update." #~ msgstr "" #~ "Ein Preis für %1 (id %2) wurde empfangen, dieses Symbol ist aber nicht in " #~ "der Liste! Abbruch der kompletten Aktualisierung." #~ msgid "" #~ "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" #~ "Enter or schedule?" #~ msgstr "Eingeben oder planen?" #~ msgid "" #~ "Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Zahlungsempfänger geändert.
   Alt: %1, Neu: " #~ "%2

" #~ msgid "" #~ "Account changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Konto geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "Transfer account changed.
   Old: %1, New: " #~ "%2

" #~ msgstr "" #~ "Gegenkonto geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "Category changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Kategorie geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Notiz geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Betrag geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " #~ "%2

" #~ msgstr "" #~ "Abgleichstatus geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "

Please check that all the details in the following dialog are correct " #~ "and press OK.

Editable data can be changed and can either be " #~ "applied to just this occurence or for all subsequent occurences for this " #~ "schedule. (You will be asked what you intend after pressing OK in the " #~ "following dialog)

" #~ msgstr "" #~ "

Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig " #~ "sind und drücken Sie OK.

Editierbare Daten können verändert werden " #~ "und entweder nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge " #~ "dieser geplanten Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, " #~ "sobald Sie OK klicken).

" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu..." #~ msgid "" #~ "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a " #~ "category from the list." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Kategorien nicht. Bitte wählen " #~ "Sie eine Kategorie aus der Liste aus." #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Auf" #~ msgid "Erronous transaction" #~ msgstr "Fehlerhafte Buchung" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, " #~ "because you don't need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie die Ansichten die sie erlauben wollen, deselektieren sie " #~ "diejenigen, die sie verbergen wollen." #~ msgid "Don't show closed accounts" #~ msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #~ msgid "Don't show finished schedules" #~ msgstr "Abgelaufene Zahlungspläne nicht anzeigen" #~ msgid "Don't show transactions prior to" #~ msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #~ msgid "Don't show reconciled transactions" #~ msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #~ msgid "Additonal keys" #~ msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " #~ "verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " #~ "hexadezimale Id des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel " #~ "in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende 0x." #~ msgid "" #~ "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping " #~ "depends on the current sort order." #~ msgstr "" #~ "Zeichnet eine größere Titelzeile über jeder Gruppe von Buchungen. Die " #~ "Gruppierung hängt von der aktuellen Sortierreihenfolge ab." #~ msgid "Don't do autofill of transaction data at all." #~ msgstr "Automatisches Ausfüllen auf keinen Fall ausführen." #~ msgid "Some descripton" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." #~ msgstr "Diese neuen Werte nur für den aktuellen Eintrag verwenden." #~ msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." #~ msgstr "" #~ "Alle weiteren Einträge in diesem Buchungsplan auf diese Werte setzen." #~ msgid "Exchange Rate/Price Editor" #~ msgstr "Umtauschkurs-Editor" #~ msgid "" #~ "Reconciling your account assures, that your recordings match those of " #~ "your institution and that there are no mistakes on either side. You " #~ "should reconcile your account whenever you receive a statement from your " #~ "institution.\n" #~ "\n" #~ "All relevant information necessary for this process is usually printed on " #~ "your statement.\n" #~ "\n" #~ "On the next page you will verify, that the starting and ending balance " #~ "are matching those on your statement. If not, please modify the figures." #~ msgstr "" #~ "Der Abgleich eines Kontos stellt sicher, dass Ihre Aufzeichnungen mit den " #~ "Aufzeichnungen Ihrer Bank übereinstimmen und auf beiden Seiten keine " #~ "Fehler vorliegen. Sie sollten Ihr Konto bei jedem Eingang eines " #~ "Kontoauszuges abgleichen.\n" #~ "\n" #~ "Alle für diesen Vorgang relevanten Informationen gehen in der Regel aus " #~ "Ihrem Kontoauszug hervor.\n" #~ "\n" #~ "Auf der nächsten Seite stellen Sie sicher, dass die in KMyMoney Anfangs- " #~ "und Schlusssalden mit denen auf dem Kontoauszug übereinstimmen." #~ msgid "" #~ "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " #~ "will create transactions and clear them directly for you." #~ msgstr "" #~ "Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die " #~ "Informationen für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird " #~ "entsprechende Buchungen erstellen und für Sie verrechnen." #~ msgid "" #~ "This software is still in an experimental stage, " #~ "and there are still some known response time problems. Please be patient; " #~ "we are working on them.\n" #~ "As always, please make sure you have adequate backups of your data." #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm befindet sich noch in einem " #~ "experimentellen Stadium, weshalb Datenverlust möglich ist. Bitte sichern " #~ "Sie Ihre Daten stets auch auf alternative Weise, um Datenverlust zu " #~ "vermeiden." #~ msgid "&Generate SQL" #~ msgstr "SQL &generieren" #~ msgid "" #~ "_: default price mode\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Zahlungsempfänger nicht. Bitte " #~ "einen Zahlungsempfänger aus der Liste auswählen." #~ msgid "" #~ "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan " #~ "at the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup " #~ "to the page where the current value to be calculated is defined and fill " #~ "in a value." #~ msgstr "" #~ "Der Kreditassistent kann nur einen Wert für Ihren Kredit berechnen.\n" #~ "Bitte geben Sie einen Wert für %1 hier ein oder gehen Sie zu der Seite " #~ "zurück, wo der aktuell zu berechnende Wert definiert wird und geben Sie " #~ "dort einen Wert ein." #~ msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" #~ msgstr "%1 passende Buchungen gefunden (D %2 / P %3 = %4)" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "" #~ "_: Auto assignment (caption)\n" #~ "Auto assignment" #~ msgstr "Autom. Zuweisung" #~ msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." #~ msgstr "" #~ "Nächste Zahlung am %1 von %2 mit %3 weiteren Buchungen, durchzuführen an " #~ "%4." #~ msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." #~ msgstr "Zahlung an %1 für %2 jeweils durchzuführen an %4." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." #~ msgstr "%1 Tage überfällig (%2 Zahlungen)." #~ msgid "" #~ "_: Deposits onto account\n" #~ "Deposits" #~ msgstr "Gutschriften" #~ msgid "" #~ "_: Payments towards credit card\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Gutschriften" #~ msgid "" #~ "_: Payments made with credit card\n" #~ "Charges" #~ msgstr "Belastungen" #~ msgid "" #~ "_: Payment made from account\n" #~ "Payment" #~ msgstr "Belastung" #~ msgid "" #~ "_: Deposit into account\n" #~ "Deposit" #~ msgstr "Gutschrift" #~ msgid "" #~ "_: Payment made with credit card\n" #~ "Charge" #~ msgstr "Belastung" #~ msgid "" #~ "_: Payment towards credit card\n" #~ "Payment" #~ msgstr "Gutschrift" #~ msgid "" #~ "_: Decrease of asset/liability value\n" #~ "Decrease" #~ msgstr "Verringern" #~ msgid "" #~ "_: Increase of asset/liability value\n" #~ "Increase" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "" #~ "_: Unknown category\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Unbekannte Kategorie" #~ msgid "" #~ "_: Unknown security\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Unbekanntes Wertpapier" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "" #~ "_: label for status combo\n" #~ "Stat&us" #~ msgstr "Stat&us" #~ msgid "" #~ "_: Column heading for category in tax report\n" #~ "Tax" #~ msgstr "Steuer" #~ msgid "" #~ "_: Column heading for VAT category\n" #~ "VAT" #~ msgstr "MWSt" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "&Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "_: Enter todays date into date input widget\n" #~ "T" #~ msgstr "H" #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~ "your KMyMoney data based on GPG.

\n" #~ "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~ "properly for the current user.

\n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " #~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E " #~ "is found." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die " #~ "KMyMoney-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.

\n" #~ "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " #~ "gefunden werden konnte. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass " #~ "GPG für den aktuellen Benutzer sauber funktioniert.

\n" #~ "Die Gruppe Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur aktiv, falls " #~ "der benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net " #~ "mit der ID 0x8AFDDC8E gefunden wurde." #~ msgid "" #~ "_: Convert 'em!!\n" #~ "

Select this option to convert all values in the report to your base " #~ "currency.

Leave it unchecked if you'd like to see values in their " #~ "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " #~ "will not be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu " #~ "konvertieren.

Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der " #~ "Ursprungswährung sehen möchten.

Wenn Währungen nicht umgerechnet " #~ "werden, werden auch Summen nicht angezeigt.

" #~ msgid "

On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

" #~ msgstr "" #~ "

Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht " #~ "einrichten.

