Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1542533)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1542534)
@@ -1,222 +1,220 @@
# Frederik Schwarzer , 2014.
-# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017.
+# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-28 09:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-24 07:39+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:7
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:8
msgid "Advanced Network Neighborhood Browser and Samba Share Mounting Utility"
msgstr ""
"Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung und Dienstprogramm zum "
"Einhängen von Samba-Freigaben"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Smb4K is an advanced network neighborhood browser and Samba share "
#| "mounting utility for the KDE Software Compilation. It scans your network "
#| "neighborhood for all available workgroups, servers and shares and can "
#| "mount all desired shares to your local file system."
msgid ""
"Smb4K is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting "
"utility. It is based on the KDE Frameworks 5 and Samba's client library "
"(libsmbclient). It scans your network neighborhood for all available "
"workgroups, servers and shares and can mount all desired shares to your "
"local file system."
msgstr ""
"Smb4K ist ein erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung und "
"Dienstprogramm für das Einhängen von Samba-Freigaben für die KDE-"
"Softwaresammlung. Es durchsucht Ihre Netzwerkumgebung nach allen verfügbaren "
"Arbeitsgruppen, Server und Freigaben und kann alle gewünschten Freigaben in "
"Ihr lokales Dateisystem einhängen."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Smb4K utilizes the programs of the Samba software suite. Its purpose is "
#| "to provide a program that is easy to use and has as many features as "
#| "possible."
msgid ""
"Smb4K is based on Samba's client library. Its purpose is to provide a "
"program that is easy to use and has as many features as possible."
msgstr ""
"Smb4K benutzt die Programme der Samba-Softwaresammlung, um ein Programm mit "
"leichter Handhabung und möglichst vielen Funktionen zur Verfügung zu stellen."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:16
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:20
msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares"
msgstr "Suche nach (aktiven) Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:21
msgid "Support of the CIFS (Linux) and SMBFS (FreeBSD) file system"
msgstr ""
"Unterstützung für CIFS-Dateisysteme unter Linux und SMBFS-Dateisysteme unter "
"FreeBSD"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:22
msgid "Mounting and unmounting of shares"
msgstr "Ein- und Aushängen von Freigaben"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:23
msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal"
msgstr ""
"Zugriff auf die Dateien einer eingehängten Freigabe mit einem "
"Dateiverwaltungsprogramm oder einem Terminal"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:24
msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts"
msgstr ""
"Automatische Erkennung externer Medien, die ein- oder ausgehängt werden"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:25
msgid "Remounting of previously used shares on program start"
msgstr ""
"Erneutes Einhängen von vorher benutzten Freigaben beim Start des Programms"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:26
msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares"
msgstr ""
"Verschiedene Informationen über Netzwerke auf anderen Rechnern und "
"eingehängte Freigaben"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:27
msgid "Network search"
msgstr "Netzwerksuche"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:28
-#, fuzzy
#| msgid "Preview of the contents of a share"
msgid "Preview of the contents of a remote share"
-msgstr "Vorschau des Inhalts einer Freigabe"
+msgstr "Vorschau des Inhalts einer entfernten Freigabe"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:29
msgid "Default login"
msgstr "Standardanmeldung"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:30
msgid "Special handling of homes shares"
msgstr "Besondere Behandlung freigegebener persönlicher Ordner"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:31
msgid "Ability to bookmark favorite shares"
msgstr "Lesezeichen für bevorzugte Freigaben"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:32
msgid "System tray widget"
msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:33
-#, fuzzy
#| msgid "Support of advanced Samba options"
msgid "Support of advanced mount options"
-msgstr "Unterstützung der erweiterten Samba-Einstellungen"
+msgstr "Unterstützung der erweiterten Einstellungen zum Einhängen"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:34
msgid "Support of printer shares"
msgstr "Unterstützung für Drucker-Freigaben"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:35
msgid "KWallet support"
msgstr "Unterstützung für KWallet"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:36
msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa"
msgstr ""
"Abgleich einer entfernten Freigabe mit einer lokalen Kopie und umgekehrt"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:37
msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares"
msgstr ""
"Fähigkeit zur Definition von benutzerdefinierten Einstellungen für einzelne "
"Server und Freigaben."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:38
msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework"
msgstr "Laptop-Unterstützung durch das Solid-Framework für Hardware-Geräte"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:39
msgid "Wake-On-LAN capabilities"
msgstr "„Wake-On-LAN“-Fähigkeiten"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:40
msgid "Plasmoid for desktop integration"
msgstr "Plasmoid für die Integration in die Arbeitsfläche"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:41
msgid "Profiles for different network neighborhood setups"
-msgstr ""
+msgstr "Profile für verschiedene Einstellungen der Netzwerkumgebung"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:43
msgid ""
"If you are working in a Windows dominated network environment, you may want "
"to install this application to be able to easily access the provided Windows "
"shares."
msgstr ""
"Wenn Sie in einer Windows-dominierten Netzwerkumgebung arbeiten, sollten Sie "
"diese Anwendung installieren, um leicht auf die vorhandenen Windows-"
"Freigaben zuzugreifen."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:49
msgid "The main window"
msgstr "Das Hauptfenster"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:53
msgid "The plasmoid"
msgstr "Das Plasmoid"
#~ msgid "WINS server support"
#~ msgstr "Unterstützung für WINS-Server"
#~ msgid ""
#~ "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains"
#~ msgstr ""
#~ "Mehrere Methoden zur Suche nach der anfänglichen Liste von Arbeitsgruppen "
#~ "und Domänen"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1542533)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1542534)
@@ -1,98 +1,98 @@
-# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018.
+# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-12 07:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-24 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: package/contents/ui/BookmarkItemDelegate.qml:72
#: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:72
msgid "on %1"
msgstr "auf %1"
#: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:46
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
#: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:55
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: package/contents/ui/ConfigurationPage.qml:35
msgid "Configuration Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationsdialog"
#: package/contents/ui/main.qml:30 package/contents/ui/PopupDialog.qml:46
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Netzwerkumgebung"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserItemDelegate.qml:105
#: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:89
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:51
msgid "Rescan"
msgstr "Erneut einlesen"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:60
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:69
msgid "Go one level up"
msgstr "Eine Ebene nach oben"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:78
msgid "Open the mount dialog"
msgstr "Dialog zum Einhängen öffnen"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:53
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Eingehängte Freigaben"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:60
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:67
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:74
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration"
#: package/contents/ui/ProfileItemDelegate.qml:65
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"
#: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:110
msgid "Synchronize"
msgstr "Abgleichen"
#: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:131
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: package/contents/ui/SharesViewPage.qml:47
msgid "Unmount all shares"
msgstr "Alle Freigaben aushängen"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nach oben"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k-core.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1542533)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1542534)
@@ -1,6471 +1,6518 @@
# Alexander Reinholdt , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2017.
# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016.
-# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-21 08:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-29 21:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-24 09:32+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Tab orientation:"
-msgstr ""
+msgstr "Ausrichtung der Reiter:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets."
msgstr ""
+"Legt die Ausrichtung der Reiter fest, wenn die andockbaren Fenster "
+"entsprechend angeordnet sind."
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Top"
-msgstr ""
+msgstr "Oben"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Unten"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Links"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Rechts"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Show custom bookmark label if available"
msgstr "Benutzerdefinierte Lesezeichenbeschreibung anzeigen, falls vorhanden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
"the custom label that was defined in the bookmark editor."
msgstr ""
"Nicht den Namen der Freigabe anzeigen, die durch das Lesezeichen "
"repräsentiert wird, sondern die benutzerdefinierte Beschreibung, die im "
"Lesezeicheneditor definiert wurde."
#. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Start docked"
msgstr "Angedockt starten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray "
"widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window "
"up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its "
"popup menu."
msgstr ""
"Die Anwendung wird angedockt an den Systemabschnitt gestartet, das heißt, "
"nur das Fenster im Systemabschnitt wird angezeigt und das Hauptfenster "
"bleibt geschlossen. Sie können das Hauptfenster anzeigen lassen, indem Sie "
"auf das Fenster im Systemabschnitt klicken oder „Wiederherstellen“ aus "
"seinem Aufklappmenü verwenden."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Show the type of the share"
msgstr "Typ der Freigabe anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
"neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC."
msgstr ""
"Der Typ einer Freigabe wird in einer separaten Spalte im Browser für die "
"Netzwerkumgebung angezeigt. Er kann entweder „Disk“, „Print“ oder „IPC“ sein."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Show the IP address of the server"
msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"The IP address of the server will be displayed in a separate column in the "
"network neighborhood browser."
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Servers wird in einer separaten Spalte im Browser für die "
"Netzwerkumgebung angezeigt."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show the comment"
msgstr "Kommentar anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:57
#, kde-format
msgid ""
"The comment describing the server or share will be displayed in a separate "
"column in the network neighborhood browser."
msgstr ""
"Der Kommentar, der den Server oder die Freigabe beschreibt, wird in einer "
"separaten Spalte im Browser für die Netzwerkumgebung angezeigt."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show a tooltip with information about the network item"
msgid "Show tooltips for network items"
-msgstr "Kurzinfo mit Informationen über den Netzwerkeintrag anzeigen"
+msgstr "Kurzinfo für Netzwerkeinträge anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:62
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current network item."
msgstr ""
"Die Kurzinfo zeigt verschiedene Informationen über den derzeitigen "
"Netzwerkeintrag an."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Automatically expand domains and hosts"
msgstr "Domänen und Rechner automatisch öffnen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Automatically expand domain and host items when a list of associated network "
"items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a "
"domain or host item will always be expanded when you execute it."
msgstr ""
"Domänen- und Rechnereinträge automatisch öffnen, wenn einen Liste "
"zugehöriger Netzwerkeinträge (Rechner oder Freigaben) hinzugefügt oder "
"aktualisiert werden. Bitte beachten Sie, dass ein Domänen- oder "
"Rechnereintrag grundsätzlich geöffnet wird, wenn man ihn ausführt."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show a tooltip with information about the share"
msgid "Show tooltips for mounted shares"
-msgstr "Kurzinfo mit Informationen über die Freigabe anzeigen"
+msgstr "Kurzinfo für Freigaben anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:72
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current share."
msgstr ""
"Die Kurzinfo zeigt verschiedene Informationen über die derzeitige Freigabe "
"an."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:76
#, kde-format
msgid "View mode of the shares view:"
msgstr "Freigabenansicht:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"This setting determines the view mode of the shares view. There are two "
"modes: the icon view and the list view."
msgstr ""
"Diese Einstellung bestimmt den Ansicht-Modus der Freigabenansicht. Es gibt "
"zwei Modi: Symbol-Ansicht und Listenansicht."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:83
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:94
#, kde-format
msgid "NetBIOS name:"
msgstr "NetBIOS-Name:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, "
"it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the "
"host name."
msgstr ""
"Dies ist der von Smb4K benutzte NetBIOS-Name dieses Rechners. Standardmäßig "
"ist dies entweder der NetBIOS-Name, der in der Datei smb.conf definiert ist, "
"oder der Rechnername."
#. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
"default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
msgstr ""
"Dies ist die Arbeitsgruppe oder Domäne, der dieser Rechner angehört oder "
"angehören soll. Standardmäßig ist dies die Arbeitsgruppe, die in der Datei "
"smb.conf definiert ist."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network)
#: smb4k.kcfg:104
#, kde-format
msgid "SMB port:"
msgstr "SMB-Port:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network)
#: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
"client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
"(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting."
msgstr ""
"Dies ist der Port, der von den Dienstprogrammen „net“, „smbclient“ und "
"„smbtree“ für die Verbindung mit entfernten Servern benutzt wird. Der "
"Standardwert ist 139 (NetBIOS). Unter FreeBSD wird diese Einstellung auch "
"für das Einhängen von Freigaben benutzt."
#. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network)
#: smb4k.kcfg:115
#, kde-format
msgid "This computer is on a large network neighborhood"
-msgstr ""
+msgstr "Der Rechner befindet sich in einer großen Netzwerkumgebung"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network)
#: smb4k.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all "
"workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default "
"configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting "
"limits the number of used local master browsers to three. This can reduced "
"the time consumption on large network neighborhoods considerably."
msgstr ""
+"Im Fall, dass sich der Rechner in einer großen Netzwerkumgebung befindet, "
+"kann die Suche nach allen Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben lange "
+"dauern, weil in der Standardkonfiguration alle Masterbrowser abgefragt "
+"werden. Durch das Einschalten dieser Einstellung wird die Zahl der genutzten "
+"Masterbrowser auf drei beschränkt. Dies kann die Wartezeit bei großen "
+"Netzwerkumgebungen deutlich reduzieren."
#. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:120
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Kerberos 5 authentication"
msgid "Master browsers require authentication"
-msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung"
+msgstr "Masterbrowser benötigen eine Anmeldung"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:121
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The master browsers in your network neighborhood require a login to "
#| "return the browse list. This setting is rarely needed and might even "
#| "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have "
#| "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
msgid ""
"The master browsers in your network neighborhood require a login to return "
"the browse list. This setting is rarely needed."
msgstr ""
"Die Masterbrowser in Ihrer Netzwerkumgebung verlangen nach einer Anmeldung, "
"um die Browseliste bekannt zugeben. Diese Einstellung wird nur selten "
-"benötigt und kann sogar einen Masterbrowser dazu veranlassen, dass er eine "
-"leere Browseliste zurück gibt. Sie hat keine Auswirkungen, wenn Sie Smb4K "
-"Broadcast-Bereiche durchsuchen lassen."
+"benötigt."
#. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network)
#: smb4k.kcfg:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Kerberos 5 authentication"
msgid "Use Kerberos for authentication"
-msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung"
+msgstr "Kerberos für die Anmeldung nutzen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network)
#: smb4k.kcfg:126
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
#| "Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree "
#| "command."
msgid ""
"Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory "
"environment."
msgstr ""
-"Eine Anmeldung mit Kerberos versuchen. Dies ist nur in einer Active-"
-"Directory-Umgebung sinnvoll. Diese Einstellung beeinflusst die Programme "
-"„net“, „smbclient“ und „smbtree“."
+"Kerberos für die Anmeldung nutzen. Dies ist nur in einer Active-Directory-"
+"Umgebung sinnvoll. "
#. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network)
#: smb4k.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network)
#: smb4k.kcfg:131
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgid "Use the Winbind ccache for authentication."
-msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden"
+msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden."
#. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Encryption level:"
-msgstr ""
+msgstr "Verschlüsselungsstufe:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Set the level of encryption that is used for making connections."
msgstr ""
+"Legt die Verschlüsselungsstufe für das Herstellen von Verbindungen fest."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:143
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:146
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Required"
msgid "Request"
-msgstr "Benötigt"
+msgstr "Anfragen"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:149
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Required"
msgid "Require"
-msgstr "Benötigt"
+msgstr "Benötigen"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Preview hidden files and directories"
msgstr "Vorschau von versteckten Dateien und Ordnern anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:156
#, kde-format
msgid ""
"Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are "
"those whose names begin with a period. They are usually needed for very "
"specific purposes (storing the configuration information for an application, "
"etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you "
"normally do not need to enable this feature."
msgstr ""
"Vorschau versteckter Dateien und Ordner anzeigen. Die Namen von versteckten "
"Dateien oder Ordnern beginnen mit einem Punkt und werden meistens für "
"spezielle Aufgaben benötigt wie Speichern der Einstellungen einer Anwendung "
"usw. Da sie von keiner Bedeutung für Ihre alltägliche Arbeit sind, brauchen "
"sie diese Einstellung normalerweise nicht einzuschalten."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Detect printer shares"
msgstr "Drucker-Freigaben ermitteln"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Printer shares are detected."
msgstr "Druckerfreigaben werden ermittelt."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Detect hidden shares"
msgstr "Versteckte Freigaben ermitteln"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. "
"Musik$ or IPC$."
msgstr ""
"Versteckte Freigaben werden ermittelt. Versteckte Freigaben enden mit einem "
"$-Zeichen (z. B. Musik$ oder IPC$)."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Enable Wake-On-LAN features"
msgstr "Wake-On-LAN-Eigenschaften aktivieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:171
#, kde-format
msgid ""
"Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a "
"computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
"magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want "
"to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option."
msgstr ""
"Wake-On-LAN (WOL) ist ein Standard, der das Anschalten oder Aufwecken eines "
"Rechners durch ein über das Netzwerk gesendetes Datenpaket erlaubt. Smb4K "
"nutzt ein über einen UDP-Socket verschicktes „magisches“ Datenpaket, um "
"entfernte Rechner aufzuwecken. Falls Sie von der Wake-On-LAN-Eigenschaft "
"Gebrauch machen wollen, müssen Sie diese Option einschalten."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Waiting time:"
msgstr "Wartezeit:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-"
"LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of "
"a share."
msgstr ""
"Dies ist die Wartezeit in Sekunden, die zwischen dem Senden der „magischen“ "
"Datenpakete und dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung oder dem Einhängen von "
"Freigaben vergeht."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Save logins in a wallet"
msgstr "Anmeldungen in einem Passwortspeicher speichern"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
"encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not "
"stored permanently but only temporarily."
msgstr ""
"Einen Passwortspeicher verwenden, um die Anmeldedaten zu speichern. Der "
"Benutzername und das Passwort werden verschlüsselt auf Ihrer Festplatte "
"abgelegt. Falls diese Einstellung ausgeschaltet ist, werden die Anmeldedaten "
"nicht permanent sondern nur temporär gespeichert."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Use a default login"
msgstr "Standardanmeldung verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:193
#, kde-format
msgid ""
"Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to "
"authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working "
"in an Active Directory environment or an NT domain."
msgstr ""
"Die Verwendung einer Standardanmeldung aktivieren. Die angegebenen Daten "
"werden standardmäßig zur Anmeldung an einem entfernten Server benutzt. Dies "
"ist besonders nützlich, wenn Sie z. B. in einer Active-Directory-Umgebung "
"oder einer NT-Domäne arbeiten."
#. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Synchronization prefix:"
msgstr "Basisordner für den Abgleich:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:206
#, kde-format
msgid ""
"Under this prefix the destination directory for the synchronization will be "
"created. However, if you want to store the data of a particular share "
"elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
"synchronization begins."
msgstr ""
"Unter diesem Basisordner wird der Zielordner für den Abgleich erzeugt. Wenn "
"Sie allerdings die Daten einer bestimmten Freigabe woanders speichern "
"möchten, dann können Sie vor Beginn des tatsächlichen Abgleichs einen "
"anderen Ordner wählen."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Archive mode"
msgstr "Archivierungsmodus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
msgstr ""
"Den Archivierungsmodus (-a, --archive) verwenden. Dies ist eine Kurzform für "
"-rlptgoD."
#. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "In Ordner hinabsteigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
msgstr "In Ordner hinabsteigen (-r, --recursive)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Update files"
msgstr "Dateien aktualisieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:221
#, kde-format
msgid ""
"Update files in the destination directory that are older than in the source "
"directory (-u, --update)."
msgstr ""
"Dateien im Zielordner aktualisieren, die älter sind als im Quellordner (-u, "
"--update)."
# Zwar wird „in place“ mit „an der Stelle“ auf LEO übersetzt, aber „vor Ort“ scheint mir besser zu passen. Gern kann hier jemand noch eine bessere Übersetzung einpflegen.
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Update files in place"
msgstr "Dateien vor Ort aktualisieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:226
#, kde-format
msgid ""
"Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
"creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
"finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
"destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
"this is if you combine this option with --backup."
msgstr ""
"Zieldateien am Platz (--inplace) aktualisieren. Standardmäßig erzeugt rsync "
"zunächst eine neue Kopie einer Datei und verschiebt sie erst nach der "
"vollständigen Übertragung an ihren Platz. Wenn Sie diese Funktion "
"einschalten, dann wird keine Kopie erstellt, sondern die Zieldatei wird "
"stattdessen sofort überschrieben. Eine Ausnahme hierzu bildet die "
"Kombination mit „--backup“."
#. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Use relative path names"
msgstr "Relative Pfadnamen verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:231
#, kde-format
msgid ""
"Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
"specified on the command line are sent to the server rather than just the "
"last parts of the file names."
msgstr ""
"Relative Pfadnamen verwenden (-R, --relative). Das bedeutet, dass die in der "
"Befehlszeile angegeben Pfadnamen in voller Länge an den Server übermittelt "
"werden. Anderenfalls wird jeweils nur der hintere Teil weitergegeben."
#. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Do not send implied directories"
msgstr "Keine eingeschlossenen Ordner senden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:236
#, kde-format
msgid ""
"Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
"means that the corresponding path elements on the destination system are "
"left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
"created with default attributes. This even allows these implied path "
"elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on "
"one side of the transfer, and a real directory on the other side."
msgstr ""
"Keine eingeschlossenen Ordner senden bei der Verwendung von „--relative“ (--"
"no-implied-dirs). Das bedeutet, dass die entsprechenden Pfadelemente auf dem "
"Zielsystem nicht geändert werden, wenn sie existieren, und alle fehlenden "
"eingeschlossenen Ordner mit Standardattributen erzeugt werden. Das lässt "
"sogar große Unterschiede der eingeschlossenen Pfadelemente zu, zum Beispiel, "
"dass ein Ordner auf der einen Seite eine symbolische Verknüpfung und auf der "
"anderen Seite ein regulärer Eintrag ist."
#. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Transfer directories without recursing"
msgstr "Ordner nicht rekursiv übertragen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:241
#, kde-format
msgid ""
"Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-"
"level subdirectories are transferred but without their contents."
msgstr ""
"Ordner nicht rekursiv übertragen (-d, --dirs). Das bedeutet, dass alle "
"Ordner auf höchster Ebene zwar übertragen werden, aber ohne ihren Inhalt."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Compress data during transfer"
msgstr "Daten bei Übertragung komprimieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:247
#, kde-format
msgid ""
"Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces "
"the amount of data that is being transferred. You may want to use this "
"option, if you have a slow connection."
msgstr ""
"Die Daten während der Übertragung komprimieren (-z, --compress). Dies "
"verringert deutlich die Menge an Daten, die übertragen werden müssen. Sie "
"sollten diese Option eventuell benutzen, wenn Sie eine langsame Verbindung "
"haben."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set compression level:"
-msgstr ""
+msgstr "Kompressionsstufe festlegen:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM "
"is non-zero, the --compress argument is implied."
msgstr ""
+"Legt die zu verwendende Kompressionsstufe ausdrücklich fest (--compress-"
+"level=NUM). Wenn NUM ungleich Null ist, ist das Argument „--compress“ "
+"inbegriffen."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:256
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry"
-msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag DeleteMaximum"
+msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag UseCompressionLevel"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Skip compression for following file suffixes:"
-msgstr ""
+msgstr "Komprimierung für folgende Dateierweiterungen überspringen:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:264
#, kde-format
msgid ""
"Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-"
"compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the "
"dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that "
"no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by "
"this list. For further details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
+"Überschreibt die Liste der Dateierweiterungen, die nicht komprimiert werden "
+"(--skip-compress=LIST). Dateierweiterungen werden ohne den Punkt getrennt "
+"durch Schrägstriche in dieser Liste angegeben. Sie können eine leere "
+"Zeichenkette eingeben, dann werden keine Dateien übersprungen. Die "
+"Standardliste mit Dateierweiterungen wird durch diese Eingabe ersetzt. "
+"Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zum Programm rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:268
#, kde-format
msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry"
-msgstr ""
+msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag UseSkipCompression"
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen beibehalten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfungen als symbolische Verknüpfungen kopieren (-l, --"
"links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:278
#, kde-format
msgid "Transform symlinks"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen umwandeln"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:279
#, kde-format
msgid ""
"Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfungen in die Elemente umwandeln, auf die sie zeigen (-L, "
"--copy-links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:283
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Only transform unsafe symlinks"
msgid "Transform unsafe symlinks"
-msgstr "Nur unsichere symbolische Verknüpfungen umwandeln"
+msgstr "Unsichere symbolische Verknüpfungen umwandeln"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:284
#, kde-format
msgid ""
"Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-"
"links). This means that only those symlinks are transformed that point to "
"items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the "
"same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been "
"specified."
msgstr ""
"Unsichere symbolische Verknüpfungen in die Einträge umwandeln, auf die sie "
"zeigen (--copy-unsafe-links). Das bedeutet, dass nur die symbolischen "
"Verknüpfungen umgewandelt werden, die aus dem zu kopierenden Ordnerbaum "
"hinaus zeigen. Symbolische Verknüpfungen mit einer vollständigen Pfadangabe "
"werden genauso behandelt. Diese Option hat keinen zusätzlichen Effekt, wenn "
"„--copy-links“ ebenfalls angegeben worden ist."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgstr "Unsichere symbolische Verknüpfungen ignorieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:289
#, kde-format
msgid ""
"Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
"absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
"with --relative you might get unexpected results."
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfungen ignorieren, die aus dem zu übertragenden "
"Ordnerbaum heraus zeigen (--safe-links). Alle symbolischen Verknüpfungen mit "
"einer vollständigen Pfadangabe werden ebenfalls ignoriert. Falls Sie diese "
"Option in Verbindung mit „--relative“ nutzen, können eventuell unerwartete "
"Ergebnisse auftreten."
#. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:293
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgid "Munge symlinks"
-msgstr "Unsichere symbolische Verknüpfungen ignorieren"
+msgstr "Symbolische Verknüpfungen verschleiern"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in "
"a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks "
"on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). "
"This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try "
"to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the "
"manual page of rsync."
msgstr ""
+"Diese Option weist rsync an (1) alle symbolischen Verknüpfungen auf der "
+"empfangenden Seite so zu modifizieren, dass sie zwar unbenutzbar, aber "
+"wiederherstellbar werden, oder (2) symbolische Verknüpfungen, die auf der "
+"sendenden Seite in einem verschleierten Zustand gelagert wurden, wieder "
+"umzukehren (--munge-links). Dies ist nützlich, wenn angenommen werden muss, "
+"dass die Datenquelle eventuell eine symbolische Verknüpfung an einer "
+"unvorhergesehenen Stelle einschleusen könnte. Für weitere Details siehe die "
+"Manual-Seite von rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Preserve hard links"
msgstr "Harte Verknüpfungen beibehalten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:299
#, kde-format
msgid ""
"Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
"preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard "
"links are treated as though they were separate files."
msgstr ""
"Harte Verknüpfungen beibehalten (-H, --hard-links). Diese Option veranlasst "
"„rsync“ dazu, harte Verknüpfungen beizubehalten, die während der Übertragung "
"gefunden werden. Ohne diese Option werden harte Verknüpfungen so behandelt, "
"als ob sie separate Dateien wären."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:303
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Keep directory symlinks"
msgid "Copy directory symlinks"
-msgstr "Symbolische Verknüpfungen zu Ordnern beibehalten"
+msgstr "Symbolische Verknüpfungen zu Ordnern kopieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:304
#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real "
"ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to "
"non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without "
"this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to "
"a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of "
"the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --"
"delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
+"Behandle symbolische Verknüpfungen zu Verzeichnissen auf der sendenden Seite "
+"als ob sie echte wären (-k, --copy-dirlinks). Dies ist nützlich, wenn "
+"symbolische Verknüpfungen zu Nicht-Verzeichnissen nicht betroffen sein "
+"sollen, wie sie es wären, wenn --copy-links verwendet würde. Ohne diese "
+"Option würde, sofern auf der sendenden Seite ein Verzeichnis durch eine "
+"symbolische Verknüpfung ersetzt wurde, die empfangende Seite alles löschen, "
+"was der neuen symbolischen Verknüpfung im Weg wäre, inklusive der "
+"Verzeichnishierarchie (solange --force oder --delete benutzt wird). Für "
+"weitere Details siehe die Manual-Seite von rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Keep directory symlinks"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen zu Ordnern beibehalten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:309
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were "
#| "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a "
#| "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's "
#| "symlink will be deleted and replaced with a real directory."
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real "
"ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real "
"directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink "
"will be deleted and replaced with a real directory."
msgstr ""
"Symbolisch verknüpfte Ordner auf der empfangenden Seite behandeln, als ob "
"sie reale Ordner wären (-K, --keep-dirlinks). Das funktioniert nur, wenn die "
"symbolische Verknüpfung einem realen Ordner auf der sendenden Seite "
"entspricht. Ohne diese Option wird die symbolische Verknüpfung auf der "
"empfangenden Seite gelöscht und mit einem realen Ordner ersetzt."
#. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Zugriffsrechte beibehalten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:314
#, kde-format
msgid ""
"Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file "
"will be same as the source file. For what happens if this option is switched "
"off, please read rsync's manual page."
msgstr ""
"Zugriffsrechte beibehalten (-p, --perms). Die Zieldatei wird mit denselben "
"Zugriffsrechten erzeugt, wie sie die Quelldatei besitzt. Um zu erfahren, was "
"passiert, wenn Sie diese Option ausschalten, lesen Sie bitte die Hilfeseite "
"(manpage) für „rsync“."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Preserve group"
msgstr "Gruppe beibehalten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:319
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be "
"set to the same value as the source file."
msgstr ""
"Die Gruppe beibehalten (-g, --group). Die Gruppe der Zieldatei wird auf "
"denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Preserve owner"
msgstr "Eigentümer beibehalten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be "
"set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is "
"run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking "
"user on the receiving side."
msgstr ""
"Den Eigentümer beibehalten (-o, --owner). Der Besitzer der Zieldatei wird "
"auf denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt, jedoch nur dann, "
"wenn „rsync“ auf der Empfängerseite als Administrator ausgeführt wird. Ohne "
"diese Option wird der Benutzer auf der empfangenden Seite der Besitzer."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Preserve device and special files"
msgstr "Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:329
#, kde-format
msgid ""
"Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
"causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
"files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is "
"not run as super user and the --super option is not specified."
msgstr ""
"Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten (-D, --devices --specials). "
"Diese Option verursacht, dass „rsync“ Blockgeräte und spezielle Dateien, wie "
"zum Beispiel „fifos“ oder „named sockets“, ebenfalls überträgt. Das "
"funktioniert nur teilweise, wenn „rsync“ nicht als Systemverwalter "
"ausgeführt wird und „--super“ nicht angegeben worden ist."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Preserve times"
msgstr "Zeiten beibehalten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:334
#, kde-format
msgid ""
"Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along "
"with the files. For what happens if this option is switched off, please read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Die Zeiten beibehalten (-t, --times). Die Änderungszeiten werden zusammen "
"mit den Dateien übertragen. Um zu erfahren, was passiert, wenn diese Option "
"ausgeschaltet wird, lesen Sie bitte die Hilfeseite (manpage) für „rsync“."
#. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Omit directories when preserving times"
msgstr "Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:339
#, kde-format
msgid ""
"Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
"that directories are omitted when modification times are being preserved. "
"Thus, this feature only works in conjunction with --times."
msgstr ""
"Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen (-O, --omit-dir-times). Das "
"bedeutet, dass Ordner übersprungen werden, wenn die Änderungszeiten "
"beibehalten werden sollen. Daher funktioniert diese Funktion nur zusammen "
"mit „--times“."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Remove synchronized source files"
msgstr "Abgeglichene Quelldateien entfernen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
"rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
"part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving "
"side."
msgstr ""
"Alle abgeglichenen Quelldateien entfernen (--remove-source-files). Dies "
"veranlasst „rsync“ dazu, alle Einträge, die Teil der Übertragung und keine "
"Ordner sind, von der sendenden Seite zu entfernen, sobald sie auf der "
"empfangenden Seite erfolgreich dupliziert wurden."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Delete extraneous files"
msgstr "Fremde Dateien löschen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:349
#, kde-format
msgid ""
"Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
"delete all files from the receiving side that are not present on the sending "
"side, but only for the directories that are being synchronized."
msgstr ""
"Fremde Dateien auf der Zielseite löschen (--delete). Hierdurch wird „rsync“ "
"dazu gebracht, alle Dateien auf der empfangenden Seite zu löschen, die nicht "
"auch auf der Quellseite vorhanden sind. Dies gilt allerdings nur für die "
"Ordner, die tatsächlich aktualisiert werden."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Delete files before transfer"
msgstr "Dateien vor der Übertragung löschen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:354
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
"before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
"specified without one of the --delete-WHEN options."
msgstr ""
"Die Dateien auf der empfangenden Seite löschen, bevor die Übertragung "
"startet (--delete-before). Dies ist das Standardverhalten, wenn „--delete“ "
"oder „--delete-excluded“ ohne eine der „--delete-WANN“-Optionen angegeben "
"wurde."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Delete files after transfer"
msgstr "Dateien nach der Übertragung löschen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:359
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
"delete-after, --del)."
msgstr ""
"Die Dateien auf der empfangenden Seite löschen, nachdem die Übertragung "
"beendet ist (--delete-after, --del)."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Delete files during transfer"
msgstr "Dateien während der Übertragung löschen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:364
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
"This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only "
"supported with rsync 2.6.4 or later."
msgstr ""
"Die Dateien auf der empfangenden Seite während der Übertragung löschen (--"
"delete-during). Diese Methode ist schneller als „--delete-before“ oder „--"
"delete-after“, wird aber erst ab „rsync“ 2.6.4 unterstützt."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:368
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Also delete excluded files"
msgid "Delete excluded files"
-msgstr "Auch ausgeschlossene Dateien löschen"
+msgstr "Ausgeschlossene Dateien löschen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:369
#, kde-format
msgid ""
"Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). "
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
"sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving "
"side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information."
msgstr ""
"Auch ausgeschlossene Dateien aus dem Zielordner löschen (--delete-excluded). "
"Zusätzlich zum Löschen der auf der empfangenden, aber nicht auf der "
"sendenden Seite vorhandenen Dateien, veranlasst dies „rsync“ dazu, alle "
"Dateien auf der empfangenden Seite zu löschen, die ausgeschlossen wurden. "
"Lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“ für mehr Informationen."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Delete even if I/O errors occur"
msgstr "Selbst bei Ein-/Ausgabefehlern löschen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:374
#, kde-format
msgid ""
"Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
"specified in conjunction with --delete to take effect."
msgstr ""
"Selbst dann löschen, wenn Ein-/Ausgabefehler auftreten (--ignore-errors). "
"Diese Option muss zusammen mit „--delete“ angegeben werden, um wirksam zu "
"sein."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Force deletion of non-void directories"
msgstr "Löschen nicht leerer Ordner erzwingen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:379
#, kde-format
msgid ""
"Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
"option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced "
"by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active."
msgstr ""
"Das Löschen von Ordnern selbst dann erzwingen, wenn sie nicht leer sind (--"
"force). Diese Option veranlasst „rsync“ dazu, einen nicht leeren Ordner zu "
"löschen, wenn er durch einen Eintrag ersetzt werden soll, der kein Ordner "
"ist. Dies ist jedoch nur relevant, wenn keine anderweitigen Löschungen "
"aktiviert wurden."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:383
#, kde-format
msgid "Do not delete more than this many files:"
msgstr "Nicht mehr Dateien löschen als:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:384
#, kde-format
msgid ""
"Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
"rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
"zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters."
msgstr ""
"Nur so viele Dateien löschen, wie hier angegeben sind (--max-delete=ZAHL). "
"Dies veranlasst „rsync“ dazu, nicht mehr als ZAHL Dateien und Ordner zu "
"löschen (ZAHL darf nicht Null sein). Dies ist nützlich, wenn man sehr große "
"Ordnerbäume spiegelt und ein Desaster verhindern will."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag DeleteMaximum"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file smaller than:"
msgstr "Keine Datei übertragen kleiner als:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:395
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the "
"specified size (--min-size=SIZE)."
msgstr ""
"Diese Option veranlasst „rsync“, keine Datei zu übertragen, die kleiner als "
"die angegebene Größe ist (--min-size=GRÖSSE)."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag MinimalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file larger than:"
msgstr "Keine Datei übertragen größer als:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:406
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
"specified size (--max-size=SIZE)."
msgstr ""
"Diese Option veranlasst „rsync“, keine Datei zu übertragen, die größer als "
"die angegebene Größe ist (--max-size=GRÖSSE)."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag MamximalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:416
#, kde-format
msgid "Keep partially transferred files"
msgstr "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:417
#, kde-format
msgid ""
"Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that "
"any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted."
msgstr ""
"Teilweise übertragene Dateien aufbewahren (--partial). Das Standardverhalten "
"ist, dass alle Dateien, die nur teilweise übertragen wurden, bei der "
"Unterbrechung der Übertragung gelöscht werden."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Put partially transferred files into:"
msgstr "Teilweise übertragene Dateien ablegen in:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:422
#, kde-format
msgid ""
"Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
"This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
"because the partially transferred file is kept in a different directory and "
"the destination file is not overwritten."
msgstr ""
"Eine teilweise übertragene Datei in diesem Ordner ablegen (--partial-"
"dir=DIR). Dies ist eine bessere Möglichkeit nur teilweise übertragene Datei "
"aufzubewahren, als die Option --partial, weil die teilweise übertragenen "
"Dateien in einem getrennten Ordner aufbewahrt und die Zieldateien nicht "
"überschrieben werden."
#. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:426
#, kde-format
msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgstr "Die Eingabe für die Option UsePartialDirectory"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
msgstr "Dateien automatisch ignorieren genauso wie CVS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:432
#, kde-format
msgid ""
"Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
"useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not "
"want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that "
"CVS uses to determine if a file should be ignored."
msgstr ""
"Dateien auf dieselbe Weise automatisch ignorieren, wie es CVS tut (-C, --cvs-"
"exclude). Dies ist eine nützliche Kurzschreibweise für das Ausschließen "
"einer großen Anzahl von Dateien, die Sie oft gar nicht mit übertragen lassen "
"möchten. Diese Option benutzt den gleichen Algorithmus wie CVS, um zu "
"bestimmen, ob eine Datei ignoriert werden soll."
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Exclude files matching this pattern:"
msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters ausschließen:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:437
#, kde-format
msgid ""
"Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
"special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Dateien ausschließen, die einem bestimmten Muster entsprechen (--"
"exclude=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere "
"Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file exclusion"
msgstr "Muster, das für den Ausschluss von Dateien benutzt wird"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:446
#, kde-format
msgid "Read exclude patterns from:"
msgstr "Ausschlussmuster lesen aus:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:447
#, kde-format
msgid ""
"Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
"similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Die Ausschlussmuster aus einer Datei lesen (--exclude-from=DATEI). Diese "
"Option ist ähnlich zu „--exclude=MUSTER“, außer dass die Ausschlussmuster "
"von einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für "
"weitere Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für "
"„rsync“."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:451
#, kde-format
msgid "The file from which the exclude patterns are read"
msgstr "Die Datei, aus der die Ausschlussmuster gelesen werden"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:456
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Exclude files matching this pattern:"
msgid "Include files matching this pattern:"
-msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters ausschließen:"
+msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters einschließen:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:457
#, kde-format
msgid ""
"Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is "
"a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Solche Dateien nicht ausschließen, die ein bestimmtes Muster erfüllen (--"
"include=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere "
"Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file inclusion"
msgstr "Das Muster, das zum Dateieinschluss genutzt wird"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Read include patterns from:"
msgstr "Einschlussmuster lesen aus:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:467
#, kde-format
msgid ""
"Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
"similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Das Einschlussmuster aus einer Datei lesen (--include-from=DATEI). Diese "
"Option ist ähnlich zu „--include=MUSTER“, außer dass die Einschlussmuster "
"von einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für "
"weitere Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für "
"„rsync“."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:471
#, kde-format
msgid "The file from which the include patterns are read"
msgstr "Die Datei, von der die Einschlussmuster gelesen werden"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:476
#, kde-format
msgid "Custom filter rules:"
msgstr "Benutzerdefinierte Filterregeln:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:477
#, kde-format
msgid ""
"Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you "
"to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to "
"be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. "
"Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Datei-Filterregeln hinzufügen (-f, --filter=REGEL). Diese "
"Option erlaubt es Ihnen, Filterregeln hinzuzufügen, die wahlweise gewisse "
"Dateien von der Liste zu übertragender Dateien ausschließen. Diese Regeln "
"werden dem „rsync“-Befehl ohne Änderungen hinzugefügt, weshalb jede einzelne "
"mit dem Argument „--filter=...“ beginnen muss."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:481
#, kde-format
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
msgstr "Die Filterregel --filter='dir-merge /.rsync-filter' verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:482
#, kde-format
msgid ""
"This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files "
"that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter "
"the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --"
"filter='exclude .rsync-filter' rule."
msgstr ""
"Diese Filterregel veranlasst „rsync“ dazu, in jedem Ordner der zu "
"übertragenden Hierarchie nach einer „.rsync-filter“-Datei zu suchen und ihre "
"Filterregeln für die Übertragung zu benutzen, wenn sie vorhanden ist. Diese "
"Filterregel hat keine Auswirkungen, falls Sie ebenfalls die Filterregel --"
"filter='exclude .rsync-filter' auswählen."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:486
#, kde-format
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
msgstr "Die Filterregel --filter='exclude .rsync-filter' verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:487
#, kde-format
msgid ""
"This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files "
"normally contain filter rules that can be activated by choosing the --"
"filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
msgstr ""
"Diese Regel filtert die „.rsync“-Filter-Dateien aus der Übertragung heraus. "
"Diese Dateien enthalten normalerweise Filterregeln, die durch die Wahl der --"
"filter='dir-merge /.rsync-filter' und das Ausschalten dieser Regel aktiviert "
"werden können."
#. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Handle sparse files efficiently"
msgstr "Zerstreute Dateien effizient handhaben"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
"space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further "
"information read rsync's manual page."
msgstr ""
"Zerstreut gespeicherte Dateien effizient handhaben (-S, --sparse), sodass "
"sie weniger Platz auf der Zielseite verbrauchen. Diese kann nicht zusammen "
"mit „--inplace“ verwendet werden. Für weitere Informationen lesen Sie die "
"Hilfeseite (manpage) für „rsync“."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:496
#, kde-format
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
msgstr "Dateien im Ganzen kopieren (kein „rsync“-Algorithmus)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:497
#, kde-format
msgid ""
"Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync "
"algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
msgstr ""
"Dateien im Ganzen kopieren (-W, --whole-file). Mit dieser Option wird der "
"inkrementelle Algorithmus von rsync nicht genutzt und die gesamte Datei wird "
"stattdessen als Ganzes übertragen."
#. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:501
#, kde-format
msgid "Do not cross file system boundaries"
msgstr "Keine Dateisystemgrenzen überschreiten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:502
#, kde-format
msgid ""
"Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
"rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
"information on this option, read the manual page."
msgstr ""
"Keine Dateisystemgrenzen überschreiten (-x, --one-file-system). Dies "
"veranlasst „rsync“ dazu, bei der rekursiven Übertragung keine "
"Dateisystemgrenzen zu überschreiten. Für weitere Informationen zu dieser "
"Option lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Only update files that already exist"
msgstr "Nur bereits existierende Dateien aktualisieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:507
#, kde-format
msgid ""
"Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync "
"to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the "
"destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, "
"no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to "
"delete extraneous files)."
msgstr ""
"Das Erzeugen neuer Dateien auf der empfangenden Seite überspringen (--"
"existing). Dies veranlasst „rsync“ dazu, keine Dateien (und Ordner) zu "
"erzeugen, die auf der Zielseite noch nicht existieren. Wird diese Option mit "
"der Option „--ignore-existing“ kombiniert, dann werden gar keine Dateien "
"aktualisiert (was sinnvoll sein kann, falls sie nur fremde Dateien löschen "
"möchten)."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:511
#, kde-format
msgid "Ignore files that already exist"
msgstr "Bereits existierende Dateien ignorieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:512
#, kde-format
msgid ""
"Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
"existing). Existing directories are not ignored."
msgstr ""
"Die Aktualisierung von Dateien überspringen, die bereits auf der "
"empfangenden Seite existieren (--ignore-existing). Vorhandene Ordner werden "
"nicht ignoriert."
# verschieben?
#. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:516
#, kde-format
msgid "Delay updates until the end of transfer"
msgstr "Aktualisierungen bis zum Übertragungsende verzögern"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:517
#, kde-format
msgid ""
"Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option "
"puts the temporary file from each updated file into a holding directory "
"until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and "
"copied into place in rapid succession."
msgstr ""
"Aktualisierungen bis zum Ende der Übertragung verzögern (--delay-updates). "
"Diese Option verursacht, dass die aktualisierten Dateien bis zum Ende der "
"Übertragung temporär in einem gesonderten Ordner abgelegt und danach "
"umbenannt und an ihren Platz verschoben werden."
#. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Make backups"
msgstr "Sicherungskopien erstellen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:522
#, kde-format
msgid ""
"Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files "
"are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where "
"the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --"
"backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
msgstr ""
"Sicherungskopien erstellen (-b, --backup). Mit dieser Option werden "
"Sicherungskopien von bereits existierenden Zieldateien angelegt, bevor sie "
"aktualisiert oder gelöscht werden. Sie können mit Hilfe der Optionen „--"
"backup-dir=DIR“ und „--suffix=SUFFIX“ kontrollieren, wohin die "
"Sicherungskopien abgelegt werden und welche Suffixe ihnen angehängt werden."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:526
#, kde-format
msgid "Backup suffix:"
msgstr "Suffix für Sicherungskopien:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:527
#, kde-format
msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
msgstr "Dieses Suffix für die Sicherungskopien verwenden (--suffix=SUFFIX)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:531
#, kde-format
msgid "Backup suffix"
msgstr "Suffix für Sicherungskopien"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:536
#, kde-format
msgid "Backup directory:"
msgstr "Ordner für Sicherungskopien:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:537
#, kde-format
msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
msgstr "Sicherungskopien in diesem Ordner speichern (--backup-dir=DIR)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:541
#, kde-format
msgid "Backup directory"
msgstr "Ordner für Sicherungskopien"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:546
#, kde-format
msgid "Force fixed checksum block size:"
msgstr "Feste Prüfsummen-Blockgröße erzwingen:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:547
#, kde-format
msgid ""
"Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the "
"block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
msgstr ""
"Eine feststehende Prüfsummen-Blockgröße erzwingen (-B, --block-size=GRÖSSE). "
"Dies erzwingt die Verwendung einer feststehenden Blockgröße im „rsync“-"
"Algorithmus."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:551
#, kde-format
msgid "The block size"
msgstr "Die Blockgröße"
# setzen?
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Set block/file checksum seed:"
msgstr "Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen setzen:"
# setzen?
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:558
#, kde-format
msgid ""
"Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
"seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
"and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated "
"by the server and defaults to the current time."
msgstr ""
"Den Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen setzen (--checksum-seed=ZAHL). "
"Den Anfangswert für eine MD4-Prüfsumme auf diese ganze Zahl setzen. Dieser 4 "
"Byte große Anfangswert wird für jede Berechnung von MD4-Block- oder "
"Dateiprüfsummen verwendet. Standardmäßig wird der Anfangswert vom Server "
"generiert und besteht aus der momentanen Zeit."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:562
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgid "The value for the UseChecksumSeed config option"
-msgstr "Die Eingabe für die Option UsePartialDirectory"
+msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag UseChecksumSeed"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Skip files based on checksum"
msgstr "Dateien aufgrund von Prüfsummen überspringen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:569
#, kde-format
msgid ""
"Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-"
"c, --checksum). For further information on how this feature works read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Dateien aufgrund der Prüfsumme überspringen und nicht aufgrund der "
"Änderungszeit und -größe (-c, --checksum). Für weitere Informationen, wie "
"diese Funktion arbeitet, lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Set bandwidth limit:"
-msgstr ""
+msgstr "Bandbreitenbegrenzung einstellen:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:574
#, kde-format
msgid ""
"Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)."
msgstr ""
+"Legt die maximale Datenübertragungsrate in Kilobyte je Sekunde fest (--"
+"bwlimit=RATE)."
#. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:578
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option"
-msgstr "Die Eingabe für die Option UsePartialDirectory"
+msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag UseBandwidthLimit"
#. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:590
#, kde-format
msgid "Use profiles"
msgstr "Profile verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:591
#, kde-format
msgid ""
"Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and "
"custom options for each profile. This is especially useful if you are using "
"a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work."
msgstr ""
"Profile verwenden. Dies ermöglicht es, verschiedene Lesezeichen und "
"benutzerdefinierte Einstellungen für jedes einzelne Profil anzulegen. Dies "
"ist besonders dann nützlich, wenn Sie einen Laptop in verschiedenen "
"Netzwerkumgebungen nutzen, z. B. zu Hause und bei der Arbeit."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:595
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:596
#, kde-format
msgid "The list of profiles."
msgstr "Die Liste der Profile."
#: smb4k.kcfg:603
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at home"
msgid "Home"
msgstr "Privat"
#: smb4k.kcfg:604
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at work"
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:605
#, kde-format
msgid "Active profile"
msgstr "Aktives Profil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:606
#, kde-format
msgid "This is the currently active profile."
msgstr "Die ist das derzeit aktuelle Profil."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:610
#, kde-format
msgid "Use profile migration assistant"
msgstr "Profil-Migrationsassistent verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:611
#, kde-format
msgid ""
"Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of "
"profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you "
"to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different "
"one."
msgstr ""
"Den Profil-Migrationsassistenten benutzen, wenn Profile gelöscht oder die "
"Nutzung von Profilen ein- und ausgeschaltet werden. Der Profil-"
"Migrationsassistent erlaubt es, alle unter einem Profil gespeicherten "
"Einstellungen zu einem anderen zu migrieren."
#: smb4kauthinfo.cpp:240 smb4kbookmark.cpp:247 smb4kcustomoptions.cpp:344
#: smb4kshare.cpp:220 smb4kshare.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 auf %2"
#: smb4kbookmarkhandler.cpp:375 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "The format of %1 is not supported."
msgstr "%1 besitzt eine nicht unterstützte Formatversion."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the "
"respective bookmark entry."
msgstr ""
"Alle aufgeführten Freigaben werden als Lesezeichen abgespeichert. Um die "
"Beschreibung oder die Gruppe zu bearbeiten, klicken Sie auf den "
"entsprechenden Lesezeicheneintrag."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:164 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:490
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Beschreibung:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:168 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:502
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:359
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:475
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:476
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Clear"
msgid "Clear"
-msgstr "&Leeren"
+msgstr "Leeren"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:494
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Anmeldename:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:498 smb4kclient_p.cpp:1856 smb4kmounter_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "IP-Adresse:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenname:"
#: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1126 smb4kclient_p.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Out of memory"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: smb4kclient_p.cpp:417 smb4kclient_p.cpp:973
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File Permissions, etc."
msgid "Permission denied"
-msgstr "Zugriffsrechte usw."
+msgstr "Zugriff verweigert"
#: smb4kclient_p.cpp:423
#, kde-format
msgid "An invalid URL was passed"
-msgstr ""
+msgstr "Es wurde eine ungültige Adresse (URL) übergeben"
#: smb4kclient_p.cpp:429
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show the IP address of the server"
msgid "The URL does not exist"
-msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen"
+msgstr "Die Adresse (URL) existiert nicht"
#: smb4kclient_p.cpp:435
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Backup directory"
msgid "Name is not a directory"
-msgstr "Verzeichnis für Sicherheitskopien"
+msgstr "Der Name ist kein Ordner"
#: smb4kclient_p.cpp:442
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Operating system"
msgid "Operation not permitted"
-msgstr "Betriebssystem"
+msgstr "Operation ist nicht erlaubt"
#: smb4kclient_p.cpp:448
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The network browser could not be created."
msgid "The workgroup or server could not be found"
-msgstr "Der Netzwerkbrowser kann nicht erstellt werden."
+msgstr "Die Arbeitsgruppe oder der Server wurden nicht gefunden"
#: smb4kclient_p.cpp:454 smb4kclient_p.cpp:1132 smb4kclient_p.cpp:1354
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "unknown"
msgid "Unknown error"
-msgstr "unbekannt"
+msgstr "Unbekannter Fehler"
#: smb4kclient_p.cpp:955
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The mount process could not be started."
msgid "The print job could not be set up (step 1)"
-msgstr "Der Prozess zum Einbinden der Freigabe kann nicht gestartet werden."
+msgstr "Der Druckauftrag konnte nicht eingerichtet werden (Schritt 1)"
#: smb4kclient_p.cpp:978
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The mount process could not be started."
msgid "The print job could not be set up (step 2)"
-msgstr "Der Prozess zum Einbinden der Freigabe kann nicht gestartet werden."
+msgstr "Der Druckauftrag konnte nicht eingerichtet werden (Schritt 2)"
#: smb4kclient_p.cpp:993
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The lock file could not be created."
msgid "The file %1 could not be read"
-msgstr "Die Sperrdatei kann nicht erzeugt werden."
+msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden"
#: smb4kclient_p.cpp:1015
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The file \"%1\" could not be opened."
msgid "The file %1 could not be printed to %2"
-msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden."
+msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht auf %2 gedruckt werden"
#: smb4kclient_p.cpp:1342
#, kde-format
msgid "NULL context given"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Kontext angegeben"
#: smb4kclient_p.cpp:1348
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The lock file could not be created."
msgid "The smb.conf file would not load"
-msgstr "Die Sperrdatei kann nicht erzeugt werden."
