No OneTemporary

File Metadata

Created
Sat, May 11, 5:31 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/glossary_kdeprintingglossary.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/glossary_kdeprintingglossary.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/glossary_kdeprintingglossary.po (revision 1542496)
@@ -1,1843 +1,1843 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glossary_kdeprintingglossary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-05 02:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-09 18:14+0000\n"
"Last-Translator: Alper <alper.tekinalp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: kdeprintingglossary.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırma"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<acronym>ACLs</acronym>"
msgstr "<acronym>ACLs</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;A&emend;ccess &emstart;C&emend;ontrol &emstart;"
"L&emend;ists; ACLs are used to check for the access by a given "
"(authenticated) user. A first rough support for ACLs for printing is "
"available from &CUPS;; this will be refined in future versions."
msgstr ""
"&emstart;A&emend;ccess &emstart;C&emend;ontrol &emstart;L&emend;ists (Erişim "
"Kontrol Listeleri) kısaltması ACLs verilen (doğrulanmış) bir kullanıcı için "
"erişim kontrolünde kullanılırlar. Yazdırma için ACLs için ilk kaba destek "
"&CUPS;; ile sağlandı, bu, gelecekteki sürümlerde rafine edilecektir."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-authentication\">Authentication</"
"glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-authentication\">Kimlik doğrulama</"
"glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:30
#, no-c-format
msgid "AppSocket Protocol"
msgstr "AppSocket Protokolü"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"AppSocket is a protocol for the transfer of print data, also frequently "
"called \"Direct TCP/IP Printing\". &Hewlett-Packard; have taken AppSocket, "
"added a few minor extensions around it and been very successful in renaming "
"and marketing it under the brand \"&HP; JetDirect\"..."
msgstr ""
"AppSocket, \"Doğrudan TCP/IP Yazdırma\" olarak da adlandırılan, yazdırma "
"verisi aktarımı için bir protokoldür. &Hewlett-Packard; AppSocket'i aldı, "
"birkaç ufak uzantı ekledi ve \"&HP; JetDirect\" markası ile yeniden "
"isimlendirmekte ve pazarlamakta oldukça başarılı oldu..."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-hpjetdirectprotocol\">&HP; JetDirect "
"Protocol</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-directtcpipprinting"
"\">Direct TCP/IP Printing</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-hpjetdirectprotocol\">&HP; JetDirect "
"Protokolü</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-directtcpipprinting"
"\">Doğrudan TCP/IP Yazdırma</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<glossterm>Authentication</glossterm>"
msgstr "<glossterm>Kimlik doğrulama</glossterm>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"Proving the identity of a certain person (maybe via username/password or by "
"means of a certificate) is often called authentication. Once you are "
"authenticated, you may or may not get access to a requested resource, "
"possibly based on ACLs."
msgstr ""
"Belirli bir kişinin kimliğinin ispatlanması (belki kullanıcı adı/parolası "
"veya bir sertifika ile) genellikle kimlik doğrulama olarak adlandırılır. "
"Kimliğiniz doğrulandığında, muhtemelen ACLs'e bağlı olarak, istenen bir "
"kaynağa erişebilir veya erişemeyebilirsiniz."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:47
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-acl\">ACLs</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-acl\">ACLs</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Bi-directional communication"
msgstr "İki yönlü iletişim"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"In the context of printing, a server or a host may receive additional "
"information sent back from the printer (status messages &etc;), either upon "
"a query or unrequested. AppSocket ( = &HP; JetDirect), &CUPS; and IPP "
"support bi-directional communication, LPR/LPD and BSD-style printing do "
"not..."
msgstr ""
"Yazdırma bağlamında, bir sunucu veya bir istemci, bir sorgu veya istemsiz "
"olarak yazıcıdan geri gönderilen (durum bilgisi &vs;) ek bilgi alabilir. "
"AppSocket ( = &HP; JetDirect), &CUPS; ve IPP iki yönlü iletişimi destekler, "
"LPR/LPD ve BSD-tarzı yazdırma desteklemez..."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-appsocketprotocol\">AppSocket Protocol</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-directtcpipprinting\">Direct TCP/IP "
"Printing</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-hpjetdirectprotocol"
"\">&HP; JetDirect</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-lprlpd\">LPR/LPD</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-appsocketprotocol\">AppSocket Protokolü</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-directtcpipprinting\">Doğrudan TCP/IP "
"Yazdırma</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-hpjetdirectprotocol"
"\">&HP; JetDirect</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-lprlpd\">LPR/LPD</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:68
#, no-c-format
msgid "BSD-style Printing"
msgstr "BSD-tarzı Yazdırma"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:69
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generic term for different variants of the traditional &UNIX; printing "
#| "method. Its first version appeared in the early 70s on BSD &UNIX; and was "
#| "formally described in &linkstart;\"http://www.rfc.net/rfc1179.html"
#| "\"&linkmid;RFC 1179&linkend; only as late as 1990.&newpara; At the time "
#| "when BSD \"remote\" printing was first designed, printers were serially "
#| "or otherwise directly connected devices to a host (with the Internet "
#| "hardly consisting of more than 100 nodes!); printers used hole-punched, "
#| "continuous paper, fed through by a tractor mechanism, with simple rows of "
#| "ASCII text mechanically hammered on to the medium, drawn from a cardboard "
#| "box beneath the table. It came out like a zig-zag folded paper \"snake\". "
#| "Remote printing consisted of a neighboring host in the next room sending "
#| "a file asking for printout.&newpara; How technology has changed! Printers "
#| "generally use cut-sheet media, they have built-in intelligence to compute "
#| "the raster images of pages after pages that are sent to them using one of "
#| "the powerful page description languages (PDL). Many are network nodes in "
#| "their own right, with CPU, RAM, a hard disk and their own Operation "
#| "System, and are hooked to a net with potentially millions of users..."
#| "&newpara; It is a vast proof of the flexible &UNIX; concept for doing "
#| "things, that it made \"Line Printing\" reliably work even under these "
#| "modern conditions. But time has finally come now to go for something new "
#| "-- the IPP."
msgid ""
"Generic term for different variants of the traditional &UNIX; printing "
"method. Its first version appeared in the early 70s on BSD &UNIX; and was "
"formally described in &linkstart;\"https://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
"\"&linkmid;RFC 1179&linkend; only as late as 1990.&newpara; At the time when "
"BSD \"remote\" printing was first designed, printers were serially or "
"otherwise directly connected devices to a host (with the Internet hardly "
"consisting of more than 100 nodes!); printers used hole-punched, continuous "
"paper, fed through by a tractor mechanism, with simple rows of ASCII text "
"mechanically hammered on to the medium, drawn from a cardboard box beneath "
"the table. It came out like a zig-zag folded paper \"snake\". Remote "
"printing consisted of a neighboring host in the next room sending a file "
"asking for printout.&newpara; How technology has changed! Printers generally "
"use cut-sheet media, they have built-in intelligence to compute the raster "
"images of pages after pages that are sent to them using one of the powerful "
"page description languages (PDL). Many are network nodes in their own right, "
"with CPU, RAM, a hard disk and their own Operation System, and are hooked to "
"a net with potentially millions of users...&newpara; It is a vast proof of "
"the flexible &UNIX; concept for doing things, that it made \"Line Printing\" "
"reliably work even under these modern conditions. But time has finally come "
"now to go for something new -- the IPP."
msgstr ""
"Geleneksel &UNIX; yazdırma yönteminin farklı varyantları için genel terim. "
"İlk sürümü, 70'lerin başında BSD &UNIX;'te çıktı ve resmi olarak &linkstart;"
"\"http://www.rfc.net/rfc1179.html\"&linkmid;RFC 1179&linkend; da sadece 1990 "
"yılına kadar geçti.&newpara; BSD'nin \"uzaktan\" yazdırması ilk kez "
"tasarlandığında, yazıcılar seri olarak veya ana bir makineye doğrudan "
"bağlıydılar (Internetin 100 makineden fazla olmadığı zamanlarda!); yazıcılar "
"masa altındaki bir mukavva kutudan çekilmiş, basit bir ASCII metni satırıyla "
"mekanik olarak dövülmüş olarak, bir takipçi mekanizması ile beslenen "
"delikli, sürekli kağıt kullanıyordu. Bir zikzak katlanmış kağıt \"yılan\" "
"gibi çıkardı. Uzaktan yazdırma, yan odadaki komşu bir ana bilgisayardan "
"çıktı isteyen bir dosya göndererek oluşuyordu.&newpara; Teknoloji nasıl da "
"değişti! Yazıcılar genelde kesik yapraklı ortam kullanır; sayfaların raster "
"görüntülerini güçlü sayfa tanımlama dillerinden (PDL) birini kullanarak "
"onlara gönderilen sayfalardan sonra hesaplamak için dahili bir istihbarata "
"sahiptirler. Birçoğu CPU, RAM, sabit disk ve kendi İşletim Sistemi ile kendi "
"başına ağ düğümleridir ve potansiyel olarak milyonlarca kullanıcının "
"bulunduğu bir ağa bağlıdırlar...&newpara; Bu bişeyler yapmak için &UNIX; "
"kavramının iyi bir ispatıdır, bu modern koşullar altında bile \"Satır "
"Yazdırma\"nın düzgünce çalışmasını sağladı. Ancak zaman yeni birşey için "
"sonunda gelmişti -- IPP."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-lprlpd\">LPR/LPD printing</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-lprlpd\">LPR/LPD yazdırma</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:100
#, no-c-format
msgid "&CUPS;"
msgstr "&CUPS;"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:101
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Abbreviation for &emstart;C&emend;ommon &emstart;U&emend;NIX &emstart;"
#| "P&emend;rinting &emstart;S&emend;ystem; &CUPS; is the most modern &UNIX; "
#| "and Linux printing system, also providing cross-platform print services "
#| "to &Microsoft; &Windows; and Apple &MacOS; clients. Based on IPP, it does "
#| "away with all the pitfalls of old-style BSD printing, providing "
#| "authentication, encryption and ACLs, plus many more features. At the same "
#| "time it is backward-compatible enough to serve all legacy clients that "
#| "are not yet up to IPP, via LPR/LPD (BSD-style).&newpara; &CUPS; is able "
#| "to control any &PostScript; printer by utilizing the vendor-supplied PPD "
#| "(PostScript Printer Description file), targeted originally for "
#| "&Microsoft; Windows NT printing only. &kde; Printing is most powerful if "
#| "based on &CUPS;.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://www."
#| "cups.org\"&linkmid;&CUPS; Homepage&linkend;"
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;C&emend;ommon &emstart;U&emend;NIX &emstart;"
"P&emend;rinting &emstart;S&emend;ystem; &CUPS; is the most modern &UNIX; and "
"Linux printing system, also providing cross-platform print services to "
"&Microsoft; &Windows; and Apple &MacOS; clients. Based on IPP, it does away "
"with all the pitfalls of old-style BSD printing, providing authentication, "
"encryption and ACLs, plus many more features. At the same time it is "
"backward-compatible enough to serve all legacy clients that are not yet up "
"to IPP, via LPR/LPD (BSD-style).&newpara; &CUPS; is able to control any "
"&PostScript; printer by utilizing the vendor-supplied PPD (PostScript "
"Printer Description file), targeted originally for &Microsoft; Windows NT "
"printing only. &kde; Printing is most powerful if based on &CUPS;.&newpara; "
"More info:&newpara; &linkstart;\"https://www.cups.org\"&linkmid;&CUPS; "
"Homepage&linkend;"
msgstr ""
"&emstart;C&emend;ommon &emstart;U&emend;NIX &emstart;P&emend;rinting "
"&emstart;S&emend;ystem; (Genel UNIX Yazdırma Sistemi) için kısaltma olan "
"&CUPS; en modern &UNIX; ve Linux yazdırma sistemidir, ayrıca &Microsoft; "
"&Windows; ve Apple &MacOS; istemcileri için çapraz platform yazdırma "
"servisleri sağlar. IPP'ye göre, kimlik doğrulama, şifreleme ve ACL'ler ve "
"daha birçok özellik sunan, eski stil BSD yazdırmanın tüm kötü yanlarınından "
"kaçınır. Aynı zamanda IPP'ye kadar olmayan tüm eski istemcilere hizmet "
"edecek kadar geriye doğru uyumludur, LPR/LPD (BSD-tarzı) ile.&newpara; "
"&CUPS; sağlayıcı tarafından sağlanan, başlangıçta sadece &Microsoft; Windows "
"NT için hedeflenen, PPD'yi (PostScript Yazıcı Tanımı dosyası) kullanarak "
"herhangi bir &PostScript; yazıcısını kontrol edebilir. &kde; Yazdırma, "
"&CUPS;'a dayanıyorsa en güçlüdür.&newpara; Daha fazla bilgi:&newpara; "
"&linkstart;\"http://www.cups.org\"&linkmid;&CUPS; Anasayfası&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-acl\">ACLs</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-authentication\">Authentication</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-bsdstyleprinting\">BSD-style printing</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-lprlpd\">LPR/LPD</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ppd\">PPD</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-acl\">ACLs</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-authentication\">Kimlik doğrulama</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-bsdstyleprinting\">BSD-tarzı yazdırma</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-lprlpd\">LPR/LPD</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ppd\">PPD</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:129
#, no-c-format
msgid "&CUPS;-FAQ"
msgstr "&CUPS;-SSS"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:130
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&linkstart;\"http://www.cups.org/articles.php?L+TFAQ\"&linkmid;&CUPS;-"
#| "FAQ&linkend; is a valuable resource to answer many questions that anyone "
#| "new to &CUPS; printing might have at first."
msgid ""
"&linkstart;\"https://www.cups.org/faq.html\"&linkmid;&CUPS;-FAQ&linkend; is "
"a valuable resource to answer many questions that anyone new to &CUPS; "
"printing might have at first."
msgstr ""
"&linkstart;\"http://www.cups.org/articles.php?L+TFAQ\"&linkmid;&CUPS;-"
"SSS&linkend; &CUPS; yazdırmaya yeni kerkesin ilk başta aklına gelebilecek "
"sorulara yanıtlar içeren değerli bir kaynaktır."
