Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1542533) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1542534) @@ -1,222 +1,220 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-28 09:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 07:39+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.smb4k.appdata.xml:7 msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.smb4k.appdata.xml:8 msgid "Advanced Network Neighborhood Browser and Samba Share Mounting Utility" msgstr "" "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung und Dienstprogramm zum " "Einhängen von Samba-Freigaben" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Smb4K is an advanced network neighborhood browser and Samba share " #| "mounting utility for the KDE Software Compilation. It scans your network " #| "neighborhood for all available workgroups, servers and shares and can " #| "mount all desired shares to your local file system." msgid "" "Smb4K is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " "utility. It is based on the KDE Frameworks 5 and Samba's client library " "(libsmbclient). It scans your network neighborhood for all available " "workgroups, servers and shares and can mount all desired shares to your " "local file system." msgstr "" "Smb4K ist ein erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung und " "Dienstprogramm für das Einhängen von Samba-Freigaben für die KDE-" "Softwaresammlung. Es durchsucht Ihre Netzwerkumgebung nach allen verfügbaren " "Arbeitsgruppen, Server und Freigaben und kann alle gewünschten Freigaben in " "Ihr lokales Dateisystem einhängen." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Smb4K utilizes the programs of the Samba software suite. Its purpose is " #| "to provide a program that is easy to use and has as many features as " #| "possible." msgid "" "Smb4K is based on Samba's client library. Its purpose is to provide a " "program that is easy to use and has as many features as possible." msgstr "" "Smb4K benutzt die Programme der Samba-Softwaresammlung, um ein Programm mit " "leichter Handhabung und möglichst vielen Funktionen zur Verfügung zu stellen." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:16 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:20 msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares" msgstr "Suche nach (aktiven) Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:21 msgid "Support of the CIFS (Linux) and SMBFS (FreeBSD) file system" msgstr "" "Unterstützung für CIFS-Dateisysteme unter Linux und SMBFS-Dateisysteme unter " "FreeBSD" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:22 msgid "Mounting and unmounting of shares" msgstr "Ein- und Aushängen von Freigaben" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:23 msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal" msgstr "" "Zugriff auf die Dateien einer eingehängten Freigabe mit einem " "Dateiverwaltungsprogramm oder einem Terminal" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:24 msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts" msgstr "" "Automatische Erkennung externer Medien, die ein- oder ausgehängt werden" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:25 msgid "Remounting of previously used shares on program start" msgstr "" "Erneutes Einhängen von vorher benutzten Freigaben beim Start des Programms" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:26 msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares" msgstr "" "Verschiedene Informationen über Netzwerke auf anderen Rechnern und " "eingehängte Freigaben" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:27 msgid "Network search" msgstr "Netzwerksuche" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:28 -#, fuzzy #| msgid "Preview of the contents of a share" msgid "Preview of the contents of a remote share" -msgstr "Vorschau des Inhalts einer Freigabe" +msgstr "Vorschau des Inhalts einer entfernten Freigabe" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:29 msgid "Default login" msgstr "Standardanmeldung" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:30 msgid "Special handling of homes shares" msgstr "Besondere Behandlung freigegebener persönlicher Ordner" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:31 msgid "Ability to bookmark favorite shares" msgstr "Lesezeichen für bevorzugte Freigaben" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:32 msgid "System tray widget" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:33 -#, fuzzy #| msgid "Support of advanced Samba options" msgid "Support of advanced mount options" -msgstr "Unterstützung der erweiterten Samba-Einstellungen" +msgstr "Unterstützung der erweiterten Einstellungen zum Einhängen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:34 msgid "Support of printer shares" msgstr "Unterstützung für Drucker-Freigaben" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:35 msgid "KWallet support" msgstr "Unterstützung für KWallet" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:36 msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa" msgstr "" "Abgleich einer entfernten Freigabe mit einer lokalen Kopie und umgekehrt" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:37 msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares" msgstr "" "Fähigkeit zur Definition von benutzerdefinierten Einstellungen für einzelne " "Server und Freigaben." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:38 msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework" msgstr "Laptop-Unterstützung durch das Solid-Framework für Hardware-Geräte" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:39 msgid "Wake-On-LAN capabilities" msgstr "„Wake-On-LAN“-Fähigkeiten" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:40 msgid "Plasmoid for desktop integration" msgstr "Plasmoid für die Integration in die Arbeitsfläche" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:41 msgid "Profiles for different network neighborhood setups" -msgstr "" +msgstr "Profile für verschiedene Einstellungen der Netzwerkumgebung" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:43 msgid "" "If you are working in a Windows dominated network environment, you may want " "to install this application to be able to easily access the provided Windows " "shares." msgstr "" "Wenn Sie in einer Windows-dominierten Netzwerkumgebung arbeiten, sollten Sie " "diese Anwendung installieren, um leicht auf die vorhandenen Windows-" "Freigaben zuzugreifen." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.smb4k.appdata.xml:49 msgid "The main window" msgstr "Das Hauptfenster" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.smb4k.appdata.xml:53 msgid "The plasmoid" msgstr "Das Plasmoid" #~ msgid "WINS server support" #~ msgstr "Unterstützung für WINS-Server" #~ msgid "" #~ "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains" #~ msgstr "" #~ "Mehrere Methoden zur Suche nach der anfänglichen Liste von Arbeitsgruppen " #~ "und Domänen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1542533) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1542534) @@ -1,98 +1,98 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-12 07:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 09:33+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/ui/BookmarkItemDelegate.qml:72 #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:72 msgid "on %1" msgstr "auf %1" #: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:46 msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:55 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: package/contents/ui/ConfigurationPage.qml:35 msgid "Configuration Dialog" -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsdialog" #: package/contents/ui/main.qml:30 package/contents/ui/PopupDialog.qml:46 msgid "Network Neighborhood" msgstr "Netzwerkumgebung" #: package/contents/ui/NetworkBrowserItemDelegate.qml:105 #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:89 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:51 msgid "Rescan" msgstr "Erneut einlesen" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:60 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:69 msgid "Go one level up" msgstr "Eine Ebene nach oben" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:78 msgid "Open the mount dialog" msgstr "Dialog zum Einhängen öffnen" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:53 msgid "Mounted Shares" msgstr "Eingehängte Freigaben" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:60 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:67 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:74 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration" #: package/contents/ui/ProfileItemDelegate.qml:65 msgid "(active)" msgstr "(aktiv)" #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:110 msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:131 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: package/contents/ui/SharesViewPage.qml:47 msgid "Unmount all shares" msgstr "Alle Freigaben aushängen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1542533) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1542534) @@ -1,6471 +1,6518 @@ # Alexander Reinholdt , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2017. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016. -# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-21 08:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-29 21:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 09:32+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:17 #, kde-format msgid "Tab orientation:" -msgstr "" +msgstr "Ausrichtung der Reiter:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:18 #, kde-format msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets." msgstr "" +"Legt die Ausrichtung der Reiter fest, wenn die andockbaren Fenster " +"entsprechend angeordnet sind." #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:21 #, kde-format msgid "Top" -msgstr "" +msgstr "Oben" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:24 #, kde-format msgid "Bottom" -msgstr "" +msgstr "Unten" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:27 #, kde-format msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Links" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:30 #, kde-format msgid "Right" -msgstr "" +msgstr "Rechts" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Benutzerdefinierte Lesezeichenbeschreibung anzeigen, falls vorhanden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "Nicht den Namen der Freigabe anzeigen, die durch das Lesezeichen " "repräsentiert wird, sondern die benutzerdefinierte Beschreibung, die im " "Lesezeicheneditor definiert wurde." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:41 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Angedockt starten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Die Anwendung wird angedockt an den Systemabschnitt gestartet, das heißt, " "nur das Fenster im Systemabschnitt wird angezeigt und das Hauptfenster " "bleibt geschlossen. Sie können das Hauptfenster anzeigen lassen, indem Sie " "auf das Fenster im Systemabschnitt klicken oder „Wiederherstellen“ aus " "seinem Aufklappmenü verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Typ der Freigabe anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "Der Typ einer Freigabe wird in einer separaten Spalte im Browser für die " "Netzwerkumgebung angezeigt. Er kann entweder „Disk“, „Print“ oder „IPC“ sein." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:51 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "Die IP-Adresse des Servers wird in einer separaten Spalte im Browser für die " "Netzwerkumgebung angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Kommentar anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "Der Kommentar, der den Server oder die Freigabe beschreibt, wird in einer " "separaten Spalte im Browser für die Netzwerkumgebung angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgid "Show tooltips for network items" -msgstr "Kurzinfo mit Informationen über den Netzwerkeintrag anzeigen" +msgstr "Kurzinfo für Netzwerkeinträge anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "" "Die Kurzinfo zeigt verschiedene Informationen über den derzeitigen " "Netzwerkeintrag an." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:66 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Domänen und Rechner automatisch öffnen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Domänen- und Rechnereinträge automatisch öffnen, wenn einen Liste " "zugehöriger Netzwerkeinträge (Rechner oder Freigaben) hinzugefügt oder " "aktualisiert werden. Bitte beachten Sie, dass ein Domänen- oder " "Rechnereintrag grundsätzlich geöffnet wird, wenn man ihn ausführt." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show a tooltip with information about the share" msgid "Show tooltips for mounted shares" -msgstr "Kurzinfo mit Informationen über die Freigabe anzeigen" +msgstr "Kurzinfo für Freigaben anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:72 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "" "Die Kurzinfo zeigt verschiedene Informationen über die derzeitige Freigabe " "an." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:76 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Freigabenansicht:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt den Ansicht-Modus der Freigabenansicht. Es gibt " "zwei Modi: Symbol-Ansicht und Listenansicht." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:80 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "NetBIOS-Name:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "Dies ist der von Smb4K benutzte NetBIOS-Name dieses Rechners. Standardmäßig " "ist dies entweder der NetBIOS-Name, der in der Datei smb.conf definiert ist, " "oder der Rechnername." #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1863 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "Dies ist die Arbeitsgruppe oder Domäne, der dieser Rechner angehört oder " "angehören soll. Standardmäßig ist dies die Arbeitsgruppe, die in der Datei " "smb.conf definiert ist." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "SMB-Port:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "Dies ist der Port, der von den Dienstprogrammen „net“, „smbclient“ und " "„smbtree“ für die Verbindung mit entfernten Servern benutzt wird. Der " "Standardwert ist 139 (NetBIOS). Unter FreeBSD wird diese Einstellung auch " "für das Einhängen von Freigaben benutzt." #. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:115 #, kde-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" -msgstr "" +msgstr "Der Rechner befindet sich in einer großen Netzwerkumgebung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all " "workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default " "configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting " "limits the number of used local master browsers to three. This can reduced " "the time consumption on large network neighborhoods considerably." msgstr "" +"Im Fall, dass sich der Rechner in einer großen Netzwerkumgebung befindet, " +"kann die Suche nach allen Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben lange " +"dauern, weil in der Standardkonfiguration alle Masterbrowser abgefragt " +"werden. Durch das Einschalten dieser Einstellung wird die Zahl der genutzten " +"Masterbrowser auf drei beschränkt. Dies kann die Wartezeit bei großen " +"Netzwerkumgebungen deutlich reduzieren." #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Kerberos 5 authentication" msgid "Master browsers require authentication" -msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung" +msgstr "Masterbrowser benötigen eine Anmeldung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #| "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #| "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #| "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed." msgstr "" "Die Masterbrowser in Ihrer Netzwerkumgebung verlangen nach einer Anmeldung, " "um die Browseliste bekannt zugeben. Diese Einstellung wird nur selten " -"benötigt und kann sogar einen Masterbrowser dazu veranlassen, dass er eine " -"leere Browseliste zurück gibt. Sie hat keine Auswirkungen, wenn Sie Smb4K " -"Broadcast-Bereiche durchsuchen lassen." +"benötigt." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Kerberos 5 authentication" msgid "Use Kerberos for authentication" -msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung" +msgstr "Kerberos für die Anmeldung nutzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #| "Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree " #| "command." msgid "" "Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory " "environment." msgstr "" -"Eine Anmeldung mit Kerberos versuchen. Dies ist nur in einer Active-" -"Directory-Umgebung sinnvoll. Diese Einstellung beeinflusst die Programme " -"„net“, „smbclient“ und „smbtree“." +"Kerberos für die Anmeldung nutzen. Dies ist nur in einer Active-Directory-" +"Umgebung sinnvoll. " #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:130 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgid "Use the Winbind ccache for authentication." -msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden" +msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:135 #, kde-format msgid "Encryption level:" -msgstr "" +msgstr "Verschlüsselungsstufe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "" +"Legt die Verschlüsselungsstufe für das Herstellen von Verbindungen fest." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:143 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Required" msgid "Request" -msgstr "Benötigt" +msgstr "Anfragen" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Required" msgid "Require" -msgstr "Benötigt" +msgstr "Benötigen" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:155 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Vorschau von versteckten Dateien und Ordnern anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:156 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Vorschau versteckter Dateien und Ordner anzeigen. Die Namen von versteckten " "Dateien oder Ordnern beginnen mit einem Punkt und werden meistens für " "spezielle Aufgaben benötigt wie Speichern der Einstellungen einer Anwendung " "usw. Da sie von keiner Bedeutung für Ihre alltägliche Arbeit sind, brauchen " "sie diese Einstellung normalerweise nicht einzuschalten." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:160 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Drucker-Freigaben ermitteln" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:161 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Druckerfreigaben werden ermittelt." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:165 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Versteckte Freigaben ermitteln" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Versteckte Freigaben werden ermittelt. Versteckte Freigaben enden mit einem " "$-Zeichen (z. B. Musik$ oder IPC$)." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Wake-On-LAN-Eigenschaften aktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:171 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "Wake-On-LAN (WOL) ist ein Standard, der das Anschalten oder Aufwecken eines " "Rechners durch ein über das Netzwerk gesendetes Datenpaket erlaubt. Smb4K " "nutzt ein über einen UDP-Socket verschicktes „magisches“ Datenpaket, um " "entfernte Rechner aufzuwecken. Falls Sie von der Wake-On-LAN-Eigenschaft " "Gebrauch machen wollen, müssen Sie diese Option einschalten." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:175 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Wartezeit:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Dies ist die Wartezeit in Sekunden, die zwischen dem Senden der „magischen“ " "Datenpakete und dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung oder dem Einhängen von " "Freigaben vergeht." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:187 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Anmeldungen in einem Passwortspeicher speichern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Einen Passwortspeicher verwenden, um die Anmeldedaten zu speichern. Der " "Benutzername und das Passwort werden verschlüsselt auf Ihrer Festplatte " "abgelegt. Falls diese Einstellung ausgeschaltet ist, werden die Anmeldedaten " "nicht permanent sondern nur temporär gespeichert." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:192 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Standardanmeldung verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Die Verwendung einer Standardanmeldung aktivieren. Die angegebenen Daten " "werden standardmäßig zur Anmeldung an einem entfernten Server benutzt. Dies " "ist besonders nützlich, wenn Sie z. B. in einer Active-Directory-Umgebung " "oder einer NT-Domäne arbeiten." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:205 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Basisordner für den Abgleich:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:206 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "Unter diesem Basisordner wird der Zielordner für den Abgleich erzeugt. Wenn " "Sie allerdings die Daten einer bestimmten Freigabe woanders speichern " "möchten, dann können Sie vor Beginn des tatsächlichen Abgleichs einen " "anderen Ordner wählen." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:210 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Archivierungsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:211 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Den Archivierungsmodus (-a, --archive) verwenden. Dies ist eine Kurzform für " "-rlptgoD." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:215 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "In Ordner hinabsteigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:216 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "In Ordner hinabsteigen (-r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:220 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Dateien aktualisieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Dateien im Zielordner aktualisieren, die älter sind als im Quellordner (-u, " "--update)." # Zwar wird „in place“ mit „an der Stelle“ auf LEO übersetzt, aber „vor Ort“ scheint mir besser zu passen. Gern kann hier jemand noch eine bessere Übersetzung einpflegen. #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:225 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Dateien vor Ort aktualisieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Zieldateien am Platz (--inplace) aktualisieren. Standardmäßig erzeugt rsync " "zunächst eine neue Kopie einer Datei und verschiebt sie erst nach der " "vollständigen Übertragung an ihren Platz. Wenn Sie diese Funktion " "einschalten, dann wird keine Kopie erstellt, sondern die Zieldatei wird " "stattdessen sofort überschrieben. Eine Ausnahme hierzu bildet die " "Kombination mit „--backup“." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:230 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Relative Pfadnamen verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:231 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Relative Pfadnamen verwenden (-R, --relative). Das bedeutet, dass die in der " "Befehlszeile angegeben Pfadnamen in voller Länge an den Server übermittelt " "werden. Anderenfalls wird jeweils nur der hintere Teil weitergegeben." #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Keine eingeschlossenen Ordner senden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:236 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "Keine eingeschlossenen Ordner senden bei der Verwendung von „--relative“ (--" "no-implied-dirs). Das bedeutet, dass die entsprechenden Pfadelemente auf dem " "Zielsystem nicht geändert werden, wenn sie existieren, und alle fehlenden " "eingeschlossenen Ordner mit Standardattributen erzeugt werden. Das lässt " "sogar große Unterschiede der eingeschlossenen Pfadelemente zu, zum Beispiel, " "dass ein Ordner auf der einen Seite eine symbolische Verknüpfung und auf der " "anderen Seite ein regulärer Eintrag ist." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Ordner nicht rekursiv übertragen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:241 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Ordner nicht rekursiv übertragen (-d, --dirs). Das bedeutet, dass alle " "Ordner auf höchster Ebene zwar übertragen werden, aber ohne ihren Inhalt." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:246 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Daten bei Übertragung komprimieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Die Daten während der Übertragung komprimieren (-z, --compress). Dies " "verringert deutlich die Menge an Daten, die übertragen werden müssen. Sie " "sollten diese Option eventuell benutzen, wenn Sie eine langsame Verbindung " "haben." #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set compression level:" -msgstr "" +msgstr "Kompressionsstufe festlegen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" +"Legt die zu verwendende Kompressionsstufe ausdrücklich fest (--compress-" +"level=NUM). Wenn NUM ungleich Null ist, ist das Argument „--compress“ " +"inbegriffen." #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:256 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" -msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag DeleteMaximum" +msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag UseCompressionLevel" #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:263 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" -msgstr "" +msgstr "Komprimierung für folgende Dateierweiterungen überspringen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:264 #, kde-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" +"Überschreibt die Liste der Dateierweiterungen, die nicht komprimiert werden " +"(--skip-compress=LIST). Dateierweiterungen werden ohne den Punkt getrennt " +"durch Schrägstriche in dieser Liste angegeben. Sie können eine leere " +"Zeichenkette eingeben, dann werden keine Dateien übersprungen. Die " +"Standardliste mit Dateierweiterungen wird durch diese Eingabe ersetzt. " +"Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zum Programm rsync." #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:268 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" -msgstr "" +msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag UseSkipCompression" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Symbolische Verknüpfungen beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:274 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen als symbolische Verknüpfungen kopieren (-l, --" "links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:278 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Symbolische Verknüpfungen umwandeln" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:279 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen in die Elemente umwandeln, auf die sie zeigen (-L, " "--copy-links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:283 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Only transform unsafe symlinks" msgid "Transform unsafe symlinks" -msgstr "Nur unsichere symbolische Verknüpfungen umwandeln" +msgstr "Unsichere symbolische Verknüpfungen umwandeln" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:284 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Unsichere symbolische Verknüpfungen in die Einträge umwandeln, auf die sie " "zeigen (--copy-unsafe-links). Das bedeutet, dass nur die symbolischen " "Verknüpfungen umgewandelt werden, die aus dem zu kopierenden Ordnerbaum " "hinaus zeigen. Symbolische Verknüpfungen mit einer vollständigen Pfadangabe " "werden genauso behandelt. Diese Option hat keinen zusätzlichen Effekt, wenn " "„--copy-links“ ebenfalls angegeben worden ist." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:288 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Unsichere symbolische Verknüpfungen ignorieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen ignorieren, die aus dem zu übertragenden " "Ordnerbaum heraus zeigen (--safe-links). Alle symbolischen Verknüpfungen mit " "einer vollständigen Pfadangabe werden ebenfalls ignoriert. Falls Sie diese " "Option in Verbindung mit „--relative“ nutzen, können eventuell unerwartete " "Ergebnisse auftreten." #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ignore unsafe symlinks" msgid "Munge symlinks" -msgstr "Unsichere symbolische Verknüpfungen ignorieren" +msgstr "Symbolische Verknüpfungen verschleiern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in " "a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks " "on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). " "This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try " "to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the " "manual page of rsync." msgstr "" +"Diese Option weist rsync an (1) alle symbolischen Verknüpfungen auf der " +"empfangenden Seite so zu modifizieren, dass sie zwar unbenutzbar, aber " +"wiederherstellbar werden, oder (2) symbolische Verknüpfungen, die auf der " +"sendenden Seite in einem verschleierten Zustand gelagert wurden, wieder " +"umzukehren (--munge-links). Dies ist nützlich, wenn angenommen werden muss, " +"dass die Datenquelle eventuell eine symbolische Verknüpfung an einer " +"unvorhergesehenen Stelle einschleusen könnte. Für weitere Details siehe die " +"Manual-Seite von rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:298 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Harte Verknüpfungen beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Harte Verknüpfungen beibehalten (-H, --hard-links). Diese Option veranlasst " "„rsync“ dazu, harte Verknüpfungen beizubehalten, die während der Übertragung " "gefunden werden. Ohne diese Option werden harte Verknüpfungen so behandelt, " "als ob sie separate Dateien wären." #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:303 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep directory symlinks" msgid "Copy directory symlinks" -msgstr "Symbolische Verknüpfungen zu Ordnern beibehalten" +msgstr "Symbolische Verknüpfungen zu Ordnern kopieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real " "ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to " "non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without " "this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to " "a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of " "the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --" "delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" +"Behandle symbolische Verknüpfungen zu Verzeichnissen auf der sendenden Seite " +"als ob sie echte wären (-k, --copy-dirlinks). Dies ist nützlich, wenn " +"symbolische Verknüpfungen zu Nicht-Verzeichnissen nicht betroffen sein " +"sollen, wie sie es wären, wenn --copy-links verwendet würde. Ohne diese " +"Option würde, sofern auf der sendenden Seite ein Verzeichnis durch eine " +"symbolische Verknüpfung ersetzt wurde, die empfangende Seite alles löschen, " +"was der neuen symbolischen Verknüpfung im Weg wäre, inklusive der " +"Verzeichnishierarchie (solange --force oder --delete benutzt wird). Für " +"weitere Details siehe die Manual-Seite von rsync." #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Symbolische Verknüpfungen zu Ordnern beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:309 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were " #| "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a " #| "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's " #| "symlink will be deleted and replaced with a real directory." msgid "" "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Symbolisch verknüpfte Ordner auf der empfangenden Seite behandeln, als ob " "sie reale Ordner wären (-K, --keep-dirlinks). Das funktioniert nur, wenn die " "symbolische Verknüpfung einem realen Ordner auf der sendenden Seite " "entspricht. Ohne diese Option wird die symbolische Verknüpfung auf der " "empfangenden Seite gelöscht und mit einem realen Ordner ersetzt." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Zugriffsrechte beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:314 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Zugriffsrechte beibehalten (-p, --perms). Die Zieldatei wird mit denselben " "Zugriffsrechten erzeugt, wie sie die Quelldatei besitzt. Um zu erfahren, was " "passiert, wenn Sie diese Option ausschalten, lesen Sie bitte die Hilfeseite " "(manpage) für „rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:318 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Gruppe beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Die Gruppe beibehalten (-g, --group). Die Gruppe der Zieldatei wird auf " "denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:323 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Eigentümer beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Den Eigentümer beibehalten (-o, --owner). Der Besitzer der Zieldatei wird " "auf denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt, jedoch nur dann, " "wenn „rsync“ auf der Empfängerseite als Administrator ausgeführt wird. Ohne " "diese Option wird der Benutzer auf der empfangenden Seite der Besitzer." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:328 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:329 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten (-D, --devices --specials). " "Diese Option verursacht, dass „rsync“ Blockgeräte und spezielle Dateien, wie " "zum Beispiel „fifos“ oder „named sockets“, ebenfalls überträgt. Das " "funktioniert nur teilweise, wenn „rsync“ nicht als Systemverwalter " "ausgeführt wird und „--super“ nicht angegeben worden ist." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:333 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Zeiten beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:334 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Die Zeiten beibehalten (-t, --times). Die Änderungszeiten werden zusammen " "mit den Dateien übertragen. Um zu erfahren, was passiert, wenn diese Option " "ausgeschaltet wird, lesen Sie bitte die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:338 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:339 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen (-O, --omit-dir-times). Das " "bedeutet, dass Ordner übersprungen werden, wenn die Änderungszeiten " "beibehalten werden sollen. Daher funktioniert diese Funktion nur zusammen " "mit „--times“." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:343 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Abgeglichene Quelldateien entfernen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Alle abgeglichenen Quelldateien entfernen (--remove-source-files). Dies " "veranlasst „rsync“ dazu, alle Einträge, die Teil der Übertragung und keine " "Ordner sind, von der sendenden Seite zu entfernen, sobald sie auf der " "empfangenden Seite erfolgreich dupliziert wurden." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:348 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Fremde Dateien löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:349 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Fremde Dateien auf der Zielseite löschen (--delete). Hierdurch wird „rsync“ " "dazu gebracht, alle Dateien auf der empfangenden Seite zu löschen, die nicht " "auch auf der Quellseite vorhanden sind. Dies gilt allerdings nur für die " "Ordner, die tatsächlich aktualisiert werden." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:353 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Dateien vor der Übertragung löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:354 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Die Dateien auf der empfangenden Seite löschen, bevor die Übertragung " "startet (--delete-before). Dies ist das Standardverhalten, wenn „--delete“ " "oder „--delete-excluded“ ohne eine der „--delete-WANN“-Optionen angegeben " "wurde." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:358 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Dateien nach der Übertragung löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:359 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Die Dateien auf der empfangenden Seite löschen, nachdem die Übertragung " "beendet ist (--delete-after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:363 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Dateien während der Übertragung löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Die Dateien auf der empfangenden Seite während der Übertragung löschen (--" "delete-during). Diese Methode ist schneller als „--delete-before“ oder „--" "delete-after“, wird aber erst ab „rsync“ 2.6.4 unterstützt." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:368 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Also delete excluded files" msgid "Delete excluded files" -msgstr "Auch ausgeschlossene Dateien löschen" +msgstr "Ausgeschlossene Dateien löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:369 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Auch ausgeschlossene Dateien aus dem Zielordner löschen (--delete-excluded). " "Zusätzlich zum Löschen der auf der empfangenden, aber nicht auf der " "sendenden Seite vorhandenen Dateien, veranlasst dies „rsync“ dazu, alle " "Dateien auf der empfangenden Seite zu löschen, die ausgeschlossen wurden. " "Lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“ für mehr Informationen." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:373 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Selbst bei Ein-/Ausgabefehlern löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:374 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Selbst dann löschen, wenn Ein-/Ausgabefehler auftreten (--ignore-errors). " "Diese Option muss zusammen mit „--delete“ angegeben werden, um wirksam zu " "sein." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:378 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Löschen nicht leerer Ordner erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:379 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "Das Löschen von Ordnern selbst dann erzwingen, wenn sie nicht leer sind (--" "force). Diese Option veranlasst „rsync“ dazu, einen nicht leeren Ordner zu " "löschen, wenn er durch einen Eintrag ersetzt werden soll, der kein Ordner " "ist. Dies ist jedoch nur relevant, wenn keine anderweitigen Löschungen " "aktiviert wurden." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:383 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Nicht mehr Dateien löschen als:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:384 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Nur so viele Dateien löschen, wie hier angegeben sind (--max-delete=ZAHL). " "Dies veranlasst „rsync“ dazu, nicht mehr als ZAHL Dateien und Ordner zu " "löschen (ZAHL darf nicht Null sein). Dies ist nützlich, wenn man sehr große " "Ordnerbäume spiegelt und ein Desaster verhindern will." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:388 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag DeleteMaximum" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:394 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Keine Datei übertragen kleiner als:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:395 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Diese Option veranlasst „rsync“, keine Datei zu übertragen, die kleiner als " "die angegebene Größe ist (--min-size=GRÖSSE)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:399 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag MinimalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:405 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Keine Datei übertragen größer als:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:406 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Diese Option veranlasst „rsync“, keine Datei zu übertragen, die größer als " "die angegebene Größe ist (--max-size=GRÖSSE)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:410 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag MamximalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:416 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:417 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren (--partial). Das Standardverhalten " "ist, dass alle Dateien, die nur teilweise übertragen wurden, bei der " "Unterbrechung der Übertragung gelöscht werden." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:421 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Teilweise übertragene Dateien ablegen in:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:422 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Eine teilweise übertragene Datei in diesem Ordner ablegen (--partial-" "dir=DIR). Dies ist eine bessere Möglichkeit nur teilweise übertragene Datei " "aufzubewahren, als die Option --partial, weil die teilweise übertragenen " "Dateien in einem getrennten Ordner aufbewahrt und die Zieldateien nicht " "überschrieben werden." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:426 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "Die Eingabe für die Option UsePartialDirectory" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:431 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Dateien automatisch ignorieren genauso wie CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:432 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Dateien auf dieselbe Weise automatisch ignorieren, wie es CVS tut (-C, --cvs-" "exclude). Dies ist eine nützliche Kurzschreibweise für das Ausschließen " "einer großen Anzahl von Dateien, die Sie oft gar nicht mit übertragen lassen " "möchten. Diese Option benutzt den gleichen Algorithmus wie CVS, um zu " "bestimmen, ob eine Datei ignoriert werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:436 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters ausschließen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:437 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Dateien ausschließen, die einem bestimmten Muster entsprechen (--" "exclude=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere " "Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:441 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Muster, das für den Ausschluss von Dateien benutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:446 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Ausschlussmuster lesen aus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:447 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Die Ausschlussmuster aus einer Datei lesen (--exclude-from=DATEI). Diese " "Option ist ähnlich zu „--exclude=MUSTER“, außer dass die Ausschlussmuster " "von einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für " "weitere Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für " "„rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:451 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "Die Datei, aus der die Ausschlussmuster gelesen werden" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:456 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Exclude files matching this pattern:" msgid "Include files matching this pattern:" -msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters ausschließen:" +msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters einschließen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:457 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Solche Dateien nicht ausschließen, die ein bestimmtes Muster erfüllen (--" "include=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere " "Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:461 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Das Muster, das zum Dateieinschluss genutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:466 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Einschlussmuster lesen aus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:467 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Das Einschlussmuster aus einer Datei lesen (--include-from=DATEI). Diese " "Option ist ähnlich zu „--include=MUSTER“, außer dass die Einschlussmuster " "von einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für " "weitere Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für " "„rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:471 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "Die Datei, von der die Einschlussmuster gelesen werden" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:476 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Benutzerdefinierte Filterregeln:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:477 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Benutzerdefinierte Datei-Filterregeln hinzufügen (-f, --filter=REGEL). Diese " "Option erlaubt es Ihnen, Filterregeln hinzuzufügen, die wahlweise gewisse " "Dateien von der Liste zu übertragender Dateien ausschließen. Diese Regeln " "werden dem „rsync“-Befehl ohne Änderungen hinzugefügt, weshalb jede einzelne " "mit dem Argument „--filter=...“ beginnen muss." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:481 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Die Filterregel --filter='dir-merge /.rsync-filter' verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:482 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Diese Filterregel veranlasst „rsync“ dazu, in jedem Ordner der zu " "übertragenden Hierarchie nach einer „.rsync-filter“-Datei zu suchen und ihre " "Filterregeln für die Übertragung zu benutzen, wenn sie vorhanden ist. Diese " "Filterregel hat keine Auswirkungen, falls Sie ebenfalls die Filterregel --" "filter='exclude .rsync-filter' auswählen." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:486 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Die Filterregel --filter='exclude .rsync-filter' verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:487 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Diese Regel filtert die „.rsync“-Filter-Dateien aus der Übertragung heraus. " "Diese Dateien enthalten normalerweise Filterregeln, die durch die Wahl der --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' und das Ausschalten dieser Regel aktiviert " "werden können." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:491 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Zerstreute Dateien effizient handhaben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Zerstreut gespeicherte Dateien effizient handhaben (-S, --sparse), sodass " "sie weniger Platz auf der Zielseite verbrauchen. Diese kann nicht zusammen " "mit „--inplace“ verwendet werden. Für weitere Informationen lesen Sie die " "Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:496 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Dateien im Ganzen kopieren (kein „rsync“-Algorithmus)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:497 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Dateien im Ganzen kopieren (-W, --whole-file). Mit dieser Option wird der " "inkrementelle Algorithmus von rsync nicht genutzt und die gesamte Datei wird " "stattdessen als Ganzes übertragen." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:501 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Keine Dateisystemgrenzen überschreiten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:502 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Keine Dateisystemgrenzen überschreiten (-x, --one-file-system). Dies " "veranlasst „rsync“ dazu, bei der rekursiven Übertragung keine " "Dateisystemgrenzen zu überschreiten. Für weitere Informationen zu dieser " "Option lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:506 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Nur bereits existierende Dateien aktualisieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:507 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Das Erzeugen neuer Dateien auf der empfangenden Seite überspringen (--" "existing). Dies veranlasst „rsync“ dazu, keine Dateien (und Ordner) zu " "erzeugen, die auf der Zielseite noch nicht existieren. Wird diese Option mit " "der Option „--ignore-existing“ kombiniert, dann werden gar keine Dateien " "aktualisiert (was sinnvoll sein kann, falls sie nur fremde Dateien löschen " "möchten)." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:511 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Bereits existierende Dateien ignorieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:512 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "Die Aktualisierung von Dateien überspringen, die bereits auf der " "empfangenden Seite existieren (--ignore-existing). Vorhandene Ordner werden " "nicht ignoriert." # verschieben? #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:516 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Aktualisierungen bis zum Übertragungsende verzögern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:517 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "Aktualisierungen bis zum Ende der Übertragung verzögern (--delay-updates). " "Diese Option verursacht, dass die aktualisierten Dateien bis zum Ende der " "Übertragung temporär in einem gesonderten Ordner abgelegt und danach " "umbenannt und an ihren Platz verschoben werden." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:521 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Sicherungskopien erstellen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:522 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Sicherungskopien erstellen (-b, --backup). Mit dieser Option werden " "Sicherungskopien von bereits existierenden Zieldateien angelegt, bevor sie " "aktualisiert oder gelöscht werden. Sie können mit Hilfe der Optionen „--" "backup-dir=DIR“ und „--suffix=SUFFIX“ kontrollieren, wohin die " "Sicherungskopien abgelegt werden und welche Suffixe ihnen angehängt werden." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:526 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Suffix für Sicherungskopien:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:527 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "Dieses Suffix für die Sicherungskopien verwenden (--suffix=SUFFIX)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:531 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Suffix für Sicherungskopien" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:536 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Ordner für Sicherungskopien:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:537 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Sicherungskopien in diesem Ordner speichern (--backup-dir=DIR)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:541 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Ordner für Sicherungskopien" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:546 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Feste Prüfsummen-Blockgröße erzwingen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:547 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Eine feststehende Prüfsummen-Blockgröße erzwingen (-B, --block-size=GRÖSSE). " "Dies erzwingt die Verwendung einer feststehenden Blockgröße im „rsync“-" "Algorithmus." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:551 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "Die Blockgröße" # setzen? #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:557 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen setzen:" # setzen? #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:558 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Den Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen setzen (--checksum-seed=ZAHL). " "Den Anfangswert für eine MD4-Prüfsumme auf diese ganze Zahl setzen. Dieser 4 " "Byte große Anfangswert wird für jede Berechnung von MD4-Block- oder " "Dateiprüfsummen verwendet. Standardmäßig wird der Anfangswert vom Server " "generiert und besteht aus der momentanen Zeit." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:562 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" -msgstr "Die Eingabe für die Option UsePartialDirectory" +msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag UseChecksumSeed" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:568 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Dateien aufgrund von Prüfsummen überspringen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:569 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "Dateien aufgrund der Prüfsumme überspringen und nicht aufgrund der " "Änderungszeit und -größe (-c, --checksum). Für weitere Informationen, wie " "diese Funktion arbeitet, lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:573 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" -msgstr "" +msgstr "Bandbreitenbegrenzung einstellen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:574 #, kde-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" +"Legt die maximale Datenübertragungsrate in Kilobyte je Sekunde fest (--" +"bwlimit=RATE)." #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:578 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" -msgstr "Die Eingabe für die Option UsePartialDirectory" +msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag UseBandwidthLimit" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:590 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Profile verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:591 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Profile verwenden. Dies ermöglicht es, verschiedene Lesezeichen und " "benutzerdefinierte Einstellungen für jedes einzelne Profil anzulegen. Dies " "ist besonders dann nützlich, wenn Sie einen Laptop in verschiedenen " "Netzwerkumgebungen nutzen, z. B. zu Hause und bei der Arbeit." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:595 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:596 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "Die Liste der Profile." #: smb4k.kcfg:603 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Privat" #: smb4k.kcfg:604 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:605 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Aktives Profil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:606 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "Die ist das derzeit aktuelle Profil." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:610 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Profil-Migrationsassistent verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:611 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Den Profil-Migrationsassistenten benutzen, wenn Profile gelöscht oder die " "Nutzung von Profilen ein- und ausgeschaltet werden. Der Profil-" "Migrationsassistent erlaubt es, alle unter einem Profil gespeicherten " "Einstellungen zu einem anderen zu migrieren." #: smb4kauthinfo.cpp:240 smb4kbookmark.cpp:247 smb4kcustomoptions.cpp:344 #: smb4kshare.cpp:220 smb4kshare.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: smb4kbookmarkhandler.cpp:375 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:363 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "%1 besitzt eine nicht unterstützte Formatversion." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:67 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:143 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Alle aufgeführten Freigaben werden als Lesezeichen abgespeichert. Um die " "Beschreibung oder die Gruppe zu bearbeiten, klicken Sie auf den " "entsprechenden Lesezeicheneintrag." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:164 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:490 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Beschreibung:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:168 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:502 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:359 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:475 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:476 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Clear" msgid "Clear" -msgstr "&Leeren" +msgstr "Leeren" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:494 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Anmeldename:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:498 smb4kclient_p.cpp:1856 smb4kmounter_p.cpp:141 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP-Adresse:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1126 smb4kclient_p.cpp:1336 #, kde-format msgid "Out of memory" -msgstr "" +msgstr "Nicht genügend Speicher" #: smb4kclient_p.cpp:417 smb4kclient_p.cpp:973 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Permissions, etc." msgid "Permission denied" -msgstr "Zugriffsrechte usw." +msgstr "Zugriff verweigert" #: smb4kclient_p.cpp:423 #, kde-format msgid "An invalid URL was passed" -msgstr "" +msgstr "Es wurde eine ungültige Adresse (URL) übergeben" #: smb4kclient_p.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show the IP address of the server" msgid "The URL does not exist" -msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen" +msgstr "Die Adresse (URL) existiert nicht" #: smb4kclient_p.cpp:435 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Backup directory" msgid "Name is not a directory" -msgstr "Verzeichnis für Sicherheitskopien" +msgstr "Der Name ist kein Ordner" #: smb4kclient_p.cpp:442 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Operating system" msgid "Operation not permitted" -msgstr "Betriebssystem" +msgstr "Operation ist nicht erlaubt" #: smb4kclient_p.cpp:448 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The network browser could not be created." msgid "The workgroup or server could not be found" -msgstr "Der Netzwerkbrowser kann nicht erstellt werden." +msgstr "Die Arbeitsgruppe oder der Server wurden nicht gefunden" #: smb4kclient_p.cpp:454 smb4kclient_p.cpp:1132 smb4kclient_p.cpp:1354 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown error" -msgstr "unbekannt" +msgstr "Unbekannter Fehler" #: smb4kclient_p.cpp:955 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The mount process could not be started." msgid "The print job could not be set up (step 1)" -msgstr "Der Prozess zum Einbinden der Freigabe kann nicht gestartet werden." +msgstr "Der Druckauftrag konnte nicht eingerichtet werden (Schritt 1)" #: smb4kclient_p.cpp:978 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The mount process could not be started." msgid "The print job could not be set up (step 2)" -msgstr "Der Prozess zum Einbinden der Freigabe kann nicht gestartet werden." +msgstr "Der Druckauftrag konnte nicht eingerichtet werden (Schritt 2)" #: smb4kclient_p.cpp:993 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The lock file could not be created." msgid "The file %1 could not be read" -msgstr "Die Sperrdatei kann nicht erzeugt werden." +msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden" #: smb4kclient_p.cpp:1015 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The file \"%1\" could not be opened." msgid "The file %1 could not be printed to %2" -msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." +msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht auf %2 gedruckt werden" #: smb4kclient_p.cpp:1342 #, kde-format msgid "NULL context given" -msgstr "" +msgstr "Kein Kontext angegeben" #: smb4kclient_p.cpp:1348 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The lock file could not be created." msgid "The smb.conf file would not load" -msgstr "Die Sperrdatei kann nicht erzeugt werden." +msgstr "Die Datei smb.conf wurde nicht geladen" #: smb4kclient_p.cpp:1412 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Vorschau von %1" #: smb4kclient_p.cpp:1448 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: smb4kclient_p.cpp:1450 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: smb4kclient_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Hoch" #: smb4kclient_p.cpp:1829 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Datei drucken" #: smb4kclient_p.cpp:1845 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Notifications" msgid "Information" -msgstr "Benachrichtigungen" +msgstr "Information" #: smb4kclient_p.cpp:1849 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Printer" msgid "Printer:" -msgstr "Drucker" +msgstr "Drucker:" #: smb4kclient_p.cpp:1874 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Advanced Settings" msgid "File and Settings" -msgstr "Erweiterte Einstellungen" +msgstr "Datei und Einstellungen" #: smb4kclient_p.cpp:1878 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Datei:" #: smb4kclient_p.cpp:1882 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Dies ist die Datei, die Sie auf dem entfernten Drucker drucken möchten. " "Zurzeit werden nur ein paar Mimetypen unterstützt, wie beispielsweise PDF, " "PostScript, normaler Text und Bilder. Falls der Mimetype der Datei nicht " "unterstützt wird, müssen Sie sie konvertieren." #: smb4kclient_p.cpp:1891 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Kopien:" #: smb4kclient_p.cpp:1895 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Dies ist die Anzahl von Kopien, die Sie drucken möchten." #: smb4kclient_p.cpp:1906 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Drucken" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

Benutzerdefinierte Optionen für den Rechner %1 und all seine " "Freigaben festlegen.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "

Define custom options for share %1 on host %2.

" msgid "

Define custom options for share %1.

" msgstr "" -"

Benutzerdefinierte Optionen für die Freigabe %1 auf dem Rechner " -"%2 festlegen.

" +"

Benutzerdefinierte Optionen für die Freigabe %1 festlegen.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:205 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:394 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:660 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:756 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:936 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Übliche Einstellungen" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:209 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:664 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Diese Freigabe immer einhängen" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:256 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" -msgstr "" +msgstr "Unterstützung für CIFS-Erweiterungen unter Unix" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:260 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" -msgstr "" +msgstr "Dieser Server unterstützt die CIFS-Erweiterungen unter Unix" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:382 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:744 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Einbinden" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:419 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:781 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:961 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:434 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:796 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:976 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:449 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:811 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "MAC Address:" msgid "MAC Address" -msgstr "MAC-Adresse:" +msgstr "MAC-Adresse" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:454 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:816 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:996 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "MAC-Adresse:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:834 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1014 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Options" msgid "Actions" -msgstr "Einstellungen" +msgstr "Aktionen" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:477 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:839 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1019 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "„Magisches“ Datenpaket vor dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung senden" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:485 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:847 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1027 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "„Magisches“ Datenpaket vor dem Einhängen einer Freigabe senden" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:495 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:857 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1037 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4khomesshareshandler.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "Die Datei %1 hat nicht die Version 1.0." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:163 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Benutzer angeben" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:218 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
%1." msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen für die Freigabe
%1 an." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:233 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Liste löschen" #: smb4kmounter.cpp:780 #, kde-format msgid "" "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " "%3.