+msgstr "Die Datei smb.conf wurde nicht geladen"
#: smb4kclient_p.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Vorschau von %1"
#: smb4kclient_p.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Erneut laden"
#: smb4kclient_p.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: smb4kclient_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: smb4kclient_p.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Print File"
msgstr "Datei drucken"
#: smb4kclient_p.cpp:1845
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgid "Information"
-msgstr "Benachrichtigungen"
+msgstr "Information"
#: smb4kclient_p.cpp:1849
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Printer"
msgid "Printer:"
-msgstr "Drucker"
+msgstr "Drucker:"
#: smb4kclient_p.cpp:1874
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "File and Settings"
-msgstr "Erweiterte Einstellungen"
+msgstr "Datei und Einstellungen"
#: smb4kclient_p.cpp:1878
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: smb4kclient_p.cpp:1882
#, kde-format
msgid ""
"This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a "
"few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. "
"If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
msgstr ""
"Dies ist die Datei, die Sie auf dem entfernten Drucker drucken möchten. "
"Zurzeit werden nur ein paar Mimetypen unterstützt, wie beispielsweise PDF, "
"PostScript, normaler Text und Bilder. Falls der Mimetype der Datei nicht "
"unterstützt wird, müssen Sie sie konvertieren."
#: smb4kclient_p.cpp:1891
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Kopien:"
#: smb4kclient_p.cpp:1895
#, kde-format
msgid "This is the number of copies you want to print."
msgstr "Dies ist die Anzahl von Kopien, die Sie drucken möchten."
#: smb4kclient_p.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Define custom options for host %1 and all the shares it provides."
"p>"
msgstr ""
"
Benutzerdefinierte Optionen für den Rechner %1 und all seine "
"Freigaben festlegen.
"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Define custom options for share %1 on host %2.
"
msgid "Define custom options for share %1.
"
msgstr ""
-"Benutzerdefinierte Optionen für die Freigabe %1 auf dem Rechner "
-"%2 festlegen.
"
+"Benutzerdefinierte Optionen für die Freigabe %1 festlegen.
"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:205 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:394
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:660 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:756
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:936
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Übliche Einstellungen"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:209 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:664
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Diese Freigabe immer einhängen"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:256
#, kde-format
msgid "CIFS Unix Extensions Support"
-msgstr ""
+msgstr "Unterstützung für CIFS-Erweiterungen unter Unix"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:260
#, kde-format
msgid "This server supports the CIFS Unix extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Server unterstützt die CIFS-Erweiterungen unter Unix"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:343
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:382 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:744
#, kde-format
msgid "Mounting"
msgstr "Einbinden"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:419 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:781
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:961
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:434 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:796
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:976
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:449 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:811
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "MAC Address:"
msgid "MAC Address"
-msgstr "MAC-Adresse:"
+msgstr "MAC-Adresse"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:454 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:816
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:996
#, kde-format
msgid "MAC Address:"
msgstr "MAC-Adresse:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:834
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1014
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Actions"
-msgstr "Einstellungen"
+msgstr "Aktionen"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:477 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:839
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "„Magisches“ Datenpaket vor dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung senden"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:485 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:847
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "„Magisches“ Datenpaket vor dem Einhängen einer Freigabe senden"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:495 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:857
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-On-LAN"
#: smb4khomesshareshandler.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 is not a version 1.0 file."
msgstr "Die Datei %1 hat nicht die Version 1.0."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:163
#, kde-format
msgid "Specify User"
msgstr "Benutzer angeben"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please specify a username for share
%1."
msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen für die Freigabe
%1 an."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:233
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Liste löschen"
#: smb4kmounter.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"The share %1 is mounted to
%2 and owned by user "
"%3.
Do you really want to unmount it?
"
msgstr ""
"Die Freigabe %1 ist unter
%2 eingehängt und gehört "
"dem Benutzer %3.
Möchten Sie die Freigabe wirklich aushängen?
"
"qt>"
#: smb4kmounter.cpp:783
#, kde-format
msgid "Foreign Share"
msgstr "Fremde Freigabe"
#: smb4kmounter_p.cpp:63
#, kde-format
msgid "Mount Share"
msgstr "Freigabe einhängen"
#: smb4kmounter_p.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and "
#| "workgroup to mount a share."
msgid ""
"Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a "
"share."
msgstr ""
-"Geben Sie den Ort (UNC-Adresse) sowie wahlweise die IP-Adresse und "
-"Arbeitsgruppe ein, um eine Freigabe einzuhängen."
+"Geben Sie den Ort sowie wahlweise die IP-Adresse und Arbeitsgruppe ein, um "
+"eine Freigabe einzuhängen."
#: smb4kmounter_p.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgid "Location:"
-msgstr "Benachrichtigungen"
+msgstr "Ort:"
#: smb4kmounter_p.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). "
"It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/"
"SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to "
"enter the password here, because it is shown in cleartext."
msgstr ""
+"Der Ort der Freigabe wird durch die Adresse (URL) angegeben. Sie hat im "
+"Allgemeinen die folgende Form: [smb:]//[NUTZER:PASSWORT@]RECHNER:PORT/"
+"FREIGABE. Der Name des Nutzers, das Passwort und der Port sind optional. Die "
+"Eingabe des Passwort sollte hier vermieden werden, da es im Klartext "
+"angezeigt wird."
#: smb4kmounter_p.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
"indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version "
"4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
msgstr ""
"Die „Internet Protocol“-Adresse (IP-Adresse) identifiziert einen Rechner im "
"Netzwerk und gibt Aufschluss darüber, wo er sich befindet. Sie hat zwei "
"gültige Formate: IP-Version 4 (z. B. 192.168.2.11) und IP-Version 6 (z. B. "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#: smb4kmounter_p.cpp:152
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Arbeitsgruppe:"
#: smb4kmounter_p.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
"host is located in."
msgstr ""
"Die Arbeitsgruppe oder Domäne identifiziert das Peer-to-Peer-Netzwerk, in "
"dem sich der Rechner befindet."
#: smb4kmounter_p.cpp:168
#, kde-format
msgid "Add this share to the bookmarks"
msgstr "Diese Freigabe zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: smb4kmounter_p.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access "
"it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Ankreuzfeld auswählen, wird die Freigabe zu den Lesezeichen "
"hinzugefügt und Sie können auf den Eintrag dann z. B. über den Menüeintrag "
"„Freigaben“ im Hauptfenster zugreifen."
#. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Benutzerkennung:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have."
msgstr ""
"Dies ist die Benutzerkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der "
"eingehängten Freigabe haben werden."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "Gruppenkennung:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have."
msgstr ""
"Dies ist die Gruppenkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der "
"eingehängten Freigabe haben werden."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File mask:"
msgid "File mode:"
-msgstr "Dateimaske:"
+msgstr "Dateimodus:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#| "in octal."
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal."
msgstr ""
-"Diese Maske wird beim Erstellen von Dateien verwendet, sie muss oktal "
+"Dieser Dateimodus wird beim Erstellen von Dateien verwendet, er muss oktal "
"angegeben werden."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Directory mask:"
msgid "Directory mode:"
-msgstr "Ordnermaske:"
+msgstr "Ordnermodus:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
#| "defined in octal."
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal."
msgstr ""
-"Diese Maske wird beim Erstellen von Ordnern verwendet, Sie muss oktal "
+"Dieser Modus wird beim Erstellen von Ordnern verwendet, er muss oktal "
"angegeben werden."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Client character set:"
msgid "Use character sets"
-msgstr "Zeichensatz der Klientenseite:"
+msgstr "Zeichensätze"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix "
"charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Dies ist der Zeichensatz, der von der Klientenseite (also Ihrer Seite) "
"benutzt wird, um die Codepage des Servers in den lokalen Zeichensatz zu "
"übersetzen. Behalten Sie die Voreinstellung bei, dann versucht Smb4K, den "
"Zeichensatz automatisch durch Auswertung der Einstellung „unix charset“ in "
"der Datei smb.conf festzustellen."
#. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Client character set:"
msgstr "Zeichensatz der Klientenseite:"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "Standard"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75
#, kde-format
msgid "iso8859-1"
msgstr "iso8859-1"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78
#, kde-format
msgid "iso8859-2"
msgstr "iso8859-2"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81
#, kde-format
msgid "iso8859-3"
msgstr "iso8859-3"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84
#, kde-format
msgid "iso8859-4"
msgstr "iso8859-4"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87
#, kde-format
msgid "iso8859-5"
msgstr "iso8859-5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90
#, kde-format
msgid "iso8859-6"
msgstr "iso8859-6"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93
#, kde-format
msgid "iso8859-7"
msgstr "iso8859-7"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96
#, kde-format
msgid "iso8859-8"
msgstr "iso8859-8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99
#, kde-format
msgid "iso8859-9"
msgstr "iso8859-9"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102
#, kde-format
msgid "iso8859-13"
msgstr "iso8859-13"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105
#, kde-format
msgid "iso8859-14"
msgstr "iso8859-14"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108
#, kde-format
msgid "iso8859-15"
msgstr "iso8859-15"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111
#, kde-format
msgid "utf8"
msgstr "utf8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114
#, kde-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117
#, kde-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120
#, kde-format
msgid "koi8-ru"
msgstr "koi8-ru"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123
#, kde-format
msgid "cp1251"
msgstr "cp1251"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126
#, kde-format
msgid "gb2312"
msgstr "gb2312"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129
#, kde-format
msgid "big5"
msgstr "big5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132
#, kde-format
msgid "euc-jp"
msgstr "euc-jp"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135
#, kde-format
msgid "euc-kr"
msgstr "euc-kr"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138
#, kde-format
msgid "tis-620"
msgstr "tis-620"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Client character set:"
msgid "Server character set:"
-msgstr "Zeichensatz der Klientenseite:"
+msgstr "Zeichensatz des Servers:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
#| "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, "
#| "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the "
#| "\"dos charset\" option in the smb.conf file."
msgid ""
"This is the character set that is used by the server. If you keep the "
"default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by "
"looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file."
msgstr ""
-"Dies ist die Codepage, die vom Server benutzt wird. Die Einstellung ist nur "
-"bei Verwendung des SMBFS-Dateisystems verfügbar. Wenn Sie die "
+"Dies ist der Zeichensatz, der vom Server benutzt wird. Wenn Sie die "
"Standardeinstellung beibehalten, dann versucht Smb4K, die Codepage "
"automatisch durch die Auswertung der Einstellung „dos charset“ in der Datei "
"smb.conf festzustellen."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136
#, kde-format
msgid "cp437"
msgstr "cp437"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139
#, kde-format
msgid "cp720"
msgstr "cp720"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142
#, kde-format
msgid "cp737"
msgstr "cp737"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145
#, kde-format
msgid "cp775"
msgstr "cp775"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148
#, kde-format
msgid "cp850"
msgstr "cp850"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151
#, kde-format
msgid "cp852"
msgstr "cp852"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154
#, kde-format
msgid "cp855"
msgstr "cp855"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157
#, kde-format
msgid "cp857"
msgstr "cp857"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160
#, kde-format
msgid "cp858"
msgstr "cp858"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163
#, kde-format
msgid "cp860"
msgstr "cp860"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166
#, kde-format
msgid "cp861"
msgstr "cp861"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169
#, kde-format
msgid "cp862"
msgstr "cp862"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172
#, kde-format
msgid "cp863"
msgstr "cp863"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175
#, kde-format
msgid "cp864"
msgstr "cp864"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178
#, kde-format
msgid "cp865"
msgstr "cp865"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181
#, kde-format
msgid "cp866"
msgstr "cp866"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184
#, kde-format
msgid "cp869"
msgstr "cp869"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187
#, kde-format
msgid "cp874"
msgstr "cp874"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190
#, kde-format
msgid "cp932"
msgstr "cp932"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193
#, kde-format
msgid "cp936"
msgstr "cp936"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196
#, kde-format
msgid "cp949"
msgstr "cp949"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199
#, kde-format
msgid "cp950"
msgstr "cp950"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202
#, kde-format
msgid "cp1250"
msgstr "cp1250"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208
#, kde-format
msgid "cp1252"
msgstr "cp1252"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211
#, kde-format
msgid "cp1253"
msgstr "cp1253"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214
#, kde-format
msgid "cp1254"
msgstr "cp1254"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217
#, kde-format
msgid "cp1255"
msgstr "cp1255"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220
#, kde-format
msgid "cp1256"
msgstr "cp1256"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223
#, kde-format
msgid "cp1257"
msgstr "cp1257"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226
#, kde-format
msgid "cp1258"
msgstr "cp1258"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229
#, kde-format
msgid "unicode"
msgstr "unicode"
#. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Mount prefix:"
msgstr "Basisordner für das Einhängen:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286
#, kde-format
msgid ""
"This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
"remote shares."
msgstr ""
"Dies ist der Basisordner, in dem Smb4K die Einhängepunkte anlegt und die "
"entfernten Freigaben einhängt."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
msgstr "Kleinschreibung für die erstellten Unterordner erzwingen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will "
"be lowercase."
msgstr ""
"Alle Namen der durch Smb4K unterhalb des Basisordners erzeugten Ordner "
"werden kleingeschrieben."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Unmount all personal shares on exit"
msgstr "Alle persönlichen Freigaben beim Beenden aushängen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296
#, kde-format
msgid ""
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
"are owned by other users are ignored."
msgstr ""
"Alle Freigaben, die Ihnen gehören, beim Beenden des Programms aushängen. Die "
"Freigaben, die von anderen Benutzern eingehängt wurden, werden dabei "
"ignoriert."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Remount shares"
msgstr "Freigaben erneut einhängen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301
#, kde-format
msgid ""
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program or "
"changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the "
"next time it is started. Shares that were mounted by other users are "
"ignored. Please note that this setting does not affect the automatic "
"remounting of shares when your computer woke up from a sleep state."
msgstr ""
"Alle Freigaben werden wieder eingehängt, die beim Beenden des Programms oder "
"beim Wechsel eines Profils durch Sie eingehängt waren. Sollte das Einhängen "
"einer Freigabe fehlschlagen, wird Smb4K es beim darauf folgenden Mal erneut "
"versuchen. Freigaben, die von einem anderen Benutzer eingehängt wurden, "
"werden hierbei ignoriert. Bitte beachten Sie, dass diese Einstellung das "
"automatische Einhängen von Freigaben nach dem Erwachen aus dem Standby-Modus "
"nicht beeinflusst."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Number of remount attempts:"
msgstr "Anzahl der Einhängeversuche:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306
#, kde-format
msgid ""
"Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
"gives up."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einhängeversuche einstellen, die unternommen werden bevor "
"Smb4K aufgibt."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Interval between remount attempts:"
msgstr "Intervall zwischen Einhängeversuchen:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
msgstr "Die Zeit einstellen, die zwischen den Einhängeversuchen vergeht."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
msgstr "Aushängen von Freigaben erlauben, die zu anderen Benutzern gehören"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320
#, kde-format
msgid ""
"Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
"think before you enable this option."
msgstr ""
"Das Aushängen von Freigaben erlauben, die von anderen Benutzern eingehängt "
"wurden. Bitte überlegen Sie zunächst, bevor Sie diese Einstellung aktivieren."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324
#, kde-format
msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
msgstr "Aushängen von unzugänglichen Freigaben erzwingen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325
#, kde-format
msgid ""
"Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is "
"inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is "
"performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
msgstr ""
"Das Aushängen von unzugänglichen Freigaben erzwingen (nur Linux). Falls eine "
"Freigabe unzugänglich ist, wird ein „lazy unmount“ durchgeführt. Bevor das "
"tatsächliche Trennen stattfindet, wird ein Warndialog mit der Bitte "
"angezeigt, das Aushängen zu bestätigen."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Detect all shares that are mounted on the system"
msgstr "Alle Freigaben ermitteln, die auf dem System eingehängt sind"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330
#, kde-format
msgid ""
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
"also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present "
"on the system."
msgstr ""
"Sie werden nicht nur die Freigaben sehen, die von Ihnen eingehängt wurden "
"und Ihnen gehören, sondern auch alle anderen, die das SMBFS- oder CIFS-"
"Dateisystem haben und auf Ihrem System eingehängt sind."
#. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12
#, kde-format
msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Alle oder fast alle Server unterstützen die CIFS-Unix-Erweiterung"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these "
"servers, some options are not needed, because the right values are "
"negotiated during the mount process. For other servers, you might want to "
"uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. "
"Please note that if your computer is located in a Windows dominated network "
"neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this "
"option and define custom options for the Samba servers."
msgstr ""
+"Die meisten Samba-Versionen unterstützen die Unix- oder POSIX-Erweiterungen "
+"für CIFS. Für Server mit diesen Samba-Versionen werden einige Optionen nicht "
+"benötigt, da die richtigen Werte beim Einhängen ausgehandelt werden. "
+"Ansonsten sollten Sie diese Einstellung deaktivieren, um vordefinierte Werte "
+"an den Server zu übergeben. Wenn sich Ihr Rechner in einer Windows-"
+"dominierten Netzwerkumgebung mit nur wenigen Samba-Servern befindet, sollten "
+"Sie diese Einstellung deaktivieren und eigenen Optionen für die Samba-Server "
+"angeben."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the "
"remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
"ignored unless the assignment of the user ID is forced."
msgstr ""
"Dies ist die Benutzerkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der "
"eingehängten Freigabe haben werden. Falls Sie das CIFS-Dateisystem unter "
"Linux benutzen und der entfernte Server die „CIFS Unix Extensions“ "
"unterstützt, dann wird diese Einstellung ignoriert, falls die Zuweisung der "
"Benutzerkennung nicht erzwungen wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux "
"and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will "
"be ignored unless the assignment of the group ID is forced."
msgstr ""
"Dies ist die Gruppenkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der "
"eingehängten Freigabe haben werden. Falls Sie das CIFS-Dateisystem unter "
"Linux benutzen und der entfernte Server die „CIFS Unix Extensions“ "
"unterstützt, dann wird diese Einstellung ignoriert, falls die Zuweisung der "
"Gruppenkennung nicht erzwungen wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#| "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
#| "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
-"Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Dateien verwendet wird. Sie "
+"Dies ist der Modus, die bei der Erzeugung von Dateien verwendet wird. Er "
"muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem "
"benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die "
"„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#| "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
#| "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgid ""
"This is the filemode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Dateien verwendet wird. Sie "
"muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem "
"benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die "
"„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
#| "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
#| "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting "
"only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
-"Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Ordnern verwendet wird. Sie "
-"muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem "
+"Dies ist der Ordnermodus, der bei der Erzeugung von Ordnern verwendet wird. "
+"Er muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem "
"benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die "
"„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53
#, kde-format
msgid "File system port:"
msgstr "Dateisystem-Port:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
"servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
msgstr ""
"Dies ist der Port, der exklusiv zum Einhängen von entfernten Freigaben "
"benutzt wird. Der Standardwert ist 445 (CIFS-Dateisystem)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for "
"codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default "
"setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up "
"the \"unix charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Dies ist der Zeichensatz, der von der Klientenseite (also Ihrer Seite) "
"benutzt wird, um entweder die lokalen Pfadnamen in oder aus Unicode "
"umzuwandeln (CIFS, Linux) oder die Codepage des Servers in den lokalen "
"Zeichensatz zu übersetzen (SMBFS, FreeBSD). Behalten Sie die Voreinstellung "
"bei, dann versucht Smb4K, den Zeichensatz automatisch durch Auswertung der "
"Einstellung „unix charset“ in der Datei smb.conf festzustellen."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Write access:"
msgstr "Schreibzugriff:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
"only mode."
msgstr ""
"Hier können Sie auswählen, ob die Freigaben mit Lese- und Schreibzugriff "
"oder nur Lesezugriff eingehängt werden sollen."
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152
#, kde-format
msgid "read-write"
msgstr "beschreibbar"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155
#, kde-format
msgid "read-only"
msgstr "schreibgeschützt"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Definitely assign the UID"
msgstr "Feste UID zuweisen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by "
"the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted UID."
msgstr ""
"Den Klienten (d. h. Ihre Seite) instruieren, dass alle vom Server "
"vorgegebenen Benutzerkennungen (UID) ignoriert und Dateien und "
"Verzeichnissen immer mit der übermittelten Benutzerkennung ausgestattet "
"werden."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Definitely assign the GID"
msgstr "Feste GID zuweisen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided "
"by the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted GID."
msgstr ""
"Den Klienten (d. h. Ihre Seite) instruieren, dass alle vom Server "
"vorgegebenen Gruppenkennungen (GID) ignoriert und Dateien und Verzeichnissen "
"immer mit der übermittelten Gruppenkennung ausgestattet werden."
#. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Do permission checks"
msgstr "Zugriffsrechte überprüfen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to "
"manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if "
"the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to "
"access the files and directories. This setting does not affect the normal "
"ACL check."
msgstr ""
"Die Klientenseite (d. h. Ihre Seite) überprüft, ob Sie die richtige "
"Benutzer- und Gruppenkennung (UID/GID) besitzen, um eine Datei oder einen "
"Ordner zu bearbeiten. Eventuell sollten Sie diese Funktion deaktivieren, "
"wenn der Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt und Sie keinen "
"Zugriff auf die Dateien und Ordner erhalten. Diese Einstellung berührt die "
"normalen ACL-Überprüfungen nicht."
# setzen?
#. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Attempt to set UID and GID"
msgstr "Versuchen UID und GID zu setzen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177
#, kde-format
msgid ""
"In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. "
"your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process "
"on newly created files, directories and devices. If this feature is turned "
"off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is "
"recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change "
"this setting."
msgstr ""
"Im Fall, dass der Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt, versucht "
"die Klientenseite (d. h. Ihre Seite) die effektive Benutzer- und "
"Gruppenkennung (UID und GID) des laufenden Prozesses auf die neu erstellten "
"Dateien, Ordner und Gerätedateien anzuwenden. Wenn diese Funktion "
"deaktiviert ist, dann werden vom Server die standardmäßig für die Freigabe "
"definierte UID und GID verwendet. Es wird empfohlen, dass Sie die Hilfeseite "
"(manpage) für „mount.cifs“ lesen, bevor Sie diese Einstellung ändern."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Use server inode numbers"
msgstr "Inode-Nummern des Servers verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
"client side."
msgstr ""
"Die Inode-Nummern (eindeutige, beständige Dateikennungen), die vom Server "
"gemeldet werden verwenden, anstatt automatisch temporäre Inode-Nummern auf "
"der Klientenseite zu generieren."
#. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Do not use locking"
msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden. „lockd“ nicht starten."
#. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Translate reserved characters"
msgstr "Reservierte Zeichen übersetzen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192
#, kde-format
msgid ""
"Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
"question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not "
"the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files "
"that were created with such characters. This has no effect if the server "
"does not support Unicode."
msgstr ""
"Sechs der sieben reservierten Buchstaben übersetzen (den Punkt, das "
"Fragezeichen, die Pipe, das Sternchen, das Größer- und das Kleinerzeichen, "
"aber nicht den Backslash) in den Remap-Bereich (oberhalb von 0xF000). "
"Dadurch können Sie Dateien öffnen, die mit diesen Buchstaben erstellt "
"wurden. Diese Einstellung hat keine Auswirkungen, wenn der Server kein "
"Unicode unterstützt."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196
#, kde-format
msgid "SMB protocol version:"
msgstr "SMB-Protokollversion:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used."
msgstr "Definiert die Version des SMB-Protokolls, die benutzt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204
#, kde-format
msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)"
msgstr "1.0 (Klassisches CIFS/SMBv1-Protokoll)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207
#, kde-format
msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210
#, kde-format
msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213
#, kde-format
msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)"
-msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
+msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Cache mode:"
msgstr "Zwischenspeichermodus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227
#, kde-format
msgid ""
"Define how read and write requests are handled. In case you choose to not "
"cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads "
"and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or "
"write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the "
"cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not "
"hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server "
"directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching "
"semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache "
"coherency. This option might cause data corruption, if several clients "
"access the same set of files on the server at the same time. Because of "
"this, the strict cache mode is recommended."
msgstr ""
"Diese Einstellung definiert, wie Lese- und Schreibzugriffe gehandhabt "
"werden. Für den Fall, dass Dateidaten gar nicht zwischengespeichert werden "
"sollen, wird der Zwischenspeicher niemals für normale Lese- und "
"Schreibvorgänge genutzt. Es wird immer direkt auf den Server zugegriffen, um "
"einen Lese- oder Schreibzugriff durchzuführen. Für den Fall, dass das CIFS/"
"SMB2-Protokoll strikt eingehalten werden soll, wird dem Zwischenspeicher nur "
"vertraut, wenn ein Oplock („opportunistische Sperre“) vorhanden ist. Sollte "
"dieser nicht vorhanden sein, wird der Zwischenspeicher umgangen und auf den "
"Server direkt zugegriffen, um einen Lese- oder Schreibzugriff durchzuführen. "
"Die Auswahl einer laxen Zwischenspeichernutzung kann manchmal zu einer "
"besseren Leistung auf Kosten der Zwischenspeicherkohärenz bringen. Diese "
"Option kann Datenverlust verursachen, wenn auf dem Server Zugriffe von "
"mehreren Seiten auf denselben Satz von Dateien zur gleichen Zeit "
"stattfinden. Aus diesem Grund wird der strikte Zwischenspeichermodus "
"empfohlen."
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Do not cache file data at all"
msgstr "Überhaupt keine Dateidaten zwischenspeichern"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly"
msgstr "CIFS/SMB2-Protokoll strikt befolgen"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Allow loose caching semantics"
msgstr "Laxe Zwischenspeichernutzung erlauben"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Security mode:"
msgstr "Sicherheitsmodus:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247
#, kde-format
msgid ""
"Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel "
"module 1.40 or later is required."
msgstr ""
"Sicherheitsmodus für mount.cifs. Um diesen Modus nutzen zu können, wird das "
"CIFS-Kernelmodul 1.40 oder höher benötigt."
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Connect as a null user (no name)"
msgstr "Verbindung als Null-Benutzer (ohne Namen) herstellen"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication"
msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung und Paketsignierung"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259
#, kde-format
msgid "NTLM protocol"
msgstr "NTLM-Protokoll"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262
#, kde-format
msgid "NTLM protocol and packet signing"
msgstr "NTLM-Protokoll und Paketsignierung"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol"
msgstr "NTLMv2-Protokoll"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
msgstr "NTLMv2-Protokoll und Paketsignierung"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol"
msgstr "NTLMSSP-Protokoll"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
msgstr "NTLMSSP-Protokoll und Paketsignierung"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Zusätzliche Optionen:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
"separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The "
"list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not "
"enter options that have already been defined in the configuration dialog."
msgstr ""
"Hier können Sie erweiterte Optionen für das CIFS-Dateisystem in einer durch "
"Kommata getrennten Liste angeben (lesen Sie die Hilfeseite (manpage) von "
"„mount.cifs“, um mehr zu erfahren). Die Liste wird OHNE ÄNDERUNGEN an das "
"Argument „-o“ von „mount.cifs“ angehängt. Bitte geben Sie keine Optionen an, "
"die bereits im Konfigurationsdialog angegeben worden sind."
#: smb4knotification.cpp:62
#, kde-format
msgid "The share %1 has been mounted to %2.
"
msgstr "Die Freigabe %1 ist unter %2 eingehängt worden.
"
#: smb4knotification.cpp:68
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: smb4knotification.cpp:82
#, kde-format
msgid "The share %1 has been unmounted from %2.
"
msgstr "Die Freigabe %1 ist von %2 ausgehängt worden.
"
#: smb4knotification.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1 share has been mounted.
"
msgid_plural "%1 shares have been mounted.
"
msgstr[0] "%1 Freigabe ist eingehängt worden.
"
msgstr[1] "%1 Freigaben sind eingehängt worden.
"
#: smb4knotification.cpp:105
#, kde-format
msgid "%1 share has been unmounted.
"
msgid_plural "%1 shares have been unmounted.
"
msgstr[0] "%1 Freigabe ist ausgehängt worden.
"
msgstr[1] "%1 Freigaben sind ausgehängt worden.
"
#: smb4knotification.cpp:118
#, kde-format
msgid "Opening the wallet %1 failed.
"
msgstr "Das Öffnen des Passwortspeichers %1 ist fehlgeschlagen.
"
#: smb4knotification.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is "
"either no wallet available or it could not be opened.
"
msgstr ""
"Auf die in dem Passwortspeicher gespeicherten Anmeldedaten kann nicht "
"zugegriffen werden. Es ist entweder kein Passwortspeicher vorhanden, oder er "
"kann nicht geöffnet werden.
"
#: smb4knotification.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the "
"file to PDF or Postscript and try again.
"
msgstr ""
"Der Mimetype %1 wird beim Drucken nicht unterstützt. Bitte "
"konvertieren Sie die Datei in PDF oder PostScript und versuchen Sie es "
"erneut.
"
#: smb4knotification.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.
"
msgstr ""
"Das Lesezeichen für die Freigabe %1 existiert bereits und wird "
"übergangen.
"
#: smb4knotification.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"The label %1 of the bookmark for the share %2 is already "
"being used and will automatically be renamed.
"
msgstr ""
"Die Beschreibung %1 des Lesezeichens für die Freigabe %2 "
"wird bereits benutzt und wird automatisch umbenannt.
"
#: smb4knotification.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This "
"is not a fatal error, but you should consider creating one."
msgstr ""
"Die Einrichtungsdatei für die Samba-Programme smb.conf fehlt. Dies "
"ist kein schwerwiegender Fehler, daher sollten Sie in Betracht ziehen, eine "
"Einrichtungsdatei zu erstellen."
#: smb4knotification.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mounting the share %1 failed:
%2
"
msgstr ""
"Das Einhängen der Freigabe %1 ist fehlgeschlagen:
%2"
"tt>
"
#: smb4knotification.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mounting the share %1 failed.
"
msgstr "Das Einhängen der Freigabe %1 ist fehlgeschlagen.
"
#: smb4knotification.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Unmounting the share %1 from %2 failed:
%3"
"p>"
msgstr ""
"
Das Aushängen der Freigabe %1 von %2 ist fehlgeschlagen:"
"p>
%3
"
#: smb4knotification.cpp:219
#, kde-format
msgid "Unmounting the share %1 from %2 failed.
"
msgstr ""
"Das Aushängen der Freigabe %1 von %2 ist fehlgeschlagen.
"
#: smb4knotification.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is "
"owned by the user %3.
"
msgstr ""
"Sie dürfen die Freigabe %1 nicht von %2 aushängen. Sie "
"gehört dem Benutzer %3.
"
#: smb4knotification.cpp:251
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1 with %2 failed:
%3
"
msgstr ""
"Das Abgleichen von %1 mit %2 ist fehlgeschlagen:
"
"%3
"
#: smb4knotification.cpp:255
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1 with %2 failed.
"
msgstr "Das Abgleichen von %1 mit %2 ist fehlgeschlagen.
"
#: smb4knotification.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"The command %1 could not be found. Please check your installation."
"
"
msgstr ""
"Der Befehl%1 wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Installation.
"
#: smb4knotification.cpp:279
#, kde-format
msgid "The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.
"
msgstr ""
"Die Freigabe %1 ist ein Drucker und kann nicht mit einem "
"Lesezeichen versehen werden.
"
#: smb4knotification.cpp:289
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be found.
"
msgstr "Die Datei %1 kann nicht gefunden werden.
"
#: smb4knotification.cpp:301
#, kde-format
msgid "Opening the file %1 failed:
%2
"
msgstr ""
"Das Öffnen der Datei %1 ist fehlgeschlagen:
%2
"
#: smb4knotification.cpp:305
#, kde-format
msgid "Opening the file %1 failed.
"
msgstr "Das Öffnen der Datei %1 ist fehlgeschlagen.
"
#: smb4knotification.cpp:322 smb4knotification.cpp:328
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed:
%2
"
msgstr ""
"Das Lesen der Datei %1 ist fehlgeschlagen:
%2
"
#: smb4knotification.cpp:332
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed.
"
msgstr "Das Lesen der Datei %1 ist fehlgeschlagen.
"
#: smb4knotification.cpp:347
#, kde-format
msgid "The following directory could not be created:
%1
"
msgstr ""
"Der folgende Ordner kann nicht erzeugt werden:
%1
"
#: smb4knotification.cpp:361
#, kde-format
msgid "The process failed to start (error code: %1).
"
msgstr ""
"Der Prozess kann nicht gestartet werden (Fehlercode: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:366
#, kde-format
msgid "The process crashed (error code: %1).
"
msgstr "Der Prozess ist abgestürzt (Fehlercode: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:371
#, kde-format
msgid "The process timed out (error code: %1).
"
msgstr ""
"Der Prozess hat eine Zeitüberschreitung ausgelöst (Fehlercode: %1"
"tt>).
"
#: smb4knotification.cpp:376
#, kde-format
msgid "Could not write to the process (error code: %1).
"
msgstr ""
"Daten können nicht zum Prozess gesendet werden (Fehlercode: %1)."
"
"
#: smb4knotification.cpp:381
#, kde-format
msgid "Could not read from the process (error code: %1).
"
msgstr ""
"Prozessdaten können nicht empfangen werden (Fehlercode: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:387
#, kde-format
msgid "The process reported an unknown error.
"
msgstr "Der Prozess hat einen unbekannten Fehler zurückgegeben.
"
#: smb4knotification.cpp:458
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Executing an action with root privileges failed (error code:%1"
#| "tt>).
"
msgid ""
"Executing an action with root privileges failed (error code: %1)."
"
"
msgstr ""
"Das Ausführen einer Aktion mit Administratorrechten ist fehlgeschlagen "
"(Fehlercode: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:462
#, kde-format
msgid "Executing an action with root privileges failed.
"
msgstr ""
"Das Ausführen einer Aktion mit Administratorrechten ist fehlgeschlagen."
"p>"
#: smb4knotification.cpp:475
#, kde-format
msgid "
The URL that was passed is invalid.
"
msgstr "Die übergebene URL ist ungültig.
"
#: smb4knotification.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"The network communication failed with the following error message: %1"
msgstr ""
+"Die Netzwerkkommunikation ist mit der folgenden Meldung fehlgeschlagen: "
+"%1"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:56
#, kde-format
msgid "Profile Migration Assistant"
msgstr "Profil-Migrationsassistent"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:112
#, kde-format
msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another."
msgstr "Migriert alle relevanten Einstellungen von einem Profil zum anderen."
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:130
#, kde-format
msgid "Old Profile:"
msgstr "Altes Profil:"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:137 smb4kprofilemanager_p.cpp:160
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:191 smb4kprofilemanager_p.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:153
#, kde-format
msgid "New Profile:"
msgstr "Neues Profile:"
#: smb4kshare.cpp:260
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Laufwerk"
#: smb4kshare.cpp:265
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: smb4kshare.cpp:270
#, kde-format
msgid "IPC"
-msgstr ""
+msgstr "IPC"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:510 smb4ksynchronizer_p.cpp:619
#, kde-format
msgid "Synchronizing"
msgstr "Abgleichen"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:511 smb4ksynchronizer_p.cpp:620
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Quellordner"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:512 smb4ksynchronizer_p.cpp:621
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Zielordner"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:681
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Abgleich"
# vertauschen klingt hier i-wie, als ob das Programm mit Absicht etwas falsch machen soll... :-D
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:684
#, kde-format
msgid "Swap Paths"
msgstr "Pfade vertauschen"
# vertauschen klingt hier i-wie, als ob das Programm mit Absicht etwas falsch machen soll... :-D
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:685
#, kde-format
msgid "Swap source and destination"
msgstr "Quell- und Zielordner vertauschen"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:686
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Abgleichen"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:687
#, kde-format
msgid "Synchronize the destination with the source"
msgstr "Den Zielordner mit dem Quellordner abgleichen"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Please provide the source and destination directory for the synchronization."
msgstr "Bitte geben Sie den Quell- und Zielordner für den Abgleich an."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Quellordner:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"This is the source directory. The data that it contains is to be written to "
"the destination directory."
msgstr ""
"Dies ist der Quellordner. Die in ihm enthaltenen Daten werden in den "
"Zielordner geschrieben."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:721
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Zielordner:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"This is the destination directory. It will be updated with the data from the "
"source directory."
msgstr ""
"Dies ist der Zielordner. Er wird mit Daten aus dem Quellordner aktualisiert."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please enter a username and a password for the host %1."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für den Rechner "
"%1 ein."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a username and a password for the share %1."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für die Freigabe "
"%1 ein."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Please enter a username and a password for the share %1."
msgid ""
"Please enter a username and a password for the share %1 on %2."
"qt>"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für die Freigabe "
-"%1 ein."
+"%1 auf %2 ein."
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr "Netzwerkumgebung nach Arbeitsgruppen und Domänen durchsuchen"
#~ msgid ""
#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
#~ "browsers on your network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Standardmethode, um die anfängliche Browseliste zu "
#~ "erstellen. Sie entdeckt alle Arbeitsgruppen und Domänen durch die Suche "
#~ "nach allen bekannten Masterbrowsern in Ihrer Netzwerkumgebung."
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Derzeitigen Masterbrowser der Arbeitsgruppe abfragen"
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Methode fragt den derzeitigen Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe "
#~ "oder Domäne ab, um die anfängliche Browseliste zu erstellen."
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Diesen Masterbrowser abfragen:"
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Methode fragt den benutzerdefinierten Masterbrowser ab, um die "
#~ "anfängliche Browseliste zu erstellen."
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Ein abzufragender benutzerdefinierter Masterbrowser"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Tragen Sie den Namen oder die IP-Adresse des Masterbrowsers hier ein, der "
#~ "abgefragt werden soll, um die anfängliche Browseliste zusammenzustellen."
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr ""
#~ "Die Masterbrowser benötigen Authentifizierung, um die Browseliste bekannt "
#~ "zugeben"
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr "Netzwerkumgebung periodisch durchsuchen"
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Die Netzwerkumgebung periodisch nach allen verfügbaren Arbeitsgruppen, "
#~ "Rechnern und Freigaben durchsuchen."
#~ msgid "Interval between scans:"
#~ msgstr "Intervall zwischen Abfragen:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Zeit in Minuten, die vergeht, bis Smb4K erneut die "
#~ "Netzwerkumgebung nach neuen Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben "
#~ "durchsucht."
#~ msgid "Lookup method for IP addresses:"
#~ msgstr "Nachschlagemethode für IP-Adressen:"
#~ msgid ""
#~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the "
#~ "hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Methode zur Erkennung der IP-Adresse des Rechners fest."
#~ msgid "Use nmblookup command"
#~ msgstr "Befehl nmblookup verwenden"
#~ msgid "Use net command"
#~ msgstr "Befehl net verwenden"
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Socket-Einstellungen:"
#~ msgid ""
#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
#~ "page of smb.conf for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses sind die TCP-Socket-Einstellungen, die von „nmblookup“ und "
#~ "„smbclient“ verwendet werden. Die Socket-Einstellungen dienen der "
#~ "Steuerung der Netzwerkschicht des Betriebssystems und können benutzt "
#~ "werden, um die Verbindung abzugleichen. Lesen Sie die Hilfeseite "
#~ "(manpage) für „smb.conf“, um mehr zu erfahren."
# NetBIOS-Bereich?
#
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "NetBIOS-Bereich:"
#~ msgid ""
#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
#~ "neighborhood sets this value."
#~ msgstr ""
#~ "Dies bestimmt den NetBIOS-Bereich, in dem „nmblookup“ und „smbclient“ "
#~ "arbeiten werden. Dies sollte nicht benutzt werden, es sei denn, alle "
#~ "Maschinen in der Netzwerkumgebung benutzen diesen Wert."
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen"
# Maschinenkonto ist hier die richtige Übersetzung, siehe z. B. http://gertranssmb3.berlios.de/output/domain-member.html
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Anmeldung mit lokalem Maschinenkonto"
# Maschinenkonto ist hier die richtige Übersetzung, siehe z. B. http://gertranssmb3.berlios.de/output/domain-member.html
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Das lokale Maschinenkonto wird für die Anfragen an den entfernten Server "
#~ "benutzt. Diese Einstellung beeinflusst die Programme „net“, „smbclient“ "
#~ "und „smbtree“."
#~ msgid ""
#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, "
#~ "smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Den Winbind ccache für die Authentifizierung benutzen. Diese Einstellung "
#~ "beeinflusst das Netzwerk,die Programme „smbclient“ und „smbtree“."
#~ msgid "Signing state:"
#~ msgstr "Signierstatus:"
#~ msgid ""
#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Den Signierstatus einstellen. Diese Einstellung beeinflusst die Programme "
#~ "„smbclient“ und „smbtree“."
#~ msgid "On"
#~ msgstr "An"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgid "Encrypt SMB transport"
#~ msgstr "SMB-Transport verschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
#~ "affects the net, smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Den SMB-Transport verschlüsseln (nur Server mit Unix-Erweiterungen). "
#~ "Diese Einstellung beeinflusst das Netzwerk, die Programme „smbclient“ und "
#~ "„smbtree“."
#~ msgid "Name resolve order:"
#~ msgstr "Auflösungsreihenfolge:"
#~ msgid ""
#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung wird verwendet, um die Dienste und ihre Reihenfolge zu "
#~ "bestimmen, die zur Auflösung der Rechnernamen und IP-Adressen benutzt "
#~ "werden sollen. Es kann eine Liste von bis zu vier, durch Kommata "
#~ "getrennte Dienste angegeben werden. Folgende stehen zur Verfügung: "
#~ "„lmhost“, „host“, „wins“, „bcast“. Lesen Sie die Handbuchseite (manpage) "
#~ "für „smbclient“ für weitere Informationen."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Puffergröße:"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
#~ "9x servers."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung ändert die Übermittlungs-/Sendepuffergröße, die für die "
#~ "Dateiübertragung vom oder zum Server benutzt wird. Der Standardwert ist "
#~ "65520 Bytes. Die Verkleinerung dieses Werts hat sich als hilfreich "
#~ "herausgestellt, um die Übertragung zu und von Windows 9x zu beschleunigen."
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Broadcast-Adresse:"
#~ msgid ""
#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Mit „nmblookup“ durchgeführte Abfragen werden an die gegebene Broadcast-"
#~ "Adresse gesendet. Ohne diese Einstellung werden die Abfragen "
#~ "standardmäßig entweder an die automatisch erkannte oder an die durch den "
#~ "„interfaces“-Parameter in der Datei „smb.conf“ definierte Broadcast-"
#~ "Adresse gesendet."
#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
#~ msgstr "UDP-Port 137 zum Austausch von UDP-Datagrammen verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Den UDP-Port 137 zum Senden und Empfangen von UDP-Datagrammen verwenden, "
#~ "falls dies möglich ist. Der Grund für diese Einstellung ist ein Fehler in "
#~ "Windows 95, durch den der Quellport eines anfragenden Pakets ignoriert "
#~ "wird und Antworten nur auf UDP-Port 137 gegeben werden. Auf den meisten "
#~ "Unix-Systemen sind Systemverwalterrechte erforderlich, um diesen Port zu "
#~ "benutzen. Bitte lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „nmblookup“ für "
#~ "mehr Informationen."
#~ msgid "Send requests as broadcasts"
#~ msgstr "Broadcast-Anfragen senden"
#~ msgid ""
#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
#~ "instead of querying the local master browser."
#~ msgstr ""
#~ "„smbtree“ dazu veranlassen, die Netzwerkknoten durch Senden von Boadcast-"
#~ "Anfragen abzufragen, anstatt den lokalen Masterbrowser abzufragen."
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters berücksichtigen:"
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "Der Anfangswert für Prüfsummen"
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen löschen"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "UNC Address:"
#~ msgstr "UNC-Adresse:"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "SMB-Port:"
#~ msgid "Filesystem Port:"
#~ msgstr "Dateisystem-Port:"
#~ msgid "Write Access:"
#~ msgstr "Schreibzugriff:"
#~ msgid "Security Mode:"
#~ msgstr "Sicherheitsmodus:"
#~ msgid "Define custom options for share %1 at host %2.
"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerdefinierte Optionen für die Freigabe %1 auf dem Rechner "
#~ "%2 festlegen.
"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort "
#~ "der Freigabe. Es hat die folgende Syntax: //[NUTZER@]RECHNER/FREIGABE. "
#~ "Der Benutzername ist optional."
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Server-Codepage:"
#~ msgid ""
#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
#~ msgstr ""
#~ "Der Eintrag des benutzerdefinierten Masterbrowsers ist leer. Smb4K wird "
#~ "versuchen, den derzeit aktiven Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe oder "
#~ "Domäne abzufragen."
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of available domains failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abfragen der Liste verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen:"
#~ "p>
%1
"
#~ msgid "Retrieving the list of available domains failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abfragen der Liste verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed."
#~ "p>
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abfragen der Liste von Rechnern, die zur Domäne %1 gehören, "
#~ "ist fehlgeschlagen:
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abfragen der Liste von Rechnern, die zur Domäne %1 gehören, "
#~ "ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abfragen der Freigabenliste von %1 ist fehlgeschlagen:"
#~ "p>
%2
"
#~ msgid "Retrieving the list of shares from %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abfragen der Freigabenliste von %1 ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abfragen der Vorschau für %1 ist fehlgeschlagen:
"
#~ "%2
"
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed.
"
#~ msgstr "Das Abfragen der Vorschau für %1 ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid "Printing on printer %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Drucken auf dem Drucker %1 ist fehlgeschlagen:
"
#~ "%2
"
#~ msgid "Printing on printer %1 failed.
"
#~ msgstr "Das Drucken auf dem Drucker %1 ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung nach dem Suchbegriff %1 "
#~ "ist fehlgeschlagen:
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung nach dem Suchbegriff %1 "
#~ "ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid "There are no broadcast areas defined.
"
#~ msgstr "Es sind keine Broadcast-Bereiche definiert.
"
#~ msgid "The preview is displayed here."
#~ msgstr "Die Vorschau wird hier angezeigt."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorwärts"
#~ msgid ""
#~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
#~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
#~ "displayed in the view above."
#~ msgstr ""
#~ "Die derzeitige UNC-Adresse wird hier angezeigt. Sie können außerdem eine "
#~ "der bereits besuchten Ordner aus dem Aufklappmenü auswählen und in der "
#~ "obigen Ansicht darstellen lassen."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Einstellungen >>"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "<< Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "Scanning the defined broadcast area(s) failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen:"
#~ "
%1
"
#~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen."
#~ "
"
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Intervall zwischen Überprüfungen:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Zeit in Millisekunden, die vergeht, bis Smb4K erneut "
#~ "überprüft, ob Freigaben eingebunden oder deren Einbindungen gelöst "
#~ "wurden. Die untere Grenze sind 500 ms und die obere 300000 ms. Bitte "
#~ "beachten Sie, dass die Systemauslastung bei kleinen Intervallen ansteigt."
#~ msgid "%1 share out of %2 has been mounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been mounted.
"
#~ msgstr[0] "%1 von %2 Freigaben ist eingebunden worden.
"
#~ msgstr[1] "%1 von %2 Freigaben sind eingebunden worden.
"
#~ msgid "%1 share out of %2 has been unmounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been unmounted.
"
#~ msgstr[0] "Die Einbindung von %1 von %2 Freigaben ist gelöst worden.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die Einbindungen von %1 von %2 Freigaben sind gelöst worden.
"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Freigaben werden erneut eingebunden. Bitte warten."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Einbindung von Freigaben wird gelöst. Bitte warten."
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Symbolansicht anzeigen"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr ""
#~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Symbolansicht angezeigt."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Listenansicht anzeigen"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr ""
#~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Listenansicht angezeigt."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Mount-Punkt anstelle des Freigabenamens anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Freigabe wird normalerweise mit ihrem Namen in der Freigabenansicht "
#~ "dargestellt. Die Wahl dieser Einstellung veranlasst den Austausch des "
#~ "Namens der Freigabe durch den Mount-Punkt."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Eigentümer und Gruppe anzeigen"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr ""
#~ "Die UID und GID anzeigen, die alle Dateien auf dem eingebundenen "
#~ "Dateisystem besitzen."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Benutzernamen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Den Benutzernamen anzeigen, der für die Authentifizierung gegenüber dem "
#~ "Server benutzt wurde. Diese Spalte besitzt nur einen Eintrag, wenn die "
#~ "Freigabe mit dem CIFS-Dateisystem eingebunden wurde."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Dateisystem anzeigen"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateisystem anzeigen, das für das Einbinden der Freigabe benutzt "
#~ "wurde."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Freien Speicherplatz anzeigen"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Den auf der Freigabe freien Speicherplatz anzeigen."
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Verwendeten Speicherplatz anzeigen"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Den auf der Freigabe bereits verwendeten Speicherplatz anzeigen."
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Gesamten Speicherplatz anzeigen"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Den gesamten Speicherplatz der Freigabe anzeigen."
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Speicherverwendung anzeigen"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr ""
#~ "Den auf der Freigabe verwendeten Speicherplatz anzeigen (in Prozent)."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Diese Broadcast-Bereiche durchsuchen:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Methode durchsucht die angegebenen Broadcast-Bereiche nach "
#~ "registrierten Rechnern."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Eine benutzerdefinierte Liste von Broadcast-Adressen"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Tragen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Broadcast-Adressen (z. "
#~ "B. 192.168.0.255, 192.168.1.255) hier ein. Sie wird genutzt, um nach "
#~ "bekannten Rechnern in den entsprechenden Broadcast-Bereichen zu suchen."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Protokollhinweis:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie das Protokoll wählen, das durch den Befehl „net“ für die "
#~ "Kommunikation mit entfernten Rechnern benutzt wird, falls dies angebracht "
#~ "ist. In den meisten Fällen arbeitet die automatische Erkennung "
#~ "einwandfrei und Sie brauchen die Standardeinstellung nicht zu ändern. "
#~ "Sollten Sie allerdings Probleme feststellen, benutzen Sie das RPC-"
#~ "Protokoll für neuere Betriebssysteme (Windows NT4 und später) und das RAP-"
#~ "Protokoll für ältere (Windows 98/NT3 und davor). Funktionen, die das ADS-"
#~ "Protokoll benötigen (Active-Directory-Umgebungen), sind bisher nicht "
#~ "implementiert worden. Sie können es deshalb im Moment und bis auf "
#~ "Weiteres ignorieren."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Automatische Erkennung"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: Moderne Betriebssysteme"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Ältere Betriebssysteme"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: Active-Directory-Umgebung (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Protokollhinweis:"
#~ msgid "Allow executing programs in the file system"
#~ msgstr "Ausführung von Programmen im Dateisystem zulassen"
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow executing programs in the file system. Allow or "
#~ "disallow mmap(2) with PROT_EXEC for files within the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Ausführung von Programmen im Dateisystem zulassen. Ausführung von mmap(2) "
#~ "mit PROT_EXEC im Dateisystem zulassen."
#, fuzzy
#~| msgid "Allow loose caching semantics"
#~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics"
#~ msgstr "Laxe Zwischenspeichernutzung erlauben"
#~ msgid "Allow setuid or setgid execution"
#~ msgstr "Ausführung mit setuid oder setgid erlauben"
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow setuid or setgid execution. This option also allows or "
#~ "disallows opening any device-special entries that appear within the "
#~ "filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Ausführung mit setuid oder setgid erlauben. Mit dieser Einstellung können "
#~ "beliebige Geräte-spezifische Einträge im Dateisystem geöffnet werden."
#~ msgid "The system call %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Der Systemaufruf %1 ist fehlgeschlagen:
%2
"
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr "Vormals benutzte Freigaben beim Programmstart einbinden"
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Tiefschlaf-Knopf "
#~ "gedrückt wird"
# Hardware-Sleep-Knopf
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Hardware-Tiefschlaf-"
#~ "Knopf gedrückt wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, "
#~ "nachdem der Rechner aufgewacht ist."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Deckel geschlossen wird"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Deckel des Laptops "
#~ "geschlossen wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, "
#~ "nachdem der Rechner aufgewacht ist."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt "
#~ "wird"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt "
#~ "wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, nachdem der "
#~ "Rechner aufgewacht ist."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn das Netzwerk nicht "
#~ "erreichbar ist"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Benutzer sich vom "
#~ "Netzwerk abmeldet oder die Verbindung aus einem anderen Grund verloren "
#~ "geht. Falls Sie diese Funktion benutzen, während Sie Ihren Rechner in den "
#~ "Ruhezustand und/oder Tiefschlaf versetzen, kann es zu ungewollten "
#~ "Nebeneffekten kommen. In diesem Fall sollten Sie die Einbindungen der "
#~ "Freigaben von Hand lösen, bevor Sie den Rechner in den Schlafzustand "
#~ "schicken."
#~ msgid ""
#~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Direkt auf die auf der Freigabe geöffneten Dateien zugreifen. In einigen "
#~ "Fällen kann dies zu einem besseren Durchsatz führen als das "
#~ "standardmäßige Verhalten, bei dem die Lese- und Schreibzugriffe "
#~ "zwischengespeichert werden."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or "
#~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you "
#~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not "
#~ "affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Den Benutzer über durchgeführte Aktionen benachrichtigen, z. B. das "
#~ "Einbinden oder Lösen der Einbindung einer Freigabe. Falls Sie nicht zu "
#~ "häufig gestört werden möchten, dann sollten Sie diese Option ausschalten. "
#~ "Warnungen und Fehlermeldungen sind nicht von dieser Option betroffen."