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:138 kdeprintingglossary.docbook:775
#, no-c-format
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;D&emend;isk &emstart;a&emend;nd &emstart;e&emend;"
"xecution &emstart;mon&emend;itor; <acronym>Daemons</acronym> are present on "
"all &UNIX; systems to perform tasks independent of user intervention. "
"Readers more familiar with &Microsoft; &Windows; might want to compare "
"daemons and the tasks they are responsible with \"services\".&newpara; One "
"example of a daemon present on most legacy &UNIX; systems is the LPD (Line "
"Printer Daemon); &CUPS; is widely seen as the successor to LPD in the &UNIX; "
"world and it also operates through a daemon."
msgstr ""
"&emstart;D&emend;isk &emstart;a&emend;nd &emstart;e&emend;xecution &emstart;"
"mon&emend;itor (Disk ve yçalıştrıma görüntüleme) için kısaltma; "
"<acronym>Daemonlar</acronym> kullanıcı etkileşiminden bağımsız görevler "
"gerçekleştirmek için tüm &UNIX; sistemlerde mevcuttur. &Microsoft; "
"&Windows;'a daha aşina kullanıcılar daemonları ve sorumlu oldukları "
"görevleri \"servisler\" ile karşılaştırabilirler.&newpara; Çoğu eski &UNIX; "
"sistemde var olan deamonlardan bir tanesi LPD (Line Printer Daemon)dir; "
"&CUPS; &UNIX; dünyasında çoğunlukla LPD'nin halefi olarak görülür ve kendisi "
"de bir daemon olarak çalışır."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:150
#, no-c-format
msgid "SPOOLing"
msgstr "SARMALAma"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Database, Linuxprinting.org"
msgstr "Veritabanı, Linuxprinting.org"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"Already years ago, when Linux printing was still really difficult (only "
"command line printing was known to most Linux users, no device specific "
"print options were available for doing the jobs), Grant Taylor, author of "
"the \"Linux Printing HOWTO\", collected most of the available information "
"about printers, drivers and filters in his database.&newpara; With the "
"emerging &CUPS; concept, extending the use of PPDs even to non-PostScript "
"printers, he realized the potential of this database: if one puts the "
"different datablobs (with content that could be described along the lines "
"\"Which device prints with which Ghostscript or other filter?\", \"How well?"
"\", and \"What command line switches are available?\") into PPD-compatible "
"files, he could have all the power of &CUPS; on top of the traditional "
"printer \"drivers\".&newpara; This has now developed into a broader concept, "
"known as \"Foomatic\". Foomatic extends the capabilities of spoolers other "
"than &CUPS; (LPR/LPD, LPRng, PDQ, PPR) to a certain degree (\"stealing\" "
"some concepts from &CUPS;). The Linuxprinting Database is not a Linux-only "
"stop -- people running other &UNIX; based OSes (like *BSD or &MacOS; X) will "
"also find valuable information and software there."
msgstr ""
"Zaten yıllar önce, Linux'ta yazdırma hala çok zorken (yalnızca komut satırı "
"yazdırma çoğu Linux kullanıcısı tarafından biliniyordu, işleri yapmak için "
"cihaza özgü baskı seçenekleri yoktu), \"Linux Yazdırma Nasıl\"ın yazarı "
"Grant Taylor, veritabanın yazıcılar, sürücüler ve süzgeçler hakkındaki "
"mevcut bilgilerin çoğunu toplamıştı.&newpara; Gelişmekte olan &CUPS; "
"kavramıyla birlikte, PPD'lerin PostScript olmayan yazıcılara da yayılmasıyla "
"birlikte, bu veritabanının potansiyelini fark etti: Farklı veri yollarını "
"(\"Hangi aygıt Ghostscript veya diğer süzgeç ile yazdırır?\", \"Ne kadar iyi?"
"\" ve \"Hangi komut satırı anahtarları kullanılabilir?\" gibi satırlarla "
"tanımlanacak içerik ile) PPD uyumlu dosyalara dönüştürürse, &CUPS;'ın tüm "
"gücünü geleneksel yazıcı \"sürücüleri\"nin üstünde kullanabilirdi.&newpara; "
"Bu \"Foomatic\" olarak bilinen daha geniş bir kavrama gelişti. Foomatic "
"&CUPS; dışındaki (LPR/LPD, LPRng, PDQ, PPR) diğer sarıcıların yeteneklerini "
"belli bir derecede yükseltti (bazı kavramları &CUPS;tan \"çalarak\"). "
"Linuxyazdırma Veritabanı sadece Linux için bir durak değil -- diğer &UNIX; "
"işletim sistemlerini kullanan kişiler de (*BSD veya &MacOS; X gibi) orada "
"değerli bilgi ve yazılım bulacaklar."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-foomatic\">Foomatic</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-linuxprintingdatabase\">Linuxprinting "
"database</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-foomatic\">Foomatic</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-linuxprintingdatabase\">Linuxyazdırma "
"veritabanı</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Direct TCP/IP Printing"
msgstr "Doğrudan TCP/IP Yazdırma"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"This is a method that often uses TCP/IP port 9100 to connect to the printer. "
"It works with many modern network printers and has a few advantages over LPR/"
"LPD, as it is faster and provides some \"backchannel feedback data\" from "
"the printer to the host sending the job."
msgstr ""
"Bu, yazıcıya bağlanmak için genellikle TCP/IP bağlantı noktası 9100'ü "
"kullanan bir yöntemdir. Birçok modern ağ yazıcısı ile çalışır ve daha hızlı "
"olduğu ve yazıcıdan işi gönderen ana bilgisayara bazı \"arka kanal geri "
"bildirim verileri\" sağladığı için LPR/LPD'ye kıyasla birkaç avantaja "
"sahiptir."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-appsocketprotocol\">AppSocket Protocol</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-hpjetdirectprotocol\">&HP; "
"JetDirect Protocol</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-appsocketprotocol\">AppSocket Protokolü</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-hpjetdirectprotocol\">&HP; "
"JetDirect Protokolü</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:196
#, no-c-format
msgid "Drivers, Printer Drivers"
msgstr "Sürücüler, Yazıcı Sürücüleri"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"The term \"printer drivers\", used in the same sense as on the &Microsoft; "
"&Windows; platform, is not entirely applicable to a Linux or &UNIX; "
"platform. A \"driver\" functionality is supplied on &UNIX; by different "
"modular components working together. At the core of the printer drivers are "
"\"filters\". Filters convert print files from a given input format to "
"another format that is acceptable to the target printer. In many cases "
"filters may be connected to a whole filter \"chain\", where only the result "
"of the last conversion is sent to the printer. The actual transfer of the "
"print data to the device is performed by a \"backend\"."
msgstr ""
"\"yazıcı sürücüsü\" terimi, &Microsoft; &Windows; platformu ile aynı anlamda "
"kullanıldı, bir Linux veya &UNIX; platformuna tamamen uygulanabilir "
"değildir. Bir \"sürücü\" işlevselliği &UNIX;'te farklı modüşer bileşenlerin "
"birlikte çalışması ile sağlanır. Yazıcı sürücülerinin çekirdeğinde "
"\"süzgeçler\" vardır. Süzgeçler verilen bir girdi biçimindeki yazdırma "
"dosyalarını hedef yazıcı tarafından kabul edilecek başka bir biçime "
"dönüştürür. Bir çok durumda süzgeçler sadece son dönüşümün yazıcıya "
"gönderildiği tüm bir süzgeç \"zincirine\" bağlı olabilir. Yazdırma verisinin "
"aygıta gerçekten aktarılması bir \"arka uç\" tarafından gerçekleştirilir."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-filter\">Filter</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ppd\">PPDs</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-filter\">Süzgeç</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ppd\">PPDs</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:214
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"Encryption of confidential data is an all-important issue if you transfer it "
"over the Internet or even within intranets.&newpara; Printing via "
"traditional protocols is not encrypted at all -- it is very easy to tap and "
"eavesdrop &eg; into &PostScript; or PCL data transferred over the wire."
"&newpara; Therefore, in the design of IPP, provision was made for the easy "
"plugin of encryption mechanisms (which can be provided by the same means as "
"the encryption standards for HTTP traffic: SSL and TLS)."
msgstr ""
"Gizli verilerin şifrelenmesi, Internet üzerinden veya intranetlerde bile "
"aktarılması durumunda çok önemli bir konudur.&newpara; Geleneksel "
"protokoller yoluyla veri hiç şifrelenmeden gönderilir -- &PostScript; veya "
"kablo üzerinden aktarılan PCL verilerine erişmek ve kulak misafiri olmak "
"&vs; çok kolaydır.&newpara; Bu nedenle, IPP tasarımında, şifreleme "
"mekanizmalarının kolay eklentisi (HTTP trafiği için şifreleme "
"standartlarıyla aynı yolla sağlanabilir: SSL ve TLS) sağlanır."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-authentication\">Authentication</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ssl\">SSL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"tls\">TLS</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-authentication\">Kimlik doğrulama</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ssl\">SSL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"tls\">TLS</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:234
#, no-c-format
msgid "Epson"
msgstr "Epson"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"Epson inkjets are among the best supported models by Free software drivers, "
"as the company was not necessarily as secretive about their devices and "
"handed technical specification documents to developers. The excellent print "
"quality achieved by Gimp-Print on the Stylus series of printers can be "
"attributed to this openness."
msgstr ""
"Epson mürekkep püskürtmeleri, özgür yazılım sürücüleri tarafından en iyi "
"desteklenen modeller arasında yer alıyor çünkü şirket, cihazları hakkında "
"mutlak bir gizlilik içinde değildi ve geliştiricilere teknik şartname "
"belgeleri vermişti. Gimp-Print'in Stylus yazıcı serilerinde elde ettiği "
"mükemmel baskı kalitesi bu açıklığa bağlanabilir."
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Kaçış Dizileri"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"The first ever printers printed ASCII data only. To initiate a new line, or "
"eject a page, they included special command sequences, often carrying a "
"leading [ESC]-character. &HP; evolved this concept through its series of PCL "
"language editions until today, having now developed a full-blown Page "
"Description Language (PDL) from these humble beginnings."
msgstr ""
"İlk yazıcılar yalnızca ASCII verileri yazdırdı. Yeni bir satır başlatmak "
"veya bir sayfayı çıkarmak için genellikle önde gelen [ESC] karakteri taşıyan "
"özel komut dizileri dahil ettiler. &HP;, bu konsepti günümüze kadar PCL dil "
"baskıları dizisi ile geliştirdi ve şimdi bu mütevazi başlangıçlardan tam "
"tanımlı bir Sayfa Tanımlama Dili (PDL) geliştirdi."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pdl\">PDL</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pdl\">PDL</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:260
#, no-c-format
msgid "ESC/P"
msgstr "ESC/P"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:261
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;E&emend;pson &emstart;S&emend;tandard &emstart;"
"C&emend;odes for &emstart;P&emend;rinters. Besides &PostScript; and PCL, "
"Epson's ESC/P printer language is one of the best known."
msgstr ""
"&emstart;E&emend;pson &emstart;S&emend;tandard &emstart;C&emend;odes for "
"&emstart;P&emend;rinters (Yazıcılar için Epson Standart Kodları) için "
"kısaltma. &PostScript; ve PCL dışında, Epson'nun ESC/P yazıcı dili bilinen "
"en iyilerden biri."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">hpgl</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">hpgl</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:272
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:273
#, no-c-format
msgid ""
"Filters, in general, are programs that take some input data, work on it and "
"pass it on as their output data. Filters may or may not change the data."