Do you really want to unmount it?

" msgstr "" "

Die Freigabe %1 ist unter
%2 eingehängt und gehört " "dem Benutzer %3.

Möchten Sie die Freigabe wirklich aushängen?

" #: smb4kmounter.cpp:783 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Fremde Freigabe" #: smb4kmounter_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Freigabe einhängen" #: smb4kmounter_p.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and " #| "workgroup to mount a share." msgid "" "Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a " "share." msgstr "" -"Geben Sie den Ort (UNC-Adresse) sowie wahlweise die IP-Adresse und " -"Arbeitsgruppe ein, um eine Freigabe einzuhängen." +"Geben Sie den Ort sowie wahlweise die IP-Adresse und Arbeitsgruppe ein, um " +"eine Freigabe einzuhängen." #: smb4kmounter_p.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Notifications" msgid "Location:" -msgstr "Benachrichtigungen" +msgstr "Ort:" #: smb4kmounter_p.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). " "It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/" "SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to " "enter the password here, because it is shown in cleartext." msgstr "" +"Der Ort der Freigabe wird durch die Adresse (URL) angegeben. Sie hat im " +"Allgemeinen die folgende Form: [smb:]//[NUTZER:PASSWORT@]RECHNER:PORT/" +"FREIGABE. Der Name des Nutzers, das Passwort und der Port sind optional. Die " +"Eingabe des Passwort sollte hier vermieden werden, da es im Klartext " +"angezeigt wird." #: smb4kmounter_p.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "Die „Internet Protocol“-Adresse (IP-Adresse) identifiziert einen Rechner im " "Netzwerk und gibt Aufschluss darüber, wo er sich befindet. Sie hat zwei " "gültige Formate: IP-Version 4 (z. B. 192.168.2.11) und IP-Version 6 (z. B. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #: smb4kmounter_p.cpp:152 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Arbeitsgruppe:" #: smb4kmounter_p.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "" "Die Arbeitsgruppe oder Domäne identifiziert das Peer-to-Peer-Netzwerk, in " "dem sich der Rechner befindet." #: smb4kmounter_p.cpp:168 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Diese Freigabe zu den Lesezeichen hinzufügen" #: smb4kmounter_p.cpp:169 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Wenn Sie dieses Ankreuzfeld auswählen, wird die Freigabe zu den Lesezeichen " "hinzugefügt und Sie können auf den Eintrag dann z. B. über den Menüeintrag " "„Freigaben“ im Hauptfenster zugreifen." #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Benutzerkennung:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "Dies ist die Benutzerkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der " "eingehängten Freigabe haben werden." #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Gruppenkennung:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "Dies ist die Gruppenkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der " "eingehängten Freigabe haben werden." #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File mask:" msgid "File mode:" -msgstr "Dateimaske:" +msgstr "Dateimodus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #| "in octal." msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal." msgstr "" -"Diese Maske wird beim Erstellen von Dateien verwendet, sie muss oktal " +"Dieser Dateimodus wird beim Erstellen von Dateien verwendet, er muss oktal " "angegeben werden." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Directory mask:" msgid "Directory mode:" -msgstr "Ordnermaske:" +msgstr "Ordnermodus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #| "defined in octal." msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal." msgstr "" -"Diese Maske wird beim Erstellen von Ordnern verwendet, Sie muss oktal " +"Dieser Modus wird beim Erstellen von Ordnern verwendet, er muss oktal " "angegeben werden." #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Client character set:" msgid "Use character sets" -msgstr "Zeichensatz der Klientenseite:" +msgstr "Zeichensätze" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Dies ist der Zeichensatz, der von der Klientenseite (also Ihrer Seite) " "benutzt wird, um die Codepage des Servers in den lokalen Zeichensatz zu " "übersetzen. Behalten Sie die Voreinstellung bei, dann versucht Smb4K, den " "Zeichensatz automatisch durch Auswertung der Einstellung „unix charset“ in " "der Datei smb.conf festzustellen." #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Zeichensatz der Klientenseite:" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72 #, kde-format msgid "default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Client character set:" msgid "Server character set:" -msgstr "Zeichensatz der Klientenseite:" +msgstr "Zeichensatz des Servers:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #| "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #| "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #| "\"dos charset\" option in the smb.conf file." msgid "" "This is the character set that is used by the server. If you keep the " "default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by " "looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" -"Dies ist die Codepage, die vom Server benutzt wird. Die Einstellung ist nur " -"bei Verwendung des SMBFS-Dateisystems verfügbar. Wenn Sie die " +"Dies ist der Zeichensatz, der vom Server benutzt wird. Wenn Sie die " "Standardeinstellung beibehalten, dann versucht Smb4K, die Codepage " "automatisch durch die Auswertung der Einstellung „dos charset“ in der Datei " "smb.conf festzustellen." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Basisordner für das Einhängen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "Dies ist der Basisordner, in dem Smb4K die Einhängepunkte anlegt und die " "entfernten Freigaben einhängt." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Kleinschreibung für die erstellten Unterordner erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Alle Namen der durch Smb4K unterhalb des Basisordners erzeugten Ordner " "werden kleingeschrieben." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Alle persönlichen Freigaben beim Beenden aushängen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Alle Freigaben, die Ihnen gehören, beim Beenden des Programms aushängen. Die " "Freigaben, die von anderen Benutzern eingehängt wurden, werden dabei " "ignoriert." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Freigaben erneut einhängen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Alle Freigaben werden wieder eingehängt, die beim Beenden des Programms oder " "beim Wechsel eines Profils durch Sie eingehängt waren. Sollte das Einhängen " "einer Freigabe fehlschlagen, wird Smb4K es beim darauf folgenden Mal erneut " "versuchen. Freigaben, die von einem anderen Benutzer eingehängt wurden, " "werden hierbei ignoriert. Bitte beachten Sie, dass diese Einstellung das " "automatische Einhängen von Freigaben nach dem Erwachen aus dem Standby-Modus " "nicht beeinflusst." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Anzahl der Einhängeversuche:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Die Anzahl der Einhängeversuche einstellen, die unternommen werden bevor " "Smb4K aufgibt." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Intervall zwischen Einhängeversuchen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "Die Zeit einstellen, die zwischen den Einhängeversuchen vergeht." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Aushängen von Freigaben erlauben, die zu anderen Benutzern gehören" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Das Aushängen von Freigaben erlauben, die von anderen Benutzern eingehängt " "wurden. Bitte überlegen Sie zunächst, bevor Sie diese Einstellung aktivieren." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Aushängen von unzugänglichen Freigaben erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Das Aushängen von unzugänglichen Freigaben erzwingen (nur Linux). Falls eine " "Freigabe unzugänglich ist, wird ein „lazy unmount“ durchgeführt. Bevor das " "tatsächliche Trennen stattfindet, wird ein Warndialog mit der Bitte " "angezeigt, das Aushängen zu bestätigen." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Alle Freigaben ermitteln, die auf dem System eingehängt sind" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Sie werden nicht nur die Freigaben sehen, die von Ihnen eingehängt wurden " "und Ihnen gehören, sondern auch alle anderen, die das SMBFS- oder CIFS-" "Dateisystem haben und auf Ihrem System eingehängt sind." #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" -msgstr "" +msgstr "Alle oder fast alle Server unterstützen die CIFS-Unix-Erweiterung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these " "servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" +"Die meisten Samba-Versionen unterstützen die Unix- oder POSIX-Erweiterungen " +"für CIFS. Für Server mit diesen Samba-Versionen werden einige Optionen nicht " +"benötigt, da die richtigen Werte beim Einhängen ausgehandelt werden. " +"Ansonsten sollten Sie diese Einstellung deaktivieren, um vordefinierte Werte " +"an den Server zu übergeben. Wenn sich Ihr Rechner in einer Windows-" +"dominierten Netzwerkumgebung mit nur wenigen Samba-Servern befindet, sollten " +"Sie diese Einstellung deaktivieren und eigenen Optionen für die Samba-Server " +"angeben." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" "Dies ist die Benutzerkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der " "eingehängten Freigabe haben werden. Falls Sie das CIFS-Dateisystem unter " "Linux benutzen und der entfernte Server die „CIFS Unix Extensions“ " "unterstützt, dann wird diese Einstellung ignoriert, falls die Zuweisung der " "Benutzerkennung nicht erzwungen wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" "Dies ist die Gruppenkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der " "eingehängten Freigabe haben werden. Falls Sie das CIFS-Dateisystem unter " "Linux benutzen und der entfernte Server die „CIFS Unix Extensions“ " "unterstützt, dann wird diese Einstellung ignoriert, falls die Zuweisung der " "Gruppenkennung nicht erzwungen wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #| "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #| "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" -"Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Dateien verwendet wird. Sie " +"Dies ist der Modus, die bei der Erzeugung von Dateien verwendet wird. Er " "muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem " "benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die " "„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #| "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #| "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgid "" "This is the filemode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Dateien verwendet wird. Sie " "muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem " "benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die " "„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #| "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #| "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting " "only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" -"Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Ordnern verwendet wird. Sie " -"muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem " +"Dies ist der Ordnermodus, der bei der Erzeugung von Ordnern verwendet wird. " +"Er muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem " "benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die " "„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Dateisystem-Port:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "Dies ist der Port, der exklusiv zum Einhängen von entfernten Freigaben " "benutzt wird. Der Standardwert ist 445 (CIFS-Dateisystem)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Dies ist der Zeichensatz, der von der Klientenseite (also Ihrer Seite) " "benutzt wird, um entweder die lokalen Pfadnamen in oder aus Unicode " "umzuwandeln (CIFS, Linux) oder die Codepage des Servers in den lokalen " "Zeichensatz zu übersetzen (SMBFS, FreeBSD). Behalten Sie die Voreinstellung " "bei, dann versucht Smb4K, den Zeichensatz automatisch durch Auswertung der " "Einstellung „unix charset“ in der Datei smb.conf festzustellen." #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Schreibzugriff:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Hier können Sie auswählen, ob die Freigaben mit Lese- und Schreibzugriff " "oder nur Lesezugriff eingehängt werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "beschreibbar" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "schreibgeschützt" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Feste UID zuweisen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Den Klienten (d. h. Ihre Seite) instruieren, dass alle vom Server " "vorgegebenen Benutzerkennungen (UID) ignoriert und Dateien und " "Verzeichnissen immer mit der übermittelten Benutzerkennung ausgestattet " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Feste GID zuweisen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Den Klienten (d. h. Ihre Seite) instruieren, dass alle vom Server " "vorgegebenen Gruppenkennungen (GID) ignoriert und Dateien und Verzeichnissen " "immer mit der übermittelten Gruppenkennung ausgestattet werden." #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Zugriffsrechte überprüfen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "Die Klientenseite (d. h. Ihre Seite) überprüft, ob Sie die richtige " "Benutzer- und Gruppenkennung (UID/GID) besitzen, um eine Datei oder einen " "Ordner zu bearbeiten. Eventuell sollten Sie diese Funktion deaktivieren, " "wenn der Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt und Sie keinen " "Zugriff auf die Dateien und Ordner erhalten. Diese Einstellung berührt die " "normalen ACL-Überprüfungen nicht." # setzen? #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Versuchen UID und GID zu setzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "Im Fall, dass der Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt, versucht " "die Klientenseite (d. h. Ihre Seite) die effektive Benutzer- und " "Gruppenkennung (UID und GID) des laufenden Prozesses auf die neu erstellten " "Dateien, Ordner und Gerätedateien anzuwenden. Wenn diese Funktion " "deaktiviert ist, dann werden vom Server die standardmäßig für die Freigabe " "definierte UID und GID verwendet. Es wird empfohlen, dass Sie die Hilfeseite " "(manpage) für „mount.cifs“ lesen, bevor Sie diese Einstellung ändern." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Inode-Nummern des Servers verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Die Inode-Nummern (eindeutige, beständige Dateikennungen), die vom Server " "gemeldet werden verwenden, anstatt automatisch temporäre Inode-Nummern auf " "der Klientenseite zu generieren." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden. „lockd“ nicht starten." #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Reservierte Zeichen übersetzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Sechs der sieben reservierten Buchstaben übersetzen (den Punkt, das " "Fragezeichen, die Pipe, das Sternchen, das Größer- und das Kleinerzeichen, " "aber nicht den Backslash) in den Remap-Bereich (oberhalb von 0xF000). " "Dadurch können Sie Dateien öffnen, die mit diesen Buchstaben erstellt " "wurden. Diese Einstellung hat keine Auswirkungen, wenn der Server kein " "Unicode unterstützt." #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "SMB-Protokollversion:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Definiert die Version des SMB-Protokolls, die benutzt wird." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (Klassisches CIFS/SMBv1-Protokoll)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" -msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" +msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "Zwischenspeichermodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Diese Einstellung definiert, wie Lese- und Schreibzugriffe gehandhabt " "werden. Für den Fall, dass Dateidaten gar nicht zwischengespeichert werden " "sollen, wird der Zwischenspeicher niemals für normale Lese- und " "Schreibvorgänge genutzt. Es wird immer direkt auf den Server zugegriffen, um " "einen Lese- oder Schreibzugriff durchzuführen. Für den Fall, dass das CIFS/" "SMB2-Protokoll strikt eingehalten werden soll, wird dem Zwischenspeicher nur " "vertraut, wenn ein Oplock („opportunistische Sperre“) vorhanden ist. Sollte " "dieser nicht vorhanden sein, wird der Zwischenspeicher umgangen und auf den " "Server direkt zugegriffen, um einen Lese- oder Schreibzugriff durchzuführen. " "Die Auswahl einer laxen Zwischenspeichernutzung kann manchmal zu einer " "besseren Leistung auf Kosten der Zwischenspeicherkohärenz bringen. Diese " "Option kann Datenverlust verursachen, wenn auf dem Server Zugriffe von " "mehreren Seiten auf denselben Satz von Dateien zur gleichen Zeit " "stattfinden. Aus diesem Grund wird der strikte Zwischenspeichermodus " "empfohlen." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Überhaupt keine Dateidaten zwischenspeichern" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "CIFS/SMB2-Protokoll strikt befolgen" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Laxe Zwischenspeichernutzung erlauben" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Sicherheitsmodus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" "Sicherheitsmodus für mount.cifs. Um diesen Modus nutzen zu können, wird das " "CIFS-Kernelmodul 1.40 oder höher benötigt." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Verbindung als Null-Benutzer (ohne Namen) herstellen" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung und Paketsignierung" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "NTLM-Protokoll" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "NTLM-Protokoll und Paketsignierung" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "NTLMv2-Protokoll" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "NTLMv2-Protokoll und Paketsignierung" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "NTLMSSP-Protokoll" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "NTLMSSP-Protokoll und Paketsignierung" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Zusätzliche Optionen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "Hier können Sie erweiterte Optionen für das CIFS-Dateisystem in einer durch " "Kommata getrennten Liste angeben (lesen Sie die Hilfeseite (manpage) von " "„mount.cifs“, um mehr zu erfahren). Die Liste wird OHNE ÄNDERUNGEN an das " "Argument „-o“ von „mount.cifs“ angehängt. Bitte geben Sie keine Optionen an, " "die bereits im Konfigurationsdialog angegeben worden sind." #: smb4knotification.cpp:62 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "

Die Freigabe %1 ist unter %2 eingehängt worden.

" #: smb4knotification.cpp:68 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Offen" #: smb4knotification.cpp:82 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "

Die Freigabe %1 ist von %2 ausgehängt worden.

" #: smb4knotification.cpp:96 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "

%1 Freigabe ist eingehängt worden.

" msgstr[1] "

%1 Freigaben sind eingehängt worden.

" #: smb4knotification.cpp:105 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "

%1 Freigabe ist ausgehängt worden.

" msgstr[1] "

%1 Freigaben sind ausgehängt worden.

" #: smb4knotification.cpp:118 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "

Das Öffnen des Passwortspeichers %1 ist fehlgeschlagen.

" #: smb4knotification.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" "

Auf die in dem Passwortspeicher gespeicherten Anmeldedaten kann nicht " "zugegriffen werden. Es ist entweder kein Passwortspeicher vorhanden, oder er " "kann nicht geöffnet werden.

" #: smb4knotification.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "" "

Der Mimetype %1 wird beim Drucken nicht unterstützt. Bitte " "konvertieren Sie die Datei in PDF oder PostScript und versuchen Sie es " "erneut.

" #: smb4knotification.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "" "

Das Lesezeichen für die Freigabe %1 existiert bereits und wird " "übergangen.

" #: smb4knotification.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" "

Die Beschreibung %1 des Lesezeichens für die Freigabe %2 " "wird bereits benutzt und wird automatisch umbenannt.

" #: smb4knotification.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "Die Einrichtungsdatei für die Samba-Programme smb.conf fehlt. Dies " "ist kein schwerwiegender Fehler, daher sollten Sie in Betracht ziehen, eine " "Einrichtungsdatei zu erstellen." #: smb4knotification.cpp:192 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Das Einhängen der Freigabe %1 ist fehlgeschlagen:

%2

" #: smb4knotification.cpp:196 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "

Das Einhängen der Freigabe %1 ist fehlgeschlagen.

" #: smb4knotification.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3" msgstr "" "

Das Aushängen der Freigabe %1 von %2 ist fehlgeschlagen:

%3

" #: smb4knotification.cpp:219 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "" "

Das Aushängen der Freigabe %1 von %2 ist fehlgeschlagen.

" #: smb4knotification.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

" msgstr "" "

Sie dürfen die Freigabe %1 nicht von %2 aushängen. Sie " "gehört dem Benutzer %3.

" #: smb4knotification.cpp:251 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" msgstr "" "

Das Abgleichen von %1 mit %2 ist fehlgeschlagen:

" "%3

" #: smb4knotification.cpp:255 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "

Das Abgleichen von %1 mit %2 ist fehlgeschlagen.

" #: smb4knotification.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

The command %1 could not be found. Please check your installation." "

" msgstr "" "

Der Befehl%1 wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation.

" #: smb4knotification.cpp:279 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "" "

Die Freigabe %1 ist ein Drucker und kann nicht mit einem " "Lesezeichen versehen werden.

" #: smb4knotification.cpp:289 #, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "

Die Datei %1 kann nicht gefunden werden.

" #: smb4knotification.cpp:301 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Das Öffnen der Datei %1 ist fehlgeschlagen:

%2

" #: smb4knotification.cpp:305 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "

Das Öffnen der Datei %1 ist fehlgeschlagen.

" #: smb4knotification.cpp:322 smb4knotification.cpp:328 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Das Lesen der Datei %1 ist fehlgeschlagen:

%2

" #: smb4knotification.cpp:332 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "

Das Lesen der Datei %1 ist fehlgeschlagen.

" #: smb4knotification.cpp:347 #, kde-format msgid "

The following directory could not be created:

%1

" msgstr "" "

Der folgende Ordner kann nicht erzeugt werden:

%1

" #: smb4knotification.cpp:361 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "" "

Der Prozess kann nicht gestartet werden (Fehlercode: %1).

" #: smb4knotification.cpp:366 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "

Der Prozess ist abgestürzt (Fehlercode: %1).

" #: smb4knotification.cpp:371 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "" "

Der Prozess hat eine Zeitüberschreitung ausgelöst (Fehlercode: %1).

" #: smb4knotification.cpp:376 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "" "

Daten können nicht zum Prozess gesendet werden (Fehlercode: %1)." "

" #: smb4knotification.cpp:381 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "" "

Prozessdaten können nicht empfangen werden (Fehlercode: %1).

" #: smb4knotification.cpp:387 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "

Der Prozess hat einen unbekannten Fehler zurückgegeben.

" #: smb4knotification.cpp:458 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code: %1)." "

" msgstr "" "

Das Ausführen einer Aktion mit Administratorrechten ist fehlgeschlagen " "(Fehlercode: %1).

" #: smb4knotification.cpp:462 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "" "

Das Ausführen einer Aktion mit Administratorrechten ist fehlgeschlagen." #: smb4knotification.cpp:475 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "

Die übergebene URL ist ungültig.

" #: smb4knotification.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The network communication failed with the following error message: %1" msgstr "" +"Die Netzwerkkommunikation ist mit der folgenden Meldung fehlgeschlagen: " +"%1" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:56 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Profil-Migrationsassistent" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:112 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Migriert alle relevanten Einstellungen von einem Profil zum anderen." #: smb4kprofilemanager_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Altes Profil:" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:137 smb4kprofilemanager_p.cpp:160 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:191 smb4kprofilemanager_p.cpp:202 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:143 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:153 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Neues Profile:" #: smb4kshare.cpp:260 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Laufwerk" #: smb4kshare.cpp:265 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: smb4kshare.cpp:270 #, kde-format msgid "IPC" -msgstr "" +msgstr "IPC" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:510 smb4ksynchronizer_p.cpp:619 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Abgleichen" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:511 smb4ksynchronizer_p.cpp:620 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quellordner" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:512 smb4ksynchronizer_p.cpp:621 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Zielordner" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:681 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Abgleich" # vertauschen klingt hier i-wie, als ob das Programm mit Absicht etwas falsch machen soll... :-D #: smb4ksynchronizer_p.cpp:684 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Pfade vertauschen" # vertauschen klingt hier i-wie, als ob das Programm mit Absicht etwas falsch machen soll... :-D #: smb4ksynchronizer_p.cpp:685 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Quell- und Zielordner vertauschen" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:686 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:687 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Den Zielordner mit dem Quellordner abgleichen" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "Bitte geben Sie den Quell- und Zielordner für den Abgleich an." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quellordner:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:718 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "" "Dies ist der Quellordner. Die in ihm enthaltenen Daten werden in den " "Zielordner geschrieben." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:721 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Zielordner:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:728 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "" "Dies ist der Zielordner. Er wird mit Daten aus dem Quellordner aktualisiert." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "" "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für den Rechner " "%1 ein." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "" "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für die Freigabe " "%1 ein." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Please enter a username and a password for the share %1." msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1 on %2." msgstr "" "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für die Freigabe " -"%1 ein." +"%1 auf %2 ein." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Netzwerkumgebung nach Arbeitsgruppen und Domänen durchsuchen" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Standardmethode, um die anfängliche Browseliste zu " #~ "erstellen. Sie entdeckt alle Arbeitsgruppen und Domänen durch die Suche " #~ "nach allen bekannten Masterbrowsern in Ihrer Netzwerkumgebung." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Derzeitigen Masterbrowser der Arbeitsgruppe abfragen" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Diese Methode fragt den derzeitigen Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe " #~ "oder Domäne ab, um die anfängliche Browseliste zu erstellen." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Diesen Masterbrowser abfragen:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Diese Methode fragt den benutzerdefinierten Masterbrowser ab, um die " #~ "anfängliche Browseliste zu erstellen." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Ein abzufragender benutzerdefinierter Masterbrowser" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Tragen Sie den Namen oder die IP-Adresse des Masterbrowsers hier ein, der " #~ "abgefragt werden soll, um die anfängliche Browseliste zusammenzustellen." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Die Masterbrowser benötigen Authentifizierung, um die Browseliste bekannt " #~ "zugeben" #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Netzwerkumgebung periodisch durchsuchen" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Die Netzwerkumgebung periodisch nach allen verfügbaren Arbeitsgruppen, " #~ "Rechnern und Freigaben durchsuchen." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervall zwischen Abfragen:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Zeit in Minuten, die vergeht, bis Smb4K erneut die " #~ "Netzwerkumgebung nach neuen Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben " #~ "durchsucht." #~ msgid "Lookup method for IP addresses:" #~ msgstr "Nachschlagemethode für IP-Adressen:" #~ msgid "" #~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " #~ "hosts." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Methode zur Erkennung der IP-Adresse des Rechners fest." #~ msgid "Use nmblookup command" #~ msgstr "Befehl nmblookup verwenden" #~ msgid "Use net command" #~ msgstr "Befehl net verwenden" #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Socket-Einstellungen:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Dieses sind die TCP-Socket-Einstellungen, die von „nmblookup“ und " #~ "„smbclient“ verwendet werden. Die Socket-Einstellungen dienen der " #~ "Steuerung der Netzwerkschicht des Betriebssystems und können benutzt " #~ "werden, um die Verbindung abzugleichen. Lesen Sie die Hilfeseite " #~ "(manpage) für „smb.conf“, um mehr zu erfahren." # NetBIOS-Bereich? # #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "NetBIOS-Bereich:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Dies bestimmt den NetBIOS-Bereich, in dem „nmblookup“ und „smbclient“ " #~ "arbeiten werden. Dies sollte nicht benutzt werden, es sei denn, alle " #~ "Maschinen in der Netzwerkumgebung benutzen diesen Wert." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen" # Maschinenkonto ist hier die richtige Übersetzung, siehe z. B. http://gertranssmb3.berlios.de/output/domain-member.html #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Anmeldung mit lokalem Maschinenkonto" # Maschinenkonto ist hier die richtige Übersetzung, siehe z. B. http://gertranssmb3.berlios.de/output/domain-member.html #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Das lokale Maschinenkonto wird für die Anfragen an den entfernten Server " #~ "benutzt. Diese Einstellung beeinflusst die Programme „net“, „smbclient“ " #~ "und „smbtree“." #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, " #~ "smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Den Winbind ccache für die Authentifizierung benutzen. Diese Einstellung " #~ "beeinflusst das Netzwerk,die Programme „smbclient“ und „smbtree“." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Signierstatus:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Den Signierstatus einstellen. Diese Einstellung beeinflusst die Programme " #~ "„smbclient“ und „smbtree“." #~ msgid "On" #~ msgstr "An" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "SMB-Transport verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Den SMB-Transport verschlüsseln (nur Server mit Unix-Erweiterungen). " #~ "Diese Einstellung beeinflusst das Netzwerk, die Programme „smbclient“ und " #~ "„smbtree“." #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Auflösungsreihenfolge:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung wird verwendet, um die Dienste und ihre Reihenfolge zu " #~ "bestimmen, die zur Auflösung der Rechnernamen und IP-Adressen benutzt " #~ "werden sollen. Es kann eine Liste von bis zu vier, durch Kommata " #~ "getrennte Dienste angegeben werden. Folgende stehen zur Verfügung: " #~ "„lmhost“, „host“, „wins“, „bcast“. Lesen Sie die Handbuchseite (manpage) " #~ "für „smbclient“ für weitere Informationen." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Puffergröße:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ändert die Übermittlungs-/Sendepuffergröße, die für die " #~ "Dateiübertragung vom oder zum Server benutzt wird. Der Standardwert ist " #~ "65520 Bytes. Die Verkleinerung dieses Werts hat sich als hilfreich " #~ "herausgestellt, um die Übertragung zu und von Windows 9x zu beschleunigen." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Broadcast-Adresse:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Mit „nmblookup“ durchgeführte Abfragen werden an die gegebene Broadcast-" #~ "Adresse gesendet. Ohne diese Einstellung werden die Abfragen " #~ "standardmäßig entweder an die automatisch erkannte oder an die durch den " #~ "„interfaces“-Parameter in der Datei „smb.conf“ definierte Broadcast-" #~ "Adresse gesendet." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "UDP-Port 137 zum Austausch von UDP-Datagrammen verwenden" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Den UDP-Port 137 zum Senden und Empfangen von UDP-Datagrammen verwenden, " #~ "falls dies möglich ist. Der Grund für diese Einstellung ist ein Fehler in " #~ "Windows 95, durch den der Quellport eines anfragenden Pakets ignoriert " #~ "wird und Antworten nur auf UDP-Port 137 gegeben werden. Auf den meisten " #~ "Unix-Systemen sind Systemverwalterrechte erforderlich, um diesen Port zu " #~ "benutzen. Bitte lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „nmblookup“ für " #~ "mehr Informationen." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Broadcast-Anfragen senden" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "„smbtree“ dazu veranlassen, die Netzwerkknoten durch Senden von Boadcast-" #~ "Anfragen abzufragen, anstatt den lokalen Masterbrowser abzufragen." #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters berücksichtigen:" #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Der Anfangswert für Prüfsummen" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen löschen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "UNC-Adresse:" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "SMB-Port:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Dateisystem-Port:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Schreibzugriff:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Sicherheitsmodus:" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Benutzerdefinierte Optionen für die Freigabe %1 auf dem Rechner " #~ "%2 festlegen.

" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort " #~ "der Freigabe. Es hat die folgende Syntax: //[NUTZER@]RECHNER/FREIGABE. " #~ "Der Benutzername ist optional." #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Server-Codepage:" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag des benutzerdefinierten Masterbrowsers ist leer. Smb4K wird " #~ "versuchen, den derzeit aktiven Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe oder " #~ "Domäne abzufragen." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Liste verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen:

%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Liste verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Liste von Rechnern, die zur Domäne %1 gehören, " #~ "ist fehlgeschlagen:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Liste von Rechnern, die zur Domäne %1 gehören, " #~ "ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Freigabenliste von %1 ist fehlgeschlagen:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Freigabenliste von %1 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Vorschau für %1 ist fehlgeschlagen:

" #~ "%2

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "

Das Abfragen der Vorschau für %1 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Drucken auf dem Drucker %1 ist fehlgeschlagen:

" #~ "%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

Das Drucken auf dem Drucker %1 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung nach dem Suchbegriff %1 " #~ "ist fehlgeschlagen:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung nach dem Suchbegriff %1 " #~ "ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Es sind keine Broadcast-Bereiche definiert.

" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "Die Vorschau wird hier angezeigt." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "Die derzeitige UNC-Adresse wird hier angezeigt. Sie können außerdem eine " #~ "der bereits besuchten Ordner aus dem Aufklappmenü auswählen und in der " #~ "obigen Ansicht darstellen lassen." #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Einstellungen >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "<< Einstellungen" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen:" #~ "

%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen." #~ "

" #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervall zwischen Überprüfungen:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Zeit in Millisekunden, die vergeht, bis Smb4K erneut " #~ "überprüft, ob Freigaben eingebunden oder deren Einbindungen gelöst " #~ "wurden. Die untere Grenze sind 500 ms und die obere 300000 ms. Bitte " #~ "beachten Sie, dass die Systemauslastung bei kleinen Intervallen ansteigt." #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 von %2 Freigaben ist eingebunden worden.

" #~ msgstr[1] "

%1 von %2 Freigaben sind eingebunden worden.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

Die Einbindung von %1 von %2 Freigaben ist gelöst worden.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Die Einbindungen von %1 von %2 Freigaben sind gelöst worden.

" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Freigaben werden erneut eingebunden. Bitte warten." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Einbindung von Freigaben wird gelöst. Bitte warten." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Symbolansicht anzeigen" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "" #~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Symbolansicht angezeigt." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Listenansicht anzeigen" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "" #~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Listenansicht angezeigt." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mount-Punkt anstelle des Freigabenamens anzeigen" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Eine Freigabe wird normalerweise mit ihrem Namen in der Freigabenansicht " #~ "dargestellt. Die Wahl dieser Einstellung veranlasst den Austausch des " #~ "Namens der Freigabe durch den Mount-Punkt." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Eigentümer und Gruppe anzeigen" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Die UID und GID anzeigen, die alle Dateien auf dem eingebundenen " #~ "Dateisystem besitzen." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Benutzernamen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Den Benutzernamen anzeigen, der für die Authentifizierung gegenüber dem " #~ "Server benutzt wurde. Diese Spalte besitzt nur einen Eintrag, wenn die " #~ "Freigabe mit dem CIFS-Dateisystem eingebunden wurde." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Dateisystem anzeigen" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "" #~ "Das Dateisystem anzeigen, das für das Einbinden der Freigabe benutzt " #~ "wurde." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Freien Speicherplatz anzeigen" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Den auf der Freigabe freien Speicherplatz anzeigen." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Verwendeten Speicherplatz anzeigen" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Den auf der Freigabe bereits verwendeten Speicherplatz anzeigen." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Gesamten Speicherplatz anzeigen" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Den gesamten Speicherplatz der Freigabe anzeigen." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Speicherverwendung anzeigen" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Den auf der Freigabe verwendeten Speicherplatz anzeigen (in Prozent)." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Diese Broadcast-Bereiche durchsuchen:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Diese Methode durchsucht die angegebenen Broadcast-Bereiche nach " #~ "registrierten Rechnern." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Eine benutzerdefinierte Liste von Broadcast-Adressen" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Tragen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Broadcast-Adressen (z. " #~ "B. 192.168.0.255, 192.168.1.255) hier ein. Sie wird genutzt, um nach " #~ "bekannten Rechnern in den entsprechenden Broadcast-Bereichen zu suchen." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Protokollhinweis:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Protokoll wählen, das durch den Befehl „net“ für die " #~ "Kommunikation mit entfernten Rechnern benutzt wird, falls dies angebracht " #~ "ist. In den meisten Fällen arbeitet die automatische Erkennung " #~ "einwandfrei und Sie brauchen die Standardeinstellung nicht zu ändern. " #~ "Sollten Sie allerdings Probleme feststellen, benutzen Sie das RPC-" #~ "Protokoll für neuere Betriebssysteme (Windows NT4 und später) und das RAP-" #~ "Protokoll für ältere (Windows 98/NT3 und davor). Funktionen, die das ADS-" #~ "Protokoll benötigen (Active-Directory-Umgebungen), sind bisher nicht " #~ "implementiert worden. Sie können es deshalb im Moment und bis auf " #~ "Weiteres ignorieren." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Automatische Erkennung" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Moderne Betriebssysteme" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Ältere Betriebssysteme" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Active-Directory-Umgebung (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Protokollhinweis:" #~ msgid "Allow executing programs in the file system" #~ msgstr "Ausführung von Programmen im Dateisystem zulassen" #~ msgid "" #~ "Allow or disallow executing programs in the file system. Allow or " #~ "disallow mmap(2) with PROT_EXEC for files within the file system." #~ msgstr "" #~ "Ausführung von Programmen im Dateisystem zulassen. Ausführung von mmap(2) " #~ "mit PROT_EXEC im Dateisystem zulassen." #, fuzzy #~| msgid "Allow loose caching semantics" #~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics" #~ msgstr "Laxe Zwischenspeichernutzung erlauben" #~ msgid "Allow setuid or setgid execution" #~ msgstr "Ausführung mit setuid oder setgid erlauben" #~ msgid "" #~ "Allow or disallow setuid or setgid execution. This option also allows or " #~ "disallows opening any device-special entries that appear within the " #~ "filesystem." #~ msgstr "" #~ "Ausführung mit setuid oder setgid erlauben. Mit dieser Einstellung können " #~ "beliebige Geräte-spezifische Einträge im Dateisystem geöffnet werden." #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Der Systemaufruf %1 ist fehlgeschlagen:

%2

" #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Vormals benutzte Freigaben beim Programmstart einbinden" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Tiefschlaf-Knopf " #~ "gedrückt wird" # Hardware-Sleep-Knopf #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Hardware-Tiefschlaf-" #~ "Knopf gedrückt wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, " #~ "nachdem der Rechner aufgewacht ist." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Deckel geschlossen wird" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Deckel des Laptops " #~ "geschlossen wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, " #~ "nachdem der Rechner aufgewacht ist." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt " #~ "wird" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt " #~ "wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, nachdem der " #~ "Rechner aufgewacht ist." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn das Netzwerk nicht " #~ "erreichbar ist" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Benutzer sich vom " #~ "Netzwerk abmeldet oder die Verbindung aus einem anderen Grund verloren " #~ "geht. Falls Sie diese Funktion benutzen, während Sie Ihren Rechner in den " #~ "Ruhezustand und/oder Tiefschlaf versetzen, kann es zu ungewollten " #~ "Nebeneffekten kommen. In diesem Fall sollten Sie die Einbindungen der " #~ "Freigaben von Hand lösen, bevor Sie den Rechner in den Schlafzustand " #~ "schicken." #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Direkt auf die auf der Freigabe geöffneten Dateien zugreifen. In einigen " #~ "Fällen kann dies zu einem besseren Durchsatz führen als das " #~ "standardmäßige Verhalten, bei dem die Lese- und Schreibzugriffe " #~ "zwischengespeichert werden." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Den Benutzer über durchgeführte Aktionen benachrichtigen, z. B. das " #~ "Einbinden oder Lösen der Einbindung einer Freigabe. Falls Sie nicht zu " #~ "häufig gestört werden möchten, dann sollten Sie diese Option ausschalten. " #~ "Warnungen und Fehlermeldungen sind nicht von dieser Option betroffen." # Programmlauf? #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Anmeldungen für die Zeit des Programmlaufs speichern" #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich dazu entschließen, die Anmeldenamen und Passwörter temporär " #~ "zu speichern, werden sie nur bis zum Programmende vorrätig gehalten. " #~ "Falls Sie diese Einstellung ausschalten, müssen Sie jedes Mal die " #~ "Anmeldedaten neu eingeben, wenn sie benötigt werden." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben anzeigen" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben anzeigen" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Alexander Reinholdt" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "alexander.reinholdt@kdemail.net" #~ msgid "The mount process crashed." #~ msgstr "Der Prozess zum Einbinden der Freigabe ist abgestürzt." #~ msgid "The mountpoint is invalid." #~ msgstr "Der Mount-Punkt ist ungültig." #~ msgid "The unmount process crashed." #~ msgstr "Der Prozess zum Lösen der Einbindung ist abgestürzt." #~ msgid "The unmount process could not be started." #~ msgstr "Der Prozess zum Lösen der Einbindung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP-Adresse" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Scan Netwo&rk" #~ msgstr "Netzwe&rk durchsuchen" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "&Open Mount Dialog" #~ msgstr "Dial&og zum Einbinden öffnen" #~ msgid "Au&thentication" #~ msgstr "Au&thentifizierung" #~ msgid "&Custom Options" #~ msgstr "B&enutzerdefinierte Einstellungen" #~ msgid "Add &Bookmark" #~ msgstr "&Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Vorschau" #~ msgid "&Print File" #~ msgstr "Datei &drucken" #~ msgid "&Mount" #~ msgstr "Ein&binden" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Einbind&ung lösen" #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "Der Netzwerkbrowser-KPart von Smb4K" #~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2007–2014, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Scan Compute&r" #~ msgstr "&Rechner durchsuchen" #~ msgid "Scan Wo&rkgroup" #~ msgstr "A&rbeitsgruppe durchsuchen" #~ msgid "Looking for workgroups and domains..." #~ msgstr "Es wird nach Arbeitsgruppen und Domänen gesucht ..." #~ msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgstr "Es wird nach nach Rechnern in der Domäne %1 gesucht ..." #~ msgid "Looking for shares provided by host %1..." #~ msgstr "Es wird nach Freigaben auf dem Rechner %1 gesucht ..." #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Es wird nach mehr Informationen über den Rechner %1 gesucht ..." #~ msgid "Waking up remote servers..." #~ msgstr "Entfernte Rechner werden aufgeweckt..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "&Network" #~ msgstr "&Netzwerk" #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Passwortspeicherung" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Load the entries stored in the wallet." #~ msgstr "Im Passwortspeicher abgelegte Einträge laden." #~ msgid "" #~ "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " #~ "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will " #~ "have no effect." #~ msgstr "" #~ "Die Anmeldeinformationen, die durch Smb4K abgelegt wurden, werden aus dem " #~ "Passwortspeicher geladen. Falls Sie den Passwortspeicher nicht nutzen, " #~ "wird das Drücken dieses Knopfs keinen Effekt haben." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Save the entries to the wallet." #~ msgstr "Einträge im Passwortspeicher speichern." #~ msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." #~ msgstr "" #~ "Alle angewendeten Änderungen werden im Passwortspeicher gespeichert." #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Einzelheiten des ausgewählten Eintrags anzeigen." #~ msgid "" #~ "Marking this check box will show the details of the selected login " #~ "information below." #~ msgstr "" #~ "Das Markieren dieses Ankreuzfeldes zeigt unten die Einzelheiten zu der " #~ "ausgewählten Anmeldeinformation." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" # Rückgängig? # Muss String noch im Programm sehen #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Wallet Entries" #~ msgstr "Einträge des Passwortspeichers" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Eintrag" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmeldename" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Benutzeroberfläche" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Freigaben" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Laptop-Unterstützung" #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der abzufragende benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen " #~ "worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Die Broadcast-Bereiche, die durchsucht werden sollen, sind nicht " #~ "eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Basisordner für das Einbinden ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Dateimaske ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Ordnermaske ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Basisordner für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner, in dem teilweise übertragene Dateien abgelegt\n" #~ "werden sollen, ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Das Ausschlussmuster für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Datei, aus der das Ausschlussmuster für den Abgleich gelesen\n" #~ "werden soll, ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Das Einschlussmuster für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie die jetzt." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Datei, aus der das Einschlussmuster für den Abgleich gelesen\n" #~ "werden soll, ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Das Suffix für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner für Sicherungskopien während des Abgleichs ist nicht " #~ "eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "Enter the default login information." #~ msgstr "Tragen Sie die Standardanmeldung ein." #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "MAC-Adresse:" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K registriert nur Statusänderungen Ihrer Hardware. Falls Sie " #~ "einen Software-Suspend oder ähnliches durchführen, sollten Sie die " #~ "Einbindungen der Freigaben von Hand lösen." #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Browseliste" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Periodisches Durchsuchen" #~ msgid "" #~ "Define the hosts that should be woken up via the custom options " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Rechner, die aufgeweckt werden sollen, im Dialog für " #~ "benutzerdefinierte Einstellungen fest." #~ msgid "Default Destination" #~ msgstr "Standardzielordner" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Verknüpfungen" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "File Deletion" #~ msgstr "Löschen von Dateien" #~ msgid "Restrictions" #~ msgstr "Beschränkungen" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Dateiübertragung" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Löschen && Übertragen von Dateien" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregeln" #~ msgid "Special filter rules:" #~ msgstr "Spezielle Filterregeln:" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filterung" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Sicherungskopien" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Prüfsummen" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Entfernte Ports" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "Choose a different user" #~ msgstr "Einen anderen Benutzer auswählen" #~ msgid "Choose a different group" #~ msgstr "Eine andere Gruppe auswählen" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" # Klientenprogramme? # ugly #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Einbinden && Einbindungen lösen" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Überprüfungen" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Kurzinfos" #~ msgid "Network Neighborhood" #~ msgstr "Netzwerkumgebung" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Einstellungen für die Listenansicht:" #~ msgid "Mounted Shares" #~ msgstr "Eingebundene Freigaben" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Versteckte Dateien && Ordner" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Vorschaudialog" #~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgstr "Der erweiterte Browser für die Netzwerkumgebung unter KDE." #~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2003–2014, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Smb4K" #~ msgstr "Smb4K" #~ msgid "Alexander Reinholdt" #~ msgstr "Alexander Reinholdt" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Suchbegriff:" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgid "The network search KPart of Smb4K" #~ msgstr "Der Netzwerksuche-KPart von Smb4K" #~ msgid "Searching for \"%1\"..." #~ msgstr "Es wird nach „%1“ gesucht ..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "Die Suche hat keine Übereinstimmungen ergeben." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Eintrag" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Frei" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Belegt" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Verwendung" #~ msgid "U&nmount All" #~ msgstr "Alle Ei&nbindungen lösen" #~ msgid "S&ynchronize" #~ msgstr "A&bgleichen" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Öffnen mit" #~ msgid "Open with Konso&le" #~ msgstr "Mit Konso&le öffnen" #~ msgid "Open with F&ile Manager" #~ msgstr "Mit Date&iverwaltung öffnen" #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Smb4KSharesViewPart" #~ msgid "The shares view KPart of Smb4K" #~ msgstr "Der Freigabenanzeige-KPart von Smb4K" #~ msgid "Mounting share %1..." #~ msgstr "Freigabe %1 wird eingebunden ..." #~ msgid "Unmounting share %1..." #~ msgstr "Einbindung von Freigabe %1 wird gelöst ..." #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "F&reigaben" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "Sh&ares" #~ msgstr "Freig&aben" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Netzwerk-Werkzeugleiste" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Such-Werkzeugleiste" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Freigaben-Werkzeugleiste" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Alternative Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "L&esezeichen bearbeiten" #~ msgid "Mount All Bookmarks" #~ msgstr "Alle Lesezeichen einbinden" #~ msgid "Dock Widgets" #~ msgstr "Andockfenster" #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Freigabenanzeige" #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Netzwerksuche" #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Der Suchdialog kann nicht erstellt werden." #~ msgid "The shares view could not be created." #~ msgstr "Die Freigabenanzeige kann nicht erstellt werden." #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie das Hauptfenster schließen, wird Smb4K im Systemabschnitt " #~ "der Kontrollleiste weiterlaufen. Benutzen Sie „Beenden“ im Menü „Datei“, " #~ "um die Anwendung vollständig zu beenden." #~ msgid "Docking" #~ msgstr "Andocken" #~ msgid "There are currently no shares mounted." #~ msgstr "Zurzeit sind keine Freigaben eingebunden." #~ msgid "There is currently %1 share mounted." #~ msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr[0] "Zurzeit ist %1 Freigabe eingebunden." #~ msgstr[1] "Zurzeit sind %1 Freigaben eingebunden." #~ msgid "The wallet is in use." #~ msgstr "Der Passwortspeicher wird benutzt." #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "Der Passwortspeicher wird nicht benutzt." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortdialog-Modus wird benutzt und die Anmeldungen werden " #~ "gespeichert." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortdialog-Modus wird benutzt und die Anmeldungen werden nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "Waking up remote hosts..." #~ msgstr "Entfernte Rechner aufwecken ..." #~ msgid "Waking up host %1..." #~ msgstr "Rechner %1 wird aufgeweckt ..." #~ msgid "%1 has been mounted successfully." #~ msgstr "%1 ist erfolgreich eingebunden worden." #~ msgid "%1 has been unmounted successfully." #~ msgstr "Die Einbindung von %1 ist erfolgreich gelöst worden." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Das Einbinden von %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Das Lösen der Einbindung von %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Sending file to printer %1..." #~ msgstr "Datei wird zum Drucker %1 gesendet ..." #~ msgid "Synchronizing %1" #~ msgstr "%1 wird abgeglichen ..." #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "Vorschau für %1 wird erzeugt ..." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Einbindung lösen" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "Open with Konsole" #~ msgstr "Mit Konsole öffnen" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "no" #~ msgstr "nein" #~ msgid "%1 free of %2 (%3 used)" #~ msgstr "%1 von %2 frei (%3 belegt)" #~ msgid "Master browser" #~ msgstr "Masterbrowser" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Share (%1)" #~ msgstr "Freigabe (%1)" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Eingebunden" #~ msgid "UNC" #~ msgstr "UNC" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Mountpunkt" #~ msgid "File system" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Erneut einlesen" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Dialog zum Einbinden" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "auf %1" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Alle Einbindungen lösen" #~ msgid "NTLM password hashing" #~ msgstr "NTLM-Passwort-Hashing" #~ msgid "NTLMv2 password hashing" #~ msgstr "NTLMv2-Passwort-Hashing" #~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message" #~ msgstr "NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in Raw NTLMSSP-Nachricht" #~ msgid "" #~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet " #~ "signing" #~ msgstr "" #~ "NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in Raw NTLMSSP-Nachricht und " #~ "Paketsignierung" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "Einbindung von Freigaben wird gelöst, Bitte warten Sie." #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Voreingestellten Sicherheitsmodus verwenden" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-Adresse:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Einbinden" #~ msgid "

Some required programs could not be found:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Einige benötigte Programme können nicht gefunden werden:

%1

" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of the share %1 " #~ "from %2?