# Programmlauf?
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Anmeldungen für die Zeit des Programmlaufs speichern"
#~ msgid ""
#~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
#~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#~ "to provide the login every time it is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich dazu entschließen, die Anmeldenamen und Passwörter temporär "
#~ "zu speichern, werden sie nur bis zum Programmende vorrätig gehalten. "
#~ "Falls Sie diese Einstellung ausschalten, müssen Sie jedes Mal die "
#~ "Anmeldedaten neu eingeben, wenn sie benötigt werden."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben anzeigen"
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben anzeigen"
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Alexander Reinholdt"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "alexander.reinholdt@kdemail.net"
#~ msgid "The mount process crashed."
#~ msgstr "Der Prozess zum Einbinden der Freigabe ist abgestürzt."
#~ msgid "The mountpoint is invalid."
#~ msgstr "Der Mount-Punkt ist ungültig."
#~ msgid "The unmount process crashed."
#~ msgstr "Der Prozess zum Lösen der Einbindung ist abgestürzt."
#~ msgid "The unmount process could not be started."
#~ msgstr "Der Prozess zum Lösen der Einbindung kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP-Adresse"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Scan Netwo&rk"
#~ msgstr "Netzwe&rk durchsuchen"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "&Open Mount Dialog"
#~ msgstr "Dial&og zum Einbinden öffnen"
#~ msgid "Au&thentication"
#~ msgstr "Au&thentifizierung"
#~ msgid "&Custom Options"
#~ msgstr "B&enutzerdefinierte Einstellungen"
#~ msgid "Add &Bookmark"
#~ msgstr "&Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Vorschau"
#~ msgid "&Print File"
#~ msgstr "Datei &drucken"
#~ msgid "&Mount"
#~ msgstr "Ein&binden"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "Einbind&ung lösen"
#~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "The network browser KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Der Netzwerkbrowser-KPart von Smb4K"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2007–2014, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Scan Compute&r"
#~ msgstr "&Rechner durchsuchen"
#~ msgid "Scan Wo&rkgroup"
#~ msgstr "A&rbeitsgruppe durchsuchen"
#~ msgid "Looking for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Es wird nach Arbeitsgruppen und Domänen gesucht ..."
#~ msgid "Looking for hosts in domain %1..."
#~ msgstr "Es wird nach nach Rechnern in der Domäne %1 gesucht ..."
#~ msgid "Looking for shares provided by host %1..."
#~ msgstr "Es wird nach Freigaben auf dem Rechner %1 gesucht ..."
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "Es wird nach mehr Informationen über den Rechner %1 gesucht ..."
#~ msgid "Waking up remote servers..."
#~ msgstr "Entfernte Rechner werden aufgeweckt..."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "&Network"
#~ msgstr "&Netzwerk"
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Passwortspeicherung"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Laden"
#~ msgid "Load the entries stored in the wallet."
#~ msgstr "Im Passwortspeicher abgelegte Einträge laden."
#~ msgid ""
#~ "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
#~ "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will "
#~ "have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anmeldeinformationen, die durch Smb4K abgelegt wurden, werden aus dem "
#~ "Passwortspeicher geladen. Falls Sie den Passwortspeicher nicht nutzen, "
#~ "wird das Drücken dieses Knopfs keinen Effekt haben."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgid "Save the entries to the wallet."
#~ msgstr "Einträge im Passwortspeicher speichern."
#~ msgid "All modifications you applied are saved to the wallet."
#~ msgstr ""
#~ "Alle angewendeten Änderungen werden im Passwortspeicher gespeichert."
#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Details anzeigen"
#~ msgid "Show the details of the selected entry."
#~ msgstr "Einzelheiten des ausgewählten Eintrags anzeigen."
#~ msgid ""
#~ "Marking this check box will show the details of the selected login "
#~ "information below."
#~ msgstr ""
#~ "Das Markieren dieses Ankreuzfeldes zeigt unten die Einzelheiten zu der "
#~ "ausgewählten Anmeldeinformation."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
# Rückgängig?
# Muss String noch im Programm sehen
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Wallet Entries"
#~ msgstr "Einträge des Passwortspeichers"
#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "Eintrag"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmeldename"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Benutzeroberfläche"
#~ msgid "Shares"
#~ msgstr "Freigaben"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Laptop-Unterstützung"
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Der abzufragende benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen "
#~ "worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n"
#~ "Please enter them now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Broadcast-Bereiche, die durchsucht werden sollen, sind nicht "
#~ "eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The mount prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Der Basisordner für das Einbinden ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The file mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateimaske ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The directory mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ordnermaske ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Der Basisordner für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The directory where partially transferred files should\n"
#~ "be stored has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner, in dem teilweise übertragene Dateien abgelegt\n"
#~ "werden sollen, ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ausschlussmuster für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei, aus der das Ausschlussmuster für den Abgleich gelesen\n"
#~ "werden soll, ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Das Einschlussmuster für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie die jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei, aus der das Einschlussmuster für den Abgleich gelesen\n"
#~ "werden soll, ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Das Suffix für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner für Sicherungskopien während des Abgleichs ist nicht "
#~ "eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid "Enter the default login information."
#~ msgstr "Tragen Sie die Standardanmeldung ein."
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC-Adresse:"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid ""
#~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K registriert nur Statusänderungen Ihrer Hardware. Falls Sie "
#~ "einen Software-Suspend oder ähnliches durchführen, sollten Sie die "
#~ "Einbindungen der Freigaben von Hand lösen."
#~ msgid "Browse List"
#~ msgstr "Browseliste"
#~ msgid "Periodic Scanning"
#~ msgstr "Periodisches Durchsuchen"
#~ msgid ""
#~ "Define the hosts that should be woken up via the custom options "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Rechner, die aufgeweckt werden sollen, im Dialog für "
#~ "benutzerdefinierte Einstellungen fest."
#~ msgid "Default Destination"
#~ msgstr "Standardzielordner"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Verknüpfungen"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "File Deletion"
#~ msgstr "Löschen von Dateien"
#~ msgid "Restrictions"
#~ msgstr "Beschränkungen"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Dateiübertragung"
#~ msgid "File Deletion && Transfer"
#~ msgstr "Löschen && Übertragen von Dateien"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Filterregeln"
#~ msgid "Special filter rules:"
#~ msgstr "Spezielle Filterregeln:"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filterung"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Sicherungskopien"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Prüfsummen"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Entfernte Ports"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicherheit"
#~ msgid "Choose a different user"
#~ msgstr "Einen anderen Benutzer auswählen"
#~ msgid "Choose a different group"
#~ msgstr "Eine andere Gruppe auswählen"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "net"
#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bytes"
#~ msgid "smbtree"
#~ msgstr "smbtree"
# Klientenprogramme?
# ugly
#~ msgid "Utility Programs"
#~ msgstr "Dienstprogramme"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Einbinden && Einbindungen lösen"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Überprüfungen"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungen"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Verhalten"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Kurzinfos"
#~ msgid "Network Neighborhood"
#~ msgstr "Netzwerkumgebung"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "Settings for the list view:"
#~ msgstr "Einstellungen für die Listenansicht:"
#~ msgid "Mounted Shares"
#~ msgstr "Eingebundene Freigaben"
#~ msgid "Hidden Files && Directories"
#~ msgstr "Versteckte Dateien && Ordner"
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Vorschaudialog"
#~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE."
#~ msgstr "Der erweiterte Browser für die Netzwerkumgebung unter KDE."
#~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2003–2014, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Smb4K"
#~ msgstr "Smb4K"
#~ msgid "Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Entwickler"
#~ msgid "Search item:"
#~ msgstr "Suchbegriff:"
#~ msgid "Enter the search string here."
#~ msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Suchen"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Suchergebnisse"
#~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgid "The network search KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Der Netzwerksuche-KPart von Smb4K"
#~ msgid "Searching for \"%1\"..."
#~ msgstr "Es wird nach „%1“ gesucht ..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "The search returned no results."
#~ msgstr "Die Suche hat keine Übereinstimmungen ergeben."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Eintrag"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Dateisystem"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Frei"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Belegt"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Gesamt"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Verwendung"
#~ msgid "U&nmount All"
#~ msgstr "Alle Ei&nbindungen lösen"
#~ msgid "S&ynchronize"
#~ msgstr "A&bgleichen"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Öffnen mit"
#~ msgid "Open with Konso&le"
#~ msgstr "Mit Konso&le öffnen"
#~ msgid "Open with F&ile Manager"
#~ msgstr "Mit Date&iverwaltung öffnen"
#~ msgid "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgid "The shares view KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Der Freigabenanzeige-KPart von Smb4K"
#~ msgid "Mounting share %1..."
#~ msgstr "Freigabe %1 wird eingebunden ..."
#~ msgid "Unmounting share %1..."
#~ msgstr "Einbindung von Freigabe %1 wird gelöst ..."
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "F&reigaben"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "Sh&ares"
#~ msgstr "Freig&aben"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Lesezeichen"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Netzwerk-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Such-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Freigaben-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Alternative Main Toolbar"
#~ msgstr "Alternative Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "L&esezeichen bearbeiten"
#~ msgid "Mount All Bookmarks"
#~ msgstr "Alle Lesezeichen einbinden"
#~ msgid "Dock Widgets"
#~ msgstr "Andockfenster"
#~ msgid "Shares View"
#~ msgstr "Freigabenanzeige"
#~ msgid "Network Search"
#~ msgstr "Netzwerksuche"
#~ msgid "The search dialog could not be created."
#~ msgstr "Der Suchdialog kann nicht erstellt werden."
#~ msgid "The shares view could not be created."
#~ msgstr "Die Freigabenanzeige kann nicht erstellt werden."
#~ msgid ""
#~ "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. "
#~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das Hauptfenster schließen, wird Smb4K im Systemabschnitt "
#~ "der Kontrollleiste weiterlaufen. Benutzen Sie „Beenden“ im Menü „Datei“, "
#~ "um die Anwendung vollständig zu beenden."
#~ msgid "Docking"
#~ msgstr "Andocken"
#~ msgid "There are currently no shares mounted."
#~ msgstr "Zurzeit sind keine Freigaben eingebunden."
#~ msgid "There is currently %1 share mounted."
#~ msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr[0] "Zurzeit ist %1 Freigabe eingebunden."
#~ msgstr[1] "Zurzeit sind %1 Freigaben eingebunden."
#~ msgid "The wallet is in use."
#~ msgstr "Der Passwortspeicher wird benutzt."
#~ msgid "The wallet is not in use."
#~ msgstr "Der Passwortspeicher wird nicht benutzt."
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Der Passwortdialog-Modus wird benutzt und die Anmeldungen werden "
#~ "gespeichert."
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Der Passwortdialog-Modus wird benutzt und die Anmeldungen werden nicht "
#~ "gespeichert."
#~ msgid "Waking up remote hosts..."
#~ msgstr "Entfernte Rechner aufwecken ..."
#~ msgid "Waking up host %1..."
#~ msgstr "Rechner %1 wird aufgeweckt ..."
#~ msgid "%1 has been mounted successfully."
#~ msgstr "%1 ist erfolgreich eingebunden worden."
#~ msgid "%1 has been unmounted successfully."
#~ msgstr "Die Einbindung von %1 ist erfolgreich gelöst worden."
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Das Einbinden von %1 ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Das Lösen der Einbindung von %1 ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Sending file to printer %1..."
#~ msgstr "Datei wird zum Drucker %1 gesendet ..."
#~ msgid "Synchronizing %1"
#~ msgstr "%1 wird abgeglichen ..."
#~ msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgstr "Vorschau für %1 wird erzeugt ..."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Einbindung lösen"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgid "Open with Konsole"
#~ msgstr "Mit Konsole öffnen"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen"
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nein"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
#~ msgstr "%1 von %2 frei (%3 belegt)"
#~ msgid "Master browser"
#~ msgstr "Masterbrowser"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Rechner"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Share (%1)"
#~ msgstr "Freigabe (%1)"
#~ msgid "Mounted"
#~ msgstr "Eingebunden"
#~ msgid "UNC"
#~ msgstr "UNC"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Mountpunkt"
#~ msgid "File system"
#~ msgstr "Dateisystem"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Erneut einlesen"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "Dialog zum Einbinden"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "auf %1"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Alle Einbindungen lösen"
#~ msgid "NTLM password hashing"
#~ msgstr "NTLM-Passwort-Hashing"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing"
#~ msgstr "NTLMv2-Passwort-Hashing"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message"
#~ msgstr "NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in Raw NTLMSSP-Nachricht"
#~ msgid ""
#~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet "
#~ "signing"
#~ msgstr ""
#~ "NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in Raw NTLMSSP-Nachricht und "
#~ "Paketsignierung"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "Einbindung von Freigaben wird gelöst, Bitte warten Sie."
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Voreingestellten Sicherheitsmodus verwenden"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-Adresse:"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Einbinden"
#~ msgid "Some required programs could not be found:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Einige benötigte Programme können nicht gefunden werden:
%1"
#~ "tt>
"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of the share %1 "
#~ "from %2?
"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich erzwingen, dass die Einbindung der Freigabe "
#~ "%1 von %2 gelöst wird?
"
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "Lösen der Einbindung erzwingen"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of all inaccessible "
#~ "shares?
"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich erzwingen, dass die Einbindungen aller "
#~ "unzugänglichen Freigaben gelöst werden?
"
#~ msgid ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgstr ""
#~ "© 2003–2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "© 2004–2007 Massimo Callegari"
#~ msgid "&Force Unmounting"
#~ msgstr "Trennen e&rzwingen"
#~ msgid "Please enter a username and a password."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort ein."
#~ msgid "Signing State"
#~ msgstr "Signierstatus"
#~ msgid "Use NTLM password hashing (default)"
#~ msgstr "NTLM-Passwort-Hashing verwenden (Standard)"
#~ msgid "UNC Address"
#~ msgstr "UNC-Adresse"
#~ msgid "Write Access"
#~ msgstr "Schreibzugriff"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Benutzerkennung"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Gruppenkennung"
#~ msgid "SMB Port"
#~ msgstr "SMB-Port"
#~ msgid "File System Port"
#~ msgstr "Dateisystem-Port"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Massimo Callegari"
#~ msgstr "Massimo Callegari"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "Hi&nzufügen"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "host. It has the following syntax: //HOST."
#~ msgstr ""
#~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort "
#~ "des Rechners. Es hat die folgende Syntax: //RECHNER."
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automatisch"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE"
#~ msgstr ""
#~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort "
#~ "der Freigabe. Es hat die folgende Syntax: //RECHNER/FREIGABE."
#~ msgid ""
#~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must "
#~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE."
#~ msgstr ""
#~ "Das Format der eingegebenen UNC-Adresse ist nicht korrekt. Esmuss die "
#~ "Form //[NUTZER@]RECHNER/FREIGABE haben."
#~ msgid "M&ount Manually"
#~ msgstr "V&on Hand einbinden"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Freigabe"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Lesezeichen-Editor"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Converting File to PostScript"
#~ msgstr "Datei wird zu PostScript konvertiert"
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Eingabedatei"
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Ausgabedatei"
#~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Ansicht, in der der Inhalt der Freigabe dargestellt wird."
#~ msgid "The file is invalid."
#~ msgstr "Die Datei ist ungültig."
#~ msgid "The file that is currently transferred is shown here."
#~ msgstr "Die Datei, die zurzeit übertragen wird, wird hier angezeigt."
#~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here."
#~ msgstr ""
#~ "Der Fortschritt der derzeitigen Dateiübertragung wird hier angezeigt."
#~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here."
#~ msgstr "Der Gesamtfortschritt des Abgleichs wird hier angezeigt."
#~ msgid "Files transferred:"
#~ msgstr "Übertragene Dateien:"
#~ msgid "Transfer rate:"
#~ msgstr "Übertragungsrate:"
#~ msgid ""
#~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during "
#~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, "
#~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to "
#~ "synchronize with several remote shares, then you should create a "
#~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the "
#~ "synchronization dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist der Pfad, den Smb4K benutzt, um darunter Dateien und Ordner "
#~ "während eines Abgleichs abzulegen. Wenn Sie planen, nur eine einzige "
#~ "Freigabe abzugleichen, können Sie die Daten direkt in diesen Ordner "
#~ "ablegen lassen. Sollten Sie mehrere Freigaben abgleichen lassen, dann "
#~ "sollten Sie jeweils einen Unterordner für jede Freigabe einrichten und "
#~ "den entsprechenden Ordner dann im Abgleichdialog auswählen."
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgid "NoSuchAction"
#~ msgstr "Aktionen"
#, fuzzy
#~| msgid "The permission was denied. "
#~ msgid ""
#~ "The execution of the unmount action failed (error code: %1)."
#~ "p>"
#~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. "
#, fuzzy
#~| msgid "The permission was denied. "
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. "
#, fuzzy
#~| msgid "The permission was denied. "
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. "
#~ msgid "Error Message"
#~ msgstr "Fehlermeldung"
#~ msgid "The directory %1 could not be created."
#~ msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erzeugt werden."
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "Ein Systemaufruf ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "The following error message was reported:"
#~ msgstr "Die folgende Fehlermeldung wurde gemeldet:"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2007–2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Freigabe:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigentümer:"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Frei:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Benutzt:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Gesamt:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Verwendung:"
#~ msgid "This share is inaccessible."
#~ msgstr "Auf diese Freigabe ist kein Zugriff möglich."
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Pseudo-Masterbrowser:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Server string:"
#~ msgstr "Serverkennung:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Italian translation"
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Italienische Übersetzung"
#~ msgid ""
#~ "If you experience problems due to insufficient privileges when "
#~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the "
#~ "Super User configuration page."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Probleme aufgrund von unzureichenden Rechten beim Einbinden "
#~ "der Freigaben haben, dann sollten Sie die entsprechenden Einstellungen "
#~ "auf der Konfigurationsseite Administrator aktivieren."
#~ msgid "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgid "The search dialog KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Der Suchdialog-KPart von Smb4K"
#~ msgid "Remove Entries"
#~ msgstr "Einträge löschen"
#~ msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgstr "Einträge aus der Konfigurationsdatei entfernen"
#~ msgid ""
#~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. "
#~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Einträge, die von Smb4K in die Datei /etc/sudoers geschrieben "
#~ "wurden, werden entfernt. Zusätzlich werden alle Einträge unter „Aktionen“ "
#~ "entfernt."
#~ msgid ""
#~ "The program sudo could not be found. Smb4K will continue without "
#~ "using it."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm sudo kann nicht gefunden werden. Smb4K wird "
#~ "fortfahren ohne es zu benutzen."
#~ msgid ""
#~ "The program kdesudo could not be found. Smb4K will continue with "
#~ "using sudo instead."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm kdesudo kann nicht gefunden werden. Smb4K wird "
#~ "fortfahren und stattdessen sudo benutzen."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgid "Writing to the sudoers file failed."
#~ msgstr "Das Einbinden von %1 ist fehlgeschlagen."
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2008, Alexander Reinholdt"
#, fuzzy
#~| msgid "smb4k_sudowriter"
#~ msgid "smb4k_mount"
#~ msgstr "smb4k_sudowriter"
#, fuzzy
#~| msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgid "Username to authenticate with"
#~ msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgid "The UNC of the remote share"
#~ msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgid "The mountpoint for the remote share"
#~ msgstr "Mountpunkt anstelle des Freigabenamens anzeigen"
#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "Abbruch."
#~ msgid "Could not find umount binary."
#~ msgstr "Die „umount“-Programmdatei kann nicht gefunden werden."
#, fuzzy
#~| msgid "The process crashed (error code: %1)."
#~ msgid "The internal process crashed with exit code "
#~ msgstr "Der Prozess ist abgestürzt (Fehlerkennzahl: %1)."
#, fuzzy
#~| msgid "An authentication error occurred. "
#~ msgid "An error occurred:"
#~ msgstr "Ein Fehler ist bei der Authentifizierung aufgetreten. "
#~ msgid "This program writes to the sudoers file."
#~ msgstr "Dieses Programm schreibt in die sudoers-Datei."
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "smb4k_sudowriter"
#~ msgstr "smb4k_sudowriter"
#~ msgid "Add an user to the sudoers file"
#~ msgstr "Einen Benutzer zur sudoers-Datei hinzufügen"
#~ msgid "Remove an user from the sudoers file"
#~ msgstr "Einen Benutzer aus der sudoers-Datei entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "No arguments given."
#~ msgid "No valid arguments provided."
#~ msgstr "Keine Argumente angegeben."
#, fuzzy
#~| msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgid "The sudoers file is currently being edited."
#~ msgstr "Die sudoers-Datei kann nicht gefunden werden."
#~ msgid "An invalid username has been provided."
#~ msgstr "Ein ungültiger Benutzername ist angegeben worden."
#~ msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgstr "Die sudoers-Datei kann nicht gefunden werden."
# irregulär → ungültig/fehlerhaft?
#~ msgid "The sudoers file is irregular."
#~ msgstr "Die sudoers-Datei ist irregulär."
#~ msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not read from sudoers file."
#~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file."
#~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden."
#~ msgid ""
#~ "Could not find utility programs (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Hilfsprogramme (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount) können nicht "
#~ "gefunden werden."
#~ msgid "Wrong format of Smb4K section in sudoers file detected."
#~ msgstr ""
#~ "Der Abschnitt für Smb4K in der sudoers-Datei weist ein falsches Format "
#~ "auf."
#~ msgid "Please correct this manually."
#~ msgstr "Bitte korrigieren Sie dies von Hand."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file."
#~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not write to sudoers file."
#~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden."
#, fuzzy
#~| msgid "smb4k_sudowriter"
#~ msgid "smb4k_umount"
#~ msgstr "smb4k_sudowriter"
#~ msgid "This program kills processes invoked by Smb4K."
#~ msgstr "Dieses Programm beendet Prozesse, die von Smb4K aufgerufen wurden."
#~ msgid "smb4k_kill"
#~ msgstr "smb4k_kill"
#, fuzzy
#~| msgid "The file is invalid."
#~ msgid "The PID of the process that is to be killed"
#~ msgstr "Die Datei ist ungültig."
#~ msgid "Could not find kill binary."
#~ msgstr "Die „kill“-Programmdatei kann nicht gefunden werden."
# Vorsicht → Bedacht?
#~ msgid ""
#~ "Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system "
#~ "is \"busy\", because it is immediately detached from the file system "
#~ "hierarchy and all references to it are cleaned up later when it is not "
#~ "busy anymore. Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of "
#~ "this feature. Use with care. Note, that you will need the root password "
#~ "to write the necessary changes to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Das Trennen einer Freigabe unter Linux erzwingen. Das funktioniert selbst "
#~ "dann, wenn das Dateisystem noch beschäftigt („busy“) ist, weil es sofort "
#~ "aus der Dateisystemhierarchie entfernt wird und alle Referenzen, die auf "
#~ "es zeigen, erst dann gelöscht werden, wenn das Dateisystem nicht mehr "
#~ "beschäftigt ist. Um diese Funktion nutzen zu können ist mindestens "
#~ "Version 2.4.11 vom Linux-Kernel nötig. Benutzen Sie diese Funktion mit "
#~ "Vorsicht. Beachten Sie, dass Sie das Administratorpasswort benötigen, um "
#~ "die notwendigen Änderungen in die Konfigurationsdatei zu schreiben."
#~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
#~ msgstr ""
#~ "Administratorrechte verwenden, um Freigaben einzubinden und zu trennen"
#~ msgid ""
#~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This "
#~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. "
#~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes "
#~ "to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Administratorrechte für das Einbinden und Trennen entfernter Freigaben "
#~ "verwenden. Diese Funktion ist nur nötig, falls Sie dies als normaler "
#~ "Benutzer nicht dürfen. Beachten Sie, dass Sie das Administratorpasswort "
#~ "benötigen, um die notwendigen Änderungen in die Konfigurationsdatei zu "
#~ "schreiben."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgid "Do not modify sudo's configuration file"
#~ msgstr "Einträge aus der Konfigurationsdatei entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want "
#~| "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary "
#~| "programs with super user privileges without the need of giving a "
#~| "password. Please note that during mounting the PASSWD environment "
#~| "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved "
#~| "when sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the "
#~| "'env_keep' option in the sudoers file. See the sudoers(5) manual page "
#~| "for further information."
#~ msgid ""
#~ "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want "
#~ "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary "
#~ "programs with super user privileges without the need of giving a "
#~ "password. Please note that during mounting the PASSWD environment "
#~ "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved when "
#~ "sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the 'env_keep' "
#~ "option in the sudoers file. See the sudoers manual page for further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfigurationsdatei des Programms sudo nicht verändern. Sie sollten "
#~ "diese Eigenschaft eventuell einschalten, falls Sie bereits beliebige "
#~ "Programme mit Administratorrechten ohne Angabe eines Passworts ausführen "
#~ "dürfen. Bitte beachten Sie, dass während des Einbindens die PASSWD-"
#~ "Umgebungsvariable ausgewertet wird. Sie müssen also sicherstellen, dass "
#~ "sie von sudo übernommen wird. Dies kann z. B. erreicht werden, indem man "
#~ "die „env_keep“-Option in der Datei sudoers setzt. Für weitere "
#~ "Informationen lesen Sie bitte die Hilfeseite (manpage) für „sudoers“."
#~ msgid "Use kdesudo instead of sudo"
#~ msgstr "kdesudo anstelle von sudo verwenden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable "
#~| "this option, kdesudo must be installed on your computer. This option "
#~| "enables you to provide a password each time it is needed. You should "
#~| "enable this feature, if you are allowed to execute arbitrary programs "
#~| "but need to provide a password."
#~ msgid ""
#~ "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable this "
#~ "option, kdesudo must be installed on your computer. This option enables "
#~ "you to provide a password each time it is needed. You should enable this "
#~ "feature, if you are allowed to execute arbitrary programs with super user "
#~ "privileges but need to provide a password."
#~ msgstr ""
#~ "Die grafische Oberfläche kdesudo anstelle von sudo selbst verwenden. Um "
#~ "diese Option einschalten zu können, muss kdesudo auf Ihrem Computer "
#~ "installiert sein. Diese Option befähigt Sie dazu, ein Passwort jedes Mal "
#~ "eingeben zu können, wenn es gebraucht wird. Sie sollten diese Eigenschaft "
#~ "einschalten, wenn Sie beliebige Programme ausführen dürfen, aber ein "
#~ "Passwort angeben müssen."
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Der Name Ihres Computers kann mit Hilfe des Systemausrufs "
#~ "gethostname() nicht bestimmt werden.
Es können keine genaueren "
#~ "Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Der Name Ihres Computer kann mit Hilfe des Systemaufrufs "
#~ "gethostname() nicht bestimmt werden.
Lesen Sie die Fehlermeldung "
#~ "unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid "This feature has not been enabled."
#~ msgstr "Diese Funktion ist nicht eingeschaltet."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\"."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ "
#~ "aufgetreten.
Es können keine genaueren Informationen angezeigt "
#~ "werden, da es keine Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\".
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ "
#~ "aufgetreten.
Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr "
#~ "herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.
Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid "The process exited unexpectedly."
#~ msgstr "Der Prozess ist unerwartet beendet worden."
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "Either your PATH environment variable is not set properly or there "
#~ "are the following programs missing on your system:
%1
Please "
#~ "correct this and restart Smb4K.
"
#~ msgstr ""
#~ "Entweder ist Ihre PATH-Umgebungsvariable nicht korrekt gesetzt, "
#~ "oder die folgenden Programme sind nicht installiert:
%1
Bitte "
#~ "korrigieren Sie dies und starten Sie danach Smb4K erneut.
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ "
#~ "aufgetreten.
Es können keine genaueren Informationen angezeigt "
#~ "werden, da es keine Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ "
#~ "aufgetreten.
Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr "
#~ "herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden.
Es "
#~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine "
#~ "Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden.
Lesen "
#~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be opened.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Freigabe %1 kann nicht getrennt werden.
Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Freigabe %1 kann nicht getrennt werden.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ kann nicht gedruckt werden.
Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ kann nicht gedruckt werden.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully."
#~ "p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Synchronisation ist nicht erfolgreich durchgeführt worden."
#~ "p>
Es können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es "
#~ "keine Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Synchronisation ist nicht erfolgreich durchgeführt werden."
#~ "p>
Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Suche ist nicht erfolgreich durchgeführt worden.
Es "
#~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine "
#~ "Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Suche ist nicht erfolgreich durchgeführt werden.
Lesen "
#~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid "Another user is currently editing the sudoers file."
#~ msgstr "Ein anderer Benutzer bearbeitet zurzeit die sudoers-Datei."
#~ msgid "The Smb4K section does not conform with the required format."
#~ msgstr "Der Smb4K-Abschnitt stimmt nicht mit dem benötigten Format überein."
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der registrierten IP-Adressen in den angegebenen "
#~ "Broadcastbereichen kann nicht abgerufen werden.
Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Read the error message under \"Details"
#~ "\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der registrierten IP-Adressen in den angegebenen "
#~ "Broadcastbereichen kann nicht abgerufen werden.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Serverliste kann nicht abgefragt werden.
Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Serverliste kann nicht abgefragt werden.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.
Es "
#~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine "
#~ "Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.
Lesen "
#~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorschau kann nicht erzeugt werden.
Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorschau kann nicht erzeugt werden.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Freigabe %1 kann nicht eingebunden werden.
Es können "
#~ "keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung "
#~ "gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Freigabe %1 kann nicht eingebunden werden.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Freigabe kann nicht getrennt werden, da der Eintrag für den "
#~ "Mountpunkt leer ist."
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der eingebundenen Freigaben kann nicht importiert werden."
#~ "
Es können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es "
#~ "keine Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der eingebundenen Freigaben kann nicht importiert werden."
#~ "
Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr "
#~ "herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Die Argumente für den Befehl „net“ können nicht zusammengestellt "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be "
#~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bezeichnung „%1“ wird mehrfach benutzt. Sie wird für das "
#~ "Lesezeichen „%2“ automatisch umbenannt, um Verwechslungen zu vermeiden."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.
Es "
#~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine "
#~ "Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Read the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.
Lesen "
#~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your "
#~ "system. Smb4K will disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben Smb4K so eingerichtet, dass „%1“ benutzt werden soll. Es "
#~ "fehlt allerdings nun auf Ihrem Rechner. Die entsprechende Funktion wird "
#~ "deshalb jetzt abgeschaltet."
#~ msgid ""
#~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be "
#~ "disabled for this session."
#~ msgstr ""
#~ "Die digitale Brieftasche „%1“ kann nicht geöffnet werden. Die "
#~ "Unterstützung für KWallet wird für diese Sitzung deaktiviert."
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgid "Main Window && System Tray"
#~ msgstr "Hauptfenster && Systemabschnitt"
#~ msgid "Embed application into the system tray"
#~ msgstr "Die Anwendung in den Systemabschnitt der Kontrollleiste einbetten"
#~ msgid ""
#~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not "
#~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, "
#~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget "
#~ "to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "Bette die Anwendung in den Systemabschnitt ein. Das in den "
#~ "Systemabschnitt eingebettete Fenster bietet ein Aufklappmenü mit einigen "
#~ "oft benutzten Einträgen, so dass Sie nicht jedes Mal das Hauptfenster "
#~ "anzeigen lassen müssen. Falls diese Einstellung ausgewählt ist, müssen "
#~ "Sie den Eintrag „Schließen“ aus dem Menü „Datei“ oder dem "
#~ "Systemabschnittsfenster benutzen, um die Anwendung zu verlassen."
# TODO:
# Großbuchstaben im Original
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Ein"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "The preview"
#~ msgstr "Vorschau"
# verschieben?
#, fuzzy
#~| msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgid "The progress of the current file transfer"
#~ msgstr "Aktualisierungen bis zum Transferende verzögern"
#, fuzzy
#~| msgid "The network browser could not be created."
#~ msgid "The workgroup where the host is located"
#~ msgstr "Der Netzwerkbrowser konnte nicht erstellt werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Write access:"
#~ msgid "The write access"
#~ msgstr "Schreibzugriff:"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "The user ID"
#~ msgstr "Benutzerkennung"
#, fuzzy
#~| msgid "Group ID"
#~ msgid "The group ID"
#~ msgstr "Gruppenkennung"
#~ msgid "The IPv4 or IPv6 address"
#~ msgstr "Die IPv4- oder IPv6-Adresse"
#~ msgid "The workgroup name"
#~ msgstr "Der Name der Arbeitsgruppe"
#~ msgid "Bookmark this share"
#~ msgstr "Lesezeichen für diese Freigabe"
#~ msgid "UNC:"
#~ msgstr "UNC:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokoll:"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)"
#~ msgstr "Versuche eine Anmeldung mit Kerberos (Active Directory)"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered."
#~ msgstr ""
#~ "[Netzwerk] Der benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen "
#~ "worden."
#~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered."
#~ msgstr "[Netzwerk] Die Broadcastbereiche sind nicht eingetragen worden."
#~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
#~ msgstr ""
#~ "[Freigaben] Das Basisverzeichnis zum Einhängen der Freigaben ist leer."
#~ msgid "[Samba] The file mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Die Dateimaske ist leer."
#~ msgid "[Samba] The directory mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Die Verzeichnismaske ist leer."
#~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
#~ msgstr "[Synchronisation] Das Basisverzeichnis für rsync ist leer."
#~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronisation] Die Ausschlussmuster wurden nicht eingetragen."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty."
#~ msgstr "[Synchronisation] Der Pfad der Ausschlussdatei ist leer."
#~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronisation] Die Einschlussmuster wurden nicht eingetragen."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty."
#~ msgstr "[Synchronisation] Der Pfad zur Einschlussdatei ist leer."
#~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined."
#~ msgstr ""
#~ "[Synchronisation] Das Suffix für die Sicherheitskopien wurde nicht "
#~ "angegeben."
#~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty."
#~ msgstr ""
#~ "[Synchronisation] Das Verzeichnis für die Sicherheitskopien ist leer."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The configuration could not be written, because one setting is "
#~| "incomplete:Please correct this issue."
#~ msgid ""
#~ "The configuration could not be written, because one setting is "
#~ "incomplete:Please correct this issue."
#~ msgid_plural ""
#~ "The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:Please correct these issues."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine "
#~ "Einstellung nicht vollständig ist:Bitte korrigieren Sie dieses "
#~ "Problem."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine "
#~ "Einstellung nicht vollständig ist:Bitte korrigieren Sie dieses "
#~ "Problem."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application."
#~| "p>
To assure a clean transition, the current configuration file will "
#~| "be removed.
"
#~ msgid ""
#~ "Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application."
#~ "p>
To ensure a clean transition, the current configuration file will be "
#~ "removed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K benutzt nun ein anderes Konfigurationssystem. Aus diesem "
#~ "Grund sind Ihre alten Einstellungen überholt und Sie müssen das Programm "
#~ "neu konfigurieren.
Um einen einwandfreien Übergang zu "
#~ "gewährleisten, wird die momentane Konfigurationsdatei nun entfernt.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to "
#~ "reconfigure Smb4K."
#~ msgstr ""
#~ "Die Unterstützung für das Programm ‚super‘ wurde entfernt. Sie müssen "
#~ "Smb4K neu konfigurieren."
#~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered."
#~ msgstr ""
#~ "[Authentifizierung] Der standardmäßige Benutzername wurde nicht "
#~ "eingetragen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This user name is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Benutzername wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem "
#~ "entfernten Server benutzt."
#~ msgid ""
#~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It "
#~ "may be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Passwort wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem entfernten "
#~ "Server benutzt. Es darf leer sein."
#, fuzzy
#~| msgid "The shares view could not be created."
#~ msgid "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr "Die Freigabenanzeige konnte nicht erstellt werden."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Katalanische Übersetzung"
#~ msgid "Radoslaw Zawartko"
#~ msgstr "Radoslaw Zawartko"
#~ msgid "Polish translation"
#~ msgstr "Polnische Übersetzung"
#~ msgid "Nick Chen"
#~ msgstr "Nick Chen"
#~ msgid "Chinese Simplified translation"
#~ msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_CN)"
#~ msgid "Stanislav Yudin"
#~ msgstr "Stanislav Yudin"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Russische Übersetzung"
#~ msgid "Marc Hansen"
#~ msgstr "Marc Hansen"
#~ msgid "Swedish translation and intensive testing"
#~ msgstr "Schwedische Übersetzung und intensives Testen"
#~ msgid "Giovanni Degani"
#~ msgstr "Giovanni Degani"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Brasilianisch-portugiesische Übersetzung"
#~ msgid "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgid "Ukrainian translation"
#~ msgstr "Ukrainische Übersetzung"
#~ msgid "Karoly Barcza"
#~ msgstr "Karoly Barcza"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Ungarische Übersetzung"
#~ msgid "Quique"
#~ msgstr "Quique"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Spanische Übersetzung"
#~ msgid "Michal Šulek"
#~ msgstr "Michal Šulek"
#~ msgid "Slovak translation"
#~ msgstr "Slowakische Übersetzung"
#~ msgid "Nicolas Ternisien"
#~ msgstr "Nicolas Ternisien"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Französische Übersetzung"
#~ msgid "Toyohiro Asukai"
#~ msgstr "Toyohiro Asukai"
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Japanische Übersetzung"
#~ msgid "Atanas Mavrov"
#~ msgstr "Atanas Mavrov"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Bulgarische Übersetzung"
#~ msgid "Isidoro Russo"
#~ msgstr "Isidoro Russo"
#~ msgid "Nils Kristian Tomren"
#~ msgstr "Nils Kristian Tomren"
#~ msgid "Norwegian translations"
#~ msgstr "Norwegische Übersetzungen"
#~ msgid "Alois Nešpor"
#~ msgstr "Alois Nešpor"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Tschechische Übersetzung"
#~ msgid "Martín Carr"
#~ msgstr "Martín Carr"
#~ msgid "Görkem Çetin"
#~ msgstr "Görkem Çetin"
#~ msgid "Turkish translation"
#~ msgstr "Türkische Übersetzung"
#~ msgid "Jack Liu"
#~ msgstr "Jack Liu"
#~ msgid "Chinese Traditional translation"
#~ msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_TW)"
#~ msgid "Arnar Leósson"
#~ msgstr "Arnar Leósson"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Isländische Übersetzung"
#~ msgid "Michael Brinkloev"
#~ msgstr "Michael Brinkloev"
#~ msgid "Danish translation"
#~ msgstr "Dänische Übersetzung"
#~ msgid "Joop Beris"
#~ msgstr "Joop Beris"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Niederländische Übersetzung"
#~ msgid "Lamarque V. Souza"
#~ msgstr "Lamarque V. Souza"
#~ msgid "Serdar Soytetir"
#~ msgstr "Serdar Soytetir"
#~ msgid "Wei-Lun Chao"
#~ msgstr "Wei-Lun Chao"
#~ msgid "Rashid N. Achilov"
#~ msgstr "Rashid N. Achilov"
#~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
#~ msgstr "Testen von Smb4K unter FreeBSD"
#~ msgid "Jerzy Trzeciak"
#~ msgstr "Jerzy Trzeciak"
#, fuzzy
#~| msgid "This share is inaccessible."
#~ msgid "The share was successfully mounted."
#~ msgstr "Diese Freigabe ist unzugänglich."
#~ msgid ""
#~ "The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:Please correct these issues."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da %1 "
#~ "Einstellungen nicht vollständig sind:Bitte korrigieren Sie "
#~ "diese Probleme."
#~ msgid "The access was denied. "
#~ msgstr "Der Zugriff wurde verweigert. "
#~ msgid "The password is not correct. "
#~ msgstr "Das Passwort ist nicht korrekt. "
#~ msgid "Please enter authentication data for server %1."
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Anmeldedaten für den Server %1 ein."
#~ msgid "Scan Network"
#~ msgstr "Netzwerk durchsuchen"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguriere"
#~ msgid "Samba Browser"
#~ msgstr "Samba-Browser"
#~ msgid "Search Dialog"
#~ msgstr "Suchdialog"
#~ msgid "The path to the program \"grep\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „grep“"
#~ msgid "The path to the program \"awk\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „awk“"
#~ msgid "The path to the program \"sed\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „sed“"
#~ msgid "The path to the program \"xargs\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „xargs“"
#~ msgid "The path to the program \"rmdir\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „rmdir“"
#~ msgid "The path to the program \"nmblookup\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „nmblookup“"
#~ msgid "The path to the program \"smbclient\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbclient“"
#~ msgid "The path to the program \"smbspool\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbspool“"
#~ msgid "The path to the program \"smbtree\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbtree“"
#~ msgid "The path to the program \"net\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „net“"
#~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount.cifs“"
#~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „umount.cifs“"
#~ msgid "The path to the program \"smbmount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbmount“"
#~ msgid "The path to the program \"smbumount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbumount“"
#~ msgid "The path to the program \"mount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount“"
#~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount_smbfs“ (nur FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbutil“ (nur FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"umount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „umount“"
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_umount“"
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_umount“"
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_kill“"
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_sudowriter“"
#~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „kdesu“ (optional)"
#~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „sudo“ (optional)"
#~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „dvips“ (optional)"
#~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „enscript“ (optional)"
#~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „rsync“ (optional)"
#~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „konsole“ (optional)"
#~ msgid "You haven't specified a file."
#~ msgstr "Sie haben keine Datei angegeben."
#~ msgid "Wallet support is disabled"
#~ msgstr "Die Unterstützung für die digitale Brieftasche ist ausgeschaltet"
#~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Frage Arbeitsgruppen und Domänen vom Masterbrowser ab..."
#~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Durchsuche Broadcastbereiche nach Arbeitsgruppen und Domänen..."
#~ msgid "Looking for workgroup members..."
#~ msgstr "Suche nach Arbeitsgruppenmitgliedern..."
#~ msgid "Querying host for list of shares..."
#~ msgstr "Frage die Freigabenliste beim Rechner ab..."
#~ msgid "Querying host for additional information..."
#~ msgstr "Frage zusätzliche Informationen beim Rechner ab..."
#~ msgid "Wallet support is temporarily disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Die Unterstützung für die digitale Brietasche ist vorübergehend "
#~ "ausgeschaltet"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k._desktop_.po (revision 1542533)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k._desktop_.po (revision 1542534)
@@ -1,426 +1,426 @@
-# Burkhard Lück , 2014, 2017.
+# Burkhard Lück , 2014, 2017, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-22 05:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-28 09:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-24 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: core/smb4k.notifyrc:3 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#: core/smb4k.notifyrc:37 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
msgstr "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung"
#: core/smb4k.notifyrc:70
msgctxt "Name"
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
#: core/smb4k.notifyrc:103
msgctxt "Comment"
msgid "The user is notified about an action"
msgstr "Den Benutzer über eine Aktion benachrichtigen"
#: core/smb4k.notifyrc:135
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: core/smb4k.notifyrc:168
msgctxt "Comment"
msgid "A warning is shown to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine Warnung anzeigen"
#: core/smb4k.notifyrc:201
msgctxt "Name"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: core/smb4k.notifyrc:234
msgctxt "Comment"
msgid "An error message is shown to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine Fehlermeldung anzeigen"
#: core/smb4k.notifyrc:266
msgctxt "Name"
msgid "Share mounted"
msgstr "Freigabe eingehängt"
#: core/smb4k.notifyrc:294
msgctxt "Comment"
msgid "A share has been mounted"
msgstr "Es wurde eine Freigaben eingehängt"
#: core/smb4k.notifyrc:326
msgctxt "Name"
msgid "Share unmounted"
msgstr "Freigabe ausgehängt"
#: core/smb4k.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "A share has been unmounted"
msgstr "Eine Freigabe ist ausgehängt worden"
#: core/smb4k.notifyrc:386
msgctxt "Name"
msgid "Shares mounted"
msgstr "Freigaben eingehängt"
#: core/smb4k.notifyrc:414
msgctxt "Comment"
msgid "Multiple shares have been mounted"
msgstr "Mehrere Freigaben wurden eingehängt"
#: core/smb4k.notifyrc:446
msgctxt "Name"
msgid "Shares unmounted"
msgstr "Freigaben ausgehängt"
#: core/smb4k.notifyrc:474
msgctxt "Comment"
msgid "Multiple shares have been unmounted"
msgstr "Mehrere Freigaben wurden ausgehängt"
#: core/smb4k.notifyrc:506
msgctxt "Name"
msgid "Opening wallet failed"
msgstr "Öffnen des Passwortspeichers fehlgeschlagen"
#: core/smb4k.notifyrc:534
msgctxt "Comment"
msgid "The network wallet could not be opened"
msgstr "Der Netzwerk-Passwortspeicher kann nicht geöffnet werden"
#: core/smb4k.notifyrc:567
msgctxt "Name"
msgid "Credentials not accessible"
msgstr "Anmeldedaten nicht verfügbar"
#: core/smb4k.notifyrc:595
msgctxt "Comment"
msgid "The credentials could not be read from the wallet"
msgstr "Die Anmeldedaten können nicht aus dem Passwortspeicher gelesen werden"
#: core/smb4k.notifyrc:628
msgctxt "Name"
msgid "Mimetype not supported"
msgstr "MIME-Typ wird nicht unterstützt"
#: core/smb4k.notifyrc:656
msgctxt "Comment"
msgid "The mimetype of the file that is to be printed is not supported"
msgstr "Der MIME-Typ der zu druckenden Datei wird nicht unterstützt"
#: core/smb4k.notifyrc:688
msgctxt "Name"
msgid "Bookmark exists"
msgstr "Lesezeichen vorhanden"
#: core/smb4k.notifyrc:716
msgctxt "Comment"
msgid "The bookmark exists"
msgstr "Das Lesezeichen ist bereits vorhanden"
#: core/smb4k.notifyrc:749
msgctxt "Name"
msgid "Bookmark label in use"
msgstr "Beschriftung des Lesezeichens wird bereits verwendet"
#: core/smb4k.notifyrc:777
msgctxt "Comment"
msgid "The label for the bookmark already exists"
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen mit diesem Namen"
#: core/smb4k.notifyrc:810
msgctxt "Name"
msgid "Configuration file for Samba missing"
msgstr "Die Konfigurationsdatei für Samba fehlt"
#: core/smb4k.notifyrc:836
msgctxt "Comment"
msgid "The configuration file for the Samba suite is missing"
msgstr "Die Konfigurationsdatei der Samba-Suite fehlt"
#: core/smb4k.notifyrc:867
msgctxt "Name"
msgid "Mounting failed"
msgstr "Einhängen fehlgeschlagen"
#: core/smb4k.notifyrc:896
msgctxt "Comment"
msgid "Mounting a share failed"
msgstr "Das Einhängen einer Freigabe ist fehlgeschlagen"
#: core/smb4k.notifyrc:929
msgctxt "Name"
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Aushängen fehlgeschlagen"
#: core/smb4k.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Unmounting a share failed"
msgstr "Das Aushängen einer Freigabe ist fehlgeschlagen"
#: core/smb4k.notifyrc:991
msgctxt "Name"
msgid "Unmounting not allowed"
msgstr "Aushängen nicht erlaubt"
#: core/smb4k.notifyrc:1019
msgctxt "Comment"
msgid "The unmounting of a certain share is not allowed"
msgstr "Das Aushängen einer bestimmten Freigabe ist nicht erlaubt"
#: core/smb4k.notifyrc:1052
msgctxt "Name"
msgid "Synchronization failed"
msgstr "Abgleich fehlgeschlagen"
#: core/smb4k.notifyrc:1080
msgctxt "Comment"
msgid "The synchronization of a share and a local copy failed"
msgstr ""
"Der Abgleich zwischen einer Freigabe und der lokalen Kopie ist fehlgeschlagen"
#: core/smb4k.notifyrc:1112
msgctxt "Name"
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"
#: core/smb4k.notifyrc:1140
msgctxt "Comment"
msgid "A required command could not be found"
msgstr "Ein erforderlicher Befehl wurde nicht gefunden"
#: core/smb4k.notifyrc:1172
msgctxt "Name"
msgid "Cannot bookmark printer"
msgstr "Lesezeichen für Drucker kann nicht angelegt werden"
#: core/smb4k.notifyrc:1199
msgctxt "Comment"
msgid "A printer cannot be bookmarked"
msgstr "Ein Lesezeichen für einen Drucker kann nicht angelegt werden"
#: core/smb4k.notifyrc:1231
msgctxt "Name"
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: core/smb4k.notifyrc:1260
msgctxt "Comment"
msgid "A file could not be found"
msgstr "Eine Datei wurde nicht gefunden"
#: core/smb4k.notifyrc:1292
msgctxt "Name"
msgid "Opening file failed"
msgstr "Öffnen der Datei fehlgeschlagen"
#: core/smb4k.notifyrc:1320
msgctxt "Comment"
msgid "A file could not be opened"
msgstr "Eine Datei kann nicht geöffnet werden"
#: core/smb4k.notifyrc:1352
msgctxt "Name"
msgid "Reading file failed"
msgstr "Lesen der Datei fehlgeschlagen"
#: core/smb4k.notifyrc:1379
msgctxt "Comment"
msgid "A file could not be read"
msgstr "Eine Datei kann nicht gelesen werden"
#: core/smb4k.notifyrc:1411
msgctxt "Name"
msgid "mkdir failed"
msgstr "Befehl mkdir fehlgeschlagen"
#: core/smb4k.notifyrc:1438
msgctxt "Comment"
msgid "A directory could not be created"
msgstr "Ein Ordner kann konnte nicht erstellt werden"
#: core/smb4k.notifyrc:1470
msgctxt "Name"
msgid "Process error"
msgstr "Prozess-Fehler"
#: core/smb4k.notifyrc:1499
msgctxt "Comment"
msgid "A process error occurred"
msgstr "Es ist ein Prozess-Fehler aufgetreten"
#: core/smb4k.notifyrc:1531
msgctxt "Name"
msgid "Action failed"
msgstr "Aktion fehlgeschlagen"
#: core/smb4k.notifyrc:1559
msgctxt "Comment"
msgid "A KAuth action failed"
msgstr "Eine KAuth-Aktion ist fehlgeschlagen"
#: core/smb4k.notifyrc:1591
msgctxt "Name"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
#: core/smb4k.notifyrc:1620
msgctxt "Comment"
msgid "An invalid URL was passed"
msgstr "Es wurde eine ungültige Adresse (URL) übergeben"
#: core/smb4k.notifyrc:1652
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Synchronization failed"
msgctxt "Name"
msgid "Network communication failed"
-msgstr "Abgleich fehlgeschlagen"
+msgstr "Netzwerkkommunikation fehlgeschlagen"
#: core/smb4k.notifyrc:1659
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "The network wallet could not be opened"
msgctxt "Comment"
msgid "A network related action could not be performed or failed"
-msgstr "Der Netzwerk-Passwortspeicher kann nicht geöffnet werden"
+msgstr ""
+"Eine netzwerkbezogene Aktion konnte nicht durchgeführt werden oder schlug "
+"fehl"
#: helpers/smb4kmounthelper.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Mount action"
msgstr "Aktion zum Einhängen"
#: helpers/smb4kmounthelper.actions:31
msgctxt "Description"
msgid "Mounts a share"
msgstr "Hängt eine Freigabe ein"
#: helpers/smb4kmounthelper.actions:63
msgctxt "Name"
msgid "Unmount action"
msgstr "Aktion zum Aushängen"
#: helpers/smb4kmounthelper.actions:92
msgctxt "Description"
msgid "Unmounts a share"
msgstr "Hängt eine Freigabe aus"
#: plasmoid/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Netzwerkumgebung"
#: plasmoid/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Network neighborhood browser based on Smb4K"
msgstr "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung auf der Basis von Smb4K"
#: smb4k/org.kde.smb4k.desktop:37
msgctxt "GenericName"
msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
msgstr "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "No master browser provided"
#~ msgstr "Kein Masterbrowser angegeben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The custom master browser has not been provided"
#~ msgstr "Es wurde kein benutzerdefinierter Masterbrowser angegeben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Retrieving domains failed"
#~ msgstr "Abfragen der Domänen fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Retrieving the available domains failed"
#~ msgstr "Das Abfragen verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scanning broadcast area failed"
#~ msgstr "Durchsuchen der Broadcast-Bereiche fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed"
#~ msgstr ""
#~ "Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Retrieving hosts failed"
#~ msgstr "Abrufen der Rechner fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Retrieving the list of hosts belonging to a domain failed"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abfragen der Liste von Rechnern, die einer Domäne gehören, ist "
#~ "fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Retrieving shares failed"
#~ msgstr "Abrufen der Freigaben fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Retrieving the list of shares provided by a host failed"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abrufen der Liste von Freigaben eines Rechners ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Retrieving preview failed"
#~ msgstr "Abfragen der Vorschau fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Retrieving the preview of a share failed"
#~ msgstr "Das Abfragen der Vorschau für eine Freigabe ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Printing failed"
#~ msgstr "Drucken fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Printing on a network printer failed"
#~ msgstr "Das Drucken auf dem Netzwerkdrucker ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Searching failed"
#~ msgstr "Suche fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Searching the network neighborhood failed"
#~ msgstr "Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broadcast areas empty"
#~ msgstr "Broadcast-Bereiche sind leer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The entry of the broadcast areas is empty"
#~ msgstr "Der Eintrag der Broadcast-Bereiche ist leer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System call failed"
#~ msgstr "Systemaufruf fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system call failed"
#~ msgstr "Ein Systemaufruf ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Process error failed"
#~ msgstr "Systemaufruf fehlgeschlagen"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1542533)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1542534)
@@ -1,5220 +1,5219 @@
# Alexander Reinholdt , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2017.
# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018.
-# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:22+0100\n"
-"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-24 09:33+0200\n"
+"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alexander.reinholdt@kdemail.net"
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:140
#, kde-format
msgid "The mount process crashed."
msgstr "Der Einhängevorgang ist abgestürzt."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:153
#, kde-format
msgid "The mount process could not be started."
msgstr "Der Einhängevorgang kann nicht gestartet werden."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:206
#, kde-format
msgid "The mountpoint %1 is invalid."
msgstr "Der Einhängepunkt %1 ist ungültig."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "The unmount process crashed."
msgstr "Der Aushängevorgang ist abgestürzt."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:261
#, kde-format
msgid "The unmount process could not be started."
msgstr "Der Aushängevorgang kann nicht gestartet werden."
#: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71
#, kde-format
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#: smb4k/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility"
msgstr ""
"Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung und Dienstprogramm für das "
"Einhängen von Samba-Freigaben"
#: smb4k/main.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt"
msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt"
-msgstr "Copyright © 2003-2018 Alexander Reinholdt"
+msgstr "Copyright © 2003-2019 Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Alexander Reinholdt"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: smb4k/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Wolfgang Geisendörfer"
msgstr "Wolfgang Geisendörfer"
#: smb4k/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Donator"
msgstr "Spender"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (network)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:9
#, kde-format
msgid "&Network"
msgstr "&Netzwerk"
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:12
#, kde-format
msgid "Sh&ares"
msgstr "Freig&aben"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:15
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:29
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:135 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "L&esezeichen bearbeiten"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:144 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:166
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:177
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add &Bookmark"
msgstr "&Lesezeichen hinzufügen"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:187 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:245
#, kde-format
msgid "Mount All Bookmarks"
msgstr "Alle Lesezeichen einhängen"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:148 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:533
#, kde-format
msgid "Mounting"
msgstr "Einhängen"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:150 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:104
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Abgleich"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:153 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70
#: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:237 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:268
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"An incorrect setting has been found. You are now taken to the "
"corresponding configuration page to fix it."
msgstr ""
"Eine fehlerhafte Einstellung wurde gefunden. Es wird jetzt der "
"entsprechende Einsteillungsdialog aufgerufen, um sie zu korrigieren."
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "Enter the default login information."
msgstr "Tragen Sie die Standardanmeldung ein."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:66
#: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:91
#, kde-format
msgid "Wallet Entries"
msgstr "Einträge des Passwortspeichers"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:114
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:121
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:130
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Clear"
msgid "Clear"
-msgstr "&Leeren"
+msgstr "Leeren"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:145
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
#| "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will "
#| "have no effect."
msgid ""
"The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
"wallet."
msgstr ""
"Die Anmeldeinformationen, die durch Smb4K abgelegt wurden, werden aus dem "
-"Passwortspeicher geladen. Falls Sie den Passwortspeicher nicht nutzen, wird "
-"das Drücken dieses Knopfs keinen Effekt haben."
+"Passwortspeicher geladen."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:156
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:158
#, kde-format
msgid "All modifications you applied are saved to the wallet."
msgstr "Alle angewendeten Änderungen werden im Passwortspeicher gespeichert."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:172
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show details"
msgid "Details"
-msgstr "Details anzeigen"
+msgstr "Details"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:246
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:371
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:479
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:506
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:622
#, kde-format
msgid "Default Login"
msgstr "Standardanmeldung"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:331
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:367
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:339 smb4k/smb4ktooltip.cpp:333
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Workgroup"
msgstr "Arbeitsgruppe"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:343
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:375 smb4k/smb4ktooltip.cpp:573
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Anmeldename"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:347
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:379
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Liste löschen"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgid "Identification"
-msgstr "Benachrichtigungen"
+msgstr "Kennung"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Arbeitsgruppe:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:133
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgid "Location:"
-msgstr "Benachrichtigungen"
+msgstr "Ort:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:143
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "IP-Adresse:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Network"
msgid "Network Item"
-msgstr "Netzwerk"
+msgstr "Netzwerkeintrag"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:170
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:287
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:462
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:598
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Übliche Einstellungen"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:203
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:172
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:216
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "MAC Address:"
msgid "MAC Address"
-msgstr "MAC-Adresse:"
+msgstr "MAC-Adresse"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:221
#, kde-format
msgid "MAC Address:"
msgstr "MAC-Adresse:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:234
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Actions"
-msgstr "Einstellungen"
+msgstr "Aktionen"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "„Magisches“ Datenpaket vor dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung senden"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "„Magisches“ Datenpaket vor dem Einhängen einer Freigabe senden"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:253
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:189 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:234
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-On-LAN"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:291
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Diese Freigabe immer einhängen"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:331
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:227
#, kde-format
msgid "CIFS Unix Extensions Support"
-msgstr ""
+msgstr "Unterstützung für CIFS-Erweiterungen unter Unix"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:335
#, kde-format
msgid "This server supports the CIFS Unix extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Server unterstützt die CIFS-Erweiterungen unter Unix"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:403
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:89 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:518
#, kde-format
msgid "Directories"
msgstr "Ordner"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:113 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:542
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:152
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:75
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:132 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:561
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:160 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:585
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Settings"
msgid "Basic Settings"
-msgstr "Einstellungen"
+msgstr "Grundeinstellungen"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:256 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:620
#, kde-format
msgid "Choose a different user"
msgstr "Einen anderen Benutzer auswählen"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:294 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:658
#, kde-format
msgid "Choose a different group"
msgstr "Eine andere Gruppe auswählen"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:341
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Common Settings"
msgid "Common Mount Settings"
-msgstr "Allgemeine Einstellungen"
+msgstr "Allgemeine Einstellungen zum Einhängen"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:473
#, kde-format
msgid "Edit the additional CIFS options."
msgstr "Zusätzliche CIFS-Optionen bearbeiten."
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:486
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Advanced Mount Settings"
-msgstr "Erweiterte Einstellungen"
+msgstr "Erweiterte Einstellungen zum Einhängen"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:705
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Client character set:"
msgid "Character Sets"
-msgstr "Zeichensatz der Klientenseite:"
+msgstr "Zeichensätze"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:756
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Common Settings"
msgid "Mount Settings"
-msgstr "Allgemeine Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen zum Einhängen"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:873
#, kde-format
msgid "Additional CIFS Options"
msgstr "Zusätzliche CIFS-Optionen"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:873
#, kde-format
msgid "Enter the desired options as a comma separated list:"
msgstr ""
"Geben Sie die gewünschten Optionen als durch Komma getrennte Liste ein:"
"qt>"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"The following entry is going to be removed from the additional options: "
"%2. Please read the handbook for details."
msgid_plural ""
"The following %1 entries are going to be removed from the additional "
"options: %2. Please read the handbook for details."
msgstr[0] ""
"Der folgende Eintrag wird aus den zusätzlichen Optionen entfernt: %2. Im "
"Handbuch finden Sie weitere Details."
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Einträge werden aus den zusätzlichen Optionen entfernt: "
"%2. Im Handbuch finden Sie weitere Details."
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:126
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:201
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog."
"qt>"
msgstr ""
"Legen Sie die Rechner, die aufgeweckt werden sollen, im Dialog für "
"benutzerdefinierte Einstellungen fest."
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61
#, kde-format
msgid "Default Destination"
msgstr "Standardzielordner"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Sicherungskopien"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Verknüpfungen"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File Permissions, etc."
msgid "Permissions, etc."
-msgstr "Zugriffsrechte usw."
+msgstr "Berechtigungen usw."
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File Deletion"
msgid "File Handling"
-msgstr "Löschen von Dateien"
+msgstr "Dateiverarbeitung"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compression"
-msgstr ""
+msgstr "Komprimierung"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File"
msgid "Files"
-msgstr "Datei"
+msgstr "Dateien"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268
#, kde-format
msgid " KiB"
-msgstr ""
+msgstr " KiB"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Miscellaneous Settings"
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Verschiedene Einstellungen"
+msgstr "Verschiedenes"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294
#, kde-format
msgid " KiB/s"
-msgstr ""
+msgstr " KiB/s"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Hidden Files && Directories"
msgid "Files && Directories"
-msgstr "Versteckte Dateien && Ordner"
+msgstr "Dateien && Ordner"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346
#, kde-format
msgid "Restrictions"
msgstr "Beschränkungen"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362
#, kde-format
msgid "File Deletion"
msgstr "Löschen von Dateien"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregeln"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420
#, kde-format
msgid "Special filter rules:"
msgstr "Spezielle Filterregeln:"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filterung"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447
#, kde-format
msgid "Checksums"
msgstr "Prüfsummen"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62
#, kde-format
msgid "Main Window"
-msgstr ""
+msgstr "Hauptfenster"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:93 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Netzwerkumgebung"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:127
#, kde-format
msgid "Shares View"
msgstr "Freigabenansicht"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Dock Widgets"
msgstr "Andockfenster"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:263 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Eingehängte Freigaben"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application."
msgstr ""
"Wenn Sie das Hauptfenster schließen, wird Smb4K im Systemabschnitt der "
"Kontrollleiste weiterlaufen. Benutzen Sie Beenden im Menü Datei"
"i>, um die Anwendung vollständig zu beenden."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Docking"
msgstr "Andocken"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "There are currently no shares mounted."
msgstr "Zurzeit sind keine Freigaben eingehängt."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "There is currently %1 share mounted."
msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
msgstr[0] "Zurzeit ist %1 Freigabe eingehängt."
msgstr[1] "Zurzeit sind %1 Freigaben eingehängt."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:729
#, kde-format
msgid "The wallet is used."
msgstr "Der Passwortspeicher wird benutzt."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:735
#, kde-format
msgid "The password dialog is used."
msgstr "Der Passwortdialog wird verwendet."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Looking for workgroups and domains..."
msgstr "Es wird nach Arbeitsgruppen und Domänen gesucht ..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "Looking for hosts in domain %1..."
msgstr "Es wird nach nach Rechnern in der Domäne %1 gesucht ..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760
#, kde-format
msgid "Looking for shares provided by host %1..."
msgstr "Es wird nach Freigaben auf dem Rechner %1 gesucht ..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:771 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:782
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Looking for hosts in domain %1..."
msgid "Looking for files and directories in %1..."
-msgstr "Es wird nach nach Rechnern in der Domäne %1 gesucht ..."
+msgstr "Es wird nach nach Rechnern und Ordnern in der %1 gesucht ..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "Waking up remote hosts..."
msgstr "Entfernte Rechner aufwecken ..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:807
#, kde-format
msgid "Sending file to printer %1..."
msgstr "Datei wird zum Drucker %1 gesendet ..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:812
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Searching for \"%1\"..."
msgid "Searching..."
-msgstr "Es wird nach „%1“ gesucht ..."
+msgstr "Suchen ..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:834 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:879
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:847
#, kde-format
msgid "Mounting..."
msgstr "Einhängen ..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "Unmounting..."
msgstr "Aushängen ..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:857
#, kde-format
msgid "Waking up host..."
msgstr "Rechner wird aufgeweckt ..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:892
#, kde-format
msgid "%1 has been mounted successfully."
msgstr "%1 ist erfolgreich eingehängt worden."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:938
#, kde-format
msgid "%1 has been unmounted successfully."
msgstr "%1 ist erfolgreich ausgehängt worden."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1"
msgstr "%1 wird abgeglichen ..."
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:329
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:370 smb4k/smb4ktooltip.cpp:433
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:392
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:485
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:376
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:145
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:538
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:552
#, kde-format
msgid "Scan Netwo&rk"
msgstr "Netzwe&rk durchsuchen"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:189 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Open Mount Dialog"
msgstr "Dial&og zum Einhängen öffnen"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Au&thentication"
msgstr "Au&thentifizierung"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Custom Options"
msgstr "B&enutzerdefinierte Einstellungen"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vorschau"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Print File"
msgstr "Datei &drucken"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Einhängen"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:254
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Aushängen"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:445
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Scan Compute&r"
msgstr "&Rechner durchsuchen"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:497
#, kde-format
msgid "Scan Wo&rkgroup"
msgstr "A&rbeitsgruppe durchsuchen"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Schließen"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Server string:"
msgid "Search string"
-msgstr "Serverkennung:"
+msgstr "Suchmuster"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Anhalten"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Item"
msgid "Item Down"
-msgstr "Eintrag"
+msgstr "Eintrag nach unten"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:117
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Item"
msgid "Item Up"
-msgstr "Eintrag"
+msgstr "Eintrag nach oben"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:128 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "U&nmount All"
msgstr "Alle Aushä&ngen"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Abgleichen"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:206
#, kde-format
msgid "Open with Konsole"
msgstr "Mit Konsole öffnen"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:218
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Ansichten"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "S&ynchronize"
msgstr "A&bgleichen"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Open with Konso&le"
msgstr "Mit Konso&le öffnen"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Open with F&ile Manager"
msgstr "Mit Date&iverwaltung öffnen"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"There is no active connection to the share %1! You cannot drop "
"any files here."
msgstr ""
"Es besteht keine aktive Verbindung zur Freigabe %1! Sie können "
"hier keine Dateien ablegen."
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:185 smb4k/smb4ktooltip.cpp:464
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:729
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:189 smb4k/smb4ktooltip.cpp:469
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:733
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nein"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 of %2 free (%3 used)"
msgstr "%1 von %2 frei (%3 belegt)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:228 smb4k/smb4ktooltip.cpp:584
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:592 smb4k/smb4ktooltip.cpp:593
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:619 smb4k/smb4ktooltip.cpp:775
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:790
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:335
#, kde-format
msgid "Master browser"
msgstr "Masterbrowser"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:374 smb4k/smb4ktooltip.cpp:479
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:437
#, kde-format
msgid "Share (%1)"
msgstr "Freigabe (%1)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:455
#, kde-format
msgid "Mounted"
msgstr "Eingehängt"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:501 smb4k/smb4ktooltip.cpp:561
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgid "Location"
-msgstr "Benachrichtigungen"
+msgstr "Ort"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:567
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Einhängepunkt"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:587
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598
#, kde-format
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:611 smb4k/smb4ktooltip.cpp:783
#, kde-format
msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
msgstr "%1 von %2 frei (%3 belegt)"
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Netzwerk-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Such-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Freigaben-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Alternative Main Toolbar"
#~ msgstr "Alternative Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Shares"
#~ msgstr "Freigaben"
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Passwortspeicherung"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid "Load the entries stored in the wallet."
#~ msgstr "Im Passwortspeicher abgelegte Einträge laden."
#~ msgid "Save the entries to the wallet."
#~ msgstr "Einträge im Passwortspeicher speichern."
#~ msgid "Show the details of the selected entry."
#~ msgstr "Einzelheiten des ausgewählten Eintrags anzeigen."
#~ msgid ""
#~ "Marking this check box will show the details of the selected login "
#~ "information below."
#~ msgstr ""
#~ "Das Markieren dieses Ankreuzfeldes zeigt unten die Einzelheiten zu der "
#~ "ausgewählten Anmeldeinformation."
# Rückgängig?
# Muss String noch im Programm sehen
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "UNC Address:"
#~ msgstr "UNC-Adresse:"
#~ msgid "Filesystem Port:"
#~ msgstr "Dateisystem-Port:"
#~ msgid "Write Access:"
#~ msgstr "Schreibzugriff:"
#~ msgid "Security Mode:"
#~ msgstr "Sicherheitsmodus:"
#~ msgid "User ID:"
#~ msgstr "Benutzerkennung:"
#~ msgid "Group ID:"
#~ msgstr "Gruppenkennung:"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC-Adresse:"
#~ msgid "Browse List"
#~ msgstr "Browseliste"
#~ msgid "Periodic Scanning"
#~ msgstr "Regelmäßiges Durchsuchen"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bytes"
#~ msgid "nmblookup"
#~ msgstr "nmblookup"
#~ msgid "smbtree"
#~ msgstr "smbtree"
# Klientenprogramme?
# ugly
#~ msgid "Utility Programs"
#~ msgstr "Dienstprogramme"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "File Deletion && Transfer"
#~ msgstr "Löschen && Übertragen von Dateien"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Kurzinfos"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "The network browser could not be created."
#~ msgstr "Der Netzwerkbrowser kann nicht erstellt werden."
#~ msgid "Network Search"
#~ msgstr "Netzwerksuche"
#~ msgid "The search dialog could not be created."
#~ msgstr "Der Suchdialog kann nicht erstellt werden."
#~ msgid "The shares view could not be created."
#~ msgstr "Die Freigabenansicht kann nicht erstellt werden."
#~ msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgstr "Vorschau für %1 wird erzeugt ..."
#~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K"
#~ msgstr "KPart-Netzwerkumgebungs-Browser von Smb4K"
#~ msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Waking up remote servers..."
#~ msgstr "Entfernte Rechner werden aufgeweckt..."
#~ msgid "Search item:"
#~ msgstr "Suchbegriff:"
#~ msgid "Enter the search string here."
#~ msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein."
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgid "The network search KPart of Smb4K"
#~ msgstr "KPart-Netzwerksuche von Smb4K"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Suchergebnisse"
#~ msgid "The search returned no results."
#~ msgstr "Die Suche hat keine Übereinstimmungen ergeben."
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Öffnen mit"
#~ msgid "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgid "The shares view KPart of Smb4K"
#~ msgstr "KPart-Freigabenansicht von Smb4K"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "F&reigaben"
#~ msgid "UNC"
#~ msgstr "UNC"
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Überprüfungen"
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "Es wird nach mehr Informationen über den Rechner %1 gesucht ..."
#~ msgid "Mounting share..."
#~ msgstr "Freigabe wird eingebunden ..."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Betriebssystem"
#~ msgid "The wallet is not in use."
#~ msgstr "Der Passwortspeicher wird nicht benutzt."
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Das Einbinden von %1 ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Das Lösen der Einbindung von %1 ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "Settings for the list view:"
#~ msgstr "Einstellungen für die Listenansicht:"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Dateisystem"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Frei"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Belegt"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Gesamt"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Verwendung"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Protokollhinweis:"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "net"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Entfernte Ports"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Laptop-Unterstützung"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid ""
#~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K registriert nur Statusänderungen Ihrer Hardware. Falls Sie "
#~ "einen Software-Suspend oder ähnliches durchführen, sollten Sie die "
#~ "Einbindungen der Freigaben von Hand lösen."
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Der abzufragende benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen "
#~ "worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n"
#~ "Please enter them now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Broadcast-Bereiche, die durchsucht werden sollen, sind nicht "
#~ "eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The mount prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Der Basisordner für das Einbinden ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The file mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateimaske ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The directory mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ordnermaske ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Der Basisordner für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The directory where partially transferred files should\n"
#~ "be stored has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner, in dem teilweise übertragene Dateien abgelegt\n"
#~ "werden sollen, ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ausschlussmuster für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei, aus der das Ausschlussmuster für den Abgleich gelesen\n"
#~ "werden soll, ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Das Einschlussmuster für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie die jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei, aus der das Einschlussmuster für den Abgleich gelesen\n"
#~ "werden soll, ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Das Suffix für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner für Sicherungskopien während des Abgleichs ist nicht "
#~ "eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and "
#~ "will now be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Aus Sicherheitsgründen kann die Option „cruid“ hier nicht definiert "
#~ "werden und wird jetzt entfernt."
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Einbinden && Einbindungen lösen"
#~ msgid "Remote Shares"
#~ msgstr "Entfernte Freigaben"
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Vorschaudialog"
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Der Passwortdialog-Modus wird benutzt und die Anmeldungen werden nicht "
#~ "gespeichert."
#~ msgid "Show custom bookmark label if available"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerdefinierte Lesezeichenbeschreibung anzeigen, falls vorhanden"
#~ msgid ""
#~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
#~ "the custom label that was defined in the bookmark editor."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht den Namen der Freigabe anzeigen, die durch das Lesezeichen "
#~ "repräsentiert wird, sondern die benutzerdefinierte Beschreibung, die im "
#~ "Lesezeicheneditor definiert wurde."
#~ msgid "Start docked"
#~ msgstr "Angedockt starten"
#~ msgid ""
#~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system "
#~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the "
#~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing "
#~ "\"Restore\" from its popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anwendung wird angedockt an den Systemabschnitt gestartet, das heißt, "
#~ "nur das Fenster im Systemabschnitt wird angezeigt und das Hauptfenster "
#~ "bleibt geschlossen. Sie können das Hauptfenster anzeigen lassen, indem "
#~ "Sie auf das Fenster im Systemabschnitt klicken oder „Wiederherstellen“ "
#~ "aus seinem Aufklappmenü verwenden."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or "
#~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you "
#~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not "
#~ "affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Den Benutzer über durchgeführte Aktionen benachrichtigen, z. B. das "
#~ "Einbinden oder Lösen der Einbindung einer Freigabe. Falls Sie nicht zu "
#~ "häufig gestört werden möchten, dann sollten Sie diese Option ausschalten. "
#~ "Warnungen und Fehlermeldungen sind nicht von dieser Option betroffen."
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Symbolansicht anzeigen"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr ""
#~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Symbolansicht angezeigt."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Listenansicht anzeigen"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr ""
#~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Listenansicht angezeigt."
#~ msgid "Show printer shares"
#~ msgstr "Drucker-Freigaben anzeigen"
#~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Druckerfreigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt."
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Versteckte Freigaben anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are "
#~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$."
#~ msgstr ""
#~ "Versteckte Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt. Versteckte "
#~ "Freigaben enden mit einem $-Zeichen (z. B. Musik$ oder IPC$)."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben anzeigen"
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben anzeigen"
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt."
#~ msgid "Show the type of the share"
#~ msgstr "Typ der Freigabe anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
#~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC."
#~ msgstr ""
#~ "Der Typ einer Freigabe wird in einer separaten Spalte im Netzwerkbrowser "
#~ "angezeigt. Er kann entweder „Disk“, „Print“ oder „IPC“ sein."
#~ msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in "
#~ "the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Die IP-Adresse des Servers wird in einer separaten Spalte im "
#~ "Netzwerkbrowser angezeigt."
#~ msgid "Show the comment"
#~ msgstr "Kommentar anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "The comment describing the server or share will be displayed in a "
#~ "separate column in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kommentar, der den Server oder die Freigabe beschreibt, wird in einer "
#~ "separaten Spalte im Netzwerkbrowser angezeigt."
#~ msgid "Show a tooltip with information about the network item"
#~ msgstr "Kurzinfo mit Informationen über den Netzwerkeintrag anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "The tooltip shows various information about the current network item."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kurzinfo zeigt verschiedene Informationen über den derzeitigen "
#~ "Netzwerkeintrag an."
#~ msgid "Automatically expand domains and hosts"
#~ msgstr "Domänen und Rechner automatisch öffnen"
#~ msgid ""
#~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated "
#~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note "
#~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it."
#~ msgstr ""
#~ "Domänen- und Rechnereinträge automatisch öffnen, wenn einen Liste "
#~ "zugehöriger Netzwerkeinträge (Rechner oder Freigaben) hinzugefügt oder "
#~ "aktualisiert werden. Bitte beachten Sie, dass ein Domänen- oder "
#~ "Rechnereintrag grundsätzlich geöffnet wird, wenn man ihn ausführt."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Mount-Punkt anstelle des Freigabenamens anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Freigabe wird normalerweise mit ihrem Namen in der Freigabenanzeige "
#~ "dargestellt. Die Wahl dieser Einstellung veranlasst den Austausch des "
#~ "Namens der Freigabe durch den Mount-Punkt."
#~ msgid "Show all shares that are mounted on the system"
#~ msgstr "Alle Freigaben anzeigen, die auf dem System eingebunden sind"
#~ msgid ""
#~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, "
#~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are "
#~ "present on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden nicht nur die Freigaben sehen, die von Ihnen eingebunden "
#~ "wurden und Ihnen gehören, sondern auch alle anderen, die das SMBFS- oder "
#~ "CIFS-Dateisystem haben und auf Ihrem System eingebunden sind."
#~ msgid "Show a tooltip with information about the share"
#~ msgstr "Kurzinfo mit Informationen über die Freigabe anzeigen"
#~ msgid "The tooltip shows various information about the current share."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kurzinfo zeigt verschiedene Informationen über die derzeitige "
#~ "Freigabe an."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Eigentümer und Gruppe anzeigen"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr ""
#~ "Die UID und GID anzeigen, die alle Dateien auf dem eingebundenen "
#~ "Dateisystem besitzen."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Benutzernamen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Den Benutzernamen anzeigen, der für die Authentifizierung gegenüber dem "
#~ "Server benutzt wurde. Diese Spalte besitzt nur einen Eintrag, wenn die "
#~ "Freigabe mit dem CIFS-Dateisystem eingebunden wurde."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Dateisystem anzeigen"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateisystem anzeigen, das für das Einbinden der Freigabe benutzt "
#~ "wurde."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Freien Speicherplatz anzeigen"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Den auf der Freigabe freien Speicherplatz anzeigen."
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Verwendeten Speicherplatz anzeigen"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Den auf der Freigabe bereits verwendeten Speicherplatz anzeigen."
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Gesamten Speicherplatz anzeigen"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Den gesamten Speicherplatz der Freigabe anzeigen."
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Speicherverwendung anzeigen"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr ""
#~ "Den auf der Freigabe verwendeten Speicherplatz anzeigen (in Prozent)."
#~ msgid "Preview hidden files and directories"
#~ msgstr "Vorschau von versteckten Dateien und Ordnern anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden "
#~ "files and directories are those whose names begin with a period. They "
#~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration "
#~ "information for an application, etc.). Since they are not of any "
#~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this "
#~ "feature."
#~ msgstr ""
#~ "Versteckte Dateien und Ordner im Vorschaudialog anzeigen. Die Namen von "
#~ "versteckten Dateien oder Ordnern beginnen mit einem Punkt und werden "
#~ "meistens für spezielle Aufgaben benötigt (Speichern der Einstellungen "
#~ "einer Anwendung usw.). Da sie von keiner Bedeutung für Ihre alltägliche "
#~ "Arbeit sind, brauchen sie diese Einstellung normalerweise nicht "
#~ "einzuschalten."
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr "Netzwerkumgebung nach Arbeitsgruppen und Domänen durchsuchen"
#~ msgid ""
#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
#~ "browsers on your network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Standardmethode, um die anfängliche Browseliste zu "
#~ "erstellen. Sie entdeckt alle Arbeitsgruppen und Domänen durch die Suche "
#~ "nach allen bekannten Masterbrowsern in Ihrer Netzwerkumgebung."
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Derzeitigen Masterbrowser der Arbeitsgruppe abfragen"
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Methode fragt den derzeitigen Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe "
#~ "oder Domäne ab, um die anfängliche Browseliste zu erstellen."
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Diesen Masterbrowser abfragen:"
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Methode fragt den benutzerdefinierten Masterbrowser ab, um die "
#~ "anfängliche Browseliste zu erstellen."
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Ein abzufragender benutzerdefinierter Masterbrowser"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Tragen Sie den Namen oder die IP-Adresse des Masterbrowsers hier ein, der "
#~ "abgefragt werden soll, um die anfängliche Browseliste zusammenzustellen."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Diese Broadcast-Bereiche durchsuchen:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Methode durchsucht die angegebenen Broadcast-Bereiche nach "
#~ "registrierten Rechnern."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Eine benutzerdefinierte Liste von Broadcast-Adressen"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Tragen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Broadcast-Adressen (z. "
#~ "B. 192.168.0.255, 192.168.1.255) hier ein. Sie wird genutzt, um nach "
#~ "bekannten Rechnern in den entsprechenden Broadcast-Bereichen zu suchen."
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr ""
#~ "Die Masterbrowser benötigen Authentifizierung, um die Browseliste "
#~ "bekanntzugeben"
#~ msgid ""
#~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to "
#~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even "
#~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have "
#~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Die Masterbrowser in Ihrer Netzwerkumgebung verlangen nach einer "
#~ "Anmeldung, um die Browseliste bekanntzugeben. Diese Einstellung wird nur "
#~ "selten benötigt und kann sogar einen Masterbrowser dazu veranlassen, dass "
#~ "er eine leere Browseliste zurückgibt. Sie hat keine Auswirkungen, wenn "
#~ "Sie Smb4K Broadcast-Bereiche durchsuchen lassen."
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr "Netzwerkumgebung periodisch durchsuchen"
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Die Netzwerkumgebung periodisch nach allen verfügbaren Arbeitsgruppen, "
#~ "Rechnern und Freigaben durchsuchen."
#~ msgid "Interval between scans:"
#~ msgstr "Intervall zwischen Abfragen:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Zeit in Minuten, die vergeht, bis Smb4K erneut die "
#~ "Netzwerkumgebung nach neuen Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben "
#~ "durchsucht."
#~ msgid "Enable Wake-On-LAN features"
#~ msgstr "Wake-On-LAN-Eigenschaften aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows "
#~ "a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
#~ "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you "
#~ "want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wake-On-LAN (WOL) ist ein Standard, der das Anschalten oder Aufwecken "
#~ "eines Rechners durch ein über das Netzwerk gesendetes Datenpaket erlaubt. "
#~ "Smb4K nutzt ein über einen UDP-Socket verschicktes „magisches“ "
#~ "Datenpaket, um entfernte Rechner aufzuwecken. Falls Sie von der Wake-On-"
#~ "LAN-Eigenschaft Gebrauch machen wollen, müssen Sie diese Option "
#~ "einschalten."
#~ msgid "Waiting time:"
#~ msgstr "Wartezeit:"
#~ msgid ""
#~ "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-"
#~ "On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the "
#~ "mounting of a share."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Wartezeit in Sekunden, die zwischen dem Senden der "
#~ "„magischen“ Datenpakete und dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung oder dem "
#~ "Einbinden von Freigaben vergeht."
#~ msgid "Mount prefix:"
#~ msgstr "Basisordner für das Einbinden:"
#~ msgid ""
#~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
#~ "remote shares."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der Basisordner, in dem Smb4K die Mount-Punkt anlegt und die "
#~ "entfernten Freigaben einbindet."
#~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
#~ msgstr "Kleinschreibung für die erstellten Unterordner erzwingen"
#~ msgid ""
#~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix "
#~ "will be lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Namen der durch Smb4K unterhalb des Basisordners erzeugten Ordner "
#~ "werden kleingeschrieben."
#~ msgid "Unmount all personal shares on exit"
#~ msgstr "Die Einbindungen aller persönlichen Freigaben beim Beenden lösen"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
#~ "are owned by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben, die Ihnen gehören, beim Beenden des "
#~ "Programms lösen. Die Freigaben, die von anderen Benutzern eingebunden "
#~ "wurden, werden dabei ignoriert."
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr "Vormals benutzte Freigaben beim Programmstart einbinden"
#~ msgid ""
#~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If "
#~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares "
#~ "that were mounted by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Freigaben werden wieder eingebunden, die beim Beenden des Programms "
#~ "durch Sie eingebunden waren. Sollte das Einbinden einer Freigabe "
#~ "fehlschlagen, wird Smb4K es beim darauffolgenden Mal erneut versuchen. "
#~ "Freigaben, die von einem anderen Benutzer eingebunden wurden, werden "
#~ "hierbei ignoriert."
#~ msgid "Number of remount attempts:"
#~ msgstr "Anzahl der Einbindeversuche:"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
#~ "gives up."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Einbindeversuche einstellen, die unternommen werden bevor "
#~ "Smb4K aufgibt."
#~ msgid "Interval between remount attempts:"
#~ msgstr "Intervall zwischen Einbindeversuchen:"
#~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
#~ msgstr "Die Zeit einstellen, die zwischen den Einbindeversuchen vergeht."
#~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
#~ msgstr ""
#~ "Das Lösen der Einbindungen von Freigaben erlauben, die zu anderen "
#~ "Benutzern gehören"
#~ msgid ""
#~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
#~ "think before you enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Das Lösen der Einbindungen von Freigaben erlauben, die von anderen "
#~ "Benutzern eingebunden wurden. Bitte überlegen Sie zunächst, bevor Sie "
#~ "diese Einstellung aktivieren."
#~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
#~ msgstr "Das Lösen der Einbindungen von unzugänglichen Freigaben erzwingen"
#~ msgid ""
#~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share "
#~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount "
#~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
#~ msgstr ""
#~ "Das Lösen der Einbindungen von unzugänglichen Freigaben erzwingen (nur "
#~ "Linux). Falls eine Freigabe unzugänglich ist, wird ein „lazy unmount“ "
#~ "durchgeführt. Bevor das tatsächliche Trennen stattfindet, wird ein "
#~ "Warndialog mit der Bitte angezeigt, das Lösen der Einbindung zu "
#~ "bestätigen."
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Intervall zwischen Überprüfungen:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Zeit in Millisekunden, die vergeht, bis Smb4K erneut "
#~ "überprüft, ob Freigaben eingebunden oder deren Einbindungen gelöst "
#~ "wurden. Die untere Grenze sind 500 ms und die obere 300000 ms. Bitte "
#~ "beachten Sie, dass die Systemauslastung bei kleinen Intervallen ansteigt."
#~ msgid "Save logins in a wallet"
#~ msgstr "Anmeldungen in einem Passwortspeicher speichern"
#~ msgid ""
#~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
#~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is "
#~ "not stored permanently but only temporarily."
#~ msgstr ""
#~ "Einen Passwortspeicher verwenden, um die Anmeldedaten zu speichern. Der "
#~ "Benutzername und das Passwort werden verschlüsselt auf Ihrer Festplatte "
#~ "abgelegt. Falls diese Einstellung ausgeschaltet ist, werden die "
#~ "Anmeldedaten nicht permanent sondern nur temporär gespeichert."
# Programmlauf?
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Anmeldungen für die Zeit des Programmlaufs speichern"
#~ msgid ""
#~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
#~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#~ "to provide the login every time it is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich dazu entschließen, die Anmeldenamen und Passwörter temporär "
#~ "zu speichern, werden sie nur bis zum Programmende vorrätig gehalten. "
#~ "Falls Sie diese Einstellung ausschalten, müssen Sie jedes Mal die "
#~ "Anmeldedaten neu eingeben, wenn sie benötigt werden."
#~ msgid "Use a default login"
#~ msgstr "Standardanmeldung verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default "
#~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are "
#~ "working in an Active Directory environment or an NT domain."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verwendung einer Standardanmeldung aktivieren. Die angegebenen Daten "
#~ "werden standardmäßig zur Anmeldung an einem entfernten Server benutzt. "
#~ "Dies ist besonders nützlich, wenn Sie z. B. in einer Active-Directory-"
#~ "Umgebung oder einer NT-Domäne arbeiten."
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "NetBIOS-Name:"
#~ msgid ""
#~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By "
#~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf "
#~ "file or the host name."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der von Smb4K benutzte NetBIOS-Name dieses Rechners. "
#~ "Standardmäßig ist dies entweder der NetBIOS-Name, der in der Datei smb."
#~ "conf definiert ist, oder der Rechnername."
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domäne:"
#~ msgid ""
#~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
#~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Arbeitsgruppe oder Domäne, der dieser Rechner angehört oder "
#~ "angehören soll. Standardmäßig ist dies die Arbeitsgruppe, die in der "
#~ "Datei smb.conf definiert ist."
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Socket-Einstellungen:"
#~ msgid ""
#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
#~ "page of smb.conf for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses sind die TCP-Socket-Einstellungen, die von „nmblookup“ und "
#~ "„smbclient“ verwendet werden. Die Socket-Einstellungen dienen der "
#~ "Steuerung der Netzwerkschicht des Betriebssystems und können benutzt "
#~ "werden, um die Verbindung abzugleichen. Lesen Sie die Hilfeseite "
#~ "(manpage) für „smb.conf“, um mehr zu erfahren."
# NetBIOS-Bereich?
#
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "NetBIOS-Bereich:"
#~ msgid ""
#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
#~ "neighborhood sets this value."
#~ msgstr ""
#~ "Dies bestimmt den NetBIOS-Bereich, in dem „nmblookup“ und „smbclient“ "
#~ "arbeiten werden. Dies sollte nicht benutzt werden, es sei denn, alle "
#~ "Maschinen in der Netzwerkumgebung benutzen diesen Wert."
#~ msgid "SMB port:"
#~ msgstr "SMB-Port:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
#~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
#~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der Port, der von den Klientenprogrammen „net“, „smbclient“ und "
#~ "„smbtree“ für die Verbindung mit entfernten Servern benutzt wird. Der "
#~ "Standardwert ist 139 (NetBIOS). Diese Einstellung wird nicht für das "
#~ "Einbinden von Freigaben benutzt."
#~ msgid "File system port:"
#~ msgstr "Dateisystem-Port:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
#~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der Port, der exklusiv zum Einbinden von entfernten Freigaben "
#~ "benutzt wird. Der Standardwert ist 445 (CIFS-Dateisystem)."
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen"
#~ msgid ""
#~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
#~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Anmeldung mit Kerberos versuchen. Dies ist nur in einer Active-"
#~ "Directory-Umgebung sinnvoll. Diese Einstellung beeinflusst die Programme "
#~ "„smbclient“ und „smbtree“."
# Maschinenkonto ist hier die richtige Übersetzung, siehe z. B. http://gertranssmb3.berlios.de/output/domain-member.html
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Anmeldung mit lokalem Maschinenkonto"
# Maschinenkonto ist hier die richtige Übersetzung, siehe z. B. http://gertranssmb3.berlios.de/output/domain-member.html
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Das lokale Maschinenkonto wird für die Anfragen an den entfernten Server "
#~ "benutzt. Diese Einstellung beeinflusst die Programme „net“, „smbclient“ "
#~ "und „smbtree“."
#~ msgid "Use Winbind ccache for authentication"
#~ msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient "
#~ "and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Den Winbind ccache für die Authentifizierung benutzen. Diese Einstellung "
#~ "beeinflusst die Programme „smbclient“ und „smbtree“."
#~ msgid "Signing state:"
#~ msgstr "Signierstatus:"
#~ msgid ""
#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Den Signierstatus einstellen. Diese Einstellung beeinflusst die Programme "
#~ "„smbclient“ und „smbtree“."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keiner"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "An"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Benötigt"
#~ msgid "Encrypt SMB transport"
#~ msgstr "SMB-Transport verschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
#~ "affects the smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Den SMB-Transport verschlüsseln (nur Server mit Unix-Erweiterungen). "
#~ "Diese Einstellung beeinflusst die Programme „smbclient“ und „smbtree“."
#~ msgid ""
#~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your "
#~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, "
#~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you "
#~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the "
#~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der Zeichensatz, der von der Klientenseite (also Ihrer Seite) "
#~ "benutzt wird, um entweder die lokalen Pfadnamen in oder aus Unicode "
#~ "umzuwandeln (CIFS, Linux) oder die Codepage des Servers in den lokalen "
#~ "Zeichensatz zu übersetzen (SMBFS, FreeBSD). Behalten Sie die "
#~ "Voreinstellung bei, dann versucht Smb4K, den Zeichensatz automatisch "
#~ "durch Auswertung der Einstellung „unix charset“ in der Datei smb.conf "
#~ "festzustellen."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "iso8859-1"
#~ msgstr "iso8859-1"
#~ msgid "iso8859-2"
#~ msgstr "iso8859-2"
#~ msgid "iso8859-3"
#~ msgstr "iso8859-3"
#~ msgid "iso8859-4"
#~ msgstr "iso8859-4"
#~ msgid "iso8859-5"
#~ msgstr "iso8859-5"
#~ msgid "iso8859-6"
#~ msgstr "iso8859-6"
#~ msgid "iso8859-7"
#~ msgstr "iso8859-7"
#~ msgid "iso8859-8"
#~ msgstr "iso8859-8"
#~ msgid "iso8859-9"
#~ msgstr "iso8859-9"
#~ msgid "iso8859-13"
#~ msgstr "iso8859-13"
#~ msgid "iso8859-14"
#~ msgstr "iso8859-14"
#~ msgid "iso8859-15"
#~ msgstr "iso8859-15"
#~ msgid "utf8"
#~ msgstr "utf8"
#~ msgid "koi8-r"
#~ msgstr "koi8-r"
#~ msgid "koi8-u"
#~ msgstr "koi8-u"
#~ msgid "koi8-ru"
#~ msgstr "koi8-ru"
#~ msgid "cp1251"
#~ msgstr "cp1251"
#~ msgid "gb2312"
#~ msgstr "gb2312"
#~ msgid "big5"
#~ msgstr "big5"
#~ msgid "euc-jp"
#~ msgstr "euc-jp"
#~ msgid "euc-kr"
#~ msgstr "euc-kr"
#~ msgid "tis-620"
#~ msgstr "tis-620"
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Server-Codepage:"
#~ msgid ""
#~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
#~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, "
#~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the "
#~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Codepage, die vom Server benutzt wird. Die Einstellung ist "
#~ "nur bei Verwendung des SMBFS-Dateisystems verfügbar. Wenn Sie die "
#~ "Standardeinstellung beibehalten, dann versucht Smb4K, die Codepage "
#~ "automatisch durch die Auswertung der Einstellung „dos charset“ in der "
#~ "Datei smb.conf festzustellen."
#~ msgid "cp437"
#~ msgstr "cp437"
#~ msgid "cp720"
#~ msgstr "cp720"
#~ msgid "cp737"
#~ msgstr "cp737"
#~ msgid "cp775"
#~ msgstr "cp775"
#~ msgid "cp850"
#~ msgstr "cp850"
#~ msgid "cp852"
#~ msgstr "cp852"
#~ msgid "cp855"
#~ msgstr "cp855"
#~ msgid "cp857"
#~ msgstr "cp857"
#~ msgid "cp858"
#~ msgstr "cp858"
#~ msgid "cp860"
#~ msgstr "cp860"
#~ msgid "cp861"
#~ msgstr "cp861"
#~ msgid "cp862"
#~ msgstr "cp862"
#~ msgid "cp863"
#~ msgstr "cp863"
#~ msgid "cp864"
#~ msgstr "cp864"
#~ msgid "cp865"
#~ msgstr "cp865"
#~ msgid "cp866"
#~ msgstr "cp866"
#~ msgid "cp869"
#~ msgstr "cp869"
#~ msgid "cp874"
#~ msgstr "cp874"
#~ msgid "cp932"
#~ msgstr "cp932"
#~ msgid "cp936"
#~ msgstr "cp936"
#~ msgid "cp949"
#~ msgstr "cp949"
#~ msgid "cp950"
#~ msgstr "cp950"
#~ msgid "cp1250"
#~ msgstr "cp1250"
#~ msgid "cp1252"
#~ msgstr "cp1252"
#~ msgid "cp1253"
#~ msgstr "cp1253"
#~ msgid "cp1254"
#~ msgstr "cp1254"
#~ msgid "cp1255"
#~ msgstr "cp1255"
#~ msgid "cp1256"
#~ msgstr "cp1256"
#~ msgid "cp1257"
#~ msgstr "cp1257"
#~ msgid "cp1258"
#~ msgstr "cp1258"
#~ msgid "unicode"
#~ msgstr "unicode"
#~ msgid ""
#~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Benutzerkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der "
#~ "eingebundenen Freigabe haben werden. Falls Sie das CIFS-Dateisystem "
#~ "benutzen und der entfernte Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt, "
#~ "dann wird diese Einstellung ignoriert."
#~ msgid ""
#~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Gruppenkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordnerder "
#~ "eingebundenen Freigabe haben werden. Falls Sie das CIFS-Dateisystem "
#~ "benutzen und der entfernte Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt, "
#~ "dann wird diese Einstellung ignoriert."
#~ msgid "File mask:"
#~ msgstr "Dateimaske:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
#~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Dateien verwendet wird. Sie "
#~ "muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem "
#~ "benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die "
#~ "„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt."
#~ msgid "Directory mask:"
#~ msgstr "Ordnermaske:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
#~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
#~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Ordnern verwendet wird. Sie "
#~ "muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem "
#~ "benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die "
#~ "„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt."
#~ msgid "Write access:"
#~ msgstr "Schreibzugriff:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
#~ "only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie auswählen, ob die Freigaben mit Lese- und Schreibzugriff "
#~ "oder nur Lesezugriff eingebunden werden sollen."
#~ msgid "read-write"
#~ msgstr "beschreibbar"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "schreibgeschützt"
#~ msgid "Do permission checks"
#~ msgstr "Zugriffsrechte überprüfen"
#~ msgid ""
#~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID "
#~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature "
#~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not "
#~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect "
#~ "the normal ACL check."
#~ msgstr ""
#~ "Die Klientenseite (d. h. Ihre Seite) überprüft, ob Sie die richtige "
#~ "Benutzer- und Gruppenkennung (UID/GID) besitzen, um eine Datei oder einen "
#~ "Ordner zu bearbeiten. Eventuell sollten Sie diese Funktion deaktivieren, "
#~ "wenn der Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt und Sie keinen "
#~ "Zugriff auf die Dateien und Ordner erhalten. Diese Einstellung berührt "
#~ "die normalen ACL-Überprüfungen nicht."
# setzen?
#~ msgid "Attempt to set UID and GID"
#~ msgstr "Versuchen UID und GID zu setzen"
#~ msgid ""
#~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i."
#~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current "
#~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature "
#~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be "
#~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs "
#~ "before you change this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Im Fall, dass der Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt, versucht "
#~ "die Klientenseite (d. h. Ihre Seite) die effektive Benutzer- und "
#~ "Gruppenkennung (UID und GID) des laufenden Prozesses auf die neu "
#~ "erstellten Dateien, Ordner und Gerätedateien anzuwenden. Wenn diese "
#~ "Funktion deaktiviert ist, dann werden die standardmäßig für die Freigabe "
#~ "definierte UID und GID verwendet. Es wird empfohlen, dass Sie die "
#~ "Hilfeseite (manpage) für „mount.cifs“ lesen, bevor Sie diese Einstellung "
#~ "ändern."
#~ msgid "Use server inode numbers"
#~ msgstr "Inode-Nummern des Servers verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
#~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
#~ "client side."
#~ msgstr ""
#~ "Die Inode-Nummern (eindeutige, beständige Dateikennungen), die vom Server "
#~ "gemeldet werden verwenden, anstatt automatisch temporäre Inode-Nummern "
#~ "auf der Klientenseite zu generieren."
#~ msgid "Do not cache inode data"
#~ msgstr "Keine Inode-Daten zwischenspeichern"
#~ msgid ""
#~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Direkt auf die auf der Freigabe geöffneten Dateien zugreifen. In einigen "
#~ "Fällen kann dies zu einem besseren Durchsatz führen als das "
#~ "standardmäßige Verhalten, bei dem die Lese- und Schreibzugriffe "
#~ "zwischengespeichert werden."
#~ msgid "Translate reserved characters"
#~ msgstr "Reservierte Zeichen übersetzen"
#~ msgid ""
#~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
#~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but "
#~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open "
#~ "files that were created with such characters. This has no effect if the "
#~ "server does not support Unicode."
#~ msgstr ""
#~ "Sechs der sieben reservierten Buchstaben übersetzen (den Punkt, das "
#~ "Fragezeichen, die Pipe, das Sternchen, das Größer- und das "
#~ "Kleinerzeichen, aber nicht den Backslash) in den Remap-Bereich (oberhalb "
#~ "von 0xF000). Dadurch können Sie Dateien öffnen, die mit diesen Buchstaben "
#~ "erstellt wurden. Diese Einstellung hat keine Auswirkungen, wenn der "
#~ "Server kein Unicode unterstützt."
#~ msgid "Do not use locking"
#~ msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden"
#~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
#~ msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden. „lockd“ nicht starten."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
#~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). "
#~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please "
#~ "do not enter options that have already been defined in the configuration "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie erweiterte Optionen für das CIFS-Dateisystem in einer "
#~ "durch Kommata getrennten Liste angeben (lesen Sie die Hilfeseite "
#~ "(manpage) von „mount.cifs“, um mehr zu erfahren). Die Liste wird OHNE "
#~ "ÄNDERUNGEN an das Argument „-o“ von „mount.cifs“ angehängt. Bitte geben "
#~ "Sie keine Optionen an, die bereits im Konfigurationsdialog angegeben "
#~ "worden sind."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Protokollhinweis:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie das Protokoll wählen, das durch den Befehl „net“ für die "
#~ "Kommunikation mit entfernten Rechnern benutzt wird, falls dies angebracht "
#~ "ist. In den meisten Fällen arbeitet die automatische Erkennung "
#~ "einwandfrei und Sie brauchen die Standardeinstellung nicht zu ändern. "
#~ "Sollten Sie allerdings Probleme feststellen, benutzen Sie das RPC-"
#~ "Protokoll für neuere Betriebssysteme (Windows NT4 und später) und das RAP-"
#~ "Protokoll für ältere (Windows 98/NT3 und davor). Funktionen, die das ADS-"
#~ "Protokoll benötigen (Active-Directory-Umgebungen), sind bisher nicht "
#~ "implementiert worden. Sie können es deshalb im Moment und bis auf "
#~ "Weiteres ignorieren."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Automatische Erkennung"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: Moderne Betriebssysteme"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Ältere Betriebssysteme"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: Active-Directory-Umgebung (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Name resolve order:"
#~ msgstr "Auflösungsreihenfolge:"
#~ msgid ""
#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung wird verwendet, um die Dienste und ihre Reihenfolge zu "
#~ "bestimmen, die zur Auflösung der Rechnernamen und IP-Adressen benutzt "
#~ "werden sollen. Es kann eine Liste von bis zu vier, durch Kommata "
#~ "getrennte Dienste angegeben werden. Folgende stehen zur Verfügung: "
#~ "„lmhost“, „host“, „wins“, „bcast“. Lesen Sie die Handbuchseite (manpage) "
#~ "für „smbclient“ für weitere Informationen."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Puffergröße:"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
#~ "9x servers."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung ändert die Übermittlungs-/Sendepuffergröße, die für die "
#~ "Dateiübertragung vom oder zum Server benutzt wird. Der Standardwert ist "
#~ "65520 Bytes. Die Verkleinerung dieses Werts hat sich als hilfreich "
#~ "herausgestellt, um die Übertragung zu und von Windows 9x zu beschleunigen."
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Broadcast-Adresse:"
#~ msgid ""
#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Mit „nmblookup“ durchgeführte Abfragen werden an die gegebene Broadcast-"
#~ "Adresse gesendet. Ohne diese Einstellung werden die Abfragen "
#~ "standardmäßig entweder an die automatisch erkannte oder an die durch den "
#~ "„interfaces“-Parameter in der Datei „smb.conf“ definierte Broadcast-"
#~ "Adresse gesendet."
#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
#~ msgstr "UDP-Port 137 zum Austausch von UDP-Datagrammen verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Den UDP-Port 137 zum Senden und Empfangen von UDP-Datagrammen verwenden, "
#~ "falls dies möglich ist. Der Grund für diese Einstellung ist ein Fehler in "
#~ "Windows 95, durch den der Quellport eines anfragenden Pakets ignoriert "
#~ "wird und Antworten nur auf UDP-Port 137 gegeben werden. Auf den meisten "
#~ "Unix-Systemen sind Systemverwalterrechte erforderlich, um diesen Port zu "
#~ "benutzen. Bitte lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „nmblookup“ für "
#~ "mehr Informationen."
#~ msgid "Send requests as broadcasts"
#~ msgstr "Broadcast-Anfragen senden"
#~ msgid ""
#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
#~ "instead of querying the local master browser."
#~ msgstr ""
#~ "„smbtree“ dazu veranlassen, die Netzwerkknoten durch Senden von Boadcast-"
#~ "Anfragen abzufragen, anstatt den lokalen Masterbrowser abzufragen."
#~ msgid "Security mode:"
#~ msgstr "Sicherheitsmodus:"
#~ msgid ""
#~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS "
#~ "kernel module 1.40 or later is required."
#~ msgstr ""
#~ "Sicherheitsmodus für mount.cifs. Um diesen Modus nutzen zu können, wird "
#~ "das CIFS-Kernelmodul 1.40 oder höher benötigt."
#~ msgid "Connect as a null user (no name)"
#~ msgstr "Verbindung als Null-Benutzer (ohne Namen) herstellen"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication"
#~ msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
#~ msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung und Paketsignierung"
#~ msgid "NTLM protocol"
#~ msgstr "NTLM-Protokoll"
#~ msgid "NTLM protocol and packet signing"
#~ msgstr "NTLM-Protokoll und Paketsignierung"
#~ msgid "NTLMv2 protocol"
#~ msgstr "NTLMv2-Protokoll"
#~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
#~ msgstr "NTLMv2-Protokoll und Paketsignierung"
#~ msgid "NTLMSSP protocol"
#~ msgstr "NTLMSSP-Protokoll"
#~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
#~ msgstr "NTLMSSP-Protokoll und Paketsignierung"
#~ msgid "Synchronization prefix:"
#~ msgstr "Basisordner für den Abgleich:"
#~ msgid ""
#~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will "
#~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share "
#~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
#~ "synchronization begins."