"&newpara; Filters in the context of printing, are programs that convert a "
"given file (destined for printing, but not suitable in the format it is "
"presently) into a printable format. Sometimes whole \"filter chains\" have "
"to be constructed to achieve the goal, piping the output of one filter as "
"the input to the next."
msgstr ""
"Süzgeçler, genel olarak, bazı giriş verilerini alan, üzerinde çalışan ve "
"çıktı verileri olarak aktaran programlardır. Süzgeçler veriyi değiştirebilir "
"veya değiştirmez.&newpara; Yazdırma bağlamındaki süzgeçler, belirli bir "
"dosyayı (yazdırma için yönlendirilmiştir ancak şu anki biçimde uygun değil) "
"yazdırılabilir bir biçime dönüştüren programlardır. Bazen hedefe ulaşmak "
"için, bir süzgecin çıktısını bir sonraki girdiye yönlendiren, tüm bir "
"\"süzgeç zincirleri\" oluşturulması gerekir."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-rip\">RIP</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-rip\">RIP</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:288
#, no-c-format
msgid "<glossterm>Foomatic</glossterm>"
msgstr "<glossterm>Foomatic</glossterm>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:289
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Foomatic started out as the wrapper name for a set of different tools "
#| "available from &linkstart;\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/"
#| "workgroups/openprinting/database/foomatic\"&linkmid;Linuxprinting."
#| "org&linkend; These tools aimed to make the usage of traditional "
#| "Ghostscript and other print filters easier for users and extend the "
#| "filters' capabilities by adding more command line switches or explain the "
#| "driver's execution data.&newpara; More recently, Foomatic gravitated "
#| "towards becoming a \"meta-spooling\" system, that allows configuration of "
#| "the underlying print subsystem through a unified set of commands "
#| "(however, this is much more complicated than &kde; printing &GUI; "
#| "interface, which performs a similar task with regards to different print "
#| "subsystems)."
msgid ""
"Foomatic started out as the wrapper name for a set of different tools "
"available from &linkstart;\"https://wiki.linuxfoundation.org/openprinting/"
"database/foomatic\"&linkmid;Linuxprinting.org&linkend; These tools aimed to "
"make the usage of traditional Ghostscript and other print filters easier for "
"users and extend the filters' capabilities by adding more command line "
"switches or explain the driver's execution data.&newpara; More recently, "
"Foomatic gravitated towards becoming a \"meta-spooling\" system, that allows "
"configuration of the underlying print subsystem through a unified set of "
"commands (however, this is much more complicated than &kde; printing &GUI; "
"interface, which performs a similar task with regards to different print "
"subsystems)."
msgstr ""
"Foomatic, &linkstart;\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/"
"openprinting/database/foomatic\"&linkmid;Linuxprinting.org&linkend; "
"adresinde bulunan farklı araç setinin sarıcı adı olarak başladı Bu araçlar, "
"geleneksel Ghostscript ve diğer baskı süzgeçlerini kullanıcılara daha kolay "
"kullanmayı ve daha fazla komut satırı anahtarı ekleyerek ya da sürücünün "
"yürütme verilerini açıklayarak süzgeçlerin yeteneklerini genişletmeyi "
"amaçladı.&newpara; Daha yakın zamanlarda, Foomatic \"meta biriktirme\" "
"sistemi haline gelmeye başladı, birleştirilmiş komut dizisi ile altta yatan "
"yazdırma alt sisteminin yapılandırılmasına izin veren (ancak, farklı "
"yazdırma alt sistemleri açısından benzer bir görevi yerine getiren &kde; "
"yazdırma &GUI; arayüzünden çok daha karmaşıktır)."
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:305
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Ghostscript is a an interpreter for the &PostScript; language and for PDF "
#| "or Raster Image Processor (RIP) in software, originally developed by L. "
#| "Peter Deutsch. There is always a <acronym>GPL</acronym> version of "
#| "Ghostscript available for free usage and distribution. Ghostscript is "
#| "widely used inside the Linux and &UNIX; world for transforming "
#| "&PostScript; into raster data suitable for sending to non-&PostScript; "
#| "devices. More info: &linkstart;\"http://www.ghostscript.com/\"&linkmid;"
#| "Ghostscript Homepage&linkend;"
msgid ""
"Ghostscript is a an interpreter for the &PostScript; language and for PDF or "
"Raster Image Processor (RIP) in software, originally developed by L. Peter "
"Deutsch. There is always a <acronym>GPL</acronym> version of Ghostscript "
"available for free usage and distribution. Ghostscript is widely used inside "
"the Linux and &UNIX; world for transforming &PostScript; into raster data "
"suitable for sending to non-&PostScript; devices. More info: &linkstart;"
"\"https://www.ghostscript.com/\"&linkmid;Ghostscript Homepage&linkend;"
msgstr ""
"Ghostscript, orijinal olarak L. Peter Deutsch tarafından geliştirilen "
"&PostScript; dili ve PDF veya Raster Image Processor (RIP) için yazılımda "
"bir yorumlayıcıdır. Ghostscript için her zaman bir <acronym>GPL</acronym> "
"sürümü örgür kullanım ve dağıtım için mevcuttur. Ghostscript, &PostScript;'i "
"&PostScript;-olmayan aygıtlara göndermek için dönüştürmek amacıyla Linux ve "
"&UNIX; dünyasınca yaygın şekilde kullanılır. Daha fazla bilgi: &linkstart;"
"\"http://www.ghostscript.com/\"&linkmid;Ghostscript Anasayfası&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-rip\">RIP</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-rip\">RIP</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:318
#, no-c-format
msgid "<glossterm>Gimp-Print</glossterm>"
msgstr "<glossterm>Gimp-Print</glossterm>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"Contrary to its name, Gimp-Print is no longer just the plugin to be used for "
"printing from the popular Gimp program -- its codebase can also serve to be "
"compiled into...&newpara; ...a set of PPDs and associated filters that "
"integrate seamlessly into &CUPS;, supporting around 130 different printer "
"models, providing photographic output quality in many cases;&newpara; ...a "
"Ghostscript filter that can be used with any other program that needs a "
"software-RIP;&newpara; ...a library that can be used by other software "
"applications in need of rasterization functions."
msgstr ""
"İsminin aksine, Gimp-Print populer Gimp programından çıktı alan bir "
"eklentinin çok daha ötesine geçti -- kod tabanı aynı zamanda &CUPS;'a "
"sorunsuz bir şekilde entegre olan...&newpara; ...çoğu durumda 130 farklı "
"yazıcı modelini destekleyen, çoğu durumda fotoğraf çıktısı kalitesini "
"sağlayan bir dizi PPD'ye ve ilişkili filtrelere derlenebilir;&newpara; ..."
"bir yazılım-RIP'ye ihtiyaç duyan diğer herhangi bir programla kullanılabilen "
"bir Ghostscript süzgeci;&newpara; ...rasterleştirme işlevlerine ihtiyaç "
"duyan diğer yazılım uygulamaları tarafından kullanılabilen bir kütüphane."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-lexmark\">Lexmark Drivers</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-rip\">RIP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-lexmark\">Lexmark Sürücüleri</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-rip\">RIP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:337
#, no-c-format
msgid "&HP;"
msgstr "&HP;"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;H&emend;ewlett-&emstart;Packard&emend;; one of the "
"first companies to distribute their own Linux printer drivers. -- More "
"recently, the Company has released their \"HPIJS\" package of drivers, "
"including source code and a Free license. This is the first printer "
"manufacturer to do so. HPIJS supports most current models of HP Ink- and "
"DeskJets."
msgstr ""
" &emstart;H&emend;ewlett-&emstart;Packard&emend; için kısaltma; kendi Linux "
"yazıcı sürücülerini ilk dağıtım şirketlerinden biri. -- Yakın zamanda, "
"Şirket kaynak kodu ve bir Özgür lisans da içeren \"HPIJS\" sürücü paketini "
"yayınladı. Bunu yapan ilk yazıcı üreticisidir. HPIJS, HP Ink- ve DeskJets'in "
"en güncel modellerini desteklemektedir."
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:350
#, no-c-format
msgid "&HP;/GL"
msgstr "&HP;/GL"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;&HP;&emend; &emstart;G&emend;raphical &emstart;"
"L&emend;anguage; a &HP; printer language mainly used for plotters; many CAD "
"(Computer Aided Design) software programs output &HP;/GL files for printing."
msgstr ""
"&emstart;&HP;&emend; &emstart;G&emend;raphical &emstart;L&emend;anguage; (HP "
"Görsel Dili) için kısaltma; çoğunlukla çiziciler için kullanılan bir &HP; "
"dili; birçok CAD (Computer Aided Design - Bilgidayar Destekli Tasarım) "
"yazılım programı yazdırma için &HP;/GL dosyaları çıktılar."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"postscript\">&PostScript;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"postscript\">&PostScript;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:363
#, no-c-format
msgid "&HP; JetDirect Protocol"
msgstr "&HP; JetDirect Protokolü"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:364
#, no-c-format
msgid ""
"A term branded by &HP; to describe their implementation of print data "
"transfer to the printer via an otherwise \"AppSocket\" or \"Direct TCP/IP "
"Printing\" named protocol."
msgstr ""
"&HP; tarafından, başka bir \"AppSocket\" veya \"Doğrudan TCP/IP Yazdırma\" "
"adlı protokol yoluyla yazıcıya yazdırma verisi transferini anlatmak için "
"markalanan bir terim."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-appsocketprotocol\">AppSocket Protocol</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-directtcpipprinting\">Direct "
"TCP/IP Printing</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-appsocketprotocol\">AppSocket Protokolü</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-directtcpipprinting\">Doğrudan "
"TCP/IP Yazdırma</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:373
#, no-c-format
msgid "IETF"
msgstr "IETF"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;I&emend;nternet &emstart;E&emend;ngineering "
"&emstart;T&emend;ask &emstart;F&emend;orce; an assembly of Internet, "
"software and hardware experts that discuss new networking technologies and "
"very often arrive at conclusions that are regarded by many as standards. "
"\"TCP/IP\" is the most famous example.&newpara; IETF standards, as well as "
"drafts, discussions, ideas and useful tutorials, are put in writing in the "
"famous series of \"RFCs\", which are available to the public and included in "
"most Linux and BSD distributions."
msgstr ""
"&emstart;I&emend;nternet &emstart;E&emend;ngineering &emstart;T&emend;ask "
"&emstart;F&emend;orce; (Internet Mühendislik Görev Gücü) için kısalma "
"Internet, yazılım ve donanım uzmanlarının yeni ağ teknolojilerini "
"tartıştıkları ve çoğu zaman kararları birçokları tarafından standart olarak "
"kabul edilen bir birleşimdir. \"TCP/IP\" en ünlü örnektir.&newpara; IETF "
"standartları; taslaklar, tartışmalar, fikirler ve kullanışlı kullanışlı "
"kılavuzlar gibi, kamuya açık ve birçok Linux ve BSD dağıtımında bulunan ünlü "
"\"RFCler\" e konulmaktadır."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:385
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"rfc\">RFC</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"rfc\">RFC</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:393
#, no-c-format
msgid "<acronym>IPP</acronym>"
msgstr "<acronym>IPP</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:394
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;I&emend;nternet &emstart;P&emend;rinting &emstart;"
"P&emend;rotocol; defined in a series of RFCs accepted by the IETF with "
"status \"proposed standard\"; was designed by the PWG. -- IPP is a "
"completely new design for network printing, but it utilizes a very well-"
"known and proven method for the actual data transfer: HTTP 1.1! By not \"re-"
"inventing the wheel\", and basing itself on an existing and robust Internet "
"standard, IPP is able to relatively easily bolt other HTTP-compatible "
"standard mechanisms into its framework:&newpara; Basic, Digest or "
"Certificate authentication mechanisms&newpara; SSL or TLS for encryption of "
"transferred data&newpara; LDAP for directory services (to publish data on "
"printers, device-options, drivers, costs to the network; or to check for "
"passwords while conducting authentication)"
msgstr ""
"&emstart;I&emend;nternet &emstart;P&emend;rinting &emstart;P&emend;rotocol; "
"(İnternet Yazdırma Protokolü) için kısaltma IETF tarafından \"sunulan "
"standart\" olarak kabul edilen bir RFC serisinde tanımlandı; PWG taradından "
"tasarlandı. -- IPP ağ yazdırma için tamamen yeni bir tasarımdır, ancak veri "
"aktarımı için çok bilinen ve kanıtlanmış bir yöntemi kullanır: HTTP 1.1! "
"IPP, \"tekerleği yeniden icat etmeyerek\" ve mevcut ve sağlam bir İnternet "
"standardına dayanarak, diğer HTTP uyumlu standart mekanizmaları kendi "
"çerçevesine nispeten kolayca bağlayabilir.&newpara; Basit, Digest ve "
"Sertifika kimlik doğrulama mekanizmaları&newpara; aktarılan verinin "
"şifrelenmesi için SSL veya TLS&newpara; dizin servisleri için LDAP (yazıcı "
"seçenekleri, aygıt seçenekleri, sürücüler, ağdaki maliyetler hakkında veri "
"yayınlamak veya kimlik doğrulamayı gerçekleştirirken parolaları kontrol "
"etmek)"
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"ietf\">IETF</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-rfc\">RFC</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-tls\">TLS</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"ietf\">IETF</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-rfc\">RFC</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-tls\">TLS</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:423
#, no-c-format
msgid "Lexmark"
msgstr "Lexmark"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"was one of the first companies to distribute their own Linux printer drivers "
"for some of their models. However, those drivers are binary only (no source "
"code available), and therefore cannot be used to integrate into other Free "
"printing software projects."
msgstr ""
"bazı modelleri için kendi Linux yazıcı sürücülerini dağıtan ilk şirketlerden "
"birisiydi. Ancak, bu sürücüler sadece ikili biçimdedir (kaynak kodu mevcut "
"değil) ve bu yüzden Özgür yazdırma yazılım projelerine entegre edilemezler."