" #~ msgstr "" #~ "

Wollen Sie wirklich erzwingen, dass die Einbindung der Freigabe " #~ "%1 von %2 gelöst wird?

" #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "Lösen der Einbindung erzwingen" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of all inaccessible " #~ "shares?

" #~ msgstr "" #~ "

Wollen Sie wirklich erzwingen, dass die Einbindungen aller " #~ "unzugänglichen Freigaben gelöst werden?

" #~ msgid "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgstr "" #~ "© 2003–2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "© 2004–2007 Massimo Callegari" #~ msgid "&Force Unmounting" #~ msgstr "Trennen e&rzwingen" #~ msgid "Please enter a username and a password." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort ein." #~ msgid "Signing State" #~ msgstr "Signierstatus" #~ msgid "Use NTLM password hashing (default)" #~ msgstr "NTLM-Passwort-Hashing verwenden (Standard)" #~ msgid "UNC Address" #~ msgstr "UNC-Adresse" #~ msgid "Write Access" #~ msgstr "Schreibzugriff" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Benutzerkennung" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Gruppenkennung" #~ msgid "SMB Port" #~ msgstr "SMB-Port" #~ msgid "File System Port" #~ msgstr "Dateisystem-Port" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Massimo Callegari" #~ msgstr "Massimo Callegari" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "Hi&nzufügen" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "host. It has the following syntax: //HOST." #~ msgstr "" #~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort " #~ "des Rechners. Es hat die folgende Syntax: //RECHNER." #~ msgid "automatic" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE" #~ msgstr "" #~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort " #~ "der Freigabe. Es hat die folgende Syntax: //RECHNER/FREIGABE." #~ msgid "" #~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must " #~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE." #~ msgstr "" #~ "Das Format der eingegebenen UNC-Adresse ist nicht korrekt. Esmuss die " #~ "Form //[NUTZER@]RECHNER/FREIGABE haben." #~ msgid "M&ount Manually" #~ msgstr "V&on Hand einbinden" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freigabe" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Lesezeichen-Editor" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Converting File to PostScript" #~ msgstr "Datei wird zu PostScript konvertiert" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Eingabedatei" #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Ausgabedatei" #~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Ansicht, in der der Inhalt der Freigabe dargestellt wird." #~ msgid "The file is invalid." #~ msgstr "Die Datei ist ungültig." #~ msgid "The file that is currently transferred is shown here." #~ msgstr "Die Datei, die zurzeit übertragen wird, wird hier angezeigt." #~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here." #~ msgstr "" #~ "Der Fortschritt der derzeitigen Dateiübertragung wird hier angezeigt." #~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here." #~ msgstr "Der Gesamtfortschritt des Abgleichs wird hier angezeigt." #~ msgid "Files transferred:" #~ msgstr "Übertragene Dateien:" #~ msgid "Transfer rate:" #~ msgstr "Übertragungsrate:" #~ msgid "" #~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during " #~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, " #~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to " #~ "synchronize with several remote shares, then you should create a " #~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the " #~ "synchronization dialog." #~ msgstr "" #~ "Das ist der Pfad, den Smb4K benutzt, um darunter Dateien und Ordner " #~ "während eines Abgleichs abzulegen. Wenn Sie planen, nur eine einzige " #~ "Freigabe abzugleichen, können Sie die Daten direkt in diesen Ordner " #~ "ablegen lassen. Sollten Sie mehrere Freigaben abgleichen lassen, dann " #~ "sollten Sie jeweils einen Unterordner für jede Freigabe einrichten und " #~ "den entsprechenden Ordner dann im Abgleichdialog auswählen." #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "NoSuchAction" #~ msgstr "Aktionen" #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "" #~ "

The execution of the unmount action failed (error code: %1)." #~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. " #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "The authentication action was denied." #~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. " #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "The authentication was denied." #~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. " #~ msgid "Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung" #~ msgid "The directory %1 could not be created." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erzeugt werden." #~ msgid "A system call failed." #~ msgstr "Ein Systemaufruf ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The following error message was reported:" #~ msgstr "Die folgende Fehlermeldung wurde gemeldet:" #~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2007–2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Freigabe:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgid "Free:" #~ msgstr "Frei:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Benutzt:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Gesamt:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Verwendung:" #~ msgid "This share is inaccessible." #~ msgstr "Auf diese Freigabe ist kein Zugriff möglich." #~ msgid "Pseudo master browser:" #~ msgstr "Pseudo-Masterbrowser:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Server string:" #~ msgstr "Serverkennung:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #, fuzzy #~| msgid "Italian translation" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Italienische Übersetzung" #~ msgid "" #~ "If you experience problems due to insufficient privileges when " #~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the " #~ "Super User configuration page." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Probleme aufgrund von unzureichenden Rechten beim Einbinden " #~ "der Freigaben haben, dann sollten Sie die entsprechenden Einstellungen " #~ "auf der Konfigurationsseite Administrator aktivieren." #~ msgid "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgid "The search dialog KPart of Smb4K" #~ msgstr "Der Suchdialog-KPart von Smb4K" #~ msgid "Remove Entries" #~ msgstr "Einträge löschen" #~ msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgstr "Einträge aus der Konfigurationsdatei entfernen" #~ msgid "" #~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. " #~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared." #~ msgstr "" #~ "Alle Einträge, die von Smb4K in die Datei /etc/sudoers geschrieben " #~ "wurden, werden entfernt. Zusätzlich werden alle Einträge unter „Aktionen“ " #~ "entfernt." #~ msgid "" #~ "The program sudo could not be found. Smb4K will continue without " #~ "using it." #~ msgstr "" #~ "Das Programm sudo kann nicht gefunden werden. Smb4K wird " #~ "fortfahren ohne es zu benutzen." #~ msgid "" #~ "The program kdesudo could not be found. Smb4K will continue with " #~ "using sudo instead." #~ msgstr "" #~ "Das Programm kdesudo kann nicht gefunden werden. Smb4K wird " #~ "fortfahren und stattdessen sudo benutzen." #, fuzzy #~| msgid "Mounting %1 failed." #~ msgid "Writing to the sudoers file failed." #~ msgstr "Das Einbinden von %1 ist fehlgeschlagen." #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2008, Alexander Reinholdt" #, fuzzy #~| msgid "smb4k_sudowriter" #~ msgid "smb4k_mount" #~ msgstr "smb4k_sudowriter" #, fuzzy #~| msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgid "Username to authenticate with" #~ msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen" #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "The UNC of the remote share" #~ msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgid "The mountpoint for the remote share" #~ msgstr "Mountpunkt anstelle des Freigabenamens anzeigen" #~ msgid "Aborting." #~ msgstr "Abbruch." #~ msgid "Could not find umount binary." #~ msgstr "Die „umount“-Programmdatei kann nicht gefunden werden." #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The internal process crashed with exit code " #~ msgstr "Der Prozess ist abgestürzt (Fehlerkennzahl: %1)." #, fuzzy #~| msgid "An authentication error occurred. " #~ msgid "An error occurred:" #~ msgstr "Ein Fehler ist bei der Authentifizierung aufgetreten. " #~ msgid "This program writes to the sudoers file." #~ msgstr "Dieses Programm schreibt in die sudoers-Datei." #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "smb4k_sudowriter" #~ msgstr "smb4k_sudowriter" #~ msgid "Add an user to the sudoers file" #~ msgstr "Einen Benutzer zur sudoers-Datei hinzufügen" #~ msgid "Remove an user from the sudoers file" #~ msgstr "Einen Benutzer aus der sudoers-Datei entfernen" #, fuzzy #~| msgid "No arguments given." #~ msgid "No valid arguments provided." #~ msgstr "Keine Argumente angegeben." #, fuzzy #~| msgid "The sudoers file was not found." #~ msgid "The sudoers file is currently being edited." #~ msgstr "Die sudoers-Datei kann nicht gefunden werden." #~ msgid "An invalid username has been provided." #~ msgstr "Ein ungültiger Benutzername ist angegeben worden." #~ msgid "The sudoers file was not found." #~ msgstr "Die sudoers-Datei kann nicht gefunden werden." # irregulär → ungültig/fehlerhaft? #~ msgid "The sudoers file is irregular." #~ msgstr "Die sudoers-Datei ist irregulär." #~ msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not read from sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "" #~ "Could not find utility programs (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount)." #~ msgstr "" #~ "Die Hilfsprogramme (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount) können nicht " #~ "gefunden werden." #~ msgid "Wrong format of Smb4K section in sudoers file detected." #~ msgstr "" #~ "Der Abschnitt für Smb4K in der sudoers-Datei weist ein falsches Format " #~ "auf." #~ msgid "Please correct this manually." #~ msgstr "Bitte korrigieren Sie dies von Hand." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not write to sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "smb4k_sudowriter" #~ msgid "smb4k_umount" #~ msgstr "smb4k_sudowriter" #~ msgid "This program kills processes invoked by Smb4K." #~ msgstr "Dieses Programm beendet Prozesse, die von Smb4K aufgerufen wurden." #~ msgid "smb4k_kill" #~ msgstr "smb4k_kill" #, fuzzy #~| msgid "The file is invalid." #~ msgid "The PID of the process that is to be killed" #~ msgstr "Die Datei ist ungültig." #~ msgid "Could not find kill binary." #~ msgstr "Die „kill“-Programmdatei kann nicht gefunden werden." # Vorsicht → Bedacht? #~ msgid "" #~ "Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system " #~ "is \"busy\", because it is immediately detached from the file system " #~ "hierarchy and all references to it are cleaned up later when it is not " #~ "busy anymore. Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of " #~ "this feature. Use with care. Note, that you will need the root password " #~ "to write the necessary changes to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Das Trennen einer Freigabe unter Linux erzwingen. Das funktioniert selbst " #~ "dann, wenn das Dateisystem noch beschäftigt („busy“) ist, weil es sofort " #~ "aus der Dateisystemhierarchie entfernt wird und alle Referenzen, die auf " #~ "es zeigen, erst dann gelöscht werden, wenn das Dateisystem nicht mehr " #~ "beschäftigt ist. Um diese Funktion nutzen zu können ist mindestens " #~ "Version 2.4.11 vom Linux-Kernel nötig. Benutzen Sie diese Funktion mit " #~ "Vorsicht. Beachten Sie, dass Sie das Administratorpasswort benötigen, um " #~ "die notwendigen Änderungen in die Konfigurationsdatei zu schreiben." #~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" #~ msgstr "" #~ "Administratorrechte verwenden, um Freigaben einzubinden und zu trennen" #~ msgid "" #~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This " #~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. " #~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes " #~ "to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Administratorrechte für das Einbinden und Trennen entfernter Freigaben " #~ "verwenden. Diese Funktion ist nur nötig, falls Sie dies als normaler " #~ "Benutzer nicht dürfen. Beachten Sie, dass Sie das Administratorpasswort " #~ "benötigen, um die notwendigen Änderungen in die Konfigurationsdatei zu " #~ "schreiben." #, fuzzy #~| msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgid "Do not modify sudo's configuration file" #~ msgstr "Einträge aus der Konfigurationsdatei entfernen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want " #~| "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary " #~| "programs with super user privileges without the need of giving a " #~| "password. Please note that during mounting the PASSWD environment " #~| "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved " #~| "when sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the " #~| "'env_keep' option in the sudoers file. See the sudoers(5) manual page " #~| "for further information." #~ msgid "" #~ "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want " #~ "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary " #~ "programs with super user privileges without the need of giving a " #~ "password. Please note that during mounting the PASSWD environment " #~ "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved when " #~ "sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the 'env_keep' " #~ "option in the sudoers file. See the sudoers manual page for further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei des Programms sudo nicht verändern. Sie sollten " #~ "diese Eigenschaft eventuell einschalten, falls Sie bereits beliebige " #~ "Programme mit Administratorrechten ohne Angabe eines Passworts ausführen " #~ "dürfen. Bitte beachten Sie, dass während des Einbindens die PASSWD-" #~ "Umgebungsvariable ausgewertet wird. Sie müssen also sicherstellen, dass " #~ "sie von sudo übernommen wird. Dies kann z. B. erreicht werden, indem man " #~ "die „env_keep“-Option in der Datei sudoers setzt. Für weitere " #~ "Informationen lesen Sie bitte die Hilfeseite (manpage) für „sudoers“." #~ msgid "Use kdesudo instead of sudo" #~ msgstr "kdesudo anstelle von sudo verwenden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable " #~| "this option, kdesudo must be installed on your computer. This option " #~| "enables you to provide a password each time it is needed. You should " #~| "enable this feature, if you are allowed to execute arbitrary programs " #~| "but need to provide a password." #~ msgid "" #~ "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable this " #~ "option, kdesudo must be installed on your computer. This option enables " #~ "you to provide a password each time it is needed. You should enable this " #~ "feature, if you are allowed to execute arbitrary programs with super user " #~ "privileges but need to provide a password." #~ msgstr "" #~ "Die grafische Oberfläche kdesudo anstelle von sudo selbst verwenden. Um " #~ "diese Option einschalten zu können, muss kdesudo auf Ihrem Computer " #~ "installiert sein. Diese Option befähigt Sie dazu, ein Passwort jedes Mal " #~ "eingeben zu können, wenn es gebraucht wird. Sie sollten diese Eigenschaft " #~ "einschalten, wenn Sie beliebige Programme ausführen dürfen, aber ein " #~ "Passwort angeben müssen." #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Detailed information cannot be provided " #~ "because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Name Ihres Computers kann mit Hilfe des Systemausrufs " #~ "gethostname() nicht bestimmt werden.

Es können keine genaueren " #~ "Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Read the error message under \"Details\" " #~ "to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Name Ihres Computer kann mit Hilfe des Systemaufrufs " #~ "gethostname() nicht bestimmt werden.

Lesen Sie die Fehlermeldung " #~ "unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "This feature has not been enabled." #~ msgstr "Diese Funktion ist nicht eingeschaltet." #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

Es können keine genaueren Informationen angezeigt " #~ "werden, da es keine Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr " #~ "herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Read the error message under " #~ "\"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "The process exited unexpectedly." #~ msgstr "Der Prozess ist unerwartet beendet worden." #~ msgid "The file \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "

Either your PATH environment variable is not set properly or there " #~ "are the following programs missing on your system:

%1

Please " #~ "correct this and restart Smb4K.

" #~ msgstr "" #~ "

Entweder ist Ihre PATH-Umgebungsvariable nicht korrekt gesetzt, " #~ "oder die folgenden Programme sind nicht installiert:

%1

Bitte " #~ "korrigieren Sie dies und starten Sie danach Smb4K erneut.

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

Es können keine genaueren Informationen angezeigt " #~ "werden, da es keine Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr " #~ "herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden.

Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden.

Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be opened.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 kann nicht getrennt werden.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 kann nicht getrennt werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Datei „%1“ kann nicht gedruckt werden.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Datei „%1“ kann nicht gedruckt werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Synchronisation ist nicht erfolgreich durchgeführt worden.

Es können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es " #~ "keine Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Synchronisation ist nicht erfolgreich durchgeführt werden.

Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Suche ist nicht erfolgreich durchgeführt worden.

Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Suche ist nicht erfolgreich durchgeführt werden.

Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "Another user is currently editing the sudoers file." #~ msgstr "Ein anderer Benutzer bearbeitet zurzeit die sudoers-Datei." #~ msgid "The Smb4K section does not conform with the required format." #~ msgstr "Der Smb4K-Abschnitt stimmt nicht mit dem benötigten Format überein." #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der registrierten IP-Adressen in den angegebenen " #~ "Broadcastbereichen kann nicht abgerufen werden.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Read the error message under \"Details" #~ "\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der registrierten IP-Adressen in den angegebenen " #~ "Broadcastbereichen kann nicht abgerufen werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Serverliste kann nicht abgefragt werden.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Serverliste kann nicht abgefragt werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Vorschau kann nicht erzeugt werden.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Vorschau kann nicht erzeugt werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 kann nicht eingebunden werden.

Es können " #~ "keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung " #~ "gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 kann nicht eingebunden werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was " #~ "empty." #~ msgstr "" #~ "Diese Freigabe kann nicht getrennt werden, da der Eintrag für den " #~ "Mountpunkt leer ist." #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der eingebundenen Freigaben kann nicht importiert werden." #~ "

Es können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es " #~ "keine Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der eingebundenen Freigaben kann nicht importiert werden." #~ "

Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr " #~ "herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die Argumente für den Befehl „net“ können nicht zusammengestellt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be " #~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion." #~ msgstr "" #~ "Die Bezeichnung „%1“ wird mehrfach benutzt. Sie wird für das " #~ "Lesezeichen „%2“ automatisch umbenannt, um Verwechslungen zu vermeiden." #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Read the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your " #~ "system. Smb4K will disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Sie haben Smb4K so eingerichtet, dass „%1“ benutzt werden soll. Es " #~ "fehlt allerdings nun auf Ihrem Rechner. Die entsprechende Funktion wird " #~ "deshalb jetzt abgeschaltet." #~ msgid "" #~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche „%1“ kann nicht geöffnet werden. Die " #~ "Unterstützung für KWallet wird für diese Sitzung deaktiviert." #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Main Window && System Tray" #~ msgstr "Hauptfenster && Systemabschnitt" #~ msgid "Embed application into the system tray" #~ msgstr "Die Anwendung in den Systemabschnitt der Kontrollleiste einbetten" #~ msgid "" #~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget " #~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not " #~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, " #~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget " #~ "to exit the application." #~ msgstr "" #~ "Bette die Anwendung in den Systemabschnitt ein. Das in den " #~ "Systemabschnitt eingebettete Fenster bietet ein Aufklappmenü mit einigen " #~ "oft benutzten Einträgen, so dass Sie nicht jedes Mal das Hauptfenster " #~ "anzeigen lassen müssen. Falls diese Einstellung ausgewählt ist, müssen " #~ "Sie den Eintrag „Schließen“ aus dem Menü „Datei“ oder dem " #~ "Systemabschnittsfenster benutzen, um die Anwendung zu verlassen." # TODO: # Großbuchstaben im Original #~ msgid "on" #~ msgstr "Ein" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "The preview" #~ msgstr "Vorschau" # verschieben? #, fuzzy #~| msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgid "The progress of the current file transfer" #~ msgstr "Aktualisierungen bis zum Transferende verzögern" #, fuzzy #~| msgid "The network browser could not be created." #~ msgid "The workgroup where the host is located" #~ msgstr "Der Netzwerkbrowser konnte nicht erstellt werden." #, fuzzy #~| msgid "Write access:" #~ msgid "The write access" #~ msgstr "Schreibzugriff:" #, fuzzy #~| msgid "User ID" #~ msgid "The user ID" #~ msgstr "Benutzerkennung" #, fuzzy #~| msgid "Group ID" #~ msgid "The group ID" #~ msgstr "Gruppenkennung" #~ msgid "The IPv4 or IPv6 address" #~ msgstr "Die IPv4- oder IPv6-Adresse" #~ msgid "The workgroup name" #~ msgstr "Der Name der Arbeitsgruppe" #~ msgid "Bookmark this share" #~ msgstr "Lesezeichen für diese Freigabe" #~ msgid "UNC:" #~ msgstr "UNC:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll:" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)" #~ msgstr "Versuche eine Anmeldung mit Kerberos (Active Directory)" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered." #~ msgstr "" #~ "[Netzwerk] Der benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen " #~ "worden." #~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered." #~ msgstr "[Netzwerk] Die Broadcastbereiche sind nicht eingetragen worden." #~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty." #~ msgstr "" #~ "[Freigaben] Das Basisverzeichnis zum Einhängen der Freigaben ist leer." #~ msgid "[Samba] The file mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Die Dateimaske ist leer." #~ msgid "[Samba] The directory mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Die Verzeichnismaske ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty." #~ msgstr "[Synchronisation] Das Basisverzeichnis für rsync ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered." #~ msgstr "[Synchronisation] Die Ausschlussmuster wurden nicht eingetragen." #~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty." #~ msgstr "[Synchronisation] Der Pfad der Ausschlussdatei ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered." #~ msgstr "[Synchronisation] Die Einschlussmuster wurden nicht eingetragen." #~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty." #~ msgstr "[Synchronisation] Der Pfad zur Einschlussdatei ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined." #~ msgstr "" #~ "[Synchronisation] Das Suffix für die Sicherheitskopien wurde nicht " #~ "angegeben." #~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty." #~ msgstr "" #~ "[Synchronisation] Das Verzeichnis für die Sicherheitskopien ist leer." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The configuration could not be written, because one setting is " #~| "incomplete:
    %1
Please correct this issue.
" #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because one setting is " #~ "incomplete:
    %2
Please correct this issue.
" #~ msgid_plural "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
    %2
Please correct these issues.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine " #~ "Einstellung nicht vollständig ist:
    %1
Bitte korrigieren Sie dieses " #~ "Problem.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine " #~ "Einstellung nicht vollständig ist:
    %1
Bitte korrigieren Sie dieses " #~ "Problem.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

To assure a clean transition, the current configuration file will " #~| "be removed.

" #~ msgid "" #~ "

Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

To ensure a clean transition, the current configuration file will be " #~ "removed.

" #~ msgstr "" #~ "

Smb4K benutzt nun ein anderes Konfigurationssystem. Aus diesem " #~ "Grund sind Ihre alten Einstellungen überholt und Sie müssen das Programm " #~ "neu konfigurieren.

Um einen einwandfreien Übergang zu " #~ "gewährleisten, wird die momentane Konfigurationsdatei nun entfernt.