#~ msgstr ""
#~ "Unter diesem Basisordner wird der Zielordner für den Abgleich erzeugt. "
#~ "Wenn Sie allerdings die Daten einer bestimmten Freigabe woanders "
#~ "speichern möchten, dann können Sie vor Beginn des tatsächlichen Abgleichs "
#~ "einen anderen Ordner wählen."
#~ msgid "Archive mode"
#~ msgstr "Archivierungsmodus"
#~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
#~ msgstr ""
#~ "Den Archivierungsmodus (-a, --archive) verwenden. Dies ist eine Kurzform "
#~ "für -rlptgoD."
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
#~ msgstr "In Ordner hinabsteigen"
#~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
#~ msgstr "In Ordner hinabsteigen (-r, --recursive)."
#~ msgid "Update files"
#~ msgstr "Dateien aktualisieren"
#~ msgid ""
#~ "Update files in the destination directory that are older than in the "
#~ "source directory (-u, --update)."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien im Zielordner aktualisieren, die älter sind als im Quellordner (-"
#~ "u, --update)."
# Zwar wird „in place“ mit „an der Stelle“ auf LEO übersetzt, aber „vor Ort“ scheint mir besser zu passen. Gern kann hier jemand noch eine bessere Übersetzung einpflegen.
#~ msgid "Update files in place"
#~ msgstr "Dateien vor Ort aktualisieren"
#~ msgid ""
#~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
#~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
#~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
#~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
#~ "this is if you combine this option with --backup."
#~ msgstr ""
#~ "Zieldateien am Platz (--inplace) aktualisieren. Standardmäßig erzeugt "
#~ "rsync zunächst eine neue Kopie einer Datei und verschiebt sie erst nach "
#~ "der vollständigen Übertragung an ihren Platz. Wenn Sie diese Funktion "
#~ "einschalten, dann wird keine Kopie erstellt, sondern die Zieldatei wird "
#~ "stattdessen sofort überschrieben. Eine Ausnahme hierzu bildet die "
#~ "Kombination mit „--backup“."
#~ msgid "Use relative path names"
#~ msgstr "Relative Pfadnamen verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
#~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the "
#~ "last parts of the file names."
#~ msgstr ""
#~ "Relative Pfadnamen verwenden (-R, --relative). Das bedeutet, dass die in "
#~ "der Befehlszeile angegeben Pfadnamen in voller Länge an den Server "
#~ "übermittelt werden. Anderenfalls wird jeweils nur der hintere Teil "
#~ "weitergegeben."
#~ msgid "Do not send implied directories"
#~ msgstr "Keine eingeschlossenen Ordner senden"
#~ msgid ""
#~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
#~ "means that the corresponding path elements on the destination system are "
#~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
#~ "created with default attributes. This even allows these implied path "
#~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory "
#~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side."
#~ msgstr ""
#~ "Keine eingeschlossenen Ordner senden bei der Verwendung von „--"
#~ "relative“ (--no-implied-dirs). Das bedeutet, dass die entsprechenden "
#~ "Pfadelemente auf dem Zielsystem nicht geändert werden, wenn sie "
#~ "existieren, und alle fehlenden eingeschlossenen Ordner mit "
#~ "Standardattributen erzeugt werden. Das lässt sogar große Unterschiede der "
#~ "eingeschlossenen Pfadelemente zu, zum Beispiel, dass ein Ordner auf der "
#~ "einen Seite eine symbolische Verknüpfung und auf der anderen Seite ein "
#~ "regulärer Eintrag ist."
#~ msgid "Transfer directories without recursing"
#~ msgstr "Ordner nicht rekursiv übertragen"
#~ msgid ""
#~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all "
#~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents."
#~ msgstr ""
#~ "Ordner nicht rekursiv übertragen (-d, --dirs). Das bedeutet, dass alle "
#~ "Ordner auf höchster Ebene zwar übertragen werden, aber ohne ihren Inhalt."
#~ msgid "Compress data during transfer"
#~ msgstr "Daten bei Übertragung komprimieren"
#~ msgid ""
#~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly "
#~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use "
#~ "this option, if you have a slow connection."
#~ msgstr ""
#~ "Die Daten während der Übertragung komprimieren (-z, --compress). Dies "
#~ "verringert deutlich die Menge an Daten, die übertragen werden müssen. Sie "
#~ "sollten diese Option eventuell benutzen, wenn Sie eine langsame "
#~ "Verbindung haben."
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Symbolische Verknüpfungen beibehalten"
#~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
#~ msgstr ""
#~ "Symbolische Verknüpfungen als symbolische Verknüpfungen kopieren (-l, --"
#~ "links)."
#~ msgid "Transform symlinks"
#~ msgstr "Symbolische Verknüpfungen umwandeln"
#~ msgid ""
#~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
#~ msgstr ""
#~ "Symbolische Verknüpfungen in die Elemente umwandeln, auf die sie zeigen (-"
#~ "L, --copy-links)."
#~ msgid "Only transform unsafe symlinks"
#~ msgstr "Nur unsichere symbolische Verknüpfungen umwandeln"
#~ msgid ""
#~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-"
#~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that "
#~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are "
#~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-"
#~ "links has also been specified."
#~ msgstr ""
#~ "Unsichere symbolische Verknüpfungen in die Einträge umwandeln, auf die "
#~ "sie zeigen (--copy-unsafe-links). Das bedeutet, dass nur die symbolischen "
#~ "Verknüpfungen umgewandelt werden, die aus dem zu kopierenden Ordnerbaum "
#~ "hinauszeigen. Symbolische Verknüpfungen mit einer vollständigen "
#~ "Pfadangabe werden genauso behandelt. Diese Option hat keinen zusätzlichen "
#~ "Effekt, wenn „--copy-links“ ebenfalls angegeben worden ist."
#~ msgid "Ignore unsafe symlinks"
#~ msgstr "Unsichere symbolische Verknüpfungen ignorieren"
#~ msgid ""
#~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
#~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
#~ "with --relative you might get unexpected results."
#~ msgstr ""
#~ "Symbolische Verknüpfungen ignorieren, die aus dem zu übertragenden "
#~ "Ordnerbaum herauszeigen (--safe-links). Alle symbolischen Verknüpfungen "
#~ "mit einer vollständigen Pfadangabe werden ebenfalls ignoriert. Falls Sie "
#~ "diese Option in Verbindung mit „--relative“ nutzen, können eventuell "
#~ "unerwartete Ergebnisse auftreten."
#~ msgid "Preserve hard links"
#~ msgstr "Harte Verknüpfungen beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
#~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, "
#~ "hard links are treated as though they were separate files."
#~ msgstr ""
#~ "Harte Verknüpfungen beibehalten (-H, --hard-links). Diese Option "
#~ "veranlasst „rsync“ dazu, harte Verknüpfungen beizubehalten, die während "
#~ "der Übertragung gefunden werden. Ohne diese Option werden harte "
#~ "Verknüpfungen so behandelt, als ob sie separate Dateien wären."
#~ msgid "Keep directory symlinks"
#~ msgstr "Symbolische Verknüpfungen zu Ordnern beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were "
#~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a "
#~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's "
#~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory."
#~ msgstr ""
#~ "Symbolisch verknüpfte Ordner auf der empfangenden Seite behandeln, als ob "
#~ "sie reale Ordner wären (-K, --keep-dirlinks). Das funktioniert nur, wenn "
#~ "die symbolische Verknüpfung einem realen Ordner auf der sendenden Seite "
#~ "entspricht. Ohne diese Option wird die symbolische Verknüpfung auf der "
#~ "empfangenden Seite gelöscht und mit einem realen Ordner ersetzt."
#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination "
#~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is "
#~ "switched off, please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Zugriffsrechte beibehalten (-p, --perms). Die Zieldatei wird mit "
#~ "denselben Zugriffsrechten erzeugt, wie sie die Quelldatei besitzt. Um zu "
#~ "erfahren, was passiert, wenn Sie diese Option ausschalten, lesen Sie "
#~ "bitte die Hilfeseite (manpage) für „rsync“."
#~ msgid "Preserve group"
#~ msgstr "Gruppe beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Gruppe beibehalten (-g, --group). Die Gruppe der Zieldatei wird auf "
#~ "denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt."
#~ msgid "Preserve owner"
#~ msgstr "Eigentümer beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving "
#~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to "
#~ "the invoking user on the receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Den Eigentümer beibehalten (-o, --owner). Der Besitzer der Zieldatei wird "
#~ "auf denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt, jedoch nur "
#~ "dann, wenn „rsync“ auf der Empfängerseite als Administrator ausgeführt "
#~ "wird. Ohne diese Option wird der Benutzer auf der empfangenden Seite der "
#~ "Besitzer."
#~ msgid "Preserve device and special files"
#~ msgstr "Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
#~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
#~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync "
#~ "is not run as super user and the --super option is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten (-D, --devices --specials). "
#~ "Diese Option verursacht, dass „rsync“ Blockgeräte und spezielle Dateien, "
#~ "wie zum Beispiel „fifos“ oder „named sockets“, ebenfalls überträgt. Das "
#~ "funktioniert nur teilweise, wenn „rsync“ nicht als Systemverwalter "
#~ "ausgeführt wird und „--super“ nicht angegeben worden ist."
#~ msgid "Preserve times"
#~ msgstr "Zeiten beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred "
#~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, "
#~ "please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeiten beibehalten (-t, --times). Die Änderungszeiten werden zusammen "
#~ "mit den Dateien übertragen. Um zu erfahren, was passiert, wenn diese "
#~ "Option ausgeschaltet wird, lesen Sie bitte die Hilfeseite (manpage) für "
#~ "„rsync“."
#~ msgid "Omit directories when preserving times"
#~ msgstr "Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen"
#~ msgid ""
#~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
#~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. "
#~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times."
#~ msgstr ""
#~ "Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen (-O, --omit-dir-times). "
#~ "Das bedeutet, dass Ordner übersprungen werden, wenn die Änderungszeiten "
#~ "beibehalten werden sollen. Daher funktioniert diese Funktion nur zusammen "
#~ "mit „--times“."
#~ msgid "Remove synchronized source files"
#~ msgstr "Abgeglichene Quelldateien entfernen"
#~ msgid ""
#~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
#~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
#~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the "
#~ "receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Alle abgeglichenen Quelldateien entfernen (--remove-source-files). Dies "
#~ "veranlasst „rsync“ dazu, alle Einträge, die Teil der Übertragung und "
#~ "keine Ordner sind, von der sendenden Seite zu entfernen, sobald sie auf "
#~ "der empfangenden Seite erfolgreich dupliziert wurden."
#~ msgid "Delete extraneous files"
#~ msgstr "Fremde Dateien löschen"
#~ msgid ""
#~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
#~ "delete all files from the receiving side that are not present on the "
#~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Fremde Dateien auf der Zielseite löschen (--delete). Hierdurch wird "
#~ "„rsync“ dazu gebracht, alle Dateien auf der empfangenden Seite zu "
#~ "löschen, die nicht auch auf der Quellseite vorhanden sind. Dies gilt "
#~ "allerdings nur für die Ordner, die tatsächlich aktualisiert werden."
#~ msgid "Delete files before transfer"
#~ msgstr "Dateien vor der Übertragung löschen"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
#~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
#~ "specified without one of the --delete-WHEN options."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateien auf der empfangenden Seite löschen, bevor die Übertragung "
#~ "startet (--delete-before). Dies ist das Standardverhalten, wenn „--"
#~ "delete“ oder „--delete-excluded“ ohne eine der „--delete-WANN“-Optionen "
#~ "angegeben wurde."
#~ msgid "Delete files after transfer"
#~ msgstr "Dateien nach der Übertragung löschen"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
#~ "delete-after, --del)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateien auf der empfangenden Seite löschen, nachdem die Übertragung "
#~ "beendet ist (--delete-after, --del)."
#~ msgid "Delete files during transfer"
#~ msgstr "Dateien während der Übertragung löschen"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
#~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is "
#~ "only supported with rsync 2.6.4 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateien auf der empfangenden Seite während der Übertragung löschen (--"
#~ "delete-during). Diese Methode ist schneller als „--delete-before“ oder „--"
#~ "delete-after“, wird aber erst ab „rsync“ 2.6.4 unterstützt."
#~ msgid "Also delete excluded files"
#~ msgstr "Auch ausgeschlossene Dateien löschen"
#~ msgid ""
#~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-"
#~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that "
#~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on "
#~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Auch ausgeschlossene Dateien aus dem Zielordner löschen (--delete-"
#~ "excluded). Zusätzlich zum Löschen der auf der empfangenden, aber nicht "
#~ "auf der sendenden Seite vorhandenen Dateien, veranlasst dies „rsync“ "
#~ "dazu, alle Dateien auf der empfangenden Seite zu löschen, die "
#~ "ausgeschlossen wurden. Lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“ für "
#~ "mehr Informationen."
#~ msgid "Delete even if I/O errors occur"
#~ msgstr "Selbst bei Ein-/Ausgabefehlern löschen"
#~ msgid ""
#~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
#~ "specified in conjunction with --delete to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Selbst dann löschen, wenn Ein-/Ausgabefehler auftreten (--ignore-errors). "
#~ "Diese Option muss zusammen mit „--delete“ angegeben werden, um wirksam zu "
#~ "sein."
#~ msgid "Force deletion of non-void directories"
#~ msgstr "Löschen nicht leerer Ordner erzwingen"
#~ msgid ""
#~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
#~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be "
#~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not "
#~ "active."
#~ msgstr ""
#~ "Das Löschen von Ordnern selbst dann erzwingen, wenn sie nicht leer sind "
#~ "(--force). Diese Option veranlasst „rsync“ dazu, einen nicht leeren "
#~ "Ordner zu löschen, wenn er durch einen Eintrag ersetzt werden soll, der "
#~ "kein Ordner ist. Dies ist jedoch nur relevant, wenn keine anderweitigen "
#~ "Löschungen aktiviert wurden."
#~ msgid "Do not delete more than this many files:"
#~ msgstr "Nicht mehr Dateien löschen als:"
#~ msgid ""
#~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
#~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
#~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent "
#~ "disasters."
#~ msgstr ""
#~ "Nur so viele Dateien löschen, wie hier angegeben sind (--max-"
#~ "delete=ZAHL). Dies veranlasst „rsync“ dazu, nicht mehr als ZAHL Dateien "
#~ "und Ordner zu löschen (ZAHL darf nicht Null sein). Dies ist nützlich, "
#~ "wenn man sehr große Ordnerbäume spiegelt und ein Desaster verhindern will."
#~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
#~ msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag DeleteMaximum"
#~ msgid "Do not transfer any file smaller than:"
#~ msgstr "Keine Datei übertragen kleiner als:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than "
#~ "the specified size (--min-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option veranlasst „rsync“, keine Datei zu übertragen, die kleiner "
#~ "als die angegebene Größe ist (--min-size=GRÖSSE)."
#~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag MinimalTransferSize"
#~ msgid "Do not transfer any file larger than:"
#~ msgstr "Keine Datei übertragen größer als:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
#~ "specified size (--max-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option veranlasst „rsync“, keine Datei zu übertragen, die größer "
#~ "als die angegebene Größe ist (--max-size=GRÖSSE)."
#~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag MamximalTransferSize"
#~ msgid "Keep partially transferred files"
#~ msgstr "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren"
#~ msgid ""
#~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is "
#~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren (--partial). Das "
#~ "Standardverhalten ist, dass alle Dateien, die nur teilweise übertragen "
#~ "wurden, bei der Unterbrechung der Übertragung gelöscht werden."
#~ msgid "Put partially transferred files into:"
#~ msgstr "Teilweise übertragene Dateien ablegen in:"
#~ msgid ""
#~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
#~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
#~ "because the partially transferred file is kept in a different directory "
#~ "and the destination file is not overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Eine teilweise übertragene Datei in diesem Ordner ablegen (--partial-"
#~ "dir=DIR). Dies ist eine bessere Möglichkeit nur teilweise übertragene "
#~ "Datei aufzubewahren, als die Option --partial, weil die teilweise "
#~ "übertragenen Dateien in einem getrennten Ordner aufbewahrt und die "
#~ "Zieldateien nicht überschrieben werden."
#~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
#~ msgstr "Die Eingabe für die Option UsePartialDirectory"
#~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
#~ msgstr "Dateien automatisch ignorieren genauso wie CVS"
#~ msgid ""
#~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
#~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do "
#~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm "
#~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien auf dieselbe Weise automatisch ignorieren, wie es CVS tut (-C, --"
#~ "cvs-exclude). Dies ist eine nützliche Kurzschreibweise für das "
#~ "Ausschließen einer großen Anzahl von Dateien, die Sie oft gar nicht "
#~ "mitübertragen lassen möchten. Diese Option benutzt den gleichen "
#~ "Algorithmus wie CVS, um zu bestimmen, ob eine Datei ignoriert werden soll."
#~ msgid "Exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters ausschließen:"
#~ msgid ""
#~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
#~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien ausschließen, die einem bestimmten Muster entsprechen (--"
#~ "exclude=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere "
#~ "Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für "
#~ "„rsync“."
#~ msgid "Pattern that is used for file exclusion"
#~ msgstr "Muster, das für den Ausschluss von Dateien benutzt wird"
#~ msgid "Read exclude patterns from:"
#~ msgstr "Ausschlussmuster lesen aus:"
#~ msgid ""
#~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ausschlussmuster aus einer Datei lesen (--exclude-from=DATEI). Diese "
#~ "Option ist ähnlich zu „--exclude=MUSTER“, außer dass die Ausschlussmuster "
#~ "von einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für "
#~ "weitere Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) "
#~ "für „rsync“."
#~ msgid "The file from which the exclude patterns are read"
#~ msgstr "Die Datei, aus der die Ausschlussmuster gelesen werden"
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters berücksichtigen:"
#~ msgid ""
#~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This "
#~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see "
#~ "rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Solche Dateien nicht ausschließen, die ein bestimmtes Muster erfüllen (--"
#~ "include=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere "
#~ "Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für "
#~ "„rsync“."
#~ msgid "Pattern that is used for file inclusion"
#~ msgstr "Das Muster, das zum Dateieinschluss genutzt wird"
#~ msgid "Read include patterns from:"
#~ msgstr "Einschlussmuster lesen aus:"
#~ msgid ""
#~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Das Einschlussmuster aus einer Datei lesen (--include-from=DATEI). Diese "
#~ "Option ist ähnlich zu „--include=MUSTER“, außer dass die Einschlussmuster "
#~ "von einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für "
#~ "weitere Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) "
#~ "für „rsync“."
#~ msgid "The file from which the include patterns are read"
#~ msgstr "Die Datei, von der die Einschlussmuster gelesen werden"
#~ msgid "Custom filter rules:"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Filterregeln:"
#~ msgid ""
#~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows "
#~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of "
#~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command "
#~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerdefinierte Datei-Filterregeln hinzufügen (-f, --filter=REGEL). "
#~ "Diese Option erlaubt es Ihnen, Filterregeln hinzuzufügen, die wahlweise "
#~ "gewisse Dateien von der Liste zu übertragender Dateien ausschließen. "
#~ "Diese Regeln werden dem „rsync“-Befehl ohne Änderungen hinzugefügt, "
#~ "weshalb jede einzelne mit dem Argument „--filter=...“ beginnen muss."
#~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr "Die Filterregel --filter='dir-merge /.rsync-filter' verwenden"
#~ msgid ""
#~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter "
#~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules "
#~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose "
#~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Filterregel veranlasst „rsync“ dazu, in jedem Ordner der zu "
#~ "übertragenden Hierarchie nach einer „.rsync-filter“-Datei zu suchen und "
#~ "ihre Filterregeln für die Übertragung zu benutzen, wenn sie vorhanden "
#~ "ist. Diese Filterregel hat keine Auswirkungen, falls Sie ebenfalls die "
#~ "Filterregel --filter='exclude .rsync-filter' auswählen."
#~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr "Die Filterregel --filter='exclude .rsync-filter' verwenden"
#~ msgid ""
#~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These "
#~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the "
#~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Regel filtert die „.rsync“-Filter-Dateien aus der Übertragung "
#~ "heraus. Diese Dateien enthalten normalerweise Filterregeln, die durch die "
#~ "Wahl der --filter='dir-merge /.rsync-filter' und das Ausschalten dieser "
#~ "Regel aktiviert werden können."
#~ msgid "Handle sparse files efficiently"
#~ msgstr "Zerstreute Dateien effizient handhaben"
#~ msgid ""
#~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
#~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For "
#~ "further information read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Zerstreut gespeicherte Dateien effizient handhaben (-S, --sparse), sodass "
#~ "sie weniger Platz auf der Zielseite verbrauchen. Diese kann nicht "
#~ "zusammen mit „--inplace“ verwendet werden. Für weitere Informationen "
#~ "lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“."
#~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
#~ msgstr "Dateien im Ganzen kopieren (kein „rsync“-Algorithmus)"
#~ msgid ""
#~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental "
#~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien im Ganzen kopieren (-W, --whole-file). Mit dieser Option wird der "
#~ "inkrementelle Algorithmus von rsync nicht genutzt und die gesamte Datei "
#~ "wird stattdessen als Ganzes übertragen."
#~ msgid "Do not cross file system boundaries"
#~ msgstr "Keine Dateisystemgrenzen überschreiten"
#~ msgid ""
#~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
#~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
#~ "information on this option, read the manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Dateisystemgrenzen überschreiten (-x, --one-file-system). Dies "
#~ "veranlasst „rsync“ dazu, bei der rekursiven Übertragung keine "
#~ "Dateisystemgrenzen zu überschreiten. Für weitere Informationen zu dieser "
#~ "Option lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“."
#~ msgid "Only update files that already exist"
#~ msgstr "Nur bereits existierende Dateien aktualisieren"
#~ msgid ""
#~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells "
#~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist "
#~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-"
#~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you "
#~ "want to do is to delete extraneous files)."
#~ msgstr ""
#~ "Das Erzeugen neuer Dateien auf der empfangenden Seite überspringen (--"
#~ "existing). Dies veranlasst „rsync“ dazu, keine Dateien (und Ordner) zu "
#~ "erzeugen, die auf der Zielseite noch nicht existieren. Wird diese Option "
#~ "mit der Option „--ignore-existing“ kombiniert, dann werden gar keine "
#~ "Dateien aktualisiert (was sinnvoll sein kann, falls sie nur fremde "
#~ "Dateien löschen möchten)."
#~ msgid "Ignore files that already exist"
#~ msgstr "Bereits existierende Dateien ignorieren"
#~ msgid ""
#~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
#~ "existing). Existing directories are not ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktualisierung von Dateien überspringen, die bereits auf der "
#~ "empfangenden Seite existieren (--ignore-existing). Vorhandene Ordner "
#~ "werden nicht ignoriert."
# verschieben?
#~ msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgstr "Aktualisierungen bis zum Übertragungsende verzögern"
#~ msgid ""
#~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This "
#~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding "
#~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are "
#~ "renamed and copied into place in rapid succession."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualisierungen bis zum Ende der Übertragung verzögern (--delay-"
#~ "updates). Diese Option verursacht, dass die aktualisierten Dateien bis "
#~ "zum Ende der Übertragung temporär in einem gesonderten Ordner abgelegt "
#~ "und danach umbenannt und an ihren Platz verschoben werden."
#~ msgid "Make backups"
#~ msgstr "Sicherungskopien erstellen"
#~ msgid ""
#~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination "
#~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control "
#~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using "
#~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
#~ msgstr ""
#~ "Sicherungskopien erstellen (-b, --backup). Mit dieser Option werden "
#~ "Sicherungskopien von bereits existierenden Zieldateien angelegt, bevor "
#~ "sie aktualisiert oder gelöscht werden. Sie können mit Hilfe der Optionen "
#~ "„--backup-dir=DIR“ und „--suffix=SUFFIX“ kontrollieren, wohin die "
#~ "Sicherungskopien abgelegt werden und welche Suffixe ihnen angehängt "
#~ "werden."
#~ msgid "Backup suffix:"
#~ msgstr "Suffix für Sicherungskopien:"
#~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
#~ msgstr "Dieses Suffix für die Sicherungskopien verwenden (--suffix=SUFFIX)."
#~ msgid "Backup suffix"
#~ msgstr "Suffix für Sicherungskopien"
#~ msgid "Backup directory:"
#~ msgstr "Ordner für Sicherungskopien:"
#~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
#~ msgstr "Sicherungskopien in diesem Ordner speichern (--backup-dir=DIR)."
#~ msgid "Backup directory"
#~ msgstr "Ordner für Sicherungskopien"
#~ msgid "Force fixed checksum block size:"
#~ msgstr "Feste Prüfsummen-Blockgröße erzwingen:"
#~ msgid ""
#~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces "
#~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Eine feststehende Prüfsummen-Blockgröße erzwingen (-B, --block-"
#~ "size=GRÖSSE). Dies erzwingt die Verwendung einer feststehenden Blockgröße "
#~ "im „rsync“-Algorithmus."
#~ msgid "The block size"
#~ msgstr "Die Blockgröße"
# setzen?
#~ msgid "Set block/file checksum seed:"
#~ msgstr "Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen setzen:"
# setzen?
#~ msgid ""
#~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
#~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
#~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is "
#~ "generated by the server and defaults to the current time."
#~ msgstr ""
#~ "Den Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen setzen (--checksum-seed=ZAHL). "
#~ "Den Anfangswert für eine MD4-Prüfsumme auf diese ganze Zahl setzen. "
#~ "Dieser 4 Byte große Anfangswert wird für jede Berechnung von MD4-Block- "
#~ "oder Dateiprüfsummen verwendet. Standardmäßig wird der Anfangswert vom "
#~ "Server generiert und besteht aus der momentanen Zeit."
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "Der Anfangswert für Prüfsummen"
#~ msgid "Skip files based on checksum"
#~ msgstr "Dateien aufgrund von Prüfsummen überspringen"
#~ msgid ""
#~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and "
#~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works "
#~ "read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien aufgrund der Prüfsumme überspringen und nicht aufgrund der "
#~ "Änderungszeit und -größe (-c, --checksum). Für weitere Informationen, wie "
#~ "diese Funktion arbeitet, lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“."
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Tiefschlaf-Knopf "
#~ "gedrückt wird"
# Hardware-Sleep-Knopf
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Hardware-Tiefschlaf-"
#~ "Knopf gedrückt wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, "
#~ "nachdem der Rechner aufgewacht ist."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Deckel geschlossen wird"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Deckel des Laptops "
#~ "geschlossen wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, "
#~ "nachdem der Rechner aufgewacht ist."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt "
#~ "wird"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt "
#~ "wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, nachdem der "
#~ "Rechner aufgewacht ist."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn das Netzwerk nicht "
#~ "erreichbar ist"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Benutzer sich vom "
#~ "Netzwerk abmeldet oder die Verbindung aus einem anderen Grund verloren "
#~ "geht. Falls Sie diese Funktion benutzen, während Sie Ihren Rechner in den "
#~ "Ruhezustand und/oder Tiefschlaf versetzen, kann es zu ungewollten "
#~ "Nebeneffekten kommen. In diesem Fall sollten Sie die Einbindungen der "
#~ "Freigaben von Hand lösen, bevor Sie den Rechner in den Schlafzustand "
#~ "schicken."
#~ msgid "The format of %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 besitzt eine nicht unterstützte Formatversion."
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click "
#~ "the respective bookmark entry."
#~ msgstr ""
#~ "Alle aufgeführten Freigaben werden als Lesezeichen abgespeichert. Um die "
#~ "Beschreibung oder die Gruppe zu bearbeiten, klicken Sie auf den "
#~ "entsprechenden Lesezeicheneintrag."
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Gruppe hinzufügen"
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen löschen"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Anmeldename:"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Gruppenname:"
#~ msgid ""
#~ "Define custom options for host %1 and all the shares it "
#~ "provides.
"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerdefinierte Optionen für den Rechner %1 und all seine "
#~ "Freigaben festlegen.
"
#~ msgid "Define custom options for share %1 at host %2.
"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerdefinierte Optionen für die Freigabe %1 auf dem Rechner "
#~ "%2 festlegen.
"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "SMB-Port:"
#~ msgid "%1 is not a version 1.0 file."
#~ msgstr "Die Datei %1 hat nicht die Version 1.0."
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Benutzer angeben"
#~ msgid "Please specify a username."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen an."
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Benutzer:"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 is mounted to
%2 and owned by user "
#~ "%3.
Do you really want to unmount it?
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Freigabe %1 ist unter
%2 eingebunden und "
#~ "gehört dem Benutzer %3.
Möchten Sie die Einbindung wirklich "
#~ "lösen?"
#~ msgid "Foreign Share"
#~ msgstr "Fremde Freigabe"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Freigaben werden erneut eingebunden. Bitte warten."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Einbindung von Freigaben wird gelöst. Bitte warten."
#~ msgid "Mount Share"
#~ msgstr "Freigabe einbinden"
#~ msgid ""
#~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and "
#~ "workgroup to mount a share."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Ort (UNC-Adresse) sowie wahlweise die IP-Addresse und "
#~ "Arbeitsgruppe ein, um eine Freigabe einzubinden."
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort "
#~ "der Freigabe. Es hat die folgende Syntax: //[NUTZER@]RECHNER/FREIGABE. "
#~ "Der Benutzername ist optional."
#~ msgid ""
#~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
#~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP "
#~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
#~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgstr ""
#~ "Die „Internet Protocol“-Adresse (IP-Adresse) identifiziert einen Rechner "
#~ "im Netzwerk und gibt Aufschluss darüber, wo er sich befindet. Sie hat "
#~ "zwei gültige Formate: IP-Version 4 (z. B. 192.168.2.11) und IP-Version 6 "
#~ "(z. B. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgid ""
#~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
#~ "host is located in."
#~ msgstr ""
#~ "Die Arbeitsgruppe oder Domäne identifiziert das Peer-to-Peer-Netzwerk, in "
#~ "dem sich der Rechner befindet."
#~ msgid "Add this share to the bookmarks"
#~ msgstr "Diese Freigabe zu den Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can "
#~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dieses Ankreuzfeld auswählen, wird die Freigabe zu den "
#~ "Lesezeichen hinzugefügt und Sie können auf den Eintrag dann z. B. über "
#~ "den Menüeintrag „Freigaben“ im Hauptfenster zugreifen."
#~ msgid "The share %1 has been mounted to %2.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Freigabe %1 ist unter %2 eingebunden worden.
"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Offen"
#~ msgid "The share %1 has been unmounted from %2.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindung der Freigabe %1 ist von %2 gelöst worden."
#~ "
"
#~ msgid "%1 share out of %2 has been mounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been mounted.
"
#~ msgstr[0] "%1 von %2 Freigaben ist eingebunden worden.
"
#~ msgstr[1] "%1 von %2 Freigaben sind eingebunden worden.
"
#~ msgid "All shares have been mounted.
"
#~ msgstr "Alle Freigaben sind eingebunden worden.
"
#~ msgid "%1 share out of %2 has been unmounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been unmounted.
"
#~ msgstr[0] "Die Einbindung von %1 von %2 Freigaben ist gelöst worden.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die Einbindungen von %1 von %2 Freigaben sind gelöst worden.
"
#~ msgid "All shares have been unmounted.
"
#~ msgstr "Die Einbindungen aller Freigaben sind gelöst worden.
"
#~ msgid "Opening the wallet %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Öffnen des Passwortspeichers %1 ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid ""
#~ "The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either "
#~ "no wallet available or it could not be opened.
"
#~ msgstr ""
#~ "Auf die in dem Passwortspeicher gespeicherten Anmeldungen kann nicht "
#~ "zugegriffen werden. Es ist entweder kein Passwortspeicher vorhanden, oder "
#~ "er kann nicht geöffnet werden.
"
#~ msgid ""
#~ "The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert "
#~ "the file to PDF or Postscript and try again.
"
#~ msgstr ""
#~ "Der Mimetype %1 wird beim Drucken nicht unterstützt. Bitte "
#~ "konvertieren Sie die Datei in PDF oder PostScript und versuchen Sie es "
#~ "erneut.
"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark for share %1 already exists and will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "
Das Lesezeichen für die Freigabe %1 existiert bereits und wird "
#~ "übergangen.
"
#~ msgid ""
#~ "The label %1 of the bookmark for the share %2 is already "
#~ "being used and will automatically be renamed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Beschreibung %1 des Lesezeichens für die Freigabe %2 "
#~ "wird bereits benutzt und wird automatisch umbenannt.
"
#~ msgid ""
#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
#~ msgstr ""
#~ "Der Eintrag des benutzerdefinierten Masterbrowsers ist leer. Smb4K wird "
#~ "versuchen, den derzeit aktiven Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe oder "
#~ "Domäne abzufragen."
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of available domains failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abfragen der Liste verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen:"
#~ "p>
%1
"
#~ msgid "Retrieving the list of available domains failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abfragen der Liste verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid ""
#~ "Scanning the defined broadcast area(s) failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen:"
#~ "
%1
"
#~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abfragen der Liste von Servern, die zur Domäne %1 gehören, "
#~ "ist fehlgeschlagen:
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Das Abfragen der Liste von Servern, die zur Domäne %1 gehören, "
#~ "ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abfragen der Freigabenliste von %1 ist fehlgeschlagen:"
#~ "p>
%2
"
#~ msgid "Retrieving the list of shares from %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abfragen der Freigabenliste von %1 ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abfragen der Vorschau für %1 ist fehlgeschlagen:
"
#~ "%2
"
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed.
"
#~ msgstr "Das Abfragen der Vorschau für %1 ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid "Mounting the share %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Einbinden der Freigabe %1 ist fehlgeschlagen:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgid "Mounting the share %1 failed.
"
#~ msgstr "Das Einbinden der Freigabe %1 ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid ""
#~ "Unmounting the share %1 from %2 failed:
%3"
#~ "tt>
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Lösen der Einbindung der Freigabe %1 von %2 ist "
#~ "fehlgeschlagen:
%3
"
#~ msgid "Unmounting the share %1 from %2 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Lösen der Einbindung der Freigabe %1 von %2 ist "
#~ "fehlgeschlagen.
"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It "
#~ "is owned by the user %3.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sie dürfen die Einbindung der Freigabe %1 nicht von %2 "
#~ "lösen. Sie gehört dem Benutzer %3.
"
#~ msgid "Printing on printer %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Drucken auf dem Drucker %1 ist fehlgeschlagen:
"
#~ "%2
"
#~ msgid "Printing on printer %1 failed.
"
#~ msgstr "Das Drucken auf dem Drucker %1 ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid ""
#~ "Synchronizing %1 with %2 failed:
%3
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abgleichen von %1 mit %2 ist fehlgeschlagen:"
#~ "p>
%3
"
#~ msgid "Synchronizing %1 with %2 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abgleichen von %1 mit %2 ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung nach dem Suchbegriff %1 "
#~ "ist fehlgeschlagen:
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung nach dem Suchbegriff %1 "
#~ "ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid ""
#~ "The command %1 could not be found. Please check your "
#~ "installation.
"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl%1 wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
#~ "Installation.
"
#~ msgid "The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Freigabe %1 ist ein Drucker und kann nicht mit einem "
#~ "Lesezeichen versehen werden.
"
#~ msgid "The file %1 could not be found.
"
#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gefunden werden.
"
#~ msgid "Opening the file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Öffnen der Datei %1 ist fehlgeschlagen:
%2"
#~ "p>"
#~ msgid "
Opening the file %1 failed.
"
#~ msgstr "Das Öffnen der Datei %1 ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid "Reading from file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Lesen der Datei %1 ist fehlgeschlagen:
%2
"
#~ msgid "Reading from file %1 failed.
"
#~ msgstr "Das Lesen der Datei %1 ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid ""
#~ "The following directory could not be created:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Ordner kann nicht erzeugt werden:
%1
"
#~ msgid "The process failed to start (error code: %1).
"
#~ msgstr ""
#~ "Der Prozess kann nicht gestartet werden (Fehlercode: %1).
"
#~ msgid "The process crashed (error code: %1).
"
#~ msgstr "Der Prozess ist abgestürzt (Fehlercode: %1).
"
#~ msgid "The process timed out (error code: %1).
"
#~ msgstr ""
#~ "Der Prozess hat eine Zeitüberschreitung ausgelöst (Fehlercode: %1"
#~ "tt>).
"
#~ msgid "Could not write to the process (error code: %1).
"
#~ msgstr ""
#~ "Daten können nicht zum Prozess gesendet werden (Fehlercode: %1"
#~ "tt>).
"
#~ msgid "Could not read from the process (error code: %1).
"
#~ msgstr ""
#~ "Prozessdaten können nicht empfangen werden (Fehlercode: %1)."
#~ "p>"
#~ msgid "
The process reported an unknown error.
"
#~ msgstr "Der Prozess hat einen unbekannten Fehler zurückgegeben.
"
#~ msgid "The system call %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Der Systemaufruf %1 ist fehlgeschlagen:
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Executing an action with root privileges failed (error code:%1"
#~ "tt>).
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Ausführen einer Aktion mit Administratorrechten ist fehlgeschlagen "
#~ "(Fehlercode: %1).
"
#~ msgid "Executing an action with root privileges failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Ausführen einer Aktion mit Administratorrechten ist fehlgeschlagen."
#~ "
"
#~ msgid "The URL that was passed is invalid.
"
#~ msgstr "Die übergebene URL ist ungültig."
#~ msgid "There are no broadcast areas defined.
"
#~ msgstr "Es sind keine Broadcast-Bereiche definiert.
"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "The preview is displayed here."
#~ msgstr "Die Vorschau wird hier angezeigt."
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Erneut laden"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorwärts"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgid ""
#~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
#~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
#~ "displayed in the view above."
#~ msgstr ""
#~ "Die derzeitige UNC-Adresse wird hier angezeigt. Sie können außerdem eine "
#~ "der bereits besuchten Ordner aus dem Aufklappmenü auswählen und in der "
#~ "obigen Ansicht darstellen lassen."
#~ msgid "Print File"
#~ msgstr "Datei drucken"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drucker"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datei:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only "
#~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and "
#~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Datei, die Sie auf dem entfernten Drucker drucken möchten. "
#~ "Zurzeit werden nur ein paar Mimetypen unterstützt, wie beispielsweise "
#~ "PDF, PostScript, normaler Text und Bilder. Falls der Mimetype der Datei "
#~ "nicht unterstützt wird, müssen Sie sie konvertieren."
#~ msgid "Copies:"
#~ msgstr "Kopien:"
#~ msgid "This is the number of copies you want to print."
#~ msgstr "Dies ist die Anzahl von Kopien, die Sie drucken möchten."
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Laufwerk"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Abgleichen"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Quellordner"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Zielordner"
#~ msgid "Synchronize the destination with the source"
#~ msgstr "Den Zielordner mit dem Quellordner abgleichen"
# vertauschen klingt hier i-wie, als ob das Programm mit Absicht etwas falsch machen soll... :-D
#~ msgid "Swap Paths"
#~ msgstr "Pfade vertauschen"
# vertauschen klingt hier i-wie, als ob das Programm mit Absicht etwas falsch machen soll... :-D
#~ msgid "Swap source and destination"
#~ msgstr "Quell- und Zielordner vertauschen"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the source and destination directory for the "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Quell- und Zielordner für den Abgleich an."
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Quellordner:"
#~ msgid ""
#~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written "
#~ "to the destination directory."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der Quellordner. Die in ihm enthaltenen Daten werden in den "
#~ "Zielordner geschrieben."
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Zielordner:"
#~ msgid ""
#~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from "
#~ "the source directory."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der Zielordner. Er wird mit Daten aus dem "
#~ "Quellordneraktualisiert."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für den Rechner "
#~ "%1 ein."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the share %1."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für die Freigabe "
#~ "%1 ein."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Erneut einlesen"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "Dialog zum Einbinden"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "auf %1"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Alle Einbindungen lösen"
#~ msgid "NTLM password hashing"
#~ msgstr "NTLM-Passwort-Hashing"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing"
#~ msgstr "NTLMv2-Passwort-Hashing"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message"
#~ msgstr "NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in Raw NTLMSSP-Nachricht"
#~ msgid ""
#~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet "
#~ "signing"
#~ msgstr ""
#~ "NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in Raw NTLMSSP-Nachricht und "
#~ "Paketsignierung"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "Einbindung von Freigaben wird gelöst, Bitte warten Sie."
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Voreingestellten Sicherheitsmodus verwenden"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-Adresse:"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Einbinden"
#~ msgid "Some required programs could not be found:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Einige benötigte Programme können nicht gefunden werden:
%1"
#~ "tt>
"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of the share %1 "
#~ "from %2?
"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich erzwingen, dass die Einbindung der Freigabe "
#~ "%1 von %2 gelöst wird?
"
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "Lösen der Einbindung erzwingen"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of all inaccessible "
#~ "shares?
"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich erzwingen, dass die Einbindungen aller "
#~ "unzugänglichen Freigaben gelöst werden?
"
#~ msgid ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgstr ""
#~ "© 2003–2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "© 2004–2007 Massimo Callegari"
#~ msgid "&Force Unmounting"
#~ msgstr "Trennen e&rzwingen"
#~ msgid "Please enter a username and a password."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort ein."
#~ msgid "Signing State"
#~ msgstr "Signierstatus"
#~ msgid "Use NTLM password hashing (default)"
#~ msgstr "NTLM-Passwort-Hashing verwenden (Standard)"
#~ msgid "UNC Address"
#~ msgstr "UNC-Adresse"
#~ msgid "Write Access"
#~ msgstr "Schreibzugriff"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Benutzerkennung"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Gruppenkennung"
#~ msgid "SMB Port"
#~ msgstr "SMB-Port"
#~ msgid "File System Port"
#~ msgstr "Dateisystem-Port"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Massimo Callegari"
#~ msgstr "Massimo Callegari"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "Hi&nzufügen"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "host. It has the following syntax: //HOST."
#~ msgstr ""
#~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort "
#~ "des Rechners. Es hat die folgende Syntax: //RECHNER."
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automatisch"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE"
#~ msgstr ""
#~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort "
#~ "der Freigabe. Es hat die folgende Syntax: //RECHNER/FREIGABE."
#~ msgid ""
#~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must "
#~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE."
#~ msgstr ""
#~ "Das Format der eingegebenen UNC-Adresse ist nicht korrekt. Esmuss die "
#~ "Form //[NUTZER@]RECHNER/FREIGABE haben."
#~ msgid "M&ount Manually"
#~ msgstr "V&on Hand einbinden"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Freigabe"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Lesezeichen-Editor"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Converting File to PostScript"
#~ msgstr "Datei wird zu PostScript konvertiert"
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Eingabedatei"
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Ausgabedatei"
#~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Ansicht, in der der Inhalt der Freigabe dargestellt wird."
#~ msgid "The file is invalid."
#~ msgstr "Die Datei ist ungültig."
#~ msgid "The file that is currently transferred is shown here."
#~ msgstr "Die Datei, die zurzeit übertragen wird, wird hier angezeigt."
#~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here."
#~ msgstr ""
#~ "Der Fortschritt der derzeitigen Dateiübertragung wird hier angezeigt."
#~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here."
#~ msgstr "Der Gesamtfortschritt des Abgleichs wird hier angezeigt."
#~ msgid "Files transferred:"
#~ msgstr "Übertragene Dateien:"
#~ msgid "Transfer rate:"
#~ msgstr "Übertragungsrate:"
#~ msgid ""
#~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during "
#~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, "
#~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to "
#~ "synchronize with several remote shares, then you should create a "
#~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the "
#~ "synchronization dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist der Pfad, den Smb4K benutzt, um darunter Dateien und Ordner "
#~ "während eines Abgleichs abzulegen. Wenn Sie planen, nur eine einzige "
#~ "Freigabe abzugleichen, können Sie die Daten direkt in diesen Ordner "
#~ "ablegen lassen. Sollten Sie mehrere Freigaben abgleichen lassen, dann "
#~ "sollten Sie jeweils einen Unterordner für jede Freigabe einrichten und "
#~ "den entsprechenden Ordner dann im Abgleichdialog auswählen."
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgid "NoSuchAction"
#~ msgstr "Aktionen"
#, fuzzy
#~| msgid "The permission was denied. "
#~ msgid ""
#~ "The execution of the unmount action failed (error code: %1)."
#~ "p>"
#~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. "
#, fuzzy
#~| msgid "The permission was denied. "
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. "
#, fuzzy
#~| msgid "The permission was denied. "
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. "
#~ msgid "Error Message"
#~ msgstr "Fehlermeldung"
#~ msgid "The directory %1 could not be created."
#~ msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erzeugt werden."
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "Ein Systemaufruf ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "The following error message was reported:"
#~ msgstr "Die folgende Fehlermeldung wurde gemeldet:"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2007–2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Freigabe:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigentümer:"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Frei:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Benutzt:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Gesamt:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Verwendung:"
#~ msgid "This share is inaccessible."
#~ msgstr "Auf diese Freigabe ist kein Zugriff möglich."
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Pseudo-Masterbrowser:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Italian translation"
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Italienische Übersetzung"
#~ msgid ""
#~ "If you experience problems due to insufficient privileges when "
#~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the "
#~ "Super User configuration page."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Probleme aufgrund von unzureichenden Rechten beim Einbinden "
#~ "der Freigaben haben, dann sollten Sie die entsprechenden Einstellungen "
#~ "auf der Konfigurationsseite Administrator aktivieren."
#~ msgid "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgid "The search dialog KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Der Suchdialog-KPart von Smb4K"
#~ msgid "Remove Entries"
#~ msgstr "Einträge löschen"
#~ msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgstr "Einträge aus der Konfigurationsdatei entfernen"
#~ msgid ""
#~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. "
#~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Einträge, die von Smb4K in die Datei /etc/sudoers geschrieben "
#~ "wurden, werden entfernt. Zusätzlich werden alle Einträge unter „Aktionen“ "
#~ "entfernt."
#~ msgid ""
#~ "The program sudo could not be found. Smb4K will continue without "
#~ "using it."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm sudo kann nicht gefunden werden. Smb4K wird "
#~ "fortfahren ohne es zu benutzen."
#~ msgid ""
#~ "The program kdesudo could not be found. Smb4K will continue with "
#~ "using sudo instead."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm kdesudo kann nicht gefunden werden. Smb4K wird "
#~ "fortfahren und stattdessen sudo benutzen."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgid "Writing to the sudoers file failed."
#~ msgstr "Das Einbinden von %1 ist fehlgeschlagen."
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2008, Alexander Reinholdt"
#, fuzzy
#~| msgid "smb4k_sudowriter"
#~ msgid "smb4k_mount"
#~ msgstr "smb4k_sudowriter"
#, fuzzy
#~| msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgid "Username to authenticate with"
#~ msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgid "The UNC of the remote share"
#~ msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgid "The mountpoint for the remote share"
#~ msgstr "Mountpunkt anstelle des Freigabenamens anzeigen"
#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "Abbruch."
#~ msgid "Could not find umount binary."
#~ msgstr "Die „umount“-Programmdatei kann nicht gefunden werden."
#, fuzzy
#~| msgid "The process crashed (error code: %1)."
#~ msgid "The internal process crashed with exit code "
#~ msgstr "Der Prozess ist abgestürzt (Fehlerkennzahl: %1)."
#, fuzzy
#~| msgid "An authentication error occurred. "
#~ msgid "An error occurred:"
#~ msgstr "Ein Fehler ist bei der Authentifizierung aufgetreten. "
#~ msgid "This program writes to the sudoers file."
#~ msgstr "Dieses Programm schreibt in die sudoers-Datei."
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "smb4k_sudowriter"
#~ msgstr "smb4k_sudowriter"
#~ msgid "Add an user to the sudoers file"
#~ msgstr "Einen Benutzer zur sudoers-Datei hinzufügen"
#~ msgid "Remove an user from the sudoers file"
#~ msgstr "Einen Benutzer aus der sudoers-Datei entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "No arguments given."
#~ msgid "No valid arguments provided."
#~ msgstr "Keine Argumente angegeben."
#~ msgid "The lock file could not be created."
#~ msgstr "Die Sperrdatei kann nicht erzeugt werden."
#, fuzzy
#~| msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgid "The sudoers file is currently being edited."
#~ msgstr "Die sudoers-Datei kann nicht gefunden werden."
#~ msgid "An invalid username has been provided."
#~ msgstr "Ein ungültiger Benutzername ist angegeben worden."
#~ msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgstr "Die sudoers-Datei kann nicht gefunden werden."
# irregulär → ungültig/fehlerhaft?
#~ msgid "The sudoers file is irregular."
#~ msgstr "Die sudoers-Datei ist irregulär."
#~ msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not read from sudoers file."
#~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file."
#~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden."
#~ msgid ""
#~ "Could not find utility programs (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Hilfsprogramme (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount) können nicht "
#~ "gefunden werden."
#~ msgid "Wrong format of Smb4K section in sudoers file detected."
#~ msgstr ""
#~ "Der Abschnitt für Smb4K in der sudoers-Datei weist ein falsches Format "
#~ "auf."
#~ msgid "Please correct this manually."
#~ msgstr "Bitte korrigieren Sie dies von Hand."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file."
#~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not write to sudoers file."
#~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden."
#, fuzzy
#~| msgid "smb4k_sudowriter"
#~ msgid "smb4k_umount"
#~ msgstr "smb4k_sudowriter"
#~ msgid "This program kills processes invoked by Smb4K."
#~ msgstr "Dieses Programm beendet Prozesse, die von Smb4K aufgerufen wurden."
#~ msgid "smb4k_kill"
#~ msgstr "smb4k_kill"
#, fuzzy
#~| msgid "The file is invalid."
#~ msgid "The PID of the process that is to be killed"
#~ msgstr "Die Datei ist ungültig."
#~ msgid "Could not find kill binary."
#~ msgstr "Die „kill“-Programmdatei kann nicht gefunden werden."
# Vorsicht → Bedacht?
#~ msgid ""
#~ "Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system "
#~ "is \"busy\", because it is immediately detached from the file system "
#~ "hierarchy and all references to it are cleaned up later when it is not "
#~ "busy anymore. Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of "
#~ "this feature. Use with care. Note, that you will need the root password "
#~ "to write the necessary changes to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Das Trennen einer Freigabe unter Linux erzwingen. Das funktioniert selbst "
#~ "dann, wenn das Dateisystem noch beschäftigt („busy“) ist, weil es sofort "
#~ "aus der Dateisystemhierarchie entfernt wird und alle Referenzen, die auf "
#~ "es zeigen, erst dann gelöscht werden, wenn das Dateisystem nicht mehr "
#~ "beschäftigt ist. Um diese Funktion nutzen zu können ist mindestens "
#~ "Version 2.4.11 vom Linux-Kernel nötig. Benutzen Sie diese Funktion mit "
#~ "Vorsicht. Beachten Sie, dass Sie das Administratorpasswort benötigen, um "
#~ "die notwendigen Änderungen in die Konfigurationsdatei zu schreiben."
#~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
#~ msgstr ""
#~ "Administratorrechte verwenden, um Freigaben einzubinden und zu trennen"
#~ msgid ""
#~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This "
#~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. "
#~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes "
#~ "to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Administratorrechte für das Einbinden und Trennen entfernter Freigaben "
#~ "verwenden. Diese Funktion ist nur nötig, falls Sie dies als normaler "
#~ "Benutzer nicht dürfen. Beachten Sie, dass Sie das Administratorpasswort "
#~ "benötigen, um die notwendigen Änderungen in die Konfigurationsdatei zu "
#~ "schreiben."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgid "Do not modify sudo's configuration file"
#~ msgstr "Einträge aus der Konfigurationsdatei entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want "
#~| "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary "
#~| "programs with super user privileges without the need of giving a "
#~| "password. Please note that during mounting the PASSWD environment "
#~| "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved "
#~| "when sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the "
#~| "'env_keep' option in the sudoers file. See the sudoers(5) manual page "
#~| "for further information."
#~ msgid ""
#~ "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want "
#~ "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary "
#~ "programs with super user privileges without the need of giving a "
#~ "password. Please note that during mounting the PASSWD environment "
#~ "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved when "
#~ "sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the 'env_keep' "
#~ "option in the sudoers file. See the sudoers manual page for further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfigurationsdatei des Programms sudo nicht verändern. Sie sollten "
#~ "diese Eigenschaft eventuell einschalten, falls Sie bereits beliebige "
#~ "Programme mit Administratorrechten ohne Angabe eines Passworts ausführen "
#~ "dürfen. Bitte beachten Sie, dass während des Einbindens die PASSWD-"
#~ "Umgebungsvariable ausgewertet wird. Sie müssen also sicherstellen, dass "
#~ "sie von sudo übernommen wird. Dies kann z. B. erreicht werden, indem man "
#~ "die „env_keep“-Option in der Datei sudoers setzt. Für weitere "
#~ "Informationen lesen Sie bitte die Hilfeseite (manpage) für „sudoers“."