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:433
#, no-c-format
msgid "Linuxprinting.org"
msgstr "Linuxprinting.org"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"Linuxprinting.org = not just for Linux; all &UNIX;-like OS-es, like *BSD and "
"commercial Unices may find useful printing information on this site. This "
"web site is the home for the interesting Foomatic project, that strives to "
"develop the \"Meta Print Spool and Driver Configuration Toolset\" (being "
"able to configure, through one common interface, different print subsystems "
"and their required drivers) with the ability to transfer all queues, "
"printers and configuration files seamlessly to another spooler without new "
"configuration effort. -- Also, they maintain the Printing Database; a "
"collection of driver and device information that enables everybody to find "
"the most current information about printer models, and also generate online "
"the configuration files for any spooler/driver/device combo known to work "
"with one of the common Linux or &UNIX; print subsystems."
msgstr ""
"Linuxprinting.org = bu sitede sadece Linux değil; *BSD ve ticari Unixler "
"gibi tüm &UNIX; benzeri işletim sistemleri yazdırma için yararlı bilgi "
"bulabilir. Bu web sitesi tüm kuyrukları, yazıcıları ve yapılandırma "
"dosyalarını yeni bir yapılandırma çabası gerektirmeden sorunsuzca aktarma "
"yeteneği ile \"Üst Yazdırma Kuyruğu ve Sürücü Yapılandırma Araçkiti\"ni (tek "
"bir genel arayüz ile, farklı yazdırma altsistemleri ve onların gerekli "
"sürücülerini yapılandırabilmek) geçliştirmeye çalışan ilginç Foomatic "
"projelerinin anasayfasıdır. -- Ayrıca, herkesin yazıcı modelleri hakkında en "
"güncel bilgileri bulmasını sağlayan bir sürücü ve aygıt bilgisi topluluğu ve "
"ortak Linux ya da &UNIX; yazdırma sistemlerinden biriyle çalıştığı bilinen "
"biriktirici/sürücü/aygıt bileşiminin yapılandırma dosyalarını çevrimiçi "
"oluşturan, Yazdırma Veribanını sürdürüyorlar."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:448
#, no-c-format
msgid "Linuxprinting database"
msgstr "Linuxyazdırma veritabanı"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:454
#, no-c-format
msgid "Linuxprinting.org Database"
msgstr "Linuxprinting.org Veritabanı"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:455
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&linkstart;\"http://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;"
#| "Database&linkend; containing printers and drivers that are suitable for "
#| "them. More info: &linkstart;\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/"
#| "workgroups/openprinting/database/indexfaq\"&linkmid;Linuxprinting.org "
#| "FAQ&linkend;"
msgid ""
"&linkstart;\"https://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;"
"Database&linkend; containing printers and drivers that are suitable for "
"them. More info: &linkstart;\"https://wiki.linuxfoundation.org/openprinting/"
"database/indexfaq\"&linkmid;Linuxprinting.org FAQ&linkend;"
msgstr ""
"&linkstart;\"http://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;"
"Veritabanı&linkend; yazıcılar ve onlar için uyumlu sürücüeleri içerir. Daha "
"fazla bilgi: &linkstart;\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/"
"workgroups/openprinting/database/indexfaq\"&linkmid;Linuxprinting.org "
"SSS&linkend;"
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:458
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-foomatic\">Foomatic</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-foomatic\">Foomatic</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:463
#, no-c-format
msgid "<acronym>LPR/LPD</acronym> printing"
msgstr "<acronym>LPR/LPD</acronym> yazdırma"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"LPR == some people translate &emstart;L&emend;ine &emstart;P&emend;rinting "
"&emstart;R&emend;equest, others: &emstart;L&emend;ine &emstart;P&emend;"
"rinter &emstart;R&emend;emote."
msgstr ""
"LPR == bazı insanlar &emstart;L&emend;ine &emstart;P&emend;rinting &emstart;"
"R&emend;equest (Satır Yazdırma İsteği), diğerleri: &emstart;L&emend;ine "
"&emstart;P&emend;rinter &emstart;R&emend;emote (Uzak Satır Yazıcısı) olarak "
"çevirir."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:468 kdeprintingglossary.docbook:627
#, no-c-format
msgid "BSD-style printing"
msgstr "BSD-tarzı yazdırma"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:473
#, no-c-format
msgid "&MIME;-Types"
msgstr "&MIME;-Türleri"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:474
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;M&emend;ultipurpose (or Multimedia) &emstart;"
"I&emend;nternet &emstart;M&emend;ail &emstart;E&emend;xtensions; &MIME;-"
"Types were first used to allow the transport of binary data (like mail "
"attachments containing graphics) over mail connections that were normally "
"only transmitting ASCII characters: the data had to be encoded into an ASCII "
"representation.&newpara; Later this concept was extended to describe a data "
"format in a platform independent, but at the same time non-ambiguous, way. "
"From &Windows; everybody knows the .doc extensions for &Microsoft; Word "
"files. This is handled ambiguously on the &Windows; platform: .doc "
"extensions are also used for simple text files or for Adobe Framemaker "
"files. And if a real Word file is renamed with a different extension, it can "
"no longer be opened by the program.&newpara; &MIME; typed files carry a "
"recognition string with them, describing their file format based on &emstart;"
"main_category/sub_category&emend;. Inside IPP, print files are also "
"described using the &MIME; type scheme. &MIME; types are registered with the "
"IANA (Internet Assigning Numbers &emstart;Association&emend;) to keep them "
"unambiguous.&newpara; &CUPS; has some &MIME; types of its own registered, "
"like &emstart;application/vnd.cups-raster&emend; (for the &CUPS;-internal "
"raster image format)."
msgstr ""
"&emstart;M&emend;ultipurpose (or Multimedia) &emstart;I&emend;nternet "
"&emstart;M&emend;ail &emstart;E&emend;xtensions; (Çok amaçlı İnternet Posta "
"Uzantıları) için kısaltma &MIME;-Türleri normalde sadece ASCII karakterleri "
"aktaran e-posta bağlantıları üzerinden ikili verinin (grafikler içeren e-"
"posta ekleri gibi) aktarınmında kullanıldı: veri bir ASCII gösterimine "
"kodlanmalıydı.&newpara; Sonrasında bu konsept bir veri formatını platform "
"bağımsız ancak aynı zamanda belirsiz olmayan bir yolla tanımlamak için "
"genişletildi. Herkes &Windows;'tan .doc uzantılı &Microsoft; Word "
"dosyalarını bilir. Bu &Windows; platformunda belirsiz şekilde işlenir: .doc "
"uzantıları aynı zamanda basit metin dosyaları ve Adove Framemaker dosyaları "
"için kullanıldı. Aynı zamanda eğer gerçek bir Word belgesi başka bir uzantı "
"ile kaydedilirse artık program tarafından açılamaz.&newpara; &MIME; türünde "
"dosyaları &emstart;main_category/sub_category&emend;'ye bağlı olarak dosya "
"formatlarını belirleyen bir tanıma karakter dizisini beraberlerinde "
"taşırlar. IPP içinde, yazdırma dosyaları ayrıca &MIME; türü şemalar "
"kullanılarak tanımlanır. &MIME; türleri, haklarındaki belirsizliği korumak "
"için IANA (Internet Assigning Numbers &emstart;Association&emend;) ile "
"kaydedilmiştir.&newpara; &CUPS; kaydedilmiş bazı kendi &MIME; türlerine "
"sahiptir, &emstart;application/vnd.cups-raster&emend; gibi (&CUPS; dahili "
"raster resim biçimi)."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-Print</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-Print</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:502
#, no-c-format
msgid "<acronym>PCL</acronym>"
msgstr "<acronym>PCL</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;P&emend;rinter &emstart;C&emend;ontrol &emstart;"
"L&emend;anguage; developed by &HP;. PCL started off in version 1 as a simple "
"command set for ASCII printing; now, in its versions PCL6 and PCL-X, it is "
"capable of printing graphics and color -- but outside the &Microsoft; "
"&Windows; realm and &HP-UX; (&HP;'s own brand of &UNIX;), it is not commonly "
"used..."
msgstr ""
"&emstart;P&emend;rinter &emstart;C&emend;ontrol &emstart;L&emend;anguage; "
"(Yazdırma Kontrol Dili) için kısaltma &HP; tarafından geliştirildi. PCL, "
"ASCII yazdırma için basit vir komut kümesi olarak sürüm 1 ile başladı; şimdi "
"sürümleri PCL6 ve PCL-X, görüntüler ve renkler yazdırma yeteneğine sahip -- "
"&Microsoft; &Windows; ve &HP-UX; (&HP;'nin kendi &UNIX; markası) alemi "
"dışında, genel olarak kullanılmıyor..."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:509
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-pdl\">PDL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-postscript"
"\">&PostScript;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-pdl\">PDL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-postscript"
"\">&PostScript;</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:518
#, no-c-format
msgid "<acronym>PDL</acronym>"
msgstr "<acronym>PDL</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;P&emend;age &emstart;D&emend;escription &emstart;"
"L&emend;anguage; PDLs describe, in an abstract way, the graphical "
"representation of a page. - Before it is actually transferred into toner or "
"ink laid down on to paper, a PDL needs to be \"interpreted\" first. In "
"&UNIX;, the most important PDL is &PostScript;."
msgstr ""
"&emstart;P&emend;age &emstart;D&emend;escription &emstart;L&emend;anguage; "
"(Sayfa Tanımlama Dili) için kısaltma PDLler, soyut bir yolla, bir sayfanın "
"görsel sunumunu tanımlar. - Gerçekten tonere aktarılmadan ve mürekkep kağıda "
"geçmeden önce, bir PDL ilk olarak \"yorumlanmalıdır\". &UNIX;'te, en önemli "
"PDL &PostScript;'tir."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:526
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-postscript"
"\">&PostScript;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-postscript"
"\">&PostScript;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:535
#, no-c-format
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;Pic&emend;ture &emstart;El&emend;ement; this term "
"describes the smallest part of a raster picture (either as printed on paper "
"or as displayed on a monitor by cathode rays or LCD elements). As any "
"graphical or image representation on those types of output devices is "
"composed of pixels, the values of \"ppi\" (pixel per inch) and &dpi; (dots "
"per inch) are one important parameter for the overall quality and resolution "
"of an image."
msgstr ""
"&emstart;Pic&emend;ture &emstart;El&emend;ement; (Resim ögesi)'niniçin "
"kısaltma, bu terim bir raster resmin en küçük kısmını (ya kağıda basıldığı "
"halde ya da bir görüntüleyicide katot ışınları ya da LCD elemanları "
"tarafından görüntülenir) tanımlar. Bu tür çıktı aygıtları üzerindeki "
"herhangi bir grafiksel veya resim gösterimi piksellerden oluştuğundan, \"ppi"
"\" (piksel başına inç) ve &dpi; (inç başına noktalar) değerleri bir "
"görüntünün genel kalitesi ve çözünürlüğü için önemli bir parametredir."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:543
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-filter\">Filter</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-raster\">Raster</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-filter\">Süzgeç</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-raster\">Raster</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:552
#, no-c-format
msgid "<acronym>PJL</acronym>"
msgstr "<acronym>PJL</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:553
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;P&emend;rint &emstart;J&emend;ob &emstart;L&emend;"
"anguage; developed by &HP; to control and influence default and per-job "
"settings of a printer. It may not only be used for &HP;'s own "
"(PCL-)printers; also many &PostScript; and other printers understand PJL "
"commands sent to them inside a print job, or in a separate signal."
msgstr ""
"&emstart;P&emend;rint &emstart;J&emend;ob &emstart;L&emend;anguage; "
"(Yazdırma İş Dili) için kısaltma bir yazıcının öntanımlı ve iş bazlı "
"ayarlarını kontrol etmek ve etkilemek için &HP; tarafından geliştirildi. "
"Sadece &HP;'nin kendi (PCL-)yazıcıları için kullanılmayabilir; ayrıca birçok "
"&PostScript; ve diğer yazıcılar kendilerine bir yazdırma işi veya ayrı bir "
"sinyalle gönderilen PJL komutlarını anlar."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:560
#, no-c-format
msgid "<glossseealso>PCL</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso>PCL</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:565
#, no-c-format
msgid "&PostScript;"
msgstr "&PostScript;"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:566
#, no-c-format
msgid ""
"&PostScript; (often shortened to \"PS\") is the de-facto standard in the "
"&UNIX; world for printing files. It was developed by Adobe and licensed to "
"printer manufacturers and software companies.&newpara; As the &PostScript; "
"specifications were published by Adobe, there are also \"Third Party\" "
"implementations of &PostScript; generating and &PostScript; interpreting "
"software available (one of the best-known in the Free software world being "
"Ghostscript, a powerful PS-interpreter)."
msgstr ""
"&PostScript; (genellikle \"PS\" olarak kısaltılır) dosya yazdırmak için "
"&UNIX; dünyasında de fakto bir standarttır. Adobe tarafından geliştirildi ve "
"yazıcı üreticilerine ve yazılım şirketlerine lisanslandı.&newpara; "
"&PostScript; tanımlamaları Adobe tarafından yayınlansa da, \"Üçüncü Parti\" "
"&PostScript; oluşturma ve &PostScript; yorumlama yazılımları da mevcuttur "
"(Özgür yazılım dünyasından bunlardan en bilineni güçlü bir PS-yorumlayıcısı "
"Ghostscript'tir)."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ppd\">PPD</"
"glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ppd\">PPD</"
"glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:584
#, no-c-format
msgid "<acronym>PPD</acronym>"
msgstr "<acronym>PPD</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;P&emend;ostScript &emstart;P&emend;rinter &emstart;"
"D&emend;escription; PPDs are ASCII files storing all information about the "
"special capabilities of a printer, plus definitions of the (PostScript- or "
"PJL-) commands to call on a certain capability (like print duplexing)."