" #~ msgid "" #~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to " #~ "reconfigure Smb4K." #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für das Programm ‚super‘ wurde entfernt. Sie müssen " #~ "Smb4K neu konfigurieren." #~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered." #~ msgstr "" #~ "[Authentifizierung] Der standardmäßige Benutzername wurde nicht " #~ "eingetragen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This user name is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgstr "" #~ "Dieser Benutzername wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem " #~ "entfernten Server benutzt." #~ msgid "" #~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It " #~ "may be empty." #~ msgstr "" #~ "Dieses Passwort wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem entfernten " #~ "Server benutzt. Es darf leer sein." #, fuzzy #~| msgid "The shares view could not be created." #~ msgid "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr "Die Freigabenanzeige konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgid "Catalan translation" #~ msgstr "Katalanische Übersetzung" #~ msgid "Radoslaw Zawartko" #~ msgstr "Radoslaw Zawartko" #~ msgid "Polish translation" #~ msgstr "Polnische Übersetzung" #~ msgid "Nick Chen" #~ msgstr "Nick Chen" #~ msgid "Chinese Simplified translation" #~ msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_CN)" #~ msgid "Stanislav Yudin" #~ msgstr "Stanislav Yudin" #~ msgid "Russian translation" #~ msgstr "Russische Übersetzung" #~ msgid "Marc Hansen" #~ msgstr "Marc Hansen" #~ msgid "Swedish translation and intensive testing" #~ msgstr "Schwedische Übersetzung und intensives Testen" #~ msgid "Giovanni Degani" #~ msgstr "Giovanni Degani" #~ msgid "Brazilian Portuguese translation" #~ msgstr "Brasilianisch-portugiesische Übersetzung" #~ msgid "Ivan Petrouchtchak" #~ msgstr "Ivan Petrouchtchak" #~ msgid "Ukrainian translation" #~ msgstr "Ukrainische Übersetzung" #~ msgid "Karoly Barcza" #~ msgstr "Karoly Barcza" #~ msgid "Hungarian translation" #~ msgstr "Ungarische Übersetzung" #~ msgid "Quique" #~ msgstr "Quique" #~ msgid "Spanish translation" #~ msgstr "Spanische Übersetzung" #~ msgid "Michal Šulek" #~ msgstr "Michal Šulek" #~ msgid "Slovak translation" #~ msgstr "Slowakische Übersetzung" #~ msgid "Nicolas Ternisien" #~ msgstr "Nicolas Ternisien" #~ msgid "French translation" #~ msgstr "Französische Übersetzung" #~ msgid "Toyohiro Asukai" #~ msgstr "Toyohiro Asukai" #~ msgid "Japanese translation" #~ msgstr "Japanische Übersetzung" #~ msgid "Atanas Mavrov" #~ msgstr "Atanas Mavrov" #~ msgid "Bulgarian translation" #~ msgstr "Bulgarische Übersetzung" #~ msgid "Isidoro Russo" #~ msgstr "Isidoro Russo" #~ msgid "Nils Kristian Tomren" #~ msgstr "Nils Kristian Tomren" #~ msgid "Norwegian translations" #~ msgstr "Norwegische Übersetzungen" #~ msgid "Alois Nešpor" #~ msgstr "Alois Nešpor" #~ msgid "Czech translation" #~ msgstr "Tschechische Übersetzung" #~ msgid "Martín Carr" #~ msgstr "Martín Carr" #~ msgid "Görkem Çetin" #~ msgstr "Görkem Çetin" #~ msgid "Turkish translation" #~ msgstr "Türkische Übersetzung" #~ msgid "Jack Liu" #~ msgstr "Jack Liu" #~ msgid "Chinese Traditional translation" #~ msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_TW)" #~ msgid "Arnar Leósson" #~ msgstr "Arnar Leósson" #~ msgid "Icelandic translation" #~ msgstr "Isländische Übersetzung" #~ msgid "Michael Brinkloev" #~ msgstr "Michael Brinkloev" #~ msgid "Danish translation" #~ msgstr "Dänische Übersetzung" #~ msgid "Joop Beris" #~ msgstr "Joop Beris" #~ msgid "Dutch translation" #~ msgstr "Niederländische Übersetzung" #~ msgid "Lamarque V. Souza" #~ msgstr "Lamarque V. Souza" #~ msgid "Serdar Soytetir" #~ msgstr "Serdar Soytetir" #~ msgid "Wei-Lun Chao" #~ msgstr "Wei-Lun Chao" #~ msgid "Rashid N. Achilov" #~ msgstr "Rashid N. Achilov" #~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD" #~ msgstr "Testen von Smb4K unter FreeBSD" #~ msgid "Jerzy Trzeciak" #~ msgstr "Jerzy Trzeciak" #, fuzzy #~| msgid "This share is inaccessible." #~ msgid "The share was successfully mounted." #~ msgstr "Diese Freigabe ist unzugänglich." #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
    %2
Please correct these issues.
" #~ msgstr "" #~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da %1 " #~ "Einstellungen nicht vollständig sind:
    %2
Bitte korrigieren Sie " #~ "diese Probleme.
" #~ msgid "The access was denied. " #~ msgstr "Der Zugriff wurde verweigert. " #~ msgid "The password is not correct. " #~ msgstr "Das Passwort ist nicht korrekt. " #~ msgid "Please enter authentication data for server %1." #~ msgstr "Bitte geben Sie die Anmeldedaten für den Server %1 ein." #~ msgid "Scan Network" #~ msgstr "Netzwerk durchsuchen" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguriere" #~ msgid "Samba Browser" #~ msgstr "Samba-Browser" #~ msgid "Search Dialog" #~ msgstr "Suchdialog" #~ msgid "The path to the program \"grep\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „grep“" #~ msgid "The path to the program \"awk\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „awk“" #~ msgid "The path to the program \"sed\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „sed“" #~ msgid "The path to the program \"xargs\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „xargs“" #~ msgid "The path to the program \"rmdir\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „rmdir“" #~ msgid "The path to the program \"nmblookup\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „nmblookup“" #~ msgid "The path to the program \"smbclient\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbclient“" #~ msgid "The path to the program \"smbspool\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbspool“" #~ msgid "The path to the program \"smbtree\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbtree“" #~ msgid "The path to the program \"net\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „net“" #~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount.cifs“" #~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „umount.cifs“" #~ msgid "The path to the program \"smbmount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbmount“" #~ msgid "The path to the program \"smbumount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbumount“" #~ msgid "The path to the program \"mount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount“" #~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount_smbfs“ (nur FreeBSD)" #~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbutil“ (nur FreeBSD)" #~ msgid "The path to the program \"umount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „umount“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_umount“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_umount“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_kill“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_sudowriter“" #~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „kdesu“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „sudo“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „dvips“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „enscript“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „rsync“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „konsole“ (optional)" #~ msgid "You haven't specified a file." #~ msgstr "Sie haben keine Datei angegeben." #~ msgid "Wallet support is disabled" #~ msgstr "Die Unterstützung für die digitale Brieftasche ist ausgeschaltet" #~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..." #~ msgstr "Frage Arbeitsgruppen und Domänen vom Masterbrowser ab..." #~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..." #~ msgstr "Durchsuche Broadcastbereiche nach Arbeitsgruppen und Domänen..." #~ msgid "Looking for workgroup members..." #~ msgstr "Suche nach Arbeitsgruppenmitgliedern..." #~ msgid "Querying host for list of shares..." #~ msgstr "Frage die Freigabenliste beim Rechner ab..." #~ msgid "Querying host for additional information..." #~ msgstr "Frage zusätzliche Informationen beim Rechner ab..." #~ msgid "Wallet support is temporarily disabled" #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für die digitale Brietasche ist vorübergehend " #~ "ausgeschaltet" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k._desktop_.po (revision 1542533) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k._desktop_.po (revision 1542534) @@ -1,426 +1,426 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2014, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-22 05:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-28 09:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 09:33+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: core/smb4k.notifyrc:3 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: core/smb4k.notifyrc:37 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgstr "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung" #: core/smb4k.notifyrc:70 msgctxt "Name" msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: core/smb4k.notifyrc:103 msgctxt "Comment" msgid "The user is notified about an action" msgstr "Den Benutzer über eine Aktion benachrichtigen" #: core/smb4k.notifyrc:135 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: core/smb4k.notifyrc:168 msgctxt "Comment" msgid "A warning is shown to the user" msgstr "Dem Benutzer eine Warnung anzeigen" #: core/smb4k.notifyrc:201 msgctxt "Name" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: core/smb4k.notifyrc:234 msgctxt "Comment" msgid "An error message is shown to the user" msgstr "Dem Benutzer eine Fehlermeldung anzeigen" #: core/smb4k.notifyrc:266 msgctxt "Name" msgid "Share mounted" msgstr "Freigabe eingehängt" #: core/smb4k.notifyrc:294 msgctxt "Comment" msgid "A share has been mounted" msgstr "Es wurde eine Freigaben eingehängt" #: core/smb4k.notifyrc:326 msgctxt "Name" msgid "Share unmounted" msgstr "Freigabe ausgehängt" #: core/smb4k.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "A share has been unmounted" msgstr "Eine Freigabe ist ausgehängt worden" #: core/smb4k.notifyrc:386 msgctxt "Name" msgid "Shares mounted" msgstr "Freigaben eingehängt" #: core/smb4k.notifyrc:414 msgctxt "Comment" msgid "Multiple shares have been mounted" msgstr "Mehrere Freigaben wurden eingehängt" #: core/smb4k.notifyrc:446 msgctxt "Name" msgid "Shares unmounted" msgstr "Freigaben ausgehängt" #: core/smb4k.notifyrc:474 msgctxt "Comment" msgid "Multiple shares have been unmounted" msgstr "Mehrere Freigaben wurden ausgehängt" #: core/smb4k.notifyrc:506 msgctxt "Name" msgid "Opening wallet failed" msgstr "Öffnen des Passwortspeichers fehlgeschlagen" #: core/smb4k.notifyrc:534 msgctxt "Comment" msgid "The network wallet could not be opened" msgstr "Der Netzwerk-Passwortspeicher kann nicht geöffnet werden" #: core/smb4k.notifyrc:567 msgctxt "Name" msgid "Credentials not accessible" msgstr "Anmeldedaten nicht verfügbar" #: core/smb4k.notifyrc:595 msgctxt "Comment" msgid "The credentials could not be read from the wallet" msgstr "Die Anmeldedaten können nicht aus dem Passwortspeicher gelesen werden" #: core/smb4k.notifyrc:628 msgctxt "Name" msgid "Mimetype not supported" msgstr "MIME-Typ wird nicht unterstützt" #: core/smb4k.notifyrc:656 msgctxt "Comment" msgid "The mimetype of the file that is to be printed is not supported" msgstr "Der MIME-Typ der zu druckenden Datei wird nicht unterstützt" #: core/smb4k.notifyrc:688 msgctxt "Name" msgid "Bookmark exists" msgstr "Lesezeichen vorhanden" #: core/smb4k.notifyrc:716 msgctxt "Comment" msgid "The bookmark exists" msgstr "Das Lesezeichen ist bereits vorhanden" #: core/smb4k.notifyrc:749 msgctxt "Name" msgid "Bookmark label in use" msgstr "Beschriftung des Lesezeichens wird bereits verwendet" #: core/smb4k.notifyrc:777 msgctxt "Comment" msgid "The label for the bookmark already exists" msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen mit diesem Namen" #: core/smb4k.notifyrc:810 msgctxt "Name" msgid "Configuration file for Samba missing" msgstr "Die Konfigurationsdatei für Samba fehlt" #: core/smb4k.notifyrc:836 msgctxt "Comment" msgid "The configuration file for the Samba suite is missing" msgstr "Die Konfigurationsdatei der Samba-Suite fehlt" #: core/smb4k.notifyrc:867 msgctxt "Name" msgid "Mounting failed" msgstr "Einhängen fehlgeschlagen" #: core/smb4k.notifyrc:896 msgctxt "Comment" msgid "Mounting a share failed" msgstr "Das Einhängen einer Freigabe ist fehlgeschlagen" #: core/smb4k.notifyrc:929 msgctxt "Name" msgid "Unmounting failed" msgstr "Aushängen fehlgeschlagen" #: core/smb4k.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Unmounting a share failed" msgstr "Das Aushängen einer Freigabe ist fehlgeschlagen" #: core/smb4k.notifyrc:991 msgctxt "Name" msgid "Unmounting not allowed" msgstr "Aushängen nicht erlaubt" #: core/smb4k.notifyrc:1019 msgctxt "Comment" msgid "The unmounting of a certain share is not allowed" msgstr "Das Aushängen einer bestimmten Freigabe ist nicht erlaubt" #: core/smb4k.notifyrc:1052 msgctxt "Name" msgid "Synchronization failed" msgstr "Abgleich fehlgeschlagen" #: core/smb4k.notifyrc:1080 msgctxt "Comment" msgid "The synchronization of a share and a local copy failed" msgstr "" "Der Abgleich zwischen einer Freigabe und der lokalen Kopie ist fehlgeschlagen" #: core/smb4k.notifyrc:1112 msgctxt "Name" msgid "Command not found" msgstr "Befehl nicht gefunden" #: core/smb4k.notifyrc:1140 msgctxt "Comment" msgid "A required command could not be found" msgstr "Ein erforderlicher Befehl wurde nicht gefunden" #: core/smb4k.notifyrc:1172 msgctxt "Name" msgid "Cannot bookmark printer" msgstr "Lesezeichen für Drucker kann nicht angelegt werden" #: core/smb4k.notifyrc:1199 msgctxt "Comment" msgid "A printer cannot be bookmarked" msgstr "Ein Lesezeichen für einen Drucker kann nicht angelegt werden" #: core/smb4k.notifyrc:1231 msgctxt "Name" msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: core/smb4k.notifyrc:1260 msgctxt "Comment" msgid "A file could not be found" msgstr "Eine Datei wurde nicht gefunden" #: core/smb4k.notifyrc:1292 msgctxt "Name" msgid "Opening file failed" msgstr "Öffnen der Datei fehlgeschlagen" #: core/smb4k.notifyrc:1320 msgctxt "Comment" msgid "A file could not be opened" msgstr "Eine Datei kann nicht geöffnet werden" #: core/smb4k.notifyrc:1352 msgctxt "Name" msgid "Reading file failed" msgstr "Lesen der Datei fehlgeschlagen" #: core/smb4k.notifyrc:1379 msgctxt "Comment" msgid "A file could not be read" msgstr "Eine Datei kann nicht gelesen werden" #: core/smb4k.notifyrc:1411 msgctxt "Name" msgid "mkdir failed" msgstr "Befehl mkdir fehlgeschlagen" #: core/smb4k.notifyrc:1438 msgctxt "Comment" msgid "A directory could not be created" msgstr "Ein Ordner kann konnte nicht erstellt werden" #: core/smb4k.notifyrc:1470 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "Prozess-Fehler" #: core/smb4k.notifyrc:1499 msgctxt "Comment" msgid "A process error occurred" msgstr "Es ist ein Prozess-Fehler aufgetreten" #: core/smb4k.notifyrc:1531 msgctxt "Name" msgid "Action failed" msgstr "Aktion fehlgeschlagen" #: core/smb4k.notifyrc:1559 msgctxt "Comment" msgid "A KAuth action failed" msgstr "Eine KAuth-Aktion ist fehlgeschlagen" #: core/smb4k.notifyrc:1591 msgctxt "Name" msgid "Invalid URL" msgstr "Ungültige Adresse (URL)" #: core/smb4k.notifyrc:1620 msgctxt "Comment" msgid "An invalid URL was passed" msgstr "Es wurde eine ungültige Adresse (URL) übergeben" #: core/smb4k.notifyrc:1652 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Synchronization failed" msgctxt "Name" msgid "Network communication failed" -msgstr "Abgleich fehlgeschlagen" +msgstr "Netzwerkkommunikation fehlgeschlagen" #: core/smb4k.notifyrc:1659 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "The network wallet could not be opened" msgctxt "Comment" msgid "A network related action could not be performed or failed" -msgstr "Der Netzwerk-Passwortspeicher kann nicht geöffnet werden" +msgstr "" +"Eine netzwerkbezogene Aktion konnte nicht durchgeführt werden oder schlug " +"fehl" #: helpers/smb4kmounthelper.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Mount action" msgstr "Aktion zum Einhängen" #: helpers/smb4kmounthelper.actions:31 msgctxt "Description" msgid "Mounts a share" msgstr "Hängt eine Freigabe ein" #: helpers/smb4kmounthelper.actions:63 msgctxt "Name" msgid "Unmount action" msgstr "Aktion zum Aushängen" #: helpers/smb4kmounthelper.actions:92 msgctxt "Description" msgid "Unmounts a share" msgstr "Hängt eine Freigabe aus" #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Neighborhood" msgstr "Netzwerkumgebung" #: plasmoid/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Network neighborhood browser based on Smb4K" msgstr "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung auf der Basis von Smb4K" #: smb4k/org.kde.smb4k.desktop:37 msgctxt "GenericName" msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgstr "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "No master browser provided" #~ msgstr "Kein Masterbrowser angegeben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The custom master browser has not been provided" #~ msgstr "Es wurde kein benutzerdefinierter Masterbrowser angegeben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retrieving domains failed" #~ msgstr "Abfragen der Domänen fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Retrieving the available domains failed" #~ msgstr "Das Abfragen verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scanning broadcast area failed" #~ msgstr "Durchsuchen der Broadcast-Bereiche fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed" #~ msgstr "" #~ "Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retrieving hosts failed" #~ msgstr "Abrufen der Rechner fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Retrieving the list of hosts belonging to a domain failed" #~ msgstr "" #~ "Das Abfragen der Liste von Rechnern, die einer Domäne gehören, ist " #~ "fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retrieving shares failed" #~ msgstr "Abrufen der Freigaben fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Retrieving the list of shares provided by a host failed" #~ msgstr "" #~ "Das Abrufen der Liste von Freigaben eines Rechners ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retrieving preview failed" #~ msgstr "Abfragen der Vorschau fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Retrieving the preview of a share failed" #~ msgstr "Das Abfragen der Vorschau für eine Freigabe ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printing failed" #~ msgstr "Drucken fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Printing on a network printer failed" #~ msgstr "Das Drucken auf dem Netzwerkdrucker ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Searching failed" #~ msgstr "Suche fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Searching the network neighborhood failed" #~ msgstr "Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadcast areas empty" #~ msgstr "Broadcast-Bereiche sind leer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The entry of the broadcast areas is empty" #~ msgstr "Der Eintrag der Broadcast-Bereiche ist leer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System call failed" #~ msgstr "Systemaufruf fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system call failed" #~ msgstr "Ein Systemaufruf ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Process error failed" #~ msgstr "Systemaufruf fehlgeschlagen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1542533) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1542534) @@ -1,5220 +1,5219 @@ # Alexander Reinholdt , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2017. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018. -# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:22+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 09:33+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Alexander Reinholdt" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alexander.reinholdt@kdemail.net" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:140 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Der Einhängevorgang ist abgestürzt." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:153 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Der Einhängevorgang kann nicht gestartet werden." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:206 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "Der Einhängepunkt %1 ist ungültig." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:248 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Der Aushängevorgang ist abgestürzt." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:261 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Der Aushängevorgang kann nicht gestartet werden." #: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung und Dienstprogramm für das " "Einhängen von Samba-Freigaben" #: smb4k/main.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt" -msgstr "Copyright © 2003-2018 Alexander Reinholdt" +msgstr "Copyright © 2003-2019 Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Spender" #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Netzwerk" #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:12 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Freig&aben" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:135 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:158 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "L&esezeichen bearbeiten" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:144 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:166 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:177 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "&Lesezeichen hinzufügen" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:187 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:245 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Alle Lesezeichen einhängen" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:148 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:533 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Einhängen" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:150 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Abgleich" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:153 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:237 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:268 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "Eine fehlerhafte Einstellung wurde gefunden. Es wird jetzt der " "entsprechende Einsteillungsdialog aufgerufen, um sie zu korrigieren." #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Tragen Sie die Standardanmeldung ein." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:66 #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:91 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Einträge des Passwortspeichers" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:114 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:121 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Clear" msgid "Clear" -msgstr "&Leeren" +msgstr "Leeren" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " #| "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will " #| "have no effect." msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet." msgstr "" "Die Anmeldeinformationen, die durch Smb4K abgelegt wurden, werden aus dem " -"Passwortspeicher geladen. Falls Sie den Passwortspeicher nicht nutzen, wird " -"das Drücken dieses Knopfs keinen Effekt haben." +"Passwortspeicher geladen." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:156 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:158 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Alle angewendeten Änderungen werden im Passwortspeicher gespeichert." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show details" msgid "Details" -msgstr "Details anzeigen" +msgstr "Details" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:246 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:371 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:479 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:506 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:622 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Standardanmeldung" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:331 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:367 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:339 smb4k/smb4ktooltip.cpp:333 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Arbeitsgruppe" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:343 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:375 smb4k/smb4ktooltip.cpp:573 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Anmeldename" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:347 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:379 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:86 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Liste löschen" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Notifications" msgid "Identification" -msgstr "Benachrichtigungen" +msgstr "Kennung" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Arbeitsgruppe:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Notifications" msgid "Location:" -msgstr "Benachrichtigungen" +msgstr "Ort:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:143 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP-Adresse:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Network" msgid "Network Item" -msgstr "Netzwerk" +msgstr "Netzwerkeintrag" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:170 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:287 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:462 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:598 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Übliche Einstellungen" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:203 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:172 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "MAC Address:" msgid "MAC Address" -msgstr "MAC-Adresse:" +msgstr "MAC-Adresse" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:221 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "MAC-Adresse:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:234 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Options" msgid "Actions" -msgstr "Einstellungen" +msgstr "Aktionen" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:239 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "„Magisches“ Datenpaket vor dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung senden" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "„Magisches“ Datenpaket vor dem Einhängen einer Freigabe senden" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:253 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:189 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:234 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:291 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:466 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Diese Freigabe immer einhängen" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:331 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:227 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" -msgstr "" +msgstr "Unterstützung für CIFS-Erweiterungen unter Unix" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:335 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" -msgstr "" +msgstr "Dieser Server unterstützt die CIFS-Erweiterungen unter Unix" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:403 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:351 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:89 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:518 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Ordner" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:113 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:542 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:152 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:75 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:132 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:561 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:160 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:585 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Basic Settings" -msgstr "Einstellungen" +msgstr "Grundeinstellungen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:256 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:620 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Einen anderen Benutzer auswählen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:294 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:658 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Eine andere Gruppe auswählen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Common Settings" msgid "Common Mount Settings" -msgstr "Allgemeine Einstellungen" +msgstr "Allgemeine Einstellungen zum Einhängen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:473 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Zusätzliche CIFS-Optionen bearbeiten." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:486 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Advanced Settings" msgid "Advanced Mount Settings" -msgstr "Erweiterte Einstellungen" +msgstr "Erweiterte Einstellungen zum Einhängen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:705 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Client character set:" msgid "Character Sets" -msgstr "Zeichensatz der Klientenseite:" +msgstr "Zeichensätze" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:756 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Common Settings" msgid "Mount Settings" -msgstr "Allgemeine Einstellungen" +msgstr "Einstellungen zum Einhängen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:873 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Zusätzliche CIFS-Optionen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:873 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "" "Geben Sie die gewünschten Optionen als durch Komma getrennte Liste ein:" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:902 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "Der folgende Eintrag wird aus den zusätzlichen Optionen entfernt: %2. Im " "Handbuch finden Sie weitere Details." msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Einträge werden aus den zusätzlichen Optionen entfernt: " "%2. Im Handbuch finden Sie weitere Details." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:126 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:201 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "" "Legen Sie die Rechner, die aufgeweckt werden sollen, im Dialog für " "benutzerdefinierte Einstellungen fest." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Standardzielordner" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sicherungskopien" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Verknüpfungen" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Permissions, etc." msgid "Permissions, etc." -msgstr "Zugriffsrechte usw." +msgstr "Berechtigungen usw." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Deletion" msgid "File Handling" -msgstr "Löschen von Dateien" +msgstr "Dateiverarbeitung" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232 #, kde-format msgid "Compression" -msgstr "" +msgstr "Komprimierung" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File" msgid "Files" -msgstr "Datei" +msgstr "Dateien" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268 #, kde-format msgid " KiB" -msgstr "" +msgstr " KiB" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Miscellaneous Settings" msgid "Miscellaneous" -msgstr "Verschiedene Einstellungen" +msgstr "Verschiedenes" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294 #, kde-format msgid " KiB/s" -msgstr "" +msgstr " KiB/s" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hidden Files && Directories" msgid "Files && Directories" -msgstr "Versteckte Dateien && Ordner" +msgstr "Dateien && Ordner" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Beschränkungen" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Löschen von Dateien" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregeln" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Spezielle Filterregeln:" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filterung" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Prüfsummen" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Main Window" -msgstr "" +msgstr "Hauptfenster" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:93 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Netzwerkumgebung" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:127 #, kde-format msgid "Shares View" msgstr "Freigabenansicht" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Andockfenster" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:263 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Eingehängte Freigaben" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Wenn Sie das Hauptfenster schließen, wird Smb4K im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste weiterlaufen. Benutzen Sie Beenden im Menü Datei, um die Anwendung vollständig zu beenden." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Andocken" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Zurzeit sind keine Freigaben eingehängt." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Zurzeit ist %1 Freigabe eingehängt." msgstr[1] "Zurzeit sind %1 Freigaben eingehängt." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:729 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "Der Passwortspeicher wird benutzt." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "Der Passwortdialog wird verwendet." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Es wird nach Arbeitsgruppen und Domänen gesucht ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Es wird nach nach Rechnern in der Domäne %1 gesucht ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Es wird nach Freigaben auf dem Rechner %1 gesucht ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:771 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:782 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgid "Looking for files and directories in %1..." -msgstr "Es wird nach nach Rechnern in der Domäne %1 gesucht ..." +msgstr "Es wird nach nach Rechnern und Ordnern in der %1 gesucht ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:801 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Entfernte Rechner aufwecken ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Datei wird zum Drucker %1 gesendet ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:812 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Searching for \"%1\"..." msgid "Searching..." -msgstr "Es wird nach „%1“ gesucht ..." +msgstr "Suchen ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:834 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:879 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1030 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fertig." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Einhängen ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Aushängen ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:857 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Rechner wird aufgeweckt ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 ist erfolgreich eingehängt worden." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:938 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 ist erfolgreich ausgehängt worden." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "%1 wird abgeglichen ..." #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:329 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:370 smb4k/smb4ktooltip.cpp:433 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:392 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:485 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:145 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:538 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Netzwe&rk durchsuchen" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:189 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "Dial&og zum Einhängen öffnen" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Au&thentifizierung" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "B&enutzerdefinierte Einstellungen" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "&Vorschau" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "Datei &drucken" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Einhängen" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:254 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Aushängen" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:445 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "&Rechner durchsuchen" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:497 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "A&rbeitsgruppe durchsuchen" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Schließen" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Server string:" msgid "Search string" -msgstr "Serverkennung:" +msgstr "Suchmuster" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Anhalten" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Item" msgid "Item Down" -msgstr "Eintrag" +msgstr "Eintrag nach unten" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Item" msgid "Item Up" -msgstr "Eintrag" +msgstr "Eintrag nach oben" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:128 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Alle Aushä&ngen" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:206 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Mit Konsole öffnen" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:218 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "A&bgleichen" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Mit Konso&le öffnen" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Mit Date&iverwaltung öffnen" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Es besteht keine aktive Verbindung zur Freigabe %1! Sie können " "hier keine Dateien ablegen." #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:185 smb4k/smb4ktooltip.cpp:464 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:729 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:189 smb4k/smb4ktooltip.cpp:469 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:733 #, kde-format msgid "no" msgstr "nein" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 von %2 frei (%3 belegt)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:228 smb4k/smb4ktooltip.cpp:584 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:592 smb4k/smb4ktooltip.cpp:593 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:619 smb4k/smb4ktooltip.cpp:775 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:790 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:335 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Masterbrowser" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:374 smb4k/smb4ktooltip.cpp:479 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Rechner" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:437 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Freigabe (%1)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:455 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Eingehängt" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:501 smb4k/smb4ktooltip.cpp:561 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Notifications" msgid "Location" -msgstr "Benachrichtigungen" +msgstr "Ort" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:567 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Einhängepunkt" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:587 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 #, kde-format msgid "File system" msgstr "Dateisystem" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:611 smb4k/smb4ktooltip.cpp:783 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 von %2 frei (%3 belegt)" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Netzwerk-Werkzeugleiste" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Such-Werkzeugleiste" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Freigaben-Werkzeugleiste" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Alternative Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Freigaben" #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Passwortspeicherung" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Load the entries stored in the wallet." #~ msgstr "Im Passwortspeicher abgelegte Einträge laden." #~ msgid "Save the entries to the wallet." #~ msgstr "Einträge im Passwortspeicher speichern." #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Einzelheiten des ausgewählten Eintrags anzeigen." #~ msgid "" #~ "Marking this check box will show the details of the selected login " #~ "information below." #~ msgstr "" #~ "Das Markieren dieses Ankreuzfeldes zeigt unten die Einzelheiten zu der " #~ "ausgewählten Anmeldeinformation." # Rückgängig? # Muss String noch im Programm sehen #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "UNC-Adresse:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Dateisystem-Port:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Schreibzugriff:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Sicherheitsmodus:" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Benutzerkennung:" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "Gruppenkennung:" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "MAC-Adresse:" #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Browseliste" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Regelmäßiges Durchsuchen" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgid "nmblookup" #~ msgstr "nmblookup" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" # Klientenprogramme? # ugly #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Löschen && Übertragen von Dateien" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Kurzinfos" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "The network browser could not be created." #~ msgstr "Der Netzwerkbrowser kann nicht erstellt werden." #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Netzwerksuche" #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Der Suchdialog kann nicht erstellt werden." #~ msgid "The shares view could not be created." #~ msgstr "Die Freigabenansicht kann nicht erstellt werden." #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "Vorschau für %1 wird erzeugt ..." #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "KPart-Netzwerkumgebungs-Browser von Smb4K" #~ msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Waking up remote servers..." #~ msgstr "Entfernte Rechner werden aufgeweckt..." #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Suchbegriff:" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgid "The network search KPart of Smb4K" #~ msgstr "KPart-Netzwerksuche von Smb4K" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "Die Suche hat keine Übereinstimmungen ergeben." #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Öffnen mit" #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Smb4KSharesViewPart" #~ msgid "The shares view KPart of Smb4K" #~ msgstr "KPart-Freigabenansicht von Smb4K" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "F&reigaben" #~ msgid "UNC" #~ msgstr "UNC" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Überprüfungen" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Es wird nach mehr Informationen über den Rechner %1 gesucht ..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "Freigabe wird eingebunden ..." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Betriebssystem" #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "Der Passwortspeicher wird nicht benutzt." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Das Einbinden von %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Das Lösen der Einbindung von %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Einstellungen für die Listenansicht:" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Frei" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Belegt" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Verwendung" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Protokollhinweis:" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Entfernte Ports" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Laptop-Unterstützung" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K registriert nur Statusänderungen Ihrer Hardware. Falls Sie " #~ "einen Software-Suspend oder ähnliches durchführen, sollten Sie die " #~ "Einbindungen der Freigaben von Hand lösen." #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der abzufragende benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen " #~ "worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Die Broadcast-Bereiche, die durchsucht werden sollen, sind nicht " #~ "eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Basisordner für das Einbinden ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Dateimaske ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Ordnermaske ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Basisordner für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner, in dem teilweise übertragene Dateien abgelegt\n" #~ "werden sollen, ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Das Ausschlussmuster für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Datei, aus der das Ausschlussmuster für den Abgleich gelesen\n" #~ "werden soll, ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Das Einschlussmuster für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie die jetzt." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Datei, aus der das Einschlussmuster für den Abgleich gelesen\n" #~ "werden soll, ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Das Suffix für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner für Sicherungskopien während des Abgleichs ist nicht " #~ "eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and " #~ "will now be removed." #~ msgstr "" #~ "Aus Sicherheitsgründen kann die Option „cruid“ hier nicht definiert " #~ "werden und wird jetzt entfernt." #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Einbinden && Einbindungen lösen" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Entfernte Freigaben" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Vorschaudialog" #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortdialog-Modus wird benutzt und die Anmeldungen werden nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "Show custom bookmark label if available" #~ msgstr "" #~ "Benutzerdefinierte Lesezeichenbeschreibung anzeigen, falls vorhanden" #~ msgid "" #~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " #~ "the custom label that was defined in the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Nicht den Namen der Freigabe anzeigen, die durch das Lesezeichen " #~ "repräsentiert wird, sondern die benutzerdefinierte Beschreibung, die im " #~ "Lesezeicheneditor definiert wurde." #~ msgid "Start docked" #~ msgstr "Angedockt starten" #~ msgid "" #~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system " #~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the " #~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing " #~ "\"Restore\" from its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung wird angedockt an den Systemabschnitt gestartet, das heißt, " #~ "nur das Fenster im Systemabschnitt wird angezeigt und das Hauptfenster " #~ "bleibt geschlossen. Sie können das Hauptfenster anzeigen lassen, indem " #~ "Sie auf das Fenster im Systemabschnitt klicken oder „Wiederherstellen“ " #~ "aus seinem Aufklappmenü verwenden." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Den Benutzer über durchgeführte Aktionen benachrichtigen, z. B. das " #~ "Einbinden oder Lösen der Einbindung einer Freigabe. Falls Sie nicht zu " #~ "häufig gestört werden möchten, dann sollten Sie diese Option ausschalten. " #~ "Warnungen und Fehlermeldungen sind nicht von dieser Option betroffen." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Symbolansicht anzeigen" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "" #~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Symbolansicht angezeigt." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Listenansicht anzeigen" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "" #~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Listenansicht angezeigt." #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Drucker-Freigaben anzeigen" #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Druckerfreigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt." #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Versteckte Freigaben anzeigen" #~ msgid "" #~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " #~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." #~ msgstr "" #~ "Versteckte Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt. Versteckte " #~ "Freigaben enden mit einem $-Zeichen (z. B. Musik$ oder IPC$)." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben anzeigen" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben anzeigen" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt." #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Typ der Freigabe anzeigen" #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "Der Typ einer Freigabe wird in einer separaten Spalte im Netzwerkbrowser " #~ "angezeigt. Er kann entweder „Disk“, „Print“ oder „IPC“ sein." #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen" #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "Die IP-Adresse des Servers wird in einer separaten Spalte im " #~ "Netzwerkbrowser angezeigt." #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Kommentar anzeigen" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Der Kommentar, der den Server oder die Freigabe beschreibt, wird in einer " #~ "separaten Spalte im Netzwerkbrowser angezeigt." #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "Kurzinfo mit Informationen über den Netzwerkeintrag anzeigen" #~ msgid "" #~ "The tooltip shows various information about the current network item." #~ msgstr "" #~ "Die Kurzinfo zeigt verschiedene Informationen über den derzeitigen " #~ "Netzwerkeintrag an." #~ msgid "Automatically expand domains and hosts" #~ msgstr "Domänen und Rechner automatisch öffnen" #~ msgid "" #~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated " #~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note " #~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it." #~ msgstr "" #~ "Domänen- und Rechnereinträge automatisch öffnen, wenn einen Liste " #~ "zugehöriger Netzwerkeinträge (Rechner oder Freigaben) hinzugefügt oder " #~ "aktualisiert werden. Bitte beachten Sie, dass ein Domänen- oder " #~ "Rechnereintrag grundsätzlich geöffnet wird, wenn man ihn ausführt." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mount-Punkt anstelle des Freigabenamens anzeigen" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Eine Freigabe wird normalerweise mit ihrem Namen in der Freigabenanzeige " #~ "dargestellt. Die Wahl dieser Einstellung veranlasst den Austausch des " #~ "Namens der Freigabe durch den Mount-Punkt." #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Alle Freigaben anzeigen, die auf dem System eingebunden sind" #~ msgid "" #~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, " #~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are " #~ "present on the system." #~ msgstr "" #~ "Sie werden nicht nur die Freigaben sehen, die von Ihnen eingebunden " #~ "wurden und Ihnen gehören, sondern auch alle anderen, die das SMBFS- oder " #~ "CIFS-Dateisystem haben und auf Ihrem System eingebunden sind." #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Kurzinfo mit Informationen über die Freigabe anzeigen" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current share." #~ msgstr "" #~ "Die Kurzinfo zeigt verschiedene Informationen über die derzeitige " #~ "Freigabe an." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Eigentümer und Gruppe anzeigen" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Die UID und GID anzeigen, die alle Dateien auf dem eingebundenen " #~ "Dateisystem besitzen." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Benutzernamen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Den Benutzernamen anzeigen, der für die Authentifizierung gegenüber dem " #~ "Server benutzt wurde. Diese Spalte besitzt nur einen Eintrag, wenn die " #~ "Freigabe mit dem CIFS-Dateisystem eingebunden wurde." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Dateisystem anzeigen" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "" #~ "Das Dateisystem anzeigen, das für das Einbinden der Freigabe benutzt " #~ "wurde." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Freien Speicherplatz anzeigen" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Den auf der Freigabe freien Speicherplatz anzeigen." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Verwendeten Speicherplatz anzeigen" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Den auf der Freigabe bereits verwendeten Speicherplatz anzeigen." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Gesamten Speicherplatz anzeigen" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Den gesamten Speicherplatz der Freigabe anzeigen." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Speicherverwendung anzeigen" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Den auf der Freigabe verwendeten Speicherplatz anzeigen (in Prozent)." #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Vorschau von versteckten Dateien und Ordnern anzeigen" #~ msgid "" #~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden " #~ "files and directories are those whose names begin with a period. They " #~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration " #~ "information for an application, etc.). Since they are not of any " #~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Versteckte Dateien und Ordner im Vorschaudialog anzeigen. Die Namen von " #~ "versteckten Dateien oder Ordnern beginnen mit einem Punkt und werden " #~ "meistens für spezielle Aufgaben benötigt (Speichern der Einstellungen " #~ "einer Anwendung usw.). Da sie von keiner Bedeutung für Ihre alltägliche " #~ "Arbeit sind, brauchen sie diese Einstellung normalerweise nicht " #~ "einzuschalten." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Netzwerkumgebung nach Arbeitsgruppen und Domänen durchsuchen" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Standardmethode, um die anfängliche Browseliste zu " #~ "erstellen. Sie entdeckt alle Arbeitsgruppen und Domänen durch die Suche " #~ "nach allen bekannten Masterbrowsern in Ihrer Netzwerkumgebung." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Derzeitigen Masterbrowser der Arbeitsgruppe abfragen" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Diese Methode fragt den derzeitigen Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe " #~ "oder Domäne ab, um die anfängliche Browseliste zu erstellen." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Diesen Masterbrowser abfragen:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Diese Methode fragt den benutzerdefinierten Masterbrowser ab, um die " #~ "anfängliche Browseliste zu erstellen." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Ein abzufragender benutzerdefinierter Masterbrowser" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Tragen Sie den Namen oder die IP-Adresse des Masterbrowsers hier ein, der " #~ "abgefragt werden soll, um die anfängliche Browseliste zusammenzustellen." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Diese Broadcast-Bereiche durchsuchen:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Diese Methode durchsucht die angegebenen Broadcast-Bereiche nach " #~ "registrierten Rechnern." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Eine benutzerdefinierte Liste von Broadcast-Adressen" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Tragen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Broadcast-Adressen (z. " #~ "B. 192.168.0.255, 192.168.1.255) hier ein. Sie wird genutzt, um nach " #~ "bekannten Rechnern in den entsprechenden Broadcast-Bereichen zu suchen." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Die Masterbrowser benötigen Authentifizierung, um die Browseliste " #~ "bekanntzugeben" #~ msgid "" #~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Die Masterbrowser in Ihrer Netzwerkumgebung verlangen nach einer " #~ "Anmeldung, um die Browseliste bekanntzugeben. Diese Einstellung wird nur " #~ "selten benötigt und kann sogar einen Masterbrowser dazu veranlassen, dass " #~ "er eine leere Browseliste zurückgibt. Sie hat keine Auswirkungen, wenn " #~ "Sie Smb4K Broadcast-Bereiche durchsuchen lassen." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Netzwerkumgebung periodisch durchsuchen" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Die Netzwerkumgebung periodisch nach allen verfügbaren Arbeitsgruppen, " #~ "Rechnern und Freigaben durchsuchen." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervall zwischen Abfragen:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Zeit in Minuten, die vergeht, bis Smb4K erneut die " #~ "Netzwerkumgebung nach neuen Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben " #~ "durchsucht." #~ msgid "Enable Wake-On-LAN features" #~ msgstr "Wake-On-LAN-Eigenschaften aktivieren" #~ msgid "" #~ "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows " #~ "a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " #~ "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you " #~ "want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable " #~ "this option." #~ msgstr "" #~ "Wake-On-LAN (WOL) ist ein Standard, der das Anschalten oder Aufwecken " #~ "eines Rechners durch ein über das Netzwerk gesendetes Datenpaket erlaubt. " #~ "Smb4K nutzt ein über einen UDP-Socket verschicktes „magisches“ " #~ "Datenpaket, um entfernte Rechner aufzuwecken. Falls Sie von der Wake-On-" #~ "LAN-Eigenschaft Gebrauch machen wollen, müssen Sie diese Option " #~ "einschalten." #~ msgid "Waiting time:" #~ msgstr "Wartezeit:" #~ msgid "" #~ "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-" #~ "On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the " #~ "mounting of a share." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Wartezeit in Sekunden, die zwischen dem Senden der " #~ "„magischen“ Datenpakete und dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung oder dem " #~ "Einbinden von Freigaben vergeht." #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Basisordner für das Einbinden:" #~ msgid "" #~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " #~ "remote shares." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Basisordner, in dem Smb4K die Mount-Punkt anlegt und die " #~ "entfernten Freigaben einbindet." #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Kleinschreibung für die erstellten Unterordner erzwingen" #~ msgid "" #~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix " #~ "will be lowercase." #~ msgstr "" #~ "Alle Namen der durch Smb4K unterhalb des Basisordners erzeugten Ordner " #~ "werden kleingeschrieben." #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Die Einbindungen aller persönlichen Freigaben beim Beenden lösen" #~ msgid "" #~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " #~ "are owned by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben, die Ihnen gehören, beim Beenden des " #~ "Programms lösen. Die Freigaben, die von anderen Benutzern eingebunden " #~ "wurden, werden dabei ignoriert." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Vormals benutzte Freigaben beim Programmstart einbinden" #~ msgid "" #~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If " #~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares " #~ "that were mounted by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Alle Freigaben werden wieder eingebunden, die beim Beenden des Programms " #~ "durch Sie eingebunden waren. Sollte das Einbinden einer Freigabe " #~ "fehlschlagen, wird Smb4K es beim darauffolgenden Mal erneut versuchen. " #~ "Freigaben, die von einem anderen Benutzer eingebunden wurden, werden " #~ "hierbei ignoriert." #~ msgid "Number of remount attempts:" #~ msgstr "Anzahl der Einbindeversuche:" #~ msgid "" #~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " #~ "gives up." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der Einbindeversuche einstellen, die unternommen werden bevor " #~ "Smb4K aufgibt." #~ msgid "Interval between remount attempts:" #~ msgstr "Intervall zwischen Einbindeversuchen:" #~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." #~ msgstr "Die Zeit einstellen, die zwischen den Einbindeversuchen vergeht." #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "" #~ "Das Lösen der Einbindungen von Freigaben erlauben, die zu anderen " #~ "Benutzern gehören" #~ msgid "" #~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " #~ "think before you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Das Lösen der Einbindungen von Freigaben erlauben, die von anderen " #~ "Benutzern eingebunden wurden. Bitte überlegen Sie zunächst, bevor Sie " #~ "diese Einstellung aktivieren." #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "Das Lösen der Einbindungen von unzugänglichen Freigaben erzwingen" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share " #~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount " #~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." #~ msgstr "" #~ "Das Lösen der Einbindungen von unzugänglichen Freigaben erzwingen (nur " #~ "Linux). Falls eine Freigabe unzugänglich ist, wird ein „lazy unmount“ " #~ "durchgeführt. Bevor das tatsächliche Trennen stattfindet, wird ein " #~ "Warndialog mit der Bitte angezeigt, das Lösen der Einbindung zu " #~ "bestätigen." #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervall zwischen Überprüfungen:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Zeit in Millisekunden, die vergeht, bis Smb4K erneut " #~ "überprüft, ob Freigaben eingebunden oder deren Einbindungen gelöst " #~ "wurden. Die untere Grenze sind 500 ms und die obere 300000 ms. Bitte " #~ "beachten Sie, dass die Systemauslastung bei kleinen Intervallen ansteigt." #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Anmeldungen in einem Passwortspeicher speichern" #~ msgid "" #~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " #~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is " #~ "not stored permanently but only temporarily." #~ msgstr "" #~ "Einen Passwortspeicher verwenden, um die Anmeldedaten zu speichern. Der " #~ "Benutzername und das Passwort werden verschlüsselt auf Ihrer Festplatte " #~ "abgelegt. Falls diese Einstellung ausgeschaltet ist, werden die " #~ "Anmeldedaten nicht permanent sondern nur temporär gespeichert." # Programmlauf? #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Anmeldungen für die Zeit des Programmlaufs speichern" #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich dazu entschließen, die Anmeldenamen und Passwörter temporär " #~ "zu speichern, werden sie nur bis zum Programmende vorrätig gehalten. " #~ "Falls Sie diese Einstellung ausschalten, müssen Sie jedes Mal die " #~ "Anmeldedaten neu eingeben, wenn sie benötigt werden." #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Standardanmeldung verwenden" #~ msgid "" #~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default " #~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are " #~ "working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgstr "" #~ "Die Verwendung einer Standardanmeldung aktivieren. Die angegebenen Daten " #~ "werden standardmäßig zur Anmeldung an einem entfernten Server benutzt. " #~ "Dies ist besonders nützlich, wenn Sie z. B. in einer Active-Directory-" #~ "Umgebung oder einer NT-Domäne arbeiten." #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "NetBIOS-Name:" #~ msgid "" #~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By " #~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf " #~ "file or the host name." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der von Smb4K benutzte NetBIOS-Name dieses Rechners. " #~ "Standardmäßig ist dies entweder der NetBIOS-Name, der in der Datei smb." #~ "conf definiert ist, oder der Rechnername." #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domäne:" #~ msgid "" #~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " #~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Arbeitsgruppe oder Domäne, der dieser Rechner angehört oder " #~ "angehören soll. Standardmäßig ist dies die Arbeitsgruppe, die in der " #~ "Datei smb.conf definiert ist." #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Socket-Einstellungen:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Dieses sind die TCP-Socket-Einstellungen, die von „nmblookup“ und " #~ "„smbclient“ verwendet werden. Die Socket-Einstellungen dienen der " #~ "Steuerung der Netzwerkschicht des Betriebssystems und können benutzt " #~ "werden, um die Verbindung abzugleichen. Lesen Sie die Hilfeseite " #~ "(manpage) für „smb.conf“, um mehr zu erfahren." # NetBIOS-Bereich? # #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "NetBIOS-Bereich:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Dies bestimmt den NetBIOS-Bereich, in dem „nmblookup“ und „smbclient“ " #~ "arbeiten werden. Dies sollte nicht benutzt werden, es sei denn, alle " #~ "Maschinen in der Netzwerkumgebung benutzen diesen Wert." #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "SMB-Port:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " #~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " #~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Port, der von den Klientenprogrammen „net“, „smbclient“ und " #~ "„smbtree“ für die Verbindung mit entfernten Servern benutzt wird. Der " #~ "Standardwert ist 139 (NetBIOS). Diese Einstellung wird nicht für das " #~ "Einbinden von Freigaben benutzt." #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Dateisystem-Port:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " #~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Port, der exklusiv zum Einbinden von entfernten Freigaben " #~ "benutzt wird. Der Standardwert ist 445 (CIFS-Dateisystem)." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen" #~ msgid "" #~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Eine Anmeldung mit Kerberos versuchen. Dies ist nur in einer Active-" #~ "Directory-Umgebung sinnvoll. Diese Einstellung beeinflusst die Programme " #~ "„smbclient“ und „smbtree“." # Maschinenkonto ist hier die richtige Übersetzung, siehe z. B. http://gertranssmb3.berlios.de/output/domain-member.html #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Anmeldung mit lokalem Maschinenkonto" # Maschinenkonto ist hier die richtige Übersetzung, siehe z. B. http://gertranssmb3.berlios.de/output/domain-member.html #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Das lokale Maschinenkonto wird für die Anfragen an den entfernten Server " #~ "benutzt. Diese Einstellung beeinflusst die Programme „net“, „smbclient“ " #~ "und „smbtree“." #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden" #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient " #~ "and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Den Winbind ccache für die Authentifizierung benutzen. Diese Einstellung " #~ "beeinflusst die Programme „smbclient“ und „smbtree“." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Signierstatus:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Den Signierstatus einstellen. Diese Einstellung beeinflusst die Programme " #~ "„smbclient“ und „smbtree“." #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgid "On" #~ msgstr "An" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "SMB-Transport verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Den SMB-Transport verschlüsseln (nur Server mit Unix-Erweiterungen). " #~ "Diese Einstellung beeinflusst die Programme „smbclient“ und „smbtree“." #~ msgid "" #~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your " #~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, " #~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you " #~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the " #~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Zeichensatz, der von der Klientenseite (also Ihrer Seite) " #~ "benutzt wird, um entweder die lokalen Pfadnamen in oder aus Unicode " #~ "umzuwandeln (CIFS, Linux) oder die Codepage des Servers in den lokalen " #~ "Zeichensatz zu übersetzen (SMBFS, FreeBSD). Behalten Sie die " #~ "Voreinstellung bei, dann versucht Smb4K, den Zeichensatz automatisch " #~ "durch Auswertung der Einstellung „unix charset“ in der Datei smb.conf " #~ "festzustellen." #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "euc-jp" #~ msgstr "euc-jp" #~ msgid "euc-kr" #~ msgstr "euc-kr" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Server-Codepage:" #~ msgid "" #~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Codepage, die vom Server benutzt wird. Die Einstellung ist " #~ "nur bei Verwendung des SMBFS-Dateisystems verfügbar. Wenn Sie die " #~ "Standardeinstellung beibehalten, dann versucht Smb4K, die Codepage " #~ "automatisch durch die Auswertung der Einstellung „dos charset“ in der " #~ "Datei smb.conf festzustellen." #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "" #~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Benutzerkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der " #~ "eingebundenen Freigabe haben werden. Falls Sie das CIFS-Dateisystem " #~ "benutzen und der entfernte Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt, " #~ "dann wird diese Einstellung ignoriert." #~ msgid "" #~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Gruppenkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordnerder " #~ "eingebundenen Freigabe haben werden. Falls Sie das CIFS-Dateisystem " #~ "benutzen und der entfernte Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt, " #~ "dann wird diese Einstellung ignoriert." #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Dateimaske:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Dateien verwendet wird. Sie " #~ "muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem " #~ "benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die " #~ "„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Ordnermaske:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Ordnern verwendet wird. Sie " #~ "muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem " #~ "benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die " #~ "„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt." #~ msgid "Write access:" #~ msgstr "Schreibzugriff:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" #~ "only mode." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, ob die Freigaben mit Lese- und Schreibzugriff " #~ "oder nur Lesezugriff eingebunden werden sollen." #~ msgid "read-write" #~ msgstr "beschreibbar" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "schreibgeschützt" #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Zugriffsrechte überprüfen" #~ msgid "" #~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID " #~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature " #~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not " #~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect " #~ "the normal ACL check." #~ msgstr "" #~ "Die Klientenseite (d. h. Ihre Seite) überprüft, ob Sie die richtige " #~ "Benutzer- und Gruppenkennung (UID/GID) besitzen, um eine Datei oder einen " #~ "Ordner zu bearbeiten. Eventuell sollten Sie diese Funktion deaktivieren, " #~ "wenn der Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt und Sie keinen " #~ "Zugriff auf die Dateien und Ordner erhalten. Diese Einstellung berührt " #~ "die normalen ACL-Überprüfungen nicht." # setzen? #~ msgid "Attempt to set UID and GID" #~ msgstr "Versuchen UID und GID zu setzen" #~ msgid "" #~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i." #~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current " #~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature " #~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be " #~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs " #~ "before you change this setting." #~ msgstr "" #~ "Im Fall, dass der Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt, versucht " #~ "die Klientenseite (d. h. Ihre Seite) die effektive Benutzer- und " #~ "Gruppenkennung (UID und GID) des laufenden Prozesses auf die neu " #~ "erstellten Dateien, Ordner und Gerätedateien anzuwenden. Wenn diese " #~ "Funktion deaktiviert ist, dann werden die standardmäßig für die Freigabe " #~ "definierte UID und GID verwendet. Es wird empfohlen, dass Sie die " #~ "Hilfeseite (manpage) für „mount.cifs“ lesen, bevor Sie diese Einstellung " #~ "ändern." #~ msgid "Use server inode numbers" #~ msgstr "Inode-Nummern des Servers verwenden" #~ msgid "" #~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " #~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " #~ "client side." #~ msgstr "" #~ "Die Inode-Nummern (eindeutige, beständige Dateikennungen), die vom Server " #~ "gemeldet werden verwenden, anstatt automatisch temporäre Inode-Nummern " #~ "auf der Klientenseite zu generieren." #~ msgid "Do not cache inode data" #~ msgstr "Keine Inode-Daten zwischenspeichern" #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Direkt auf die auf der Freigabe geöffneten Dateien zugreifen. In einigen " #~ "Fällen kann dies zu einem besseren Durchsatz führen als das " #~ "standardmäßige Verhalten, bei dem die Lese- und Schreibzugriffe " #~ "zwischengespeichert werden." #~ msgid "Translate reserved characters" #~ msgstr "Reservierte Zeichen übersetzen" #~ msgid "" #~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " #~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but " #~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open " #~ "files that were created with such characters. This has no effect if the " #~ "server does not support Unicode." #~ msgstr "" #~ "Sechs der sieben reservierten Buchstaben übersetzen (den Punkt, das " #~ "Fragezeichen, die Pipe, das Sternchen, das Größer- und das " #~ "Kleinerzeichen, aber nicht den Backslash) in den Remap-Bereich (oberhalb " #~ "von 0xF000). Dadurch können Sie Dateien öffnen, die mit diesen Buchstaben " #~ "erstellt wurden. Diese Einstellung hat keine Auswirkungen, wenn der " #~ "Server kein Unicode unterstützt." #~ msgid "Do not use locking" #~ msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden" #~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd." #~ msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden. „lockd“ nicht starten." #~ msgid "" #~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" #~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). " #~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please " #~ "do not enter options that have already been defined in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie erweiterte Optionen für das CIFS-Dateisystem in einer " #~ "durch Kommata getrennten Liste angeben (lesen Sie die Hilfeseite " #~ "(manpage) von „mount.cifs“, um mehr zu erfahren). Die Liste wird OHNE " #~ "ÄNDERUNGEN an das Argument „-o“ von „mount.cifs“ angehängt. Bitte geben " #~ "Sie keine Optionen an, die bereits im Konfigurationsdialog angegeben " #~ "worden sind." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Protokollhinweis:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Protokoll wählen, das durch den Befehl „net“ für die " #~ "Kommunikation mit entfernten Rechnern benutzt wird, falls dies angebracht " #~ "ist. In den meisten Fällen arbeitet die automatische Erkennung " #~ "einwandfrei und Sie brauchen die Standardeinstellung nicht zu ändern. " #~ "Sollten Sie allerdings Probleme feststellen, benutzen Sie das RPC-" #~ "Protokoll für neuere Betriebssysteme (Windows NT4 und später) und das RAP-" #~ "Protokoll für ältere (Windows 98/NT3 und davor). Funktionen, die das ADS-" #~ "Protokoll benötigen (Active-Directory-Umgebungen), sind bisher nicht " #~ "implementiert worden. Sie können es deshalb im Moment und bis auf " #~ "Weiteres ignorieren." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Automatische Erkennung" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Moderne Betriebssysteme" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Ältere Betriebssysteme" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Active-Directory-Umgebung (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Auflösungsreihenfolge:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung wird verwendet, um die Dienste und ihre Reihenfolge zu " #~ "bestimmen, die zur Auflösung der Rechnernamen und IP-Adressen benutzt " #~ "werden sollen. Es kann eine Liste von bis zu vier, durch Kommata " #~ "getrennte Dienste angegeben werden. Folgende stehen zur Verfügung: " #~ "„lmhost“, „host“, „wins“, „bcast“. Lesen Sie die Handbuchseite (manpage) " #~ "für „smbclient“ für weitere Informationen." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Puffergröße:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ändert die Übermittlungs-/Sendepuffergröße, die für die " #~ "Dateiübertragung vom oder zum Server benutzt wird. Der Standardwert ist " #~ "65520 Bytes. Die Verkleinerung dieses Werts hat sich als hilfreich " #~ "herausgestellt, um die Übertragung zu und von Windows 9x zu beschleunigen." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Broadcast-Adresse:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Mit „nmblookup“ durchgeführte Abfragen werden an die gegebene Broadcast-" #~ "Adresse gesendet. Ohne diese Einstellung werden die Abfragen " #~ "standardmäßig entweder an die automatisch erkannte oder an die durch den " #~ "„interfaces“-Parameter in der Datei „smb.conf“ definierte Broadcast-" #~ "Adresse gesendet." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "UDP-Port 137 zum Austausch von UDP-Datagrammen verwenden" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Den UDP-Port 137 zum Senden und Empfangen von UDP-Datagrammen verwenden, " #~ "falls dies möglich ist. Der Grund für diese Einstellung ist ein Fehler in " #~ "Windows 95, durch den der Quellport eines anfragenden Pakets ignoriert " #~ "wird und Antworten nur auf UDP-Port 137 gegeben werden. Auf den meisten " #~ "Unix-Systemen sind Systemverwalterrechte erforderlich, um diesen Port zu " #~ "benutzen. Bitte lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „nmblookup“ für " #~ "mehr Informationen." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Broadcast-Anfragen senden" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "„smbtree“ dazu veranlassen, die Netzwerkknoten durch Senden von Boadcast-" #~ "Anfragen abzufragen, anstatt den lokalen Masterbrowser abzufragen." #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Sicherheitsmodus:" #~ msgid "" #~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS " #~ "kernel module 1.40 or later is required." #~ msgstr "" #~ "Sicherheitsmodus für mount.cifs. Um diesen Modus nutzen zu können, wird " #~ "das CIFS-Kernelmodul 1.40 oder höher benötigt." #~ msgid "Connect as a null user (no name)" #~ msgstr "Verbindung als Null-Benutzer (ohne Namen) herstellen" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung und Paketsignierung" #~ msgid "NTLM protocol" #~ msgstr "NTLM-Protokoll" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "NTLM-Protokoll und Paketsignierung" #~ msgid "NTLMv2 protocol" #~ msgstr "NTLMv2-Protokoll" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "NTLMv2-Protokoll und Paketsignierung" #~ msgid "NTLMSSP protocol" #~ msgstr "NTLMSSP-Protokoll" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "NTLMSSP-Protokoll und Paketsignierung" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Basisordner für den Abgleich:" #~ msgid "" #~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will " #~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share " #~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " #~ "synchronization begins." #~ msgstr "" #~ "Unter diesem Basisordner wird der Zielordner für den Abgleich erzeugt. " #~ "Wenn Sie allerdings die Daten einer bestimmten Freigabe woanders " #~ "speichern möchten, dann können Sie vor Beginn des tatsächlichen Abgleichs " #~ "einen anderen Ordner wählen." #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Archivierungsmodus" #~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." #~ msgstr "" #~ "Den Archivierungsmodus (-a, --archive) verwenden. Dies ist eine Kurzform " #~ "für -rlptgoD." #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "In Ordner hinabsteigen" #~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." #~ msgstr "In Ordner hinabsteigen (-r, --recursive)." #~ msgid "Update files" #~ msgstr "Dateien aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Update files in the destination directory that are older than in the " #~ "source directory (-u, --update)." #~ msgstr "" #~ "Dateien im Zielordner aktualisieren, die älter sind als im Quellordner (-" #~ "u, --update)." # Zwar wird „in place“ mit „an der Stelle“ auf LEO übersetzt, aber „vor Ort“ scheint mir besser zu passen. Gern kann hier jemand noch eine bessere Übersetzung einpflegen. #~ msgid "Update files in place" #~ msgstr "Dateien vor Ort aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " #~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " #~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " #~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " #~ "this is if you combine this option with --backup." #~ msgstr "" #~ "Zieldateien am Platz (--inplace) aktualisieren. Standardmäßig erzeugt " #~ "rsync zunächst eine neue Kopie einer Datei und verschiebt sie erst nach " #~ "der vollständigen Übertragung an ihren Platz. Wenn Sie diese Funktion " #~ "einschalten, dann wird keine Kopie erstellt, sondern die Zieldatei wird " #~ "stattdessen sofort überschrieben. Eine Ausnahme hierzu bildet die " #~ "Kombination mit „--backup“." #~ msgid "Use relative path names" #~ msgstr "Relative Pfadnamen verwenden" #~ msgid "" #~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " #~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the " #~ "last parts of the file names." #~ msgstr "" #~ "Relative Pfadnamen verwenden (-R, --relative). Das bedeutet, dass die in " #~ "der Befehlszeile angegeben Pfadnamen in voller Länge an den Server " #~ "übermittelt werden. Anderenfalls wird jeweils nur der hintere Teil " #~ "weitergegeben." #~ msgid "Do not send implied directories" #~ msgstr "Keine eingeschlossenen Ordner senden" #~ msgid "" #~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " #~ "means that the corresponding path elements on the destination system are " #~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " #~ "created with default attributes. This even allows these implied path " #~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory " #~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side." #~ msgstr "" #~ "Keine eingeschlossenen Ordner senden bei der Verwendung von „--" #~ "relative“ (--no-implied-dirs). Das bedeutet, dass die entsprechenden " #~ "Pfadelemente auf dem Zielsystem nicht geändert werden, wenn sie " #~ "existieren, und alle fehlenden eingeschlossenen Ordner mit " #~ "Standardattributen erzeugt werden. Das lässt sogar große Unterschiede der " #~ "eingeschlossenen Pfadelemente zu, zum Beispiel, dass ein Ordner auf der " #~ "einen Seite eine symbolische Verknüpfung und auf der anderen Seite ein " #~ "regulärer Eintrag ist." #~ msgid "Transfer directories without recursing" #~ msgstr "Ordner nicht rekursiv übertragen" #~ msgid "" #~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all " #~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents." #~ msgstr "" #~ "Ordner nicht rekursiv übertragen (-d, --dirs). Das bedeutet, dass alle " #~ "Ordner auf höchster Ebene zwar übertragen werden, aber ohne ihren Inhalt." #~ msgid "Compress data during transfer" #~ msgstr "Daten bei Übertragung komprimieren" #~ msgid "" #~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly " #~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use " #~ "this option, if you have a slow connection." #~ msgstr "" #~ "Die Daten während der Übertragung komprimieren (-z, --compress). Dies " #~ "verringert deutlich die Menge an Daten, die übertragen werden müssen. Sie " #~ "sollten diese Option eventuell benutzen, wenn Sie eine langsame " #~ "Verbindung haben." #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfungen beibehalten" #~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." #~ msgstr "" #~ "Symbolische Verknüpfungen als symbolische Verknüpfungen kopieren (-l, --" #~ "links)." #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfungen umwandeln" #~ msgid "" #~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." #~ msgstr "" #~ "Symbolische Verknüpfungen in die Elemente umwandeln, auf die sie zeigen (-" #~ "L, --copy-links)." #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Nur unsichere symbolische Verknüpfungen umwandeln" #~ msgid "" #~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-" #~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that " #~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are " #~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-" #~ "links has also been specified." #~ msgstr "" #~ "Unsichere symbolische Verknüpfungen in die Einträge umwandeln, auf die " #~ "sie zeigen (--copy-unsafe-links). Das bedeutet, dass nur die symbolischen " #~ "Verknüpfungen umgewandelt werden, die aus dem zu kopierenden Ordnerbaum " #~ "hinauszeigen. Symbolische Verknüpfungen mit einer vollständigen " #~ "Pfadangabe werden genauso behandelt. Diese Option hat keinen zusätzlichen " #~ "Effekt, wenn „--copy-links“ ebenfalls angegeben worden ist." #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Unsichere symbolische Verknüpfungen ignorieren" #~ msgid "" #~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " #~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " #~ "with --relative you might get unexpected results." #~ msgstr "" #~ "Symbolische Verknüpfungen ignorieren, die aus dem zu übertragenden " #~ "Ordnerbaum herauszeigen (--safe-links). Alle symbolischen Verknüpfungen " #~ "mit einer vollständigen Pfadangabe werden ebenfalls ignoriert. Falls Sie " #~ "diese Option in Verbindung mit „--relative“ nutzen, können eventuell " #~ "unerwartete Ergebnisse auftreten." #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Harte Verknüpfungen beibehalten" #~ msgid "" #~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " #~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, " #~ "hard links are treated as though they were separate files." #~ msgstr "" #~ "Harte Verknüpfungen beibehalten (-H, --hard-links). Diese Option " #~ "veranlasst „rsync“ dazu, harte Verknüpfungen beizubehalten, die während " #~ "der Übertragung gefunden werden. Ohne diese Option werden harte " #~ "Verknüpfungen so behandelt, als ob sie separate Dateien wären." #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfungen zu Ordnern beibehalten" #~ msgid "" #~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were " #~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a " #~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's " #~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory." #~ msgstr "" #~ "Symbolisch verknüpfte Ordner auf der empfangenden Seite behandeln, als ob " #~ "sie reale Ordner wären (-K, --keep-dirlinks). Das funktioniert nur, wenn " #~ "die symbolische Verknüpfung einem realen Ordner auf der sendenden Seite " #~ "entspricht. Ohne diese Option wird die symbolische Verknüpfung auf der " #~ "empfangenden Seite gelöscht und mit einem realen Ordner ersetzt." #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte beibehalten" #~ msgid "" #~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination " #~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is " #~ "switched off, please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Zugriffsrechte beibehalten (-p, --perms). Die Zieldatei wird mit " #~ "denselben Zugriffsrechten erzeugt, wie sie die Quelldatei besitzt. Um zu " #~ "erfahren, was passiert, wenn Sie diese Option ausschalten, lesen Sie " #~ "bitte die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Gruppe beibehalten" #~ msgid "" #~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file." #~ msgstr "" #~ "Die Gruppe beibehalten (-g, --group). Die Gruppe der Zieldatei wird auf " #~ "denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt." #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Eigentümer beibehalten" #~ msgid "" #~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving " #~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to " #~ "the invoking user on the receiving side." #~ msgstr "" #~ "Den Eigentümer beibehalten (-o, --owner). Der Besitzer der Zieldatei wird " #~ "auf denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt, jedoch nur " #~ "dann, wenn „rsync“ auf der Empfängerseite als Administrator ausgeführt " #~ "wird. Ohne diese Option wird der Benutzer auf der empfangenden Seite der " #~ "Besitzer." #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten" #~ msgid "" #~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " #~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " #~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync " #~ "is not run as super user and the --super option is not specified." #~ msgstr "" #~ "Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten (-D, --devices --specials). " #~ "Diese Option verursacht, dass „rsync“ Blockgeräte und spezielle Dateien, " #~ "wie zum Beispiel „fifos“ oder „named sockets“, ebenfalls überträgt. Das " #~ "funktioniert nur teilweise, wenn „rsync“ nicht als Systemverwalter " #~ "ausgeführt wird und „--super“ nicht angegeben worden ist." #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Zeiten beibehalten" #~ msgid "" #~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred " #~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, " #~ "please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Die Zeiten beibehalten (-t, --times). Die Änderungszeiten werden zusammen " #~ "mit den Dateien übertragen. Um zu erfahren, was passiert, wenn diese " #~ "Option ausgeschaltet wird, lesen Sie bitte die Hilfeseite (manpage) für " #~ "„rsync“." #~ msgid "Omit directories when preserving times" #~ msgstr "Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen" #~ msgid "" #~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " #~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. " #~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times." #~ msgstr "" #~ "Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen (-O, --omit-dir-times). " #~ "Das bedeutet, dass Ordner übersprungen werden, wenn die Änderungszeiten " #~ "beibehalten werden sollen. Daher funktioniert diese Funktion nur zusammen " #~ "mit „--times“." #~ msgid "Remove synchronized source files" #~ msgstr "Abgeglichene Quelldateien entfernen" #~ msgid "" #~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " #~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " #~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the " #~ "receiving side." #~ msgstr "" #~ "Alle abgeglichenen Quelldateien entfernen (--remove-source-files). Dies " #~ "veranlasst „rsync“ dazu, alle Einträge, die Teil der Übertragung und " #~ "keine Ordner sind, von der sendenden Seite zu entfernen, sobald sie auf " #~ "der empfangenden Seite erfolgreich dupliziert wurden." #~ msgid "Delete extraneous files" #~ msgstr "Fremde Dateien löschen" #~ msgid "" #~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " #~ "delete all files from the receiving side that are not present on the " #~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized." #~ msgstr "" #~ "Fremde Dateien auf der Zielseite löschen (--delete). Hierdurch wird " #~ "„rsync“ dazu gebracht, alle Dateien auf der empfangenden Seite zu " #~ "löschen, die nicht auch auf der Quellseite vorhanden sind. Dies gilt " #~ "allerdings nur für die Ordner, die tatsächlich aktualisiert werden." #~ msgid "Delete files before transfer" #~ msgstr "Dateien vor der Übertragung löschen" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" #~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " #~ "specified without one of the --delete-WHEN options." #~ msgstr "" #~ "Die Dateien auf der empfangenden Seite löschen, bevor die Übertragung " #~ "startet (--delete-before). Dies ist das Standardverhalten, wenn „--" #~ "delete“ oder „--delete-excluded“ ohne eine der „--delete-WANN“-Optionen " #~ "angegeben wurde." #~ msgid "Delete files after transfer" #~ msgstr "Dateien nach der Übertragung löschen" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" #~ "delete-after, --del)." #~ msgstr "" #~ "Die Dateien auf der empfangenden Seite löschen, nachdem die Übertragung " #~ "beendet ist (--delete-after, --del)." #~ msgid "Delete files during transfer" #~ msgstr "Dateien während der Übertragung löschen" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " #~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is " #~ "only supported with rsync 2.6.4 or later." #~ msgstr "" #~ "Die Dateien auf der empfangenden Seite während der Übertragung löschen (--" #~ "delete-during). Diese Methode ist schneller als „--delete-before“ oder „--" #~ "delete-after“, wird aber erst ab „rsync“ 2.6.4 unterstützt." #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Auch ausgeschlossene Dateien löschen" #~ msgid "" #~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-" #~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that " #~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on " #~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Auch ausgeschlossene Dateien aus dem Zielordner löschen (--delete-" #~ "excluded). Zusätzlich zum Löschen der auf der empfangenden, aber nicht " #~ "auf der sendenden Seite vorhandenen Dateien, veranlasst dies „rsync“ " #~ "dazu, alle Dateien auf der empfangenden Seite zu löschen, die " #~ "ausgeschlossen wurden. Lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“ für " #~ "mehr Informationen." #~ msgid "Delete even if I/O errors occur" #~ msgstr "Selbst bei Ein-/Ausgabefehlern löschen" #~ msgid "" #~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " #~ "specified in conjunction with --delete to take effect." #~ msgstr "" #~ "Selbst dann löschen, wenn Ein-/Ausgabefehler auftreten (--ignore-errors). " #~ "Diese Option muss zusammen mit „--delete“ angegeben werden, um wirksam zu " #~ "sein." #~ msgid "Force deletion of non-void directories" #~ msgstr "Löschen nicht leerer Ordner erzwingen" #~ msgid "" #~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " #~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be " #~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not " #~ "active." #~ msgstr "" #~ "Das Löschen von Ordnern selbst dann erzwingen, wenn sie nicht leer sind " #~ "(--force). Diese Option veranlasst „rsync“ dazu, einen nicht leeren " #~ "Ordner zu löschen, wenn er durch einen Eintrag ersetzt werden soll, der " #~ "kein Ordner ist. Dies ist jedoch nur relevant, wenn keine anderweitigen " #~ "Löschungen aktiviert wurden." #~ msgid "Do not delete more than this many files:" #~ msgstr "Nicht mehr Dateien löschen als:" #~ msgid "" #~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " #~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" #~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent " #~ "disasters." #~ msgstr "" #~ "Nur so viele Dateien löschen, wie hier angegeben sind (--max-" #~ "delete=ZAHL). Dies veranlasst „rsync“ dazu, nicht mehr als ZAHL Dateien " #~ "und Ordner zu löschen (ZAHL darf nicht Null sein). Dies ist nützlich, " #~ "wenn man sehr große Ordnerbäume spiegelt und ein Desaster verhindern will." #~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry" #~ msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag DeleteMaximum" #~ msgid "Do not transfer any file smaller than:" #~ msgstr "Keine Datei übertragen kleiner als:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than " #~ "the specified size (--min-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Diese Option veranlasst „rsync“, keine Datei zu übertragen, die kleiner " #~ "als die angegebene Größe ist (--min-size=GRÖSSE)." #~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" #~ msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag MinimalTransferSize" #~ msgid "Do not transfer any file larger than:" #~ msgstr "Keine Datei übertragen größer als:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " #~ "specified size (--max-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Diese Option veranlasst „rsync“, keine Datei zu übertragen, die größer " #~ "als die angegebene Größe ist (--max-size=GRÖSSE)." #~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" #~ msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag MamximalTransferSize" #~ msgid "Keep partially transferred files" #~ msgstr "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren" #~ msgid "" #~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is " #~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is " #~ "interrupted." #~ msgstr "" #~ "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren (--partial). Das " #~ "Standardverhalten ist, dass alle Dateien, die nur teilweise übertragen " #~ "wurden, bei der Unterbrechung der Übertragung gelöscht werden." #~ msgid "Put partially transferred files into:" #~ msgstr "Teilweise übertragene Dateien ablegen in:" #~ msgid "" #~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " #~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " #~ "because the partially transferred file is kept in a different directory " #~ "and the destination file is not overwritten." #~ msgstr "" #~ "Eine teilweise übertragene Datei in diesem Ordner ablegen (--partial-" #~ "dir=DIR). Dies ist eine bessere Möglichkeit nur teilweise übertragene " #~ "Datei aufzubewahren, als die Option --partial, weil die teilweise " #~ "übertragenen Dateien in einem getrennten Ordner aufbewahrt und die " #~ "Zieldateien nicht überschrieben werden." #~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option" #~ msgstr "Die Eingabe für die Option UsePartialDirectory" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" #~ msgstr "Dateien automatisch ignorieren genauso wie CVS" #~ msgid "" #~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " #~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do " #~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm " #~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored." #~ msgstr "" #~ "Dateien auf dieselbe Weise automatisch ignorieren, wie es CVS tut (-C, --" #~ "cvs-exclude). Dies ist eine nützliche Kurzschreibweise für das " #~ "Ausschließen einer großen Anzahl von Dateien, die Sie oft gar nicht " #~ "mitübertragen lassen möchten. Diese Option benutzt den gleichen " #~ "Algorithmus wie CVS, um zu bestimmen, ob eine Datei ignoriert werden soll." #~ msgid "Exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters ausschließen:" #~ msgid "" #~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " #~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " #~ "manual page." #~ msgstr "" #~ "Dateien ausschließen, die einem bestimmten Muster entsprechen (--" #~ "exclude=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere " #~ "Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für " #~ "„rsync“." #~ msgid "Pattern that is used for file exclusion" #~ msgstr "Muster, das für den Ausschluss von Dateien benutzt wird" #~ msgid "Read exclude patterns from:" #~ msgstr "Ausschlussmuster lesen aus:" #~ msgid "" #~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Die Ausschlussmuster aus einer Datei lesen (--exclude-from=DATEI). Diese " #~ "Option ist ähnlich zu „--exclude=MUSTER“, außer dass die Ausschlussmuster " #~ "von einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für " #~ "weitere Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) " #~ "für „rsync“." #~ msgid "The file from which the exclude patterns are read" #~ msgstr "Die Datei, aus der die Ausschlussmuster gelesen werden" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters berücksichtigen:" #~ msgid "" #~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This " #~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see " #~ "rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Solche Dateien nicht ausschließen, die ein bestimmtes Muster erfüllen (--" #~ "include=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere " #~ "Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für " #~ "„rsync“." #~ msgid "Pattern that is used for file inclusion" #~ msgstr "Das Muster, das zum Dateieinschluss genutzt wird" #~ msgid "Read include patterns from:" #~ msgstr "Einschlussmuster lesen aus:" #~ msgid "" #~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Das Einschlussmuster aus einer Datei lesen (--include-from=DATEI). Diese " #~ "Option ist ähnlich zu „--include=MUSTER“, außer dass die Einschlussmuster " #~ "von einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für " #~ "weitere Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) " #~ "für „rsync“." #~ msgid "The file from which the include patterns are read" #~ msgstr "Die Datei, von der die Einschlussmuster gelesen werden" #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Filterregeln:" #~ msgid "" #~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows " #~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of " #~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command " #~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." #~ msgstr "" #~ "Benutzerdefinierte Datei-Filterregeln hinzufügen (-f, --filter=REGEL). " #~ "Diese Option erlaubt es Ihnen, Filterregeln hinzuzufügen, die wahlweise " #~ "gewisse Dateien von der Liste zu übertragender Dateien ausschließen. " #~ "Diese Regeln werden dem „rsync“-Befehl ohne Änderungen hinzugefügt, " #~ "weshalb jede einzelne mit dem Argument „--filter=...“ beginnen muss." #~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Die Filterregel --filter='dir-merge /.rsync-filter' verwenden" #~ msgid "" #~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter " #~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules " #~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose " #~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule." #~ msgstr "" #~ "Diese Filterregel veranlasst „rsync“ dazu, in jedem Ordner der zu " #~ "übertragenden Hierarchie nach einer „.rsync-filter“-Datei zu suchen und " #~ "ihre Filterregeln für die Übertragung zu benutzen, wenn sie vorhanden " #~ "ist. Diese Filterregel hat keine Auswirkungen, falls Sie ebenfalls die " #~ "Filterregel --filter='exclude .rsync-filter' auswählen." #~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Die Filterregel --filter='exclude .rsync-filter' verwenden" #~ msgid "" #~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These " #~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the " #~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." #~ msgstr "" #~ "Diese Regel filtert die „.rsync“-Filter-Dateien aus der Übertragung " #~ "heraus. Diese Dateien enthalten normalerweise Filterregeln, die durch die " #~ "Wahl der --filter='dir-merge /.rsync-filter' und das Ausschalten dieser " #~ "Regel aktiviert werden können." #~ msgid "Handle sparse files efficiently" #~ msgstr "Zerstreute Dateien effizient handhaben" #~ msgid "" #~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " #~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For " #~ "further information read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Zerstreut gespeicherte Dateien effizient handhaben (-S, --sparse), sodass " #~ "sie weniger Platz auf der Zielseite verbrauchen. Diese kann nicht " #~ "zusammen mit „--inplace“ verwendet werden. Für weitere Informationen " #~ "lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" #~ msgstr "Dateien im Ganzen kopieren (kein „rsync“-Algorithmus)" #~ msgid "" #~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental " #~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." #~ msgstr "" #~ "Dateien im Ganzen kopieren (-W, --whole-file). Mit dieser Option wird der " #~ "inkrementelle Algorithmus von rsync nicht genutzt und die gesamte Datei " #~ "wird stattdessen als Ganzes übertragen." #~ msgid "Do not cross file system boundaries" #~ msgstr "Keine Dateisystemgrenzen überschreiten" #~ msgid "" #~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " #~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " #~ "information on this option, read the manual page." #~ msgstr "" #~ "Keine Dateisystemgrenzen überschreiten (-x, --one-file-system). Dies " #~ "veranlasst „rsync“ dazu, bei der rekursiven Übertragung keine " #~ "Dateisystemgrenzen zu überschreiten. Für weitere Informationen zu dieser " #~ "Option lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #~ msgid "Only update files that already exist" #~ msgstr "Nur bereits existierende Dateien aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells " #~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist " #~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-" #~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you " #~ "want to do is to delete extraneous files)." #~ msgstr "" #~ "Das Erzeugen neuer Dateien auf der empfangenden Seite überspringen (--" #~ "existing). Dies veranlasst „rsync“ dazu, keine Dateien (und Ordner) zu " #~ "erzeugen, die auf der Zielseite noch nicht existieren. Wird diese Option " #~ "mit der Option „--ignore-existing“ kombiniert, dann werden gar keine " #~ "Dateien aktualisiert (was sinnvoll sein kann, falls sie nur fremde " #~ "Dateien löschen möchten)." #~ msgid "Ignore files that already exist" #~ msgstr "Bereits existierende Dateien ignorieren" #~ msgid "" #~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" #~ "existing). Existing directories are not ignored." #~ msgstr "" #~ "Die Aktualisierung von Dateien überspringen, die bereits auf der " #~ "empfangenden Seite existieren (--ignore-existing). Vorhandene Ordner " #~ "werden nicht ignoriert." # verschieben? #~ msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgstr "Aktualisierungen bis zum Übertragungsende verzögern" #~ msgid "" #~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This " #~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding " #~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are " #~ "renamed and copied into place in rapid succession." #~ msgstr "" #~ "Aktualisierungen bis zum Ende der Übertragung verzögern (--delay-" #~ "updates). Diese Option verursacht, dass die aktualisierten Dateien bis " #~ "zum Ende der Übertragung temporär in einem gesonderten Ordner abgelegt " #~ "und danach umbenannt und an ihren Platz verschoben werden." #~ msgid "Make backups" #~ msgstr "Sicherungskopien erstellen" #~ msgid "" #~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination " #~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control " #~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using " #~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." #~ msgstr "" #~ "Sicherungskopien erstellen (-b, --backup). Mit dieser Option werden " #~ "Sicherungskopien von bereits existierenden Zieldateien angelegt, bevor " #~ "sie aktualisiert oder gelöscht werden. Sie können mit Hilfe der Optionen " #~ "„--backup-dir=DIR“ und „--suffix=SUFFIX“ kontrollieren, wohin die " #~ "Sicherungskopien abgelegt werden und welche Suffixe ihnen angehängt " #~ "werden." #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Suffix für Sicherungskopien:" #~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgstr "Dieses Suffix für die Sicherungskopien verwenden (--suffix=SUFFIX)." #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Suffix für Sicherungskopien" #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Ordner für Sicherungskopien:" #~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." #~ msgstr "Sicherungskopien in diesem Ordner speichern (--backup-dir=DIR)." #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Ordner für Sicherungskopien" #~ msgid "Force fixed checksum block size:" #~ msgstr "Feste Prüfsummen-Blockgröße erzwingen:" #~ msgid "" #~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces " #~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Eine feststehende Prüfsummen-Blockgröße erzwingen (-B, --block-" #~ "size=GRÖSSE). Dies erzwingt die Verwendung einer feststehenden Blockgröße " #~ "im „rsync“-Algorithmus." #~ msgid "The block size" #~ msgstr "Die Blockgröße" # setzen? #~ msgid "Set block/file checksum seed:" #~ msgstr "Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen setzen:" # setzen? #~ msgid "" #~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " #~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " #~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is " #~ "generated by the server and defaults to the current time." #~ msgstr "" #~ "Den Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen setzen (--checksum-seed=ZAHL). " #~ "Den Anfangswert für eine MD4-Prüfsumme auf diese ganze Zahl setzen. " #~ "Dieser 4 Byte große Anfangswert wird für jede Berechnung von MD4-Block- " #~ "oder Dateiprüfsummen verwendet. Standardmäßig wird der Anfangswert vom " #~ "Server generiert und besteht aus der momentanen Zeit." #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Der Anfangswert für Prüfsummen" #~ msgid "Skip files based on checksum" #~ msgstr "Dateien aufgrund von Prüfsummen überspringen" #~ msgid "" #~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and " #~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works " #~ "read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Dateien aufgrund der Prüfsumme überspringen und nicht aufgrund der " #~ "Änderungszeit und -größe (-c, --checksum). Für weitere Informationen, wie " #~ "diese Funktion arbeitet, lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Tiefschlaf-Knopf " #~ "gedrückt wird" # Hardware-Sleep-Knopf #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Hardware-Tiefschlaf-" #~ "Knopf gedrückt wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, " #~ "nachdem der Rechner aufgewacht ist." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Deckel geschlossen wird" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Deckel des Laptops " #~ "geschlossen wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, " #~ "nachdem der Rechner aufgewacht ist." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt " #~ "wird" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt " #~ "wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, nachdem der " #~ "Rechner aufgewacht ist." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn das Netzwerk nicht " #~ "erreichbar ist" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Benutzer sich vom " #~ "Netzwerk abmeldet oder die Verbindung aus einem anderen Grund verloren " #~ "geht. Falls Sie diese Funktion benutzen, während Sie Ihren Rechner in den " #~ "Ruhezustand und/oder Tiefschlaf versetzen, kann es zu ungewollten " #~ "Nebeneffekten kommen. In diesem Fall sollten Sie die Einbindungen der " #~ "Freigaben von Hand lösen, bevor Sie den Rechner in den Schlafzustand " #~ "schicken." #~ msgid "The format of %1 is not supported." #~ msgstr "%1 besitzt eine nicht unterstützte Formatversion." #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "" #~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click " #~ "the respective bookmark entry." #~ msgstr "" #~ "Alle aufgeführten Freigaben werden als Lesezeichen abgespeichert. Um die " #~ "Beschreibung oder die Gruppe zu bearbeiten, klicken Sie auf den " #~ "entsprechenden Lesezeicheneintrag." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen löschen" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Anmeldename:" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Gruppenname:" #~ msgid "" #~ "