" #~ msgid "" #~ "_: Sunday\n" #~ "Sun" #~ msgstr "So" #~ msgid "" #~ "_: Saturday\n" #~ "Sat" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "" #~ "_: Activity for expense categories\n" #~ "Paid" #~ msgstr "Bezahlt" #~ msgid "" #~ "_: Activity for income categories\n" #~ "Received" #~ msgstr "Empfangen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1542537) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1542538) @@ -1,4007 +1,4007 @@ # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Joachim Eibl , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2004, 2006. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-31 06:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 13:01+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: difftextwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "Datei: %1 Zeile %2" #: difftextwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "Datei %1: Zeile nicht vorhanden" #: difftextwindow.cpp:1783 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: difftextwindow.cpp:1785 mergeresultwindow.cpp:3097 optiondialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Zeilenende-Kodierung:" #: difftextwindow.cpp:1813 directorymergewindow.cpp:377 #: directorymergewindow.cpp:428 directorymergewindow.cpp:518 #: directorymergewindow.cpp:2710 directorymergewindow.cpp:2841 #: directorymergewindow.cpp:3038 mergeresultwindow.cpp:940 #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:944 #: mergeresultwindow.cpp:946 mergeresultwindow.cpp:1774 #: mergeresultwindow.cpp:3129 mergeresultwindow.cpp:3136 optiondialog.cpp:962 #: optiondialog.cpp:975 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 #: pdiff.cpp:866 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127 #: smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: difftextwindow.cpp:1813 directorymergewindow.cpp:379 #: directorymergewindow.cpp:431 directorymergewindow.cpp:520 #: directorymergewindow.cpp:2716 directorymergewindow.cpp:2842 #: directorymergewindow.cpp:3039 mergeresultwindow.cpp:940 #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:948 #: mergeresultwindow.cpp:950 mergeresultwindow.cpp:1776 #: mergeresultwindow.cpp:3131 mergeresultwindow.cpp:3138 optiondialog.cpp:963 #: optiondialog.cpp:976 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 #: pdiff.cpp:868 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128 #: smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: difftextwindow.cpp:1813 directorymergewindow.cpp:381 #: directorymergewindow.cpp:434 directorymergewindow.cpp:522 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2843 #: directorymergewindow.cpp:3040 mergeresultwindow.cpp:944 #: mergeresultwindow.cpp:946 mergeresultwindow.cpp:948 #: mergeresultwindow.cpp:950 mergeresultwindow.cpp:1778 #: mergeresultwindow.cpp:3133 mergeresultwindow.cpp:3140 optiondialog.cpp:977 #: pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:870 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #: smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: difftextwindow.cpp:1813 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "A (Basis)" #: difftextwindow.cpp:1815 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kodierung: %1" #: difftextwindow.cpp:1816 mergeresultwindow.cpp:3142 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1816 mergeresultwindow.cpp:3143 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1816 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Zeilenende-Kodierung: %1" #: difftextwindow.cpp:1838 kdiff3.cpp:873 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Oberste Zeile" #: difftextwindow.cpp:1848 #, kde-format msgid "End" msgstr "Ende" #: difftextwindow.cpp:1906 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: difftextwindow.cpp:1954 optiondialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: difftextwindow.cpp:1969 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Andere" #: directorymergewindow.cpp:404 directorymergewindow.cpp:3045 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "A nach B kopieren" #: directorymergewindow.cpp:407 directorymergewindow.cpp:3046 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "B nach A kopieren" #: directorymergewindow.cpp:410 directorymergewindow.cpp:3047 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "A löschen" #: directorymergewindow.cpp:413 directorymergewindow.cpp:3048 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "B löschen" #: directorymergewindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "A & B löschen" #: directorymergewindow.cpp:419 directorymergewindow.cpp:3050 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Zusammenführen nach A" #: directorymergewindow.cpp:422 directorymergewindow.cpp:3051 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Zusammenführen nach B" #: directorymergewindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Zusammenführen nach A & B" #: directorymergewindow.cpp:437 directorymergewindow.cpp:3042 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Löschen (falls vorhanden)" #: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:443 #: directorymergewindow.cpp:3041 optiondialog.cpp:925 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Zusammenführen (manuell)" #: directorymergewindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Fehler: Konflikt der Dateitypen" #: directorymergewindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Fehler: Geändert und gelöscht" #: directorymergewindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Fehler: Gleiches Datum, aber unterschiedliche Dateien." #: directorymergewindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fertig" #: directorymergewindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: directorymergewindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Übersprungen." #: directorymergewindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Nicht gespeichert." #: directorymergewindow.cpp:474 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "In Bearbeitung ..." #: directorymergewindow.cpp:476 #, kde-format msgid "To do." msgstr "Unerledigt." #: directorymergewindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: directorymergewindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Aktion" #: directorymergewindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Ungelöst" #: directorymergewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Aufgelöst" #: directorymergewindow.cpp:532 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Nicht-Leerraum" #: directorymergewindow.cpp:534 #, kde-format msgid "White" msgstr "Leerraum" #: directorymergewindow.cpp:672 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Sie sind dabei, Ordner zusammenzuführen. Sind Sie sicher, dass Sie diese " "Operation abbrechen und den Ordner erneut einlesen möchten?" #: directorymergewindow.cpp:673 kdiff3.cpp:698 kdiff3.cpp:708 kdiff3.cpp:720 #: mergeresultwindow.cpp:371 pdiff.cpp:1038 pdiff.cpp:1915 pdiff.cpp:1925 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: directorymergewindow.cpp:674 directorymergewindow.cpp:3014 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: directorymergewindow.cpp:675 pdiff.cpp:1040 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Zusammenführung fortsetzen" #: directorymergewindow.cpp:842 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Öffnen der Ordner fehlgeschlagen:" #: directorymergewindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner A „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:851 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner B „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner C „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners" #: directorymergewindow.cpp:867 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Wenn drei Ordner zusammengeführt werden, darf der Zielordner nicht mit A " "oder B identisch sein.\n" "Bitte überprüfen Sie das bevor Sie fortfahren." #: directorymergewindow.cpp:869 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Parameter-Warnung" #: directorymergewindow.cpp:874 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Ordner werden eingelesen ..." #: directorymergewindow.cpp:900 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "Einlesen von Ordner A" #: directorymergewindow.cpp:909 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "Einlesen von Ordner B" #: directorymergewindow.cpp:919 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "Einlesen von Ordner C" #: directorymergewindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Einige Unterordner nicht lesbar in" #: directorymergewindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Überprüfen Sie bitte die Zugriffsrechte für die Unterordner." #: directorymergewindow.cpp:977 kdiff3.cpp:666 kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:777 #: kdiff3.cpp:1065 kdiff3.cpp:1086 pdiff.cpp:1121 pdiff.cpp:1175 pdiff.cpp:1223 #: pdiff.cpp:1239 pdiff.cpp:1282 pdiff.cpp:1306 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: directorymergewindow.cpp:992 #, kde-format msgid "" "Directory Comparison Status\n" "\n" "Number of subdirectories: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" "Ordnervergleichsstatus\n" "\n" "Anzahl der Unterordner: %1\n" "Anzahl gleicher Dateien:%2\n" "Anzahl unterschiedlicher Dateien: %3" #: directorymergewindow.cpp:999 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Anzahl der manuellen Zusammenführungen: %1" #: directorymergewindow.cpp:1265 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Dies beeinflusst alle Zusammenführungsaktionen." #: directorymergewindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Änderung aller Zusammenführungsaktionen" #: directorymergewindow.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "Verarbeitung %1 / %2\n" "%3" #: directorymergewindow.cpp:1390 directorymergewindow.cpp:1394 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "Einige Dateien können nicht bearbeitet werden." #: directorymergewindow.cpp:1874 directorymergewindow.cpp:1899 #: directorymergewindow.cpp:1923 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Diese Aktion ist momentan nicht zulässig." #: directorymergewindow.cpp:1874 directorymergewindow.cpp:1899 #: directorymergewindow.cpp:1923 directorymergewindow.cpp:2204 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Unzulässige Aktion" #: directorymergewindow.cpp:1970 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "Während des Kopierens ist ein Fehler aufgetreten." #: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2411 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Zusammenführungsfehler" #: directorymergewindow.cpp:2048 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion. (Sollte nie passieren!)" #: directorymergewindow.cpp:2093 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion." #: directorymergewindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Die Zusammenführung kann nun starten.\n" "\n" "Wählen Sie „Start“ wenn Sie die Anleitung gelesen haben und wissen was Sie " "erwartet.\n" "Wählen Sie „Simulieren“ um zu sehen, was passieren würde.\n" "\n" "Sie sollten aber wissen, dass dieses Programm noch Beta-Status hat und es " "KEINE GARANTIE gibt! Erstellen Sie Sicherungskopien Ihrer wichtigen Daten!" #: directorymergewindow.cpp:2111 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Start der Zusammenführung" #: directorymergewindow.cpp:2112 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Start" #: directorymergewindow.cpp:2113 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simulieren" #: directorymergewindow.cpp:2139 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "Das markierte Element hat einen unterschiedlichen Typ in den verschiedenen " "Ordnern. Wählen Sie eine Aktion." #: directorymergewindow.cpp:2143 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Für die markierte Datei ist zwar das Datum der letzten Änderung gleich, aber " "die Dateien unterscheiden sich. Wählen Sie die Zusammenführungsaktion." #: directorymergewindow.cpp:2147 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "Das markierte Element wurde in einem Ordner geändert und im anderen " "gelöscht. Wählen Sie eine Aktion." #: directorymergewindow.cpp:2204 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Diese Aktion ist derzeit nicht möglich, weil noch eine Ordnerzusammenführung " "läuft." #: directorymergewindow.cpp:2261 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Beim letzten Element ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Möchten Sie mit diesem Element fortfahren, oder es überspringen?" #: directorymergewindow.cpp:2263 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Fortsetzung der Zusammenführung nach einem Fehler" #: directorymergewindow.cpp:2264 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Mit letztem Element fortfahren" #: directorymergewindow.cpp:2265 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Element überspringen" #: directorymergewindow.cpp:2361 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen." #: directorymergewindow.cpp:2361 directorymergewindow.cpp:2364 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Zusammenführung abgeschlossen." #: directorymergewindow.cpp:2374 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Die simulierte Zusammenführung ist abgeschlossen. Überprüfen Sie, ob Sie mit " "den vorgeschlagenen Aktionen einverstanden sind." #: directorymergewindow.cpp:2410 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Wählen Sie OK um Details zu sehen." #: directorymergewindow.cpp:2443 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "" "Fehler: Beim Löschen von %1: Die Erstellung einer Sicherungskopie ist " "fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2450 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "Lösche Ordner rekursiv( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2452 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "Lösche( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2467 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Fehler: Löschen des Ordners ist fehlgeschlagen, da er nicht gelesen werden " "kann." #: directorymergewindow.cpp:2486 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Fehler: Ordner löschen( %1 ) Operation fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2496 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Fehler: Löschoperation fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2522 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "Manuelles Zusammenführen( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2525 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr " Hinweis: Nach manuellem Zusammenführen mit F7 fortsetzen." #: directorymergewindow.cpp:2552 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Fehler: Kopie( %1 -> %2 ) fehlgeschlagen. Das existierende Ziel kann nicht " "gelöscht werden." #: directorymergewindow.cpp:2561 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "Verknüpfung kopieren( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2570 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Fehler: Verknüpfung kopieren: Nichtlokale Verknüpfungen werden nicht " "unterstützt." #: directorymergewindow.cpp:2580 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Fehler: Verknüpfung kopieren fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2605 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "kopieren( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2631 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Fehler beim Umbenennen( %1 -> %2 ): Das existierende Ziel kann nicht " "gelöscht werden." #: directorymergewindow.cpp:2638 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "Umbenennen( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2647 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Fehler: Umbenennen fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2665 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Ordners %1. Kann vorhandene Datei nicht löschen." #: directorymergewindow.cpp:2682 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "Ordner erstellen( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2692 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners." #: directorymergewindow.cpp:2728 directorymergewindow.cpp:2847 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Ziel" #: directorymergewindow.cpp:2736 directorymergewindow.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Ordner" #: directorymergewindow.cpp:2736 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: directorymergewindow.cpp:2736 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: directorymergewindow.cpp:2737 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Attr" #: directorymergewindow.cpp:2737 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Letzte Änderung" #: directorymergewindow.cpp:2737 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: directorymergewindow.cpp:2765 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: directorymergewindow.cpp:2765 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Verknüpfung" #: directorymergewindow.cpp:2771 #, kde-format msgid "not available" msgstr "nicht verfügbar" #: directorymergewindow.cpp:2789 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:2793 #, kde-format msgid "A: " msgstr "A: " #: directorymergewindow.cpp:2793 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (Basis): " #: directorymergewindow.cpp:2799 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:2803 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B: " #: directorymergewindow.cpp:2808 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:2812 #, kde-format msgid "C: " msgstr "C: " #: directorymergewindow.cpp:2815 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Ziel: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:2859 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Status der Ordnerzusammenführung speichern unter ..." #: directorymergewindow.cpp:3008 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Ordnerzusammenführung starten/fortsetzen" #: directorymergewindow.cpp:3009 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Aktion des aktuellen Elements ausführen" #: directorymergewindow.cpp:3010 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Gewählte Datei vergleichen" #: directorymergewindow.cpp:3011 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Aktuelle Datei zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3011 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Datei\n" "zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3012 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Alle Unterordner einklappen" #: directorymergewindow.cpp:3013 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Alle Unterordner ausklappen" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:3017 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Für alle Elemente A wählen" #: directorymergewindow.cpp:3018 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Für alle Elemente B wählen" #: directorymergewindow.cpp:3019 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Für alle Elemente C wählen" #: directorymergewindow.cpp:3020 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Aktion für alle Elemente automatisch wählen" #: directorymergewindow.cpp:3021 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Keine Aktion für alle Elemente" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:3026 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Identische Dateien anzeigen" #: directorymergewindow.cpp:3026 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Identische\n" "Dateien" #: directorymergewindow.cpp:3027 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Unterschiedliche Dateien anzeigen" #: directorymergewindow.cpp:3028 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in A existieren" #: directorymergewindow.cpp:3028 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Dateien\n" "nur in A" #: directorymergewindow.cpp:3029 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in B existieren" #: directorymergewindow.cpp:3029 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Dateien\n" "nur in B" #: directorymergewindow.cpp:3030 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in C existieren" #: directorymergewindow.cpp:3030 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Dateien\n" "nur in C" #: directorymergewindow.cpp:3034 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Explizit ausgewählte Dateien vergleichen" #: directorymergewindow.cpp:3035 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Explizit ausgewählte Dateien zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3037 directorymergewindow.cpp:3044 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts tun" #: directorymergewindow.cpp:3049 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "A && B löschen" #: directorymergewindow.cpp:3052 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Nach A && B zusammenführen" #: fileaccess.cpp:462 SourceData.cpp:503 #, kde-format msgid "Failed to read file: %1" msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden" #: fileaccess.cpp:587 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Erstellung einer temporären Kopie von %1 ist fehlgeschlagen." #: fileaccess.cpp:595 fileaccess.cpp:600 #, kde-format msgid "Opening %1 failed. %2" msgstr "Öffnen von %1 ist fehlgeschlagen. %2" #: fileaccess.cpp:619 fileaccess.cpp:627 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error reading from %1" msgid "Error reading from %1. %2" -msgstr "Fehler beim Lesen von %1" +msgstr "Fehler beim Lesen von %1. %2" #: fileaccess.cpp:751 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" "Bei dem Versuch, eine Sicherungskopie zu erstellen, ist eine bereits " "vorhandene Sicherungskopie nicht gelöscht worden.\n" "Datei: %1" #: fileaccess.cpp:758 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" "Als versucht wurde eine Sicherungskopie zu erstellen, ist das Umbenennen " "fehlgeschlagen:\n" "Dateien: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:828 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Dateistatus holen: %1" #: fileaccess.cpp:869 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Datei wird gelesen: %1" #: fileaccess.cpp:907 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Datei wird geschrieben: %1" #: fileaccess.cpp:940 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: fileaccess.cpp:976 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Ordner wird erstellt: %1" #: fileaccess.cpp:997 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Ordner wird gelöscht: %1" #: fileaccess.cpp:1012 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Datei wird gelöscht: %1" #: fileaccess.cpp:1028 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Symbolische Verknüpfung wird erstellt: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1052 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Datei wird umbenannt: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1086 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Datei wird kopiert: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1108 #, kde-format msgid "Reading directory: %1" msgstr "Ordner wird eingelesen: %1" #: fileaccess.cpp:1162 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Ordner anzeigen: %1" #: kdiff3.cpp:181 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Aktuelle Einstellungen:" #: kdiff3.cpp:186 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Fehler in der Einstellungsoption:" #: kdiff3.cpp:240 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Option --auto verwendet, aber keine Ausgabedatei angegeben." #: kdiff3.cpp:416 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Option --auto wird beim Vergleich von Ordnern ignoriert." #: kdiff3.cpp:460 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "Speichern fehlgeschlagen." #: kdiff3.cpp:496 pdiff.cpp:1103 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Öffnen dieser Dateien ist fehlgeschlagen:" #: kdiff3.cpp:505 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Fehler beim Dateiöffnen" #: kdiff3.cpp:533 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Dateien für Vergleich öffnen ..." #: kdiff3.cpp:535 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: kdiff3.cpp:538 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Speichert das Ergebnis der Zusammenführung. Alle Konflikte müssen aufgelöst " "sein." #: kdiff3.cpp:540 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument als ..." #: kdiff3.cpp:543 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Unterschiede drucken" #: kdiff3.cpp:546 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Beendet das Programm" #: kdiff3.cpp:549 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Schneidet die Auswahl aus und kopiert sie in die Zwischenablage" #: kdiff3.cpp:552 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage" #: kdiff3.cpp:554 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein" #: kdiff3.cpp:557 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Alles in aktuellem Fenster auswählen" #: kdiff3.cpp:560 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Nach Text suchen" #: kdiff3.cpp:562 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Weitersuchen" #: kdiff3.cpp:567 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Blendet die Statusleiste ein/aus" #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "KDiff3 einrichten ..." #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Zu aktuellem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Aktueller\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Zum ersten Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Erster\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Zum letzten Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Letzter\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:596 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Unterschiede in Leerräumen werden übersprungen, wenn „Leerräume anzeigen“ " "ausgeschaltet ist.)" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Unterschiede in Leerräumen werden nicht übersprungen, auch wenn „Leerräume " "anzeigen“ ausgeschaltet ist.)" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Zu vorherigem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Vorheriger\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Zu nächstem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Nächster\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Zu vorherigem Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Vorheriger\n" "Konflikt" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Zu nächstem Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Nächster\n" "Konflikt" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Zu vorherigem ungelösten Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Vorheriger\n" "Ungelöster" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Zu nächstem ungelösten Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Nächster\n" "Ungelöster" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Zeile(n) von A wählen" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Wähle\n" "A" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Zeile(n) von B wählen" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Wähle\n" "B" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Zeile(n) von C wählen" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Wähle\n" "C" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "Automatisch zu nächstem ungelösten Konflikt weiterspringen" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Automatisch\n" "zum nächsten" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Leer- und Tabulator-Zeichen anzeigen" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Leer-\n" "räume" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Leerräume anzeigen" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Leerraum-\n" "Unterschiede" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Zeilen-\n" "nummern" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Einfache Konflikte automatisch lösen" #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Alle Unterschiede zu Konflikten machen" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Zusammenführung über regulären Ausdruck starten" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Verlauf-Konflikte automatisch auflösen" #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Unterschied bei der Auswahlmarkierung trennen" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Markierte Unterschiede verbinden" #: kdiff3.cpp:627 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Fenster A anzeigen" #: kdiff3.cpp:628 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Fenster B anzeigen" #: kdiff3.cpp:629 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Fenster C anzeigen" #: kdiff3.cpp:631 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Normale Übersicht" #: kdiff3.cpp:632 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "A/B-Übersicht" #: kdiff3.cpp:633 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "A/C-Übersicht" #: kdiff3.cpp:634 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "B/C-Übersicht" #: kdiff3.cpp:635 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Zeilenumbruch für Vergleichsanzeige" #: kdiff3.cpp:636 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Manuelle Ausrichtung hinzufügen" #: kdiff3.cpp:637 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Alle manuellen Ausrichtungen entfernen" #: kdiff3.cpp:639 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Nächstes Fenster aktivieren" #: kdiff3.cpp:640 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Vorheriges Fenster aktivieren" #: kdiff3.cpp:641 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Ausrichtung der Fensterteilung umschalten" #: kdiff3.cpp:643 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Ordner- && Textansicht teilen sich Hauptfenster" #: kdiff3.cpp:645 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Zwischen Ordner- && Textansicht umschalten" #: kdiff3.cpp:697 pdiff.cpp:1914 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "Das Ergebnis der Zusammenführung wurde nicht gespeichert." #: kdiff3.cpp:699 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Speichern && Beenden" #: kdiff3.cpp:700 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Ohne zu speichern beenden" #: kdiff3.cpp:708 pdiff.cpp:1925 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Speichern des Ergebnisses der Zusammenführung ist fehlgeschlagen." #: kdiff3.cpp:719 pdiff.cpp:1037 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Sie führen eine Ordnerzusammenführung durch. Sind Sie sicher, dass Sie diese " "beenden möchten?" #: kdiff3.cpp:742 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kdiff3.cpp:759 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: kdiff3.cpp:761 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: kdiff3.cpp:820 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "Eine Druckfunktion ist zurzeit noch nicht verfügbar." #: kdiff3.cpp:857 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft ..." #: kdiff3.cpp:943 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "Seite %1 von %2 wird gedruckt" #: kdiff3.cpp:1000 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr " (Auswahl)" #: kdiff3.cpp:1027 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "Drucken beendet." #: kdiff3.cpp:1031 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Drucken abgebrochen." #: kdiff3.cpp:1038 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Wird beendet ..." #: kdiff3.cpp:1049 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/ausblenden ..." #: kdiff3.cpp:1070 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Statusleiste anzeigen/ausblenden ..." #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "KDiff3-Komponente" #: kdiff3_part.cpp:46 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Eine KPart-Komponente zur Anzeige von SVG-Grafiken" #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:49 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "Dateien für Vergleich wurden nicht gefunden." #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "KDiff3 einrichten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Die KDiff3-Komponente kann nicht gestartet werden.\n" "Das ist normalerweise ein Installationsproblem. Bitte lesen Sie die README-" "Datei, die den Quelltexten beiliegt." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Ordner" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Zusammenführungsaktion für aktuelles Element" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Abgleichaktion für aktuelles Element" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "&Navigation" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "&Vergleichsansicht" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "Zusammenführ&en" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: main.cpp:68 main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignoriert. (Benutzerdefiniert.)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr " (64 bit)" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr " (32 bit)" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Ordnern" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "" "Copyright © 2002-2014 Joachim Eibl, Copyright © 2017 Michael Reeves " "Portierung zu KF5/Qt5" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Quellen zusammenführen." #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Explizite Basisdatei. Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Ergebnisdateiname bei Zusammenführung. z. B.: -o neu.txt" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Ergebnisdatei. (Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen.)" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Kein Fenster anzeigen, wenn alle Konflikte automatisch auflösbar sind. " "(Benötigt -o)" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "Konflikte nicht automatisch lösen." #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für erste Datei (Basis)." #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für zweite Datei." #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für dritte Datei." #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Anderer angezeigter Dateiname: Kann für jede Quelle spezifiziert werden." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Eine Einstellung ändern. Je Einstellung verwendbar. z. B.: --cs " "„AutoAdvance=1“" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Liste aller Einstellungen und aktueller Werte anzeigen." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Eine andere Einstellungsdatei verwenden." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "Erste Datei (Basis, falls nicht --base verwendet wird)" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "Zweite Datei" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "Dritte Datei" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "kdiff3 --help zeigt all unterstützten Optionen." #: MergeFileInfos.cpp:332 #, kde-format msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." msgstr "" #: MergeFileInfos.cpp:346 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Vermischung von Verknüpfungen und Dateien" #: MergeFileInfos.cpp:353 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Verknüpfung: " #: MergeFileInfos.cpp:362 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Größe." #: MergeFileInfos.cpp:376 MergeFileInfos.cpp:386 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Datum & Größe: " #: MergeFileInfos.cpp:406 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Datei wird verglichen ..." #: mergeresultwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Für alle A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Für alle B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Für alle C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Anzahl der verbleibenden ungelösten Konflikte: %1 (%2 davon Leerraum-" "Konflikte)" #: mergeresultwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Das Ergebnis wurde verändert.\n" "Wenn Sie fortsetzen, gehen die Änderungen verloren." #: mergeresultwindow.cpp:934 pdiff.cpp:832 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Alle Quelldateien sind binär identisch." #: mergeresultwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text." #: mergeresultwindow.cpp:940 mergeresultwindow.cpp:944 #: mergeresultwindow.cpp:948 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:846 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Die Dateien %1 und %2 sind binär identisch.\n" #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:946 #: mergeresultwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Die Dateien %1 und %2 enthalten den gleichen Text. \n" #: mergeresultwindow.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Gesamte Anzahl der Konflikte: %1\n" "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: %2\n" "Anzahl der ungelösten Konflikte: %3\n" "%4" #: mergeresultwindow.cpp:962 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Konflikte" #: mergeresultwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1841 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1843 mergeresultwindow.cpp:2714 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2926 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Noch sind nicht alle Konflikte aufgelöst.\n" "Die Datei wurde nicht gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2928 mergeresultwindow.cpp:2937 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Es sind noch ungelöste Konflikte übrig" #: mergeresultwindow.cpp:2935 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" "Es besteht ein Zeilenende-Konflikt. Bitte wählen Sie manuell ein " "Zeilenende.\n" "Die Datei wurde nicht gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2949 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Anlegen der Sicherungskopie ist fehlgeschlagen. Die Datei wurde nicht " "gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2949 mergeresultwindow.cpp:2997 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #: mergeresultwindow.cpp:2997 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Fehler beim Schreiben." #: mergeresultwindow.cpp:3069 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: mergeresultwindow.cpp:3082 mergeresultwindow.cpp:3274 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[Geändert]" #: mergeresultwindow.cpp:3089 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Dateikodierung zum Speichern:" #: mergeresultwindow.cpp:3189 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: mergeresultwindow.cpp:3221 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "Codec von A: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3223 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "Codec von B: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3225 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "Codec von C: %1" #: optiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Schriftart ändern" #: optiondialog.cpp:135 optiondialog.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Schriftart: %1, %2, %3\n" "\n" "Beispiel:" #: optiondialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" "Falls die speziellen Zeichen Ihrer Sprache nicht korrekt dargestellt werden, " "können Sie diesen Wert ändern." #: optiondialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: optiondialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: optiondialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Schrift für Editor & Vergleichsfenster" #: optiondialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Schriftart der Anwendung" #: optiondialog.cpp:594 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Schriftart der Dateiansicht" #: optiondialog.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: optiondialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: optiondialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Editor und Unterschiedsansicht:" #: optiondialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: optiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: optiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Hintergrundfarbe bei Unterschieden:" #: optiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Farbe für A:" #: optiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Farbe für B:" #: optiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Farbe für C:" #: optiondialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Farbe für Konflikte:" #: optiondialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für aktuellen Bereich:" #: optiondialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für Unterschiede im aktuellen Bereich:" #: optiondialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Farbe für manuell ausgerichtete Unterschiede:" #: optiondialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Ordnervergleichsansicht:" #: optiondialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Farbe für neueste Datei:" #: optiondialog.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Änderung dieser Farbe wird erst beim Start des nächsten Ordnervergleichs " "wirksam." #: optiondialog.cpp:741 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Farbe für älteste Datei:" #: optiondialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Farbe für mittelalte Datei:" #: optiondialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Farbe für fehlende Datei:" #: optiondialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Verhalten des Editors" #: optiondialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tabulator fügt Leerzeichen ein" #: optiondialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Falls aktiv wird bei Betätigen der Tabulator-Taste die passende Anzahl\n" "Leerzeichen eingefügt. Sonst wird ein Tabulatorzeichen eingefügt." #: optiondialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Tabulatorweite:" #: optiondialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Automatisch einrücken" #: optiondialog.cpp:807 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "Wenn aktiv, wird die Einrückung der vorherigen Zeile bei neuen Zeilen " "übernommen.\n" #: optiondialog.cpp:810 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Auswahl automatisch kopieren" #: optiondialog.cpp:814 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Falls aktiv, wird die Auswahl automatisch sofort in die Zwischenablage " "kopiert.\n" "Sonst müssen Sie sie explizit kopieren, z. B. mit Strg-C." #: optiondialog.cpp:829 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Legt die Kodierung für Zeilenenden beim Speichern fest.\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; mit CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:839 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Vergleichseinstellungen" # Is part of another sentence, thus no full stop #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:865 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Zahlen ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:869 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Zahlen werden während des Vergleichs wie Leerräume behandelt.\n" "Dies kann sinnvoll sein, wenn Dateien viele Zahlen enthalten." #: optiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "C/C++-Kommentare wie Leerräume behandeln." # Is part of another sentence, thus no full stop #: optiondialog.cpp:879 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung wie Änderungen in Leerräumen " "behandeln. („a“<=>„A“)" #: optiondialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl:" #: optiondialog.cpp:891 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "Benutzerdefinierbare Vorverarbeitung: (Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:" #: optiondialog.cpp:899 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Dieser Vorverarbeitungsbefehl wirkt nur in der Phase des Zeilenabgleichs.\n" "(Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:902 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Aufwendig suchen (langsamer)" #: optiondialog.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Der Vergleichsalgorithmus versucht aufwendig nach einem kleinem Satz von " "Änderungen zu suchen. \n" "Für sehr große Dateien kann der Vergleich viel langsamer sein." #: optiondialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "B und C bei drei Eingabedateien abgleichen" #: optiondialog.cpp:914 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Versuchen, B und C abzugleichen, wenn drei Dateien verglichen oder " "zusammengeführt werden.\n" "Dies ist für Zusammenführungen nicht empfohlen, da diese so komplizierter " "werden können.\n" "(Voreingestellt ist dies deaktiviert.)" #: optiondialog.cpp:926 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Einstellungen für das Zusammenführen" #: optiondialog.cpp:940 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Verzögerung für das automatische Weiterspringen (ms):" #: optiondialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Wenn automatisches Weiterspringen aktiviert ist, wird das Ergebnis der " "letzten Auswahl\n" "für diese Dauer angezeigt, bevor weiter gesprungen wird. (0-2000 ms)" #: optiondialog.cpp:950 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Infofenster anzeigen" #: optiondialog.cpp:953 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Fenster mit Informationen über die Anzahl der Konflikte anzeigen." #: optiondialog.cpp:956 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 2 Dateien:" #: optiondialog.cpp:961 optiondialog.cpp:974 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Manuelle Auswahl" #: optiondialog.cpp:965 optiondialog.cpp:979 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Bei Datei-Zusammenführungen wird automatisch diese Vorauswahl für " "ausschließlich Leerraum-Konflikte gewählt." #: optiondialog.cpp:969 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 3 Dateien:" #: optiondialog.cpp:983 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:991 smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung:" #: optiondialog.cpp:996 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Regulärer Ausdruck für Zeilen, für die KDiff3 automatisch eine Quelle " "auswählen soll.\n" "Wenn eine Konfliktzeile auf diesen regulären Ausdruck passt, wird\n" "– sofern verfügbar – C, ansonsten B ausgewählt." #: optiondialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Zusammenführung über regulären Ausdruck beim Start einer Zusammenführung " "durchführen" #: optiondialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Zusammenführung über reguläre Ausdrücke sofort\n" "beim Start einer Zusammenführung ausführen.\n" #: optiondialog.cpp:1010 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Start:" #: optiondialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Regulärer Ausdruck für die Startzeile des Versionsverwaltungs-Verlaufs.\n" "Normalerweise enthält diese Zeile das Schlüsselwort „$Log$“.\n" "Voreinstellung: „.*\\$Log.*\\$.*“" #: optiondialog.cpp:1029 smalldialogs.cpp:504 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Eintrag-Startzeile:" #: optiondialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Ein Versionsverwaltungs-Verlauf-Eintrag besteht aus mehreren Zeilen.\n" "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, um die erste Zeile (ohne die\n" "voranstehenden Kommentarzeichen) zu erkennen.\n" "Verwenden Sie runde Klammern um Sortierschlüssel zu gruppieren.\n" "Wenn leer gelassen, nimmt KDiff3 an, dass die Verlauf-Einträge durch " "Leerzeilen\n" "getrennt sind. (Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Sortierte Verlauf-Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Schlüsselbasierte Sortierung der Versionsverwaltungs-Verlauf-Einträge" #: optiondialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Sortierschlüsselreihenfolge für Verlauf-Eintragsstart:" #: optiondialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Jedes Paar runder Klammern im regulären Ausdruck des Verlauf-Start-Eintrags\n" "gruppiert einen Schlüssel, der für die Sortierung verwendet werden kann.