"&newpara; As the explanation of the acronym reveals, PPDs were originally "
"only used for &PostScript; printers. &CUPS; has extended the PPD concept to "
"all types of printers.&newpara; PPDs for &PostScript; printers are provided "
"by the printer vendors. They can be used with &CUPS; and &kde; printing "
"subsystem to have access to the full features of any &PostScript; printer. "
"The &kde; Team recommends using a PPD originally intended for use with "
"&Microsoft; Windows NT.&newpara; PPDs for non-PostScript printers &emstart;"
"need&emend; a companion \"filter\" to process the &PostScript; print files "
"into a format digestible for the non-PostScript target device. Those PPD/"
"filter combos are not (yet) available from the vendors. After the initiative "
"by the &CUPS; developers to utilize PPDs, the Free Software community was "
"creative enough to quickly come up with support for most of the currently "
"used printer models, through PPDs and classical Ghostscript filters. But "
"note: the printout quality varies from \"hi-quality photographic output"
"\" (using Gimp-Print with most Epson inkjets) to \"hardly readable\" (using "
"Foomatic-enabled Ghostscript filters for models rated as \"paperweight\" in "
"the Linuxprinting.org database)."
msgstr ""
"&emstart;P&emend;ostScript &emstart;P&emend;rinter &emstart;D&emend;"
"escription; (PostScript Yazıcı Tanımlaması) için kısaltma PPDler bir "
"yazıcının özel yeteneklerinin ve belli bir yetenek (yazdırma çiftleme gibi) "
"için çağrılacak komutların tanımlamalarının (PostScript- veya PJL-) "
"bulunduğu ASCII dosyalardır.&newpara; Kısaltanın açıklamasının anlattığı "
"gibi, PPDler orijinal olarak &PostScript; yazıcılar için kullanıldılar. "
"&CUPS; PPD kavramını tüm yazıcı türlerine genişletti.&newpara; &PostScript; "
"için PPDler yazıcı firmaları tarafından sağlandı. Herhangi bir &PostScritp; "
"yazıcısının tüm özelliklerine erişmek için &CUPS; ve &kde; yazdırma "
"altsistemi ile birlikte kullanılabilirler. &kde; Takımı orijinal olarak "
"&Microsoft; Windows NT için kullanılması amaçlanan PDDlerin kullanılmasını "
"önerir.&newpara; PostScript olamayan yazıcılar için PDDler &PostScript; "
"yazdırma dosyalarını PostScript olmayan hedef aygıtların sindirebileceği bir "
"biçime işlemek için bir yardımcı \"süzgeç\"e &emstart;ihtiyaç duyar&emend;. "
"Bu PPD/süzgeç bileşimleri sağlayıcılar tarafından henüz mevcut değil. &CUPS; "
"geliştiricilerinin PPDleri kullanma girişimlerinden sonra, Özgür Yazılım "
"topluluğu PPDler ve klasik Ghostscript süzgeçleri ile çoğu mevcut yazıcı "
"modeli için hızlıca destek sağlayacak kadar yaratıcıydır. Ancak: yazdırma "
"kalitesi \"yüksek kalite fotoğrafik çıktı\"dan (çoğu Epson inkjet ile Gimp-"
"Print kullanmak) \"zorlukla okunabilir\"e (Linuxprinting.org veritabanında "
"\"kağıtağırlığı\" olarak puanlanan Foomatic-etkinleştirilmiş Ghostscript "
"süzgeçleri kullanmak) kadar değişir."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:611
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-linuxprintingorg\">Linuxprinting.org</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-linuxprintingorg\">Linuxprinting.org</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:619
#, no-c-format
msgid "<glossterm>printcap</glossterm>"
msgstr "<glossterm>printcap</glossterm>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:620
#, no-c-format
msgid ""
"In BSD-style print systems, the \"printcap\" file holds the configuration "
"information; the printing daemon reads this file to determine which printers "
"are available, what filters are to be user for each, where the spooling "
"folder is located, if there are banner pages to be used, and so on... Some "
"applications also depend on read access to the printcap file, to obtain the "
"names of available printers."
msgstr ""
"BSD tarzı baskı sistemlerinde, \"printcap\" dosyası yapılandırma bilgilerini "
"tutar; yazdırma arka plan programı hangi dosyaların kullanılabilir olduğunu, "
"her biri için hangi süzgeçlerin kullanılacağını, biriktirme klasörünün "
"bulunduğu yerde, kullanılacak afiş sayfaları varsa vb. belirlemek için bu "
"dosyayı okur... Bazı uygulamalar da mevcut yazıcıların adlarını öğrenmek "
"için printcap dosyasına erişim yetkisine."
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:633
#, no-c-format
msgid "Printer-<acronym>MIB</acronym>"
msgstr "Printer-<acronym>MIB</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:634
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;Printer&emend;-&emstart;M&emend;anagement &emstart;"
"I&emend;nformation &emstart;B&emend;ase; the Printer-MIB defines a set of "
"parameters that are to be stored inside the printer for access through the "
"network. This is useful if many (in some cases, literally thousands) network "
"printers are managed centrally with the help of SNMP (Simple Network "
"Management Protocol)."
msgstr ""
"&emstart;Printer&emend;-&emstart;M&emend;anagement &emstart;I&emend;"
"nformation &emstart;B&emend;ase; (Yazıcı Yönetim Bilgi Merkezi) için "
"kısaltma, Printer-MIB, ağ üzerinden erişmek için yazıcının içinde saklanacak "
"bir dizi parametre tanımlar. Bu, birçok (bazı durumlarda, kelimenin tam "
"anlamıyla binlerce) ağ yazıcısı SNMP (Basit Ağ Yönetimi Protokolü) "
"yardımıyla merkezi olarak yönetilirse kullanışlıdır."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:641
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-snmp\">SNMP</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-snmp\">SNMP</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:648
#, no-c-format
msgid "<acronym>PWG</acronym>"
msgstr "<acronym>PWG</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;P&emend;rinter &emstart;W&emend;orking &emstart;"
"G&emend;roup; the PWG is a loose grouping of representatives of the printer "
"industry that has, in the past years, developed different standards in "
"relation to network printing. These were later accepted by the IETF as RFC "
"standards, like the \"Printer-MIB\" and the IPP."
msgstr ""
"&emstart;P&emend;rinter &emstart;W&emend;orking &emstart;G&emend;roup; "
"(Yazıcı Çalışma Grubu) için kısaltma, PWG, geçmiş yıllarda ağ baskısı ile "
"ilgili olarak farklı standartlar geliştiren yazıcı endüstrisinin "
"temsilcilerinin gevşek bir grubudur. Bunlar daha sonra IETF tarafından "
"\"Printer-MIB\" ve IPP gibi RFC standartları olarak kabul edildi."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:655
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-printermib\">Printer-MIB</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-snmp\">SNMP</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-printermib\">Printer-MIB</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-snmp\">SNMP</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:663
#, no-c-format
msgid "Printer Database"
msgstr "Yazıcı Veritabanı"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:664
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Good database of printer drivers can be found at &linkstart;\"http://www."
#| "openprinting.org/printers\"&linkmid;http://www.openprinting.org/"
#| "printers&linkend;."
msgid ""
"Good database of printer drivers can be found at &linkstart;\"https://www."
"openprinting.org/printers\"&linkmid;https://www.openprinting.org/"
"printers&linkend;."
msgstr ""
"Yazıcı sürücüleri için iyi bir veritabanı &linkstart;\"http://www."
"openprinting.org/printers\"&linkmid;http://www.openprinting.org/"
"printers&linkend; de bulunabilir."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:665
#, no-c-format
msgid "Linuxprinting Database"
msgstr "Linuxyazdırma Veritabanı"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Raster Image"
msgstr "Raster Görüntü"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:671
#, no-c-format
msgid ""
"Every picture on a physical medium is composed of a pattern of discrete dots "
"in different colors and (maybe) sizes. This is called a \"raster image\"."
"&newpara; This is as opposed to a \"vector image\" where the graphic is "
"described in terms of continuous curves, shades, forms and filled areas, "
"represented by mathematical formula. Vector images normally have a smaller "
"file size and may be scaled in size without any loss of information and "
"quality --- but they cannot be output directly, but always have to be "
"\"rendered\" or \"rasterized\" first to the given resolution that the output "
"device is capable of...&newpara; The rasterization is done by a Raster Image "
"Processor (RIP, often the Ghostscript software) or some other filtering "
"instance."
msgstr ""
"Fiziksel bir ortamdaki her resim farklı renklerdeki ve (belki) boyutlardaki "
"ayrık bir nokta deseninin bileşimidir. Bu bir \"raster imaj\" olarak "
"adlandırılır.&newpara; Bu grafiğin devamlı kıvrımlar, gölgeler, formlar ve "
"dolu alanlar şeklinde tanımlandığı matematiksal formullerle ifade edilen "
"\"vektör imaj\"ın tersidir. Vektör imajlar daha düşük boyuta sahiptir ve "
"herhangi veri ve kalite kaybı olmadan farklı boyutlarda ölçeklendirilebilir "
"-- ancak doğrudan çıktılanamazlar ve daima çıktı aygıtının algılayabilieceği "
"bir çözünürlüğe \"render\" ve \"rasterized\" edilmelidir...&newpara; "
"Rasterizasyon Raster Image Processor (RIP, genellikle Ghostscript yazılımı) "
"tarafından yapılır veya başka bazı süzgeç örneklerince yapılır."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pixel\">Pixel</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-filter\">Filter</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-rip\">RIP</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pixel\">Pixel</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-filter\">Filter</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-rip\">RIP</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:693
#, no-c-format
msgid "<acronym>RIP</acronym>"
msgstr "<acronym>RIP</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;R&emend;aster &emstart;I&emend;mage &emstart;"
"P&emend;rocess(or); if used in the context of printing, \"RIP\" means a "
"hardware or software instance that converts &PostScript; (or other print "
"formats that are represented in one of the non-Raster PDLs) into a raster "
"image format in such a way that it is acceptable for the \"marking engine\" "
"of the printer.&newpara; &PostScript; printers contain their own PostScript-"
"RIPs. A RIP may or may not be located inside a printer.&newpara; For many "
"&UNIX; systems, Ghostscript is the package that provides a \"RIP in software"
"\", running on the host computer, and pre-digesting the &PostScript; or "
"other data to become ready to be sent to the printing device (hence you may "
"perceive a \"grain of truth\" in the slogan \"Ghostscript turns your printer "
"into a &PostScript; machine\", which of course is not correct in the true "
"sense of the meaning)."
msgstr ""
"&emstart;R&emend;aster &emstart;I&emend;mage &emstart;P&emend;rocess(or); "
"(Raster Imaj İşleme/işleyici) için kısaltma yazdırma bağlamında "
"kullanılırsa, \"RIP\", &PostScript;i (veya Raster olmayan PDLlerden birinde "
"gösterilen diğer yazdırma fırmatlarını) yazıcıların \"işaretleme motor\"ları "
"için kabula edilebilir bir raster imaj biçimine dönüştüren bir donanım veya "
"yazılım anlamına gelir.&newpara; &PostScript; yazıcılar kendi PostScript-"
"RIPlerini bulundururlar. Bir RIP bir yazıcının içinde bulunabilir veya "
"bulunmayabilir.&newpara; Birçok &UNIX; sistemi için Ghostscript ana "
"bilgisayarda koşan ve &PostScript'i veya yazdırma aygıtına gönderilmek için "
"hazır olacak diğer verileri ön işleyen bir \"yazılımda RIP\" sağlar "
"(dolayısıyla, \"Ghostscript, yazıcınızı bir &PostScript; makineye dönüştürür"
"\" sloganı altında bir \"gerçek tanesi\" algılayabilirsiniz, bu elbette "
"kelimenin gerçek anlamıyla doğru değildir)."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:711
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-filter\">Filter</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pdl\">PDL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"raster\">Raster</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-filter\">Süzgeç</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pdl\">PDL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"raster\">Raster</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:722
#, no-c-format
msgid "<acronym>RLPR</acronym> (Remote LPR)"
msgstr "<acronym>RLPR</acronym> (Uzak LPR)"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;R&emend;emote &emstart;L&emend;ine &emstart;"
"P&emend;rinting &emstart;R&emend;equest; this is a BSD-style printing "
"system, that needs no root privileges to be installed, and no \"printcap\" "
"to work: all parameters may be specified on the command line.&newpara; RLPR "
"comes in handy for many laptop users who are working in frequently changing "
"environments. This is because it may be installed concurrently with every "
"other printing sub system, and allows a very flexible and quick way to "
"install a printer for direct access via LPR/LPD."