Define custom options for host %1 and all the shares it " #~ "provides.

" #~ msgstr "" #~ "

Benutzerdefinierte Optionen für den Rechner %1 und all seine " #~ "Freigaben festlegen.

" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Benutzerdefinierte Optionen für die Freigabe %1 auf dem Rechner " #~ "%2 festlegen.

" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "SMB-Port:" #~ msgid "%1 is not a version 1.0 file." #~ msgstr "Die Datei %1 hat nicht die Version 1.0." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Benutzer angeben" #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen an." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "" #~ "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " #~ "%3.

Do you really want to unmount it?

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 ist unter
%2 eingebunden und " #~ "gehört dem Benutzer %3.

Möchten Sie die Einbindung wirklich " #~ "lösen?

" #~ msgid "Foreign Share" #~ msgstr "Fremde Freigabe" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Freigaben werden erneut eingebunden. Bitte warten." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Einbindung von Freigaben wird gelöst. Bitte warten." #~ msgid "Mount Share" #~ msgstr "Freigabe einbinden" #~ msgid "" #~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and " #~ "workgroup to mount a share." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Ort (UNC-Adresse) sowie wahlweise die IP-Addresse und " #~ "Arbeitsgruppe ein, um eine Freigabe einzubinden." #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort " #~ "der Freigabe. Es hat die folgende Syntax: //[NUTZER@]RECHNER/FREIGABE. " #~ "Der Benutzername ist optional." #~ msgid "" #~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " #~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP " #~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " #~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgstr "" #~ "Die „Internet Protocol“-Adresse (IP-Adresse) identifiziert einen Rechner " #~ "im Netzwerk und gibt Aufschluss darüber, wo er sich befindet. Sie hat " #~ "zwei gültige Formate: IP-Version 4 (z. B. 192.168.2.11) und IP-Version 6 " #~ "(z. B. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgid "" #~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " #~ "host is located in." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsgruppe oder Domäne identifiziert das Peer-to-Peer-Netzwerk, in " #~ "dem sich der Rechner befindet." #~ msgid "Add this share to the bookmarks" #~ msgstr "Diese Freigabe zu den Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "" #~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can " #~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dieses Ankreuzfeld auswählen, wird die Freigabe zu den " #~ "Lesezeichen hinzugefügt und Sie können auf den Eintrag dann z. B. über " #~ "den Menüeintrag „Freigaben“ im Hauptfenster zugreifen." #~ msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 ist unter %2 eingebunden worden.

" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Offen" #~ msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Einbindung der Freigabe %1 ist von %2 gelöst worden." #~ "

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 von %2 Freigaben ist eingebunden worden.

" #~ msgstr[1] "

%1 von %2 Freigaben sind eingebunden worden.

" #~ msgid "

All shares have been mounted.

" #~ msgstr "

Alle Freigaben sind eingebunden worden.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

Die Einbindung von %1 von %2 Freigaben ist gelöst worden.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Die Einbindungen von %1 von %2 Freigaben sind gelöst worden.

" #~ msgid "

All shares have been unmounted.

" #~ msgstr "

Die Einbindungen aller Freigaben sind gelöst worden.

" #~ msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Öffnen des Passwortspeichers %1 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either " #~ "no wallet available or it could not be opened.

" #~ msgstr "" #~ "

Auf die in dem Passwortspeicher gespeicherten Anmeldungen kann nicht " #~ "zugegriffen werden. Es ist entweder kein Passwortspeicher vorhanden, oder " #~ "er kann nicht geöffnet werden.

" #~ msgid "" #~ "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert " #~ "the file to PDF or Postscript and try again.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Mimetype %1 wird beim Drucken nicht unterstützt. Bitte " #~ "konvertieren Sie die Datei in PDF oder PostScript und versuchen Sie es " #~ "erneut.

" #~ msgid "" #~ "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped." #~ msgstr "" #~ "

Das Lesezeichen für die Freigabe %1 existiert bereits und wird " #~ "übergangen.

" #~ msgid "" #~ "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " #~ "being used and will automatically be renamed.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Beschreibung %1 des Lesezeichens für die Freigabe %2 " #~ "wird bereits benutzt und wird automatisch umbenannt.

" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag des benutzerdefinierten Masterbrowsers ist leer. Smb4K wird " #~ "versuchen, den derzeit aktiven Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe oder " #~ "Domäne abzufragen." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Liste verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen:

%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Liste verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen:" #~ "

%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Liste von Servern, die zur Domäne %1 gehören, " #~ "ist fehlgeschlagen:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Liste von Servern, die zur Domäne %1 gehören, " #~ "ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Freigabenliste von %1 ist fehlgeschlagen:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Freigabenliste von %1 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Vorschau für %1 ist fehlgeschlagen:

" #~ "%2

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "

Das Abfragen der Vorschau für %1 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Einbinden der Freigabe %1 ist fehlgeschlagen:

%2

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed.

" #~ msgstr "

Das Einbinden der Freigabe %1 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Das Lösen der Einbindung der Freigabe %1 von %2 ist " #~ "fehlgeschlagen:

%3

" #~ msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Lösen der Einbindung der Freigabe %1 von %2 ist " #~ "fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It " #~ "is owned by the user %3.

" #~ msgstr "" #~ "

Sie dürfen die Einbindung der Freigabe %1 nicht von %2 " #~ "lösen. Sie gehört dem Benutzer %3.

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Drucken auf dem Drucker %1 ist fehlgeschlagen:

" #~ "%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

Das Drucken auf dem Drucker %1 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abgleichen von %1 mit %2 ist fehlgeschlagen:

%3

" #~ msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abgleichen von %1 mit %2 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung nach dem Suchbegriff %1 " #~ "ist fehlgeschlagen:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung nach dem Suchbegriff %1 " #~ "ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Befehl%1 wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre " #~ "Installation.

" #~ msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 ist ein Drucker und kann nicht mit einem " #~ "Lesezeichen versehen werden.

" #~ msgid "

The file %1 could not be found.

" #~ msgstr "

Die Datei %1 kann nicht gefunden werden.

" #~ msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Öffnen der Datei %1 ist fehlgeschlagen:

%2" #~ msgid "

Opening the file %1 failed.

" #~ msgstr "

Das Öffnen der Datei %1 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Lesen der Datei %1 ist fehlgeschlagen:

%2

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed.

" #~ msgstr "

Das Lesen der Datei %1 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

The following directory could not be created:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Der folgende Ordner kann nicht erzeugt werden:

%1

" #~ msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Der Prozess kann nicht gestartet werden (Fehlercode: %1).

" #~ msgid "

The process crashed (error code: %1).

" #~ msgstr "

Der Prozess ist abgestürzt (Fehlercode: %1).

" #~ msgid "

The process timed out (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Der Prozess hat eine Zeitüberschreitung ausgelöst (Fehlercode: %1).

" #~ msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Daten können nicht zum Prozess gesendet werden (Fehlercode: %1).

" #~ msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Prozessdaten können nicht empfangen werden (Fehlercode: %1)." #~ msgid "

The process reported an unknown error.

" #~ msgstr "

Der Prozess hat einen unbekannten Fehler zurückgegeben.

" #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Der Systemaufruf %1 ist fehlgeschlagen:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" #~ msgstr "" #~ "

Das Ausführen einer Aktion mit Administratorrechten ist fehlgeschlagen " #~ "(Fehlercode: %1).

" #~ msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Ausführen einer Aktion mit Administratorrechten ist fehlgeschlagen." #~ "

" #~ msgid "

The URL that was passed is invalid.

" #~ msgstr "Die übergebene URL ist ungültig." #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Es sind keine Broadcast-Bereiche definiert.

" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "Die Vorschau wird hier angezeigt." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "Die derzeitige UNC-Adresse wird hier angezeigt. Sie können außerdem eine " #~ "der bereits besuchten Ordner aus dem Aufklappmenü auswählen und in der " #~ "obigen Ansicht darstellen lassen." #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Datei drucken" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Drucker" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "" #~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only " #~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and " #~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Datei, die Sie auf dem entfernten Drucker drucken möchten. " #~ "Zurzeit werden nur ein paar Mimetypen unterstützt, wie beispielsweise " #~ "PDF, PostScript, normaler Text und Bilder. Falls der Mimetype der Datei " #~ "nicht unterstützt wird, müssen Sie sie konvertieren." #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Kopien:" #~ msgid "This is the number of copies you want to print." #~ msgstr "Dies ist die Anzahl von Kopien, die Sie drucken möchten." #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Laufwerk" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Abgleichen" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quellordner" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Zielordner" #~ msgid "Synchronize the destination with the source" #~ msgstr "Den Zielordner mit dem Quellordner abgleichen" # vertauschen klingt hier i-wie, als ob das Programm mit Absicht etwas falsch machen soll... :-D #~ msgid "Swap Paths" #~ msgstr "Pfade vertauschen" # vertauschen klingt hier i-wie, als ob das Programm mit Absicht etwas falsch machen soll... :-D #~ msgid "Swap source and destination" #~ msgstr "Quell- und Zielordner vertauschen" #~ msgid "" #~ "Please provide the source and destination directory for the " #~ "synchronization." #~ msgstr "Bitte geben Sie den Quell- und Zielordner für den Abgleich an." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quellordner:" #~ msgid "" #~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written " #~ "to the destination directory." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Quellordner. Die in ihm enthaltenen Daten werden in den " #~ "Zielordner geschrieben." #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Zielordner:" #~ msgid "" #~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from " #~ "the source directory." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Zielordner. Er wird mit Daten aus dem " #~ "Quellordneraktualisiert." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the host %1." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für den Rechner " #~ "%1 ein." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für die Freigabe " #~ "%1 ein." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Erneut einlesen" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Dialog zum Einbinden" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "auf %1" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Alle Einbindungen lösen" #~ msgid "NTLM password hashing" #~ msgstr "NTLM-Passwort-Hashing" #~ msgid "NTLMv2 password hashing" #~ msgstr "NTLMv2-Passwort-Hashing" #~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message" #~ msgstr "NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in Raw NTLMSSP-Nachricht" #~ msgid "" #~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet " #~ "signing" #~ msgstr "" #~ "NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in Raw NTLMSSP-Nachricht und " #~ "Paketsignierung" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "Einbindung von Freigaben wird gelöst, Bitte warten Sie." #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Voreingestellten Sicherheitsmodus verwenden" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-Adresse:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Einbinden" #~ msgid "

Some required programs could not be found:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Einige benötigte Programme können nicht gefunden werden:

%1

" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of the share %1 " #~ "from %2?

" #~ msgstr "" #~ "

Wollen Sie wirklich erzwingen, dass die Einbindung der Freigabe " #~ "%1 von %2 gelöst wird?

" #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "Lösen der Einbindung erzwingen" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of all inaccessible " #~ "shares?

" #~ msgstr "" #~ "

Wollen Sie wirklich erzwingen, dass die Einbindungen aller " #~ "unzugänglichen Freigaben gelöst werden?

" #~ msgid "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgstr "" #~ "© 2003–2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "© 2004–2007 Massimo Callegari" #~ msgid "&Force Unmounting" #~ msgstr "Trennen e&rzwingen" #~ msgid "Please enter a username and a password." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort ein." #~ msgid "Signing State" #~ msgstr "Signierstatus" #~ msgid "Use NTLM password hashing (default)" #~ msgstr "NTLM-Passwort-Hashing verwenden (Standard)" #~ msgid "UNC Address" #~ msgstr "UNC-Adresse" #~ msgid "Write Access" #~ msgstr "Schreibzugriff" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Benutzerkennung" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Gruppenkennung" #~ msgid "SMB Port" #~ msgstr "SMB-Port" #~ msgid "File System Port" #~ msgstr "Dateisystem-Port" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Massimo Callegari" #~ msgstr "Massimo Callegari" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "Hi&nzufügen" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "host. It has the following syntax: //HOST." #~ msgstr "" #~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort " #~ "des Rechners. Es hat die folgende Syntax: //RECHNER." #~ msgid "automatic" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE" #~ msgstr "" #~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort " #~ "der Freigabe. Es hat die folgende Syntax: //RECHNER/FREIGABE." #~ msgid "" #~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must " #~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE." #~ msgstr "" #~ "Das Format der eingegebenen UNC-Adresse ist nicht korrekt. Esmuss die " #~ "Form //[NUTZER@]RECHNER/FREIGABE haben." #~ msgid "M&ount Manually" #~ msgstr "V&on Hand einbinden" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freigabe" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Lesezeichen-Editor" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Converting File to PostScript" #~ msgstr "Datei wird zu PostScript konvertiert" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Eingabedatei" #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Ausgabedatei" #~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Ansicht, in der der Inhalt der Freigabe dargestellt wird." #~ msgid "The file is invalid." #~ msgstr "Die Datei ist ungültig." #~ msgid "The file that is currently transferred is shown here." #~ msgstr "Die Datei, die zurzeit übertragen wird, wird hier angezeigt." #~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here." #~ msgstr "" #~ "Der Fortschritt der derzeitigen Dateiübertragung wird hier angezeigt." #~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here." #~ msgstr "Der Gesamtfortschritt des Abgleichs wird hier angezeigt." #~ msgid "Files transferred:" #~ msgstr "Übertragene Dateien:" #~ msgid "Transfer rate:" #~ msgstr "Übertragungsrate:" #~ msgid "" #~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during " #~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, " #~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to " #~ "synchronize with several remote shares, then you should create a " #~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the " #~ "synchronization dialog." #~ msgstr "" #~ "Das ist der Pfad, den Smb4K benutzt, um darunter Dateien und Ordner " #~ "während eines Abgleichs abzulegen. Wenn Sie planen, nur eine einzige " #~ "Freigabe abzugleichen, können Sie die Daten direkt in diesen Ordner " #~ "ablegen lassen. Sollten Sie mehrere Freigaben abgleichen lassen, dann " #~ "sollten Sie jeweils einen Unterordner für jede Freigabe einrichten und " #~ "den entsprechenden Ordner dann im Abgleichdialog auswählen." #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "NoSuchAction" #~ msgstr "Aktionen" #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "" #~ "

The execution of the unmount action failed (error code: %1)." #~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. " #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "The authentication action was denied." #~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. " #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "The authentication was denied." #~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. " #~ msgid "Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung" #~ msgid "The directory %1 could not be created." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erzeugt werden." #~ msgid "A system call failed." #~ msgstr "Ein Systemaufruf ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The following error message was reported:" #~ msgstr "Die folgende Fehlermeldung wurde gemeldet:" #~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2007–2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Freigabe:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgid "Free:" #~ msgstr "Frei:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Benutzt:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Gesamt:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Verwendung:" #~ msgid "This share is inaccessible." #~ msgstr "Auf diese Freigabe ist kein Zugriff möglich." #~ msgid "Pseudo master browser:" #~ msgstr "Pseudo-Masterbrowser:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #, fuzzy #~| msgid "Italian translation" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Italienische Übersetzung" #~ msgid "" #~ "If you experience problems due to insufficient privileges when " #~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the " #~ "Super User configuration page." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Probleme aufgrund von unzureichenden Rechten beim Einbinden " #~ "der Freigaben haben, dann sollten Sie die entsprechenden Einstellungen " #~ "auf der Konfigurationsseite Administrator aktivieren." #~ msgid "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgid "The search dialog KPart of Smb4K" #~ msgstr "Der Suchdialog-KPart von Smb4K" #~ msgid "Remove Entries" #~ msgstr "Einträge löschen" #~ msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgstr "Einträge aus der Konfigurationsdatei entfernen" #~ msgid "" #~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. " #~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared." #~ msgstr "" #~ "Alle Einträge, die von Smb4K in die Datei /etc/sudoers geschrieben " #~ "wurden, werden entfernt. Zusätzlich werden alle Einträge unter „Aktionen“ " #~ "entfernt." #~ msgid "" #~ "The program sudo could not be found. Smb4K will continue without " #~ "using it." #~ msgstr "" #~ "Das Programm sudo kann nicht gefunden werden. Smb4K wird " #~ "fortfahren ohne es zu benutzen." #~ msgid "" #~ "The program kdesudo could not be found. Smb4K will continue with " #~ "using sudo instead." #~ msgstr "" #~ "Das Programm kdesudo kann nicht gefunden werden. Smb4K wird " #~ "fortfahren und stattdessen sudo benutzen." #, fuzzy #~| msgid "Mounting %1 failed." #~ msgid "Writing to the sudoers file failed." #~ msgstr "Das Einbinden von %1 ist fehlgeschlagen." #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2008, Alexander Reinholdt" #, fuzzy #~| msgid "smb4k_sudowriter" #~ msgid "smb4k_mount" #~ msgstr "smb4k_sudowriter" #, fuzzy #~| msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgid "Username to authenticate with" #~ msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen" #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "The UNC of the remote share" #~ msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgid "The mountpoint for the remote share" #~ msgstr "Mountpunkt anstelle des Freigabenamens anzeigen" #~ msgid "Aborting." #~ msgstr "Abbruch." #~ msgid "Could not find umount binary." #~ msgstr "Die „umount“-Programmdatei kann nicht gefunden werden." #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The internal process crashed with exit code " #~ msgstr "Der Prozess ist abgestürzt (Fehlerkennzahl: %1)." #, fuzzy #~| msgid "An authentication error occurred. " #~ msgid "An error occurred:" #~ msgstr "Ein Fehler ist bei der Authentifizierung aufgetreten. " #~ msgid "This program writes to the sudoers file." #~ msgstr "Dieses Programm schreibt in die sudoers-Datei." #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "smb4k_sudowriter" #~ msgstr "smb4k_sudowriter" #~ msgid "Add an user to the sudoers file" #~ msgstr "Einen Benutzer zur sudoers-Datei hinzufügen" #~ msgid "Remove an user from the sudoers file" #~ msgstr "Einen Benutzer aus der sudoers-Datei entfernen" #, fuzzy #~| msgid "No arguments given." #~ msgid "No valid arguments provided." #~ msgstr "Keine Argumente angegeben." #~ msgid "The lock file could not be created." #~ msgstr "Die Sperrdatei kann nicht erzeugt werden." #, fuzzy #~| msgid "The sudoers file was not found." #~ msgid "The sudoers file is currently being edited." #~ msgstr "Die sudoers-Datei kann nicht gefunden werden." #~ msgid "An invalid username has been provided." #~ msgstr "Ein ungültiger Benutzername ist angegeben worden." #~ msgid "The sudoers file was not found." #~ msgstr "Die sudoers-Datei kann nicht gefunden werden." # irregulär → ungültig/fehlerhaft? #~ msgid "The sudoers file is irregular." #~ msgstr "Die sudoers-Datei ist irregulär." #~ msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not read from sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "" #~ "Could not find utility programs (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount)." #~ msgstr "" #~ "Die Hilfsprogramme (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount) können nicht " #~ "gefunden werden." #~ msgid "Wrong format of Smb4K section in sudoers file detected." #~ msgstr "" #~ "Der Abschnitt für Smb4K in der sudoers-Datei weist ein falsches Format " #~ "auf." #~ msgid "Please correct this manually." #~ msgstr "Bitte korrigieren Sie dies von Hand." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not write to sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "smb4k_sudowriter" #~ msgid "smb4k_umount" #~ msgstr "smb4k_sudowriter" #~ msgid "This program kills processes invoked by Smb4K." #~ msgstr "Dieses Programm beendet Prozesse, die von Smb4K aufgerufen wurden." #~ msgid "smb4k_kill" #~ msgstr "smb4k_kill" #, fuzzy #~| msgid "The file is invalid." #~ msgid "The PID of the process that is to be killed" #~ msgstr "Die Datei ist ungültig." #~ msgid "Could not find kill binary." #~ msgstr "Die „kill“-Programmdatei kann nicht gefunden werden." # Vorsicht → Bedacht? #~ msgid "" #~ "Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system " #~ "is \"busy\", because it is immediately detached from the file system " #~ "hierarchy and all references to it are cleaned up later when it is not " #~ "busy anymore. Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of " #~ "this feature. Use with care. Note, that you will need the root password " #~ "to write the necessary changes to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Das Trennen einer Freigabe unter Linux erzwingen. Das funktioniert selbst " #~ "dann, wenn das Dateisystem noch beschäftigt („busy“) ist, weil es sofort " #~ "aus der Dateisystemhierarchie entfernt wird und alle Referenzen, die auf " #~ "es zeigen, erst dann gelöscht werden, wenn das Dateisystem nicht mehr " #~ "beschäftigt ist. Um diese Funktion nutzen zu können ist mindestens " #~ "Version 2.4.11 vom Linux-Kernel nötig. Benutzen Sie diese Funktion mit " #~ "Vorsicht. Beachten Sie, dass Sie das Administratorpasswort benötigen, um " #~ "die notwendigen Änderungen in die Konfigurationsdatei zu schreiben." #~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" #~ msgstr "" #~ "Administratorrechte verwenden, um Freigaben einzubinden und zu trennen" #~ msgid "" #~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This " #~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. " #~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes " #~ "to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Administratorrechte für das Einbinden und Trennen entfernter Freigaben " #~ "verwenden. Diese Funktion ist nur nötig, falls Sie dies als normaler " #~ "Benutzer nicht dürfen. Beachten Sie, dass Sie das Administratorpasswort " #~ "benötigen, um die notwendigen Änderungen in die Konfigurationsdatei zu " #~ "schreiben." #, fuzzy #~| msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgid "Do not modify sudo's configuration file" #~ msgstr "Einträge aus der Konfigurationsdatei entfernen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want " #~| "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary " #~| "programs with super user privileges without the need of giving a " #~| "password. Please note that during mounting the PASSWD environment " #~| "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved " #~| "when sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the " #~| "'env_keep' option in the sudoers file. See the sudoers(5) manual page " #~| "for further information." #~ msgid "" #~ "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want " #~ "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary " #~ "programs with super user privileges without the need of giving a " #~ "password. Please note that during mounting the PASSWD environment " #~ "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved when " #~ "sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the 'env_keep' " #~ "option in the sudoers file. See the sudoers manual page for further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei des Programms sudo nicht verändern. Sie sollten " #~ "diese Eigenschaft eventuell einschalten, falls Sie bereits beliebige " #~ "Programme mit Administratorrechten ohne Angabe eines Passworts ausführen " #~ "dürfen. Bitte beachten Sie, dass während des Einbindens die PASSWD-" #~ "Umgebungsvariable ausgewertet wird. Sie müssen also sicherstellen, dass " #~ "sie von sudo übernommen wird. Dies kann z. B. erreicht werden, indem man " #~ "die „env_keep“-Option in der Datei sudoers setzt. Für weitere " #~ "Informationen lesen Sie bitte die Hilfeseite (manpage) für „sudoers“." #~ msgid "Use kdesudo instead of sudo" #~ msgstr "kdesudo anstelle von sudo verwenden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable " #~| "this option, kdesudo must be installed on your computer. This option " #~| "enables you to provide a password each time it is needed. You should " #~| "enable this feature, if you are allowed to execute arbitrary programs " #~| "but need to provide a password." #~ msgid "" #~ "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable this " #~ "option, kdesudo must be installed on your computer. This option enables " #~ "you to provide a password each time it is needed. You should enable this " #~ "feature, if you are allowed to execute arbitrary programs with super user " #~ "privileges but need to provide a password." #~ msgstr "" #~ "Die grafische Oberfläche kdesudo anstelle von sudo selbst verwenden. Um " #~ "diese Option einschalten zu können, muss kdesudo auf Ihrem Computer " #~ "installiert sein. Diese Option befähigt Sie dazu, ein Passwort jedes Mal " #~ "eingeben zu können, wenn es gebraucht wird. Sie sollten diese Eigenschaft " #~ "einschalten, wenn Sie beliebige Programme ausführen dürfen, aber ein " #~ "Passwort angeben müssen." #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Detailed information cannot be provided " #~ "because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Name Ihres Computers kann mit Hilfe des Systemausrufs " #~ "gethostname() nicht bestimmt werden.