\n" "Geben Sie eine Liste der Schlüssel an (nummeriert in der " "Auftrittsreihenfolge,\n" "mit 1 beginnend), wobei das Komma als Trennzeichen verwendet wird. (z. B.: " "„4,5,6,1,2,3,7“).\n" "Wenn der Eintrag leer ist, wird keine Sortierung durchgeführt.\n" "(Siehe Handbuch für Details)." #: optiondialog.cpp:1079 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "" "Versionsverwaltungs-Verlauf beim Start einer Zusammenführung zusammenführen" #: optiondialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Startet eine Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung beim Start einer " "Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1086 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Maximale Anzahl Verlauf-Einträge:" #: optiondialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "Nach angegebener Anzahl abschneiden. -1 bedeutet unbegrenzt." #: optiondialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Testen Sie Ihre regulären Ausdrücke" #: optiondialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Befehl bei irrelevanter Zusammenführung:" #: optiondialog.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Wenn spezifiziert, wird dieser Befehl nach einer automatischen " "Zusammenführung \n" "ausgeführt, wenn keine relevanten Änderungen erkannt wurden.\n" "Der Aufruf erfolgt mit den Parametern: Dateiname1 Dateiname2 Dateiname3" #: optiondialog.cpp:1109 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" "Automatisch speichern und beenden, wenn ohne Konflikte zusammengeführt " "werden kann" #: optiondialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Automatisch speichern und beenden, wenn KDiff3 für eine " "Dateizusammenführung\n" "von der Befehlszeile gestartet wurde und alle Konflikte automatisch ohne " "Benutzerinteraktion aufzulösen sind.\n" "(Ähnlich zur Befehlszeilen-Option „--auto“)." #: optiondialog.cpp:1124 optiondialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: optiondialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: optiondialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Falls aktiv, werden auch Unterordner eingelesen." #: optiondialog.cpp:1142 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Datei-Muster:" #: optiondialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der zu analysierenden Dateien. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Datei-Ausschlussmuster:" #: optiondialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der auszuschließenden Dateien. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Ordner-Ausschlussmuster:" #: optiondialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der auszuschließenden Ordner. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1175 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr ".cvsignore verwenden" #: optiondialog.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Erweitert die Ausschlussmuster um alles, was auch CVS ignorieren würde.\n" "Mit lokalen „.cvsignore“-Dateien kann dies für einzelne Ordner eingestellt " "werden." #: optiondialog.cpp:1183 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Versteckte Dateien und Ordner einbeziehen" #: optiondialog.cpp:1186 #, kde-format msgid "Finds hidden files and directories." msgstr "Versteckte Dateien und Ordner werden einbezogen." #: optiondialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Datei-Verknüpfungen folgen" #: optiondialog.cpp:1193 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Falls aktiv werden die Dateien auf die die Verknüpfung verweist, " "verglichen.\n" "Sonst nur die Verknüpfungen selbst." #: optiondialog.cpp:1197 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Ordner-Verknüpfungen folgen" #: optiondialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Falls aktiv werden die Ordner, auf die eine Verknüpfung zeigt, verglichen.\n" "Sonst nur die Verknüpfungen." #: optiondialog.cpp:1210 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Dateinamen" #: optiondialog.cpp:1214 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Der Ordnervergleich vergleicht Dateien und Ordner wenn deren Namen gleich " "sind.\n" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn es auch auf Groß-/Kleinschreibung im " "Dateinamen ankommt. (Voreinstellung für Windows ist aus, sonst ein.)" #: optiondialog.cpp:1218 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "Alle Unterordner beim Laden ausklappen" #: optiondialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" "Falls aktiv werden alle Unterordner beim Start des Ordnervergleichs " "ausgeklappt.\n" "Ansonsten bleiben die Unterordner eingeklappt." #: optiondialog.cpp:1226 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "Ordner-Statusreport überspringen" #: optiondialog.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Falls aktiv wird der Ordnervergleichsstatus nicht angezeigt.\n" "Ansonsten wird der Statusdialog beim Start angezeigt." #: optiondialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Dateivergleichsmethode" #: optiondialog.cpp:1239 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Binärvergleich" #: optiondialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Binärvergleich aller Dateien (Voreinstellung)" #: optiondialog.cpp:1244 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Vollständige Analyse" #: optiondialog.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Vollständige Analyse durchführen und Statistik-Information in eigenen " "Spalten anzeigen.\n" "(Langsamer als Binärvergleich, viel langsamer bei Binärdateien.)" #: optiondialog.cpp:1250 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Änderungsdatum vertrauen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe " "übereinstimmen.\n" "Dateien mit gleichem Inhalt aber unterschiedlichem Änderungsdatum werden als " "unterschiedliche angezeigt.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen." #: optiondialog.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Größe und Datum vertrauen, aber binär vergleichen, wenn Datum nicht " "übereinstimmt (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe " "übereinstimmen.\n" "Unterscheiden sich die Daten, aber die Dateigrößen sind gleich, wird binär " "verglichen.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen." #: optiondialog.cpp:1264 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Größe vertrauen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn die Größe übereinstimmt.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen, wenn das " "Änderungsdatum beim Kopieren modifiziert wird." #: optiondialog.cpp:1273 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Ordner abgleichen" #: optiondialog.cpp:1277 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Dateien werden in beiden Ordnern gespeichert, damit diese nachher identisch " "sind.\n" "Funktioniert nur, wenn zwei Ordner verglichen werden, und kein Ziel " "angegeben ist." #: optiondialog.cpp:1283 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "Dateien mit Leerraum-Unterschieden als gleich markieren" #: optiondialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Wenn sich Dateien nur durch Leerräume unterscheiden, sollen diese wie " "gleiche Dateien behandelt werden.\n" "Dies ist nur wählbar, wenn vollständige Analyse ausgewählt ist." #: optiondialog.cpp:1293 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1297 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Falls aktiv, wird bei unterschiedlichen Dateien immer die neuere Datei " "vorgeschlagen.\n" "(Nicht empfehlenswert, wenn beide Versionen Änderungen enthalten könnten.)\n" "Falls inaktiv wird eine Zusammenführung vorgeschlagen.\n" "Nur beim Vergleich zweier Ordner wirksam." #: optiondialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Sicherungskopie erstellen (.orig)" #: optiondialog.cpp:1306 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Wenn eine Datei über eine existierende Datei gespeichert wird, bekommt die \n" "bestehende Datei die Erweiterung „.orig“ und wird nicht gelöscht." #: optiondialog.cpp:1382 optiondialog.cpp:1383 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Regionaleinstellungen" #: optiondialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Überall die gleiche Kodierung verwenden:" #: optiondialog.cpp:1401 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Durch Aktivierung dieser Option können alle Kodierungen durch Setzen der " "ersten eingestellt werden. Dies auszuschalten erlaubt individuelle " "Einstellungen." #: optiondialog.cpp:1405 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "Hinweis: Die lokale Kodierung ist „%1“" #: optiondialog.cpp:1409 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Dateikodierung für A:" #: optiondialog.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Unicode-Kodierung (UTF-16 oder " "UTF-8) bestimmt.\n" "Ist die Datei nicht Unicode-kodiert, wird die Einstellung als Ausweichlösung " "verwendet.\n" "(Unicode-Erkennung hängt von den ersten Bytes der Datei ab.)" #: optiondialog.cpp:1419 optiondialog.cpp:1430 optiondialog.cpp:1441 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Unicode automatisch erkennen" #: optiondialog.cpp:1425 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Dateikodierung für B:" #: optiondialog.cpp:1436 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Dateikodierung für C:" #: optiondialog.cpp:1447 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Dateikodierung für Zusammenführung und Speichern:" #: optiondialog.cpp:1452 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Automatisch wählen" #: optiondialog.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Kodierung der Eingabedatei " "verwendet.\n" "Ist diese nicht eindeutig zu bestimmen, wird der Benutzer beim Speichern " "gefragt." #: optiondialog.cpp:1459 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Dateikodierung für Vorverarbeitungs-Dateien:" #: optiondialog.cpp:1471 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Rechts-Nach-Links-Sprache" #: optiondialog.cpp:1475 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Einige Sprachen werden von rechts nach links gelesen.\n" "Diese Einstellung ändert die Anzeige und den Editor entsprechend." #: optiondialog.cpp:1485 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integration" #: optiondialog.cpp:1486 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Einstellungen für Integration" #: optiondialog.cpp:1499 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Ignorierbare Befehlszeilenoptionen:" #: optiondialog.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Liste der Befehlszeilenoptionen, die ignoriert werden sollen, wenn KDiff3\n" "von anderen Werkzeugen aufgerufen wird.\n" "Mehrere Werte können mit Trennzeichen „;“ angegeben werden.\n" "Dies wird die Fehlermeldung „Unbekannte Option“ beim Start unterdrücken. " #: optiondialog.cpp:1510 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Auch mit der Escape-Taste beenden" #: optiondialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Schnelle Art zu beenden.\n" "Für die, die es gewohnt sind, die Escape-Taste zu benutzen." #: optiondialog.cpp:1598 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "" "Dies führt zum Zurücksetzen aller Einstellungen, nicht nur des aktuellen " "Themas." #: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Datenverlust:\n" "Falls das Problem reproduzierbar ist, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem Autor " "auf.\n" #: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Schwerwiegender interner Fehler" #: pdiff.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Severe Internal Error" msgid "Severe Internal Error." msgstr "Schwerwiegender interner Fehler" #: pdiff.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Severe Internal Error" msgid "Severe Internal Error.: " msgstr "Schwerwiegender interner Fehler" #: pdiff.cpp:122 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Vorverarbeitungsbefehl: " #: pdiff.cpp:127 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Die folgende(n) aktive(n) Einstellung(en) könnten Daten verändern:\n" #: pdiff.cpp:128 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Wahrscheinlich ist dies während der Dateizusammenführung nicht erwünscht.\n" "Möchten Sie diese Einstellungen deaktivieren oder beibehalten und fortfahren?" #: pdiff.cpp:130 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Diese Einstellung ist bei Dateizusammenführungen unsicher" #: pdiff.cpp:131 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Verwendung dieser Option während der Zusammenführung" #: pdiff.cpp:132 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Unsichere Einstellung deaktivieren" #: pdiff.cpp:158 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "A wird geladen" #: pdiff.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading A" msgid "Loading A: %1 " msgstr "A wird geladen" #: pdiff.cpp:168 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei A aufgetreten." #: pdiff.cpp:173 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "B wird geladen" #: pdiff.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading B" msgid "Loading B: %1" msgstr "B wird geladen" #: pdiff.cpp:182 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei B aufgetreten." #: pdiff.cpp:205 pdiff.cpp:206 pdiff.cpp:246 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Vergleiche: A <-> B" #: pdiff.cpp:212 pdiff.cpp:213 pdiff.cpp:284 pdiff.cpp:298 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Zeilenvergleich: A <-> B" #: pdiff.cpp:230 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "C wird geladen" #: pdiff.cpp:237 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei C aufgetreten." #: pdiff.cpp:255 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Vergleiche: A <-> C" #: pdiff.cpp:266 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Vergleiche: B <-> C" #: pdiff.cpp:288 pdiff.cpp:302 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Zeilenvergleich: B <-> C" #: pdiff.cpp:292 pdiff.cpp:306 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Zeilenvergleich: A <-> C" #: pdiff.cpp:834 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text, sind aber nicht binär " "identisch." #: pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:848 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Die Dateien %1 und %2 haben den gleichen Text, sind aber nicht binär " "identisch.\n" #: pdiff.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Einige Quelldateien scheinen keine reinen Textdateien zu sein.\n" "Beachten Sie, dass KDiff3 nicht für den Binärdatenvergleich konzipiert ist.\n" "Sie fahren auf eigenes Risiko fort." #: pdiff.cpp:868 #, kde-format msgid ", B" msgstr ", B" #: pdiff.cpp:870 #, kde-format msgid ", C" msgstr ", C" #: pdiff.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Einige Eingabezeichen können nicht in gültigen Unicode umgewandelt werden.\n" "Möglicherweise verwenden Sie die falsche Kodierung (z. B. UTF-8 für Nicht-" "UTF-8-Dateien).\n" "Speichern Sie das Ergebnis nicht, wenn Sie sich nicht sicher sind.\n" "Die betroffenen Dateien liegen in %1." #: pdiff.cpp:1039 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: pdiff.cpp:1045 pdiff.cpp:1135 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Dateien werden geöffnet ..." #: pdiff.cpp:1112 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: pdiff.cpp:1207 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: pdiff.cpp:1228 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..." #: pdiff.cpp:1244 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: pdiff.cpp:1700 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "Zeilenumbruch (Abbrechen deaktiviert den Zeilenumbruch)" #: pdiff.cpp:1701 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "Maximale Breite wird für horizontale Bildlaufleiste berechnet" #: pdiff.cpp:1916 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Speichern && Fortsetzen" #: pdiff.cpp:1917 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Fortsetzen ohne zu speichern" #: pdiff.cpp:2129 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Suche abgeschlossen." #: pdiff.cpp:2129 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Suche abgeschlossen" #: pdiff.cpp:2380 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "In keinem der Unterschiedsfenster ist eine Auswahl markiert." #: pdiff.cpp:2380 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung." #: progress.cpp:59 progress.cpp:71 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: smalldialogs.cpp:61 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (Basis):" #: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Datei ..." #: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104 #: smalldialogs.cpp:146 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Ordner ..." #: smalldialogs.cpp:96 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (Optional):" #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "Namen tauschen/kopieren ..." #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "%1<->%2 tauschen" #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "%1->Ziel kopieren" #: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "%1<->Ziel tauschen" #: smalldialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Ziel (optional):" #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Ordner öffnen" #: smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Ausgabedatei wählen" #: smalldialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Suchtext:" #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: smalldialogs.cpp:403 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "In A suchen" #: smalldialogs.cpp:408 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "In B suchen" #: smalldialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "In C suchen" #: smalldialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Im Ergebnis suchen" #: smalldialogs.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Testhilfe für reguläre Ausdrücke" #: smalldialogs.cpp:457 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Beispielzeile für automatische Zusammenführung:" #: smalldialogs.cpp:459 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Um die automatische Zusammenführung zu testen, kopieren Sie eine Zeile aus " "Ihrer Datei." #: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Übereinstimmungsergebnis:" #: smalldialogs.cpp:484 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Beispielzeile für Verlauf-Startzeile (mit Kommentarzeichen):" #: smalldialogs.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Kopieren Sie eine Verlauf-Startzeile aus Ihren Dateien,\n" "inklusive der Kommentarzeichen am Anfang der Zeile." #: smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Verlauf-Sortierschlüsselreihenfolge:" #: smalldialogs.cpp:520 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "Beispiel-Verlaufeintragstartzeile (ohne Kommentarzeichen):" #: smalldialogs.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Kopieren Sie eine Verlaufeintragsstartzeile aus Ihren Dateien,\n" "wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen." #: smalldialogs.cpp:536 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Sortierschlüsselergebnis:" #: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Übereinstimmung erfolgreich." #: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "Übereinstimmung fehlgeschlagen." #: smalldialogs.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" "Öffnende und schließende runde Klammern in regulärem Ausdruck passen nicht " "zusammen." #: SourceData.cpp:151 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Speichern der Zwischenablage in temporäre Datei ist fehlgeschlagen." #: SourceData.cpp:155 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage" #: SourceData.cpp:345 #, kde-format msgid "%1 is not a normal file." msgstr "%1 ist keine normale Datei." #: SourceData.cpp:437 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" -msgstr "" +msgstr " Temporäre Datei ist %1" #: SourceData.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Der Vorverarbeitungsbefehl ist möglicherweise fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Diese Vorverarbeitung wird nun deaktiviert." #: SourceData.cpp:453 SourceData.cpp:522 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "Die Datei %1 ist zu groß zum Bearbeiten und wird übersprungen." #: SourceData.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich ist möglicherweise " "fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich wird nun deaktiviert." #: Utils.cpp:77 #, kde-format msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "" "Nach einem schließenden Anführungszeichen wird ein Leerzeichen erwartet." #: Utils.cpp:80 #, kde-format msgid "Unmatched quote." msgstr "Nicht geschlossene Anführungszeichen." #: Utils.cpp:89 #, kde-format msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "Unerwartetes Anführungszeichen innerhalb des Arguments." #: Utils.cpp:96 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Kein Programm angegeben." #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." #~ msgstr "Bezieht versteckte Dateien und Ordner mit ein." #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." #~ msgstr "" #~ "Bezieht versteckte Dateien und Ordner, die mit „.“ beginnen, mit ein." #~ msgid "Compare failed" #~ msgstr "Vergleich fehlgeschlagen" #~ msgid "Not matching apostrophs." #~ msgstr "Passt nicht auf Hochkommata." #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %1" #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Lesen fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Schreiben fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Integrate with ClearCase" #~ msgstr "In ClearCase integrieren" #~ msgid "" #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" #~ msgstr "" #~ "Mit IBM Rational ClearCase integrieren.\n" #~ "Dies verändert die „map“-Datei im ClearCase-Unterordner „lib/mgrs“.\n" #~ "(Wird nur aktiviert, wenn die ClearCase-Programmdatei im Pfad gefunden " #~ "werden kann.)" #~ msgid "Remove ClearCase Integration" #~ msgstr "ClearCase-Integration entfernen" #~ msgid "" #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." #~ msgstr "" #~ "Die alte „map“-Datei wiederherstellen, wie sie vor der ClearCase-" #~ "Integration bestand." #~ msgid "&Merge" #~ msgstr "&Zusammenführen" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" #~ msgid "Directory Comparison Status" #~ msgstr "Status des Ordnervergleichs" #~ msgid "Number of subdirectories:" #~ msgstr "Anzahl der Unterordner:" #~ msgid "Number of equal files:" #~ msgstr "Anzahl der identischen Dateien:" #~ msgid "Number of different files:" #~ msgstr "Anzahl der unterschiedlichen Dateien:" #~ msgid "Total number of conflicts: " #~ msgstr "Gesamte Anzahl der Konflikte: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of automatically solved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of unsolved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anzahl der ungelösten Konflikte: " #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Zahlen ignorieren" #~ msgid "Ignore C/C++ comments" #~ msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren" #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung ignorieren" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Dank an" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drucken ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &einrichten ..." #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." #~ msgstr "" #~ "Weitere Dokumentation finden Sie im Hilfe-Menü und um Unterordner „doc“" #~ msgid "KDiff3-Usage" #~ msgstr "KDiff3-Benutzung" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Language (restart required)" #~ msgstr "Sprache (Neustart erforderlich)" #~ msgid "" #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." #~ msgstr "" #~ "Sprache für die Benutzeroberfläche oder „Automatisch“ wählen.\n" #~ "Diese Änderung wird erst nach einem Neustart von KDiff3 wirksam." #~ msgid "kdiff3" #~ msgstr "kdiff3" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgstr "Copyright © 2002–2014 Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "This should never happen: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." #~ msgstr "" #~ "Dies sollte nie passieren: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie dies reproduzieren können, informieren Sie bitte den Autor " #~ "dieses Programms." #~ msgid "Program Error" #~ msgstr "Programmfehler" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Fehler." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "" #~ "You selected a variable width font.\n" #~ "\n" #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Schrift mit variabler Breite gewählt.\n" #~ "\n" #~ "Weil dieses Programm nicht mit solchen Schriften umgehen kann,\n" #~ "werden beim Editieren wahrscheinlich Probleme auftreten. \n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie mit dieser Schrift fortfahren oder doch eine andere Schrift " #~ "wählen?" #~ msgid "Incompatible font." #~ msgstr "Inkompatible Schriftart." #~ msgid "Continue at my own risk" #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko" #~ msgid "Select another font" #~ msgstr "Andere Schrift wählen" #~ msgid "Eike Sauer" #~ msgstr "Eike Sauer" #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" #~ msgstr "Fehlerbereinigung, Betreuer des Debian-Pakets" #~ msgid "Sebastien Fricker" #~ msgstr "Sebastien Fricker" #~ msgid "Windows installer" #~ msgstr "Windows-Installer" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "i18n-help" #~ msgstr "i18n-Hilfe" #~ msgid "Stefan Partheymueller" #~ msgstr "Stefan Partheymueller" #~ msgid "Clipboard-patch" #~ msgstr "Patch für Zwischenablage" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KIO-Help" #~ msgstr "KIO-Hilfe" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" #~ msgstr "CvsIgnoreList-Klasse aus Cervisia" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Class StringMatcher" #~ msgstr "StringMatcher-Klasse" #~ msgid "Michael Denio" #~ msgstr "Michael Denio" #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" #~ msgstr "Ordnervergleich-Farb-Patch" #~ msgid "Manfred Koehler" #~ msgstr "Manfred Koehler" #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" #~ msgstr "Schnellerer Start unter Windows" #~ msgid "Sergey Zorin" #~ msgstr "Sergey Zorin" #~ msgid "Diff Ext for Windows" #~ msgstr "Externes Diff für Windows" #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgid "GNU-Diffutils" #~ msgstr "GNU-Diffutils" #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgid "Intensive test, use and feedback" #~ msgstr "Intensive Tests und Feedback" #~ msgid "Michael Schmidt" #~ msgstr "Michael Schmidt" #~ msgid "Mac support" #~ msgstr "Mac-Unterstützung" #~ msgid "Valentin Rusu" #~ msgstr "Valentin Rusu" #~ msgid "KDE4 porting" #~ msgstr "Portierung auf KDE 4" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Silvan Scherrer" #~ msgstr "Silvan Scherrer" #~ msgid "OS2 port" #~ msgstr "Portierung auf OS2" #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" #~ msgstr "" #~ "+ Vielen Dank an alle, die Fehler gemeldet und Ideen beigesteuert haben!" #~ msgid "Italic font for deltas" #~ msgstr "Kursivschrift bei Unterschieden" #~ msgid "" #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Unterschiede werden kursiv angezeigt. Dies funktioniert\n" #~ "nicht, wenn Ihre Schriftart keine kursiven Zeichen unterstützt." #~ msgid "Incompatible Font" #~ msgstr "Inkompatible Schriftart" #~ msgid "Continue at Own Risk" #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko" #~ msgid "Select Another Font" #~ msgstr "Andere Schriftart wählen" #~ msgid "Dos/Windows" #~ msgstr "Dos/Windows" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automatisch feststellen" #~ msgid "Directory Merge" #~ msgstr "Ordnerzusammenführung" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "joachim.eibl@gmx.de" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Blendet die Werkzeugleiste ein/aus" #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien A und B sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien A und C sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" #~ msgstr "Die Dateien A und C enthalten den gleichen Text. \n" #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien B und C sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" #~ msgstr "Die Dateien B und C enthalten den gleichen Text. \n" #~ msgid "Preserve carriage return" #~ msgstr "Wagenrücklaufzeichen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #~ "Helps to compare files that were modified under different operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Zeige das Wagenrücklaufzeichen ‚\\r‘ falls vorhanden.\n" #~ "Hilft beim Vergleich von Dateien, die unter verschiedenen " #~ "Betriebssystemen geändert wurden." #~ msgid "Diff and Merge" #~ msgstr "Vergleich und Zusammenführung" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3fileitemactionplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3fileitemactionplugin.po (revision 1542537) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3fileitemactionplugin.po (revision 1542538) @@ -1,108 +1,106 @@ # Frederik Schwarzer , 2011, 2018. -# Burkhard Lück , 2013, 2018. +# Burkhard Lück , 2013, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3fileitemactionplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-21 17:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 13:02+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kdiff3fileitemaction.cpp:92 #, kde-format msgid "KDiff3..." msgstr "KDiff3 ..." #: kdiff3fileitemaction.cpp:124 #, kde-format msgid "Compare with %1" msgstr "Vergleichen mit %1" #: kdiff3fileitemaction.cpp:130 #, kde-format msgid "Merge with %1" msgstr "Zusammenführen mit %1" #: kdiff3fileitemaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Save '%1' for later" msgstr "„%1“ für später speichern" #: kdiff3fileitemaction.cpp:142 #, kde-format msgid "3-way merge with base" msgstr "3-Wege-Zusammenführung mit Basis" #: kdiff3fileitemaction.cpp:149 #, kde-format msgid "Compare with..." msgstr "Vergleichen mit ..." #: kdiff3fileitemaction.cpp:161 #, kde-format msgid "Clear list" msgstr "Liste leeren" #: kdiff3fileitemaction.cpp:169 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #: kdiff3fileitemaction.cpp:175 #, kde-format msgid "3 way comparison" msgstr "3-Wege-Vergleich" #: kdiff3fileitemaction.cpp:179 #, kde-format msgid "About KDiff3 menu plugin..." msgstr "Über KDiff3-Menü-Modul ..." #: kdiff3fileitemaction.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "KDiff3 File Item Action Plugin: Copyright (C) 2011 Joachim Eibl\n" #| "KDiff3 homepage: http://kdiff3.sourceforge.net\n" #| "\n" msgid "KDiff3 File Item Action Plugin: Copyright (C) 2011 Joachim Eibl\n" msgstr "" "KDiff3-Aktionsmodul für Dateieinträge: Copyright (C) 2011 Joachim Eibl\n" -"KDiff3-Homepage: http://kdiff3.sourceforge.net\n" -"\n" #: kdiff3fileitemaction.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Using the context menu extension:\n" "For simple comparison of two selected files choose \"Compare\".\n" "If the other file is somewhere else \"Save\" the first file for later. It " "will appear in the \"Compare with...\" submenu. Then use \"Compare With\" on " "the second file.\n" "For a 3-way merge first \"Save\" the base file, then the branch to merge and " "choose \"3-way merge with base\" on the other branch which will be used as " "destination.\n" "Same also applies to directory comparison and merge." msgstr "" "Benutzung der Kontextmenü-Erweiterung:\n" "Zum einfachen Vergleich zweier Dateien, wählen Sie „Vergleichen“.\n" "Befindet sich die andere Datei an einer anderen Stelle, „speichern“ Sie die " "erste Datei für später. Sie wird im Untermenü „Vergleichen mit ...“ " "angezeigt. Verwenden Sie jetzt „Vergleichen mit“ mit der zweiten Datei.\n" "Um eine 3-Wege-Zusammenführung vorzunehmen, „speichern“ Sie die Basisdatei " "und die erste Branch-Datei und wenden dann „3-Wege-Zusammenführung mit " "Basis“ auf die andere Branch-Datei an, die als Zusammenführungsziel " "verwendet wird.\n" "Diese Vorgehensweise ist die gleiche bei Ordner-Vergleichen und -" "Zusammenführungen." #: kdiff3fileitemaction.cpp:296 #, kde-format msgid "About KDiff3 File Item Action Plugin" msgstr "Über KDiff3-Aktionsmodul für Dateieinträge" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kdelibs4support._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kdelibs4support._desktop_.po (revision 1542537) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kdelibs4support._desktop_.po (revision 1542538) @@ -1,4431 +1,4431 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2003, 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Jannick Kuhr , 2006. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2014, 2016. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2014, 2016, 2019. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdelibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-19 15:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 12:53+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: data/currency/adf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Andorran Franc" msgstr "Andoranische Franc" #: data/currency/adp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andoranische Peseta" #: data/currency/aed.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "VAE-Dirham" #: data/currency/afa.desktop:5 data/currency/afn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Afghan Afghani" msgstr "Afghanischer Afghani" #: data/currency/all.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Albanian Lek" msgstr "Albanischer Lek" #: data/currency/amd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Armenian Dram" msgstr "Armenischer Dram" #: data/currency/ang.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Antillean Guilder" msgstr "Niederländische-Antillen-Gulden" #: data/currency/aoa.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Angolan Kwanza" -msgstr "Angolischer Kwanza" +msgstr "Angolanischer Kwanza" #: data/currency/aon.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Angolan Novo Kwanza" msgstr "Angolischer Neuer Kwanza" #: data/currency/ars.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentinischer Peso" #: data/currency/ats.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Austrian Schilling" msgstr "Österreichischer Schilling" #: data/currency/aud.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Australian Dollar" msgstr "Australischer Dollar" #: data/currency/awg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruba-Florin" #: data/currency/azm.desktop:5 data/currency/azn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Aserbaidschan-Manat" #: data/currency/bam.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" msgstr "Konvertible Mark von Bosnien und Herzegowina" #: data/currency/bbd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbados-Dollar" #: data/currency/bdt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka von Bangladesch" #: data/currency/bef.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgischer Franken" #: data/currency/bgl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian Lev A/99" msgstr "Bulgarischer Lew A/99" #: data/currency/bgn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarischer Lew" #: data/currency/bhd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrain-Dinar" #: data/currency/bif.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Burundian Franc" msgstr "Burundi-Franc" #: data/currency/bmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bermuda Dollar" msgstr "Bermuda-Dollar" #: data/currency/bnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei-Dollar" #: data/currency/bob.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolivianischer Boliviano" #: data/currency/bov.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bolivian Mvdol" msgstr "Bolivianischer Mvdol" #: data/currency/brl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasilianischer Real" #: data/currency/bsd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahama-Dollar" #: data/currency/btn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bhutanese Ngultrum" msgstr "Ngultrum von Bhutan" #: data/currency/bwp.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Botswana Pula" msgstr "Botsuanischer Pula" #: data/currency/byr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Weißrussischer Rubel" #: data/currency/bzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize-Dollar" #: data/currency/cad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadischer Dollar" #: data/currency/cdf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Congolese Franc" msgstr "Kongo-Franc" #: data/currency/chf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swiss Franc" msgstr "Schweizer Franken" #: data/currency/clf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chilean Unidad de Fomento" msgstr "Chilenische Unidad de Fomento" #: data/currency/clp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilenischer Peso" #: data/currency/cny.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chinese Yuan" msgstr "Chinesischer Yuan" #: data/currency/cop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbianischer Peso" #: data/currency/cou.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Colombian Unidad de Valor Real" msgstr "Kolumbianischer Unidad de Valor Real" #: data/currency/crc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa-Rica-Colón" #: data/currency/cuc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Kubanischer Konvertibler Peso" #: data/currency/cup.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cuban Peso" msgstr "Kubanischer Peso" #: data/currency/cve.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kap-Verde-Escudo" #: data/currency/cyp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cypriot Pound" msgstr "Zypern-Pfund" #: data/currency/czk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Czech Koruna" msgstr "Tschechische Krone" #: data/currency/dem.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "German Mark" msgstr "Deutsche Mark" #: data/currency/djf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Djibouti Franc" msgstr "Dschibuti-Franc" #: data/currency/dkk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Danish Krone" msgstr "Dänische Krone" #: data/currency/dop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominikanischer Peso" #: data/currency/dzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algerischer Dinar" #: data/currency/eek.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estnische Krone" #: data/currency/egp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Egyptian Pound" msgstr "Ägyptisches Pfund" #: data/currency/ern.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Eritreischer Nakfa" #: data/currency/esp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Spanish Peseta" msgstr "Spanische Peseta" #: data/currency/etb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Äthiopischer Birr" #: data/currency/eur.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Euro" msgstr "Euro" #: data/currency/fim.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Finnish Markka" msgstr "Finnische Mark" #: data/currency/fjd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fijian Dollar" msgstr "Fidschi-Dollar" #: data/currency/fkp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falkland-Pfund" #: data/currency/frf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "French Franc" msgstr "Französischer Franc" #: data/currency/gbp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "British Pound Sterling" msgstr "Pfund Sterling" #: data/currency/gel.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Georgian Lari" msgstr "Georgischer Lari" #: data/currency/ghc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghanaischer Cedi" #: data/currency/ghs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ghana Cedi" msgstr "Ghanaischer Cedi" #: data/currency/gip.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar-Pfund" #: data/currency/gmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambianischer Dalasi" #: data/currency/gnf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guinean Franc" msgstr "Franc Guinéen" #: data/currency/grd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Greek Drachma" msgstr "Griechische Drachme" #: data/currency/gtq.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemaltekischer Quetzal" #: data/currency/gwp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinea-Bissau-Peso" #: data/currency/gyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guyanese Dollar" msgstr "Guyana-Dollar" #: data/currency/hkd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkong-Dollar" #: data/currency/hnl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduranische Lempira" #: data/currency/hrk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kroatische Kuna" #: data/currency/htg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haitianische Gourde" #: data/currency/huf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Hungarian Forint" msgstr "Ungarischer Forint" #: data/currency/idr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesische Rupiah" #: data/currency/iep.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Irish Pound" msgstr "Irisches Pfund" #: data/currency/ils.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Israeli New Sheqel" msgstr "Israelischer Schekel" #: data/currency/inr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Indian Rupee" msgstr "Indische Rupie" #: data/currency/iqd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irak-Dinar" #: data/currency/irr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Iranian Rial" msgstr "Iranischer Rial" #: data/currency/isk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Icelandic Krona" msgstr "Isländische Krone" #: data/currency/itl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Italian Lira" msgstr "Italienische Lira" #: data/currency/jmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaika-Dollar" #: data/currency/jod.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordan-Dinar" #: data/currency/jpy.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanischer Yen" #: data/currency/kes.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenia-Schilling" #: data/currency/kgs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kyrgyzstani Som" msgstr "Som" #: data/currency/khr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cambodian Riel" msgstr "Kambodschanischer Riel" #: data/currency/kmf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Comorian Franc" msgstr "Komoren-Franc" #: data/currency/kpw.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "North Korean Won" msgstr "Nordkoreanischer Won" #: data/currency/krw.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South Korean Won" msgstr "Südkoreanischer Won" #: data/currency/kwd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuwait-Dinar" #: data/currency/kyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kaiman-Dollar" #: data/currency/kzt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge" #: data/currency/lak.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lao Kip" msgstr "Kip" #: data/currency/lbp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanesisches Pfund" #: data/currency/lkr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Sri-Lanka-Rupie" #: data/currency/lrd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberianischer Dollar" #: data/currency/lsl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesothischer Loti" #: data/currency/ltl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litauischer Litas" #: data/currency/luf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Luxembourgish Franc" msgstr "Luxemburgischer Franc" #: data/currency/lvl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Latvian Lats" msgstr "Lettischer Lats" #: data/currency/lyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libyscher Dinar" #: data/currency/mad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marokkanischer Dirham" #: data/currency/mdl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Moldovan Leu" msgstr "Moldau-Leu" #: data/currency/mga.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malagasy Ariary" msgstr "Ariary" #: data/currency/mgf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagaskar-Franc" #: data/currency/mkd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Macedonian Denar" msgstr "Mazedonischer Denar" #: data/currency/mlf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mali Franc" msgstr "Mali-Franc" #: data/currency/mmk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Myanma Kyat" msgstr "Kyat" #: data/currency/mnt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tögrög" #: data/currency/mop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Macanese Pataca" msgstr "Macao-Pataca" #: data/currency/mro.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya" #: data/currency/mtl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltesische Lira" #: data/currency/mur.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritius-Rupie" #: data/currency/mvr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Maldivian Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa" #: data/currency/mwk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malawian Kwacha" msgstr "Malawi-Kwacha" #: data/currency/mxn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexikanischer Peso" #: data/currency/mxv.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mexican Unidad de Inversion" msgstr "Mexican Unidad de Inversion" #: data/currency/myr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaysischer Ringgit" #: data/currency/mzm.desktop:5 data/currency/mzn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mozambican Metical" msgstr "Metical" #: data/currency/nad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namibia-Dollar" #: data/currency/ngn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira" #: data/currency/nio.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba Oro" #: data/currency/nlg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Guilder" msgstr "Niederländischer Gulden" #: data/currency/nok.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Norwegian Krone" msgstr "Norwegische Krone" #: data/currency/npr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalesische Rupie" #: data/currency/nzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Neuseeland-Dollar" #: data/currency/omr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Omani Rial" msgstr "Omanischer Rial" #: data/currency/pab.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panamaischer Balboa" #: data/currency/pen.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruanischer Sol" #: data/currency/pgk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Papua New Guinean Kina" msgstr "Kina" #: data/currency/php.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Philippine Peso" msgstr "Philippinischer Peso" #: data/currency/pkr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistanische Rupie" #: data/currency/pln.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Polish Zloty" msgstr "Złoty" #: data/currency/pte.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugiesischer Escudo" #: data/currency/pyg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Paraguayan Guarani" msgstr "Paraguayischer Guaraní" #: data/currency/qar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Qatari Riyal" msgstr "Katar-Riyal" #: data/currency/rol.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Romanian Leu A/05" msgstr "Rumänischer Leu A/05" #: data/currency/ron.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Romanian Leu" msgstr "Rumänischer Leu" #: data/currency/rsd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Serbian Dinar" msgstr "Serbischer Dinar" #: data/currency/rub.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Russian Ruble" msgstr "Russischer Rubel" #: data/currency/rur.