msgstr ""
"&emstart;R&emend;emote &emstart;L&emend;ine &emstart;P&emend;rinting "
"&emstart;R&emend;equest; (Uzak Satır Yazdırma İsteği) için kısaltma, "
"yüklenmek için hiçbir root ayrıcalığı ve çalışmak için hiçbir \"printcap\" "
"gerektirmeyen bir BSD stili yazdırma sistemi: tüm parametreler komut "
"satırında belirtilebilir.&newpara; RLPR, sık sık değişen ortamlarda çalışan "
"birçok dizüstü bilgisayar kullanıcısı için kullanışlıdır. Bunun nedeni, her "
"diğer yazdırma alt sistemi ile eşzamanlı olarak kurulabilmesi ve LPR/LPD "
"aracılığıyla doğrudan erişmek için bir yazıcı kurmanın çok esnek ve hızlı "
"bir yolunu sağlamaktır."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:735
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-printcap\">printcap</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-printcap\">printcap</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:741
#, no-c-format
msgid "SNMP"
msgstr "SNMP"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:742
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;S&emend;imple &emstart;N&emend;etwork &emstart;"
"M&emend;anagement &emstart;P&emend;rotocol; SNMP is widely used to control "
"all types of network node (Hosts, Routers, Switches, Gateways, Printers...) "
"remotely."
msgstr ""
"&emstart;S&emend;imple &emstart;N&emend;etwork &emstart;M&emend;anagement "
"&emstart;P&emend;rotocol; (Basit Ağ Yönetim Protokolü) için kısaltma SNMP "
"tüm ağ düğümlerini (Makineler, Yönlenditiciler, Switchler, Geçitler, "
"Yazıcılar...) uzaktan yönetmek için kullanılır."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:746
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-printermib\">Printer-MIB</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-printermib\">Printer-MIB</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:753
#, no-c-format
msgid "<acronym>SSL(3)</acronym> encryption"
msgstr "<acronym>SSL(3)</acronym> şifreleme"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:754
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;S&emend;ecure &emstart;S&emend;ocket &emstart;"
"L&emend;ayer; <acronym>SSL</acronym> is a proprietary encryption method for "
"data transfer over HTTP that was developed by Netscape. It is now being "
"replaced by an IETF standard named TLS."
msgstr ""
"&emstart;S&emend;ecure &emstart;S&emend;ocket &emstart;L&emend;ayer; "
"(Güvenli Soket Katmanı) için kısaltma <acronym>SSL</acronym>, Netscape "
"tarafından geliştirilen HTTP üzerinden veri aktarımı için patentli bir "
"şifreleme yöntemidir. Şu anda TLS adlı bir IETF standardı tarafından yeri "
"alınıyor."
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:760
#, no-c-format
msgid "<acronym>TLS</acronym>"
msgstr "<acronym>TLS</acronym>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:766
#, no-c-format
msgid "<acronym>SPOOL</acronym>ing"
msgstr "<acronym>SPOOL</acronym>ing"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:767
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;S&emend;ynchronous &emstart;P&emend;eripheral "
"&emstart;O&emend;perations &emstart;O&emend;n&emstart;L&emend;ine; "
"<acronym>SPOOL</acronym>ing enables printing applications (and users) to "
"continue their work as the job is being taken care of by a system "
"<acronym>daemon</acronym>, which stores the file at a temporary location "
"until the printer is ready to print."
msgstr ""
"&emstart;S&emend;ynchronous &emstart;P&emend;eripheral &emstart;O&emend;"
"perations &emstart;O&emend;n&emstart;L&emend;ine; (Senkron Çevresel İşlemler "
"Çevrimiçi) için kısaltma <acronym>SPOOL</acronym>ing yazdırma uygulamaları "
"(ve kullanıcıları) işi, yazıcı yazdırmaya hazır olana kadar dosyayı geçici "
"bir konuma saklamış bir <acronym>daemon</acronym> tarafından halledilirken "
"çalışmalarına devam etmesini sağlar."
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:781
#, no-c-format
msgid "<acronym>TLS</acronym> encryption"
msgstr "<acronym>TLS</acronym> şifreleme"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:782
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;T&emend;ransport &emstart;L&emend;ayer &emstart;"
"S&emend;ecurity; <acronym>TLS</acronym> is an encryption standard for data "
"transferred over HTTP 1.1; it is defined in RFC 2246; although based on the "
"former SSL development (from Netscape) it is not fully compatible with it."
msgstr ""
"&emstart;T&emend;ransport &emstart;L&emend;ayer &emstart;S&emend;ecurity; "
"(Aktarma Katmanı Güvenliği) için kısaltma <acronym>TLS</acronym> HTTP 1.1 "
"üzerinde veri transferi için bir şifreleme standartıdır; RFC 2246 "
"tanımlandı ; daha önceki SSL geliştirmesi (Netscape tarafından) tabanlı olsa "
"da onunla tamamen uyumlu değildir. "
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:789
#, no-c-format
msgid "SSL(3)"
msgstr "SSL(3)"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:795
#, no-c-format
msgid "System V-style printing"
msgstr "Sistem V-tarzı yazdırma"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:796
#, no-c-format
msgid ""
"This is the second flavor of traditional &UNIX; printing (as opposed to BSD-"
"style printing). It uses a different command set (lp, lpadmin,...) to BSD, "
"but is not fundamentally different from it. However, the gap between the two "
"is big enough to make the two incompatible, so that a BSD-client cannot "
"simply print to a System V style print server without additional tweaking... "
"IPP is supposed to resolve this weakness and more."
msgstr ""
"Bu geleneksel &UNIX; yazdırmanın ikinci tadı (BSD tarzı yazdırma yerine). "
"BSD'ye farklı bir komut kümesi (lp, lpadmin,...) kullanır, ancak temel "
"olarak bundan farklı değildir. Bununla birlikte, ikisi arasındaki boşluk, "
"ikisini birbirine uyumsuz hale getirecek kadar büyük, böylece bir BSD "
"istemcisi ek bir düzeltmeden System V tarzı baskı sunucusuna yazdıracak "
"durumda değildir... IPP'nin bu zayıflığı ve daha fazlasını çözmesi gerekiyor."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:805
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-bsdstyleprinting\"><acronym>BSD-style "
"printing</acronym></glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ipp"
"\"><acronym>IPP</acronym></glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-bsdstyleprinting\"><acronym>BSD-tarzı "
"yazdırma</acronym></glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ipp"
"\"><acronym>IPP</acronym></glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:812
#, no-c-format
msgid "TurboPrint"
msgstr "TurboPrint"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:813
#, no-c-format
msgid ""
"Shareware software providing photo quality printing for many inkjet "
"printers. It is useful if you are unable to find a driver for your printer "
"and may be hooked into either a traditional Ghostscript system or a modern "
"&CUPS; system."
msgstr ""
"Birçok mürekkep püskürtmeli yazıcı için fotoğraf kalitesinde baskı sunan "
"Shareware yazılımı. Yazıcınız için bir sürücü bulamıyorsanız ve geleneksel "
"bir Ghostscript sistemine veya modern bir &CUPS, sistemine bağlanmış olmanız "
"yararlıdır."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:817
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-Print</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-Print</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:822
#, no-c-format
msgid "<acronym>XPP</acronym>"
msgstr "<acronym>XPP</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:823
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;X&emend; &emstart;P&emend;rinting &emstart;P&emend;"
"anel; <acronym>XPP</acronym> was the first Free graphical print command for "
"&CUPS;, written by Till Kamppeter, and in some ways a model for the "
"\"kprinter\" utility in &kde; 3."
msgstr ""
"&emstart;X&emend; &emstart;P&emend;rinting &emstart;P&emend;anel; (X "
"Yazdırma Paneli) için kısaltma <acronym>XPP</acronym>, Till Kamppeter "
"tarafından yazılan, &CUPS; için ilk Özgür görsel yardırma komutuydu ve bazı "
"yönlerden &kde; 3'deki \"kprinter\" yardımcı programı için bir modeldi."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kate_configuring.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kate_configuring.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kate_configuring.po (revision 1542496)
@@ -1,476 +1,476 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate_configuring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-11 12:07+0000\n"
"Last-Translator: Mesutcan <mesutcank@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: author
#: configuring.docbook:4
#, no-c-format
msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: configuring.docbook:5
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#: configuring.docbook:8
#, no-c-format
msgid "Configuring &kate;"
msgstr "&kate; yapılandırması"
#. Tag: title
#: configuring.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
#. Tag: primary
#: configuring.docbook:14
#, no-c-format
msgid "configure"
msgstr "yapılandır"
#. Tag: secondary
#: configuring.docbook:15
#, no-c-format
msgid "settings"
msgstr "ayarlar"
#. Tag: tertiary
#: configuring.docbook:16
#, no-c-format
msgid "preferences"
msgstr "tercihler"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"&kate; offers several means of tweaking the application to behave as "
"desired. The most important ones are:"
msgstr ""
"&kate; uygulamanın istediğiniz gibi davranması için çeşitli yöntemler sunar. "
"En önemlileri şunlardır:"
#. Tag: term
#: configuring.docbook:30
#, no-c-format
msgid "The Configuration Dialog"
msgstr "Yapılandırma Penceresi"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"The main configuration tool, allowing you to configure the &kate; "
"application, the editor component and the usage of plugins."
msgstr ""
"Ana yapılandırma aracı, &kate; uygulamasını, düzenleyici bileşenini ve "
"eklentilerin kullanımını yapılandırmanızı sağlar."
#. Tag: term
#: configuring.docbook:35
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
msgstr "<guimenu>Ayarlar</guimenu> Menüsü"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to change often used settings, and to launch the configuration "
"dialogs."
msgstr ""
"Sık kullanılan ayarları değiştirmenize ve yapılandırma pencerelerini "
"başlatmanıza izin verir."
#. Tag: term
#: configuring.docbook:40
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>View</guimenu> Menu"
msgstr "<guimenu>Görünüm</guimenu> Menüsü"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to split the current frame, as well as to display the icons and "
"line numbers pane for the currently edited document."
msgstr ""
"Geçerli çerçeveyi bölmenize, ayrıca şu anda düzenlenen belgenin simgelerini "
"ve satır numaraları bölmesini görüntülemenize olanak tanır."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"The embedded terminal uses the configuration defined in the "
"&systemsettings;, and may also be configured by clicking the &RMB; to "
"display a context menu."
msgstr ""
"Gömülü uç birim, &systemsettings; içinde tanımlanmış olan yapılandırmayı "
"kullanır ve bağlam menüsün görüntülenmesi için &RMB; tıklayarak "
"yapılandırılabilir."
#. Tag: title
#: configuring.docbook:54
#, no-c-format
msgid "The Main Configuration Dialog"
msgstr "Ana Yapılandırma Penceresi"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"The &kate; configuration dialog displays a tree of topics on the left, and a "
"configuration page corresponding to the selected topic on the right."
msgstr ""
"&kate;, yapılandırma penceresinin soldaki konuların ağacını ve sağdaki "
"seçilen konuyla ilgili bir yapılandırma sayfası görüntüler."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:66
#, no-c-format
msgid "The configuration is divided into two groups, namely"
msgstr "Yapılandırma, isim olarak iki gruba ayrılır"
#. Tag: link
#: configuring.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Application configuration"
msgstr "Uygulama yapılandırması"
#. Tag: link
#: configuring.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Editor component configuration"
msgstr "Düzenleyici bileşeni yapılandırması"
#. Tag: title
#: configuring.docbook:79
#, no-c-format
msgid "The &kate; Application Configuration"
msgstr "&kate; Uygulama Yapılandırması"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:80
#, no-c-format
msgid "This group contains pages to configure the main &kate; application"
msgstr "Bu grup, ana &kate; uygulaması yapılandırması için sayfaları içerir"
#. Tag: title
#: configuring.docbook:83
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:84
#, no-c-format
msgid "This section contains a few global options for &kate;"
msgstr "Bu bölüm, &kate; için bir kaç global seçenek içerir"
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:90
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Warn about files modified by foreign processes"
msgstr "Yabancı işlemler tarafında değiştirilen dosyalarda uyar"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, &kate; will notify you about files modified from outside the "
"application whenever the main window receives input focus. You will be able "
"to deal with several modified files at once, you can reload, save or discard "
"changed files in groups."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, &kate; ana pencereye giriş odağı verildiğinde uygulama "
"dışından değiştirilen dosyalar hakkında sizi uyarır. Değişiklik yapılan "
"dosyaların bir kerede birden çok uğraşabilir, değiştirilen dosyaları gruplar "
"halinde yeniden yükleyebilir, kaydedebilir veya silebilirsiniz."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"If not enabled, &kate; will prompt you for action when an externally "
"modified file receives focus within the application."
msgstr ""
"Etkin değilse, &kate; harici olarak değiştirilen bir dosya, uygulama içinde "
"odağa alındığında bunu size gösterecektir."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Close Kate entirely when the last file is closed"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuring.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, &kate; will shutdown when the last file being edited is closed, "
"otherwise a blank page will open so that you can start a new file."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:120
#, no-c-format
msgid "Meta Information"
msgstr "Meta Bilgileri"
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:126
#, no-c-format
msgid "Keep meta-information past sessions"
msgstr "Geçmiş oturumlardaki meta bilgilerini sakla"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, &kate; will store meta data such as bookmarks and session "
"configuration even when you close your documents. The data will be used if "
"the document is unchanged when reopened."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, &kate; belgelerinizi kapattığınızda bile yer imleri ve "
"oturum yapılandırması gibi meta verilerini depolar. Belge yeniden "
"açıldığında değişmeden veri kullanılacaktır."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:134
#, no-c-format
msgid "Delete unused meta information after"
msgstr "Kullanılmayan meta bilgilerini sil"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"Set the maximum number of days to keep meta information for previously "
"opened files. This helps keeping the database of meta information reasonably "
"sized."
msgstr ""
"Daha önce açılan dosyalardaki meta bilgilerini saklamak için azami süreyi "
"ayarlayın. Bu, meta bilgilerinin veritabanının makul boyutlarda tutulmasına "
"yardımcı olacaktır."