#~ msgid "Use kdesudo instead of sudo"
#~ msgstr "kdesudo anstelle von sudo verwenden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable "
#~| "this option, kdesudo must be installed on your computer. This option "
#~| "enables you to provide a password each time it is needed. You should "
#~| "enable this feature, if you are allowed to execute arbitrary programs "
#~| "but need to provide a password."
#~ msgid ""
#~ "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable this "
#~ "option, kdesudo must be installed on your computer. This option enables "
#~ "you to provide a password each time it is needed. You should enable this "
#~ "feature, if you are allowed to execute arbitrary programs with super user "
#~ "privileges but need to provide a password."
#~ msgstr ""
#~ "Die grafische Oberfläche kdesudo anstelle von sudo selbst verwenden. Um "
#~ "diese Option einschalten zu können, muss kdesudo auf Ihrem Computer "
#~ "installiert sein. Diese Option befähigt Sie dazu, ein Passwort jedes Mal "
#~ "eingeben zu können, wenn es gebraucht wird. Sie sollten diese Eigenschaft "
#~ "einschalten, wenn Sie beliebige Programme ausführen dürfen, aber ein "
#~ "Passwort angeben müssen."
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Der Name Ihres Computers kann mit Hilfe des Systemausrufs "
#~ "gethostname() nicht bestimmt werden.
Es können keine genaueren "
#~ "Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Der Name Ihres Computer kann mit Hilfe des Systemaufrufs "
#~ "gethostname() nicht bestimmt werden.
Lesen Sie die Fehlermeldung "
#~ "unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid "This feature has not been enabled."
#~ msgstr "Diese Funktion ist nicht eingeschaltet."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\"."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ "
#~ "aufgetreten.
Es können keine genaueren Informationen angezeigt "
#~ "werden, da es keine Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\".
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ "
#~ "aufgetreten.
Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr "
#~ "herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.
Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid "The process exited unexpectedly."
#~ msgstr "Der Prozess ist unerwartet beendet worden."
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "Either your PATH environment variable is not set properly or there "
#~ "are the following programs missing on your system:
%1
Please "
#~ "correct this and restart Smb4K.
"
#~ msgstr ""
#~ "Entweder ist Ihre PATH-Umgebungsvariable nicht korrekt gesetzt, "
#~ "oder die folgenden Programme sind nicht installiert:
%1
Bitte "
#~ "korrigieren Sie dies und starten Sie danach Smb4K erneut.
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ "
#~ "aufgetreten.
Es können keine genaueren Informationen angezeigt "
#~ "werden, da es keine Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ "
#~ "aufgetreten.
Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr "
#~ "herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden.
Es "
#~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine "
#~ "Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden.
Lesen "
#~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be opened."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be opened.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Freigabe %1 kann nicht getrennt werden.
Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Freigabe %1 kann nicht getrennt werden.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ kann nicht gedruckt werden.
Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ kann nicht gedruckt werden.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully."
#~ "p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Synchronisation ist nicht erfolgreich durchgeführt worden."
#~ "p>
Es können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es "
#~ "keine Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Synchronisation ist nicht erfolgreich durchgeführt werden."
#~ "p>
Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Suche ist nicht erfolgreich durchgeführt worden.
Es "
#~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine "
#~ "Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Suche ist nicht erfolgreich durchgeführt werden.
Lesen "
#~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid "Another user is currently editing the sudoers file."
#~ msgstr "Ein anderer Benutzer bearbeitet zurzeit die sudoers-Datei."
#~ msgid "The Smb4K section does not conform with the required format."
#~ msgstr "Der Smb4K-Abschnitt stimmt nicht mit dem benötigten Format überein."
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der registrierten IP-Adressen in den angegebenen "
#~ "Broadcastbereichen kann nicht abgerufen werden.
Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Read the error message under \"Details"
#~ "\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der registrierten IP-Adressen in den angegebenen "
#~ "Broadcastbereichen kann nicht abgerufen werden.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Serverliste kann nicht abgefragt werden.
Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Serverliste kann nicht abgefragt werden.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.
Es "
#~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine "
#~ "Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.
Lesen "
#~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorschau kann nicht erzeugt werden.
Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorschau kann nicht erzeugt werden.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Freigabe %1 kann nicht eingebunden werden.
Es können "
#~ "keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung "
#~ "gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Freigabe %1 kann nicht eingebunden werden.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Freigabe kann nicht getrennt werden, da der Eintrag für den "
#~ "Mountpunkt leer ist."
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der eingebundenen Freigaben kann nicht importiert werden."
#~ "
Es können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es "
#~ "keine Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der eingebundenen Freigaben kann nicht importiert werden."
#~ "
Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr "
#~ "herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Die Argumente für den Befehl „net“ können nicht zusammengestellt "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be "
#~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bezeichnung „%1“ wird mehrfach benutzt. Sie wird für das "
#~ "Lesezeichen „%2“ automatisch umbenannt, um Verwechslungen zu vermeiden."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.
Es "
#~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine "
#~ "Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Read the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.
Lesen "
#~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your "
#~ "system. Smb4K will disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben Smb4K so eingerichtet, dass „%1“ benutzt werden soll. Es "
#~ "fehlt allerdings nun auf Ihrem Rechner. Die entsprechende Funktion wird "
#~ "deshalb jetzt abgeschaltet."
#~ msgid ""
#~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be "
#~ "disabled for this session."
#~ msgstr ""
#~ "Die digitale Brieftasche „%1“ kann nicht geöffnet werden. Die "
#~ "Unterstützung für KWallet wird für diese Sitzung deaktiviert."
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgid "Main Window && System Tray"
#~ msgstr "Hauptfenster && Systemabschnitt"
#~ msgid "Embed application into the system tray"
#~ msgstr "Die Anwendung in den Systemabschnitt der Kontrollleiste einbetten"
#~ msgid ""
#~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not "
#~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, "
#~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget "
#~ "to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "Bette die Anwendung in den Systemabschnitt ein. Das in den "
#~ "Systemabschnitt eingebettete Fenster bietet ein Aufklappmenü mit einigen "
#~ "oft benutzten Einträgen, so dass Sie nicht jedes Mal das Hauptfenster "
#~ "anzeigen lassen müssen. Falls diese Einstellung ausgewählt ist, müssen "
#~ "Sie den Eintrag „Schließen“ aus dem Menü „Datei“ oder dem "
#~ "Systemabschnittsfenster benutzen, um die Anwendung zu verlassen."
# TODO:
# Großbuchstaben im Original
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Ein"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "The preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup directory"
#~ msgid "The source directory"
#~ msgstr "Verzeichnis für Sicherheitskopien"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep partially transferred files"
#~ msgid "The currently transferred file"
#~ msgstr "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren"
# verschieben?
#, fuzzy
#~| msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgid "The progress of the current file transfer"
#~ msgstr "Aktualisierungen bis zum Transferende verzögern"
#, fuzzy
#~| msgid "The network browser could not be created."
#~ msgid "The workgroup where the host is located"
#~ msgstr "Der Netzwerkbrowser konnte nicht erstellt werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgid "The UNC address of the host"
#~ msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Write access:"
#~ msgid "The write access"
#~ msgstr "Schreibzugriff:"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "The user ID"
#~ msgstr "Benutzerkennung"
#, fuzzy
#~| msgid "Group ID"
#~ msgid "The group ID"
#~ msgstr "Gruppenkennung"
#~ msgid "The IPv4 or IPv6 address"
#~ msgstr "Die IPv4- oder IPv6-Adresse"
#~ msgid "The workgroup name"
#~ msgstr "Der Name der Arbeitsgruppe"
#~ msgid "Bookmark this share"
#~ msgstr "Lesezeichen für diese Freigabe"
#~ msgid "UNC:"
#~ msgstr "UNC:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokoll:"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)"
#~ msgstr "Versuche eine Anmeldung mit Kerberos (Active Directory)"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered."
#~ msgstr ""
#~ "[Netzwerk] Der benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen "
#~ "worden."
#~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered."
#~ msgstr "[Netzwerk] Die Broadcastbereiche sind nicht eingetragen worden."
#~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
#~ msgstr ""
#~ "[Freigaben] Das Basisverzeichnis zum Einhängen der Freigaben ist leer."
#~ msgid "[Samba] The file mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Die Dateimaske ist leer."
#~ msgid "[Samba] The directory mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Die Verzeichnismaske ist leer."
#~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
#~ msgstr "[Synchronisation] Das Basisverzeichnis für rsync ist leer."
#~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronisation] Die Ausschlussmuster wurden nicht eingetragen."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty."
#~ msgstr "[Synchronisation] Der Pfad der Ausschlussdatei ist leer."
#~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronisation] Die Einschlussmuster wurden nicht eingetragen."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty."
#~ msgstr "[Synchronisation] Der Pfad zur Einschlussdatei ist leer."
#~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined."
#~ msgstr ""
#~ "[Synchronisation] Das Suffix für die Sicherheitskopien wurde nicht "
#~ "angegeben."
#~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty."
#~ msgstr ""
#~ "[Synchronisation] Das Verzeichnis für die Sicherheitskopien ist leer."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The configuration could not be written, because one setting is "
#~| "incomplete:Please correct this issue."
#~ msgid ""
#~ "The configuration could not be written, because one setting is "
#~ "incomplete:Please correct this issue."
#~ msgid_plural ""
#~ "The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:Please correct these issues."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine "
#~ "Einstellung nicht vollständig ist:Bitte korrigieren Sie dieses "
#~ "Problem."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine "
#~ "Einstellung nicht vollständig ist:Bitte korrigieren Sie dieses "
#~ "Problem."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application."
#~| "p>
To assure a clean transition, the current configuration file will "
#~| "be removed.
"
#~ msgid ""
#~ "Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application."
#~ "p>
To ensure a clean transition, the current configuration file will be "
#~ "removed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K benutzt nun ein anderes Konfigurationssystem. Aus diesem "
#~ "Grund sind Ihre alten Einstellungen überholt und Sie müssen das Programm "
#~ "neu konfigurieren.
Um einen einwandfreien Übergang zu "
#~ "gewährleisten, wird die momentane Konfigurationsdatei nun entfernt.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to "
#~ "reconfigure Smb4K."
#~ msgstr ""
#~ "Die Unterstützung für das Programm ‚super‘ wurde entfernt. Sie müssen "
#~ "Smb4K neu konfigurieren."
#~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered."
#~ msgstr ""
#~ "[Authentifizierung] Der standardmäßige Benutzername wurde nicht "
#~ "eingetragen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This user name is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Benutzername wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem "
#~ "entfernten Server benutzt."
#~ msgid ""
#~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It "
#~ "may be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Passwort wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem entfernten "
#~ "Server benutzt. Es darf leer sein."
#, fuzzy
#~| msgid "The shares view could not be created."
#~ msgid "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr "Die Freigabenanzeige konnte nicht erstellt werden."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Katalanische Übersetzung"
#~ msgid "Radoslaw Zawartko"
#~ msgstr "Radoslaw Zawartko"
#~ msgid "Polish translation"
#~ msgstr "Polnische Übersetzung"
#~ msgid "Nick Chen"
#~ msgstr "Nick Chen"
#~ msgid "Chinese Simplified translation"
#~ msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_CN)"
#~ msgid "Stanislav Yudin"
#~ msgstr "Stanislav Yudin"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Russische Übersetzung"
#~ msgid "Marc Hansen"
#~ msgstr "Marc Hansen"
#~ msgid "Swedish translation and intensive testing"
#~ msgstr "Schwedische Übersetzung und intensives Testen"
#~ msgid "Giovanni Degani"
#~ msgstr "Giovanni Degani"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Brasilianisch-portugiesische Übersetzung"
#~ msgid "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgid "Ukrainian translation"
#~ msgstr "Ukrainische Übersetzung"
#~ msgid "Karoly Barcza"
#~ msgstr "Karoly Barcza"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Ungarische Übersetzung"
#~ msgid "Quique"
#~ msgstr "Quique"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Spanische Übersetzung"
#~ msgid "Michal Šulek"
#~ msgstr "Michal Šulek"
#~ msgid "Slovak translation"
#~ msgstr "Slowakische Übersetzung"
#~ msgid "Nicolas Ternisien"
#~ msgstr "Nicolas Ternisien"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Französische Übersetzung"
#~ msgid "Toyohiro Asukai"
#~ msgstr "Toyohiro Asukai"
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Japanische Übersetzung"
#~ msgid "Atanas Mavrov"
#~ msgstr "Atanas Mavrov"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Bulgarische Übersetzung"
#~ msgid "Isidoro Russo"
#~ msgstr "Isidoro Russo"
#~ msgid "Nils Kristian Tomren"
#~ msgstr "Nils Kristian Tomren"
#~ msgid "Norwegian translations"
#~ msgstr "Norwegische Übersetzungen"
#~ msgid "Alois Nešpor"
#~ msgstr "Alois Nešpor"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Tschechische Übersetzung"
#~ msgid "Martín Carr"
#~ msgstr "Martín Carr"
#~ msgid "Görkem Çetin"
#~ msgstr "Görkem Çetin"
#~ msgid "Turkish translation"
#~ msgstr "Türkische Übersetzung"
#~ msgid "Jack Liu"
#~ msgstr "Jack Liu"
#~ msgid "Chinese Traditional translation"
#~ msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_TW)"
#~ msgid "Arnar Leósson"
#~ msgstr "Arnar Leósson"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Isländische Übersetzung"
#~ msgid "Michael Brinkloev"
#~ msgstr "Michael Brinkloev"
#~ msgid "Danish translation"
#~ msgstr "Dänische Übersetzung"
#~ msgid "Joop Beris"
#~ msgstr "Joop Beris"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Niederländische Übersetzung"
#~ msgid "Lamarque V. Souza"
#~ msgstr "Lamarque V. Souza"
#~ msgid "Serdar Soytetir"
#~ msgstr "Serdar Soytetir"
#~ msgid "Wei-Lun Chao"
#~ msgstr "Wei-Lun Chao"
#~ msgid "Rashid N. Achilov"
#~ msgstr "Rashid N. Achilov"
#~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
#~ msgstr "Testen von Smb4K unter FreeBSD"
#~ msgid "Jerzy Trzeciak"
#~ msgstr "Jerzy Trzeciak"
#, fuzzy
#~| msgid "This share is inaccessible."
#~ msgid "The share was successfully mounted."
#~ msgstr "Diese Freigabe ist unzugänglich."
#~ msgid ""
#~ "The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:Please correct these issues."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da %1 "
#~ "Einstellungen nicht vollständig sind:Bitte korrigieren Sie "
#~ "diese Probleme."
#~ msgid "The access was denied. "
#~ msgstr "Der Zugriff wurde verweigert. "
#~ msgid "The password is not correct. "
#~ msgstr "Das Passwort ist nicht korrekt. "
#~ msgid "The logon failed. "
#~ msgstr "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen. "
#~ msgid "Please enter authentication data for server %1."
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Anmeldedaten für den Server %1 ein."
#~ msgid "Scan Network"
#~ msgstr "Netzwerk durchsuchen"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguriere"
#~ msgid "Samba Browser"
#~ msgstr "Samba-Browser"
#~ msgid "Search Dialog"
#~ msgstr "Suchdialog"
#~ msgid "The path to the program \"grep\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „grep“"
#~ msgid "The path to the program \"awk\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „awk“"
#~ msgid "The path to the program \"sed\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „sed“"
#~ msgid "The path to the program \"xargs\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „xargs“"
#~ msgid "The path to the program \"rmdir\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „rmdir“"
#~ msgid "The path to the program \"nmblookup\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „nmblookup“"
#~ msgid "The path to the program \"smbclient\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbclient“"
#~ msgid "The path to the program \"smbspool\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbspool“"
#~ msgid "The path to the program \"smbtree\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbtree“"
#~ msgid "The path to the program \"net\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „net“"
#~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount.cifs“"
#~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „umount.cifs“"
#~ msgid "The path to the program \"smbmount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbmount“"
#~ msgid "The path to the program \"smbumount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbumount“"
#~ msgid "The path to the program \"mount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount“"
#~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount_smbfs“ (nur FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbutil“ (nur FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"umount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „umount“"
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_umount“"
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_umount“"
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_kill“"
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_sudowriter“"
#~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „kdesu“ (optional)"
#~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „sudo“ (optional)"
#~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „dvips“ (optional)"
#~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „enscript“ (optional)"
#~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „rsync“ (optional)"
#~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „konsole“ (optional)"
#~ msgid "You haven't specified a file."
#~ msgstr "Sie haben keine Datei angegeben."
#~ msgid "Wallet support is disabled"
#~ msgstr "Die Unterstützung für die digitale Brieftasche ist ausgeschaltet"
#~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Frage Arbeitsgruppen und Domänen vom Masterbrowser ab..."
#~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Durchsuche Broadcastbereiche nach Arbeitsgruppen und Domänen..."
#~ msgid "Looking for workgroup members..."
#~ msgstr "Suche nach Arbeitsgruppenmitgliedern..."
#~ msgid "Querying host for list of shares..."
#~ msgstr "Frage die Freigabenliste beim Rechner ab..."
#~ msgid "Querying host for additional information..."
#~ msgstr "Frage zusätzliche Informationen beim Rechner ab..."
#~ msgid "Wallet support is temporarily disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Die Unterstützung für die digitale Brietasche ist vorübergehend "
#~ "ausgeschaltet"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1542533)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1542534)
@@ -1,222 +1,220 @@
# Frederik Schwarzer , 2014.
-# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017.
+# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-12 03:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-28 09:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-24 07:39+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:7
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:8
msgid "Advanced Network Neighborhood Browser and Samba Share Mounting Utility"
msgstr ""
"Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung und Dienstprogramm zum "
"Einhängen von Samba-Freigaben"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Smb4K is an advanced network neighborhood browser and Samba share "
#| "mounting utility for the KDE Software Compilation. It scans your network "
#| "neighborhood for all available workgroups, servers and shares and can "
#| "mount all desired shares to your local file system."
msgid ""
"Smb4K is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting "
"utility. It is based on the KDE Frameworks 5 and Samba's client library "
"(libsmbclient). It scans your network neighborhood for all available "
"workgroups, servers and shares and can mount all desired shares to your "
"local file system."
msgstr ""
"Smb4K ist ein erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung und "
"Dienstprogramm für das Einhängen von Samba-Freigaben für die KDE-"
"Softwaresammlung. Es durchsucht Ihre Netzwerkumgebung nach allen verfügbaren "
"Arbeitsgruppen, Server und Freigaben und kann alle gewünschten Freigaben in "
"Ihr lokales Dateisystem einhängen."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Smb4K utilizes the programs of the Samba software suite. Its purpose is "
#| "to provide a program that is easy to use and has as many features as "
#| "possible."
msgid ""
"Smb4K is based on Samba's client library. Its purpose is to provide a "
"program that is easy to use and has as many features as possible."
msgstr ""
"Smb4K benutzt die Programme der Samba-Softwaresammlung, um ein Programm mit "
"leichter Handhabung und möglichst vielen Funktionen zur Verfügung zu stellen."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:16
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:20
msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares"
msgstr "Suche nach (aktiven) Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:21
msgid "Support of the CIFS (Linux) and SMBFS (FreeBSD) file system"
msgstr ""
"Unterstützung für CIFS-Dateisysteme unter Linux und SMBFS-Dateisysteme unter "
"FreeBSD"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:22
msgid "Mounting and unmounting of shares"
msgstr "Ein- und Aushängen von Freigaben"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:23
msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal"
msgstr ""
"Zugriff auf die Dateien einer eingehängten Freigabe mit einem "
"Dateiverwaltungsprogramm oder einem Terminal"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:24
msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts"
msgstr ""
"Automatische Erkennung externer Medien, die ein- oder ausgehängt werden"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:25
msgid "Remounting of previously used shares on program start"
msgstr ""
"Erneutes Einhängen von vorher benutzten Freigaben beim Start des Programms"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:26
msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares"
msgstr ""
"Verschiedene Informationen über Netzwerke auf anderen Rechnern und "
"eingehängte Freigaben"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:27
msgid "Network search"
msgstr "Netzwerksuche"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:28
-#, fuzzy
#| msgid "Preview of the contents of a share"
msgid "Preview of the contents of a remote share"
-msgstr "Vorschau des Inhalts einer Freigabe"
+msgstr "Vorschau des Inhalts einer entfernten Freigabe"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:29
msgid "Default login"
msgstr "Standardanmeldung"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:30
msgid "Special handling of homes shares"
msgstr "Besondere Behandlung freigegebener persönlicher Ordner"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:31
msgid "Ability to bookmark favorite shares"
msgstr "Lesezeichen für bevorzugte Freigaben"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:32
msgid "System tray widget"
msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:33
-#, fuzzy
#| msgid "Support of advanced Samba options"
msgid "Support of advanced mount options"
-msgstr "Unterstützung der erweiterten Samba-Einstellungen"
+msgstr "Unterstützung der erweiterten Einstellungen zum Einhängen"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:34
msgid "Support of printer shares"
msgstr "Unterstützung für Drucker-Freigaben"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:35
msgid "KWallet support"
msgstr "Unterstützung für KWallet"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:36
msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa"
msgstr ""
"Abgleich einer entfernten Freigabe mit einer lokalen Kopie und umgekehrt"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:37
msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares"
msgstr ""
"Fähigkeit zur Definition von benutzerdefinierten Einstellungen für einzelne "
"Server und Freigaben."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:38
msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework"
msgstr "Laptop-Unterstützung durch das Solid-Framework für Hardware-Geräte"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:39
msgid "Wake-On-LAN capabilities"
msgstr "„Wake-On-LAN“-Fähigkeiten"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:40
msgid "Plasmoid for desktop integration"
msgstr "Plasmoid für die Integration in die Arbeitsfläche"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:41
msgid "Profiles for different network neighborhood setups"
-msgstr ""
+msgstr "Profile für verschiedene Einstellungen der Netzwerkumgebung"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:43
msgid ""
"If you are working in a Windows dominated network environment, you may want "
"to install this application to be able to easily access the provided Windows "
"shares."
msgstr ""
"Wenn Sie in einer Windows-dominierten Netzwerkumgebung arbeiten, sollten Sie "
"diese Anwendung installieren, um leicht auf die vorhandenen Windows-"
"Freigaben zuzugreifen."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:49
msgid "The main window"
msgstr "Das Hauptfenster"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:53
msgid "The plasmoid"
msgstr "Das Plasmoid"
#~ msgid "WINS server support"
#~ msgstr "Unterstützung für WINS-Server"
#~ msgid ""
#~ "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains"
#~ msgstr ""
#~ "Mehrere Methoden zur Suche nach der anfänglichen Liste von Arbeitsgruppen "
#~ "und Domänen"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k-core.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1542533)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1542534)
@@ -1,6451 +1,6451 @@
# Alexander Reinholdt , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2017, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016.
# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-21 02:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-23 20:16+0100\n"
-"Last-Translator: Alexander Reinholdt \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-24 09:32+0200\n"
+"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Tab orientation:"
msgstr "Ausrichtung der Reiter:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets."
msgstr ""
-"Lege die Ausrichtung der Reiter fest, wenn die andockbaren Fenster "
+"Legt die Ausrichtung der Reiter fest, wenn die andockbaren Fenster "
"entsprechend angeordnet sind."
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Show custom bookmark label if available"
msgstr "Benutzerdefinierte Lesezeichenbeschreibung anzeigen, falls vorhanden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
"the custom label that was defined in the bookmark editor."
msgstr ""
"Nicht den Namen der Freigabe anzeigen, die durch das Lesezeichen "
"repräsentiert wird, sondern die benutzerdefinierte Beschreibung, die im "
"Lesezeicheneditor definiert wurde."
#. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Start docked"
msgstr "Angedockt starten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray "
"widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window "
"up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its "
"popup menu."
msgstr ""
"Die Anwendung wird angedockt an den Systemabschnitt gestartet, das heißt, "
"nur das Fenster im Systemabschnitt wird angezeigt und das Hauptfenster "
"bleibt geschlossen. Sie können das Hauptfenster anzeigen lassen, indem Sie "
"auf das Fenster im Systemabschnitt klicken oder „Wiederherstellen“ aus "
"seinem Aufklappmenü verwenden."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Show the type of the share"
msgstr "Typ der Freigabe anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
"neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC."
msgstr ""
"Der Typ einer Freigabe wird in einer separaten Spalte im Browser für die "
"Netzwerkumgebung angezeigt. Er kann entweder „Disk“, „Print“ oder „IPC“ sein."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Show the IP address of the server"
msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"The IP address of the server will be displayed in a separate column in the "
"network neighborhood browser."
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Servers wird in einer separaten Spalte im Browser für die "
"Netzwerkumgebung angezeigt."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show the comment"
msgstr "Kommentar anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:57
#, kde-format
msgid ""
"The comment describing the server or share will be displayed in a separate "
"column in the network neighborhood browser."
msgstr ""
"Der Kommentar, der den Server oder die Freigabe beschreibt, wird in einer "
"separaten Spalte im Browser für die Netzwerkumgebung angezeigt."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Show tooltips for network items"
msgstr "Kurzinfo für Netzwerkeinträge anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:62
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current network item."
msgstr ""
"Die Kurzinfo zeigt verschiedene Informationen über den derzeitigen "
"Netzwerkeintrag an."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Automatically expand domains and hosts"
msgstr "Domänen und Rechner automatisch öffnen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Automatically expand domain and host items when a list of associated network "
"items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a "
"domain or host item will always be expanded when you execute it."
msgstr ""
"Domänen- und Rechnereinträge automatisch öffnen, wenn einen Liste "
"zugehöriger Netzwerkeinträge (Rechner oder Freigaben) hinzugefügt oder "
"aktualisiert werden. Bitte beachten Sie, dass ein Domänen- oder "
"Rechnereintrag grundsätzlich geöffnet wird, wenn man ihn ausführt."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Show tooltips for mounted shares"
msgstr "Kurzinfo für Freigaben anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:72
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current share."
msgstr ""
"Die Kurzinfo zeigt verschiedene Informationen über die derzeitige Freigabe "
"an."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:76
#, kde-format
msgid "View mode of the shares view:"
msgstr "Freigabenansicht:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"This setting determines the view mode of the shares view. There are two "
"modes: the icon view and the list view."
msgstr ""
"Diese Einstellung bestimmt den Ansicht-Modus der Freigabenansicht. Es gibt "
"zwei Modi: Symbol-Ansicht und Listenansicht."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:83
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:94
#, kde-format
msgid "NetBIOS name:"
msgstr "NetBIOS-Name:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, "
"it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the "
"host name."
msgstr ""
"Dies ist der von Smb4K benutzte NetBIOS-Name dieses Rechners. Standardmäßig "
"ist dies entweder der NetBIOS-Name, der in der Datei smb.conf definiert ist, "
"oder der Rechnername."
#. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
"default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
msgstr ""
"Dies ist die Arbeitsgruppe oder Domäne, der dieser Rechner angehört oder "
"angehören soll. Standardmäßig ist dies die Arbeitsgruppe, die in der Datei "
"smb.conf definiert ist."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network)
#: smb4k.kcfg:104
#, kde-format
msgid "SMB port:"
msgstr "SMB-Port:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network)
#: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
"client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
"(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting."
msgstr ""
"Dies ist der Port, der von den Dienstprogrammen „net“, „smbclient“ und "
"„smbtree“ für die Verbindung mit entfernten Servern benutzt wird. Der "
"Standardwert ist 139 (NetBIOS). Unter FreeBSD wird diese Einstellung auch "
"für das Einhängen von Freigaben benutzt."
#. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network)
#: smb4k.kcfg:115
#, kde-format
msgid "This computer is on a large network neighborhood"
msgstr "Der Rechner befindet sich in einer großen Netzwerkumgebung"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network)
#: smb4k.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all "
"workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default "
"configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting "
"limits the number of used local master browsers to three. This can reduced "
"the time consumption on large network neighborhoods considerably."
msgstr ""
"Im Fall, dass sich der Rechner in einer großen Netzwerkumgebung befindet, "
"kann die Suche nach allen Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben lange "
"dauern, weil in der Standardkonfiguration alle Masterbrowser abgefragt "
"werden. Durch das Einschalten dieser Einstellung wird die Zahl der genutzten "
"Masterbrowser auf drei beschränkt. Dies kann die Wartezeit bei großen "
"Netzwerkumgebungen deutlich reduzieren."
#. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Master browsers require authentication"
msgstr "Masterbrowser benötigen eine Anmeldung"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"The master browsers in your network neighborhood require a login to return "
"the browse list. This setting is rarely needed."
msgstr ""
"Die Masterbrowser in Ihrer Netzwerkumgebung verlangen nach einer Anmeldung, "
"um die Browseliste bekannt zugeben. Diese Einstellung wird nur selten "
"benötigt."
#. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network)
#: smb4k.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Use Kerberos for authentication"
msgstr "Kerberos für die Anmeldung nutzen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network)
#: smb4k.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory "
"environment."
msgstr ""
"Kerberos für die Anmeldung nutzen. Dies ist nur in einer Active-Directory-"
"Umgebung sinnvoll. "
#. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network)
#: smb4k.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network)
#: smb4k.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Use the Winbind ccache for authentication."
msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden."
#. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Encryption level:"
msgstr "Verschlüsselungsstufe:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Set the level of encryption that is used for making connections."
msgstr ""
"Legt die Verschlüsselungsstufe für das Herstellen von Verbindungen fest."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:143
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Request"
msgstr "Anfragen"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Require"
msgstr "Benötigen"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Preview hidden files and directories"
msgstr "Vorschau von versteckten Dateien und Ordnern anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:156
#, kde-format
msgid ""
"Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are "
"those whose names begin with a period. They are usually needed for very "
"specific purposes (storing the configuration information for an application, "
"etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you "
"normally do not need to enable this feature."
msgstr ""
"Vorschau versteckter Dateien und Ordner anzeigen. Die Namen von versteckten "
"Dateien oder Ordnern beginnen mit einem Punkt und werden meistens für "
"spezielle Aufgaben benötigt wie Speichern der Einstellungen einer Anwendung "
"usw. Da sie von keiner Bedeutung für Ihre alltägliche Arbeit sind, brauchen "
"sie diese Einstellung normalerweise nicht einzuschalten."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Detect printer shares"
msgstr "Drucker-Freigaben ermitteln"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Printer shares are detected."
msgstr "Druckerfreigaben werden ermittelt."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Detect hidden shares"
msgstr "Versteckte Freigaben ermitteln"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. "
"Musik$ or IPC$."
msgstr ""
"Versteckte Freigaben werden ermittelt. Versteckte Freigaben enden mit einem "
"$-Zeichen (z. B. Musik$ oder IPC$)."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Enable Wake-On-LAN features"
msgstr "Wake-On-LAN-Eigenschaften aktivieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:171
#, kde-format
msgid ""
"Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a "
"computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
"magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want "
"to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option."
msgstr ""
"Wake-On-LAN (WOL) ist ein Standard, der das Anschalten oder Aufwecken eines "
"Rechners durch ein über das Netzwerk gesendetes Datenpaket erlaubt. Smb4K "
"nutzt ein über einen UDP-Socket verschicktes „magisches“ Datenpaket, um "
"entfernte Rechner aufzuwecken. Falls Sie von der Wake-On-LAN-Eigenschaft "
"Gebrauch machen wollen, müssen Sie diese Option einschalten."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Waiting time:"
msgstr "Wartezeit:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-"
"LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of "
"a share."
msgstr ""
"Dies ist die Wartezeit in Sekunden, die zwischen dem Senden der „magischen“ "
"Datenpakete und dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung oder dem Einhängen von "
"Freigaben vergeht."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Save logins in a wallet"
msgstr "Anmeldungen in einem Passwortspeicher speichern"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
"encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not "
"stored permanently but only temporarily."
msgstr ""
"Einen Passwortspeicher verwenden, um die Anmeldedaten zu speichern. Der "
"Benutzername und das Passwort werden verschlüsselt auf Ihrer Festplatte "
"abgelegt. Falls diese Einstellung ausgeschaltet ist, werden die Anmeldedaten "
"nicht permanent sondern nur temporär gespeichert."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Use a default login"
msgstr "Standardanmeldung verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:193
#, kde-format
msgid ""
"Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to "
"authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working "
"in an Active Directory environment or an NT domain."
msgstr ""
"Die Verwendung einer Standardanmeldung aktivieren. Die angegebenen Daten "
"werden standardmäßig zur Anmeldung an einem entfernten Server benutzt. Dies "
"ist besonders nützlich, wenn Sie z. B. in einer Active-Directory-Umgebung "
"oder einer NT-Domäne arbeiten."
#. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Synchronization prefix:"
msgstr "Basisordner für den Abgleich:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:206
#, kde-format
msgid ""
"Under this prefix the destination directory for the synchronization will be "
"created. However, if you want to store the data of a particular share "
"elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
"synchronization begins."
msgstr ""
"Unter diesem Basisordner wird der Zielordner für den Abgleich erzeugt. Wenn "
"Sie allerdings die Daten einer bestimmten Freigabe woanders speichern "
"möchten, dann können Sie vor Beginn des tatsächlichen Abgleichs einen "
"anderen Ordner wählen."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Archive mode"
msgstr "Archivierungsmodus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
msgstr ""
"Den Archivierungsmodus (-a, --archive) verwenden. Dies ist eine Kurzform für "
"-rlptgoD."
#. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "In Ordner hinabsteigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
msgstr "In Ordner hinabsteigen (-r, --recursive)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Update files"
msgstr "Dateien aktualisieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:221
#, kde-format
msgid ""
"Update files in the destination directory that are older than in the source "
"directory (-u, --update)."
msgstr ""
"Dateien im Zielordner aktualisieren, die älter sind als im Quellordner (-u, "
"--update)."
# Zwar wird „in place“ mit „an der Stelle“ auf LEO übersetzt, aber „vor Ort“ scheint mir besser zu passen. Gern kann hier jemand noch eine bessere Übersetzung einpflegen.
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Update files in place"
msgstr "Dateien vor Ort aktualisieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:226
#, kde-format
msgid ""
"Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
"creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
"finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
"destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
"this is if you combine this option with --backup."
msgstr ""
"Zieldateien am Platz (--inplace) aktualisieren. Standardmäßig erzeugt rsync "
"zunächst eine neue Kopie einer Datei und verschiebt sie erst nach der "
"vollständigen Übertragung an ihren Platz. Wenn Sie diese Funktion "
"einschalten, dann wird keine Kopie erstellt, sondern die Zieldatei wird "
"stattdessen sofort überschrieben. Eine Ausnahme hierzu bildet die "
"Kombination mit „--backup“."
#. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Use relative path names"
msgstr "Relative Pfadnamen verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:231
#, kde-format
msgid ""
"Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
"specified on the command line are sent to the server rather than just the "
"last parts of the file names."
msgstr ""
"Relative Pfadnamen verwenden (-R, --relative). Das bedeutet, dass die in der "
"Befehlszeile angegeben Pfadnamen in voller Länge an den Server übermittelt "
"werden. Anderenfalls wird jeweils nur der hintere Teil weitergegeben."
#. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Do not send implied directories"
msgstr "Keine eingeschlossenen Ordner senden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:236
#, kde-format
msgid ""
"Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
"means that the corresponding path elements on the destination system are "
"left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
"created with default attributes. This even allows these implied path "
"elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on "
"one side of the transfer, and a real directory on the other side."
msgstr ""
"Keine eingeschlossenen Ordner senden bei der Verwendung von „--relative“ (--"
"no-implied-dirs). Das bedeutet, dass die entsprechenden Pfadelemente auf dem "
"Zielsystem nicht geändert werden, wenn sie existieren, und alle fehlenden "
"eingeschlossenen Ordner mit Standardattributen erzeugt werden. Das lässt "
"sogar große Unterschiede der eingeschlossenen Pfadelemente zu, zum Beispiel, "
"dass ein Ordner auf der einen Seite eine symbolische Verknüpfung und auf der "
"anderen Seite ein regulärer Eintrag ist."
#. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Transfer directories without recursing"
msgstr "Ordner nicht rekursiv übertragen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:241
#, kde-format
msgid ""
"Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-"
"level subdirectories are transferred but without their contents."
msgstr ""
"Ordner nicht rekursiv übertragen (-d, --dirs). Das bedeutet, dass alle "
"Ordner auf höchster Ebene zwar übertragen werden, aber ohne ihren Inhalt."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Compress data during transfer"
msgstr "Daten bei Übertragung komprimieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:247
#, kde-format
msgid ""
"Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces "
"the amount of data that is being transferred. You may want to use this "
"option, if you have a slow connection."
msgstr ""
"Die Daten während der Übertragung komprimieren (-z, --compress). Dies "
"verringert deutlich die Menge an Daten, die übertragen werden müssen. Sie "
"sollten diese Option eventuell benutzen, wenn Sie eine langsame Verbindung "
"haben."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set compression level:"
msgstr "Kompressionsstufe festlegen:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM "
"is non-zero, the --compress argument is implied."
msgstr ""
"Legt die zu verwendende Kompressionsstufe ausdrücklich fest (--compress-"
"level=NUM). Wenn NUM ungleich Null ist, ist das Argument „--compress“ "
"inbegriffen."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:256
#, kde-format
msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry"
msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag UseCompressionLevel"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Skip compression for following file suffixes:"
msgstr "Komprimierung für folgende Dateierweiterungen überspringen:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:264
#, kde-format
msgid ""
"Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-"
"compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the "
"dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that "
"no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by "
"this list. For further details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
"Überschreibt die Liste der Dateierweiterungen, die nicht komprimiert werden "
"(--skip-compress=LIST). Dateierweiterungen werden ohne den Punkt getrennt "
"durch Schrägstriche in dieser Liste angegeben. Sie können eine leere "
"Zeichenkette eingeben, dann werden keine Dateien übersprungen. Die "
"Standardliste mit Dateierweiterungen wird durch diese Eingabe ersetzt. "
"Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zum Programm rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:268
#, kde-format
msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry"
msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag UseSkipCompression"
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen beibehalten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfungen als symbolische Verknüpfungen kopieren (-l, --"
"links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:278
#, kde-format
msgid "Transform symlinks"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen umwandeln"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:279
#, kde-format
msgid ""
"Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfungen in die Elemente umwandeln, auf die sie zeigen (-L, "
"--copy-links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Transform unsafe symlinks"
msgstr "Unsichere symbolische Verknüpfungen umwandeln"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:284
#, kde-format
msgid ""
"Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-"
"links). This means that only those symlinks are transformed that point to "
"items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the "
"same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been "
"specified."
msgstr ""
"Unsichere symbolische Verknüpfungen in die Einträge umwandeln, auf die sie "
"zeigen (--copy-unsafe-links). Das bedeutet, dass nur die symbolischen "
"Verknüpfungen umgewandelt werden, die aus dem zu kopierenden Ordnerbaum "
"hinaus zeigen. Symbolische Verknüpfungen mit einer vollständigen Pfadangabe "
"werden genauso behandelt. Diese Option hat keinen zusätzlichen Effekt, wenn "
"„--copy-links“ ebenfalls angegeben worden ist."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgstr "Unsichere symbolische Verknüpfungen ignorieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:289
#, kde-format
msgid ""
"Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
"absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
"with --relative you might get unexpected results."
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfungen ignorieren, die aus dem zu übertragenden "
"Ordnerbaum heraus zeigen (--safe-links). Alle symbolischen Verknüpfungen mit "
"einer vollständigen Pfadangabe werden ebenfalls ignoriert. Falls Sie diese "
"Option in Verbindung mit „--relative“ nutzen, können eventuell unerwartete "
"Ergebnisse auftreten."
#. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Munge symlinks"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen verschleiern"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in "
"a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks "
"on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). "
"This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try "
"to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the "
"manual page of rsync."
msgstr ""
"Diese Option weist rsync an (1) alle symbolischen Verknüpfungen auf der "
"empfangenden Seite so zu modifizieren, dass sie zwar unbenutzbar, aber "
"wiederherstellbar werden, oder (2) symbolische Verknüpfungen, die auf der "
"sendenden Seite in einem verschleierten Zustand gelagert wurden, wieder "
"umzukehren (--munge-links). Dies ist nützlich, wenn angenommen werden muss, "
"dass die Datenquelle eventuell eine symbolische Verknüpfung an einer "
"unvorhergesehenen Stelle einschleusen könnte. Für weitere Details siehe die "
"Manual-Seite von rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Preserve hard links"
msgstr "Harte Verknüpfungen beibehalten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:299
#, kde-format
msgid ""
"Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
"preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard "
"links are treated as though they were separate files."
msgstr ""
"Harte Verknüpfungen beibehalten (-H, --hard-links). Diese Option veranlasst "
"„rsync“ dazu, harte Verknüpfungen beizubehalten, die während der Übertragung "
"gefunden werden. Ohne diese Option werden harte Verknüpfungen so behandelt, "
"als ob sie separate Dateien wären."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Copy directory symlinks"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen zu Ordnern kopieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:304
#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real "
"ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to "
"non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without "
"this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to "
"a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of "
"the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --"
"delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
"Behandle symbolische Verknüpfungen zu Verzeichnissen auf der sendenden Seite "
"als ob sie echte wären (-k, --copy-dirlinks). Dies ist nützlich, wenn "
"symbolische Verknüpfungen zu Nicht-Verzeichnissen nicht betroffen sein "
"sollen, wie sie es wären, wenn --copy-links verwendet würde. Ohne diese "
"Option würde, sofern auf der sendenden Seite ein Verzeichnis durch eine "
"symbolische Verknüpfung ersetzt wurde, die empfangende Seite alles löschen, "
"was der neuen symbolischen Verknüpfung im Weg wäre, inklusive der "
"Verzeichnishierarchie (solange --force oder --delete benutzt wird). Für "
"weitere Details siehe die Manual-Seite von rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Keep directory symlinks"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen zu Ordnern beibehalten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:309
#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real "
"ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real "
"directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink "
"will be deleted and replaced with a real directory."
msgstr ""
"Symbolisch verknüpfte Ordner auf der empfangenden Seite behandeln, als ob "
"sie reale Ordner wären (-K, --keep-dirlinks). Das funktioniert nur, wenn die "
"symbolische Verknüpfung einem realen Ordner auf der sendenden Seite "
"entspricht. Ohne diese Option wird die symbolische Verknüpfung auf der "
"empfangenden Seite gelöscht und mit einem realen Ordner ersetzt."
#. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Zugriffsrechte beibehalten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:314
#, kde-format
msgid ""
"Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file "
"will be same as the source file. For what happens if this option is switched "
"off, please read rsync's manual page."
msgstr ""
"Zugriffsrechte beibehalten (-p, --perms). Die Zieldatei wird mit denselben "
"Zugriffsrechten erzeugt, wie sie die Quelldatei besitzt. Um zu erfahren, was "
"passiert, wenn Sie diese Option ausschalten, lesen Sie bitte die Hilfeseite "
"(manpage) für „rsync“."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Preserve group"
msgstr "Gruppe beibehalten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:319
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be "
"set to the same value as the source file."
msgstr ""
"Die Gruppe beibehalten (-g, --group). Die Gruppe der Zieldatei wird auf "
"denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Preserve owner"
msgstr "Eigentümer beibehalten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be "
"set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is "
"run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking "
"user on the receiving side."
msgstr ""
"Den Eigentümer beibehalten (-o, --owner). Der Besitzer der Zieldatei wird "
"auf denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt, jedoch nur dann, "
"wenn „rsync“ auf der Empfängerseite als Administrator ausgeführt wird. Ohne "
"diese Option wird der Benutzer auf der empfangenden Seite der Besitzer."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Preserve device and special files"
msgstr "Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:329
#, kde-format
msgid ""
"Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
"causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
"files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is "
"not run as super user and the --super option is not specified."
msgstr ""
"Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten (-D, --devices --specials). "
"Diese Option verursacht, dass „rsync“ Blockgeräte und spezielle Dateien, wie "
"zum Beispiel „fifos“ oder „named sockets“, ebenfalls überträgt. Das "
"funktioniert nur teilweise, wenn „rsync“ nicht als Systemverwalter "
"ausgeführt wird und „--super“ nicht angegeben worden ist."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Preserve times"
msgstr "Zeiten beibehalten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:334
#, kde-format
msgid ""
"Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along "
"with the files. For what happens if this option is switched off, please read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Die Zeiten beibehalten (-t, --times). Die Änderungszeiten werden zusammen "
"mit den Dateien übertragen. Um zu erfahren, was passiert, wenn diese Option "
"ausgeschaltet wird, lesen Sie bitte die Hilfeseite (manpage) für „rsync“."
#. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Omit directories when preserving times"
msgstr "Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:339
#, kde-format
msgid ""
"Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
"that directories are omitted when modification times are being preserved. "
"Thus, this feature only works in conjunction with --times."
msgstr ""
"Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen (-O, --omit-dir-times). Das "
"bedeutet, dass Ordner übersprungen werden, wenn die Änderungszeiten "
"beibehalten werden sollen. Daher funktioniert diese Funktion nur zusammen "
"mit „--times“."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Remove synchronized source files"
msgstr "Abgeglichene Quelldateien entfernen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
"rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
"part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving "
"side."
msgstr ""
"Alle abgeglichenen Quelldateien entfernen (--remove-source-files). Dies "
"veranlasst „rsync“ dazu, alle Einträge, die Teil der Übertragung und keine "
"Ordner sind, von der sendenden Seite zu entfernen, sobald sie auf der "
"empfangenden Seite erfolgreich dupliziert wurden."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Delete extraneous files"
msgstr "Fremde Dateien löschen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:349
#, kde-format
msgid ""
"Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
"delete all files from the receiving side that are not present on the sending "
"side, but only for the directories that are being synchronized."
msgstr ""
"Fremde Dateien auf der Zielseite löschen (--delete). Hierdurch wird „rsync“ "
"dazu gebracht, alle Dateien auf der empfangenden Seite zu löschen, die nicht "
"auch auf der Quellseite vorhanden sind. Dies gilt allerdings nur für die "
"Ordner, die tatsächlich aktualisiert werden."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Delete files before transfer"
msgstr "Dateien vor der Übertragung löschen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:354
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
"before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
"specified without one of the --delete-WHEN options."
msgstr ""
"Die Dateien auf der empfangenden Seite löschen, bevor die Übertragung "
"startet (--delete-before). Dies ist das Standardverhalten, wenn „--delete“ "
"oder „--delete-excluded“ ohne eine der „--delete-WANN“-Optionen angegeben "
"wurde."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Delete files after transfer"
msgstr "Dateien nach der Übertragung löschen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:359
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
"delete-after, --del)."
msgstr ""
"Die Dateien auf der empfangenden Seite löschen, nachdem die Übertragung "
"beendet ist (--delete-after, --del)."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Delete files during transfer"
msgstr "Dateien während der Übertragung löschen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:364
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
"This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only "
"supported with rsync 2.6.4 or later."
msgstr ""
"Die Dateien auf der empfangenden Seite während der Übertragung löschen (--"
"delete-during). Diese Methode ist schneller als „--delete-before“ oder „--"
"delete-after“, wird aber erst ab „rsync“ 2.6.4 unterstützt."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:368
#, kde-format
msgid "Delete excluded files"
msgstr "Ausgeschlossene Dateien löschen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:369
#, kde-format
msgid ""
"Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). "
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
"sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving "
"side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information."
msgstr ""
"Auch ausgeschlossene Dateien aus dem Zielordner löschen (--delete-excluded). "
"Zusätzlich zum Löschen der auf der empfangenden, aber nicht auf der "
"sendenden Seite vorhandenen Dateien, veranlasst dies „rsync“ dazu, alle "
"Dateien auf der empfangenden Seite zu löschen, die ausgeschlossen wurden. "
"Lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“ für mehr Informationen."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Delete even if I/O errors occur"
msgstr "Selbst bei Ein-/Ausgabefehlern löschen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:374
#, kde-format
msgid ""
"Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
"specified in conjunction with --delete to take effect."
msgstr ""
"Selbst dann löschen, wenn Ein-/Ausgabefehler auftreten (--ignore-errors). "
"Diese Option muss zusammen mit „--delete“ angegeben werden, um wirksam zu "
"sein."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Force deletion of non-void directories"
msgstr "Löschen nicht leerer Ordner erzwingen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:379
#, kde-format
msgid ""
"Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
"option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced "
"by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active."
msgstr ""
"Das Löschen von Ordnern selbst dann erzwingen, wenn sie nicht leer sind (--"
"force). Diese Option veranlasst „rsync“ dazu, einen nicht leeren Ordner zu "
"löschen, wenn er durch einen Eintrag ersetzt werden soll, der kein Ordner "
"ist. Dies ist jedoch nur relevant, wenn keine anderweitigen Löschungen "
"aktiviert wurden."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:383
#, kde-format
msgid "Do not delete more than this many files:"
msgstr "Nicht mehr Dateien löschen als:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:384
#, kde-format
msgid ""
"Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
"rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
"zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters."
msgstr ""
"Nur so viele Dateien löschen, wie hier angegeben sind (--max-delete=ZAHL). "
"Dies veranlasst „rsync“ dazu, nicht mehr als ZAHL Dateien und Ordner zu "
"löschen (ZAHL darf nicht Null sein). Dies ist nützlich, wenn man sehr große "
"Ordnerbäume spiegelt und ein Desaster verhindern will."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag DeleteMaximum"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file smaller than:"
msgstr "Keine Datei übertragen kleiner als:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:395
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the "
"specified size (--min-size=SIZE)."
msgstr ""
"Diese Option veranlasst „rsync“, keine Datei zu übertragen, die kleiner als "
"die angegebene Größe ist (--min-size=GRÖSSE)."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag MinimalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file larger than:"
msgstr "Keine Datei übertragen größer als:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:406
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
"specified size (--max-size=SIZE)."
msgstr ""
"Diese Option veranlasst „rsync“, keine Datei zu übertragen, die größer als "
"die angegebene Größe ist (--max-size=GRÖSSE)."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag MamximalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:416
#, kde-format
msgid "Keep partially transferred files"
msgstr "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:417
#, kde-format
msgid ""
"Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that "
"any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted."
msgstr ""
"Teilweise übertragene Dateien aufbewahren (--partial). Das Standardverhalten "
"ist, dass alle Dateien, die nur teilweise übertragen wurden, bei der "
"Unterbrechung der Übertragung gelöscht werden."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Put partially transferred files into:"
msgstr "Teilweise übertragene Dateien ablegen in:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:422
#, kde-format
msgid ""
"Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
"This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
"because the partially transferred file is kept in a different directory and "
"the destination file is not overwritten."
msgstr ""
"Eine teilweise übertragene Datei in diesem Ordner ablegen (--partial-"
"dir=DIR). Dies ist eine bessere Möglichkeit nur teilweise übertragene Datei "
"aufzubewahren, als die Option --partial, weil die teilweise übertragenen "
"Dateien in einem getrennten Ordner aufbewahrt und die Zieldateien nicht "
"überschrieben werden."
#. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:426
#, kde-format
msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgstr "Die Eingabe für die Option UsePartialDirectory"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
msgstr "Dateien automatisch ignorieren genauso wie CVS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:432
#, kde-format
msgid ""
"Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
"useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not "
"want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that "
"CVS uses to determine if a file should be ignored."
msgstr ""
"Dateien auf dieselbe Weise automatisch ignorieren, wie es CVS tut (-C, --cvs-"
"exclude). Dies ist eine nützliche Kurzschreibweise für das Ausschließen "
"einer großen Anzahl von Dateien, die Sie oft gar nicht mit übertragen lassen "
"möchten. Diese Option benutzt den gleichen Algorithmus wie CVS, um zu "
"bestimmen, ob eine Datei ignoriert werden soll."