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Russian Ruble A/97" msgstr "Russischer Rubel A/97" #: data/currency/rwf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rwandan Franc" msgstr "Ruanda-Franc" #: data/currency/sar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudi Riyal" #: data/currency/sbd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Salomonen-Dollar" #: data/currency/scr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Seychellois Rupee" msgstr "Seychellen-Rupie" #: data/currency/sdd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudanesischer Dinar" #: data/currency/sdg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sudanese Pound" msgstr "Sudanesisches Pfund" #: data/currency/sek.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swedish Krona" msgstr "Schwedische Krone" #: data/currency/sgd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapur-Dollar" #: data/currency/shp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Saint Helena Pound" msgstr "St. Helena-Pfund" #: data/currency/sit.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slowenischer Tolar" #: data/currency/skk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slowakische Krone" #: data/currency/sll.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sierra Leonean Leone" msgstr "Sierra-leonischer Leone" #: data/currency/sos.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalia-Schilling" #: data/currency/srd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Surinamese Dollar" msgstr "Suriname-Dollar" #: data/currency/srg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Surinamese Guilder" msgstr "Suriname-Gulden" #: data/currency/ssp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South Sudanese Pound" msgstr "Südsudanesisches Pfund" #: data/currency/std.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" msgstr "São-toméischer Dobra" #: data/currency/svc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Salvadoran Colon" msgstr "El-Salvador-Colón" #: data/currency/syp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrisches Pfund" #: data/currency/szl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swazi Lilangeni" msgstr "Lilangeni" #: data/currency/thb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Thai Baht" msgstr "Thailändischer Baht" #: data/currency/tjs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tajikistani Somoni" msgstr "Somoni" #: data/currency/tmm.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistani Old Manat" msgstr "Alter Manat von Turkmenistan" #: data/currency/tmt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistani Manat" msgstr "Turkmenistan-Manat" #: data/currency/tnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunesischer Dinar" #: data/currency/top.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Paʻanga" #: data/currency/tpe.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Portuguese Timorese Escudo" msgstr "Escudo (Portugiesisch-Timor)" #: data/currency/trl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkish Lira A/05" msgstr "Türkische Lira A/05" #: data/currency/try.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkish Lira" msgstr "Türkische Lira" #: data/currency/ttd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad-und-Tobago-Dollar" #: data/currency/twd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Neuer Taiwan-Dollar" #: data/currency/tzs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tansania-Schilling" #: data/currency/uah.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ukrainian Hryvnia" msgstr "Ukrainischer Hrywnja" #: data/currency/ugx.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ugandan Shilling" msgstr "Uganda-Schilling" #: data/currency/usd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar" msgstr "US-Dollar" #: data/currency/usn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar (Next Day)" msgstr "US-Dollar (Nächster Tag)" #: data/currency/uss.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar (Same Day)" msgstr "US-Dollar (Gleicher Tag)" #: data/currency/uyu.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayischer Peso" #: data/currency/uzs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Uzbekistan Som" msgstr "Soʻm" #: data/currency/veb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" msgstr "Venezolanischer Bolívar" #: data/currency/vnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnamesischer Dong" #: data/currency/vuv.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu" #: data/currency/wst.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoanischer Tala" #: data/currency/xaf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Central African CFA Franc" msgstr "CFA-Franc BEAC" #: data/currency/xag.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Silver" msgstr "Silber" #: data/currency/xau.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gold" msgstr "Gold" #: data/currency/xcd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Ostkaribischer Dollar" #: data/currency/xof.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "West African CFA Franc" msgstr "CFA-Franc BCEAO" #: data/currency/xpd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: data/currency/xpf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CFP Franc" msgstr "CFP-Franc" #: data/currency/xpt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: data/currency/yer.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yemeni Rial" msgstr "Jemen-Rial" #: data/currency/yum.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Jugoslawischer Dinar" #: data/currency/zar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South African Rand" msgstr "Südafrikanischer Rand" #: data/currency/zmk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Sambischer Kwacha" #: data/currency/zwd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwean Dollar A/06" msgstr "Simbabwe-Dollar A/06" #: data/currency/zwl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwean Dollar" msgstr "Simbabwe-Dollar" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/kdecore/all_languages.desktop:101 msgctxt "Name" msgid "Abkhazian" msgstr "Abhasisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:200 msgctxt "Name" msgid "Avestan" msgstr "Avestisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:298 msgctxt "Name" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/kdecore/all_languages.desktop:397 msgctxt "Name" msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:496 msgctxt "Name" msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:595 msgctxt "Name" msgid "Assamese" msgstr "Assamesisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:694 msgctxt "Name" msgid "Asturian" msgstr "Asturisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:767 msgctxt "Name" msgid "Aymara" msgstr "Aimara" #: src/kdecore/all_languages.desktop:866 msgctxt "Name" msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:965 msgctxt "Name" msgid "Bashkir" msgstr "Baschkirisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:1064 msgctxt "Name" msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:1163 msgctxt "Name" msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Weißrussisch (lat. Alphabet)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:1247 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:1346 msgctxt "Name" msgid "Bihari" msgstr "Biharisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:1445 msgctxt "Name" msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/kdecore/all_languages.desktop:1544 msgctxt "Name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:1643 msgctxt "Name" msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalisch (Indien)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:1732 msgctxt "Name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:1831 msgctxt "Name" msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:1930 msgctxt "Name" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2029 msgctxt "Name" msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2128 msgctxt "Name" msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "Katalanisch (Valenciana)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2200 msgctxt "Name" msgid "Chechen" msgstr "Tschetschenisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2299 msgctxt "Name" msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2397 msgctxt "Name" msgid "Corsican" msgstr "Korsisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2496 msgctxt "Name" msgid "Crimean Tatar" msgstr "Krimtatarisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2581 msgctxt "Name" msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2680 msgctxt "Name" msgid "Kashubian" msgstr "Kaschubisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2769 msgctxt "Name" msgid "Church Slavic" msgstr "Kirchenslawisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2867 msgctxt "Name" msgid "Chuvash" msgstr "Tschuwaschisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2966 msgctxt "Name" msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:3065 msgctxt "Name" msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:3164 msgctxt "Name" msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:3263 msgctxt "Name" msgid "Lower Sorbian" msgstr "Niedersorbisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:3346 msgctxt "Name" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/kdecore/all_languages.desktop:3444 msgctxt "Name" msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:3543 msgctxt "Name" msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:3642 msgctxt "Name" msgid "British English" msgstr "Englisch (UK)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:3740 msgctxt "Name" msgid "American English" msgstr "Englisch (US)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:3837 msgctxt "Name" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/kdecore/all_languages.desktop:3936 msgctxt "Name" msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:4035 msgctxt "Name" msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:4134 msgctxt "Name" msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:4233 msgctxt "Name" msgid "Farsi (Persian)" msgstr "Farsi (Persisch)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:4330 msgctxt "Name" msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:4429 msgctxt "Name" msgid "Fijian" msgstr "Fidschi" #: src/kdecore/all_languages.desktop:4528 msgctxt "Name" msgid "Faroese" msgstr "Färöisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:4626 msgctxt "Name" msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:4725 msgctxt "Name" msgid "Frisian" msgstr "Friesisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:4824 msgctxt "Name" msgid "Irish Gaelic" msgstr "Irisches Gälisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:4916 msgctxt "Name" msgid "Gaelic" msgstr "Gälisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:5015 msgctxt "Name" msgid "Galician" msgstr "Galicisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:5113 msgctxt "Name" msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/kdecore/all_languages.desktop:5212 msgctxt "Name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/kdecore/all_languages.desktop:5311 msgctxt "Name" msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/kdecore/all_languages.desktop:5409 msgctxt "Name" msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: src/kdecore/all_languages.desktop:5508 msgctxt "Name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:5607 msgctxt "Name" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/kdecore/all_languages.desktop:5706 msgctxt "Name" msgid "Chhattisgarhi" msgstr "Chhattisgarhi" #: src/kdecore/all_languages.desktop:5783 msgctxt "Name" msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/kdecore/all_languages.desktop:5882 msgctxt "Name" msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:5981 msgctxt "Name" msgid "Upper Sorbian" msgstr "Obersorbisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:6076 msgctxt "Name" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:6175 msgctxt "Name" msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:6274 msgctxt "Name" msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/kdecore/all_languages.desktop:6373 msgctxt "Name" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/kdecore/all_languages.desktop:6471 msgctxt "Name" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:6570 msgctxt "Name" msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/kdecore/all_languages.desktop:6667 msgctxt "Name" msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/kdecore/all_languages.desktop:6765 msgctxt "Name" msgid "Ido" msgstr "Ido" #: src/kdecore/all_languages.desktop:6864 msgctxt "Name" msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:6963 msgctxt "Name" msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:7062 msgctxt "Name" msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/kdecore/all_languages.desktop:7160 msgctxt "Name" msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:7259 msgctxt "Name" msgid "Javanese" msgstr "Javanisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:7358 msgctxt "Name" msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:7457 msgctxt "Name" msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/kdecore/all_languages.desktop:7556 msgctxt "Name" msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:7655 msgctxt "Name" msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: src/kdecore/all_languages.desktop:7752 msgctxt "Name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/kdecore/all_languages.desktop:7851 msgctxt "Name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/kdecore/all_languages.desktop:7950 msgctxt "Name" msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:8049 msgctxt "Name" msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/kdecore/all_languages.desktop:8148 msgctxt "Name" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:8247 msgctxt "Name" msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/kdecore/all_languages.desktop:8346 msgctxt "Name" msgid "Cornish" msgstr "Kornisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:8445 msgctxt "Name" msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:8544 msgctxt "Name" msgid "Latin" msgstr "Latein" #: src/kdecore/all_languages.desktop:8643 msgctxt "Name" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:8742 msgctxt "Name" msgid "Limburgan" msgstr "Limburgisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:8839 msgctxt "Name" msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/kdecore/all_languages.desktop:8938 msgctxt "Name" msgid "Lao" msgstr "Laotisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:9037 msgctxt "Name" msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:9136 msgctxt "Name" msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:9235 msgctxt "Name" msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: src/kdecore/all_languages.desktop:9315 msgctxt "Name" msgid "Malagasy" msgstr "Madagassisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:9413 msgctxt "Name" msgid "Marshallese" msgstr "Marshallisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:9511 msgctxt "Name" msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/kdecore/all_languages.desktop:9610 msgctxt "Name" msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:9709 msgctxt "Name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/kdecore/all_languages.desktop:9808 msgctxt "Name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:9907 msgctxt "Name" msgid "Moldavian" msgstr "Moldawisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:10006 msgctxt "Name" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/kdecore/all_languages.desktop:10105 msgctxt "Name" msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:10204 msgctxt "Name" msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:10303 msgctxt "Name" msgid "Burmese" msgstr "Burmesisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:10402 src/l10n/nr/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nauru" msgstr "Nauruisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:10502 msgctxt "Name" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norwegisch (Bokmål)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:10600 msgctxt "Name" msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele (nördliches)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:10696 msgctxt "Name" msgid "Low Saxon" msgstr "Niederdeutsch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:10791 msgctxt "Name" msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: src/kdecore/all_languages.desktop:10890 msgctxt "Name" msgid "Ndonga" msgstr "Oshivambo" #: src/kdecore/all_languages.desktop:10988 msgctxt "Name" msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:11087 msgctxt "Name" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisch (Nynorsk)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:11185 msgctxt "Name" msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele (südliches)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:11282 msgctxt "Name" msgid "Northern Sotho" msgstr "Nord-Sotho" #: src/kdecore/all_languages.desktop:11378 msgctxt "Name" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/kdecore/all_languages.desktop:11476 msgctxt "Name" msgid "Chichewa" msgstr "Nyanja" #: src/kdecore/all_languages.desktop:11574 msgctxt "Name" msgid "Occitan" msgstr "Okzitanisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:11673 msgctxt "Name" msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/kdecore/all_languages.desktop:11771 msgctxt "Name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/kdecore/all_languages.desktop:11870 msgctxt "Name" msgid "Ossetian" msgstr "Ossetisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:11968 msgctxt "Name" msgid "Punjabi/Panjabi" msgstr "Pandschabi" #: src/kdecore/all_languages.desktop:12059 msgctxt "Name" msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/kdecore/all_languages.desktop:12158 msgctxt "Name" msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:12257 msgctxt "Name" msgid "Pushto" msgstr "Paschtu" #: src/kdecore/all_languages.desktop:12355 msgctxt "Name" msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:12454 msgctxt "Name" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:12552 msgctxt "Name" msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/kdecore/all_languages.desktop:12651 msgctxt "Name" msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/kdecore/all_languages.desktop:12749 msgctxt "Name" msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:12848 msgctxt "Name" msgid "Romany" msgstr "Romani" #: src/kdecore/all_languages.desktop:12941 msgctxt "Name" msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:13040 msgctxt "Name" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/kdecore/all_languages.desktop:13139 msgctxt "Name" msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/kdecore/all_languages.desktop:13238 msgctxt "Name" msgid "Sardinian" msgstr "Sardisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:13337 msgctxt "Name" msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/kdecore/all_languages.desktop:13435 msgctxt "Name" msgid "Northern Sami" msgstr "Nördliches Sami" #: src/kdecore/all_languages.desktop:13533 msgctxt "Name" msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/kdecore/all_languages.desktop:13631 msgctxt "Name" msgid "Sinhala" msgstr "Singhalesisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:13709 msgctxt "Name" msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:13808 msgctxt "Name" msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:13907 msgctxt "Name" msgid "Samoan" msgstr "Samoanisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:14005 msgctxt "Name" msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/kdecore/all_languages.desktop:14104 msgctxt "Name" msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/kdecore/all_languages.desktop:14203 msgctxt "Name" msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:14302 msgctxt "Name" msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:14401 msgctxt "Name" msgid "Serbian Ijekavian" msgstr "Štokavisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:14472 msgctxt "Name" msgid "Serbian Ijekavian Latin" msgstr "Štokavisch (lat. Alphabet)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:14543 msgctxt "Name" msgid "Serbian Latin" msgstr "Serbisch (lat. Alphabet)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:14638 msgctxt "Name" msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/kdecore/all_languages.desktop:14737 msgctxt "Name" msgid "Sotho, Southern" msgstr "Südliches Sotho" #: src/kdecore/all_languages.desktop:14834 msgctxt "Name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:14932 msgctxt "Name" msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" # Suaheli veraltete Form von Swahili #: src/kdecore/all_languages.desktop:15031 msgctxt "Name" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/kdecore/all_languages.desktop:15130 msgctxt "Name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/kdecore/all_languages.desktop:15229 msgctxt "Name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/kdecore/all_languages.desktop:15328 msgctxt "Name" msgid "Tajik" msgstr "Tadschikisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:15427 msgctxt "Name" msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:15526 msgctxt "Name" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinja" #: src/kdecore/all_languages.desktop:15625 msgctxt "Name" msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:15723 msgctxt "Name" msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/kdecore/all_languages.desktop:15822 src/l10n/to/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/kdecore/all_languages.desktop:15922 msgctxt "Name" msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16021 msgctxt "Name" msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16120 msgctxt "Name" msgid "Tatar" msgstr "Tatarisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16219 msgctxt "Name" msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16316 msgctxt "Name" msgid "Tahitian" msgstr "Tahitianisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16414 msgctxt "Name" msgid "Uyghur" msgstr "Uigurisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16484 msgctxt "Name" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16583 msgctxt "Name" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16682 msgctxt "Name" msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16781 msgctxt "Name" msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Usbekisch (Kyrillisch)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16869 msgctxt "Name" msgid "Venda" msgstr "Tshivenda" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16967 msgctxt "Name" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:17066 msgctxt "Name" msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: src/kdecore/all_languages.desktop:17162 msgctxt "Name" msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:17261 msgctxt "Name" msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/kdecore/all_languages.desktop:17360 msgctxt "Name" msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/kdecore/all_languages.desktop:17458 msgctxt "Name" msgid "KDE Test Language" msgstr "KDE-Testsprache" #: src/kdecore/all_languages.desktop:17526 msgctxt "Name" msgid "Yiddish" msgstr "Jiddish" #: src/kdecore/all_languages.desktop:17625 msgctxt "Name" msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/kdecore/all_languages.desktop:17723 msgctxt "Name" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/kdecore/all_languages.desktop:17820 msgctxt "Name" msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/kdecore/all_languages.desktop:17919 msgctxt "Name" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:18017 msgctxt "Name" msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinesisch (Hongkong)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:18113 msgctxt "Name" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:18211 msgctxt "Name" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/kio/imageformats/qimageio_plugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "QImageIOHandler plugin" msgstr "QImageIOHandler-Modul" #: src/kio/kdatatool.