#. Tag: title
#: configuring.docbook:149
#, no-c-format
msgid "Sessions"
msgstr "Oturumlar"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains options related to <link linkend=\"fundamentals-using-"
"sessions\">using sessions</link>."
msgstr ""
"Bu bölüm, <link linkend=\"fundamentals-using-sessions\">oturumları "
"kullanmak</link> ile ilişkili seçenekleri içerir."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:158
#, no-c-format
msgid "Session Elements"
msgstr "Oturum Ögeleri"
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Include window configuration"
msgstr "Pencere ayarlarını kapsa"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, &kate; will save the window configuration with each session."
msgstr ""
"Etkinse, &kate; her bir oturum için pencere yapılandırmalarını kaydedecektir."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Uygulama Başlangıcındaki Davranış"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"Select how you want &kate; to behave at startup. This setting can be "
"overridden by specifying what to do on the <link linkend=\"command-line-"
"options\">command line</link>."
msgstr ""
"Başlangıçta &kate;'in nasıl davranılacağını seçin. Bu ayar, <link linkend="
"\"command-line-options\">komut satırı</link>'nda yapılması gerekenler "
"belirtilerek geçersiz kılınabilir."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:180
#, no-c-format
msgid "Start new session"
msgstr "Yeni oturum başlat"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"With this option, &kate; will start a new, unnamed session when you start "
"the application."
msgstr ""
"Bu seçenek ile uygulama başlatıldığında, &kate; yeni bir isimsiz oturum "
"başlatacaktır."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Load last-used session"
msgstr "Son kullanılan oturumu yükle"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"&kate; will use the most recently opened session at startup. This is good if "
"you want to use the same session always or switch rarely."
msgstr ""
"&kate; başlangıçta en son açılan oturumu kullanacaktır. Aynı oturumu her "
"zaman kullanmak veya nadiren değiştirmek isterseniz işe yarar."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Manually choose a session"
msgstr "Elle oturum seç"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"&kate; will display a small dialog that lets you choose your preferred "
"session, or load the default session if none have been saved. This is the "
"default behavior. Nice if you use a lot of different sessions frequently."
msgstr ""
"&kate;, tercih ettiğiniz oturumu seçmenizi ya da hiçbiri kaydedilmemişse "
"varsayılan oturumu yüklemenizi sağlayan küçük bir pencere görüntüler. "
"Varsayılan davranış budur. Sık sık çok farklı oturumlar kullanıyorsanız "
"işinize yarayacaktır."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"Any changes to the session data (opened files and, if enabled, window "
"configuration) will always be saved."
msgstr ""
"Oturum verilerinde yapılan değişiklikler (açılan dosyalar ve "
"etkinleştirilmişse, pencere yapılandırması) daima kaydedilir."
#. Tag: title
#: configuring.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"This page provides a list of installed plugins for the &kate; application. "
"Each plugin is represented with its name and a short description. You can "
"check the checkbox with an item to enable the plugin it represents."
msgstr ""
"Bu sayfada &kate; uygulaması için yüklü eklentilerin bir listesi "
"verilmektedir. Her eklenti adıyla ve kısa bir açıklama ile temsil edilir. "
"Temsil ettiği eklentiyi etkinleştirmek için onay kutusunu "
"işaretleyebilirsiniz."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"If a plugin provides configuration options, a section to access those will "
"appear as a child of this page."
msgstr ""
"Bir eklenti yapılandırma seçenekleri sağlarsa, bu sayfalara erişmek için, "
"bölüm bu sayfanın alt bölümü olarak görünecektir."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about the available plugins, see <xref linkend=\"plugins"
"\"/>."
msgstr ""
"Eklentiler hakkında daha fazla bilgi almak için, <xref linkend=\"plugins\"/> "
"adresine gözatın."
#. Tag: title
#: configuring.docbook:224
#, no-c-format
msgid "The Editor Component Configuration"
msgstr "Düzenleyici Bileşeni Yapılandırması"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:226
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For information about this section of the configuration dialog, see the "
#| "<ulink url=\"help:/katepart/config-dialog-editor.html\">Editor Component "
#| "Configuration section of the &katepart; Handbook</ulink>."
msgid ""
"For information about this section of the configuration dialog, see the "
"<ulink url=\"help:/katepart/config-dialog.html\">Editor Component "
"Configuration section of the &katepart; Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Yapılandırma penceresi bölümü hakkında daha fazla bilgi için, <ulink url="
"\"help:/katepart/config-dialog-editor.html\">&katepart; El Kitabı'nın "
"Düzenleyici Bileşeni Yapılandırması bölümü</ulink>ne gözatın."
#. Tag: title
#: configuring.docbook:233
#, no-c-format
msgid "Configuring With Document Variables"
msgstr "Belge Değişkenleriyle Yapılandırma"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"For information about using document variables with &kate;, see the <ulink "
"url=\"help:/katepart/config-variables.html\">Configuring with Document "
"Variables section of the &katepart; Handbook</ulink>."
msgstr ""
"&kate; ile belge değişkenlerinin kullanımı hakkında bilgi almak için <ulink "
"url=\"help:/katepart/config-variables.html\">&katepart; El Kitabı'nın Belge "
"Değişkenleriyle Yapılandırma bölümüne</ulink> gözatın."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kate_development.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kate_development.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kate_development.po (revision 1542496)
@@ -1,134 +1,134 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate_development\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-10 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: author
#: development.docbook:4
#, no-c-format
msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: development.docbook:5
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#: development.docbook:8
#, no-c-format
msgid "Extending &kate;"
msgstr "&kate'i Genişletmek"
#. Tag: title
#: development.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. Tag: para
#: development.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"Like any advanced text editor, &kate; offers a variety of ways to extend its "
"functionality. You can <link linkend=\"dev-scripting\">write simple scripts "
"to add functionality with JavaScript</link> or add even more functionality "
"to the editor itself with <link linkend=\"dev-app\">&kate; Application "
"Plugins written in C++</link>. Finally, once you have extended &kate;, you "
"are welcome to <ulink url=\"http://kate-editor.org/join-us/\">join us</"
"ulink> and share your enhancements with the world!"
msgstr ""
"Herhangi bir gelişmiş metin editörü gibi, &kate; de işlevselliğini "
"genişletmenin çeşitli yollarını sunar. <link linkend=\"dev-scripting"
"\">JavaScript ile işlevsellik eklemek için basit betik dosyaları yazabilir</"
"link> veya <link linkend=\"dev-app\">&kate; C++ ile yazılmış kate Uygulama "
"Eklentileri</link> ile düzenleyiciye daha fazla işlevsellik katabilirsiniz. "
"Son olarak, bir kez &kate;'i genişlettikten sonra <ulink url=\"http://kate-"
"editor.org/join-us/\">bize katılın</ulink> ve geliştirmelerinizi dünyayla "
"paylaşma şansınızı kullanın!"
#. Tag: title
#: development.docbook:25
#, no-c-format
msgid "Working with Syntax Highlighting"
msgstr "Sözdizimi Vurgulamalarıyla Çalışmak"
#. Tag: para
#: development.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"For information about adding or modifying syntax highlighting definitions, "
"see the <ulink url=\"help:/katepart/highlight.html\">Working with Syntax "
"Highlighting section of the Development chapter of the &katepart; Handbook</"
"ulink>."
msgstr ""
"Sözdizimi vurgulamaları tanımlamarının eklemek veya düzenlemek hakkında "
"bilgi için, <ulink url=\"help:/katepart/highlight.html\">&katepart; El "
"Kitabı'nın Geliştirme bölümünün Sözdizimi Vurgulamalarıyla Çalışmak "
"bölümüne</ulink> gözatın."
#. Tag: title
#: development.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Scripting with JavaScript"
msgstr "JavaScript ile Betik Yazmak"
#. Tag: para
#: development.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"For information about scripting with JavaScript, see the <ulink url=\"help:/"
"katepart/dev-scripting.html\">Scripting with JavaScript section of the "
"Development chapter of the &katepart; Handbook</ulink>."
msgstr ""
"JavaScript ile betik geliştirme hakkında bilgi için, <ulink url=\"help:/"
"katepart/highlight.html\">&katepart; El Kitabı'nın Geliştirme JavaScript ile "
"Betik Yazmak bölümüne</ulink> gözatın."
#. Tag: title
#: development.docbook:44
#, no-c-format
msgid "&kate; (C++) Application Plugins"
msgstr "&kate; (C++) Uygulama Eklentileri"
#. Tag: para
#: development.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugins\">Kate Application Plugins</link> "
"extend the functionality of the &kate; editor itself in any way you can "
"imagine, using the same programming language &kate; is written in, C++."
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugins\">Kate Uygulama Eklentileri</link>, "
"hayal edebileceğiniz herhangi bir şekilde &kate; düzenleyicisinin "
"işlevselliğini genişletir, aynı programlama dilini kullanarak kate "
"yazılmıştır, C++."
#. Tag: para
#: development.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"To get started, see the <ulink url=\"http://kate-editor.org/2004/01/06/"
"writing-a-kate-plugin/\">Writing a &kate; Plugin tutorial on the &kate; "
"website</ulink>."
msgstr ""
"Başlamak için, <ulink url=\"http://kate-editor.org/2004/01/06/writing-a-kate-"
"plugin/\">&kate; web sitesindeki &kate; Eklentisi Yazmak kılavuzuna</ulink> "
"gözatın."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kate_fundamentals.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kate_fundamentals.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kate_fundamentals.po (revision 1542496)
@@ -1,1442 +1,1442 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate_fundamentals\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 15:31+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: trans_comment
#: fundamentals.docbook:5
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:8
#, no-c-format
msgid "The Fundamentals"
msgstr "Temel Bilgiler"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:10
#, no-c-format
msgid ""
"If you have ever used a text editor, you will have no problem using &kate;. "
"In the next two sections, <link linkend=\"starting-kate\">Starting &kate; </"
"link> and in <link linkend=\"working-with-kate\">Working with &kate;</link>, "
"we will show you everything you need to get up and running quickly."
msgstr ""
"Eğer daha önce bir metin düzenleyici kullandıysanız, &kate; kullanırken "
"hiçbir sorun yaşamayacaksınız. Gelecek iki bölümde <link linkend=\"starting-"
"kate\">&kate; başlangıç </link> ve <link linkend=\"working-with-kate"
"\">&kate; ile çalışmak</link>bölümlerinde, size hızlıca hazırlanmanız ve "
"çalışmanız için gerekli her şeyi göstereceğiz."
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:19
#, no-c-format
msgid "Starting &kate;"
msgstr "&kate; başlangıç"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"You can start &kate; from the application launcher or from the command line."
msgstr ""
"&kate; uygulamasını, uygulama çalıştırıcıdan ya da komut satırından "
"başlatabilirsiniz."
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:27
#, no-c-format
msgid "From the Menu"
msgstr "Menüden"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"Open the &kde; program menu by clicking on the application launcher icon on "
"the toolbar at the bottom left of your screen. This will raise a menu. Move "
"your cursor up the menu to the <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu> <guimenuitem>Advanced Text Editor "
"&kate;</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Ekranınızın sol altındaki araç çubuğundaki uygulama çalıştırıcı simgesine "
"tıklayarak &kde; program menüsünü açın. Bu bir menü açacaktır. İmleci "
"<menuchoice><guimenu>Uygulamalar</guimenu><guisubmenu>Araçlar</"
"guisubmenu><guimenuitem>Gelişmiş Metin Düzenleyicisi &kate;</guimenuitem></"
"menuchoice> menü ögesine getirin."
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:39
#, no-c-format
msgid "From the Command Line"
msgstr "Komut Satırından"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"You can start &kate; by typing its name on the command line. If you give it "
"a file name, as in the example below, it will open or create that file."
msgstr ""
"&kate; uygulamasını, komut satırından ismini yazarak da başlatabilirsiniz. "
"Aşağıdaki örnekteki gibi bir dosya adı verirseniz, o dosyayı açar ya da "
"oluşturur."