Es können keine genaueren " #~ "Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Read the error message under \"Details\" " #~ "to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Name Ihres Computer kann mit Hilfe des Systemaufrufs " #~ "gethostname() nicht bestimmt werden.

Lesen Sie die Fehlermeldung " #~ "unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "This feature has not been enabled." #~ msgstr "Diese Funktion ist nicht eingeschaltet." #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

Es können keine genaueren Informationen angezeigt " #~ "werden, da es keine Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr " #~ "herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Read the error message under " #~ "\"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "The process exited unexpectedly." #~ msgstr "Der Prozess ist unerwartet beendet worden." #~ msgid "The file \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "

Either your PATH environment variable is not set properly or there " #~ "are the following programs missing on your system:

%1

Please " #~ "correct this and restart Smb4K.

" #~ msgstr "" #~ "

Entweder ist Ihre PATH-Umgebungsvariable nicht korrekt gesetzt, " #~ "oder die folgenden Programme sind nicht installiert:

%1

Bitte " #~ "korrigieren Sie dies und starten Sie danach Smb4K erneut.

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

Es können keine genaueren Informationen angezeigt " #~ "werden, da es keine Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr " #~ "herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden.

Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden.

Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "The file \"%1\" could not be opened." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be opened.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 kann nicht getrennt werden.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 kann nicht getrennt werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Datei „%1“ kann nicht gedruckt werden.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Datei „%1“ kann nicht gedruckt werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Synchronisation ist nicht erfolgreich durchgeführt worden.

Es können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es " #~ "keine Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Synchronisation ist nicht erfolgreich durchgeführt werden.

Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Suche ist nicht erfolgreich durchgeführt worden.

Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Suche ist nicht erfolgreich durchgeführt werden.

Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "Another user is currently editing the sudoers file." #~ msgstr "Ein anderer Benutzer bearbeitet zurzeit die sudoers-Datei." #~ msgid "The Smb4K section does not conform with the required format." #~ msgstr "Der Smb4K-Abschnitt stimmt nicht mit dem benötigten Format überein." #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der registrierten IP-Adressen in den angegebenen " #~ "Broadcastbereichen kann nicht abgerufen werden.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Read the error message under \"Details" #~ "\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der registrierten IP-Adressen in den angegebenen " #~ "Broadcastbereichen kann nicht abgerufen werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Serverliste kann nicht abgefragt werden.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Serverliste kann nicht abgefragt werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Vorschau kann nicht erzeugt werden.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Vorschau kann nicht erzeugt werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 kann nicht eingebunden werden.

Es können " #~ "keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung " #~ "gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 kann nicht eingebunden werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was " #~ "empty." #~ msgstr "" #~ "Diese Freigabe kann nicht getrennt werden, da der Eintrag für den " #~ "Mountpunkt leer ist." #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der eingebundenen Freigaben kann nicht importiert werden." #~ "

Es können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es " #~ "keine Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der eingebundenen Freigaben kann nicht importiert werden." #~ "

Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr " #~ "herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die Argumente für den Befehl „net“ können nicht zusammengestellt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be " #~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion." #~ msgstr "" #~ "Die Bezeichnung „%1“ wird mehrfach benutzt. Sie wird für das " #~ "Lesezeichen „%2“ automatisch umbenannt, um Verwechslungen zu vermeiden." #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Read the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your " #~ "system. Smb4K will disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Sie haben Smb4K so eingerichtet, dass „%1“ benutzt werden soll. Es " #~ "fehlt allerdings nun auf Ihrem Rechner. Die entsprechende Funktion wird " #~ "deshalb jetzt abgeschaltet." #~ msgid "" #~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche „%1“ kann nicht geöffnet werden. Die " #~ "Unterstützung für KWallet wird für diese Sitzung deaktiviert." #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Main Window && System Tray" #~ msgstr "Hauptfenster && Systemabschnitt" #~ msgid "Embed application into the system tray" #~ msgstr "Die Anwendung in den Systemabschnitt der Kontrollleiste einbetten" #~ msgid "" #~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget " #~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not " #~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, " #~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget " #~ "to exit the application." #~ msgstr "" #~ "Bette die Anwendung in den Systemabschnitt ein. Das in den " #~ "Systemabschnitt eingebettete Fenster bietet ein Aufklappmenü mit einigen " #~ "oft benutzten Einträgen, so dass Sie nicht jedes Mal das Hauptfenster " #~ "anzeigen lassen müssen. Falls diese Einstellung ausgewählt ist, müssen " #~ "Sie den Eintrag „Schließen“ aus dem Menü „Datei“ oder dem " #~ "Systemabschnittsfenster benutzen, um die Anwendung zu verlassen." # TODO: # Großbuchstaben im Original #~ msgid "on" #~ msgstr "Ein" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "The preview" #~ msgstr "Vorschau" #, fuzzy #~| msgid "Backup directory" #~ msgid "The source directory" #~ msgstr "Verzeichnis für Sicherheitskopien" #, fuzzy #~| msgid "Keep partially transferred files" #~ msgid "The currently transferred file" #~ msgstr "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren" # verschieben? #, fuzzy #~| msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgid "The progress of the current file transfer" #~ msgstr "Aktualisierungen bis zum Transferende verzögern" #, fuzzy #~| msgid "The network browser could not be created." #~ msgid "The workgroup where the host is located" #~ msgstr "Der Netzwerkbrowser konnte nicht erstellt werden." #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "The UNC address of the host" #~ msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Write access:" #~ msgid "The write access" #~ msgstr "Schreibzugriff:" #, fuzzy #~| msgid "User ID" #~ msgid "The user ID" #~ msgstr "Benutzerkennung" #, fuzzy #~| msgid "Group ID" #~ msgid "The group ID" #~ msgstr "Gruppenkennung" #~ msgid "The IPv4 or IPv6 address" #~ msgstr "Die IPv4- oder IPv6-Adresse" #~ msgid "The workgroup name" #~ msgstr "Der Name der Arbeitsgruppe" #~ msgid "Bookmark this share" #~ msgstr "Lesezeichen für diese Freigabe" #~ msgid "UNC:" #~ msgstr "UNC:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll:" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)" #~ msgstr "Versuche eine Anmeldung mit Kerberos (Active Directory)" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered." #~ msgstr "" #~ "[Netzwerk] Der benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen " #~ "worden." #~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered." #~ msgstr "[Netzwerk] Die Broadcastbereiche sind nicht eingetragen worden." #~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty." #~ msgstr "" #~ "[Freigaben] Das Basisverzeichnis zum Einhängen der Freigaben ist leer." #~ msgid "[Samba] The file mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Die Dateimaske ist leer." #~ msgid "[Samba] The directory mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Die Verzeichnismaske ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty." #~ msgstr "[Synchronisation] Das Basisverzeichnis für rsync ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered." #~ msgstr "[Synchronisation] Die Ausschlussmuster wurden nicht eingetragen." #~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty." #~ msgstr "[Synchronisation] Der Pfad der Ausschlussdatei ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered." #~ msgstr "[Synchronisation] Die Einschlussmuster wurden nicht eingetragen." #~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty." #~ msgstr "[Synchronisation] Der Pfad zur Einschlussdatei ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined." #~ msgstr "" #~ "[Synchronisation] Das Suffix für die Sicherheitskopien wurde nicht " #~ "angegeben." #~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty." #~ msgstr "" #~ "[Synchronisation] Das Verzeichnis für die Sicherheitskopien ist leer." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The configuration could not be written, because one setting is " #~| "incomplete:
    %1
Please correct this issue.
" #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because one setting is " #~ "incomplete:
    %2
Please correct this issue.
" #~ msgid_plural "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
    %2
Please correct these issues.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine " #~ "Einstellung nicht vollständig ist:
    %1
Bitte korrigieren Sie dieses " #~ "Problem.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine " #~ "Einstellung nicht vollständig ist:
    %1
Bitte korrigieren Sie dieses " #~ "Problem.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

To assure a clean transition, the current configuration file will " #~| "be removed.

" #~ msgid "" #~ "

Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

To ensure a clean transition, the current configuration file will be " #~ "removed.

" #~ msgstr "" #~ "

Smb4K benutzt nun ein anderes Konfigurationssystem. Aus diesem " #~ "Grund sind Ihre alten Einstellungen überholt und Sie müssen das Programm " #~ "neu konfigurieren.

Um einen einwandfreien Übergang zu " #~ "gewährleisten, wird die momentane Konfigurationsdatei nun entfernt.

" #~ msgid "" #~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to " #~ "reconfigure Smb4K." #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für das Programm ‚super‘ wurde entfernt. Sie müssen " #~ "Smb4K neu konfigurieren." #~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered." #~ msgstr "" #~ "[Authentifizierung] Der standardmäßige Benutzername wurde nicht " #~ "eingetragen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This user name is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgstr "" #~ "Dieser Benutzername wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem " #~ "entfernten Server benutzt." #~ msgid "" #~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It " #~ "may be empty." #~ msgstr "" #~ "Dieses Passwort wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem entfernten " #~ "Server benutzt. Es darf leer sein." #, fuzzy #~| msgid "The shares view could not be created." #~ msgid "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr "Die Freigabenanzeige konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgid "Catalan translation" #~ msgstr "Katalanische Übersetzung" #~ msgid "Radoslaw Zawartko" #~ msgstr "Radoslaw Zawartko" #~ msgid "Polish translation" #~ msgstr "Polnische Übersetzung" #~ msgid "Nick Chen" #~ msgstr "Nick Chen" #~ msgid "Chinese Simplified translation" #~ msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_CN)" #~ msgid "Stanislav Yudin" #~ msgstr "Stanislav Yudin" #~ msgid "Russian translation" #~ msgstr "Russische Übersetzung" #~ msgid "Marc Hansen" #~ msgstr "Marc Hansen" #~ msgid "Swedish translation and intensive testing" #~ msgstr "Schwedische Übersetzung und intensives Testen" #~ msgid "Giovanni Degani" #~ msgstr "Giovanni Degani" #~ msgid "Brazilian Portuguese translation" #~ msgstr "Brasilianisch-portugiesische Übersetzung" #~ msgid "Ivan Petrouchtchak" #~ msgstr "Ivan Petrouchtchak" #~ msgid "Ukrainian translation" #~ msgstr "Ukrainische Übersetzung" #~ msgid "Karoly Barcza" #~ msgstr "Karoly Barcza" #~ msgid "Hungarian translation" #~ msgstr "Ungarische Übersetzung" #~ msgid "Quique" #~ msgstr "Quique" #~ msgid "Spanish translation" #~ msgstr "Spanische Übersetzung" #~ msgid "Michal Šulek" #~ msgstr "Michal Šulek" #~ msgid "Slovak translation" #~ msgstr "Slowakische Übersetzung" #~ msgid "Nicolas Ternisien" #~ msgstr "Nicolas Ternisien" #~ msgid "French translation" #~ msgstr "Französische Übersetzung" #~ msgid "Toyohiro Asukai" #~ msgstr "Toyohiro Asukai" #~ msgid "Japanese translation" #~ msgstr "Japanische Übersetzung" #~ msgid "Atanas Mavrov" #~ msgstr "Atanas Mavrov" #~ msgid "Bulgarian translation" #~ msgstr "Bulgarische Übersetzung" #~ msgid "Isidoro Russo" #~ msgstr "Isidoro Russo" #~ msgid "Nils Kristian Tomren" #~ msgstr "Nils Kristian Tomren" #~ msgid "Norwegian translations" #~ msgstr "Norwegische Übersetzungen" #~ msgid "Alois Nešpor" #~ msgstr "Alois Nešpor" #~ msgid "Czech translation" #~ msgstr "Tschechische Übersetzung" #~ msgid "Martín Carr" #~ msgstr "Martín Carr" #~ msgid "Görkem Çetin" #~ msgstr "Görkem Çetin" #~ msgid "Turkish translation" #~ msgstr "Türkische Übersetzung" #~ msgid "Jack Liu" #~ msgstr "Jack Liu" #~ msgid "Chinese Traditional translation" #~ msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_TW)" #~ msgid "Arnar Leósson" #~ msgstr "Arnar Leósson" #~ msgid "Icelandic translation" #~ msgstr "Isländische Übersetzung" #~ msgid "Michael Brinkloev" #~ msgstr "Michael Brinkloev" #~ msgid "Danish translation" #~ msgstr "Dänische Übersetzung" #~ msgid "Joop Beris" #~ msgstr "Joop Beris" #~ msgid "Dutch translation" #~ msgstr "Niederländische Übersetzung" #~ msgid "Lamarque V. Souza" #~ msgstr "Lamarque V. Souza" #~ msgid "Serdar Soytetir" #~ msgstr "Serdar Soytetir" #~ msgid "Wei-Lun Chao" #~ msgstr "Wei-Lun Chao" #~ msgid "Rashid N. Achilov" #~ msgstr "Rashid N. Achilov" #~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD" #~ msgstr "Testen von Smb4K unter FreeBSD" #~ msgid "Jerzy Trzeciak" #~ msgstr "Jerzy Trzeciak" #, fuzzy #~| msgid "This share is inaccessible." #~ msgid "The share was successfully mounted." #~ msgstr "Diese Freigabe ist unzugänglich." #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
    %2
Please correct these issues.
" #~ msgstr "" #~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da %1 " #~ "Einstellungen nicht vollständig sind:
    %2
Bitte korrigieren Sie " #~ "diese Probleme.
" #~ msgid "The access was denied. " #~ msgstr "Der Zugriff wurde verweigert. " #~ msgid "The password is not correct. " #~ msgstr "Das Passwort ist nicht korrekt. " #~ msgid "The logon failed. " #~ msgstr "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen. " #~ msgid "Please enter authentication data for server %1." #~ msgstr "Bitte geben Sie die Anmeldedaten für den Server %1 ein." #~ msgid "Scan Network" #~ msgstr "Netzwerk durchsuchen" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguriere" #~ msgid "Samba Browser" #~ msgstr "Samba-Browser" #~ msgid "Search Dialog" #~ msgstr "Suchdialog" #~ msgid "The path to the program \"grep\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „grep“" #~ msgid "The path to the program \"awk\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „awk“" #~ msgid "The path to the program \"sed\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „sed“" #~ msgid "The path to the program \"xargs\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „xargs“" #~ msgid "The path to the program \"rmdir\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „rmdir“" #~ msgid "The path to the program \"nmblookup\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „nmblookup“" #~ msgid "The path to the program \"smbclient\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbclient“" #~ msgid "The path to the program \"smbspool\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbspool“" #~ msgid "The path to the program \"smbtree\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbtree“" #~ msgid "The path to the program \"net\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „net“" #~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount.cifs“" #~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „umount.cifs“" #~ msgid "The path to the program \"smbmount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbmount“" #~ msgid "The path to the program \"smbumount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbumount“" #~ msgid "The path to the program \"mount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount“" #~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount_smbfs“ (nur FreeBSD)" #~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbutil“ (nur FreeBSD)" #~ msgid "The path to the program \"umount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „umount“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_umount“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_umount“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_kill“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_sudowriter“" #~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „kdesu“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „sudo“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „dvips“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „enscript“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „rsync“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „konsole“ (optional)" #~ msgid "You haven't specified a file." #~ msgstr "Sie haben keine Datei angegeben." #~ msgid "Wallet support is disabled" #~ msgstr "Die Unterstützung für die digitale Brieftasche ist ausgeschaltet" #~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..." #~ msgstr "Frage Arbeitsgruppen und Domänen vom Masterbrowser ab..." #~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..." #~ msgstr "Durchsuche Broadcastbereiche nach Arbeitsgruppen und Domänen..." #~ msgid "Looking for workgroup members..." #~ msgstr "Suche nach Arbeitsgruppenmitgliedern..." #~ msgid "Querying host for list of shares..." #~ msgstr "Frage die Freigabenliste beim Rechner ab..." #~ msgid "Querying host for additional information..." #~ msgstr "Frage zusätzliche Informationen beim Rechner ab..." #~ msgid "Wallet support is temporarily disabled" #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für die digitale Brietasche ist vorübergehend " #~ "ausgeschaltet" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1542533) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1542534) @@ -1,222 +1,220 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-12 03:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-28 09:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 07:39+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.smb4k.appdata.xml:7 msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.smb4k.appdata.xml:8 msgid "Advanced Network Neighborhood Browser and Samba Share Mounting Utility" msgstr "" "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung und Dienstprogramm zum " "Einhängen von Samba-Freigaben" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Smb4K is an advanced network neighborhood browser and Samba share " #| "mounting utility for the KDE Software Compilation. It scans your network " #| "neighborhood for all available workgroups, servers and shares and can " #| "mount all desired shares to your local file system." msgid "" "Smb4K is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " "utility. It is based on the KDE Frameworks 5 and Samba's client library " "(libsmbclient). It scans your network neighborhood for all available " "workgroups, servers and shares and can mount all desired shares to your " "local file system." msgstr "" "Smb4K ist ein erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung und " "Dienstprogramm für das Einhängen von Samba-Freigaben für die KDE-" "Softwaresammlung. Es durchsucht Ihre Netzwerkumgebung nach allen verfügbaren " "Arbeitsgruppen, Server und Freigaben und kann alle gewünschten Freigaben in " "Ihr lokales Dateisystem einhängen." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Smb4K utilizes the programs of the Samba software suite. Its purpose is " #| "to provide a program that is easy to use and has as many features as " #| "possible." msgid "" "Smb4K is based on Samba's client library. Its purpose is to provide a " "program that is easy to use and has as many features as possible." msgstr "" "Smb4K benutzt die Programme der Samba-Softwaresammlung, um ein Programm mit " "leichter Handhabung und möglichst vielen Funktionen zur Verfügung zu stellen." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:16 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:20 msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares" msgstr "Suche nach (aktiven) Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:21 msgid "Support of the CIFS (Linux) and SMBFS (FreeBSD) file system" msgstr "" "Unterstützung für CIFS-Dateisysteme unter Linux und SMBFS-Dateisysteme unter " "FreeBSD" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:22 msgid "Mounting and unmounting of shares" msgstr "Ein- und Aushängen von Freigaben" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:23 msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal" msgstr "" "Zugriff auf die Dateien einer eingehängten Freigabe mit einem " "Dateiverwaltungsprogramm oder einem Terminal" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:24 msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts" msgstr "" "Automatische Erkennung externer Medien, die ein- oder ausgehängt werden" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:25 msgid "Remounting of previously used shares on program start" msgstr "" "Erneutes Einhängen von vorher benutzten Freigaben beim Start des Programms" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:26 msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares" msgstr "" "Verschiedene Informationen über Netzwerke auf anderen Rechnern und " "eingehängte Freigaben" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:27 msgid "Network search" msgstr "Netzwerksuche" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:28 -#, fuzzy #| msgid "Preview of the contents of a share" msgid "Preview of the contents of a remote share" -msgstr "Vorschau des Inhalts einer Freigabe" +msgstr "Vorschau des Inhalts einer entfernten Freigabe" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:29 msgid "Default login" msgstr "Standardanmeldung" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:30 msgid "Special handling of homes shares" msgstr "Besondere Behandlung freigegebener persönlicher Ordner" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:31 msgid "Ability to bookmark favorite shares" msgstr "Lesezeichen für bevorzugte Freigaben" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:32 msgid "System tray widget" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:33 -#, fuzzy #| msgid "Support of advanced Samba options" msgid "Support of advanced mount options" -msgstr "Unterstützung der erweiterten Samba-Einstellungen" +msgstr "Unterstützung der erweiterten Einstellungen zum Einhängen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:34 msgid "Support of printer shares" msgstr "Unterstützung für Drucker-Freigaben" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:35 msgid "KWallet support" msgstr "Unterstützung für KWallet" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:36 msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa" msgstr "" "Abgleich einer entfernten Freigabe mit einer lokalen Kopie und umgekehrt" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:37 msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares" msgstr "" "Fähigkeit zur Definition von benutzerdefinierten Einstellungen für einzelne " "Server und Freigaben." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:38 msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework" msgstr "Laptop-Unterstützung durch das Solid-Framework für Hardware-Geräte" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:39 msgid "Wake-On-LAN capabilities" msgstr "„Wake-On-LAN“-Fähigkeiten" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:40 msgid "Plasmoid for desktop integration" msgstr "Plasmoid für die Integration in die Arbeitsfläche" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:41 msgid "Profiles for different network neighborhood setups" -msgstr "" +msgstr "Profile für verschiedene Einstellungen der Netzwerkumgebung" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:43 msgid "" "If you are working in a Windows dominated network environment, you may want " "to install this application to be able to easily access the provided Windows " "shares." msgstr "" "Wenn Sie in einer Windows-dominierten Netzwerkumgebung arbeiten, sollten Sie " "diese Anwendung installieren, um leicht auf die vorhandenen Windows-" "Freigaben zuzugreifen." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.smb4k.appdata.xml:49 msgid "The main window" msgstr "Das Hauptfenster" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.smb4k.appdata.xml:53 msgid "The plasmoid" msgstr "Das Plasmoid" #~ msgid "WINS server support" #~ msgstr "Unterstützung für WINS-Server" #~ msgid "" #~ "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains" #~ msgstr "" #~ "Mehrere Methoden zur Suche nach der anfänglichen Liste von Arbeitsgruppen " #~ "und Domänen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1542533) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1542534) @@ -1,6451 +1,6451 @@ # Alexander Reinholdt , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016. # Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-21 02:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-23 20:16+0100\n" -"Last-Translator: Alexander Reinholdt \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 09:32+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:17 #, kde-format msgid "Tab orientation:" msgstr "Ausrichtung der Reiter:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:18 #, kde-format msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets." msgstr "" -"Lege die Ausrichtung der Reiter fest, wenn die andockbaren Fenster " +"Legt die Ausrichtung der Reiter fest, wenn die andockbaren Fenster " "entsprechend angeordnet sind." #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:21 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:24 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:27 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:30 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Benutzerdefinierte Lesezeichenbeschreibung anzeigen, falls vorhanden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "Nicht den Namen der Freigabe anzeigen, die durch das Lesezeichen " "repräsentiert wird, sondern die benutzerdefinierte Beschreibung, die im " "Lesezeicheneditor definiert wurde." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:41 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Angedockt starten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Die Anwendung wird angedockt an den Systemabschnitt gestartet, das heißt, " "nur das Fenster im Systemabschnitt wird angezeigt und das Hauptfenster " "bleibt geschlossen. Sie können das Hauptfenster anzeigen lassen, indem Sie " "auf das Fenster im Systemabschnitt klicken oder „Wiederherstellen“ aus " "seinem Aufklappmenü verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Typ der Freigabe anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "Der Typ einer Freigabe wird in einer separaten Spalte im Browser für die " "Netzwerkumgebung angezeigt. Er kann entweder „Disk“, „Print“ oder „IPC“ sein." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:51 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "Die IP-Adresse des Servers wird in einer separaten Spalte im Browser für die " "Netzwerkumgebung angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Kommentar anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "Der Kommentar, der den Server oder die Freigabe beschreibt, wird in einer " "separaten Spalte im Browser für die Netzwerkumgebung angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show tooltips for network items" msgstr "Kurzinfo für Netzwerkeinträge anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "" "Die Kurzinfo zeigt verschiedene Informationen über den derzeitigen " "Netzwerkeintrag an." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:66 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Domänen und Rechner automatisch öffnen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Domänen- und Rechnereinträge automatisch öffnen, wenn einen Liste " "zugehöriger Netzwerkeinträge (Rechner oder Freigaben) hinzugefügt oder " "aktualisiert werden. Bitte beachten Sie, dass ein Domänen- oder " "Rechnereintrag grundsätzlich geöffnet wird, wenn man ihn ausführt." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:71 #, kde-format msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "Kurzinfo für Freigaben anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:72 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "" "Die Kurzinfo zeigt verschiedene Informationen über die derzeitige Freigabe " "an." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:76 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Freigabenansicht:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt den Ansicht-Modus der Freigabenansicht. Es gibt " "zwei Modi: Symbol-Ansicht und Listenansicht." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:80 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "NetBIOS-Name:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "Dies ist der von Smb4K benutzte NetBIOS-Name dieses Rechners. Standardmäßig " "ist dies entweder der NetBIOS-Name, der in der Datei smb.conf definiert ist, " "oder der Rechnername." #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1863 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "Dies ist die Arbeitsgruppe oder Domäne, der dieser Rechner angehört oder " "angehören soll. Standardmäßig ist dies die Arbeitsgruppe, die in der Datei " "smb.conf definiert ist." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "SMB-Port:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "Dies ist der Port, der von den Dienstprogrammen „net“, „smbclient“ und " "„smbtree“ für die Verbindung mit entfernten Servern benutzt wird. Der " "Standardwert ist 139 (NetBIOS). Unter FreeBSD wird diese Einstellung auch " "für das Einhängen von Freigaben benutzt." #. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:115 #, kde-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "Der Rechner befindet sich in einer großen Netzwerkumgebung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all " "workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default " "configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting " "limits the number of used local master browsers to three. This can reduced " "the time consumption on large network neighborhoods considerably." msgstr "" "Im Fall, dass sich der Rechner in einer großen Netzwerkumgebung befindet, " "kann die Suche nach allen Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben lange " "dauern, weil in der Standardkonfiguration alle Masterbrowser abgefragt " "werden. Durch das Einschalten dieser Einstellung wird die Zahl der genutzten " "Masterbrowser auf drei beschränkt. Dies kann die Wartezeit bei großen " "Netzwerkumgebungen deutlich reduzieren." #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:120 #, kde-format msgid "Master browsers require authentication" msgstr "Masterbrowser benötigen eine Anmeldung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed." msgstr "" "Die Masterbrowser in Ihrer Netzwerkumgebung verlangen nach einer Anmeldung, " "um die Browseliste bekannt zugeben. Diese Einstellung wird nur selten " "benötigt." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:125 #, kde-format msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Kerberos für die Anmeldung nutzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory " "environment." msgstr "" "Kerberos für die Anmeldung nutzen. Dies ist nur in einer Active-Directory-" "Umgebung sinnvoll. " #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:130 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:131 #, kde-format msgid "Use the Winbind ccache for authentication." msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:135 #, kde-format msgid "Encryption level:" msgstr "Verschlüsselungsstufe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "" "Legt die Verschlüsselungsstufe für das Herstellen von Verbindungen fest." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:143 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:146 #, kde-format msgid "Request" msgstr "Anfragen" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:149 #, kde-format msgid "Require" msgstr "Benötigen" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:155 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Vorschau von versteckten Dateien und Ordnern anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:156 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Vorschau versteckter Dateien und Ordner anzeigen. Die Namen von versteckten " "Dateien oder Ordnern beginnen mit einem Punkt und werden meistens für " "spezielle Aufgaben benötigt wie Speichern der Einstellungen einer Anwendung " "usw. Da sie von keiner Bedeutung für Ihre alltägliche Arbeit sind, brauchen " "sie diese Einstellung normalerweise nicht einzuschalten." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:160 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Drucker-Freigaben ermitteln" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:161 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Druckerfreigaben werden ermittelt." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:165 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Versteckte Freigaben ermitteln" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Versteckte Freigaben werden ermittelt. Versteckte Freigaben enden mit einem " "$-Zeichen (z. B. Musik$ oder IPC$)." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Wake-On-LAN-Eigenschaften aktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:171 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "Wake-On-LAN (WOL) ist ein Standard, der das Anschalten oder Aufwecken eines " "Rechners durch ein über das Netzwerk gesendetes Datenpaket erlaubt. Smb4K " "nutzt ein über einen UDP-Socket verschicktes „magisches“ Datenpaket, um " "entfernte Rechner aufzuwecken. Falls Sie von der Wake-On-LAN-Eigenschaft " "Gebrauch machen wollen, müssen Sie diese Option einschalten." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:175 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Wartezeit:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Dies ist die Wartezeit in Sekunden, die zwischen dem Senden der „magischen“ " "Datenpakete und dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung oder dem Einhängen von " "Freigaben vergeht." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:187 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Anmeldungen in einem Passwortspeicher speichern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Einen Passwortspeicher verwenden, um die Anmeldedaten zu speichern. Der " "Benutzername und das Passwort werden verschlüsselt auf Ihrer Festplatte " "abgelegt. Falls diese Einstellung ausgeschaltet ist, werden die Anmeldedaten " "nicht permanent sondern nur temporär gespeichert." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:192 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Standardanmeldung verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Die Verwendung einer Standardanmeldung aktivieren. Die angegebenen Daten " "werden standardmäßig zur Anmeldung an einem entfernten Server benutzt. Dies " "ist besonders nützlich, wenn Sie z. B. in einer Active-Directory-Umgebung " "oder einer NT-Domäne arbeiten." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:205 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Basisordner für den Abgleich:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:206 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "Unter diesem Basisordner wird der Zielordner für den Abgleich erzeugt. Wenn " "Sie allerdings die Daten einer bestimmten Freigabe woanders speichern " "möchten, dann können Sie vor Beginn des tatsächlichen Abgleichs einen " "anderen Ordner wählen." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:210 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Archivierungsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:211 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Den Archivierungsmodus (-a, --archive) verwenden. Dies ist eine Kurzform für " "-rlptgoD." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:215 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "In Ordner hinabsteigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:216 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "In Ordner hinabsteigen (-r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:220 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Dateien aktualisieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Dateien im Zielordner aktualisieren, die älter sind als im Quellordner (-u, " "--update)." # Zwar wird „in place“ mit „an der Stelle“ auf LEO übersetzt, aber „vor Ort“ scheint mir besser zu passen. Gern kann hier jemand noch eine bessere Übersetzung einpflegen. #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:225 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Dateien vor Ort aktualisieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Zieldateien am Platz (--inplace) aktualisieren. Standardmäßig erzeugt rsync " "zunächst eine neue Kopie einer Datei und verschiebt sie erst nach der " "vollständigen Übertragung an ihren Platz. Wenn Sie diese Funktion " "einschalten, dann wird keine Kopie erstellt, sondern die Zieldatei wird " "stattdessen sofort überschrieben. Eine Ausnahme hierzu bildet die " "Kombination mit „--backup“." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:230 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Relative Pfadnamen verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:231 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Relative Pfadnamen verwenden (-R, --relative). Das bedeutet, dass die in der " "Befehlszeile angegeben Pfadnamen in voller Länge an den Server übermittelt " "werden. Anderenfalls wird jeweils nur der hintere Teil weitergegeben." #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Keine eingeschlossenen Ordner senden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:236 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "Keine eingeschlossenen Ordner senden bei der Verwendung von „--relative“ (--" "no-implied-dirs). Das bedeutet, dass die entsprechenden Pfadelemente auf dem " "Zielsystem nicht geändert werden, wenn sie existieren, und alle fehlenden " "eingeschlossenen Ordner mit Standardattributen erzeugt werden. Das lässt " "sogar große Unterschiede der eingeschlossenen Pfadelemente zu, zum Beispiel, " "dass ein Ordner auf der einen Seite eine symbolische Verknüpfung und auf der " "anderen Seite ein regulärer Eintrag ist." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Ordner nicht rekursiv übertragen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:241 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Ordner nicht rekursiv übertragen (-d, --dirs). Das bedeutet, dass alle " "Ordner auf höchster Ebene zwar übertragen werden, aber ohne ihren Inhalt." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:246 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Daten bei Übertragung komprimieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Die Daten während der Übertragung komprimieren (-z, --compress). Dies " "verringert deutlich die Menge an Daten, die übertragen werden müssen. Sie " "sollten diese Option eventuell benutzen, wenn Sie eine langsame Verbindung " "haben." #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set compression level:" msgstr "Kompressionsstufe festlegen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" "Legt die zu verwendende Kompressionsstufe ausdrücklich fest (--compress-" "level=NUM). Wenn NUM ungleich Null ist, ist das Argument „--compress“ " "inbegriffen." #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:256 #, kde-format msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag UseCompressionLevel" #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:263 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" msgstr "Komprimierung für folgende Dateierweiterungen überspringen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:264 #, kde-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Überschreibt die Liste der Dateierweiterungen, die nicht komprimiert werden " "(--skip-compress=LIST). Dateierweiterungen werden ohne den Punkt getrennt " "durch Schrägstriche in dieser Liste angegeben. Sie können eine leere " "Zeichenkette eingeben, dann werden keine Dateien übersprungen. Die " "Standardliste mit Dateierweiterungen wird durch diese Eingabe ersetzt. " "Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zum Programm rsync." #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:268 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag UseSkipCompression" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Symbolische Verknüpfungen beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:274 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen als symbolische Verknüpfungen kopieren (-l, --" "links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:278 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Symbolische Verknüpfungen umwandeln" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:279 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen in die Elemente umwandeln, auf die sie zeigen (-L, " "--copy-links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:283 #, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks" msgstr "Unsichere symbolische Verknüpfungen umwandeln" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:284 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Unsichere symbolische Verknüpfungen in die Einträge umwandeln, auf die sie " "zeigen (--copy-unsafe-links). Das bedeutet, dass nur die symbolischen " "Verknüpfungen umgewandelt werden, die aus dem zu kopierenden Ordnerbaum " "hinaus zeigen. Symbolische Verknüpfungen mit einer vollständigen Pfadangabe " "werden genauso behandelt. Diese Option hat keinen zusätzlichen Effekt, wenn " "„--copy-links“ ebenfalls angegeben worden ist." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:288 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Unsichere symbolische Verknüpfungen ignorieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen ignorieren, die aus dem zu übertragenden " "Ordnerbaum heraus zeigen (--safe-links). Alle symbolischen Verknüpfungen mit " "einer vollständigen Pfadangabe werden ebenfalls ignoriert. Falls Sie diese " "Option in Verbindung mit „--relative“ nutzen, können eventuell unerwartete " "Ergebnisse auftreten." #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:293 #, kde-format msgid "Munge symlinks" msgstr "Symbolische Verknüpfungen verschleiern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in " "a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks " "on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). " "This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try " "to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the " "manual page of rsync." msgstr "" "Diese Option weist rsync an (1) alle symbolischen Verknüpfungen auf der " "empfangenden Seite so zu modifizieren, dass sie zwar unbenutzbar, aber " "wiederherstellbar werden, oder (2) symbolische Verknüpfungen, die auf der " "sendenden Seite in einem verschleierten Zustand gelagert wurden, wieder " "umzukehren (--munge-links). Dies ist nützlich, wenn angenommen werden muss, " "dass die Datenquelle eventuell eine symbolische Verknüpfung an einer " "unvorhergesehenen Stelle einschleusen könnte. Für weitere Details siehe die " "Manual-Seite von rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:298 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Harte Verknüpfungen beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Harte Verknüpfungen beibehalten (-H, --hard-links). Diese Option veranlasst " "„rsync“ dazu, harte Verknüpfungen beizubehalten, die während der Übertragung " "gefunden werden. Ohne diese Option werden harte Verknüpfungen so behandelt, " "als ob sie separate Dateien wären." #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:303 #, kde-format msgid "Copy directory symlinks" msgstr "Symbolische Verknüpfungen zu Ordnern kopieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real " "ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to " "non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without " "this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to " "a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of " "the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --" "delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Behandle symbolische Verknüpfungen zu Verzeichnissen auf der sendenden Seite " "als ob sie echte wären (-k, --copy-dirlinks). Dies ist nützlich, wenn " "symbolische Verknüpfungen zu Nicht-Verzeichnissen nicht betroffen sein " "sollen, wie sie es wären, wenn --copy-links verwendet würde. Ohne diese " "Option würde, sofern auf der sendenden Seite ein Verzeichnis durch eine " "symbolische Verknüpfung ersetzt wurde, die empfangende Seite alles löschen, " "was der neuen symbolischen Verknüpfung im Weg wäre, inklusive der " "Verzeichnishierarchie (solange --force oder --delete benutzt wird). Für " "weitere Details siehe die Manual-Seite von rsync." #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Symbolische Verknüpfungen zu Ordnern beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:309 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Symbolisch verknüpfte Ordner auf der empfangenden Seite behandeln, als ob " "sie reale Ordner wären (-K, --keep-dirlinks). Das funktioniert nur, wenn die " "symbolische Verknüpfung einem realen Ordner auf der sendenden Seite " "entspricht. Ohne diese Option wird die symbolische Verknüpfung auf der " "empfangenden Seite gelöscht und mit einem realen Ordner ersetzt." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Zugriffsrechte beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:314 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Zugriffsrechte beibehalten (-p, --perms). Die Zieldatei wird mit denselben " "Zugriffsrechten erzeugt, wie sie die Quelldatei besitzt. Um zu erfahren, was " "passiert, wenn Sie diese Option ausschalten, lesen Sie bitte die Hilfeseite " "(manpage) für „rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:318 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Gruppe beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Die Gruppe beibehalten (-g, --group). Die Gruppe der Zieldatei wird auf " "denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:323 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Eigentümer beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Den Eigentümer beibehalten (-o, --owner). Der Besitzer der Zieldatei wird " "auf denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt, jedoch nur dann, " "wenn „rsync“ auf der Empfängerseite als Administrator ausgeführt wird. Ohne " "diese Option wird der Benutzer auf der empfangenden Seite der Besitzer." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:328 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:329 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten (-D, --devices --specials). " "Diese Option verursacht, dass „rsync“ Blockgeräte und spezielle Dateien, wie " "zum Beispiel „fifos“ oder „named sockets“, ebenfalls überträgt. Das " "funktioniert nur teilweise, wenn „rsync“ nicht als Systemverwalter " "ausgeführt wird und „--super“ nicht angegeben worden ist." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:333 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Zeiten beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:334 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Die Zeiten beibehalten (-t, --times). Die Änderungszeiten werden zusammen " "mit den Dateien übertragen. Um zu erfahren, was passiert, wenn diese Option " "ausgeschaltet wird, lesen Sie bitte die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:338 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:339 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen (-O, --omit-dir-times). Das " "bedeutet, dass Ordner übersprungen werden, wenn die Änderungszeiten " "beibehalten werden sollen. Daher funktioniert diese Funktion nur zusammen " "mit „--times“." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:343 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Abgeglichene Quelldateien entfernen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Alle abgeglichenen Quelldateien entfernen (--remove-source-files). Dies " "veranlasst „rsync“ dazu, alle Einträge, die Teil der Übertragung und keine " "Ordner sind, von der sendenden Seite zu entfernen, sobald sie auf der " "empfangenden Seite erfolgreich dupliziert wurden." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:348 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Fremde Dateien löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:349 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Fremde Dateien auf der Zielseite löschen (--delete). Hierdurch wird „rsync“ " "dazu gebracht, alle Dateien auf der empfangenden Seite zu löschen, die nicht " "auch auf der Quellseite vorhanden sind. Dies gilt allerdings nur für die " "Ordner, die tatsächlich aktualisiert werden." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:353 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Dateien vor der Übertragung löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:354 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Die Dateien auf der empfangenden Seite löschen, bevor die Übertragung " "startet (--delete-before). Dies ist das Standardverhalten, wenn „--delete“ " "oder „--delete-excluded“ ohne eine der „--delete-WANN“-Optionen angegeben " "wurde." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:358 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Dateien nach der Übertragung löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:359 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Die Dateien auf der empfangenden Seite löschen, nachdem die Übertragung " "beendet ist (--delete-after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:363 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Dateien während der Übertragung löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Die Dateien auf der empfangenden Seite während der Übertragung löschen (--" "delete-during). Diese Methode ist schneller als „--delete-before“ oder „--" "delete-after“, wird aber erst ab „rsync“ 2.6.4 unterstützt." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:368 #, kde-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Ausgeschlossene Dateien löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:369 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Auch ausgeschlossene Dateien aus dem Zielordner löschen (--delete-excluded). " "Zusätzlich zum Löschen der auf der empfangenden, aber nicht auf der " "sendenden Seite vorhandenen Dateien, veranlasst dies „rsync“ dazu, alle " "Dateien auf der empfangenden Seite zu löschen, die ausgeschlossen wurden. " "Lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“ für mehr Informationen." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:373 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Selbst bei Ein-/Ausgabefehlern löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:374 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Selbst dann löschen, wenn Ein-/Ausgabefehler auftreten (--ignore-errors). " "Diese Option muss zusammen mit „--delete“ angegeben werden, um wirksam zu " "sein." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:378 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Löschen nicht leerer Ordner erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:379 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "Das Löschen von Ordnern selbst dann erzwingen, wenn sie nicht leer sind (--" "force). Diese Option veranlasst „rsync“ dazu, einen nicht leeren Ordner zu " "löschen, wenn er durch einen Eintrag ersetzt werden soll, der kein Ordner " "ist. Dies ist jedoch nur relevant, wenn keine anderweitigen Löschungen " "aktiviert wurden." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:383 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Nicht mehr Dateien löschen als:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:384 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Nur so viele Dateien löschen, wie hier angegeben sind (--max-delete=ZAHL). " "Dies veranlasst „rsync“ dazu, nicht mehr als ZAHL Dateien und Ordner zu " "löschen (ZAHL darf nicht Null sein). Dies ist nützlich, wenn man sehr große " "Ordnerbäume spiegelt und ein Desaster verhindern will." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:388 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag DeleteMaximum" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:394 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Keine Datei übertragen kleiner als:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:395 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Diese Option veranlasst „rsync“, keine Datei zu übertragen, die kleiner als " "die angegebene Größe ist (--min-size=GRÖSSE)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:399 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag MinimalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:405 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Keine Datei übertragen größer als:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:406 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Diese Option veranlasst „rsync“, keine Datei zu übertragen, die größer als " "die angegebene Größe ist (--max-size=GRÖSSE)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:410 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag MamximalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:416 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:417 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren (--partial). Das Standardverhalten " "ist, dass alle Dateien, die nur teilweise übertragen wurden, bei der " "Unterbrechung der Übertragung gelöscht werden." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:421 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Teilweise übertragene Dateien ablegen in:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:422 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Eine teilweise übertragene Datei in diesem Ordner ablegen (--partial-" "dir=DIR). Dies ist eine bessere Möglichkeit nur teilweise übertragene Datei " "aufzubewahren, als die Option --partial, weil die teilweise übertragenen " "Dateien in einem getrennten Ordner aufbewahrt und die Zieldateien nicht " "überschrieben werden." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:426 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "Die Eingabe für die Option UsePartialDirectory" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:431 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Dateien automatisch ignorieren genauso wie CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:432 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Dateien auf dieselbe Weise automatisch ignorieren, wie es CVS tut (-C, --cvs-" "exclude). Dies ist eine nützliche Kurzschreibweise für das Ausschließen " "einer großen Anzahl von Dateien, die Sie oft gar nicht mit übertragen lassen " "möchten. Diese Option benutzt den gleichen Algorithmus wie CVS, um zu " "bestimmen, ob eine Datei ignoriert werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:436 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters ausschließen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:437 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Dateien ausschließen, die einem bestimmten Muster entsprechen (--" "exclude=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere " "Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:441 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Muster, das für den Ausschluss von Dateien benutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:446 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Ausschlussmuster lesen aus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:447 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Die Ausschlussmuster aus einer Datei lesen (--exclude-from=DATEI). Diese " "Option ist ähnlich zu „--exclude=MUSTER“, außer dass die Ausschlussmuster " "von einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für " "weitere Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für " "„rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:451 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "Die Datei, aus der die Ausschlussmuster gelesen werden" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:456 #, kde-format msgid "Include files matching this pattern:" msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters einschließen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:457 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Solche Dateien nicht ausschließen, die ein bestimmtes Muster erfüllen (--" "include=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere " "Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:461 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Das Muster, das zum Dateieinschluss genutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:466 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Einschlussmuster lesen aus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:467 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Das Einschlussmuster aus einer Datei lesen (--include-from=DATEI). Diese " "Option ist ähnlich zu „--include=MUSTER“, außer dass die Einschlussmuster " "von einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für " "weitere Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für " "„rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:471 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "Die Datei, von der die Einschlussmuster gelesen werden" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:476 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Benutzerdefinierte Filterregeln:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:477 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Benutzerdefinierte Datei-Filterregeln hinzufügen (-f, --filter=REGEL). Diese " "Option erlaubt es Ihnen, Filterregeln hinzuzufügen, die wahlweise gewisse " "Dateien von der Liste zu übertragender Dateien ausschließen. Diese Regeln " "werden dem „rsync“-Befehl ohne Änderungen hinzugefügt, weshalb jede einzelne " "mit dem Argument „--filter=...“ beginnen muss." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:481 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Die Filterregel --filter='dir-merge /.rsync-filter' verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:482 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Diese Filterregel veranlasst „rsync“ dazu, in jedem Ordner der zu " "übertragenden Hierarchie nach einer „.rsync-filter“-Datei zu suchen und ihre " "Filterregeln für die Übertragung zu benutzen, wenn sie vorhanden ist. Diese " "Filterregel hat keine Auswirkungen, falls Sie ebenfalls die Filterregel --" "filter='exclude .rsync-filter' auswählen." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:486 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Die Filterregel --filter='exclude .rsync-filter' verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:487 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Diese Regel filtert die „.rsync“-Filter-Dateien aus der Übertragung heraus. " "Diese Dateien enthalten normalerweise Filterregeln, die durch die Wahl der --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' und das Ausschalten dieser Regel aktiviert " "werden können." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:491 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Zerstreute Dateien effizient handhaben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Zerstreut gespeicherte Dateien effizient handhaben (-S, --sparse), sodass " "sie weniger Platz auf der Zielseite verbrauchen. Diese kann nicht zusammen " "mit „--inplace“ verwendet werden. Für weitere Informationen lesen Sie die " "Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:496 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Dateien im Ganzen kopieren (kein „rsync“-Algorithmus)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:497 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Dateien im Ganzen kopieren (-W, --whole-file). Mit dieser Option wird der " "inkrementelle Algorithmus von rsync nicht genutzt und die gesamte Datei wird " "stattdessen als Ganzes übertragen." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:501 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Keine Dateisystemgrenzen überschreiten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:502 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Keine Dateisystemgrenzen überschreiten (-x, --one-file-system). Dies " "veranlasst „rsync“ dazu, bei der rekursiven Übertragung keine " "Dateisystemgrenzen zu überschreiten. Für weitere Informationen zu dieser " "Option lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:506 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Nur bereits existierende Dateien aktualisieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:507 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Das Erzeugen neuer Dateien auf der empfangenden Seite überspringen (--" "existing). Dies veranlasst „rsync“ dazu, keine Dateien (und Ordner) zu " "erzeugen, die auf der Zielseite noch nicht existieren. Wird diese Option mit " "der Option „--ignore-existing“ kombiniert, dann werden gar keine Dateien " "aktualisiert (was sinnvoll sein kann, falls sie nur fremde Dateien löschen " "möchten)." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:511 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Bereits existierende Dateien ignorieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:512 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "Die Aktualisierung von Dateien überspringen, die bereits auf der " "empfangenden Seite existieren (--ignore-existing). Vorhandene Ordner werden " "nicht ignoriert." # verschieben? #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:516 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Aktualisierungen bis zum Übertragungsende verzögern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:517 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "Aktualisierungen bis zum Ende der Übertragung verzögern (--delay-updates). " "Diese Option verursacht, dass die aktualisierten Dateien bis zum Ende der " "Übertragung temporär in einem gesonderten Ordner abgelegt und danach " "umbenannt und an ihren Platz verschoben werden." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:521 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Sicherungskopien erstellen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:522 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Sicherungskopien erstellen (-b, --backup). Mit dieser Option werden " "Sicherungskopien von bereits existierenden Zieldateien angelegt, bevor sie " "aktualisiert oder gelöscht werden. Sie können mit Hilfe der Optionen „--" "backup-dir=DIR“ und „--suffix=SUFFIX“ kontrollieren, wohin die " "Sicherungskopien abgelegt werden und welche Suffixe ihnen angehängt werden." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:526 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Suffix für Sicherungskopien:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:527 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "Dieses Suffix für die Sicherungskopien verwenden (--suffix=SUFFIX)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:531 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Suffix für Sicherungskopien" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:536 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Ordner für Sicherungskopien:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:537 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Sicherungskopien in diesem Ordner speichern (--backup-dir=DIR)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:541 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Ordner für Sicherungskopien" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:546 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Feste Prüfsummen-Blockgröße erzwingen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:547 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Eine feststehende Prüfsummen-Blockgröße erzwingen (-B, --block-size=GRÖSSE). " "Dies erzwingt die Verwendung einer feststehenden Blockgröße im „rsync“-" "Algorithmus." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:551 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "Die Blockgröße" # setzen? #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:557 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen setzen:" # setzen? #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:558 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Den Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen setzen (--checksum-seed=ZAHL). " "Den Anfangswert für eine MD4-Prüfsumme auf diese ganze Zahl setzen. Dieser 4 " "Byte große Anfangswert wird für jede Berechnung von MD4-Block- oder " "Dateiprüfsummen verwendet. Standardmäßig wird der Anfangswert vom Server " "generiert und besteht aus der momentanen Zeit." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:562 #, kde-format msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag UseChecksumSeed" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:568 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Dateien aufgrund von Prüfsummen überspringen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:569 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "Dateien aufgrund der Prüfsumme überspringen und nicht aufgrund der " "Änderungszeit und -größe (-c, --checksum). Für weitere Informationen, wie " "diese Funktion arbeitet, lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:573 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "Bandbreitenbegrenzung einstellen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:574 #, kde-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" "Legt die maximale Datenübertragungsrate in Kilobyte je Sekunde fest (--" "bwlimit=RATE)." #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:578 #, kde-format msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag UseBandwidthLimit" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:590 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Profile verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:591 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Profile verwenden. Dies ermöglicht es, verschiedene Lesezeichen und " "benutzerdefinierte Einstellungen für jedes einzelne Profil anzulegen. Dies " "ist besonders dann nützlich, wenn Sie einen Laptop in verschiedenen " "Netzwerkumgebungen nutzen, z. B. zu Hause und bei der Arbeit." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:595 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:596 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "Die Liste der Profile." #: smb4k.kcfg:603 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Privat" #: smb4k.kcfg:604 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:605 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Aktives Profil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:606 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "Die ist das derzeit aktuelle Profil." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:610 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Profil-Migrationsassistent verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:611 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Den Profil-Migrationsassistenten benutzen, wenn Profile gelöscht oder die " "Nutzung von Profilen ein- und ausgeschaltet werden. Der Profil-" "Migrationsassistent erlaubt es, alle unter einem Profil gespeicherten " "Einstellungen zu einem anderen zu migrieren." #: smb4kauthinfo.cpp:240 smb4kbookmark.cpp:247 smb4kcustomoptions.cpp:344 #: smb4kshare.cpp:220 smb4kshare.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: smb4kbookmarkhandler.cpp:375 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:363 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "%1 besitzt eine nicht unterstützte Formatversion." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:67 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:143 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Alle aufgeführten Freigaben werden als Lesezeichen abgespeichert. Um die " "Beschreibung oder die Gruppe zu bearbeiten, klicken Sie auf den " "entsprechenden Lesezeicheneintrag." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:164 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:490 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Beschreibung:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:168 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:502 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:359 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:475 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:476 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:494 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Anmeldename:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:498 smb4kclient_p.cpp:1856 smb4kmounter_p.cpp:141 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP-Adresse:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1126 smb4kclient_p.cpp:1336 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: smb4kclient_p.cpp:417 smb4kclient_p.cpp:973 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: smb4kclient_p.cpp:423 #, kde-format msgid "An invalid URL was passed" msgstr "Es wurde eine ungültige Adresse (URL) übergeben" #: smb4kclient_p.cpp:429 #, kde-format msgid "The URL does not exist" msgstr "Die Adresse (URL) existiert nicht" #: smb4kclient_p.cpp:435 #, kde-format msgid "Name is not a directory" msgstr "Der Name ist kein Ordner" #: smb4kclient_p.cpp:442 #, kde-format msgid "Operation not permitted" msgstr "Operation ist nicht erlaubt" #: smb4kclient_p.cpp:448 #, kde-format msgid "The workgroup or server could not be found" msgstr "Die Arbeitsgruppe oder der Server wurden nicht gefunden" #: smb4kclient_p.cpp:454 smb4kclient_p.cpp:1132 smb4kclient_p.cpp:1354 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: smb4kclient_p.cpp:955 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 1)" msgstr "Der Druckauftrag konnte nicht eingerichtet werden (Schritt 1)" #: smb4kclient_p.cpp:978 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 2)" msgstr "Der Druckauftrag konnte nicht eingerichtet werden (Schritt 2)" #: smb4kclient_p.cpp:993 #, kde-format msgid "The file %1 could not be read" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden" #: smb4kclient_p.cpp:1015 #, kde-format msgid "The file %1 could not be printed to %2" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht auf %2 gedruckt werden" #: smb4kclient_p.cpp:1342 #, kde-format msgid "NULL context given" msgstr "Kein Kontext angegeben" #: smb4kclient_p.cpp:1348 #, kde-format msgid "The smb.conf file would not load" msgstr "Die Datei smb.conf wurde nicht geladen" #: smb4kclient_p.cpp:1412 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Vorschau von %1" #: smb4kclient_p.cpp:1448 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: smb4kclient_p.cpp:1450 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: smb4kclient_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Hoch" #: smb4kclient_p.cpp:1829 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Datei drucken" #: smb4kclient_p.cpp:1845 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: smb4kclient_p.cpp:1849 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Drucker:" #: smb4kclient_p.cpp:1874 #, kde-format msgid "File and Settings" msgstr "Datei und Einstellungen" #: smb4kclient_p.cpp:1878 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Datei:" #: smb4kclient_p.cpp:1882 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Dies ist die Datei, die Sie auf dem entfernten Drucker drucken möchten. " "Zurzeit werden nur ein paar Mimetypen unterstützt, wie beispielsweise PDF, " "PostScript, normaler Text und Bilder. Falls der Mimetype der Datei nicht " "unterstützt wird, müssen Sie sie konvertieren." #: smb4kclient_p.cpp:1891 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Kopien:" #: smb4kclient_p.cpp:1895 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Dies ist die Anzahl von Kopien, die Sie drucken möchten." #: smb4kclient_p.cpp:1906 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Drucken" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