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "KDE Data Tool" msgstr "KDE-Datenprogramm" #: src/kio/kfilewrite.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KFileWrite plugin" msgstr "KFileWrite-Modul" #: src/kio/kscan.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KScan" msgstr "KScan" #: src/kssl/kcm/kcm_ssl.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "SSL Preferences" msgstr "SSL-Einstellungen" #: src/kssl/kcm/kcm_ssl.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "SSL Versions and Certificates" msgstr "SSL-Versionen und -Zertifikate" #: src/kssl/kcm/kcm_ssl.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "SSL,Security,Network,Protocol,Certificates,Encryption,HTTPS" msgstr "" "ssl,sicherheit,netzwerk,netz,protokoll,zertifikat,verschlüsselung,https" #: src/l10n/ad/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/l10n/ae/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: src/l10n/af/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: src/l10n/ag/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua und Barbuda" #: src/l10n/ai/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/l10n/al/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: src/l10n/am/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: src/l10n/an/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Niederländische Antillen" #: src/l10n/ao/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/l10n/ar/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: src/l10n/as/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" #: src/l10n/at/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: src/l10n/au/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Australia" msgstr "Australien" #: src/l10n/aw/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/l10n/ax/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Åland Islands" msgstr "Aland" #: src/l10n/az/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: src/l10n/ba/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" #: src/l10n/bb/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/l10n/bd/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: src/l10n/be/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: src/l10n/bf/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/l10n/bg/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: src/l10n/bh/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/l10n/bi/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/l10n/bj/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/l10n/bl/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint-Barthélemy" #: src/l10n/bm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: src/l10n/bn/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/l10n/bo/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: src/l10n/br/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: src/l10n/bs/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/l10n/bt/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/l10n/bw/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: src/l10n/by/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: src/l10n/bz/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/l10n/ca/country.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: src/l10n/caribbean.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Caribbean" msgstr "Karibik" #: src/l10n/cc/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos/Keeling-Inseln" #: src/l10n/C/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/l10n/cd/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Congo, The Democratic Republic of the" msgstr "Kongo, Republik" #: src/l10n/centralafrica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Africa, Central" msgstr "Afrika, Zentrales" #: src/l10n/centralamerica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "America, Central" msgstr "Amerika, Zentrales" #: src/l10n/centralasia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Asia, Central" msgstr "Asien, Zentrales" #: src/l10n/centraleurope.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Europe, Central" msgstr "Europa, Mittleres" #: src/l10n/cf/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #: src/l10n/cg/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: src/l10n/ch/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: src/l10n/ci/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cote d'ivoire" msgstr "Cote d'ivoire" #: src/l10n/ck/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cook islands" msgstr "Cook-Inseln" #: src/l10n/cl/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: src/l10n/cm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: src/l10n/cn/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "China" msgstr "China" #: src/l10n/co/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: src/l10n/cr/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/l10n/cu/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: src/l10n/cv/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #: src/l10n/cx/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Christmas Island" msgstr "Weihnachtsinsel" #: src/l10n/cy/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: src/l10n/cz/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Czechia" msgstr "Tschechien" #: src/l10n/de/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: src/l10n/dj/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: src/l10n/dk/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: src/l10n/dm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/l10n/do/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: src/l10n/dz/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: src/l10n/eastafrica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Africa, Eastern" msgstr "Afrika, Östliches" #: src/l10n/eastasia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Asia, East" msgstr "Asien, Östliches" #: src/l10n/easteurope.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Europe, Eastern" msgstr "Europa, Östliches" #: src/l10n/ec/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: src/l10n/ee/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: src/l10n/eg/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: src/l10n/eh/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #: src/l10n/er/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/l10n/es/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: src/l10n/et/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: src/l10n/fi/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: src/l10n/fj/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: src/l10n/fk/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falkland-Inseln (Malvinen)" #: src/l10n/fm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Mikronesien, Föderation von" #: src/l10n/fo/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Faroe Islands" msgstr "Färöer-Inseln" #: src/l10n/fr/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "France" msgstr "Frankreich" #: src/l10n/ga/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: src/l10n/gb/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: src/l10n/gd/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: src/l10n/ge/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: src/l10n/gf/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guyana" #: src/l10n/gg/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: src/l10n/gh/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/l10n/gi/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/l10n/gl/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: src/l10n/gm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/l10n/gn/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/l10n/gp/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: src/l10n/gq/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" #: src/l10n/gr/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: src/l10n/gt/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/l10n/gu/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/l10n/gw/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/l10n/gy/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/l10n/hk/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hong Kong SAR(China)" msgstr "Hongkong Sonderverwaltungszone (China)" #: src/l10n/hn/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/l10n/hr/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: src/l10n/ht/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: src/l10n/hu/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: src/l10n/id/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: src/l10n/ie/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: src/l10n/il/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/l10n/im/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: src/l10n/in/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "India" msgstr "Indien" #: src/l10n/iq/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: src/l10n/ir/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: src/l10n/is/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: src/l10n/it/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: src/l10n/je/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/l10n/jm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: src/l10n/jo/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: src/l10n/jp/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: src/l10n/ke/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: src/l10n/kg/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: src/l10n/kh/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: src/l10n/ki/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/l10n/km/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #: src/l10n/kn/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts und Nevis" #: src/l10n/kp/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #: src/l10n/kr/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "South Korea" msgstr "Südkorea" #: src/l10n/kw/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/l10n/ky/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimaninseln" #: src/l10n/kz/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: src/l10n/la/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/l10n/lb/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: src/l10n/lc/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: src/l10n/li/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/l10n/lk/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/l10n/lr/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: src/l10n/ls/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/l10n/lt/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: src/l10n/lu/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: src/l10n/lv/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: src/l10n/ly/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: src/l10n/ma/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: src/l10n/mc/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: src/l10n/md/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" #: src/l10n/me/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: src/l10n/mf/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Saint Martin" msgstr "Saint Martin" #: src/l10n/mg/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: src/l10n/mh/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-Inseln" #: src/l10n/middleeast.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Middle-East" msgstr "Mittlerer Osten" #: src/l10n/mk/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #: src/l10n/ml/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/l10n/mm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/l10n/mn/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: src/l10n/mo/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Macau SAR(China)" msgstr "Macao SAR (China)" #: src/l10n/mp/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nördliche Marianen" #: src/l10n/mq/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: src/l10n/mr/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: src/l10n/ms/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/l10n/mt/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/l10n/mu/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: src/l10n/mv/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: src/l10n/mw/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/l10n/mx/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: src/l10n/my/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: src/l10n/mz/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: src/l10n/na/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: src/l10n/nc/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" #: src/l10n/ne/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: src/l10n/nf/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk-Insel" #: src/l10n/ng/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: src/l10n/ni/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/l10n/nl/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: src/l10n/no/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: src/l10n/northafrica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Africa, Northern" msgstr "Afrika, Nördliches" #: src/l10n/northamerica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "America, North" msgstr "Amerika, Nördliches" #: src/l10n/northeurope.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Europe, Northern" msgstr "Europa, Nördliches" #: src/l10n/np/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/l10n/nu/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/l10n/nz/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: src/l10n/oceania.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Oceania" msgstr "Ozeanien" #: src/l10n/om/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/l10n/pa/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: src/l10n/pe/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: src/l10n/pf/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesien" #: src/l10n/pg/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #: src/l10n/ph/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: src/l10n/pk/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: src/l10n/pl/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Poland" msgstr "Polen" #: src/l10n/pm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre und Miquelon" #: src/l10n/pn/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/l10n/pr/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: src/l10n/ps/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palästinensisches Gebiet" #: src/l10n/pt/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/l10n/pw/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/l10n/py/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: src/l10n/qa/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: src/l10n/re/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Réunion" msgstr "Réunion" #: src/l10n/ro/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: src/l10n/rs/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: src/l10n/ru/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: src/l10n/rw/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: src/l10n/sa/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: src/l10n/sb/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonen" #: src/l10n/sc/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: src/l10n/sd/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: src/l10n/se/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: src/l10n/sg/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/l10n/sh/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Saint Helena" msgstr "St. Helena" #: src/l10n/si/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: src/l10n/sk/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: src/l10n/sl/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/l10n/sm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/l10n/sn/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/l10n/so/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: src/l10n/southafrica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Africa, Southern" msgstr "Afrika, Südliches" #: src/l10n/southamerica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "America, South" msgstr "Amerika, Südliches" #: src/l10n/southasia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Asia, South" msgstr "Asien, Südliches" #: src/l10n/southeastasia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Asia, South-East" msgstr "Asien, Süd-östliches" #: src/l10n/southeurope.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Europe, Southern" msgstr "Europa, Südliches" #: src/l10n/sr/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: src/l10n/ss/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "South Sudan" msgstr "Südsudan" #: src/l10n/st/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé und Príncipe" #: src/l10n/sv/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/l10n/sy/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: src/l10n/sz/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #: src/l10n/tc/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- und Caicos-Inseln" #: src/l10n/td/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: src/l10n/tg/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/l10n/th/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: src/l10n/tj/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: src/l10n/tk/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/l10n/tl/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Timor-Leste" msgstr "Osttimor" #: src/l10n/tm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/l10n/tn/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: src/l10n/tp/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "East Timor" msgstr "Osttimor" #: src/l10n/tr/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: src/l10n/tt/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" #: src/l10n/tv/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/l10n/tw/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/l10n/tz/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tanzania, United Republic of" msgstr "Tansania, Vereinigte Republik von" #: src/l10n/ua/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: src/l10n/ug/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/l10n/us/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "United States of America" msgstr "USA" #: src/l10n/uy/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: src/l10n/uz/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: src/l10n/va/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanstadt" #: src/l10n/vc/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent und Grenadinen" #: src/l10n/ve/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/l10n/vg/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Virgin-Inseln, britisch" #: src/l10n/vi/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Virgin-Inseln, amerikanisch" #: src/l10n/vn/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/l10n/vu/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/l10n/westafrica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Africa, Western" msgstr "Afrika, Westliches" #: src/l10n/westeurope.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Europe, Western" msgstr "Europa, Westliches" #: src/l10n/wf/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis und Futuna" #: src/l10n/ws/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/l10n/ye/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: src/l10n/yt/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/l10n/za/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: src/l10n/zm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: src/l10n/zw/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: src/solid-networkstatus/kded/networkstatus.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Status" msgstr "Netzwerkstatus" #: src/solid-networkstatus/kded/networkstatus.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "" "Tracks status of network interfaces and provides notification to " "applications using the network." msgstr "" "Überprüft den Status von Netzwerkschnittstellen und benachrichtigt " "Programme, die das Netzwerk verwenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechische Republik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US English" #~ msgstr "US-Englisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messenger with a D-Bus interface" #~ msgstr "Instant Messenger mit D-Bus-Schnittstelle" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Instant Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The instant messenger allows two-way chat between individuals and groups." #~ msgstr "" #~ "Der Instant Messenger ermöglicht Chats zwischen Personen und Gruppen in " #~ "jede Richtung." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text-to-Speech Service with a D-Bus interface" #~ msgstr "Sprachausgabe mit D-Bus-Schnittstelle" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Embedded Text Editor" #~ msgstr "Eingebetteter Texteditor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The text editor service provides applications with a text viewer and " #~ "editor. KDE applications that provide text editing facilities should use " #~ "this service." #~ msgstr "" #~ "Diese Komponente stellt Programmen einen Textbetrachter und -editor zur " #~ "Verfügung. KDE-Anwendungen, die eine Möglichkeit zur Textbearbeitung " #~ "bieten, sollten dieses Angebot nutzen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Text Editor Component (with Doc/View Separation)" #~ msgstr "Einbettungsfähige Editorkomponente (mit Text/Ansicht-Aufteilung)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor load/save filter/check plugin" #~ msgstr "KTextEditor-Modul zu Filtern/Prüfen beim Laden/Speichern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor Plugin" #~ msgstr "KTextEditor-Erweiterung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Storage backend for KConfig" #~ msgstr "Speicher-Unterstützung für KConfig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SSL Certificate Policy" #~ msgstr "SSL-Zertifikat-Regel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides SSL certificate policy to applications" #~ msgstr "SSL-Zertifikat-Regel den Anwendungen zur Verfügung stellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Plugin Information" #~ msgstr "KDE-Modul-Information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sonnet Spell Client" #~ msgstr "Sonnet Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDED Module" #~ msgstr "KDED-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFileModule" #~ msgstr "KFile-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The default KDE file module providing the standard file dialog" #~ msgstr "" #~ "Das Standard-KDE-Dateimodul, das den Standard-Dateidialog bereitstellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embedded Java Applet Viewer" #~ msgstr "Eingebetteter Betrachter für Java-Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHTML Extension Adaptor" #~ msgstr "Adapter für KHTML-Erweiterungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable HTML viewing component" #~ msgstr "Einbettungsfähige HTML-Betrachtungskomponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Image Viewing Component" #~ msgstr "Einbettungsfähige Bildbetrachter-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embeddable Image Viewer" #~ msgstr "Eingebetteter Bildbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embeddable Component for multipart/mixed" #~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente für MIME-Typ multipart/mixed" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Programm" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for data URIs (rfc2397)" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für Daten-URIs (rfc2397)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Configuration Module" #~ msgstr "KDE-Kontrollmodul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Configuration Initialization" #~ msgstr "Kontrollmodul-Initialisierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "filemodule" #~ msgstr "Dateimodul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KIO File Module" #~ msgstr "KIO-Dateimodul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Properties Dialog" #~ msgstr "Erweiterung für den Dialog „Eigenschaften“" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFile Meta Data Plugin" #~ msgstr "KFile: Metadaten-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the KIO file item context menu" #~ msgstr "Erweiterung für das Kontextmenü eines KIO-Datei-Elements" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enhanced Browsing Plugin" #~ msgstr "Erweitertes Browser-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Proxy Configuration" #~ msgstr "Netzwerk-Proxy-Einrichtung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatic proxy configuration" #~ msgstr "Sucht nach einem Proxy-Server und richtet ihn ein" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Proxy Configuration" #~ msgstr "Netzwerk-Proxy-Einrichtung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invalid Proxy Script" #~ msgstr "Ungültiges Proxy-Skript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The downloaded proxy configuration script is invalid" #~ msgstr "" #~ "Das heruntergeladene Konfigurationsskript für den Proxy ist ungültig." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Script Download Error" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen des Skripts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The proxy configuration script could not be downloaded" #~ msgstr "" #~ "Das Konfigurationsskript für den Proxy kann nicht heruntergeladen werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Script Evaluation Error" #~ msgstr "Fehler bei der Auswertung des Skripts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error executing the proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen des Skripts zur Proxy-Konfiguration ist ein Fehler " #~ "aufgetreten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTelnetService" #~ msgstr "KTelnetService" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Microsoft Media Server Protocol" #~ msgstr "Microsoft Media-Server-Protokoll" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Rename Dialog" #~ msgstr "Erweiterung für den Dialog „Umbenennen“" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTTP Cache Cleaner" #~ msgstr "Aufräumprogramm für den HTTP-Zwischenspeicher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cleans up old entries from the HTTP cache" #~ msgstr "Löscht alte Einträge aus dem HTTP-Zwischenspeicher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookie Jar" #~ msgstr "Cookie-Behälter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores network cookies" #~ msgstr "Netzwerk-Cookies speichern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy Meta" #~ msgstr "Dummy Meta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test for Knotify" #~ msgstr "Test für KNotify" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The group" #~ msgstr "Die Gruppe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Online" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The contact is now connected" #~ msgstr "Der Kontakt ist jetzt verbunden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Message Received" #~ msgstr "Nachricht empfangen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Message has been received" #~ msgstr "Es ist eine Nachricht empfangen worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser View" #~ msgstr "Browser-Ansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Component" #~ msgstr "KDE-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notepad (example)" #~ msgstr "Notizblock-Beispiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Adium Emoticons Theme" #~ msgstr "Adium-Emoticon-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Library to use Adium emoticons theme" #~ msgstr "Bibliothek zur Verwendung des Adium-Emoticon-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Emoticons Theme" #~ msgstr "KDE-Emoticon-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Library to use KDE emoticons theme" #~ msgstr "Bibliothek zur Verwendung des KDE-Emoticon-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pidgin Emoticons Theme" #~ msgstr "Pidgin-Emoticon-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Library to use Pidgin emoticons theme" #~ msgstr "Bibliothek zur Verwendung des Pidgin-Emoticon-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMPP Emoticons Theme" #~ msgstr "XMPP-Emoticon-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Library to use XMPP emoticons theme" #~ msgstr "Bibliothek zur Verwendung des XMPP-Emoticon-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Sammlung" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for Plasma services" #~ msgstr "Ein Protokoll für Plasma-Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Animation Engine" #~ msgstr "Plasma-Animations-Treiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma applet" #~ msgstr "Plasma-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma scripting popup applet" #~ msgstr "Plasma-Skript-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma ContainmentActions" #~ msgstr "Plasma-Container-Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma applet container and background painter" #~ msgstr "Plasma-Programmcontainer und Hintergrund-Zeichnung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Data Engine" #~ msgstr "Plasma-Daten-Treiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma package structure definition" #~ msgstr "Plasma-Paket-Struktur-Definition" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner plugin" #~ msgstr "KRunner-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Scripting language extension for Plasma" #~ msgstr "Skriptsprachen-Erweiterung für Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma service" #~ msgstr "Plasma-Dienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma toolbox" #~ msgstr "Plasma-Werkzeugkasten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma wallpaper" #~ msgstr "Plasma-Hintergrundbild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Package metadata test file" #~ msgstr "Testdatei für Paket-Metadaten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class." #~ msgstr "Eine Test-Desktop-Datei zum Testen der Klasse „PackageMetaData“." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dummy plugin for testing" #~ msgstr "Ein Dummy-Modul zum Testen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test Data Engine" #~ msgstr "Test-Datenmodul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Krypto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure SSL, manage certificates, and other cryptography settings" #~ msgstr "" #~ "Einrichtung von SSL, Zertifikat-Verwaltung und weitere kryptografische " #~ "Einstellungen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Crypto,Krypto,Cryptography,encryption,SSL,https,certificates,ciphers,TLS," #~ "secure,security" #~ msgstr "" #~ "crypto,krypto,kryptographie,verschlüsselung,ssl,https,Zertifikate," #~ "Chiffren,tls,sicher,sicherheit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Personal Certificate Manager" #~ msgstr "Einbettungsfähige Verwaltung für persönliche Zertifikate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KCertPart" #~ msgstr "KCertPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASpell" #~ msgstr "ASpell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enchant" #~ msgstr "Enchant" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HSpell" #~ msgstr "HSpell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DDS" #~ msgstr "DDS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EPS" #~ msgstr "EPS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXR" #~ msgstr "EXR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HDR" #~ msgstr "HDR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICO" #~ msgstr "ICO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JP2" #~ msgstr "JP2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MNG" #~ msgstr "MNG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PBM" #~ msgstr "PBM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCX" #~ msgstr "PCX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PGM" #~ msgstr "PGM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNM" #~ msgstr "PNM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PPM" #~ msgstr "PPM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PSD" #~ msgstr "PSD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RAS" #~ msgstr "RAS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TGA" #~ msgstr "TGA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XBM" #~ msgstr "XBM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XCF" #~ msgstr "XCF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XPM" #~ msgstr "XPM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embedded Advanced Text Editor" #~ msgstr "Erweiterte Editorkomponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autobookmarker" #~ msgstr "Automatische Lesezeichenmarkierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set bookmarks on lines matching a pattern when documents are loaded" #~ msgstr "" #~ "Lesezeichen nach bestimmten Mustern auf Zeilen setzen, sobald ein " #~ "Dokument geladen wird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoBrace Configuration" #~ msgstr "Einstellungen zu automatischer Klammersetzung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "Automatische Klammern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert closing braces on pressing Enter" #~ msgstr "Beim Drücken der Eingabetaste schließende Klammer einfügen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Exporter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Export highlighted document to HTML" #~ msgstr "Hervorgehobenes HTML-Dokument exportieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Selection" #~ msgstr "Auswahl hervorheben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight all words based on the text selection" #~ msgstr "Alle Wörter anhand der aktuellen Textauswahl hervorheben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Datei einfügen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert any readable file at cursor position" #~ msgstr "Beliebige lesbare Datei an Cursor-Position einfügen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Datenwerkzeuge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enable data tools like thesaurus and spell check (if installed)" #~ msgstr "" #~ "Aktivierung von Dienstprogrammen wie Thesaurus und Rechtschreibprüfung " #~ "(falls installiert)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Select an icon and use it as a KIcon in your source-code" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Symbol und verwenden Sie dieses als KIcon innerhalb Ihres " #~ "Quelltextes." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Symboleinfüger" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Insert Code for KIcon-Creation" #~ msgstr "Quelltext zur KIcon-Erstellung einfügen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" #~ msgstr "Irrsinnige HTML-Kodierung (nicht ZEN, Basisversion)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin, which does zen-coding like selector completion" #~ msgstr "Ein Modul zur ZEN-ähnlichen Auswahlvervollständigung." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python encoding checker/adder" #~ msgstr "Python-Kodierungsprüfung und Hinzufügung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "While saving check encoding of python files and add an encoding line" #~ msgstr "" #~ "Prüft beim Speichern die Kodierung von Python-Dateien und fügt eine " #~ "Kodierungszeile hinzu." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Format of Time & Date insertion" #~ msgstr "Format für das Einfügen von Uhrzeit & Datum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time & Date" #~ msgstr "Uhrzeit & Datum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert current Time & Date" #~ msgstr "Einfügen von Uhrzeit & Datum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets policies" #~ msgstr "Regelungen für entfernte Miniprogramme speichern" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving plasma remote widgets policies" #~ msgstr "" #~ "Verhindert, dass das System Regeln für entfernte Miniprogramme speichert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSSL Daemon Module" #~ msgstr "SSL-Dienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSSL daemon module for KDED" #~ msgstr "Ermöglicht SSL-Verschlüsselung in KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Proxy Scout" #~ msgstr "Automatische Proxy-Einrichtung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keeps track of all cookies in the system" #~ msgstr "Verwaltet die Cookies in KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Valencian (southern Catalan)" #~ msgstr "Valencianisch (südliches Katalonien)" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Write PostScript file" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Write action description" #~ msgstr "Eine PostScript-Datei schreiben" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Latin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long action" #~ msgstr "Latein" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Plasma applet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma-Miniprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Extender Container" #~ msgstr "Interner Erweiterungs-Container" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Directional or popup-based completion from words in the document" #~ msgstr "" #~ "Richtungs- oder über Aufklappfenster gesteuerte automatische " #~ "Vervollständigung von Wörtern in Dokumenten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "KDED-Server für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWallet Daemon Module" #~ msgstr "Digitale Brieftasche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWallet daemon module for KDED" #~ msgstr "Unterstützung für die digitale Brieftasche „KWallet“" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sound" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound System Configuration" #~ msgstr "Sound-System-Einrichtung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "KDE Multimedia-Backend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library" #~ msgstr "Phonon: Die Multimedia-Bibliothek von KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Device Fallback" #~ msgstr "Ausweichgerät für Audio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigung bei automatischem Ausweichen, wenn das bevorzugte Gerät " #~ "nicht verfügbar ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Fake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing Backend" #~ msgstr "Test-Backend" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Clients" #~ msgstr "Clients" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," #~ "Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgstr "" #~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," #~ "Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Dublin Core Element Set" #~ msgstr "Der Dublin Core Element Set" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Dublin Core Element Set v1.1 namespace providing access to its " #~ "content by means of an RDF Schema" #~ msgstr "" #~ "Der Namensraum des Dublin Core Element Set v1.1, der den Zugriff auf " #~ "seine Inhalte über ein RDF-Schema anbietet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Dublin Core Terms" #~ msgstr "Die Dublin Core Terme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Dublin Core Terms" #~ msgstr "Die Dublin Core Terme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The DCMI Types" #~ msgstr "Die DCMI-Typen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Dublin Core Types namespace provides URIs for the entries of the DCMI " #~ "Type Vocabulary." #~ msgstr "" #~ "Der Namensraum der Dublin Core Types stellt URIs für die Einträge des " #~ "DCMI-Typ-Vokabulars bereit." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Annotation Ontology" #~ msgstr "Nepomuk Vermerk-Ontologie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Annotation Ontology defines the basic annotation properties " #~ "like tagging or rating." #~ msgstr "" #~ "Die Nepomuk Vermerk-Ontologie legt die grundlegenden Vermerk-" #~ "Eigenschaften wie Marker oder Wertung fest." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Ontology" #~ msgstr "Nepomuk Datei-Ontologie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk File Ontology defines basic file types" #~ msgstr "Die Nepomuk Datei-Ontologie legt grundlegende Dateitypen fest." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Representation Language" #~ msgstr "Nepomuk Representation Language" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "NRL is a Representational Language that addresses certain limitations on " #~ "the part of RDF/S. It is itself designed on top of RDF. In particular it " #~ "includes support for Named Graphs for modularization of data. Although " #~ "being a widely-popular notion, named graphs have not been supported by " #~ "any Representational Language so far. It is also based on a view concept " #~ "for the tailoring of ontologies. This view concept turned out to be of " #~ "additional value, as it also provides a mechanism to impose different " #~ "semantics on the same syntactical structure." #~ msgstr " " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RDF" #~ msgstr "RDF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RDF Vocabulary Description Language 1.0" #~ msgstr "RDF Vocabulary Description Language 1.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RDF-Schema" #~ msgstr "RDF-Schema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF Schema" #~ msgstr "RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF-Schema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Test Module for KDED" #~ msgstr "Testmodul für KDED" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Password Module" #~ msgstr "Passwort-Zwischenspeicherung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Password caching support" #~ msgstr "Verwaltet zwischengespeicherte Passwörter in KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CUPS (Common UNIX Print System)" #~ msgstr "CUPS (Common UNIX Print System)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Print Through an External Program (generic)" #~ msgstr "Über externes Programm drucken" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Foomatic (CUPS, LPRng, PDQ)" #~ msgstr "Foomatic (CUPS, LPRng, PDQ)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Print Daemon" #~ msgstr "Druckdienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Print daemon for KDE" #~ msgstr "Die KDE-Druckdienste „KDEPrint“" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "LPR (Standard BSD print system)" #~ msgstr "LPR (standardmäßiges BSD-Drucksystem)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generic UNIX LPD Print System (default)" #~ msgstr "UNIX-LPD-Drucksystem (Voreinstellung)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "LPR/LPRng Print System" #~ msgstr "LPR/LPRng-Drucksystem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RLPR Environment (Remote LPD servers)" #~ msgstr "RLPR-Umgebung (LPD-Server auf Fremdrechner)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print to File (PostScript)" #~ msgstr "In Datei drucken (PostScript)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Lokale Datei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print to File (PDF)" #~ msgstr "In Datei drucken (PDF)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Write PDF/Acrobat file" #~ msgstr "Eine PDF-Datei (Acrobat-Format) schreiben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send to Fax" #~ msgstr "An Fax weiterleiten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send to external fax system" #~ msgstr "An externes Faxsystem weiterleiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attachment for KMail Composer" #~ msgstr "Anhang des KMail-Editors" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Creates PDF/Acrobat file as attachment for KMail" #~ msgstr "Eine PDF-Datei (Acrobat-Format) als Anhang für KMail erstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail PDF File" #~ msgstr "PDF-Datei versenden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSendFax" #~ msgstr "KSendFax" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Use ksendfax to fax the current document" #~ msgstr "KSendFax zum Faxen des Dokuments verwenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced Faxing Tool (ksendfax)" #~ msgstr "Erweitertes Faxprogramm (ksendfax)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EPSON InkJet" #~ msgstr "Epson InkJet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "Hoher Kontrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes" #~ msgstr "Ein Stil, der gut zu kontrastreichen Farbschemas passt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A really cool style" #~ msgstr "Ein richtig cooler Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple and clean style" #~ msgstr "Ein einfacher und schlichter Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RISC OS" #~ msgstr "RISC-OS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RISC OS-like theme" #~ msgstr "Stil ähnlich RISC OS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3: Eine Variante von B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "BeOS-ähnlicher Stil (kein komplettes Design)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE-Classic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Nostalgischer KDE-Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "HighColor Classic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "64000-Farben-Version des Classic-Stils" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Ein Stil mit Alpha-Blending" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Step" #~ msgstr "KDE-Step" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed Next-like style" #~ msgstr "Reduzierter NeXt-Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Leichter Stil, 2. Fassung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Zweite Version des einfachen und eleganten „Leichten Stils“" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Leichter Stil, 3. Fassung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Dritte Version des einfachen und eleganten „Leichten Stils“" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "MegaGradient (64000-Farben-Stil)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "Eingebauter, reduzierter CDE-Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "Eingebauter, reduzierter Motif-Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Eingebauter, erweiterter Motif-Stil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Eingebauter, reduzierter Platin-Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Eingebauter SGI-Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "Eingebauter, reduzierter Windows-9x-Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web style" #~ msgstr "Webstil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Web widget style" #~ msgstr "Web-ähnlicher Stil für Bedienelemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE-HighColor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "Ausweich-Symboldesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Oxygen Team - 2006" #~ msgstr "Oxygen-Team - 2006"