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Exclude files matching this pattern:"
msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters ausschließen:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:437
#, kde-format
msgid ""
"Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
"special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Dateien ausschließen, die einem bestimmten Muster entsprechen (--"
"exclude=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere "
"Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file exclusion"
msgstr "Muster, das für den Ausschluss von Dateien benutzt wird"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:446
#, kde-format
msgid "Read exclude patterns from:"
msgstr "Ausschlussmuster lesen aus:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:447
#, kde-format
msgid ""
"Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
"similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Die Ausschlussmuster aus einer Datei lesen (--exclude-from=DATEI). Diese "
"Option ist ähnlich zu „--exclude=MUSTER“, außer dass die Ausschlussmuster "
"von einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für "
"weitere Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für "
"„rsync“."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:451
#, kde-format
msgid "The file from which the exclude patterns are read"
msgstr "Die Datei, aus der die Ausschlussmuster gelesen werden"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Include files matching this pattern:"
msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters einschließen:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:457
#, kde-format
msgid ""
"Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is "
"a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Solche Dateien nicht ausschließen, die ein bestimmtes Muster erfüllen (--"
"include=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere "
"Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file inclusion"
msgstr "Das Muster, das zum Dateieinschluss genutzt wird"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Read include patterns from:"
msgstr "Einschlussmuster lesen aus:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:467
#, kde-format
msgid ""
"Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
"similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Das Einschlussmuster aus einer Datei lesen (--include-from=DATEI). Diese "
"Option ist ähnlich zu „--include=MUSTER“, außer dass die Einschlussmuster "
"von einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für "
"weitere Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für "
"„rsync“."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:471
#, kde-format
msgid "The file from which the include patterns are read"
msgstr "Die Datei, von der die Einschlussmuster gelesen werden"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:476
#, kde-format
msgid "Custom filter rules:"
msgstr "Benutzerdefinierte Filterregeln:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:477
#, kde-format
msgid ""
"Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you "
"to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to "
"be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. "
"Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Datei-Filterregeln hinzufügen (-f, --filter=REGEL). Diese "
"Option erlaubt es Ihnen, Filterregeln hinzuzufügen, die wahlweise gewisse "
"Dateien von der Liste zu übertragender Dateien ausschließen. Diese Regeln "
"werden dem „rsync“-Befehl ohne Änderungen hinzugefügt, weshalb jede einzelne "
"mit dem Argument „--filter=...“ beginnen muss."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:481
#, kde-format
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
msgstr "Die Filterregel --filter='dir-merge /.rsync-filter' verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:482
#, kde-format
msgid ""
"This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files "
"that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter "
"the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --"
"filter='exclude .rsync-filter' rule."
msgstr ""
"Diese Filterregel veranlasst „rsync“ dazu, in jedem Ordner der zu "
"übertragenden Hierarchie nach einer „.rsync-filter“-Datei zu suchen und ihre "
"Filterregeln für die Übertragung zu benutzen, wenn sie vorhanden ist. Diese "
"Filterregel hat keine Auswirkungen, falls Sie ebenfalls die Filterregel --"
"filter='exclude .rsync-filter' auswählen."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:486
#, kde-format
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
msgstr "Die Filterregel --filter='exclude .rsync-filter' verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:487
#, kde-format
msgid ""
"This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files "
"normally contain filter rules that can be activated by choosing the --"
"filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
msgstr ""
"Diese Regel filtert die „.rsync“-Filter-Dateien aus der Übertragung heraus. "
"Diese Dateien enthalten normalerweise Filterregeln, die durch die Wahl der --"
"filter='dir-merge /.rsync-filter' und das Ausschalten dieser Regel aktiviert "
"werden können."
#. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Handle sparse files efficiently"
msgstr "Zerstreute Dateien effizient handhaben"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
"space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further "
"information read rsync's manual page."
msgstr ""
"Zerstreut gespeicherte Dateien effizient handhaben (-S, --sparse), sodass "
"sie weniger Platz auf der Zielseite verbrauchen. Diese kann nicht zusammen "
"mit „--inplace“ verwendet werden. Für weitere Informationen lesen Sie die "
"Hilfeseite (manpage) für „rsync“."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:496
#, kde-format
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
msgstr "Dateien im Ganzen kopieren (kein „rsync“-Algorithmus)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:497
#, kde-format
msgid ""
"Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync "
"algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
msgstr ""
"Dateien im Ganzen kopieren (-W, --whole-file). Mit dieser Option wird der "
"inkrementelle Algorithmus von rsync nicht genutzt und die gesamte Datei wird "
"stattdessen als Ganzes übertragen."
#. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:501
#, kde-format
msgid "Do not cross file system boundaries"
msgstr "Keine Dateisystemgrenzen überschreiten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:502
#, kde-format
msgid ""
"Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
"rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
"information on this option, read the manual page."
msgstr ""
"Keine Dateisystemgrenzen überschreiten (-x, --one-file-system). Dies "
"veranlasst „rsync“ dazu, bei der rekursiven Übertragung keine "
"Dateisystemgrenzen zu überschreiten. Für weitere Informationen zu dieser "
"Option lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Only update files that already exist"
msgstr "Nur bereits existierende Dateien aktualisieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:507
#, kde-format
msgid ""
"Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync "
"to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the "
"destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, "
"no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to "
"delete extraneous files)."
msgstr ""
"Das Erzeugen neuer Dateien auf der empfangenden Seite überspringen (--"
"existing). Dies veranlasst „rsync“ dazu, keine Dateien (und Ordner) zu "
"erzeugen, die auf der Zielseite noch nicht existieren. Wird diese Option mit "
"der Option „--ignore-existing“ kombiniert, dann werden gar keine Dateien "
"aktualisiert (was sinnvoll sein kann, falls sie nur fremde Dateien löschen "
"möchten)."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:511
#, kde-format
msgid "Ignore files that already exist"
msgstr "Bereits existierende Dateien ignorieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:512
#, kde-format
msgid ""
"Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
"existing). Existing directories are not ignored."
msgstr ""
"Die Aktualisierung von Dateien überspringen, die bereits auf der "
"empfangenden Seite existieren (--ignore-existing). Vorhandene Ordner werden "
"nicht ignoriert."
# verschieben?
#. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:516
#, kde-format
msgid "Delay updates until the end of transfer"
msgstr "Aktualisierungen bis zum Übertragungsende verzögern"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:517
#, kde-format
msgid ""
"Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option "
"puts the temporary file from each updated file into a holding directory "
"until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and "
"copied into place in rapid succession."
msgstr ""
"Aktualisierungen bis zum Ende der Übertragung verzögern (--delay-updates). "
"Diese Option verursacht, dass die aktualisierten Dateien bis zum Ende der "
"Übertragung temporär in einem gesonderten Ordner abgelegt und danach "
"umbenannt und an ihren Platz verschoben werden."
#. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Make backups"
msgstr "Sicherungskopien erstellen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:522
#, kde-format
msgid ""
"Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files "
"are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where "
"the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --"
"backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
msgstr ""
"Sicherungskopien erstellen (-b, --backup). Mit dieser Option werden "
"Sicherungskopien von bereits existierenden Zieldateien angelegt, bevor sie "
"aktualisiert oder gelöscht werden. Sie können mit Hilfe der Optionen „--"
"backup-dir=DIR“ und „--suffix=SUFFIX“ kontrollieren, wohin die "
"Sicherungskopien abgelegt werden und welche Suffixe ihnen angehängt werden."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:526
#, kde-format
msgid "Backup suffix:"
msgstr "Suffix für Sicherungskopien:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:527
#, kde-format
msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
msgstr "Dieses Suffix für die Sicherungskopien verwenden (--suffix=SUFFIX)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:531
#, kde-format
msgid "Backup suffix"
msgstr "Suffix für Sicherungskopien"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:536
#, kde-format
msgid "Backup directory:"
msgstr "Ordner für Sicherungskopien:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:537
#, kde-format
msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
msgstr "Sicherungskopien in diesem Ordner speichern (--backup-dir=DIR)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:541
#, kde-format
msgid "Backup directory"
msgstr "Ordner für Sicherungskopien"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:546
#, kde-format
msgid "Force fixed checksum block size:"
msgstr "Feste Prüfsummen-Blockgröße erzwingen:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:547
#, kde-format
msgid ""
"Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the "
"block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
msgstr ""
"Eine feststehende Prüfsummen-Blockgröße erzwingen (-B, --block-size=GRÖSSE). "
"Dies erzwingt die Verwendung einer feststehenden Blockgröße im „rsync“-"
"Algorithmus."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:551
#, kde-format
msgid "The block size"
msgstr "Die Blockgröße"
# setzen?
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Set block/file checksum seed:"
msgstr "Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen setzen:"
# setzen?
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:558
#, kde-format
msgid ""
"Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
"seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
"and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated "
"by the server and defaults to the current time."
msgstr ""
"Den Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen setzen (--checksum-seed=ZAHL). "
"Den Anfangswert für eine MD4-Prüfsumme auf diese ganze Zahl setzen. Dieser 4 "
"Byte große Anfangswert wird für jede Berechnung von MD4-Block- oder "
"Dateiprüfsummen verwendet. Standardmäßig wird der Anfangswert vom Server "
"generiert und besteht aus der momentanen Zeit."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:562
#, kde-format
msgid "The value for the UseChecksumSeed config option"
msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag UseChecksumSeed"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Skip files based on checksum"
msgstr "Dateien aufgrund von Prüfsummen überspringen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:569
#, kde-format
msgid ""
"Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-"
"c, --checksum). For further information on how this feature works read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Dateien aufgrund der Prüfsumme überspringen und nicht aufgrund der "
"Änderungszeit und -größe (-c, --checksum). Für weitere Informationen, wie "
"diese Funktion arbeitet, lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Set bandwidth limit:"
msgstr "Bandbreitenbegrenzung einstellen:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:574
#, kde-format
msgid ""
"Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)."
msgstr ""
"Legt die maximale Datenübertragungsrate in Kilobyte je Sekunde fest (--"
"bwlimit=RATE)."
#. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:578
#, kde-format
msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option"
msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag UseBandwidthLimit"
#. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:590
#, kde-format
msgid "Use profiles"
msgstr "Profile verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:591
#, kde-format
msgid ""
"Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and "
"custom options for each profile. This is especially useful if you are using "
"a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work."
msgstr ""
"Profile verwenden. Dies ermöglicht es, verschiedene Lesezeichen und "
"benutzerdefinierte Einstellungen für jedes einzelne Profil anzulegen. Dies "
"ist besonders dann nützlich, wenn Sie einen Laptop in verschiedenen "
"Netzwerkumgebungen nutzen, z. B. zu Hause und bei der Arbeit."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:595
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:596
#, kde-format
msgid "The list of profiles."
msgstr "Die Liste der Profile."
#: smb4k.kcfg:603
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at home"
msgid "Home"
msgstr "Privat"
#: smb4k.kcfg:604
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at work"
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:605
#, kde-format
msgid "Active profile"
msgstr "Aktives Profil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:606
#, kde-format
msgid "This is the currently active profile."
msgstr "Die ist das derzeit aktuelle Profil."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:610
#, kde-format
msgid "Use profile migration assistant"
msgstr "Profil-Migrationsassistent verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:611
#, kde-format
msgid ""
"Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of "
"profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you "
"to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different "
"one."
msgstr ""
"Den Profil-Migrationsassistenten benutzen, wenn Profile gelöscht oder die "
"Nutzung von Profilen ein- und ausgeschaltet werden. Der Profil-"
"Migrationsassistent erlaubt es, alle unter einem Profil gespeicherten "
"Einstellungen zu einem anderen zu migrieren."
#: smb4kauthinfo.cpp:240 smb4kbookmark.cpp:247 smb4kcustomoptions.cpp:344
#: smb4kshare.cpp:220 smb4kshare.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 auf %2"
#: smb4kbookmarkhandler.cpp:375 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "The format of %1 is not supported."
msgstr "%1 besitzt eine nicht unterstützte Formatversion."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the "
"respective bookmark entry."
msgstr ""
"Alle aufgeführten Freigaben werden als Lesezeichen abgespeichert. Um die "
"Beschreibung oder die Gruppe zu bearbeiten, klicken Sie auf den "
"entsprechenden Lesezeicheneintrag."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:164 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:490
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Beschreibung:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:168 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:502
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:359
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:475
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:476
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:494
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Anmeldename:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:498 smb4kclient_p.cpp:1856 smb4kmounter_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "IP-Adresse:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenname:"
#: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1126 smb4kclient_p.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: smb4kclient_p.cpp:417 smb4kclient_p.cpp:973
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: smb4kclient_p.cpp:423
#, kde-format
msgid "An invalid URL was passed"
msgstr "Es wurde eine ungültige Adresse (URL) übergeben"
#: smb4kclient_p.cpp:429
#, kde-format
msgid "The URL does not exist"
msgstr "Die Adresse (URL) existiert nicht"
#: smb4kclient_p.cpp:435
#, kde-format
msgid "Name is not a directory"
msgstr "Der Name ist kein Ordner"
#: smb4kclient_p.cpp:442
#, kde-format
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operation ist nicht erlaubt"
#: smb4kclient_p.cpp:448
#, kde-format
msgid "The workgroup or server could not be found"
msgstr "Die Arbeitsgruppe oder der Server wurden nicht gefunden"
#: smb4kclient_p.cpp:454 smb4kclient_p.cpp:1132 smb4kclient_p.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: smb4kclient_p.cpp:955
#, kde-format
msgid "The print job could not be set up (step 1)"
msgstr "Der Druckauftrag konnte nicht eingerichtet werden (Schritt 1)"
#: smb4kclient_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "The print job could not be set up (step 2)"
msgstr "Der Druckauftrag konnte nicht eingerichtet werden (Schritt 2)"
#: smb4kclient_p.cpp:993
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be read"
msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden"
#: smb4kclient_p.cpp:1015
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be printed to %2"
msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht auf %2 gedruckt werden"
#: smb4kclient_p.cpp:1342
#, kde-format
msgid "NULL context given"
msgstr "Kein Kontext angegeben"
#: smb4kclient_p.cpp:1348
#, kde-format
msgid "The smb.conf file would not load"
msgstr "Die Datei smb.conf wurde nicht geladen"
#: smb4kclient_p.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Vorschau von %1"
#: smb4kclient_p.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Erneut laden"
#: smb4kclient_p.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: smb4kclient_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: smb4kclient_p.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Print File"
msgstr "Datei drucken"
#: smb4kclient_p.cpp:1845
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: smb4kclient_p.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Printer:"
msgstr "Drucker:"
#: smb4kclient_p.cpp:1874
#, kde-format
msgid "File and Settings"
msgstr "Datei und Einstellungen"
#: smb4kclient_p.cpp:1878
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: smb4kclient_p.cpp:1882
#, kde-format
msgid ""
"This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a "
"few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. "
"If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
msgstr ""
"Dies ist die Datei, die Sie auf dem entfernten Drucker drucken möchten. "
"Zurzeit werden nur ein paar Mimetypen unterstützt, wie beispielsweise PDF, "
"PostScript, normaler Text und Bilder. Falls der Mimetype der Datei nicht "
"unterstützt wird, müssen Sie sie konvertieren."
#: smb4kclient_p.cpp:1891
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Kopien:"
#: smb4kclient_p.cpp:1895
#, kde-format
msgid "This is the number of copies you want to print."
msgstr "Dies ist die Anzahl von Kopien, die Sie drucken möchten."
#: smb4kclient_p.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Define custom options for host %1 and all the shares it provides."
"p>"
msgstr ""
"
Benutzerdefinierte Optionen für den Rechner %1 und all seine "
"Freigaben festlegen.
"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102
#, kde-format
msgid "Define custom options for share %1.
"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Optionen für die Freigabe %1 festlegen.
"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:205 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:394
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:660 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:756
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:936
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Übliche Einstellungen"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:209 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:664
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Diese Freigabe immer einhängen"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:256
#, kde-format
msgid "CIFS Unix Extensions Support"
msgstr "Unterstützung für CIFS-Erweiterungen unter Unix"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:260
#, kde-format
msgid "This server supports the CIFS Unix extensions"
msgstr "Dieser Server unterstützt die CIFS-Erweiterungen unter Unix"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:343
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:382 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:744
#, kde-format
msgid "Mounting"
msgstr "Einbinden"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:419 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:781
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:961
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:434 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:796
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:976
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:449 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:811
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-Adresse"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:454 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:816
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:996
#, kde-format
msgid "MAC Address:"
msgstr "MAC-Adresse:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:834
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:477 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:839
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "„Magisches“ Datenpaket vor dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung senden"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:485 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:847
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "„Magisches“ Datenpaket vor dem Einhängen einer Freigabe senden"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:495 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:857
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-On-LAN"
#: smb4khomesshareshandler.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 is not a version 1.0 file."
msgstr "Die Datei %1 hat nicht die Version 1.0."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:163
#, kde-format
msgid "Specify User"
msgstr "Benutzer angeben"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please specify a username for share
%1."
msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen für die Freigabe
%1 an."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:233
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Liste löschen"
#: smb4kmounter.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"The share %1 is mounted to
%2 and owned by user "
"%3.
Do you really want to unmount it?
"
msgstr ""
"Die Freigabe %1 ist unter
%2 eingehängt und gehört "
"dem Benutzer %3.
Möchten Sie die Freigabe wirklich aushängen?"
"qt>"
#: smb4kmounter.cpp:783
#, kde-format
msgid "Foreign Share"
msgstr "Fremde Freigabe"
#: smb4kmounter_p.cpp:63
#, kde-format
msgid "Mount Share"
msgstr "Freigabe einhängen"
#: smb4kmounter_p.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a "
"share."
msgstr ""
"Geben Sie den Ort sowie wahlweise die IP-Adresse und Arbeitsgruppe ein, um "
"eine Freigabe einzuhängen."
#: smb4kmounter_p.cpp:131
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: smb4kmounter_p.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). "
"It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/"
"SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to "
"enter the password here, because it is shown in cleartext."
msgstr ""
"Der Ort der Freigabe wird durch die Adresse (URL) angegeben. Sie hat im "
"Allgemeinen die folgende Form: [smb:]//[NUTZER:PASSWORT@]RECHNER:PORT/"
"FREIGABE. Der Name des Nutzers, das Passwort und der Port sind optional. Die "
"Eingabe des Passwort sollte hier vermieden werden, da es im Klartext "
"angezeigt wird."
#: smb4kmounter_p.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
"indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version "
"4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
msgstr ""
"Die „Internet Protocol“-Adresse (IP-Adresse) identifiziert einen Rechner im "
"Netzwerk und gibt Aufschluss darüber, wo er sich befindet. Sie hat zwei "
"gültige Formate: IP-Version 4 (z. B. 192.168.2.11) und IP-Version 6 (z. B. "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#: smb4kmounter_p.cpp:152
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Arbeitsgruppe:"
#: smb4kmounter_p.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
"host is located in."
msgstr ""
"Die Arbeitsgruppe oder Domäne identifiziert das Peer-to-Peer-Netzwerk, in "
"dem sich der Rechner befindet."
#: smb4kmounter_p.cpp:168
#, kde-format
msgid "Add this share to the bookmarks"
msgstr "Diese Freigabe zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: smb4kmounter_p.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access "
"it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Ankreuzfeld auswählen, wird die Freigabe zu den Lesezeichen "
"hinzugefügt und Sie können auf den Eintrag dann z. B. über den Menüeintrag "
"„Freigaben“ im Hauptfenster zugreifen."
#. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Benutzerkennung:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have."
msgstr ""
"Dies ist die Benutzerkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der "
"eingehängten Freigabe haben werden."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "Gruppenkennung:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have."
msgstr ""
"Dies ist die Gruppenkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der "
"eingehängten Freigabe haben werden."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35
#, kde-format
msgid "File mode:"
msgstr "Dateimodus:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal."
msgstr ""
"Dieser Dateimodus wird beim Erstellen von Dateien verwendet, er muss oktal "
"angegeben werden."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Directory mode:"
msgstr "Ordnermodus:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal."
msgstr ""
"Dieser Modus wird beim Erstellen von Ordnern verwendet, er muss oktal "
"angegeben werden."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use character sets"
msgstr "Zeichensätze"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix "
"charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Dies ist der Zeichensatz, der von der Klientenseite (also Ihrer Seite) "
"benutzt wird, um die Codepage des Servers in den lokalen Zeichensatz zu "
"übersetzen. Behalten Sie die Voreinstellung bei, dann versucht Smb4K, den "
"Zeichensatz automatisch durch Auswertung der Einstellung „unix charset“ in "
"der Datei smb.conf festzustellen."
#. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Client character set:"
msgstr "Zeichensatz der Klientenseite:"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "Standard"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75
#, kde-format
msgid "iso8859-1"
msgstr "iso8859-1"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78
#, kde-format
msgid "iso8859-2"
msgstr "iso8859-2"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81
#, kde-format
msgid "iso8859-3"
msgstr "iso8859-3"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84
#, kde-format
msgid "iso8859-4"
msgstr "iso8859-4"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87
#, kde-format
msgid "iso8859-5"
msgstr "iso8859-5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90
#, kde-format
msgid "iso8859-6"
msgstr "iso8859-6"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93
#, kde-format
msgid "iso8859-7"
msgstr "iso8859-7"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96
#, kde-format
msgid "iso8859-8"
msgstr "iso8859-8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99
#, kde-format
msgid "iso8859-9"
msgstr "iso8859-9"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102
#, kde-format
msgid "iso8859-13"
msgstr "iso8859-13"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105
#, kde-format
msgid "iso8859-14"
msgstr "iso8859-14"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108
#, kde-format
msgid "iso8859-15"
msgstr "iso8859-15"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111
#, kde-format
msgid "utf8"
msgstr "utf8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114
#, kde-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117
#, kde-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120
#, kde-format
msgid "koi8-ru"
msgstr "koi8-ru"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123
#, kde-format
msgid "cp1251"
msgstr "cp1251"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126
#, kde-format
msgid "gb2312"
msgstr "gb2312"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129
#, kde-format
msgid "big5"
msgstr "big5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132
#, kde-format
msgid "euc-jp"
msgstr "euc-jp"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135
#, kde-format
msgid "euc-kr"
msgstr "euc-kr"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138
#, kde-format
msgid "tis-620"
msgstr "tis-620"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Server character set:"
msgstr "Zeichensatz des Servers:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the server. If you keep the "
"default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by "
"looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file."
msgstr ""
"Dies ist der Zeichensatz, der vom Server benutzt wird. Wenn Sie die "
"Standardeinstellung beibehalten, dann versucht Smb4K, die Codepage "
"automatisch durch die Auswertung der Einstellung „dos charset“ in der Datei "
"smb.conf festzustellen."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136
#, kde-format
msgid "cp437"
msgstr "cp437"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139
#, kde-format
msgid "cp720"
msgstr "cp720"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142
#, kde-format
msgid "cp737"
msgstr "cp737"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145
#, kde-format
msgid "cp775"
msgstr "cp775"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148
#, kde-format
msgid "cp850"
msgstr "cp850"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151
#, kde-format
msgid "cp852"
msgstr "cp852"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154
#, kde-format
msgid "cp855"
msgstr "cp855"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157
#, kde-format
msgid "cp857"
msgstr "cp857"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160
#, kde-format
msgid "cp858"
msgstr "cp858"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163
#, kde-format
msgid "cp860"
msgstr "cp860"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166
#, kde-format
msgid "cp861"
msgstr "cp861"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169
#, kde-format
msgid "cp862"
msgstr "cp862"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172
#, kde-format
msgid "cp863"
msgstr "cp863"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175
#, kde-format
msgid "cp864"
msgstr "cp864"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178
#, kde-format
msgid "cp865"
msgstr "cp865"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181
#, kde-format
msgid "cp866"
msgstr "cp866"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184
#, kde-format
msgid "cp869"
msgstr "cp869"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187
#, kde-format
msgid "cp874"
msgstr "cp874"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190
#, kde-format
msgid "cp932"
msgstr "cp932"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193
#, kde-format
msgid "cp936"
msgstr "cp936"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196
#, kde-format
msgid "cp949"
msgstr "cp949"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199
#, kde-format
msgid "cp950"
msgstr "cp950"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202
#, kde-format
msgid "cp1250"
msgstr "cp1250"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208
#, kde-format
msgid "cp1252"
msgstr "cp1252"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211
#, kde-format
msgid "cp1253"
msgstr "cp1253"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214
#, kde-format
msgid "cp1254"
msgstr "cp1254"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217
#, kde-format
msgid "cp1255"
msgstr "cp1255"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220
#, kde-format
msgid "cp1256"
msgstr "cp1256"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223
#, kde-format
msgid "cp1257"
msgstr "cp1257"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226
#, kde-format
msgid "cp1258"
msgstr "cp1258"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229
#, kde-format
msgid "unicode"
msgstr "unicode"
#. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Mount prefix:"
msgstr "Basisordner für das Einhängen:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286
#, kde-format
msgid ""
"This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
"remote shares."
msgstr ""
"Dies ist der Basisordner, in dem Smb4K die Einhängepunkte anlegt und die "
"entfernten Freigaben einhängt."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
msgstr "Kleinschreibung für die erstellten Unterordner erzwingen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will "
"be lowercase."
msgstr ""
"Alle Namen der durch Smb4K unterhalb des Basisordners erzeugten Ordner "
"werden kleingeschrieben."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Unmount all personal shares on exit"
msgstr "Alle persönlichen Freigaben beim Beenden aushängen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296
#, kde-format
msgid ""
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
"are owned by other users are ignored."
msgstr ""
"Alle Freigaben, die Ihnen gehören, beim Beenden des Programms aushängen. Die "
"Freigaben, die von anderen Benutzern eingehängt wurden, werden dabei "
"ignoriert."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Remount shares"
msgstr "Freigaben erneut einhängen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301
#, kde-format
msgid ""
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program or "
"changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the "
"next time it is started. Shares that were mounted by other users are "
"ignored. Please note that this setting does not affect the automatic "
"remounting of shares when your computer woke up from a sleep state."
msgstr ""
"Alle Freigaben werden wieder eingehängt, die beim Beenden des Programms oder "
"beim Wechsel eines Profils durch Sie eingehängt waren. Sollte das Einhängen "
"einer Freigabe fehlschlagen, wird Smb4K es beim darauf folgenden Mal erneut "
"versuchen. Freigaben, die von einem anderen Benutzer eingehängt wurden, "
"werden hierbei ignoriert. Bitte beachten Sie, dass diese Einstellung das "
"automatische Einhängen von Freigaben nach dem Erwachen aus dem Standby-Modus "
"nicht beeinflusst."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Number of remount attempts:"
msgstr "Anzahl der Einhängeversuche:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306
#, kde-format
msgid ""
"Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
"gives up."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einhängeversuche einstellen, die unternommen werden bevor "
"Smb4K aufgibt."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Interval between remount attempts:"
msgstr "Intervall zwischen Einhängeversuchen:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
msgstr "Die Zeit einstellen, die zwischen den Einhängeversuchen vergeht."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
msgstr "Aushängen von Freigaben erlauben, die zu anderen Benutzern gehören"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320
#, kde-format
msgid ""
"Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
"think before you enable this option."
msgstr ""
"Das Aushängen von Freigaben erlauben, die von anderen Benutzern eingehängt "
"wurden. Bitte überlegen Sie zunächst, bevor Sie diese Einstellung aktivieren."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324
#, kde-format
msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
msgstr "Aushängen von unzugänglichen Freigaben erzwingen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325
#, kde-format
msgid ""
"Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is "
"inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is "
"performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
msgstr ""
"Das Aushängen von unzugänglichen Freigaben erzwingen (nur Linux). Falls eine "
"Freigabe unzugänglich ist, wird ein „lazy unmount“ durchgeführt. Bevor das "
"tatsächliche Trennen stattfindet, wird ein Warndialog mit der Bitte "
"angezeigt, das Aushängen zu bestätigen."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Detect all shares that are mounted on the system"
msgstr "Alle Freigaben ermitteln, die auf dem System eingehängt sind"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330
#, kde-format
msgid ""
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
"also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present "
"on the system."
msgstr ""
"Sie werden nicht nur die Freigaben sehen, die von Ihnen eingehängt wurden "
"und Ihnen gehören, sondern auch alle anderen, die das SMBFS- oder CIFS-"
"Dateisystem haben und auf Ihrem System eingehängt sind."
#. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12
#, kde-format
msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions"
msgstr "Alle oder fast alle Server unterstützen die CIFS-Unix-Erweiterung"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these "
"servers, some options are not needed, because the right values are "
"negotiated during the mount process. For other servers, you might want to "
"uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. "
"Please note that if your computer is located in a Windows dominated network "
"neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this "
"option and define custom options for the Samba servers."
msgstr ""
"Die meisten Samba-Versionen unterstützen die Unix- oder POSIX-Erweiterungen "
"für CIFS. Für Server mit diesen Samba-Versionen werden einige Optionen nicht "
"benötigt, da die richtigen Werte beim Einhängen ausgehandelt werden. "
"Ansonsten sollten Sie diese Einstellung deaktivieren, um vordefinierte Werte "
"an den Server zu übergeben. Wenn sich Ihr Rechner in einer Windows-"
"dominierten Netzwerkumgebung mit nur wenigen Samba-Servern befindet, sollten "
"Sie diese Einstellung deaktivieren und eigenen Optionen für die Samba-Server "
"angeben."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the "
"remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
"ignored unless the assignment of the user ID is forced."
msgstr ""
"Dies ist die Benutzerkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der "
"eingehängten Freigabe haben werden. Falls Sie das CIFS-Dateisystem unter "
"Linux benutzen und der entfernte Server die „CIFS Unix Extensions“ "
"unterstützt, dann wird diese Einstellung ignoriert, falls die Zuweisung der "
"Benutzerkennung nicht erzwungen wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux "
"and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will "
"be ignored unless the assignment of the group ID is forced."
msgstr ""
"Dies ist die Gruppenkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der "
"eingehängten Freigabe haben werden. Falls Sie das CIFS-Dateisystem unter "
"Linux benutzen und der entfernte Server die „CIFS Unix Extensions“ "
"unterstützt, dann wird diese Einstellung ignoriert, falls die Zuweisung der "
"Gruppenkennung nicht erzwungen wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Dies ist der Modus, die bei der Erzeugung von Dateien verwendet wird. Er "
"muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem "
"benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die "
"„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40
#, kde-format
msgid ""
"This is the filemode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Dateien verwendet wird. Sie "
"muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem "
"benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die "
"„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting "
"only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Dies ist der Ordnermodus, der bei der Erzeugung von Ordnern verwendet wird. "
"Er muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem "
"benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die "
"„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53
#, kde-format
msgid "File system port:"
msgstr "Dateisystem-Port:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
"servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
msgstr ""
"Dies ist der Port, der exklusiv zum Einhängen von entfernten Freigaben "
"benutzt wird. Der Standardwert ist 445 (CIFS-Dateisystem)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for "
"codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default "
"setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up "
"the \"unix charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Dies ist der Zeichensatz, der von der Klientenseite (also Ihrer Seite) "
"benutzt wird, um entweder die lokalen Pfadnamen in oder aus Unicode "
"umzuwandeln (CIFS, Linux) oder die Codepage des Servers in den lokalen "
"Zeichensatz zu übersetzen (SMBFS, FreeBSD). Behalten Sie die Voreinstellung "
"bei, dann versucht Smb4K, den Zeichensatz automatisch durch Auswertung der "
"Einstellung „unix charset“ in der Datei smb.conf festzustellen."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Write access:"
msgstr "Schreibzugriff:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
"only mode."
msgstr ""
"Hier können Sie auswählen, ob die Freigaben mit Lese- und Schreibzugriff "
"oder nur Lesezugriff eingehängt werden sollen."
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152
#, kde-format
msgid "read-write"
msgstr "beschreibbar"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155
#, kde-format
msgid "read-only"
msgstr "schreibgeschützt"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Definitely assign the UID"
msgstr "Feste UID zuweisen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by "
"the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted UID."
msgstr ""
"Den Klienten (d. h. Ihre Seite) instruieren, dass alle vom Server "
"vorgegebenen Benutzerkennungen (UID) ignoriert und Dateien und "
"Verzeichnissen immer mit der übermittelten Benutzerkennung ausgestattet "
"werden."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Definitely assign the GID"
msgstr "Feste GID zuweisen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided "
"by the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted GID."
msgstr ""
"Den Klienten (d. h. Ihre Seite) instruieren, dass alle vom Server "
"vorgegebenen Gruppenkennungen (GID) ignoriert und Dateien und Verzeichnissen "
"immer mit der übermittelten Gruppenkennung ausgestattet werden."
#. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Do permission checks"
msgstr "Zugriffsrechte überprüfen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to "
"manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if "
"the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to "
"access the files and directories. This setting does not affect the normal "
"ACL check."
msgstr ""
"Die Klientenseite (d. h. Ihre Seite) überprüft, ob Sie die richtige "
"Benutzer- und Gruppenkennung (UID/GID) besitzen, um eine Datei oder einen "
"Ordner zu bearbeiten. Eventuell sollten Sie diese Funktion deaktivieren, "
"wenn der Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt und Sie keinen "
"Zugriff auf die Dateien und Ordner erhalten. Diese Einstellung berührt die "
"normalen ACL-Überprüfungen nicht."
# setzen?
#. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Attempt to set UID and GID"
msgstr "Versuchen UID und GID zu setzen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177
#, kde-format
msgid ""
"In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. "
"your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process "
"on newly created files, directories and devices. If this feature is turned "
"off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is "
"recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change "
"this setting."
msgstr ""
"Im Fall, dass der Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt, versucht "
"die Klientenseite (d. h. Ihre Seite) die effektive Benutzer- und "
"Gruppenkennung (UID und GID) des laufenden Prozesses auf die neu erstellten "
"Dateien, Ordner und Gerätedateien anzuwenden. Wenn diese Funktion "
"deaktiviert ist, dann werden vom Server die standardmäßig für die Freigabe "
"definierte UID und GID verwendet. Es wird empfohlen, dass Sie die Hilfeseite "
"(manpage) für „mount.cifs“ lesen, bevor Sie diese Einstellung ändern."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Use server inode numbers"
msgstr "Inode-Nummern des Servers verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
"client side."
msgstr ""
"Die Inode-Nummern (eindeutige, beständige Dateikennungen), die vom Server "
"gemeldet werden verwenden, anstatt automatisch temporäre Inode-Nummern auf "
"der Klientenseite zu generieren."
#. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Do not use locking"
msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden. „lockd“ nicht starten."
#. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Translate reserved characters"
msgstr "Reservierte Zeichen übersetzen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192
#, kde-format
msgid ""
"Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
"question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not "
"the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files "
"that were created with such characters. This has no effect if the server "
"does not support Unicode."
msgstr ""
"Sechs der sieben reservierten Buchstaben übersetzen (den Punkt, das "
"Fragezeichen, die Pipe, das Sternchen, das Größer- und das Kleinerzeichen, "
"aber nicht den Backslash) in den Remap-Bereich (oberhalb von 0xF000). "
"Dadurch können Sie Dateien öffnen, die mit diesen Buchstaben erstellt "
"wurden. Diese Einstellung hat keine Auswirkungen, wenn der Server kein "
"Unicode unterstützt."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196
#, kde-format
msgid "SMB protocol version:"
msgstr "SMB-Protokollversion:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used."
msgstr "Definiert die Version des SMB-Protokolls, die benutzt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204
#, kde-format
msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)"
msgstr "1.0 (Klassisches CIFS/SMBv1-Protokoll)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207
#, kde-format
msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210
#, kde-format
msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213
#, kde-format
msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216
#, kde-format
msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)"
msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Cache mode:"
msgstr "Zwischenspeichermodus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227
#, kde-format
msgid ""
"Define how read and write requests are handled. In case you choose to not "
"cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads "
"and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or "
"write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the "
"cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not "
"hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server "
"directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching "
"semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache "
"coherency. This option might cause data corruption, if several clients "
"access the same set of files on the server at the same time. Because of "
"this, the strict cache mode is recommended."
msgstr ""
"Diese Einstellung definiert, wie Lese- und Schreibzugriffe gehandhabt "
"werden. Für den Fall, dass Dateidaten gar nicht zwischengespeichert werden "
"sollen, wird der Zwischenspeicher niemals für normale Lese- und "
"Schreibvorgänge genutzt. Es wird immer direkt auf den Server zugegriffen, um "
"einen Lese- oder Schreibzugriff durchzuführen. Für den Fall, dass das CIFS/"
"SMB2-Protokoll strikt eingehalten werden soll, wird dem Zwischenspeicher nur "
"vertraut, wenn ein Oplock („opportunistische Sperre“) vorhanden ist. Sollte "
"dieser nicht vorhanden sein, wird der Zwischenspeicher umgangen und auf den "
"Server direkt zugegriffen, um einen Lese- oder Schreibzugriff durchzuführen. "
"Die Auswahl einer laxen Zwischenspeichernutzung kann manchmal zu einer "
"besseren Leistung auf Kosten der Zwischenspeicherkohärenz bringen. Diese "
"Option kann Datenverlust verursachen, wenn auf dem Server Zugriffe von "
"mehreren Seiten auf denselben Satz von Dateien zur gleichen Zeit "
"stattfinden. Aus diesem Grund wird der strikte Zwischenspeichermodus "
"empfohlen."
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Do not cache file data at all"
msgstr "Überhaupt keine Dateidaten zwischenspeichern"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly"
msgstr "CIFS/SMB2-Protokoll strikt befolgen"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Allow loose caching semantics"
msgstr "Laxe Zwischenspeichernutzung erlauben"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Security mode:"
msgstr "Sicherheitsmodus:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247
#, kde-format
msgid ""
"Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel "
"module 1.40 or later is required."
msgstr ""
"Sicherheitsmodus für mount.cifs. Um diesen Modus nutzen zu können, wird das "
"CIFS-Kernelmodul 1.40 oder höher benötigt."
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Connect as a null user (no name)"
msgstr "Verbindung als Null-Benutzer (ohne Namen) herstellen"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication"
msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung und Paketsignierung"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259
#, kde-format
msgid "NTLM protocol"
msgstr "NTLM-Protokoll"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262
#, kde-format
msgid "NTLM protocol and packet signing"
msgstr "NTLM-Protokoll und Paketsignierung"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol"
msgstr "NTLMv2-Protokoll"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
msgstr "NTLMv2-Protokoll und Paketsignierung"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol"
msgstr "NTLMSSP-Protokoll"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
msgstr "NTLMSSP-Protokoll und Paketsignierung"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Zusätzliche Optionen:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
"separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The "
"list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not "
"enter options that have already been defined in the configuration dialog."
msgstr ""
"Hier können Sie erweiterte Optionen für das CIFS-Dateisystem in einer durch "
"Kommata getrennten Liste angeben (lesen Sie die Hilfeseite (manpage) von "
"„mount.cifs“, um mehr zu erfahren). Die Liste wird OHNE ÄNDERUNGEN an das "
"Argument „-o“ von „mount.cifs“ angehängt. Bitte geben Sie keine Optionen an, "
"die bereits im Konfigurationsdialog angegeben worden sind."
#: smb4knotification.cpp:62
#, kde-format
msgid "The share %1 has been mounted to %2.
"
msgstr "Die Freigabe %1 ist unter %2 eingehängt worden.
"
#: smb4knotification.cpp:68
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: smb4knotification.cpp:82
#, kde-format
msgid "The share %1 has been unmounted from %2.
"
msgstr "Die Freigabe %1 ist von %2 ausgehängt worden.
"
#: smb4knotification.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1 share has been mounted.
"
msgid_plural "%1 shares have been mounted.
"
msgstr[0] "%1 Freigabe ist eingehängt worden.
"
msgstr[1] "%1 Freigaben sind eingehängt worden.
"
#: smb4knotification.cpp:105
#, kde-format
msgid "%1 share has been unmounted.
"
msgid_plural "%1 shares have been unmounted.
"
msgstr[0] "%1 Freigabe ist ausgehängt worden.
"
msgstr[1] "%1 Freigaben sind ausgehängt worden.
"
#: smb4knotification.cpp:118
#, kde-format
msgid "Opening the wallet %1 failed.
"
msgstr "Das Öffnen des Passwortspeichers %1 ist fehlgeschlagen.
"
#: smb4knotification.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is "
"either no wallet available or it could not be opened.
"
msgstr ""
"Auf die in dem Passwortspeicher gespeicherten Anmeldedaten kann nicht "
"zugegriffen werden. Es ist entweder kein Passwortspeicher vorhanden, oder er "
"kann nicht geöffnet werden.
"
#: smb4knotification.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the "
"file to PDF or Postscript and try again.
"
msgstr ""
"Der Mimetype %1 wird beim Drucken nicht unterstützt. Bitte "
"konvertieren Sie die Datei in PDF oder PostScript und versuchen Sie es "
"erneut.
"
#: smb4knotification.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.
"
msgstr ""
"Das Lesezeichen für die Freigabe %1 existiert bereits und wird "
"übergangen.
"
#: smb4knotification.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"The label %1 of the bookmark for the share %2 is already "
"being used and will automatically be renamed.
"
msgstr ""
"Die Beschreibung %1 des Lesezeichens für die Freigabe %2 "
"wird bereits benutzt und wird automatisch umbenannt.
"
#: smb4knotification.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This "
"is not a fatal error, but you should consider creating one."
msgstr ""
"Die Einrichtungsdatei für die Samba-Programme smb.conf fehlt. Dies "
"ist kein schwerwiegender Fehler, daher sollten Sie in Betracht ziehen, eine "
"Einrichtungsdatei zu erstellen."
#: smb4knotification.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mounting the share %1 failed:
%2
"
msgstr ""
"Das Einhängen der Freigabe %1 ist fehlgeschlagen:
%2"
"tt>
"
#: smb4knotification.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mounting the share %1 failed.
"
msgstr "Das Einhängen der Freigabe %1 ist fehlgeschlagen.
"
#: smb4knotification.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Unmounting the share %1 from %2 failed:
%3"
"p>"
msgstr ""
"
Das Aushängen der Freigabe %1 von %2 ist fehlgeschlagen:"
"p>
%3
"
#: smb4knotification.cpp:219
#, kde-format
msgid "Unmounting the share %1 from %2 failed.
"
msgstr ""
"Das Aushängen der Freigabe %1 von %2 ist fehlgeschlagen.
"
#: smb4knotification.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is "
"owned by the user %3.
"
msgstr ""
"Sie dürfen die Freigabe %1 nicht von %2 aushängen. Sie "
"gehört dem Benutzer %3.
"
#: smb4knotification.cpp:251
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1 with %2 failed:
%3
"
msgstr ""
"Das Abgleichen von %1 mit %2 ist fehlgeschlagen:
"
"%3
"
#: smb4knotification.cpp:255
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1 with %2 failed.
"
msgstr "Das Abgleichen von %1 mit %2 ist fehlgeschlagen.
"
#: smb4knotification.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"The command %1 could not be found. Please check your installation."
"
"
msgstr ""
"Der Befehl%1 wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Installation.
"
#: smb4knotification.cpp:279
#, kde-format
msgid "The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.
"
msgstr ""
"Die Freigabe %1 ist ein Drucker und kann nicht mit einem "
"Lesezeichen versehen werden.
"
#: smb4knotification.cpp:289
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be found.
"
msgstr "Die Datei %1 kann nicht gefunden werden.
"
#: smb4knotification.cpp:301
#, kde-format
msgid "Opening the file %1 failed:
%2
"
msgstr ""
"Das Öffnen der Datei %1 ist fehlgeschlagen:
%2
"
#: smb4knotification.cpp:305
#, kde-format
msgid "Opening the file %1 failed.
"
msgstr "Das Öffnen der Datei %1 ist fehlgeschlagen.
"
#: smb4knotification.cpp:322 smb4knotification.cpp:328
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed:
%2
"
msgstr ""
"Das Lesen der Datei %1 ist fehlgeschlagen:
%2
"
#: smb4knotification.cpp:332
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed.
"
msgstr "Das Lesen der Datei %1 ist fehlgeschlagen.
"
#: smb4knotification.cpp:347
#, kde-format
msgid "The following directory could not be created:
%1
"
msgstr ""
"Der folgende Ordner kann nicht erzeugt werden:
%1
"
#: smb4knotification.cpp:361
#, kde-format
msgid "The process failed to start (error code: %1).
"
msgstr ""
"Der Prozess kann nicht gestartet werden (Fehlercode: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:366
#, kde-format
msgid "The process crashed (error code: %1).
"
msgstr "Der Prozess ist abgestürzt (Fehlercode: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:371
#, kde-format
msgid "The process timed out (error code: %1).
"
msgstr ""
"Der Prozess hat eine Zeitüberschreitung ausgelöst (Fehlercode: %1"
"tt>).
"
#: smb4knotification.cpp:376
#, kde-format
msgid "Could not write to the process (error code: %1).
"
msgstr ""
"Daten können nicht zum Prozess gesendet werden (Fehlercode: %1)."
"
"
#: smb4knotification.cpp:381
#, kde-format
msgid "Could not read from the process (error code: %1).
"
msgstr ""
"Prozessdaten können nicht empfangen werden (Fehlercode: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:387
#, kde-format
msgid "The process reported an unknown error.
"
msgstr "Der Prozess hat einen unbekannten Fehler zurückgegeben.
"
#: smb4knotification.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Executing an action with root privileges failed (error code: %1)."
"
"
msgstr ""
"Das Ausführen einer Aktion mit Administratorrechten ist fehlgeschlagen "
"(Fehlercode: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:462
#, kde-format
msgid "Executing an action with root privileges failed.
"
msgstr ""
"Das Ausführen einer Aktion mit Administratorrechten ist fehlgeschlagen."
"p>"
#: smb4knotification.cpp:475
#, kde-format
msgid "
The URL that was passed is invalid.
"
msgstr "Die übergebene URL ist ungültig.
"
#: smb4knotification.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"The network communication failed with the following error message: %1"
msgstr ""
"Die Netzwerkkommunikation ist mit der folgenden Meldung fehlgeschlagen: "
"%1"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:56
#, kde-format
msgid "Profile Migration Assistant"
msgstr "Profil-Migrationsassistent"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:112
#, kde-format
msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another."
msgstr "Migriert alle relevanten Einstellungen von einem Profil zum anderen."
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:130
#, kde-format
msgid "Old Profile:"
msgstr "Altes Profil:"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:137 smb4kprofilemanager_p.cpp:160
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:191 smb4kprofilemanager_p.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:153
#, kde-format
msgid "New Profile:"
msgstr "Neues Profile:"
#: smb4kshare.cpp:260
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Laufwerk"
#: smb4kshare.cpp:265
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: smb4kshare.cpp:270
#, kde-format
msgid "IPC"
msgstr "IPC"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:510 smb4ksynchronizer_p.cpp:619
#, kde-format
msgid "Synchronizing"
msgstr "Abgleichen"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:511 smb4ksynchronizer_p.cpp:620
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Quellordner"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:512 smb4ksynchronizer_p.cpp:621
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Zielordner"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:681
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Abgleich"
# vertauschen klingt hier i-wie, als ob das Programm mit Absicht etwas falsch machen soll... :-D
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:684
#, kde-format
msgid "Swap Paths"
msgstr "Pfade vertauschen"
# vertauschen klingt hier i-wie, als ob das Programm mit Absicht etwas falsch machen soll... :-D
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:685
#, kde-format
msgid "Swap source and destination"
msgstr "Quell- und Zielordner vertauschen"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:686
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Abgleichen"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:687
#, kde-format
msgid "Synchronize the destination with the source"
msgstr "Den Zielordner mit dem Quellordner abgleichen"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Please provide the source and destination directory for the synchronization."
msgstr "Bitte geben Sie den Quell- und Zielordner für den Abgleich an."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Quellordner:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"This is the source directory. The data that it contains is to be written to "
"the destination directory."
msgstr ""
"Dies ist der Quellordner. Die in ihm enthaltenen Daten werden in den "
"Zielordner geschrieben."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:721
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Zielordner:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"This is the destination directory. It will be updated with the data from the "
"source directory."
msgstr ""
"Dies ist der Zielordner. Er wird mit Daten aus dem Quellordner aktualisiert."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please enter a username and a password for the host %1."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für den Rechner "
"%1 ein."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a username and a password for the share %1."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für die Freigabe "
"%1 ein."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a username and a password for the share %1 on %2."
"qt>"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für die Freigabe "
"%1 auf %2 ein."
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of available domains failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abfragen der Liste verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen:"
#~ "p>
%1
"
#~ msgid "Retrieving the list of available domains failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abfragen der Liste verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed."
#~ "p>
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abfragen der Liste von Rechnern, die zur Domäne %1 gehören, "
#~ "ist fehlgeschlagen:
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abfragen der Liste von Rechnern, die zur Domäne %1 gehören, "
#~ "ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abfragen der Freigabenliste von %1 ist fehlgeschlagen:"
#~ "p>
%2
"
#~ msgid "Retrieving the list of shares from %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abfragen der Freigabenliste von %1 ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abfragen der Vorschau für %1 ist fehlgeschlagen:
"
#~ "%2
"
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed.
"
#~ msgstr "Das Abfragen der Vorschau für %1 ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid "Printing on printer %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Drucken auf dem Drucker %1 ist fehlgeschlagen:
"
#~ "%2
"
#~ msgid "Printing on printer %1 failed.
"
#~ msgstr "Das Drucken auf dem Drucker %1 ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung nach dem Suchbegriff %1 "
#~ "ist fehlgeschlagen:
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung nach dem Suchbegriff %1 "
#~ "ist fehlgeschlagen.
"
#~ msgid "Remounting"
#~ msgstr "Wieder einhängen"
#~ msgid "UNC Address:"
#~ msgstr "UNC-Adresse:"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort "
#~ "der Freigabe. Es hat die folgende Syntax: //[NUTZER@]RECHNER/FREIGABE. "
#~ "Der Benutzername ist optional."
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr ""
#~ "Die Masterbrowser benötigen Authentifizierung, um die Browseliste bekannt "
#~ "zugeben"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen"
#~ msgid ""
#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
#~ msgstr ""
#~ "Der Eintrag des benutzerdefinierten Masterbrowsers ist leer. Smb4K wird "
#~ "versuchen, den derzeit aktiven Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe oder "
#~ "Domäne abzufragen."
#~ msgid "There are no broadcast areas defined.
"
#~ msgstr "Es sind keine Broadcast-Bereiche definiert.
"
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Socket-Einstellungen:"
#~ msgid ""
#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
#~ "page of smb.conf for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses sind die TCP-Socket-Einstellungen, die von „nmblookup“ und "
#~ "„smbclient“ verwendet werden. Die Socket-Einstellungen dienen der "
#~ "Steuerung der Netzwerkschicht des Betriebssystems und können benutzt "
#~ "werden, um die Verbindung abzugleichen. Lesen Sie die Hilfeseite "
#~ "(manpage) für „smb.conf“, um mehr zu erfahren."
# NetBIOS-Bereich?
#
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "NetBIOS-Bereich:"
#~ msgid ""
#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
#~ "neighborhood sets this value."
#~ msgstr ""
#~ "Dies bestimmt den NetBIOS-Bereich, in dem „nmblookup“ und „smbclient“ "
#~ "arbeiten werden. Dies sollte nicht benutzt werden, es sei denn, alle "
#~ "Maschinen in der Netzwerkumgebung benutzen diesen Wert."
# Maschinenkonto ist hier die richtige Übersetzung, siehe z. B. http://gertranssmb3.berlios.de/output/domain-member.html
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Anmeldung mit lokalem Maschinenkonto"
# Maschinenkonto ist hier die richtige Übersetzung, siehe z. B. http://gertranssmb3.berlios.de/output/domain-member.html
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Das lokale Maschinenkonto wird für die Anfragen an den entfernten Server "
#~ "benutzt. Diese Einstellung beeinflusst die Programme „net“, „smbclient“ "
#~ "und „smbtree“."
#~ msgid ""
#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, "
#~ "smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Den Winbind ccache für die Authentifizierung benutzen. Diese Einstellung "
#~ "beeinflusst das Netzwerk,die Programme „smbclient“ und „smbtree“."
#~ msgid "Signing state:"
#~ msgstr "Signierstatus:"
#~ msgid ""
#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Den Signierstatus einstellen. Diese Einstellung beeinflusst die Programme "
#~ "„smbclient“ und „smbtree“."
#~ msgid "On"
#~ msgstr "An"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Benötigt"
#~ msgid "Encrypt SMB transport"
#~ msgstr "SMB-Transport verschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
#~ "affects the net, smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Den SMB-Transport verschlüsseln (nur Server mit Unix-Erweiterungen). "
#~ "Diese Einstellung beeinflusst das Netzwerk, die Programme „smbclient“ und "
#~ "„smbtree“."
#~ msgid "Send requests as broadcasts"
#~ msgstr "Broadcast-Anfragen senden"
#~ msgid ""
#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
#~ "instead of querying the local master browser."
#~ msgstr ""
#~ "„smbtree“ dazu veranlassen, die Netzwerkknoten durch Senden von Boadcast-"
#~ "Anfragen abzufragen, anstatt den lokalen Masterbrowser abzufragen."
#~ msgid "Directory mask:"
#~ msgstr "Ordnermaske:"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Einstellungen >>"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "<< Einstellungen"
#~ msgid "Name resolve order:"
#~ msgstr "Auflösungsreihenfolge:"
#~ msgid ""
#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung wird verwendet, um die Dienste und ihre Reihenfolge zu "
#~ "bestimmen, die zur Auflösung der Rechnernamen und IP-Adressen benutzt "
#~ "werden sollen. Es kann eine Liste von bis zu vier, durch Kommata "
#~ "getrennte Dienste angegeben werden. Folgende stehen zur Verfügung: "
#~ "„lmhost“, „host“, „wins“, „bcast“. Lesen Sie die Handbuchseite (manpage) "
#~ "für „smbclient“ für weitere Informationen."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Puffergröße:"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
#~ "9x servers."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung ändert die Übermittlungs-/Sendepuffergröße, die für die "
#~ "Dateiübertragung vom oder zum Server benutzt wird. Der Standardwert ist "
#~ "65520 Bytes. Die Verkleinerung dieses Werts hat sich als hilfreich "
#~ "herausgestellt, um die Übertragung zu und von Windows 9x zu beschleunigen."
#, fuzzy
#~| msgid "The network browser could not be created."
#~ msgid "The workgroup could not be found"
#~ msgstr "Der Netzwerkbrowser kann nicht erstellt werden."
#~ msgid "The preview is displayed here."