Benutzerdefinierte Optionen für den Rechner %1 und all seine " "Freigaben festlegen.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1.

" msgstr "" "

Benutzerdefinierte Optionen für die Freigabe %1 festlegen.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:205 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:394 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:660 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:756 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:936 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Übliche Einstellungen" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:209 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:664 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Diese Freigabe immer einhängen" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:256 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Unterstützung für CIFS-Erweiterungen unter Unix" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:260 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Dieser Server unterstützt die CIFS-Erweiterungen unter Unix" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:382 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:744 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Einbinden" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:419 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:781 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:961 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:434 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:796 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:976 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:449 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:811 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "MAC-Adresse" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:454 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:816 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:996 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "MAC-Adresse:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:834 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1014 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:477 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:839 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1019 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "„Magisches“ Datenpaket vor dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung senden" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:485 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:847 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1027 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "„Magisches“ Datenpaket vor dem Einhängen einer Freigabe senden" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:495 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:857 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1037 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4khomesshareshandler.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "Die Datei %1 hat nicht die Version 1.0." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:163 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Benutzer angeben" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:218 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
%1." msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen für die Freigabe
%1 an." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:233 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Liste löschen" #: smb4kmounter.cpp:780 #, kde-format msgid "" "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " "%3.

Do you really want to unmount it?

" msgstr "" "

Die Freigabe %1 ist unter
%2 eingehängt und gehört " "dem Benutzer %3.

Möchten Sie die Freigabe wirklich aushängen?

" #: smb4kmounter.cpp:783 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Fremde Freigabe" #: smb4kmounter_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Freigabe einhängen" #: smb4kmounter_p.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a " "share." msgstr "" "Geben Sie den Ort sowie wahlweise die IP-Adresse und Arbeitsgruppe ein, um " "eine Freigabe einzuhängen." #: smb4kmounter_p.cpp:131 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: smb4kmounter_p.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). " "It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/" "SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to " "enter the password here, because it is shown in cleartext." msgstr "" "Der Ort der Freigabe wird durch die Adresse (URL) angegeben. Sie hat im " "Allgemeinen die folgende Form: [smb:]//[NUTZER:PASSWORT@]RECHNER:PORT/" "FREIGABE. Der Name des Nutzers, das Passwort und der Port sind optional. Die " "Eingabe des Passwort sollte hier vermieden werden, da es im Klartext " "angezeigt wird." #: smb4kmounter_p.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "Die „Internet Protocol“-Adresse (IP-Adresse) identifiziert einen Rechner im " "Netzwerk und gibt Aufschluss darüber, wo er sich befindet. Sie hat zwei " "gültige Formate: IP-Version 4 (z. B. 192.168.2.11) und IP-Version 6 (z. B. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #: smb4kmounter_p.cpp:152 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Arbeitsgruppe:" #: smb4kmounter_p.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "" "Die Arbeitsgruppe oder Domäne identifiziert das Peer-to-Peer-Netzwerk, in " "dem sich der Rechner befindet." #: smb4kmounter_p.cpp:168 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Diese Freigabe zu den Lesezeichen hinzufügen" #: smb4kmounter_p.cpp:169 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Wenn Sie dieses Ankreuzfeld auswählen, wird die Freigabe zu den Lesezeichen " "hinzugefügt und Sie können auf den Eintrag dann z. B. über den Menüeintrag " "„Freigaben“ im Hauptfenster zugreifen." #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Benutzerkennung:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "Dies ist die Benutzerkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der " "eingehängten Freigabe haben werden." #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Gruppenkennung:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "Dies ist die Gruppenkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der " "eingehängten Freigabe haben werden." #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 #, kde-format msgid "File mode:" msgstr "Dateimodus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal." msgstr "" "Dieser Dateimodus wird beim Erstellen von Dateien verwendet, er muss oktal " "angegeben werden." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 #, kde-format msgid "Directory mode:" msgstr "Ordnermodus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal." msgstr "" "Dieser Modus wird beim Erstellen von Ordnern verwendet, er muss oktal " "angegeben werden." #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use character sets" msgstr "Zeichensätze" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Dies ist der Zeichensatz, der von der Klientenseite (also Ihrer Seite) " "benutzt wird, um die Codepage des Servers in den lokalen Zeichensatz zu " "übersetzen. Behalten Sie die Voreinstellung bei, dann versucht Smb4K, den " "Zeichensatz automatisch durch Auswertung der Einstellung „unix charset“ in " "der Datei smb.conf festzustellen." #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Zeichensatz der Klientenseite:" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72 #, kde-format msgid "default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 #, kde-format msgid "Server character set:" msgstr "Zeichensatz des Servers:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the server. If you keep the " "default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by " "looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "Dies ist der Zeichensatz, der vom Server benutzt wird. Wenn Sie die " "Standardeinstellung beibehalten, dann versucht Smb4K, die Codepage " "automatisch durch die Auswertung der Einstellung „dos charset“ in der Datei " "smb.conf festzustellen." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Basisordner für das Einhängen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "Dies ist der Basisordner, in dem Smb4K die Einhängepunkte anlegt und die " "entfernten Freigaben einhängt." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Kleinschreibung für die erstellten Unterordner erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Alle Namen der durch Smb4K unterhalb des Basisordners erzeugten Ordner " "werden kleingeschrieben." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Alle persönlichen Freigaben beim Beenden aushängen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Alle Freigaben, die Ihnen gehören, beim Beenden des Programms aushängen. Die " "Freigaben, die von anderen Benutzern eingehängt wurden, werden dabei " "ignoriert." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Freigaben erneut einhängen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Alle Freigaben werden wieder eingehängt, die beim Beenden des Programms oder " "beim Wechsel eines Profils durch Sie eingehängt waren. Sollte das Einhängen " "einer Freigabe fehlschlagen, wird Smb4K es beim darauf folgenden Mal erneut " "versuchen. Freigaben, die von einem anderen Benutzer eingehängt wurden, " "werden hierbei ignoriert. Bitte beachten Sie, dass diese Einstellung das " "automatische Einhängen von Freigaben nach dem Erwachen aus dem Standby-Modus " "nicht beeinflusst." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Anzahl der Einhängeversuche:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Die Anzahl der Einhängeversuche einstellen, die unternommen werden bevor " "Smb4K aufgibt." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Intervall zwischen Einhängeversuchen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "Die Zeit einstellen, die zwischen den Einhängeversuchen vergeht." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Aushängen von Freigaben erlauben, die zu anderen Benutzern gehören" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Das Aushängen von Freigaben erlauben, die von anderen Benutzern eingehängt " "wurden. Bitte überlegen Sie zunächst, bevor Sie diese Einstellung aktivieren." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Aushängen von unzugänglichen Freigaben erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Das Aushängen von unzugänglichen Freigaben erzwingen (nur Linux). Falls eine " "Freigabe unzugänglich ist, wird ein „lazy unmount“ durchgeführt. Bevor das " "tatsächliche Trennen stattfindet, wird ein Warndialog mit der Bitte " "angezeigt, das Aushängen zu bestätigen." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Alle Freigaben ermitteln, die auf dem System eingehängt sind" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Sie werden nicht nur die Freigaben sehen, die von Ihnen eingehängt wurden " "und Ihnen gehören, sondern auch alle anderen, die das SMBFS- oder CIFS-" "Dateisystem haben und auf Ihrem System eingehängt sind." #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "Alle oder fast alle Server unterstützen die CIFS-Unix-Erweiterung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these " "servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "Die meisten Samba-Versionen unterstützen die Unix- oder POSIX-Erweiterungen " "für CIFS. Für Server mit diesen Samba-Versionen werden einige Optionen nicht " "benötigt, da die richtigen Werte beim Einhängen ausgehandelt werden. " "Ansonsten sollten Sie diese Einstellung deaktivieren, um vordefinierte Werte " "an den Server zu übergeben. Wenn sich Ihr Rechner in einer Windows-" "dominierten Netzwerkumgebung mit nur wenigen Samba-Servern befindet, sollten " "Sie diese Einstellung deaktivieren und eigenen Optionen für die Samba-Server " "angeben." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" "Dies ist die Benutzerkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der " "eingehängten Freigabe haben werden. Falls Sie das CIFS-Dateisystem unter " "Linux benutzen und der entfernte Server die „CIFS Unix Extensions“ " "unterstützt, dann wird diese Einstellung ignoriert, falls die Zuweisung der " "Benutzerkennung nicht erzwungen wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" "Dies ist die Gruppenkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der " "eingehängten Freigabe haben werden. Falls Sie das CIFS-Dateisystem unter " "Linux benutzen und der entfernte Server die „CIFS Unix Extensions“ " "unterstützt, dann wird diese Einstellung ignoriert, falls die Zuweisung der " "Gruppenkennung nicht erzwungen wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Dies ist der Modus, die bei der Erzeugung von Dateien verwendet wird. Er " "muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem " "benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die " "„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "This is the filemode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Dateien verwendet wird. Sie " "muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem " "benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die " "„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting " "only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Dies ist der Ordnermodus, der bei der Erzeugung von Ordnern verwendet wird. " "Er muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem " "benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die " "„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Dateisystem-Port:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "Dies ist der Port, der exklusiv zum Einhängen von entfernten Freigaben " "benutzt wird. Der Standardwert ist 445 (CIFS-Dateisystem)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Dies ist der Zeichensatz, der von der Klientenseite (also Ihrer Seite) " "benutzt wird, um entweder die lokalen Pfadnamen in oder aus Unicode " "umzuwandeln (CIFS, Linux) oder die Codepage des Servers in den lokalen " "Zeichensatz zu übersetzen (SMBFS, FreeBSD). Behalten Sie die Voreinstellung " "bei, dann versucht Smb4K, den Zeichensatz automatisch durch Auswertung der " "Einstellung „unix charset“ in der Datei smb.conf festzustellen." #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Schreibzugriff:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Hier können Sie auswählen, ob die Freigaben mit Lese- und Schreibzugriff " "oder nur Lesezugriff eingehängt werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "beschreibbar" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "schreibgeschützt" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Feste UID zuweisen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Den Klienten (d. h. Ihre Seite) instruieren, dass alle vom Server " "vorgegebenen Benutzerkennungen (UID) ignoriert und Dateien und " "Verzeichnissen immer mit der übermittelten Benutzerkennung ausgestattet " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Feste GID zuweisen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Den Klienten (d. h. Ihre Seite) instruieren, dass alle vom Server " "vorgegebenen Gruppenkennungen (GID) ignoriert und Dateien und Verzeichnissen " "immer mit der übermittelten Gruppenkennung ausgestattet werden." #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Zugriffsrechte überprüfen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "Die Klientenseite (d. h. Ihre Seite) überprüft, ob Sie die richtige " "Benutzer- und Gruppenkennung (UID/GID) besitzen, um eine Datei oder einen " "Ordner zu bearbeiten. Eventuell sollten Sie diese Funktion deaktivieren, " "wenn der Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt und Sie keinen " "Zugriff auf die Dateien und Ordner erhalten. Diese Einstellung berührt die " "normalen ACL-Überprüfungen nicht." # setzen? #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Versuchen UID und GID zu setzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "Im Fall, dass der Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt, versucht " "die Klientenseite (d. h. Ihre Seite) die effektive Benutzer- und " "Gruppenkennung (UID und GID) des laufenden Prozesses auf die neu erstellten " "Dateien, Ordner und Gerätedateien anzuwenden. Wenn diese Funktion " "deaktiviert ist, dann werden vom Server die standardmäßig für die Freigabe " "definierte UID und GID verwendet. Es wird empfohlen, dass Sie die Hilfeseite " "(manpage) für „mount.cifs“ lesen, bevor Sie diese Einstellung ändern." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Inode-Nummern des Servers verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Die Inode-Nummern (eindeutige, beständige Dateikennungen), die vom Server " "gemeldet werden verwenden, anstatt automatisch temporäre Inode-Nummern auf " "der Klientenseite zu generieren." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden. „lockd“ nicht starten." #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Reservierte Zeichen übersetzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Sechs der sieben reservierten Buchstaben übersetzen (den Punkt, das " "Fragezeichen, die Pipe, das Sternchen, das Größer- und das Kleinerzeichen, " "aber nicht den Backslash) in den Remap-Bereich (oberhalb von 0xF000). " "Dadurch können Sie Dateien öffnen, die mit diesen Buchstaben erstellt " "wurden. Diese Einstellung hat keine Auswirkungen, wenn der Server kein " "Unicode unterstützt." #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "SMB-Protokollversion:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Definiert die Version des SMB-Protokolls, die benutzt wird." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (Klassisches CIFS/SMBv1-Protokoll)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216 #, kde-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "Zwischenspeichermodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Diese Einstellung definiert, wie Lese- und Schreibzugriffe gehandhabt " "werden. Für den Fall, dass Dateidaten gar nicht zwischengespeichert werden " "sollen, wird der Zwischenspeicher niemals für normale Lese- und " "Schreibvorgänge genutzt. Es wird immer direkt auf den Server zugegriffen, um " "einen Lese- oder Schreibzugriff durchzuführen. Für den Fall, dass das CIFS/" "SMB2-Protokoll strikt eingehalten werden soll, wird dem Zwischenspeicher nur " "vertraut, wenn ein Oplock („opportunistische Sperre“) vorhanden ist. Sollte " "dieser nicht vorhanden sein, wird der Zwischenspeicher umgangen und auf den " "Server direkt zugegriffen, um einen Lese- oder Schreibzugriff durchzuführen. " "Die Auswahl einer laxen Zwischenspeichernutzung kann manchmal zu einer " "besseren Leistung auf Kosten der Zwischenspeicherkohärenz bringen. Diese " "Option kann Datenverlust verursachen, wenn auf dem Server Zugriffe von " "mehreren Seiten auf denselben Satz von Dateien zur gleichen Zeit " "stattfinden. Aus diesem Grund wird der strikte Zwischenspeichermodus " "empfohlen." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Überhaupt keine Dateidaten zwischenspeichern" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "CIFS/SMB2-Protokoll strikt befolgen" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Laxe Zwischenspeichernutzung erlauben" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Sicherheitsmodus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" "Sicherheitsmodus für mount.cifs. Um diesen Modus nutzen zu können, wird das " "CIFS-Kernelmodul 1.40 oder höher benötigt." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Verbindung als Null-Benutzer (ohne Namen) herstellen" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung und Paketsignierung" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "NTLM-Protokoll" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "NTLM-Protokoll und Paketsignierung" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "NTLMv2-Protokoll" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "NTLMv2-Protokoll und Paketsignierung" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "NTLMSSP-Protokoll" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "NTLMSSP-Protokoll und Paketsignierung" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Zusätzliche Optionen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "Hier können Sie erweiterte Optionen für das CIFS-Dateisystem in einer durch " "Kommata getrennten Liste angeben (lesen Sie die Hilfeseite (manpage) von " "„mount.cifs“, um mehr zu erfahren). Die Liste wird OHNE ÄNDERUNGEN an das " "Argument „-o“ von „mount.cifs“ angehängt. Bitte geben Sie keine Optionen an, " "die bereits im Konfigurationsdialog angegeben worden sind." #: smb4knotification.cpp:62 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "

Die Freigabe %1 ist unter %2 eingehängt worden.

" #: smb4knotification.cpp:68 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Offen" #: smb4knotification.cpp:82 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "

Die Freigabe %1 ist von %2 ausgehängt worden.

" #: smb4knotification.cpp:96 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "

%1 Freigabe ist eingehängt worden.

" msgstr[1] "

%1 Freigaben sind eingehängt worden.

" #: smb4knotification.cpp:105 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "

%1 Freigabe ist ausgehängt worden.

" msgstr[1] "

%1 Freigaben sind ausgehängt worden.

" #: smb4knotification.cpp:118 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "

Das Öffnen des Passwortspeichers %1 ist fehlgeschlagen.

" #: smb4knotification.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" "

Auf die in dem Passwortspeicher gespeicherten Anmeldedaten kann nicht " "zugegriffen werden. Es ist entweder kein Passwortspeicher vorhanden, oder er " "kann nicht geöffnet werden.

" #: smb4knotification.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "" "

Der Mimetype %1 wird beim Drucken nicht unterstützt. Bitte " "konvertieren Sie die Datei in PDF oder PostScript und versuchen Sie es " "erneut.

" #: smb4knotification.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "" "

Das Lesezeichen für die Freigabe %1 existiert bereits und wird " "übergangen.

" #: smb4knotification.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" "

Die Beschreibung %1 des Lesezeichens für die Freigabe %2 " "wird bereits benutzt und wird automatisch umbenannt.

" #: smb4knotification.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "Die Einrichtungsdatei für die Samba-Programme smb.conf fehlt. Dies " "ist kein schwerwiegender Fehler, daher sollten Sie in Betracht ziehen, eine " "Einrichtungsdatei zu erstellen." #: smb4knotification.cpp:192 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Das Einhängen der Freigabe %1 ist fehlgeschlagen:

%2

" #: smb4knotification.cpp:196 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "

Das Einhängen der Freigabe %1 ist fehlgeschlagen.

" #: smb4knotification.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3" msgstr "" "

Das Aushängen der Freigabe %1 von %2 ist fehlgeschlagen:

%3

" #: smb4knotification.cpp:219 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "" "

Das Aushängen der Freigabe %1 von %2 ist fehlgeschlagen.

" #: smb4knotification.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

" msgstr "" "

Sie dürfen die Freigabe %1 nicht von %2 aushängen. Sie " "gehört dem Benutzer %3.

" #: smb4knotification.cpp:251 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" msgstr "" "

Das Abgleichen von %1 mit %2 ist fehlgeschlagen:

" "%3

" #: smb4knotification.cpp:255 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "

Das Abgleichen von %1 mit %2 ist fehlgeschlagen.

" #: smb4knotification.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

The command %1 could not be found. Please check your installation." "

" msgstr "" "

Der Befehl%1 wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation.

" #: smb4knotification.cpp:279 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "" "

Die Freigabe %1 ist ein Drucker und kann nicht mit einem " "Lesezeichen versehen werden.

" #: smb4knotification.cpp:289 #, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "

Die Datei %1 kann nicht gefunden werden.

" #: smb4knotification.cpp:301 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Das Öffnen der Datei %1 ist fehlgeschlagen:

%2

" #: smb4knotification.cpp:305 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "

Das Öffnen der Datei %1 ist fehlgeschlagen.

" #: smb4knotification.cpp:322 smb4knotification.cpp:328 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Das Lesen der Datei %1 ist fehlgeschlagen:

%2

" #: smb4knotification.cpp:332 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "

Das Lesen der Datei %1 ist fehlgeschlagen.

" #: smb4knotification.cpp:347 #, kde-format msgid "

The following directory could not be created:

%1

" msgstr "" "

Der folgende Ordner kann nicht erzeugt werden:

%1

" #: smb4knotification.cpp:361 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "" "

Der Prozess kann nicht gestartet werden (Fehlercode: %1).

" #: smb4knotification.cpp:366 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "

Der Prozess ist abgestürzt (Fehlercode: %1).

" #: smb4knotification.cpp:371 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "" "

Der Prozess hat eine Zeitüberschreitung ausgelöst (Fehlercode: %1).

" #: smb4knotification.cpp:376 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "" "

Daten können nicht zum Prozess gesendet werden (Fehlercode: %1)." "

" #: smb4knotification.cpp:381 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "" "

Prozessdaten können nicht empfangen werden (Fehlercode: %1).

" #: smb4knotification.cpp:387 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "

Der Prozess hat einen unbekannten Fehler zurückgegeben.

" #: smb4knotification.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code: %1)." "

" msgstr "" "

Das Ausführen einer Aktion mit Administratorrechten ist fehlgeschlagen " "(Fehlercode: %1).

" #: smb4knotification.cpp:462 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "" "

Das Ausführen einer Aktion mit Administratorrechten ist fehlgeschlagen." #: smb4knotification.cpp:475 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "

Die übergebene URL ist ungültig.

" #: smb4knotification.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The network communication failed with the following error message: %1" msgstr "" "Die Netzwerkkommunikation ist mit der folgenden Meldung fehlgeschlagen: " "%1" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:56 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Profil-Migrationsassistent" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:112 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Migriert alle relevanten Einstellungen von einem Profil zum anderen." #: smb4kprofilemanager_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Altes Profil:" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:137 smb4kprofilemanager_p.cpp:160 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:191 smb4kprofilemanager_p.cpp:202 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:143 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:153 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Neues Profile:" #: smb4kshare.cpp:260 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Laufwerk" #: smb4kshare.cpp:265 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: smb4kshare.cpp:270 #, kde-format msgid "IPC" msgstr "IPC" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:510 smb4ksynchronizer_p.cpp:619 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Abgleichen" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:511 smb4ksynchronizer_p.cpp:620 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quellordner" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:512 smb4ksynchronizer_p.cpp:621 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Zielordner" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:681 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Abgleich" # vertauschen klingt hier i-wie, als ob das Programm mit Absicht etwas falsch machen soll... :-D #: smb4ksynchronizer_p.cpp:684 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Pfade vertauschen" # vertauschen klingt hier i-wie, als ob das Programm mit Absicht etwas falsch machen soll... :-D #: smb4ksynchronizer_p.cpp:685 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Quell- und Zielordner vertauschen" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:686 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:687 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Den Zielordner mit dem Quellordner abgleichen" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "Bitte geben Sie den Quell- und Zielordner für den Abgleich an." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quellordner:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:718 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "" "Dies ist der Quellordner. Die in ihm enthaltenen Daten werden in den " "Zielordner geschrieben." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:721 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Zielordner:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:728 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "" "Dies ist der Zielordner. Er wird mit Daten aus dem Quellordner aktualisiert." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "" "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für den Rechner " "%1 ein." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "" "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für die Freigabe " "%1 ein." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1 on %2." msgstr "" "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für die Freigabe " "%1 auf %2 ein." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Liste verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen:

%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Liste verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Liste von Rechnern, die zur Domäne %1 gehören, " #~ "ist fehlgeschlagen:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Liste von Rechnern, die zur Domäne %1 gehören, " #~ "ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Freigabenliste von %1 ist fehlgeschlagen:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Freigabenliste von %1 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Vorschau für %1 ist fehlgeschlagen:

" #~ "%2

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "

Das Abfragen der Vorschau für %1 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Drucken auf dem Drucker %1 ist fehlgeschlagen:

" #~ "%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

Das Drucken auf dem Drucker %1 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung nach dem Suchbegriff %1 " #~ "ist fehlgeschlagen:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung nach dem Suchbegriff %1 " #~ "ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "Remounting" #~ msgstr "Wieder einhängen" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "UNC-Adresse:" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort " #~ "der Freigabe. Es hat die folgende Syntax: //[NUTZER@]RECHNER/FREIGABE. " #~ "Der Benutzername ist optional." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Die Masterbrowser benötigen Authentifizierung, um die Browseliste bekannt " #~ "zugeben" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag des benutzerdefinierten Masterbrowsers ist leer. Smb4K wird " #~ "versuchen, den derzeit aktiven Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe oder " #~ "Domäne abzufragen." #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Es sind keine Broadcast-Bereiche definiert.

" #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Socket-Einstellungen:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Dieses sind die TCP-Socket-Einstellungen, die von „nmblookup“ und " #~ "„smbclient“ verwendet werden. Die Socket-Einstellungen dienen der " #~ "Steuerung der Netzwerkschicht des Betriebssystems und können benutzt " #~ "werden, um die Verbindung abzugleichen. Lesen Sie die Hilfeseite " #~ "(manpage) für „smb.conf“, um mehr zu erfahren." # NetBIOS-Bereich? # #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "NetBIOS-Bereich:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Dies bestimmt den NetBIOS-Bereich, in dem „nmblookup“ und „smbclient“ " #~ "arbeiten werden. Dies sollte nicht benutzt werden, es sei denn, alle " #~ "Maschinen in der Netzwerkumgebung benutzen diesen Wert." # Maschinenkonto ist hier die richtige Übersetzung, siehe z. B. http://gertranssmb3.berlios.de/output/domain-member.html #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Anmeldung mit lokalem Maschinenkonto" # Maschinenkonto ist hier die richtige Übersetzung, siehe z. B. http://gertranssmb3.berlios.de/output/domain-member.html #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Das lokale Maschinenkonto wird für die Anfragen an den entfernten Server " #~ "benutzt. Diese Einstellung beeinflusst die Programme „net“, „smbclient“ " #~ "und „smbtree“." #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, " #~ "smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Den Winbind ccache für die Authentifizierung benutzen. Diese Einstellung " #~ "beeinflusst das Netzwerk,die Programme „smbclient“ und „smbtree“." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Signierstatus:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Den Signierstatus einstellen. Diese Einstellung beeinflusst die Programme " #~ "„smbclient“ und „smbtree“." #~ msgid "On" #~ msgstr "An" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "SMB-Transport verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Den SMB-Transport verschlüsseln (nur Server mit Unix-Erweiterungen). " #~ "Diese Einstellung beeinflusst das Netzwerk, die Programme „smbclient“ und " #~ "„smbtree“." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Broadcast-Anfragen senden" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "„smbtree“ dazu veranlassen, die Netzwerkknoten durch Senden von Boadcast-" #~ "Anfragen abzufragen, anstatt den lokalen Masterbrowser abzufragen." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Ordnermaske:" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Einstellungen >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "<< Einstellungen" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Auflösungsreihenfolge:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung wird verwendet, um die Dienste und ihre Reihenfolge zu " #~ "bestimmen, die zur Auflösung der Rechnernamen und IP-Adressen benutzt " #~ "werden sollen. Es kann eine Liste von bis zu vier, durch Kommata " #~ "getrennte Dienste angegeben werden. Folgende stehen zur Verfügung: " #~ "„lmhost“, „host“, „wins“, „bcast“. Lesen Sie die Handbuchseite (manpage) " #~ "für „smbclient“ für weitere Informationen." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Puffergröße:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ändert die Übermittlungs-/Sendepuffergröße, die für die " #~ "Dateiübertragung vom oder zum Server benutzt wird. Der Standardwert ist " #~ "65520 Bytes. Die Verkleinerung dieses Werts hat sich als hilfreich " #~ "herausgestellt, um die Übertragung zu und von Windows 9x zu beschleunigen." #, fuzzy #~| msgid "The network browser could not be created." #~ msgid "The workgroup could not be found" #~ msgstr "Der Netzwerkbrowser kann nicht erstellt werden." #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "Die Vorschau wird hier angezeigt." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "Die derzeitige UNC-Adresse wird hier angezeigt. Sie können außerdem eine " #~ "der bereits besuchten Ordner aus dem Aufklappmenü auswählen und in der " #~ "obigen Ansicht darstellen lassen." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Broadcast-Adresse:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Mit „nmblookup“ durchgeführte Abfragen werden an die gegebene Broadcast-" #~ "Adresse gesendet. Ohne diese Einstellung werden die Abfragen " #~ "standardmäßig entweder an die automatisch erkannte oder an die durch den " #~ "„interfaces“-Parameter in der Datei „smb.conf“ definierte Broadcast-" #~ "Adresse gesendet." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "UDP-Port 137 zum Austausch von UDP-Datagrammen verwenden" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Den UDP-Port 137 zum Senden und Empfangen von UDP-Datagrammen verwenden, " #~ "falls dies möglich ist. Der Grund für diese Einstellung ist ein Fehler in " #~ "Windows 95, durch den der Quellport eines anfragenden Pakets ignoriert " #~ "wird und Antworten nur auf UDP-Port 137 gegeben werden. Auf den meisten " #~ "Unix-Systemen sind Systemverwalterrechte erforderlich, um diesen Port zu " #~ "benutzen. Bitte lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „nmblookup“ für " #~ "mehr Informationen." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Netzwerkumgebung periodisch durchsuchen" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Die Netzwerkumgebung periodisch nach allen verfügbaren Arbeitsgruppen, " #~ "Rechnern und Freigaben durchsuchen." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervall zwischen Abfragen:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Zeit in Minuten, die vergeht, bis Smb4K erneut die " #~ "Netzwerkumgebung nach neuen Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben " #~ "durchsucht." #~ msgid "Lookup method for IP addresses:" #~ msgstr "Nachschlagemethode für IP-Adressen:" #~ msgid "" #~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " #~ "hosts." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Methode zur Erkennung der IP-Adresse des Rechners fest." #~ msgid "Use nmblookup command" #~ msgstr "Befehl nmblookup verwenden" #~ msgid "Use net command" #~ msgstr "Befehl net verwenden" #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Netzwerkumgebung nach Arbeitsgruppen und Domänen durchsuchen" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Standardmethode, um die anfängliche Browseliste zu " #~ "erstellen. Sie entdeckt alle Arbeitsgruppen und Domänen durch die Suche " #~ "nach allen bekannten Masterbrowsern in Ihrer Netzwerkumgebung." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Derzeitigen Masterbrowser der Arbeitsgruppe abfragen" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Diese Methode fragt den derzeitigen Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe " #~ "oder Domäne ab, um die anfängliche Browseliste zu erstellen." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Diesen Masterbrowser abfragen:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Diese Methode fragt den benutzerdefinierten Masterbrowser ab, um die " #~ "anfängliche Browseliste zu erstellen." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Ein abzufragender benutzerdefinierter Masterbrowser" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Tragen Sie den Namen oder die IP-Adresse des Masterbrowsers hier ein, der " #~ "abgefragt werden soll, um die anfängliche Browseliste zusammenzustellen." #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Server-Codepage:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "SMB-Port:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Dateisystem-Port:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Schreibzugriff:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Sicherheitsmodus:" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Benutzerdefinierte Optionen für die Freigabe %1 auf dem Rechner " #~ "%2 festlegen.

" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters berücksichtigen:" #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Der Anfangswert für Prüfsummen" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen löschen" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen:" #~ "

%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen." #~ "

" #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervall zwischen Überprüfungen:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Zeit in Millisekunden, die vergeht, bis Smb4K erneut " #~ "überprüft, ob Freigaben eingebunden oder deren Einbindungen gelöst " #~ "wurden. Die untere Grenze sind 500 ms und die obere 300000 ms. Bitte " #~ "beachten Sie, dass die Systemauslastung bei kleinen Intervallen ansteigt." #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 von %2 Freigaben ist eingebunden worden.

" #~ msgstr[1] "

%1 von %2 Freigaben sind eingebunden worden.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

Die Einbindung von %1 von %2 Freigaben ist gelöst worden.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Die Einbindungen von %1 von %2 Freigaben sind gelöst worden.

" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Freigaben werden erneut eingebunden. Bitte warten." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Einbindung von Freigaben wird gelöst. Bitte warten." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Symbolansicht anzeigen" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "" #~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Symbolansicht angezeigt." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Listenansicht anzeigen" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "" #~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Listenansicht angezeigt." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mount-Punkt anstelle des Freigabenamens anzeigen" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Eine Freigabe wird normalerweise mit ihrem Namen in der Freigabenansicht " #~ "dargestellt. Die Wahl dieser Einstellung veranlasst den Austausch des " #~ "Namens der Freigabe durch den Mount-Punkt." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Eigentümer und Gruppe anzeigen" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Die UID und GID anzeigen, die alle Dateien auf dem eingebundenen " #~ "Dateisystem besitzen." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Benutzernamen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Den Benutzernamen anzeigen, der für die Authentifizierung gegenüber dem " #~ "Server benutzt wurde. Diese Spalte besitzt nur einen Eintrag, wenn die " #~ "Freigabe mit dem CIFS-Dateisystem eingebunden wurde." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Dateisystem anzeigen" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "" #~ "Das Dateisystem anzeigen, das für das Einbinden der Freigabe benutzt " #~ "wurde." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Freien Speicherplatz anzeigen" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Den auf der Freigabe freien Speicherplatz anzeigen." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Verwendeten Speicherplatz anzeigen" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Den auf der Freigabe bereits verwendeten Speicherplatz anzeigen." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Gesamten Speicherplatz anzeigen" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Den gesamten Speicherplatz der Freigabe anzeigen." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Speicherverwendung anzeigen" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Den auf der Freigabe verwendeten Speicherplatz anzeigen (in Prozent)." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Diese Broadcast-Bereiche durchsuchen:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Diese Methode durchsucht die angegebenen Broadcast-Bereiche nach " #~ "registrierten Rechnern." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Eine benutzerdefinierte Liste von Broadcast-Adressen" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Tragen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Broadcast-Adressen (z. " #~ "B. 192.168.0.255, 192.168.1.255) hier ein. Sie wird genutzt, um nach " #~ "bekannten Rechnern in den entsprechenden Broadcast-Bereichen zu suchen." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Protokollhinweis:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Protokoll wählen, das durch den Befehl „net“ für die " #~ "Kommunikation mit entfernten Rechnern benutzt wird, falls dies angebracht " #~ "ist. In den meisten Fällen arbeitet die automatische Erkennung " #~ "einwandfrei und Sie brauchen die Standardeinstellung nicht zu ändern. " #~ "Sollten Sie allerdings Probleme feststellen, benutzen Sie das RPC-" #~ "Protokoll für neuere Betriebssysteme (Windows NT4 und später) und das RAP-" #~ "Protokoll für ältere (Windows 98/NT3 und davor). Funktionen, die das ADS-" #~ "Protokoll benötigen (Active-Directory-Umgebungen), sind bisher nicht " #~ "implementiert worden. Sie können es deshalb im Moment und bis auf " #~ "Weiteres ignorieren." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Automatische Erkennung" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Moderne Betriebssysteme" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Ältere Betriebssysteme" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Active-Directory-Umgebung (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Protokollhinweis:" #~ msgid "Allow executing programs in the file system" #~ msgstr "Ausführung von Programmen im Dateisystem zulassen" #~ msgid "" #~ "Allow or disallow executing programs in the file system. Allow or " #~ "disallow mmap(2) with PROT_EXEC for files within the file system." #~ msgstr "" #~ "Ausführung von Programmen im Dateisystem zulassen. Ausführung von mmap(2) " #~ "mit PROT_EXEC im Dateisystem zulassen." #, fuzzy #~| msgid "Allow loose caching semantics" #~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics" #~ msgstr "Laxe Zwischenspeichernutzung erlauben" #~ msgid "Allow setuid or setgid execution" #~ msgstr "Ausführung mit setuid oder setgid erlauben" #~ msgid "" #~ "Allow or disallow setuid or setgid execution. This option also allows or " #~ "disallows opening any device-special entries that appear within the " #~ "filesystem." #~ msgstr "" #~ "Ausführung mit setuid oder setgid erlauben. Mit dieser Einstellung können " #~ "beliebige Geräte-spezifische Einträge im Dateisystem geöffnet werden." #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Der Systemaufruf %1 ist fehlgeschlagen:

%2

" #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Vormals benutzte Freigaben beim Programmstart einbinden" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Tiefschlaf-Knopf " #~ "gedrückt wird" # Hardware-Sleep-Knopf #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Hardware-Tiefschlaf-" #~ "Knopf gedrückt wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, " #~ "nachdem der Rechner aufgewacht ist." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Deckel geschlossen wird" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Deckel des Laptops " #~ "geschlossen wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, " #~ "nachdem der Rechner aufgewacht ist." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt " #~ "wird" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt " #~ "wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, nachdem der " #~ "Rechner aufgewacht ist." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn das Netzwerk nicht " #~ "erreichbar ist" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Benutzer sich vom " #~ "Netzwerk abmeldet oder die Verbindung aus einem anderen Grund verloren " #~ "geht. Falls Sie diese Funktion benutzen, während Sie Ihren Rechner in den " #~ "Ruhezustand und/oder Tiefschlaf versetzen, kann es zu ungewollten " #~ "Nebeneffekten kommen. In diesem Fall sollten Sie die Einbindungen der " #~ "Freigaben von Hand lösen, bevor Sie den Rechner in den Schlafzustand " #~ "schicken." #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Direkt auf die auf der Freigabe geöffneten Dateien zugreifen. In einigen " #~ "Fällen kann dies zu einem besseren Durchsatz führen als das " #~ "standardmäßige Verhalten, bei dem die Lese- und Schreibzugriffe " #~ "zwischengespeichert werden." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Den Benutzer über durchgeführte Aktionen benachrichtigen, z. B. das " #~ "Einbinden oder Lösen der Einbindung einer Freigabe. Falls Sie nicht zu " #~ "häufig gestört werden möchten, dann sollten Sie diese Option ausschalten. " #~ "Warnungen und Fehlermeldungen sind nicht von dieser Option betroffen." # Programmlauf? #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Anmeldungen für die Zeit des Programmlaufs speichern" #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich dazu entschließen, die Anmeldenamen und Passwörter temporär " #~ "zu speichern, werden sie nur bis zum Programmende vorrätig gehalten. " #~ "Falls Sie diese Einstellung ausschalten, müssen Sie jedes Mal die " #~ "Anmeldedaten neu eingeben, wenn sie benötigt werden." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben anzeigen" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben anzeigen" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Alexander Reinholdt" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "alexander.reinholdt@kdemail.net" #~ msgid "The mount process crashed." #~ msgstr "Der Prozess zum Einbinden der Freigabe ist abgestürzt." #~ msgid "The mountpoint is invalid." #~ msgstr "Der Mount-Punkt ist ungültig." #~ msgid "The unmount process crashed." #~ msgstr "Der Prozess zum Lösen der Einbindung ist abgestürzt." #~ msgid "The unmount process could not be started." #~ msgstr "Der Prozess zum Lösen der Einbindung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP-Adresse" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Scan Netwo&rk" #~ msgstr "Netzwe&rk durchsuchen" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "&Open Mount Dialog" #~ msgstr "Dial&og zum Einbinden öffnen" #~ msgid "Au&thentication" #~ msgstr "Au&thentifizierung" #~ msgid "&Custom Options" #~ msgstr "B&enutzerdefinierte Einstellungen" #~ msgid "Add &Bookmark" #~ msgstr "&Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Vorschau" #~ msgid "&Print File" #~ msgstr "Datei &drucken" #~ msgid "&Mount" #~ msgstr "Ein&binden" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Einbind&ung lösen" #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "Der Netzwerkbrowser-KPart von Smb4K" #~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2007–2014, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Scan Compute&r" #~ msgstr "&Rechner durchsuchen" #~ msgid "Scan Wo&rkgroup" #~ msgstr "A&rbeitsgruppe durchsuchen" #~ msgid "Looking for workgroups and domains..." #~ msgstr "Es wird nach Arbeitsgruppen und Domänen gesucht ..." #~ msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgstr "Es wird nach nach Rechnern in der Domäne %1 gesucht ..." #~ msgid "Looking for shares provided by host %1..." #~ msgstr "Es wird nach Freigaben auf dem Rechner %1 gesucht ..." #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Es wird nach mehr Informationen über den Rechner %1 gesucht ..." #~ msgid "Waking up remote servers..." #~ msgstr "Entfernte Rechner werden aufgeweckt..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "&Network" #~ msgstr "&Netzwerk" #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Passwortspeicherung" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Load the entries stored in the wallet." #~ msgstr "Im Passwortspeicher abgelegte Einträge laden." #~ msgid "" #~ "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " #~ "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will " #~ "have no effect." #~ msgstr "" #~ "Die Anmeldeinformationen, die durch Smb4K abgelegt wurden, werden aus dem " #~ "Passwortspeicher geladen. Falls Sie den Passwortspeicher nicht nutzen, " #~ "wird das Drücken dieses Knopfs keinen Effekt haben." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Save the entries to the wallet." #~ msgstr "Einträge im Passwortspeicher speichern." #~ msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." #~ msgstr "" #~ "Alle angewendeten Änderungen werden im Passwortspeicher gespeichert." #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Einzelheiten des ausgewählten Eintrags anzeigen." #~ msgid "" #~ "Marking this check box will show the details of the selected login " #~ "information below." #~ msgstr "" #~ "Das Markieren dieses Ankreuzfeldes zeigt unten die Einzelheiten zu der " #~ "ausgewählten Anmeldeinformation." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" # Rückgängig? # Muss String noch im Programm sehen #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Wallet Entries" #~ msgstr "Einträge des Passwortspeichers" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Eintrag" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmeldename" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Benutzeroberfläche" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Freigaben" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Laptop-Unterstützung" #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der abzufragende benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen " #~ "worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Die Broadcast-Bereiche, die durchsucht werden sollen, sind nicht " #~ "eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Basisordner für das Einbinden ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Dateimaske ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Ordnermaske ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Basisordner für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner, in dem teilweise übertragene Dateien abgelegt\n" #~ "werden sollen, ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Das Ausschlussmuster für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Datei, aus der das Ausschlussmuster für den Abgleich gelesen\n" #~ "werden soll, ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Das Einschlussmuster für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie die jetzt." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Datei, aus der das Einschlussmuster für den Abgleich gelesen\n" #~ "werden soll, ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Das Suffix für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner für Sicherungskopien während des Abgleichs ist nicht " #~ "eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "Enter the default login information." #~ msgstr "Tragen Sie die Standardanmeldung ein." #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "MAC-Adresse:" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K registriert nur Statusänderungen Ihrer Hardware. Falls Sie " #~ "einen Software-Suspend oder ähnliches durchführen, sollten Sie die " #~ "Einbindungen der Freigaben von Hand lösen." #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Browseliste" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Periodisches Durchsuchen" #~ msgid "" #~ "Define the hosts that should be woken up via the custom options " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Rechner, die aufgeweckt werden sollen, im Dialog für " #~ "benutzerdefinierte Einstellungen fest." #~ msgid "Default Destination" #~ msgstr "Standardzielordner" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Verknüpfungen" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "File Deletion" #~ msgstr "Löschen von Dateien" #~ msgid "Restrictions" #~ msgstr "Beschränkungen" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Dateiübertragung" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Löschen && Übertragen von Dateien" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregeln" #~ msgid "Special filter rules:" #~ msgstr "Spezielle Filterregeln:" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filterung" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Sicherungskopien" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Prüfsummen" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Entfernte Ports" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "Choose a different user" #~ msgstr "Einen anderen Benutzer auswählen" #~ msgid "Choose a different group" #~ msgstr "Eine andere Gruppe auswählen" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" # Klientenprogramme? # ugly #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Einbinden && Einbindungen lösen" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Überprüfungen" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Kurzinfos" #~ msgid "Network Neighborhood" #~ msgstr "Netzwerkumgebung" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Einstellungen für die Listenansicht:" #~ msgid "Mounted Shares" #~ msgstr "Eingebundene Freigaben" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Versteckte Dateien && Ordner" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Vorschaudialog" #~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgstr "Der erweiterte Browser für die Netzwerkumgebung unter KDE." #~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2003–2014, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Smb4K" #~ msgstr "Smb4K" #~ msgid "Alexander Reinholdt" #~ msgstr "Alexander Reinholdt" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Suchbegriff:" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgid "The network search KPart of Smb4K" #~ msgstr "Der Netzwerksuche-KPart von Smb4K" #~ msgid "Searching for \"%1\"..." #~ msgstr "Es wird nach „%1“ gesucht ..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "Die Suche hat keine Übereinstimmungen ergeben." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Eintrag" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Frei" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Belegt" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Verwendung" #~ msgid "U&nmount All" #~ msgstr "Alle Ei&nbindungen lösen" #~ msgid "S&ynchronize" #~ msgstr "A&bgleichen" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Öffnen mit" #~ msgid "Open with Konso&le" #~ msgstr "Mit Konso&le öffnen" #~ msgid "Open with F&ile Manager" #~ msgstr "Mit Date&iverwaltung öffnen" #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Smb4KSharesViewPart" #~ msgid "The shares view KPart of Smb4K" #~ msgstr "Der Freigabenanzeige-KPart von Smb4K" #~ msgid "Mounting share %1..." #~ msgstr "Freigabe %1 wird eingebunden ..." #~ msgid "Unmounting share %1..." #~ msgstr "Einbindung von Freigabe %1 wird gelöst ..." #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "F&reigaben" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "Sh&ares" #~ msgstr "Freig&aben" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Netzwerk-Werkzeugleiste" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Such-Werkzeugleiste" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Freigaben-Werkzeugleiste" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Alternative Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "L&esezeichen bearbeiten" #~ msgid "Mount All Bookmarks" #~ msgstr "Alle Lesezeichen einbinden" #~ msgid "Dock Widgets" #~ msgstr "Andockfenster" #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Freigabenanzeige" #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Netzwerksuche" #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Der Suchdialog kann nicht erstellt werden." #~ msgid "The shares view could not be created." #~ msgstr "Die Freigabenanzeige kann nicht erstellt werden." #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie das Hauptfenster schließen, wird Smb4K im Systemabschnitt " #~ "der Kontrollleiste weiterlaufen. Benutzen Sie „Beenden“ im Menü „Datei“, " #~ "um die Anwendung vollständig zu beenden." #~ msgid "Docking" #~ msgstr "Andocken" #~ msgid "There are currently no shares mounted." #~ msgstr "Zurzeit sind keine Freigaben eingebunden." #~ msgid "There is currently %1 share mounted." #~ msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr[0] "Zurzeit ist %1 Freigabe eingebunden." #~ msgstr[1] "Zurzeit sind %1 Freigaben eingebunden." #~ msgid "The wallet is in use." #~ msgstr "Der Passwortspeicher wird benutzt." #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "Der Passwortspeicher wird nicht benutzt." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortdialog-Modus wird benutzt und die Anmeldungen werden " #~ "gespeichert." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortdialog-Modus wird benutzt und die Anmeldungen werden nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "Waking up remote hosts..." #~ msgstr "Entfernte Rechner aufwecken ..." #~ msgid "Waking up host %1..." #~ msgstr "Rechner %1 wird aufgeweckt ..." #~ msgid "%1 has been mounted successfully." #~ msgstr "%1 ist erfolgreich eingebunden worden." #~ msgid "%1 has been unmounted successfully." #~ msgstr "Die Einbindung von %1 ist erfolgreich gelöst worden." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Das Einbinden von %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Das Lösen der Einbindung von %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Sending file to printer %1..." #~ msgstr "Datei wird zum Drucker %1 gesendet ..." #~ msgid "Synchronizing %1" #~ msgstr "%1 wird abgeglichen ..." #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "Vorschau für %1 wird erzeugt ..." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Einbindung lösen" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "Open with Konsole" #~ msgstr "Mit Konsole öffnen" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "no" #~ msgstr "nein" #~ msgid "%1 free of %2 (%3 used)" #~ msgstr "%1 von %2 frei (%3 belegt)" #~ msgid "Master browser" #~ msgstr "Masterbrowser" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Share (%1)" #~ msgstr "Freigabe (%1)" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Eingebunden" #~ msgid "UNC" #~ msgstr "UNC" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Mountpunkt" #~ msgid "File system" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Erneut einlesen" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Dialog zum Einbinden" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "auf %1" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Alle Einbindungen lösen" #~ msgid "NTLM password hashing" #~ msgstr "NTLM-Passwort-Hashing" #~ msgid "NTLMv2 password hashing" #~ msgstr "NTLMv2-Passwort-Hashing" #~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message" #~ msgstr "NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in Raw NTLMSSP-Nachricht" #~ msgid "" #~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet " #~ "signing" #~ msgstr "" #~ "NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in Raw NTLMSSP-Nachricht und " #~ "Paketsignierung" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "Einbindung von Freigaben wird gelöst, Bitte warten Sie." #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Voreingestellten Sicherheitsmodus verwenden" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-Adresse:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Einbinden" #~ msgid "

Some required programs could not be found:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Einige benötigte Programme können nicht gefunden werden:

%1

" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of the share %1 " #~ "from %2?

" #~ msgstr "" #~ "

Wollen Sie wirklich erzwingen, dass die Einbindung der Freigabe " #~ "%1 von %2 gelöst wird?

" #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "Lösen der Einbindung erzwingen" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of all inaccessible " #~ "shares?

" #~ msgstr "" #~ "

Wollen Sie wirklich erzwingen, dass die Einbindungen aller " #~ "unzugänglichen Freigaben gelöst werden?

" #~ msgid "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgstr "" #~ "© 2003–2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "© 2004–2007 Massimo Callegari" #~ msgid "&Force Unmounting" #~ msgstr "Trennen e&rzwingen" #~ msgid "Please enter a username and a password." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort ein." #~ msgid "Signing State" #~ msgstr "Signierstatus" #~ msgid "Use NTLM password hashing (default)" #~ msgstr "NTLM-Passwort-Hashing verwenden (Standard)" #~ msgid "UNC Address" #~ msgstr "UNC-Adresse" #~ msgid "Write Access" #~ msgstr "Schreibzugriff" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Benutzerkennung" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Gruppenkennung" #~ msgid "SMB Port" #~ msgstr "SMB-Port" #~ msgid "File System Port" #~ msgstr "Dateisystem-Port" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Massimo Callegari" #~ msgstr "Massimo Callegari" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "Hi&nzufügen" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "host. It has the following syntax: //HOST." #~ msgstr "" #~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort " #~ "des Rechners. Es hat die folgende Syntax: //RECHNER." #~ msgid "automatic" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE" #~ msgstr "" #~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort " #~ "der Freigabe. Es hat die folgende Syntax: //RECHNER/FREIGABE." #~ msgid "" #~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must " #~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE." #~ msgstr "" #~ "Das Format der eingegebenen UNC-Adresse ist nicht korrekt. Esmuss die " #~ "Form //[NUTZER@]RECHNER/FREIGABE haben." #~ msgid "M&ount Manually" #~ msgstr "V&on Hand einbinden" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freigabe" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Lesezeichen-Editor" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Converting File to PostScript" #~ msgstr "Datei wird zu PostScript konvertiert" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Eingabedatei" #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Ausgabedatei" #~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Ansicht, in der der Inhalt der Freigabe dargestellt wird." #~ msgid "The file is invalid." #~ msgstr "Die Datei ist ungültig." #~ msgid "The file that is currently transferred is shown here." #~ msgstr "Die Datei, die zurzeit übertragen wird, wird hier angezeigt." #~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here." #~ msgstr "" #~ "Der Fortschritt der derzeitigen Dateiübertragung wird hier angezeigt." #~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here." #~ msgstr "Der Gesamtfortschritt des Abgleichs wird hier angezeigt." #~ msgid "Files transferred:" #~ msgstr "Übertragene Dateien:" #~ msgid "Transfer rate:" #~ msgstr "Übertragungsrate:" #~ msgid "" #~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during " #~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, " #~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to " #~ "synchronize with several remote shares, then you should create a " #~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the " #~ "synchronization dialog." #~ msgstr "" #~ "Das ist der Pfad, den Smb4K benutzt, um darunter Dateien und Ordner " #~ "während eines Abgleichs abzulegen. Wenn Sie planen, nur eine einzige " #~ "Freigabe abzugleichen, können Sie die Daten direkt in diesen Ordner " #~ "ablegen lassen. Sollten Sie mehrere Freigaben abgleichen lassen, dann " #~ "sollten Sie jeweils einen Unterordner für jede Freigabe einrichten und " #~ "den entsprechenden Ordner dann im Abgleichdialog auswählen." #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "NoSuchAction" #~ msgstr "Aktionen" #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "" #~ "

The execution of the unmount action failed (error code: %1)." #~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. " #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "The authentication action was denied." #~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. " #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "The authentication was denied." #~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. " #~ msgid "Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung" #~ msgid "The directory %1 could not be created." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erzeugt werden." #~ msgid "A system call failed." #~ msgstr "Ein Systemaufruf ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The following error message was reported:" #~ msgstr "Die folgende Fehlermeldung wurde gemeldet:" #~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2007–2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Freigabe:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgid "Free:" #~ msgstr "Frei:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Benutzt:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Gesamt:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Verwendung:" #~ msgid "This share is inaccessible." #~ msgstr "Auf diese Freigabe ist kein Zugriff möglich." #~ msgid "Pseudo master browser:" #~ msgstr "Pseudo-Masterbrowser:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Server string:" #~ msgstr "Serverkennung:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #, fuzzy #~| msgid "Italian translation" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Italienische Übersetzung" #~ msgid "" #~ "If you experience problems due to insufficient privileges when " #~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the " #~ "Super User configuration page." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Probleme aufgrund von unzureichenden Rechten beim Einbinden " #~ "der Freigaben haben, dann sollten Sie die entsprechenden Einstellungen " #~ "auf der Konfigurationsseite Administrator aktivieren." #~ msgid "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgid "The search dialog KPart of Smb4K" #~ msgstr "Der Suchdialog-KPart von Smb4K" #~ msgid "Remove Entries" #~ msgstr "Einträge löschen" #~ msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgstr "Einträge aus der Konfigurationsdatei entfernen" #~ msgid "" #~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. " #~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared." #~ msgstr "" #~ "Alle Einträge, die von Smb4K in die Datei /etc/sudoers geschrieben " #~ "wurden, werden entfernt. Zusätzlich werden alle Einträge unter „Aktionen“ " #~ "entfernt." #~ msgid "" #~ "The program sudo could not be found. Smb4K will continue without " #~ "using it." #~ msgstr "" #~ "Das Programm sudo kann nicht gefunden werden. Smb4K wird " #~ "fortfahren ohne es zu benutzen." #~ msgid "" #~ "The program kdesudo could not be found. Smb4K will continue with " #~ "using sudo instead." #~ msgstr "" #~ "Das Programm kdesudo kann nicht gefunden werden. Smb4K wird " #~ "fortfahren und stattdessen sudo benutzen." #, fuzzy #~| msgid "Mounting %1 failed." #~ msgid "Writing to the sudoers file failed." #~ msgstr "Das Einbinden von %1 ist fehlgeschlagen." #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2008, Alexander Reinholdt" #, fuzzy #~| msgid "smb4k_sudowriter" #~ msgid "smb4k_mount" #~ msgstr "smb4k_sudowriter" #, fuzzy #~| msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgid "Username to authenticate with" #~ msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen" #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "The UNC of the remote share" #~ msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgid "The mountpoint for the remote share" #~ msgstr "Mountpunkt anstelle des Freigabenamens anzeigen" #~ msgid "Aborting." #~ msgstr "Abbruch." #~ msgid "Could not find umount binary." #~ msgstr "Die „umount“-Programmdatei kann nicht gefunden werden." #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The internal process crashed with exit code " #~ msgstr "Der Prozess ist abgestürzt (Fehlerkennzahl: %1)." #, fuzzy #~| msgid "An authentication error occurred. " #~ msgid "An error occurred:" #~ msgstr "Ein Fehler ist bei der Authentifizierung aufgetreten. " #~ msgid "This program writes to the sudoers file." #~ msgstr "Dieses Programm schreibt in die sudoers-Datei." #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "smb4k_sudowriter" #~ msgstr "smb4k_sudowriter" #~ msgid "Add an user to the sudoers file" #~ msgstr "Einen Benutzer zur sudoers-Datei hinzufügen" #~ msgid "Remove an user from the sudoers file" #~ msgstr "Einen Benutzer aus der sudoers-Datei entfernen" #, fuzzy #~| msgid "No arguments given." #~ msgid "No valid arguments provided." #~ msgstr "Keine Argumente angegeben." #, fuzzy #~| msgid "The sudoers file was not found." #~ msgid "The sudoers file is currently being edited." #~ msgstr "Die sudoers-Datei kann nicht gefunden werden." #~ msgid "An invalid username has been provided." #~ msgstr "Ein ungültiger Benutzername ist angegeben worden." #~ msgid "The sudoers file was not found." #~ msgstr "Die sudoers-Datei kann nicht gefunden werden." # irregulär → ungültig/fehlerhaft? #~ msgid "The sudoers file is irregular." #~ msgstr "Die sudoers-Datei ist irregulär." #~ msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not read from sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "" #~ "Could not find utility programs (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount)." #~ msgstr "" #~ "Die Hilfsprogramme (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount) können nicht " #~ "gefunden werden." #~ msgid "Wrong format of Smb4K section in sudoers file detected." #~ msgstr "" #~ "Der Abschnitt für Smb4K in der sudoers-Datei weist ein falsches Format " #~ "auf." #~ msgid "Please correct this manually." #~ msgstr "Bitte korrigieren Sie dies von Hand." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not write to sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "smb4k_sudowriter" #~ msgid "smb4k_umount" #~ msgstr "smb4k_sudowriter" #~ msgid "This program kills processes invoked by Smb4K." #~ msgstr "Dieses Programm beendet Prozesse, die von Smb4K aufgerufen wurden." #~ msgid "smb4k_kill" #~ msgstr "smb4k_kill" #, fuzzy #~| msgid "The file is invalid." #~ msgid "The PID of the process that is to be killed" #~ msgstr "Die Datei ist ungültig." #~ msgid "Could not find kill binary." #~ msgstr "Die „kill“-Programmdatei kann nicht gefunden werden." # Vorsicht → Bedacht? #~ msgid "" #~ "Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system " #~ "is \"busy\", because it is immediately detached from the file system " #~ "hierarchy and all references to it are cleaned up later when it is not " #~ "busy anymore. Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of " #~ "this feature. Use with care. Note, that you will need the root password " #~ "to write the necessary changes to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Das Trennen einer Freigabe unter Linux erzwingen. Das funktioniert selbst " #~ "dann, wenn das Dateisystem noch beschäftigt („busy“) ist, weil es sofort " #~ "aus der Dateisystemhierarchie entfernt wird und alle Referenzen, die auf " #~ "es zeigen, erst dann gelöscht werden, wenn das Dateisystem nicht mehr " #~ "beschäftigt ist. Um diese Funktion nutzen zu können ist mindestens " #~ "Version 2.4.11 vom Linux-Kernel nötig. Benutzen Sie diese Funktion mit " #~ "Vorsicht. Beachten Sie, dass Sie das Administratorpasswort benötigen, um " #~ "die notwendigen Änderungen in die Konfigurationsdatei zu schreiben." #~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" #~ msgstr "" #~ "Administratorrechte verwenden, um Freigaben einzubinden und zu trennen" #~ msgid "" #~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This " #~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. " #~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes " #~ "to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Administratorrechte für das Einbinden und Trennen entfernter Freigaben " #~ "verwenden. Diese Funktion ist nur nötig, falls Sie dies als normaler " #~ "Benutzer nicht dürfen. Beachten Sie, dass Sie das Administratorpasswort " #~ "benötigen, um die notwendigen Änderungen in die Konfigurationsdatei zu " #~ "schreiben." #, fuzzy #~| msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgid "Do not modify sudo's configuration file" #~ msgstr "Einträge aus der Konfigurationsdatei entfernen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want " #~| "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary " #~| "programs with super user privileges without the need of giving a " #~| "password. Please note that during mounting the PASSWD environment " #~| "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved " #~| "when sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the " #~| "'env_keep' option in the sudoers file. See the sudoers(5) manual page " #~| "for further information." #~ msgid "" #~ "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want " #~ "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary " #~ "programs with super user privileges without the need of giving a " #~ "password. Please note that during mounting the PASSWD environment " #~ "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved when " #~ "sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the 'env_keep' " #~ "option in the sudoers file. See the sudoers manual page for further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei des Programms sudo nicht verändern. Sie sollten " #~ "diese Eigenschaft eventuell einschalten, falls Sie bereits beliebige " #~ "Programme mit Administratorrechten ohne Angabe eines Passworts ausführen " #~ "dürfen. Bitte beachten Sie, dass während des Einbindens die PASSWD-" #~ "Umgebungsvariable ausgewertet wird. Sie müssen also sicherstellen, dass " #~ "sie von sudo übernommen wird. Dies kann z. B. erreicht werden, indem man " #~ "die „env_keep“-Option in der Datei sudoers setzt. Für weitere " #~ "Informationen lesen Sie bitte die Hilfeseite (manpage) für „sudoers“." #~ msgid "Use kdesudo instead of sudo" #~ msgstr "kdesudo anstelle von sudo verwenden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable " #~| "this option, kdesudo must be installed on your computer. This option " #~| "enables you to provide a password each time it is needed. You should " #~| "enable this feature, if you are allowed to execute arbitrary programs " #~| "but need to provide a password." #~ msgid "" #~ "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable this " #~ "option, kdesudo must be installed on your computer. This option enables " #~ "you to provide a password each time it is needed. You should enable this " #~ "feature, if you are allowed to execute arbitrary programs with super user " #~ "privileges but need to provide a password." #~ msgstr "" #~ "Die grafische Oberfläche kdesudo anstelle von sudo selbst verwenden. Um " #~ "diese Option einschalten zu können, muss kdesudo auf Ihrem Computer " #~ "installiert sein. Diese Option befähigt Sie dazu, ein Passwort jedes Mal " #~ "eingeben zu können, wenn es gebraucht wird. Sie sollten diese Eigenschaft " #~ "einschalten, wenn Sie beliebige Programme ausführen dürfen, aber ein " #~ "Passwort angeben müssen." #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Detailed information cannot be provided " #~ "because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Name Ihres Computers kann mit Hilfe des Systemausrufs " #~ "gethostname() nicht bestimmt werden.

Es können keine genaueren " #~ "Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Read the error message under \"Details\" " #~ "to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Name Ihres Computer kann mit Hilfe des Systemaufrufs " #~ "gethostname() nicht bestimmt werden.

Lesen Sie die Fehlermeldung " #~ "unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "This feature has not been enabled." #~ msgstr "Diese Funktion ist nicht eingeschaltet." #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

Es können keine genaueren Informationen angezeigt " #~ "werden, da es keine Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr " #~ "herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Read the error message under " #~ "\"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "The process exited unexpectedly." #~ msgstr "Der Prozess ist unerwartet beendet worden." #~ msgid "The file \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "

Either your PATH environment variable is not set properly or there " #~ "are the following programs missing on your system:

%1

Please " #~ "correct this and restart Smb4K.

" #~ msgstr "" #~ "

Entweder ist Ihre PATH-Umgebungsvariable nicht korrekt gesetzt, " #~ "oder die folgenden Programme sind nicht installiert:

%1

Bitte " #~ "korrigieren Sie dies und starten Sie danach Smb4K erneut.

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

Es können keine genaueren Informationen angezeigt " #~ "werden, da es keine Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr " #~ "herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden.

Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden.

Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be opened.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 kann nicht getrennt werden.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 kann nicht getrennt werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Datei „%1“ kann nicht gedruckt werden.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Datei „%1“ kann nicht gedruckt werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Synchronisation ist nicht erfolgreich durchgeführt worden.

Es können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es " #~ "keine Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Synchronisation ist nicht erfolgreich durchgeführt werden.

Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Suche ist nicht erfolgreich durchgeführt worden.

Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Suche ist nicht erfolgreich durchgeführt werden.

Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "Another user is currently editing the sudoers file." #~ msgstr "Ein anderer Benutzer bearbeitet zurzeit die sudoers-Datei." #~ msgid "The Smb4K section does not conform with the required format." #~ msgstr "Der Smb4K-Abschnitt stimmt nicht mit dem benötigten Format überein." #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der registrierten IP-Adressen in den angegebenen " #~ "Broadcastbereichen kann nicht abgerufen werden.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Read the error message under \"Details" #~ "\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der registrierten IP-Adressen in den angegebenen " #~ "Broadcastbereichen kann nicht abgerufen werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Serverliste kann nicht abgefragt werden.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Serverliste kann nicht abgefragt werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Vorschau kann nicht erzeugt werden.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Vorschau kann nicht erzeugt werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 kann nicht eingebunden werden.

Es können " #~ "keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung " #~ "gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 kann nicht eingebunden werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was " #~ "empty." #~ msgstr "" #~ "Diese Freigabe kann nicht getrennt werden, da der Eintrag für den " #~ "Mountpunkt leer ist." #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der eingebundenen Freigaben kann nicht importiert werden." #~ "

Es können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es " #~ "keine Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der eingebundenen Freigaben kann nicht importiert werden." #~ "

Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr " #~ "herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die Argumente für den Befehl „net“ können nicht zusammengestellt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be " #~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion." #~ msgstr "" #~ "Die Bezeichnung „%1“ wird mehrfach benutzt. Sie wird für das " #~ "Lesezeichen „%2“ automatisch umbenannt, um Verwechslungen zu vermeiden." #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Read the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your " #~ "system. Smb4K will disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Sie haben Smb4K so eingerichtet, dass „%1“ benutzt werden soll. Es " #~ "fehlt allerdings nun auf Ihrem Rechner. Die entsprechende Funktion wird " #~ "deshalb jetzt abgeschaltet." #~ msgid "" #~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche „%1“ kann nicht geöffnet werden. Die " #~ "Unterstützung für KWallet wird für diese Sitzung deaktiviert." #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Main Window && System Tray" #~ msgstr "Hauptfenster && Systemabschnitt" #~ msgid "Embed application into the system tray" #~ msgstr "Die Anwendung in den Systemabschnitt der Kontrollleiste einbetten" #~ msgid "" #~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget " #~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not " #~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, " #~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget " #~ "to exit the application." #~ msgstr "" #~ "Bette die Anwendung in den Systemabschnitt ein. Das in den " #~ "Systemabschnitt eingebettete Fenster bietet ein Aufklappmenü mit einigen " #~ "oft benutzten Einträgen, so dass Sie nicht jedes Mal das Hauptfenster " #~ "anzeigen lassen müssen. Falls diese Einstellung ausgewählt ist, müssen " #~ "Sie den Eintrag „Schließen“ aus dem Menü „Datei“ oder dem " #~ "Systemabschnittsfenster benutzen, um die Anwendung zu verlassen." # TODO: # Großbuchstaben im Original #~ msgid "on" #~ msgstr "Ein" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "The preview" #~ msgstr "Vorschau" # verschieben? #, fuzzy #~| msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgid "The progress of the current file transfer" #~ msgstr "Aktualisierungen bis zum Transferende verzögern" #, fuzzy #~| msgid "The network browser could not be created." #~ msgid "The workgroup where the host is located" #~ msgstr "Der Netzwerkbrowser konnte nicht erstellt werden." #, fuzzy #~| msgid "Write access:" #~ msgid "The write access" #~ msgstr "Schreibzugriff:" #, fuzzy #~| msgid "User ID" #~ msgid "The user ID" #~ msgstr "Benutzerkennung" #, fuzzy #~| msgid "Group ID" #~ msgid "The group ID" #~ msgstr "Gruppenkennung" #~ msgid "The IPv4 or IPv6 address" #~ msgstr "Die IPv4- oder IPv6-Adresse" #~ msgid "The workgroup name" #~ msgstr "Der Name der Arbeitsgruppe" #~ msgid "Bookmark this share" #~ msgstr "Lesezeichen für diese Freigabe" #~ msgid "UNC:" #~ msgstr "UNC:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll:" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)" #~ msgstr "Versuche eine Anmeldung mit Kerberos (Active Directory)" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered." #~ msgstr "" #~ "[Netzwerk] Der benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen " #~ "worden." #~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered." #~ msgstr "[Netzwerk] Die Broadcastbereiche sind nicht eingetragen worden." #~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty." #~ msgstr "" #~ "[Freigaben] Das Basisverzeichnis zum Einhängen der Freigaben ist leer." #~ msgid "[Samba] The file mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Die Dateimaske ist leer." #~ msgid "[Samba] The directory mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Die Verzeichnismaske ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty." #~ msgstr "[Synchronisation] Das Basisverzeichnis für rsync ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered." #~ msgstr "[Synchronisation] Die Ausschlussmuster wurden nicht eingetragen." #~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty." #~ msgstr "[Synchronisation] Der Pfad der Ausschlussdatei ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered." #~ msgstr "[Synchronisation] Die Einschlussmuster wurden nicht eingetragen." #~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty." #~ msgstr "[Synchronisation] Der Pfad zur Einschlussdatei ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined." #~ msgstr "" #~ "[Synchronisation] Das Suffix für die Sicherheitskopien wurde nicht " #~ "angegeben." #~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty." #~ msgstr "" #~ "[Synchronisation] Das Verzeichnis für die Sicherheitskopien ist leer." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The configuration could not be written, because one setting is " #~| "incomplete:
    %1
Please correct this issue.
" #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because one setting is " #~ "incomplete:
    %2
Please correct this issue.
" #~ msgid_plural "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
    %2
Please correct these issues.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine " #~ "Einstellung nicht vollständig ist:
    %1
Bitte korrigieren Sie dieses " #~ "Problem.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine " #~ "Einstellung nicht vollständig ist:
    %1
Bitte korrigieren Sie dieses " #~ "Problem.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

To assure a clean transition, the current configuration file will " #~| "be removed.

" #~ msgid "" #~ "

Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

To ensure a clean transition, the current configuration file will be " #~ "removed.

" #~ msgstr "" #~ "

Smb4K benutzt nun ein anderes Konfigurationssystem. Aus diesem " #~ "Grund sind Ihre alten Einstellungen überholt und Sie müssen das Programm " #~ "neu konfigurieren.

Um einen einwandfreien Übergang zu " #~ "gewährleisten, wird die momentane Konfigurationsdatei nun entfernt.

" #~ msgid "" #~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to " #~ "reconfigure Smb4K." #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für das Programm ‚super‘ wurde entfernt. Sie müssen " #~ "Smb4K neu konfigurieren." #~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered." #~ msgstr "" #~ "[Authentifizierung] Der standardmäßige Benutzername wurde nicht " #~ "eingetragen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This user name is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgstr "" #~ "Dieser Benutzername wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem " #~ "entfernten Server benutzt." #~ msgid "" #~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It " #~ "may be empty." #~ msgstr "" #~ "Dieses Passwort wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem entfernten " #~ "Server benutzt. Es darf leer sein." #, fuzzy #~| msgid "The shares view could not be created." #~ msgid "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr "Die Freigabenanzeige konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgid "Catalan translation" #~ msgstr "Katalanische Übersetzung" #~ msgid "Radoslaw Zawartko" #~ msgstr "Radoslaw Zawartko" #~ msgid "Polish translation" #~ msgstr "Polnische Übersetzung" #~ msgid "Nick Chen" #~ msgstr "Nick Chen" #~ msgid "Chinese Simplified translation" #~ msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_CN)" #~ msgid "Stanislav Yudin" #~ msgstr "Stanislav Yudin" #~ msgid "Russian translation" #~ msgstr "Russische Übersetzung" #~ msgid "Marc Hansen" #~ msgstr "Marc Hansen" #~ msgid "Swedish translation and intensive testing" #~ msgstr "Schwedische Übersetzung und intensives Testen" #~ msgid "Giovanni Degani" #~ msgstr "Giovanni Degani" #~ msgid "Brazilian Portuguese translation" #~ msgstr "Brasilianisch-portugiesische Übersetzung" #~ msgid "Ivan Petrouchtchak" #~ msgstr "Ivan Petrouchtchak" #~ msgid "Ukrainian translation" #~ msgstr "Ukrainische Übersetzung" #~ msgid "Karoly Barcza" #~ msgstr "Karoly Barcza" #~ msgid "Hungarian translation" #~ msgstr "Ungarische Übersetzung" #~ msgid "Quique" #~ msgstr "Quique" #~ msgid "Spanish translation" #~ msgstr "Spanische Übersetzung" #~ msgid "Michal Šulek" #~ msgstr "Michal Šulek" #~ msgid "Slovak translation" #~ msgstr "Slowakische Übersetzung" #~ msgid "Nicolas Ternisien" #~ msgstr "Nicolas Ternisien" #~ msgid "French translation" #~ msgstr "Französische Übersetzung" #~ msgid "Toyohiro Asukai" #~ msgstr "Toyohiro Asukai" #~ msgid "Japanese translation" #~ msgstr "Japanische Übersetzung" #~ msgid "Atanas Mavrov" #~ msgstr "Atanas Mavrov" #~ msgid "Bulgarian translation" #~ msgstr "Bulgarische Übersetzung" #~ msgid "Isidoro Russo" #~ msgstr "Isidoro Russo" #~ msgid "Nils Kristian Tomren" #~ msgstr "Nils Kristian Tomren" #~ msgid "Norwegian translations" #~ msgstr "Norwegische Übersetzungen" #~ msgid "Alois Nešpor" #~ msgstr "Alois Nešpor" #~ msgid "Czech translation" #~ msgstr "Tschechische Übersetzung" #~ msgid "Martín Carr" #~ msgstr "Martín Carr" #~ msgid "Görkem Çetin" #~ msgstr "Görkem Çetin" #~ msgid "Turkish translation" #~ msgstr "Türkische Übersetzung" #~ msgid "Jack Liu" #~ msgstr "Jack Liu" #~ msgid "Chinese Traditional translation" #~ msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_TW)" #~ msgid "Arnar Leósson" #~ msgstr "Arnar Leósson" #~ msgid "Icelandic translation" #~ msgstr "Isländische Übersetzung" #~ msgid "Michael Brinkloev" #~ msgstr "Michael Brinkloev" #~ msgid "Danish translation" #~ msgstr "Dänische Übersetzung" #~ msgid "Joop Beris" #~ msgstr "Joop Beris" #~ msgid "Dutch translation" #~ msgstr "Niederländische Übersetzung" #~ msgid "Lamarque V. Souza" #~ msgstr "Lamarque V. Souza" #~ msgid "Serdar Soytetir" #~ msgstr "Serdar Soytetir" #~ msgid "Wei-Lun Chao" #~ msgstr "Wei-Lun Chao" #~ msgid "Rashid N. Achilov" #~ msgstr "Rashid N. Achilov" #~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD" #~ msgstr "Testen von Smb4K unter FreeBSD" #~ msgid "Jerzy Trzeciak" #~ msgstr "Jerzy Trzeciak" #, fuzzy #~| msgid "This share is inaccessible." #~ msgid "The share was successfully mounted." #~ msgstr "Diese Freigabe ist unzugänglich." #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
    %2
Please correct these issues.
" #~ msgstr "" #~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da %1 " #~ "Einstellungen nicht vollständig sind:
    %2
Bitte korrigieren Sie " #~ "diese Probleme.
" #~ msgid "The access was denied. " #~ msgstr "Der Zugriff wurde verweigert. " #~ msgid "The password is not correct. " #~ msgstr "Das Passwort ist nicht korrekt. " #~ msgid "Please enter authentication data for server %1." #~ msgstr "Bitte geben Sie die Anmeldedaten für den Server %1 ein." #~ msgid "Scan Network" #~ msgstr "Netzwerk durchsuchen" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguriere" #~ msgid "Samba Browser" #~ msgstr "Samba-Browser" #~ msgid "Search Dialog" #~ msgstr "Suchdialog" #~ msgid "The path to the program \"grep\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „grep“" #~ msgid "The path to the program \"awk\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „awk“" #~ msgid "The path to the program \"sed\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „sed“" #~ msgid "The path to the program \"xargs\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „xargs“" #~ msgid "The path to the program \"rmdir\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „rmdir“" #~ msgid "The path to the program \"nmblookup\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „nmblookup“" #~ msgid "The path to the program \"smbclient\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbclient“" #~ msgid "The path to the program \"smbspool\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbspool“" #~ msgid "The path to the program \"smbtree\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbtree“" #~ msgid "The path to the program \"net\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „net“" #~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount.cifs“" #~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „umount.cifs“" #~ msgid "The path to the program \"smbmount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbmount“" #~ msgid "The path to the program \"smbumount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbumount“" #~ msgid "The path to the program \"mount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount“" #~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount_smbfs“ (nur FreeBSD)" #~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbutil“ (nur FreeBSD)" #~ msgid "The path to the program \"umount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „umount“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_umount“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_umount“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_kill“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_sudowriter“" #~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „kdesu“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „sudo“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „dvips“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „enscript“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „rsync“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „konsole“ (optional)" #~ msgid "You haven't specified a file." #~ msgstr "Sie haben keine Datei angegeben." #~ msgid "Wallet support is disabled" #~ msgstr "Die Unterstützung für die digitale Brieftasche ist ausgeschaltet" #~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..." #~ msgstr "Frage Arbeitsgruppen und Domänen vom Masterbrowser ab..." #~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..." #~ msgstr "Durchsuche Broadcastbereiche nach Arbeitsgruppen und Domänen..." #~ msgid "Looking for workgroup members..." #~ msgstr "Suche nach Arbeitsgruppenmitgliedern..." #~ msgid "Querying host for list of shares..." #~ msgstr "Frage die Freigabenliste beim Rechner ab..." #~ msgid "Querying host for additional information..." #~ msgstr "Frage zusätzliche Informationen beim Rechner ab..." #~ msgid "Wallet support is temporarily disabled" #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für die digitale Brietasche ist vorübergehend " #~ "ausgeschaltet"