#~ msgstr "Die Vorschau wird hier angezeigt."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorwärts"
#~ msgid ""
#~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
#~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
#~ "displayed in the view above."
#~ msgstr ""
#~ "Die derzeitige UNC-Adresse wird hier angezeigt. Sie können außerdem eine "
#~ "der bereits besuchten Ordner aus dem Aufklappmenü auswählen und in der "
#~ "obigen Ansicht darstellen lassen."
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Broadcast-Adresse:"
#~ msgid ""
#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Mit „nmblookup“ durchgeführte Abfragen werden an die gegebene Broadcast-"
#~ "Adresse gesendet. Ohne diese Einstellung werden die Abfragen "
#~ "standardmäßig entweder an die automatisch erkannte oder an die durch den "
#~ "„interfaces“-Parameter in der Datei „smb.conf“ definierte Broadcast-"
#~ "Adresse gesendet."
#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
#~ msgstr "UDP-Port 137 zum Austausch von UDP-Datagrammen verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Den UDP-Port 137 zum Senden und Empfangen von UDP-Datagrammen verwenden, "
#~ "falls dies möglich ist. Der Grund für diese Einstellung ist ein Fehler in "
#~ "Windows 95, durch den der Quellport eines anfragenden Pakets ignoriert "
#~ "wird und Antworten nur auf UDP-Port 137 gegeben werden. Auf den meisten "
#~ "Unix-Systemen sind Systemverwalterrechte erforderlich, um diesen Port zu "
#~ "benutzen. Bitte lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „nmblookup“ für "
#~ "mehr Informationen."
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr "Netzwerkumgebung periodisch durchsuchen"
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Die Netzwerkumgebung periodisch nach allen verfügbaren Arbeitsgruppen, "
#~ "Rechnern und Freigaben durchsuchen."
#~ msgid "Interval between scans:"
#~ msgstr "Intervall zwischen Abfragen:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Zeit in Minuten, die vergeht, bis Smb4K erneut die "
#~ "Netzwerkumgebung nach neuen Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben "
#~ "durchsucht."
#~ msgid "Lookup method for IP addresses:"
#~ msgstr "Nachschlagemethode für IP-Adressen:"
#~ msgid ""
#~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the "
#~ "hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Methode zur Erkennung der IP-Adresse des Rechners fest."
#~ msgid "Use nmblookup command"
#~ msgstr "Befehl nmblookup verwenden"
#~ msgid "Use net command"
#~ msgstr "Befehl net verwenden"
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr "Netzwerkumgebung nach Arbeitsgruppen und Domänen durchsuchen"
#~ msgid ""
#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
#~ "browsers on your network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Standardmethode, um die anfängliche Browseliste zu "
#~ "erstellen. Sie entdeckt alle Arbeitsgruppen und Domänen durch die Suche "
#~ "nach allen bekannten Masterbrowsern in Ihrer Netzwerkumgebung."
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Derzeitigen Masterbrowser der Arbeitsgruppe abfragen"
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Methode fragt den derzeitigen Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe "
#~ "oder Domäne ab, um die anfängliche Browseliste zu erstellen."
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Diesen Masterbrowser abfragen:"
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Methode fragt den benutzerdefinierten Masterbrowser ab, um die "
#~ "anfängliche Browseliste zu erstellen."
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Ein abzufragender benutzerdefinierter Masterbrowser"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Tragen Sie den Namen oder die IP-Adresse des Masterbrowsers hier ein, der "
#~ "abgefragt werden soll, um die anfängliche Browseliste zusammenzustellen."
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Server-Codepage:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "SMB-Port:"
#~ msgid "Filesystem Port:"
#~ msgstr "Dateisystem-Port:"
#~ msgid "Write Access:"
#~ msgstr "Schreibzugriff:"
#~ msgid "Security Mode:"
#~ msgstr "Sicherheitsmodus:"
#~ msgid "Define custom options for share %1 at host %2.
"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerdefinierte Optionen für die Freigabe %1 auf dem Rechner "
#~ "%2 festlegen.
"
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters berücksichtigen:"
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "Der Anfangswert für Prüfsummen"
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen löschen"
#~ msgid ""
#~ "Scanning the defined broadcast area(s) failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen:"
#~ "
%1
"
#~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen."
#~ "
"
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Intervall zwischen Überprüfungen:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Zeit in Millisekunden, die vergeht, bis Smb4K erneut "
#~ "überprüft, ob Freigaben eingebunden oder deren Einbindungen gelöst "
#~ "wurden. Die untere Grenze sind 500 ms und die obere 300000 ms. Bitte "
#~ "beachten Sie, dass die Systemauslastung bei kleinen Intervallen ansteigt."
#~ msgid "%1 share out of %2 has been mounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been mounted.
"
#~ msgstr[0] "%1 von %2 Freigaben ist eingebunden worden.
"
#~ msgstr[1] "%1 von %2 Freigaben sind eingebunden worden.
"
#~ msgid "%1 share out of %2 has been unmounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been unmounted.
"
#~ msgstr[0] "Die Einbindung von %1 von %2 Freigaben ist gelöst worden.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die Einbindungen von %1 von %2 Freigaben sind gelöst worden.
"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Freigaben werden erneut eingebunden. Bitte warten."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Einbindung von Freigaben wird gelöst. Bitte warten."
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Symbolansicht anzeigen"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr ""
#~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Symbolansicht angezeigt."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Listenansicht anzeigen"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr ""
#~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Listenansicht angezeigt."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Mount-Punkt anstelle des Freigabenamens anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Freigabe wird normalerweise mit ihrem Namen in der Freigabenansicht "
#~ "dargestellt. Die Wahl dieser Einstellung veranlasst den Austausch des "
#~ "Namens der Freigabe durch den Mount-Punkt."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Eigentümer und Gruppe anzeigen"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr ""
#~ "Die UID und GID anzeigen, die alle Dateien auf dem eingebundenen "
#~ "Dateisystem besitzen."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Benutzernamen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Den Benutzernamen anzeigen, der für die Authentifizierung gegenüber dem "
#~ "Server benutzt wurde. Diese Spalte besitzt nur einen Eintrag, wenn die "
#~ "Freigabe mit dem CIFS-Dateisystem eingebunden wurde."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Dateisystem anzeigen"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateisystem anzeigen, das für das Einbinden der Freigabe benutzt "
#~ "wurde."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Freien Speicherplatz anzeigen"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Den auf der Freigabe freien Speicherplatz anzeigen."
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Verwendeten Speicherplatz anzeigen"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Den auf der Freigabe bereits verwendeten Speicherplatz anzeigen."
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Gesamten Speicherplatz anzeigen"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Den gesamten Speicherplatz der Freigabe anzeigen."
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Speicherverwendung anzeigen"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr ""
#~ "Den auf der Freigabe verwendeten Speicherplatz anzeigen (in Prozent)."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Diese Broadcast-Bereiche durchsuchen:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Methode durchsucht die angegebenen Broadcast-Bereiche nach "
#~ "registrierten Rechnern."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Eine benutzerdefinierte Liste von Broadcast-Adressen"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Tragen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Broadcast-Adressen (z. "
#~ "B. 192.168.0.255, 192.168.1.255) hier ein. Sie wird genutzt, um nach "
#~ "bekannten Rechnern in den entsprechenden Broadcast-Bereichen zu suchen."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Protokollhinweis:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie das Protokoll wählen, das durch den Befehl „net“ für die "
#~ "Kommunikation mit entfernten Rechnern benutzt wird, falls dies angebracht "
#~ "ist. In den meisten Fällen arbeitet die automatische Erkennung "
#~ "einwandfrei und Sie brauchen die Standardeinstellung nicht zu ändern. "
#~ "Sollten Sie allerdings Probleme feststellen, benutzen Sie das RPC-"
#~ "Protokoll für neuere Betriebssysteme (Windows NT4 und später) und das RAP-"
#~ "Protokoll für ältere (Windows 98/NT3 und davor). Funktionen, die das ADS-"
#~ "Protokoll benötigen (Active-Directory-Umgebungen), sind bisher nicht "
#~ "implementiert worden. Sie können es deshalb im Moment und bis auf "
#~ "Weiteres ignorieren."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Automatische Erkennung"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: Moderne Betriebssysteme"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Ältere Betriebssysteme"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: Active-Directory-Umgebung (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Protokollhinweis:"
#~ msgid "Allow executing programs in the file system"
#~ msgstr "Ausführung von Programmen im Dateisystem zulassen"
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow executing programs in the file system. Allow or "
#~ "disallow mmap(2) with PROT_EXEC for files within the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Ausführung von Programmen im Dateisystem zulassen. Ausführung von mmap(2) "
#~ "mit PROT_EXEC im Dateisystem zulassen."
#, fuzzy
#~| msgid "Allow loose caching semantics"
#~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics"
#~ msgstr "Laxe Zwischenspeichernutzung erlauben"
#~ msgid "Allow setuid or setgid execution"
#~ msgstr "Ausführung mit setuid oder setgid erlauben"
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow setuid or setgid execution. This option also allows or "
#~ "disallows opening any device-special entries that appear within the "
#~ "filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Ausführung mit setuid oder setgid erlauben. Mit dieser Einstellung können "
#~ "beliebige Geräte-spezifische Einträge im Dateisystem geöffnet werden."
#~ msgid "The system call %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Der Systemaufruf %1 ist fehlgeschlagen:
%2
"
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr "Vormals benutzte Freigaben beim Programmstart einbinden"
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Tiefschlaf-Knopf "
#~ "gedrückt wird"
# Hardware-Sleep-Knopf
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Hardware-Tiefschlaf-"
#~ "Knopf gedrückt wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, "
#~ "nachdem der Rechner aufgewacht ist."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Deckel geschlossen wird"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Deckel des Laptops "
#~ "geschlossen wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, "
#~ "nachdem der Rechner aufgewacht ist."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt "
#~ "wird"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt "
#~ "wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, nachdem der "
#~ "Rechner aufgewacht ist."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn das Netzwerk nicht "
#~ "erreichbar ist"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Benutzer sich vom "
#~ "Netzwerk abmeldet oder die Verbindung aus einem anderen Grund verloren "
#~ "geht. Falls Sie diese Funktion benutzen, während Sie Ihren Rechner in den "
#~ "Ruhezustand und/oder Tiefschlaf versetzen, kann es zu ungewollten "
#~ "Nebeneffekten kommen. In diesem Fall sollten Sie die Einbindungen der "
#~ "Freigaben von Hand lösen, bevor Sie den Rechner in den Schlafzustand "
#~ "schicken."
#~ msgid ""
#~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Direkt auf die auf der Freigabe geöffneten Dateien zugreifen. In einigen "
#~ "Fällen kann dies zu einem besseren Durchsatz führen als das "
#~ "standardmäßige Verhalten, bei dem die Lese- und Schreibzugriffe "
#~ "zwischengespeichert werden."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or "
#~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you "
#~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not "
#~ "affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Den Benutzer über durchgeführte Aktionen benachrichtigen, z. B. das "
#~ "Einbinden oder Lösen der Einbindung einer Freigabe. Falls Sie nicht zu "
#~ "häufig gestört werden möchten, dann sollten Sie diese Option ausschalten. "
#~ "Warnungen und Fehlermeldungen sind nicht von dieser Option betroffen."
# Programmlauf?
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Anmeldungen für die Zeit des Programmlaufs speichern"
#~ msgid ""
#~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
#~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#~ "to provide the login every time it is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich dazu entschließen, die Anmeldenamen und Passwörter temporär "
#~ "zu speichern, werden sie nur bis zum Programmende vorrätig gehalten. "
#~ "Falls Sie diese Einstellung ausschalten, müssen Sie jedes Mal die "
#~ "Anmeldedaten neu eingeben, wenn sie benötigt werden."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben anzeigen"
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben anzeigen"
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Alexander Reinholdt"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "alexander.reinholdt@kdemail.net"
#~ msgid "The mount process crashed."
#~ msgstr "Der Prozess zum Einbinden der Freigabe ist abgestürzt."
#~ msgid "The mountpoint is invalid."
#~ msgstr "Der Mount-Punkt ist ungültig."
#~ msgid "The unmount process crashed."
#~ msgstr "Der Prozess zum Lösen der Einbindung ist abgestürzt."
#~ msgid "The unmount process could not be started."
#~ msgstr "Der Prozess zum Lösen der Einbindung kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP-Adresse"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Scan Netwo&rk"
#~ msgstr "Netzwe&rk durchsuchen"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "&Open Mount Dialog"
#~ msgstr "Dial&og zum Einbinden öffnen"
#~ msgid "Au&thentication"
#~ msgstr "Au&thentifizierung"
#~ msgid "&Custom Options"
#~ msgstr "B&enutzerdefinierte Einstellungen"
#~ msgid "Add &Bookmark"
#~ msgstr "&Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Vorschau"
#~ msgid "&Print File"
#~ msgstr "Datei &drucken"
#~ msgid "&Mount"
#~ msgstr "Ein&binden"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "Einbind&ung lösen"
#~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "The network browser KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Der Netzwerkbrowser-KPart von Smb4K"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2007–2014, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Scan Compute&r"
#~ msgstr "&Rechner durchsuchen"
#~ msgid "Scan Wo&rkgroup"
#~ msgstr "A&rbeitsgruppe durchsuchen"
#~ msgid "Looking for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Es wird nach Arbeitsgruppen und Domänen gesucht ..."
#~ msgid "Looking for hosts in domain %1..."
#~ msgstr "Es wird nach nach Rechnern in der Domäne %1 gesucht ..."
#~ msgid "Looking for shares provided by host %1..."
#~ msgstr "Es wird nach Freigaben auf dem Rechner %1 gesucht ..."
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "Es wird nach mehr Informationen über den Rechner %1 gesucht ..."
#~ msgid "Waking up remote servers..."
#~ msgstr "Entfernte Rechner werden aufgeweckt..."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "&Network"
#~ msgstr "&Netzwerk"
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Passwortspeicherung"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Laden"
#~ msgid "Load the entries stored in the wallet."
#~ msgstr "Im Passwortspeicher abgelegte Einträge laden."
#~ msgid ""
#~ "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
#~ "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will "
#~ "have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anmeldeinformationen, die durch Smb4K abgelegt wurden, werden aus dem "
#~ "Passwortspeicher geladen. Falls Sie den Passwortspeicher nicht nutzen, "
#~ "wird das Drücken dieses Knopfs keinen Effekt haben."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgid "Save the entries to the wallet."
#~ msgstr "Einträge im Passwortspeicher speichern."
#~ msgid "All modifications you applied are saved to the wallet."
#~ msgstr ""
#~ "Alle angewendeten Änderungen werden im Passwortspeicher gespeichert."
#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Details anzeigen"
#~ msgid "Show the details of the selected entry."
#~ msgstr "Einzelheiten des ausgewählten Eintrags anzeigen."
#~ msgid ""
#~ "Marking this check box will show the details of the selected login "
#~ "information below."
#~ msgstr ""
#~ "Das Markieren dieses Ankreuzfeldes zeigt unten die Einzelheiten zu der "
#~ "ausgewählten Anmeldeinformation."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
# Rückgängig?
# Muss String noch im Programm sehen
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Wallet Entries"
#~ msgstr "Einträge des Passwortspeichers"
#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "Eintrag"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmeldename"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Benutzeroberfläche"
#~ msgid "Shares"
#~ msgstr "Freigaben"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Laptop-Unterstützung"
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Der abzufragende benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen "
#~ "worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n"
#~ "Please enter them now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Broadcast-Bereiche, die durchsucht werden sollen, sind nicht "
#~ "eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The mount prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Der Basisordner für das Einbinden ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The file mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateimaske ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The directory mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ordnermaske ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Der Basisordner für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The directory where partially transferred files should\n"
#~ "be stored has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner, in dem teilweise übertragene Dateien abgelegt\n"
#~ "werden sollen, ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ausschlussmuster für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei, aus der das Ausschlussmuster für den Abgleich gelesen\n"
#~ "werden soll, ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Das Einschlussmuster für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie die jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei, aus der das Einschlussmuster für den Abgleich gelesen\n"
#~ "werden soll, ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Das Suffix für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner für Sicherungskopien während des Abgleichs ist nicht "
#~ "eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid "Enter the default login information."
#~ msgstr "Tragen Sie die Standardanmeldung ein."
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC-Adresse:"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid ""
#~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K registriert nur Statusänderungen Ihrer Hardware. Falls Sie "
#~ "einen Software-Suspend oder ähnliches durchführen, sollten Sie die "
#~ "Einbindungen der Freigaben von Hand lösen."
#~ msgid "Browse List"
#~ msgstr "Browseliste"
#~ msgid "Periodic Scanning"
#~ msgstr "Periodisches Durchsuchen"
#~ msgid ""
#~ "Define the hosts that should be woken up via the custom options "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Rechner, die aufgeweckt werden sollen, im Dialog für "
#~ "benutzerdefinierte Einstellungen fest."
#~ msgid "Default Destination"
#~ msgstr "Standardzielordner"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Verknüpfungen"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "File Deletion"
#~ msgstr "Löschen von Dateien"
#~ msgid "Restrictions"
#~ msgstr "Beschränkungen"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Dateiübertragung"
#~ msgid "File Deletion && Transfer"
#~ msgstr "Löschen && Übertragen von Dateien"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Filterregeln"
#~ msgid "Special filter rules:"
#~ msgstr "Spezielle Filterregeln:"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filterung"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Sicherungskopien"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Prüfsummen"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Entfernte Ports"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicherheit"
#~ msgid "Choose a different user"
#~ msgstr "Einen anderen Benutzer auswählen"
#~ msgid "Choose a different group"
#~ msgstr "Eine andere Gruppe auswählen"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "net"
#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bytes"
#~ msgid "smbtree"
#~ msgstr "smbtree"
# Klientenprogramme?
# ugly
#~ msgid "Utility Programs"
#~ msgstr "Dienstprogramme"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Einbinden && Einbindungen lösen"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Überprüfungen"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Verhalten"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Kurzinfos"
#~ msgid "Network Neighborhood"
#~ msgstr "Netzwerkumgebung"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "Settings for the list view:"
#~ msgstr "Einstellungen für die Listenansicht:"
#~ msgid "Mounted Shares"
#~ msgstr "Eingebundene Freigaben"
#~ msgid "Hidden Files && Directories"
#~ msgstr "Versteckte Dateien && Ordner"
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Vorschaudialog"
#~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE."
#~ msgstr "Der erweiterte Browser für die Netzwerkumgebung unter KDE."
#~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2003–2014, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Smb4K"
#~ msgstr "Smb4K"
#~ msgid "Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Entwickler"
#~ msgid "Search item:"
#~ msgstr "Suchbegriff:"
#~ msgid "Enter the search string here."
#~ msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Suchen"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Suchergebnisse"
#~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgid "The network search KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Der Netzwerksuche-KPart von Smb4K"
#~ msgid "Searching for \"%1\"..."
#~ msgstr "Es wird nach „%1“ gesucht ..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "The search returned no results."
#~ msgstr "Die Suche hat keine Übereinstimmungen ergeben."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Eintrag"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Dateisystem"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Frei"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Belegt"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Gesamt"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Verwendung"
#~ msgid "U&nmount All"
#~ msgstr "Alle Ei&nbindungen lösen"
#~ msgid "S&ynchronize"
#~ msgstr "A&bgleichen"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Öffnen mit"
#~ msgid "Open with Konso&le"
#~ msgstr "Mit Konso&le öffnen"
#~ msgid "Open with F&ile Manager"
#~ msgstr "Mit Date&iverwaltung öffnen"
#~ msgid "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgid "The shares view KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Der Freigabenanzeige-KPart von Smb4K"
#~ msgid "Mounting share %1..."
#~ msgstr "Freigabe %1 wird eingebunden ..."
#~ msgid "Unmounting share %1..."
#~ msgstr "Einbindung von Freigabe %1 wird gelöst ..."
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "F&reigaben"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "Sh&ares"
#~ msgstr "Freig&aben"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Lesezeichen"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Netzwerk-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Such-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Freigaben-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Alternative Main Toolbar"
#~ msgstr "Alternative Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "L&esezeichen bearbeiten"
#~ msgid "Mount All Bookmarks"
#~ msgstr "Alle Lesezeichen einbinden"
#~ msgid "Dock Widgets"
#~ msgstr "Andockfenster"
#~ msgid "Shares View"
#~ msgstr "Freigabenanzeige"
#~ msgid "Network Search"
#~ msgstr "Netzwerksuche"
#~ msgid "The search dialog could not be created."
#~ msgstr "Der Suchdialog kann nicht erstellt werden."
#~ msgid "The shares view could not be created."
#~ msgstr "Die Freigabenanzeige kann nicht erstellt werden."
#~ msgid ""
#~ "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. "
#~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das Hauptfenster schließen, wird Smb4K im Systemabschnitt "
#~ "der Kontrollleiste weiterlaufen. Benutzen Sie „Beenden“ im Menü „Datei“, "
#~ "um die Anwendung vollständig zu beenden."
#~ msgid "Docking"
#~ msgstr "Andocken"
#~ msgid "There are currently no shares mounted."
#~ msgstr "Zurzeit sind keine Freigaben eingebunden."
#~ msgid "There is currently %1 share mounted."
#~ msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr[0] "Zurzeit ist %1 Freigabe eingebunden."
#~ msgstr[1] "Zurzeit sind %1 Freigaben eingebunden."
#~ msgid "The wallet is in use."
#~ msgstr "Der Passwortspeicher wird benutzt."
#~ msgid "The wallet is not in use."
#~ msgstr "Der Passwortspeicher wird nicht benutzt."
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Der Passwortdialog-Modus wird benutzt und die Anmeldungen werden "
#~ "gespeichert."
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Der Passwortdialog-Modus wird benutzt und die Anmeldungen werden nicht "
#~ "gespeichert."
#~ msgid "Waking up remote hosts..."
#~ msgstr "Entfernte Rechner aufwecken ..."
#~ msgid "Waking up host %1..."
#~ msgstr "Rechner %1 wird aufgeweckt ..."
#~ msgid "%1 has been mounted successfully."
#~ msgstr "%1 ist erfolgreich eingebunden worden."
#~ msgid "%1 has been unmounted successfully."
#~ msgstr "Die Einbindung von %1 ist erfolgreich gelöst worden."
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Das Einbinden von %1 ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Das Lösen der Einbindung von %1 ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Sending file to printer %1..."
#~ msgstr "Datei wird zum Drucker %1 gesendet ..."
#~ msgid "Synchronizing %1"
#~ msgstr "%1 wird abgeglichen ..."
#~ msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgstr "Vorschau für %1 wird erzeugt ..."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Einbindung lösen"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgid "Open with Konsole"
#~ msgstr "Mit Konsole öffnen"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen"
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nein"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
#~ msgstr "%1 von %2 frei (%3 belegt)"
#~ msgid "Master browser"
#~ msgstr "Masterbrowser"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Rechner"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Share (%1)"
#~ msgstr "Freigabe (%1)"
#~ msgid "Mounted"
#~ msgstr "Eingebunden"
#~ msgid "UNC"
#~ msgstr "UNC"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Mountpunkt"
#~ msgid "File system"
#~ msgstr "Dateisystem"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Erneut einlesen"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "Dialog zum Einbinden"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "auf %1"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Alle Einbindungen lösen"
#~ msgid "NTLM password hashing"
#~ msgstr "NTLM-Passwort-Hashing"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing"
#~ msgstr "NTLMv2-Passwort-Hashing"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message"
#~ msgstr "NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in Raw NTLMSSP-Nachricht"
#~ msgid ""
#~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet "
#~ "signing"
#~ msgstr ""
#~ "NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in Raw NTLMSSP-Nachricht und "
#~ "Paketsignierung"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "Einbindung von Freigaben wird gelöst, Bitte warten Sie."
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Voreingestellten Sicherheitsmodus verwenden"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-Adresse:"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Einbinden"
#~ msgid "Some required programs could not be found:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Einige benötigte Programme können nicht gefunden werden:
%1"
#~ "tt>
"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of the share %1 "
#~ "from %2?
"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich erzwingen, dass die Einbindung der Freigabe "
#~ "%1 von %2 gelöst wird?
"
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "Lösen der Einbindung erzwingen"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of all inaccessible "
#~ "shares?
"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich erzwingen, dass die Einbindungen aller "
#~ "unzugänglichen Freigaben gelöst werden?
"
#~ msgid ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgstr ""
#~ "© 2003–2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "© 2004–2007 Massimo Callegari"
#~ msgid "&Force Unmounting"
#~ msgstr "Trennen e&rzwingen"
#~ msgid "Please enter a username and a password."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort ein."
#~ msgid "Signing State"
#~ msgstr "Signierstatus"
#~ msgid "Use NTLM password hashing (default)"
#~ msgstr "NTLM-Passwort-Hashing verwenden (Standard)"
#~ msgid "UNC Address"
#~ msgstr "UNC-Adresse"
#~ msgid "Write Access"
#~ msgstr "Schreibzugriff"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Benutzerkennung"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Gruppenkennung"
#~ msgid "SMB Port"
#~ msgstr "SMB-Port"
#~ msgid "File System Port"
#~ msgstr "Dateisystem-Port"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Massimo Callegari"
#~ msgstr "Massimo Callegari"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "Hi&nzufügen"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "host. It has the following syntax: //HOST."
#~ msgstr ""
#~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort "
#~ "des Rechners. Es hat die folgende Syntax: //RECHNER."
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automatisch"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE"
#~ msgstr ""
#~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort "
#~ "der Freigabe. Es hat die folgende Syntax: //RECHNER/FREIGABE."
#~ msgid ""
#~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must "
#~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE."
#~ msgstr ""
#~ "Das Format der eingegebenen UNC-Adresse ist nicht korrekt. Esmuss die "
#~ "Form //[NUTZER@]RECHNER/FREIGABE haben."
#~ msgid "M&ount Manually"
#~ msgstr "V&on Hand einbinden"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Freigabe"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Lesezeichen-Editor"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Converting File to PostScript"
#~ msgstr "Datei wird zu PostScript konvertiert"
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Eingabedatei"
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Ausgabedatei"
#~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Ansicht, in der der Inhalt der Freigabe dargestellt wird."
#~ msgid "The file is invalid."
#~ msgstr "Die Datei ist ungültig."
#~ msgid "The file that is currently transferred is shown here."
#~ msgstr "Die Datei, die zurzeit übertragen wird, wird hier angezeigt."
#~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here."
#~ msgstr ""
#~ "Der Fortschritt der derzeitigen Dateiübertragung wird hier angezeigt."
#~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here."
#~ msgstr "Der Gesamtfortschritt des Abgleichs wird hier angezeigt."
#~ msgid "Files transferred:"
#~ msgstr "Übertragene Dateien:"
#~ msgid "Transfer rate:"
#~ msgstr "Übertragungsrate:"
#~ msgid ""
#~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during "
#~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, "
#~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to "
#~ "synchronize with several remote shares, then you should create a "
#~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the "
#~ "synchronization dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist der Pfad, den Smb4K benutzt, um darunter Dateien und Ordner "
#~ "während eines Abgleichs abzulegen. Wenn Sie planen, nur eine einzige "
#~ "Freigabe abzugleichen, können Sie die Daten direkt in diesen Ordner "
#~ "ablegen lassen. Sollten Sie mehrere Freigaben abgleichen lassen, dann "
#~ "sollten Sie jeweils einen Unterordner für jede Freigabe einrichten und "
#~ "den entsprechenden Ordner dann im Abgleichdialog auswählen."
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgid "NoSuchAction"
#~ msgstr "Aktionen"
#, fuzzy
#~| msgid "The permission was denied. "
#~ msgid ""
#~ "The execution of the unmount action failed (error code: %1)."
#~ "p>"
#~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. "
#, fuzzy
#~| msgid "The permission was denied. "
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. "
#, fuzzy
#~| msgid "The permission was denied. "
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. "
#~ msgid "Error Message"
#~ msgstr "Fehlermeldung"
#~ msgid "The directory %1 could not be created."
#~ msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erzeugt werden."
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "Ein Systemaufruf ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "The following error message was reported:"
#~ msgstr "Die folgende Fehlermeldung wurde gemeldet:"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2007–2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Freigabe:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigentümer:"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Frei:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Benutzt:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Gesamt:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Verwendung:"
#~ msgid "This share is inaccessible."
#~ msgstr "Auf diese Freigabe ist kein Zugriff möglich."
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Pseudo-Masterbrowser:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Server string:"
#~ msgstr "Serverkennung:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Italian translation"
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Italienische Übersetzung"
#~ msgid ""
#~ "If you experience problems due to insufficient privileges when "
#~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the "
#~ "Super User configuration page."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Probleme aufgrund von unzureichenden Rechten beim Einbinden "
#~ "der Freigaben haben, dann sollten Sie die entsprechenden Einstellungen "
#~ "auf der Konfigurationsseite Administrator aktivieren."
#~ msgid "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgid "The search dialog KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Der Suchdialog-KPart von Smb4K"
#~ msgid "Remove Entries"
#~ msgstr "Einträge löschen"
#~ msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgstr "Einträge aus der Konfigurationsdatei entfernen"
#~ msgid ""
#~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. "
#~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Einträge, die von Smb4K in die Datei /etc/sudoers geschrieben "
#~ "wurden, werden entfernt. Zusätzlich werden alle Einträge unter „Aktionen“ "
#~ "entfernt."
#~ msgid ""
#~ "The program sudo could not be found. Smb4K will continue without "
#~ "using it."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm sudo kann nicht gefunden werden. Smb4K wird "
#~ "fortfahren ohne es zu benutzen."
#~ msgid ""
#~ "The program kdesudo could not be found. Smb4K will continue with "
#~ "using sudo instead."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm kdesudo kann nicht gefunden werden. Smb4K wird "
#~ "fortfahren und stattdessen sudo benutzen."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgid "Writing to the sudoers file failed."
#~ msgstr "Das Einbinden von %1 ist fehlgeschlagen."
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2008, Alexander Reinholdt"
#, fuzzy
#~| msgid "smb4k_sudowriter"
#~ msgid "smb4k_mount"
#~ msgstr "smb4k_sudowriter"
#, fuzzy
#~| msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgid "Username to authenticate with"
#~ msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgid "The UNC of the remote share"
#~ msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgid "The mountpoint for the remote share"
#~ msgstr "Mountpunkt anstelle des Freigabenamens anzeigen"
#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "Abbruch."
#~ msgid "Could not find umount binary."
#~ msgstr "Die „umount“-Programmdatei kann nicht gefunden werden."
#, fuzzy
#~| msgid "The process crashed (error code: %1)."
#~ msgid "The internal process crashed with exit code "
#~ msgstr "Der Prozess ist abgestürzt (Fehlerkennzahl: %1)."
#, fuzzy
#~| msgid "An authentication error occurred. "
#~ msgid "An error occurred:"
#~ msgstr "Ein Fehler ist bei der Authentifizierung aufgetreten. "
#~ msgid "This program writes to the sudoers file."
#~ msgstr "Dieses Programm schreibt in die sudoers-Datei."
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "smb4k_sudowriter"
#~ msgstr "smb4k_sudowriter"
#~ msgid "Add an user to the sudoers file"
#~ msgstr "Einen Benutzer zur sudoers-Datei hinzufügen"
#~ msgid "Remove an user from the sudoers file"
#~ msgstr "Einen Benutzer aus der sudoers-Datei entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "No arguments given."
#~ msgid "No valid arguments provided."
#~ msgstr "Keine Argumente angegeben."
#, fuzzy
#~| msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgid "The sudoers file is currently being edited."
#~ msgstr "Die sudoers-Datei kann nicht gefunden werden."
#~ msgid "An invalid username has been provided."
#~ msgstr "Ein ungültiger Benutzername ist angegeben worden."
#~ msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgstr "Die sudoers-Datei kann nicht gefunden werden."
# irregulär → ungültig/fehlerhaft?
#~ msgid "The sudoers file is irregular."
#~ msgstr "Die sudoers-Datei ist irregulär."
#~ msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not read from sudoers file."
#~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file."
#~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden."
#~ msgid ""
#~ "Could not find utility programs (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Hilfsprogramme (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount) können nicht "
#~ "gefunden werden."
#~ msgid "Wrong format of Smb4K section in sudoers file detected."
#~ msgstr ""
#~ "Der Abschnitt für Smb4K in der sudoers-Datei weist ein falsches Format "
#~ "auf."
#~ msgid "Please correct this manually."
#~ msgstr "Bitte korrigieren Sie dies von Hand."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file."
#~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not write to sudoers file."
#~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden."
#, fuzzy
#~| msgid "smb4k_sudowriter"
#~ msgid "smb4k_umount"
#~ msgstr "smb4k_sudowriter"
#~ msgid "This program kills processes invoked by Smb4K."
#~ msgstr "Dieses Programm beendet Prozesse, die von Smb4K aufgerufen wurden."
#~ msgid "smb4k_kill"
#~ msgstr "smb4k_kill"
#, fuzzy
#~| msgid "The file is invalid."
#~ msgid "The PID of the process that is to be killed"
#~ msgstr "Die Datei ist ungültig."
#~ msgid "Could not find kill binary."
#~ msgstr "Die „kill“-Programmdatei kann nicht gefunden werden."
# Vorsicht → Bedacht?
#~ msgid ""
#~ "Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system "
#~ "is \"busy\", because it is immediately detached from the file system "
#~ "hierarchy and all references to it are cleaned up later when it is not "
#~ "busy anymore. Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of "
#~ "this feature. Use with care. Note, that you will need the root password "
#~ "to write the necessary changes to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Das Trennen einer Freigabe unter Linux erzwingen. Das funktioniert selbst "
#~ "dann, wenn das Dateisystem noch beschäftigt („busy“) ist, weil es sofort "
#~ "aus der Dateisystemhierarchie entfernt wird und alle Referenzen, die auf "
#~ "es zeigen, erst dann gelöscht werden, wenn das Dateisystem nicht mehr "
#~ "beschäftigt ist. Um diese Funktion nutzen zu können ist mindestens "
#~ "Version 2.4.11 vom Linux-Kernel nötig. Benutzen Sie diese Funktion mit "
#~ "Vorsicht. Beachten Sie, dass Sie das Administratorpasswort benötigen, um "
#~ "die notwendigen Änderungen in die Konfigurationsdatei zu schreiben."
#~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
#~ msgstr ""
#~ "Administratorrechte verwenden, um Freigaben einzubinden und zu trennen"
#~ msgid ""
#~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This "
#~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. "
#~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes "
#~ "to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Administratorrechte für das Einbinden und Trennen entfernter Freigaben "
#~ "verwenden. Diese Funktion ist nur nötig, falls Sie dies als normaler "
#~ "Benutzer nicht dürfen. Beachten Sie, dass Sie das Administratorpasswort "
#~ "benötigen, um die notwendigen Änderungen in die Konfigurationsdatei zu "
#~ "schreiben."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgid "Do not modify sudo's configuration file"
#~ msgstr "Einträge aus der Konfigurationsdatei entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want "
#~| "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary "
#~| "programs with super user privileges without the need of giving a "
#~| "password. Please note that during mounting the PASSWD environment "
#~| "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved "
#~| "when sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the "
#~| "'env_keep' option in the sudoers file. See the sudoers(5) manual page "
#~| "for further information."
#~ msgid ""
#~ "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want "
#~ "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary "
#~ "programs with super user privileges without the need of giving a "
#~ "password. Please note that during mounting the PASSWD environment "
#~ "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved when "
#~ "sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the 'env_keep' "
#~ "option in the sudoers file. See the sudoers manual page for further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfigurationsdatei des Programms sudo nicht verändern. Sie sollten "
#~ "diese Eigenschaft eventuell einschalten, falls Sie bereits beliebige "
#~ "Programme mit Administratorrechten ohne Angabe eines Passworts ausführen "
#~ "dürfen. Bitte beachten Sie, dass während des Einbindens die PASSWD-"
#~ "Umgebungsvariable ausgewertet wird. Sie müssen also sicherstellen, dass "
#~ "sie von sudo übernommen wird. Dies kann z. B. erreicht werden, indem man "
#~ "die „env_keep“-Option in der Datei sudoers setzt. Für weitere "
#~ "Informationen lesen Sie bitte die Hilfeseite (manpage) für „sudoers“."
#~ msgid "Use kdesudo instead of sudo"
#~ msgstr "kdesudo anstelle von sudo verwenden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable "
#~| "this option, kdesudo must be installed on your computer. This option "
#~| "enables you to provide a password each time it is needed. You should "
#~| "enable this feature, if you are allowed to execute arbitrary programs "
#~| "but need to provide a password."
#~ msgid ""
#~ "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable this "
#~ "option, kdesudo must be installed on your computer. This option enables "
#~ "you to provide a password each time it is needed. You should enable this "
#~ "feature, if you are allowed to execute arbitrary programs with super user "
#~ "privileges but need to provide a password."
#~ msgstr ""
#~ "Die grafische Oberfläche kdesudo anstelle von sudo selbst verwenden. Um "
#~ "diese Option einschalten zu können, muss kdesudo auf Ihrem Computer "
#~ "installiert sein. Diese Option befähigt Sie dazu, ein Passwort jedes Mal "
#~ "eingeben zu können, wenn es gebraucht wird. Sie sollten diese Eigenschaft "
#~ "einschalten, wenn Sie beliebige Programme ausführen dürfen, aber ein "
#~ "Passwort angeben müssen."
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Der Name Ihres Computers kann mit Hilfe des Systemausrufs "
#~ "gethostname() nicht bestimmt werden.
Es können keine genaueren "
#~ "Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Der Name Ihres Computer kann mit Hilfe des Systemaufrufs "
#~ "gethostname() nicht bestimmt werden.
Lesen Sie die Fehlermeldung "
#~ "unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid "This feature has not been enabled."
#~ msgstr "Diese Funktion ist nicht eingeschaltet."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\"."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ "
#~ "aufgetreten.
Es können keine genaueren Informationen angezeigt "
#~ "werden, da es keine Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\".
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ "
#~ "aufgetreten.
Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr "
#~ "herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.
Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid "The process exited unexpectedly."
#~ msgstr "Der Prozess ist unerwartet beendet worden."
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "Either your PATH environment variable is not set properly or there "
#~ "are the following programs missing on your system:
%1
Please "
#~ "correct this and restart Smb4K.
"
#~ msgstr ""
#~ "Entweder ist Ihre PATH-Umgebungsvariable nicht korrekt gesetzt, "
#~ "oder die folgenden Programme sind nicht installiert:
%1
Bitte "
#~ "korrigieren Sie dies und starten Sie danach Smb4K erneut.
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ "
#~ "aufgetreten.
Es können keine genaueren Informationen angezeigt "
#~ "werden, da es keine Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ "
#~ "aufgetreten.
Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr "
#~ "herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden.
Es "
#~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine "
#~ "Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden.
Lesen "
#~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be opened.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Freigabe %1 kann nicht getrennt werden.
Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Freigabe %1 kann nicht getrennt werden.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ kann nicht gedruckt werden.
Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ kann nicht gedruckt werden.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully."
#~ "p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Synchronisation ist nicht erfolgreich durchgeführt worden."
#~ "p>
Es können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es "
#~ "keine Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Synchronisation ist nicht erfolgreich durchgeführt werden."
#~ "p>
Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Suche ist nicht erfolgreich durchgeführt worden.
Es "
#~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine "
#~ "Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Suche ist nicht erfolgreich durchgeführt werden.
Lesen "
#~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid "Another user is currently editing the sudoers file."
#~ msgstr "Ein anderer Benutzer bearbeitet zurzeit die sudoers-Datei."
#~ msgid "The Smb4K section does not conform with the required format."
#~ msgstr "Der Smb4K-Abschnitt stimmt nicht mit dem benötigten Format überein."
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der registrierten IP-Adressen in den angegebenen "
#~ "Broadcastbereichen kann nicht abgerufen werden.
Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Read the error message under \"Details"
#~ "\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der registrierten IP-Adressen in den angegebenen "
#~ "Broadcastbereichen kann nicht abgerufen werden.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Serverliste kann nicht abgefragt werden.
Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Serverliste kann nicht abgefragt werden.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.
Es "
#~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine "
#~ "Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.
Lesen "
#~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorschau kann nicht erzeugt werden.
Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorschau kann nicht erzeugt werden.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Freigabe %1 kann nicht eingebunden werden.
Es können "
#~ "keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung "
#~ "gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Freigabe %1 kann nicht eingebunden werden.
Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Freigabe kann nicht getrennt werden, da der Eintrag für den "
#~ "Mountpunkt leer ist."
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der eingebundenen Freigaben kann nicht importiert werden."
#~ "
Es können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es "
#~ "keine Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der eingebundenen Freigaben kann nicht importiert werden."
#~ "
Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr "
#~ "herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Die Argumente für den Befehl „net“ können nicht zusammengestellt "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be "
#~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bezeichnung „%1“ wird mehrfach benutzt. Sie wird für das "
#~ "Lesezeichen „%2“ automatisch umbenannt, um Verwechslungen zu vermeiden."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.
Es "
#~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine "
#~ "Fehlermeldung gibt.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Read the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.
Lesen "
#~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.
"
#~ msgid ""
#~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your "
#~ "system. Smb4K will disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben Smb4K so eingerichtet, dass „%1“ benutzt werden soll. Es "
#~ "fehlt allerdings nun auf Ihrem Rechner. Die entsprechende Funktion wird "
#~ "deshalb jetzt abgeschaltet."
#~ msgid ""
#~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be "
#~ "disabled for this session."
#~ msgstr ""
#~ "Die digitale Brieftasche „%1“ kann nicht geöffnet werden. Die "
#~ "Unterstützung für KWallet wird für diese Sitzung deaktiviert."
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgid "Main Window && System Tray"
#~ msgstr "Hauptfenster && Systemabschnitt"
#~ msgid "Embed application into the system tray"
#~ msgstr "Die Anwendung in den Systemabschnitt der Kontrollleiste einbetten"
#~ msgid ""
#~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not "
#~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, "
#~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget "
#~ "to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "Bette die Anwendung in den Systemabschnitt ein. Das in den "
#~ "Systemabschnitt eingebettete Fenster bietet ein Aufklappmenü mit einigen "
#~ "oft benutzten Einträgen, so dass Sie nicht jedes Mal das Hauptfenster "
#~ "anzeigen lassen müssen. Falls diese Einstellung ausgewählt ist, müssen "
#~ "Sie den Eintrag „Schließen“ aus dem Menü „Datei“ oder dem "
#~ "Systemabschnittsfenster benutzen, um die Anwendung zu verlassen."
# TODO:
# Großbuchstaben im Original
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Ein"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "The preview"
#~ msgstr "Vorschau"
# verschieben?
#, fuzzy
#~| msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgid "The progress of the current file transfer"
#~ msgstr "Aktualisierungen bis zum Transferende verzögern"
#, fuzzy
#~| msgid "The network browser could not be created."
#~ msgid "The workgroup where the host is located"
#~ msgstr "Der Netzwerkbrowser konnte nicht erstellt werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Write access:"
#~ msgid "The write access"
#~ msgstr "Schreibzugriff:"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "The user ID"
#~ msgstr "Benutzerkennung"
#, fuzzy
#~| msgid "Group ID"
#~ msgid "The group ID"
#~ msgstr "Gruppenkennung"
#~ msgid "The IPv4 or IPv6 address"
#~ msgstr "Die IPv4- oder IPv6-Adresse"
#~ msgid "The workgroup name"
#~ msgstr "Der Name der Arbeitsgruppe"
#~ msgid "Bookmark this share"
#~ msgstr "Lesezeichen für diese Freigabe"
#~ msgid "UNC:"
#~ msgstr "UNC:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokoll:"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)"
#~ msgstr "Versuche eine Anmeldung mit Kerberos (Active Directory)"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered."
#~ msgstr ""
#~ "[Netzwerk] Der benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen "
#~ "worden."
#~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered."
#~ msgstr "[Netzwerk] Die Broadcastbereiche sind nicht eingetragen worden."
#~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
#~ msgstr ""
#~ "[Freigaben] Das Basisverzeichnis zum Einhängen der Freigaben ist leer."
#~ msgid "[Samba] The file mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Die Dateimaske ist leer."
#~ msgid "[Samba] The directory mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Die Verzeichnismaske ist leer."
#~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
#~ msgstr "[Synchronisation] Das Basisverzeichnis für rsync ist leer."
#~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronisation] Die Ausschlussmuster wurden nicht eingetragen."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty."
#~ msgstr "[Synchronisation] Der Pfad der Ausschlussdatei ist leer."
#~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronisation] Die Einschlussmuster wurden nicht eingetragen."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty."
#~ msgstr "[Synchronisation] Der Pfad zur Einschlussdatei ist leer."
#~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined."
#~ msgstr ""
#~ "[Synchronisation] Das Suffix für die Sicherheitskopien wurde nicht "
#~ "angegeben."
#~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty."
#~ msgstr ""
#~ "[Synchronisation] Das Verzeichnis für die Sicherheitskopien ist leer."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The configuration could not be written, because one setting is "
#~| "incomplete:Please correct this issue."
#~ msgid ""
#~ "The configuration could not be written, because one setting is "
#~ "incomplete:Please correct this issue."
#~ msgid_plural ""
#~ "The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:Please correct these issues."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine "
#~ "Einstellung nicht vollständig ist:Bitte korrigieren Sie dieses "
#~ "Problem."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine "
#~ "Einstellung nicht vollständig ist:Bitte korrigieren Sie dieses "
#~ "Problem."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application."
#~| "p>
To assure a clean transition, the current configuration file will "
#~| "be removed.
"
#~ msgid ""
#~ "Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application."
#~ "p>
To ensure a clean transition, the current configuration file will be "
#~ "removed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K benutzt nun ein anderes Konfigurationssystem. Aus diesem "
#~ "Grund sind Ihre alten Einstellungen überholt und Sie müssen das Programm "
#~ "neu konfigurieren.
Um einen einwandfreien Übergang zu "
#~ "gewährleisten, wird die momentane Konfigurationsdatei nun entfernt.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to "
#~ "reconfigure Smb4K."
#~ msgstr ""
#~ "Die Unterstützung für das Programm ‚super‘ wurde entfernt. Sie müssen "
#~ "Smb4K neu konfigurieren."
#~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered."
#~ msgstr ""
#~ "[Authentifizierung] Der standardmäßige Benutzername wurde nicht "
#~ "eingetragen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This user name is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Benutzername wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem "
#~ "entfernten Server benutzt."
#~ msgid ""
#~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It "
#~ "may be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Passwort wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem entfernten "
#~ "Server benutzt. Es darf leer sein."
#, fuzzy
#~| msgid "The shares view could not be created."
#~ msgid "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr "Die Freigabenanzeige konnte nicht erstellt werden."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Katalanische Übersetzung"
#~ msgid "Radoslaw Zawartko"
#~ msgstr "Radoslaw Zawartko"
#~ msgid "Polish translation"
#~ msgstr "Polnische Übersetzung"
#~ msgid "Nick Chen"
#~ msgstr "Nick Chen"
#~ msgid "Chinese Simplified translation"
#~ msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_CN)"
#~ msgid "Stanislav Yudin"
#~ msgstr "Stanislav Yudin"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Russische Übersetzung"
#~ msgid "Marc Hansen"
#~ msgstr "Marc Hansen"
#~ msgid "Swedish translation and intensive testing"
#~ msgstr "Schwedische Übersetzung und intensives Testen"
#~ msgid "Giovanni Degani"
#~ msgstr "Giovanni Degani"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Brasilianisch-portugiesische Übersetzung"
#~ msgid "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgid "Ukrainian translation"
#~ msgstr "Ukrainische Übersetzung"
#~ msgid "Karoly Barcza"
#~ msgstr "Karoly Barcza"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Ungarische Übersetzung"
#~ msgid "Quique"
#~ msgstr "Quique"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Spanische Übersetzung"
#~ msgid "Michal Šulek"
#~ msgstr "Michal Šulek"
#~ msgid "Slovak translation"
#~ msgstr "Slowakische Übersetzung"
#~ msgid "Nicolas Ternisien"
#~ msgstr "Nicolas Ternisien"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Französische Übersetzung"
#~ msgid "Toyohiro Asukai"
#~ msgstr "Toyohiro Asukai"
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Japanische Übersetzung"
#~ msgid "Atanas Mavrov"
#~ msgstr "Atanas Mavrov"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Bulgarische Übersetzung"
#~ msgid "Isidoro Russo"
#~ msgstr "Isidoro Russo"
#~ msgid "Nils Kristian Tomren"
#~ msgstr "Nils Kristian Tomren"
#~ msgid "Norwegian translations"
#~ msgstr "Norwegische Übersetzungen"
#~ msgid "Alois Nešpor"
#~ msgstr "Alois Nešpor"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Tschechische Übersetzung"
#~ msgid "Martín Carr"
#~ msgstr "Martín Carr"
#~ msgid "Görkem Çetin"
#~ msgstr "Görkem Çetin"
#~ msgid "Turkish translation"
#~ msgstr "Türkische Übersetzung"
#~ msgid "Jack Liu"
#~ msgstr "Jack Liu"
#~ msgid "Chinese Traditional translation"
#~ msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_TW)"
#~ msgid "Arnar Leósson"
#~ msgstr "Arnar Leósson"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Isländische Übersetzung"
#~ msgid "Michael Brinkloev"
#~ msgstr "Michael Brinkloev"
#~ msgid "Danish translation"
#~ msgstr "Dänische Übersetzung"
#~ msgid "Joop Beris"
#~ msgstr "Joop Beris"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Niederländische Übersetzung"
#~ msgid "Lamarque V. Souza"
#~ msgstr "Lamarque V. Souza"
#~ msgid "Serdar Soytetir"
#~ msgstr "Serdar Soytetir"
#~ msgid "Wei-Lun Chao"
#~ msgstr "Wei-Lun Chao"
#~ msgid "Rashid N. Achilov"
#~ msgstr "Rashid N. Achilov"
#~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
#~ msgstr "Testen von Smb4K unter FreeBSD"
#~ msgid "Jerzy Trzeciak"
#~ msgstr "Jerzy Trzeciak"
#, fuzzy
#~| msgid "This share is inaccessible."
#~ msgid "The share was successfully mounted."
#~ msgstr "Diese Freigabe ist unzugänglich."
#~ msgid ""
#~ "The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:Please correct these issues."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da %1 "
#~ "Einstellungen nicht vollständig sind:Bitte korrigieren Sie "
#~ "diese Probleme."
#~ msgid "The access was denied. "
#~ msgstr "Der Zugriff wurde verweigert. "
#~ msgid "The password is not correct. "
#~ msgstr "Das Passwort ist nicht korrekt. "
#~ msgid "Please enter authentication data for server %1."
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Anmeldedaten für den Server %1 ein."
#~ msgid "Scan Network"
#~ msgstr "Netzwerk durchsuchen"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguriere"
#~ msgid "Samba Browser"
#~ msgstr "Samba-Browser"
#~ msgid "Search Dialog"
#~ msgstr "Suchdialog"
#~ msgid "The path to the program \"grep\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „grep“"
#~ msgid "The path to the program \"awk\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „awk“"
#~ msgid "The path to the program \"sed\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „sed“"
#~ msgid "The path to the program \"xargs\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „xargs“"
#~ msgid "The path to the program \"rmdir\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „rmdir“"
#~ msgid "The path to the program \"nmblookup\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „nmblookup“"
#~ msgid "The path to the program \"smbclient\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbclient“"
#~ msgid "The path to the program \"smbspool\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbspool“"
#~ msgid "The path to the program \"smbtree\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbtree“"
#~ msgid "The path to the program \"net\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „net“"
#~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount.cifs“"
#~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „umount.cifs“"
#~ msgid "The path to the program \"smbmount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbmount“"
#~ msgid "The path to the program \"smbumount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbumount“"
#~ msgid "The path to the program \"mount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount“"
#~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount_smbfs“ (nur FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbutil“ (nur FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"umount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „umount“"
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_umount“"
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_umount“"
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_kill“"
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_sudowriter“"
#~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „kdesu“ (optional)"
#~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „sudo“ (optional)"
#~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „dvips“ (optional)"
#~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „enscript“ (optional)"
#~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „rsync“ (optional)"
#~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „konsole“ (optional)"
#~ msgid "You haven't specified a file."
#~ msgstr "Sie haben keine Datei angegeben."
#~ msgid "Wallet support is disabled"
#~ msgstr "Die Unterstützung für die digitale Brieftasche ist ausgeschaltet"
#~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Frage Arbeitsgruppen und Domänen vom Masterbrowser ab..."
#~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Durchsuche Broadcastbereiche nach Arbeitsgruppen und Domänen..."
#~ msgid "Looking for workgroup members..."
#~ msgstr "Suche nach Arbeitsgruppenmitgliedern..."
#~ msgid "Querying host for list of shares..."
#~ msgstr "Frage die Freigabenliste beim Rechner ab..."
#~ msgid "Querying host for additional information..."
#~ msgstr "Frage zusätzliche Informationen beim Rechner ab..."
#~ msgid "Wallet support is temporarily disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Die Unterstützung für die digitale Brietasche ist vorübergehend "
#~ "ausgeschaltet"