#. Tag: screen
#: fundamentals.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>%</prompt><userinput><command>kate</command> "
"<option><replaceable>myfile.txt</replaceable></option></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt><userinput><command>kate</command> "
"<option><replaceable>dosyam.txt</replaceable></option></userinput>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an active connection, and permission, you can take advantage of "
"&kde;'s network transparency to open files on the internet."
msgstr ""
"Eğer etkin bir bağlantınız ve izinleriniz varsa, &kde;'nin ağ şeffaflığını "
"kullanarak internetteki dosyaları da açabilirsiniz."
#. Tag: screen
#: fundamentals.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>%</prompt><userinput><command>kate</command> "
"<option><replaceable>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/README</replaceable></"
"option></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt><userinput><command>kate</command> "
"<option><replaceable>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/README</replaceable></"
"option></userinput>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"To change the directory for temporary files, which defaults to <filename "
"class=\"directory\">/tmp</filename> set the <envar>TMPDIR</envar> "
"environment variable before starting &kate;, &eg;"
msgstr ""
"Varsayılanı <filename class=\"directory\">/tmp</filename> olan, geçici "
"dosyalar için olan dizini değiştirmek için, &kate;'i başlatmadan önce "
"<envar>TMPDIR</envar> çevresel değişkenini ayarlayın, &eg;"
#. Tag: screen
#: fundamentals.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>%</prompt><userinput><command>mkdir</command> /tmp/kate -p &amp;"
"&amp; export TMPDIR=/tmp/kate &amp;&amp; kate</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt><userinput><command>mkdir</command> /tmp/kate -p &amp;"
"&amp; export TMPDIR=/tmp/kate &amp;&amp; kate</userinput>"
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Command Line Options"
msgstr "Komut Satırı Seçenekleri"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:69
#, no-c-format
msgid "&kate; accepts following command line options:"
msgstr "&kate; aşağıdaki komut satırı seçeneklerini kabul eder:"
#. Tag: userinput
#: fundamentals.docbook:73
#, no-c-format
msgid "<command>kate</command> <option>--help</option>"
msgstr "<command>kate</command> <option>--help</option>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:75
#, no-c-format
msgid "This lists the options available at the command line."
msgstr "Bu, komut satırındaki kullanılabilir seçenekleri listeler."
#. Tag: userinput
#: fundamentals.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kate</command> <option>-s</option> <option>--start</option> "
"<parameter>name</parameter>"
msgstr ""
"<command>kate</command> <option>-s</option> <option>--start</option> "
"<parameter>isim</parameter>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"Starts kate with the session <parameter>name</parameter>. The session is "
"created if it does not exist already. If a &kate; instance running the "
"specified session exists, the specified files are loaded in that instance."
msgstr ""
"Kate'i <parameter>isim</parameter> oturumu ile başlatır. Oturum yoksa "
"oluşturur. Eğer bir &kate; örneği belirtilen oturum ile çalışıyorsa, "
"belirtilen dosyalar o örnek içine yüklenir."
#. Tag: userinput
#: fundamentals.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kate</command> <option>-p</option> <option>--pid</option> "
"<parameter>PID</parameter>"
msgstr ""
"<command>kate</command> <option>-p</option> <option>--pid</option> "
"<parameter>PID</parameter>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Only reuses an instance with the specified PID (Process ID)."
msgstr "Belirtilen PID (Süreç ID) ile bir örneği tekrar kullanır."
#. Tag: userinput
#: fundamentals.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kate</command> <option>-e</option> <option>--encoding</option> "
"<parameter>encoding</parameter> <parameter>URL</parameter>"
msgstr ""
"<command>kate</command> <option>-e</option> <option>--encoding</option> "
"<parameter>kodlama</parameter> <parameter>URL</parameter>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Uses the specified encoding for the document."
msgstr "Belge için belirtilen kodlamayı kullanır."
#. Tag: userinput
#: fundamentals.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kate</command> <option>-l</option> <option>--line</option> "
"<parameter>line</parameter> <parameter>URL</parameter>"
msgstr ""
"<command>kate</command> <option>-l</option> <option>--line</option> "
"<parameter>satır</parameter> <parameter>URL</parameter>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Navigates to the specified line after opening the document."
msgstr "Belgeyi açtıktan sonra belirtilen satıra gider."
#. Tag: userinput
#: fundamentals.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kate</command> <option>-c</option> <option>--column</option> "
"<parameter>column</parameter> <parameter>URL</parameter>"
msgstr ""
"<command>kate</command> <option>-c</option> <option>--column</option> "
"<parameter>sütun</parameter> <parameter>URL</parameter>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:123
#, no-c-format
msgid "Navigates to the specified column after opening the document."
msgstr "Belgeyi açtıktan sonra belirtilen sütuna gider."
#. Tag: userinput
#: fundamentals.docbook:128
#, no-c-format
msgid "<command>kate</command> <option>-i</option> <option>--stdin</option>"
msgstr "<command>kate</command> <option>-i</option> <option>--stdin</option>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the document content from STDIN. This is similar to the common option "
"<option>-</option> used in many command line programs, and allows you to "
"pipe command output into &kate;."
msgstr ""
"STDIN'den belge içeriği okur. Çoğu komut satırı programında yaygın seçenek "
"olan <option>-</option> ile benzerdir ve komut çıktısını &kate;'e "
"yönlendirmenize izin verir."
#. Tag: userinput
#: fundamentals.docbook:136
#, no-c-format
msgid "<command>kate</command> <option>--startanon</option>"
msgstr "<command>kate</command> <option>--startanon</option>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:138
#, no-c-format
msgid "Start &kate; with a new anonymous session, implies <option>-n</option>."
msgstr ""
"&kate; uygulamasını yeni bir anonim oturum ile başlat, <option>-n</option> "
"gerektirir."
#. Tag: userinput
#: fundamentals.docbook:143
#, no-c-format
msgid "<command>kate</command> <option>-n</option> <option>--new</option>"
msgstr "<command>kate</command> <option>-n</option> <option>--new</option>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"Force start of a new &kate; instance (is ignored if <option>start</option> "
"is used and another &kate; instance already has the given session opened), "
"forced if no parameters and no URLs are given at all."
msgstr ""
"Yeni bir &kate; örneğinin çalışmasını zorla (<option>başlangıç</option> "
"kullanılmışsa veya diğer bir &kate; örneği oturumu açıksa yoksayılır). "
"Ayrıca sadece bir parametre veya URL girilmemişse zorlanır."
#. Tag: userinput
#: fundamentals.docbook:151
#, no-c-format
msgid "<command>kate</command> <option>-b</option> <option>--block</option>"
msgstr "<command>kate</command> <option>-b</option> <option>--block</option>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"If using an already running &kate; instance, block until it exits, if URLs "
"given to open."
msgstr ""
"Eğer zaten çalışan bir &kate; örneği kullanılıyorsa ve açılmak üzere "
"adresler verilmişse, o süreçten çıkılana karar engelle."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can use &kate; with this option as editor for typing in commit messages "
"for version control systems like <application>Git</application> or "
"<application>Subversion</application>. These systems expect to block the "
"editor till you have entered your message, because they then open the "
"temporary file, which would be empty if kate immediately returned to the "
"caller."
msgstr ""
"&kate;'i bu seçenek ile <application>Git</application> ya da "
"<application>Subversion</application> gibi sürüm kontrol sistemlerine commit "
"mesajları yazmak için de kullanabilirsiniz. Bu sistemler mesajınızı girene "
"kadar düzenleyiciyi bloklar çünkü onlar eğer kate çağırana geri dönerse "
"hemen boş olan geçici bir dosya açar."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"This option is also needed with KIO (&kde; Input/Output), if you open a "
"remote file (which has been downloaded to a temporary) and should be "
"reuploaded, after you saved it."
msgstr ""
"Bu seçenek KIO (&kde; Girdi/Çıktı) ile gereklidir, eğer uzaktan bir dosya "
"açarsanız (geçici olarak indirilir) ve kaydedildikten sonra tekrar "
"yüklenecektir."
#. Tag: userinput
#: fundamentals.docbook:168
#, no-c-format
msgid "<command>kate</command> <option>--tempfile</option>"
msgstr "<command>kate</command> <option>--tempfile</option>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"When used, the specified files are treated as temporary files and deleted "
"(if they are local files and you have sufficient permissions) when closed, "
"unless they were modified since they were opened."
msgstr ""
"Kullanıldığında, belirtilen dosyalar geçici dosyalar olarak ele alınır ve "
"açıldıktan sonra değiştirilmedikçe, kapatıldığında (yerel dosyalardaysa ve "
"yeterli izniniz varsa) silinir."
#. Tag: userinput
#: fundamentals.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kate</command> <option>--desktopfile</option> <parameter>filename</"
"parameter>"
msgstr ""
"<command>kate</command> <option>--desktopfile</option> <parameter>dosyaadi</"
"parameter>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:178
#, no-c-format
msgid "The base file name of the desktop entry for this application."
msgstr "Bu uygulama için masaüstü girdisinin taban dosya adı."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"This is in particular useful for wrapper applications and applications "
"having in general multiple desktop files. Thus each desktop file can have "
"its own command line for the <option>Exec</option> entry."
msgstr ""
"Bu özellikle sarmalayıcı uygulamaları ve genel çoklu masaüstü dosyalarına "
"sahip uygulamalar için yararlıdır. Böylece, her bir masaüstü dosyasının "
"<option>Exec</option> girdisi için kendi komut satırı olabilir."
#. Tag: userinput
#: fundamentals.docbook:186
#, no-c-format
msgid "<command>kate</command> <option>--author</option>"
msgstr "<command>kate</command> <option>--author</option>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:189
#, no-c-format
msgid "Lists &kate;'s authors in the terminal window."
msgstr "&kate;'in yazarlarını uçbirim penceresinde listeler."
#. Tag: userinput
#: fundamentals.docbook:196
#, no-c-format
msgid "<command>kate</command> <option>-v</option> <option>--version</option>"
msgstr "<command>kate</command> <option>-v</option> <option>--version</option>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:199
#, no-c-format
msgid "Lists version information for &kate;."
msgstr "&kate;'in sürüm bilgisini listeler."
#. Tag: userinput
#: fundamentals.docbook:206
#, no-c-format
msgid "<command>kate</command> <option>--license</option>"
msgstr "<command>kate</command> <option>--license</option>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:209
#, no-c-format
msgid "Shows license information."
msgstr "Lisans bilgisini göster."
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:220
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Sürükle ve Bırak"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"&kate; uses the &kde; Drag and Drop protocol. Files may be dragged and "
"dropped onto &kate; from the Desktop, the filemanager &dolphin; or some "
"remote ftp site opened in one of &dolphin;'s windows."
msgstr ""
"&kate;, &kde;'nin Sürükle ve Bırak protokolünü kullanır. Dosyalar &kate; "
"üzerine, Masaüstünden, &dolphin; dosya yöneticisinden ya da &dolphin;'in "
"penceresinden açılmış bazı ftp sitesinden sürüklenip bırakılmış olabilir."
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Working with &kate;"
msgstr "&kate; ile çalışmak"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"quick-start\">Quick Start</link> will show you how to toggle "
"four simple options that will let you configure some of &kate;'s more "
"powerful features right away. <link linkend=\"keystroke-commands\"> "
"Shortcuts</link> lays out some of the default keystroke shortcuts for those "
"who can't or don't want to use a mouse."
msgstr ""
"<link linkend=\"quick-start\">Hızlı Başlat</link>, &kate;'in daha güçlü "
"özelliklerini yapılandırmanızı sağlayan dört basit seçeneği nasıl "
"değiştireeğinizi gösterir. <link linkend=\"keystroke-commands\"> Kısayollar</"
"link> fare kullanmak istemeyen ve kullanmayanlar için öntanımlı klavye "
"kısayollarını gösterir."
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:240
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Hızlı Başlangıç"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"This section will describe some of the items on the <guimenu>View</guimenu> "
"menu so that you can quickly configure &kate; to work the way you want it."
msgstr ""
"Bu bölüm <guimenu>Görünüm</guimenu> menüsündeki bazı ögeleri tanımlar. Bu "
"sayede &kate;'i çalışmak istediğiniz şekilde daha hızlı "
"yapılandırabilirsiniz."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"When you start &kate; for the first time you will see two windows with white "
"backgrounds. Above the two windows is a toolbar with the usual labeled "
"icons. And above that, a menubar."
msgstr ""
"&kate;'i başlattığınıza, ilk seferinde beyaz arkaplanlı iki pencere "
"göreceksiniz. İki pencerenin üzerinde sıradan etiketli simgelerle bir araç "
"çubuğu göreceksiniz. Ve onun üzerine, bir menü çubuğu."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"The left-hand window is a side bar. It combines the <guilabel>Documents</"
"guilabel> and <guilabel>Filesystem Browser</guilabel> windows. Switch "
"between the two by clicking on the tabs to the left of the window."
msgstr ""
"Sol taraftaki pencere bir yan çubuk. <guilabel>Belgeler</guilabel> ve "
"<guilabel>Dosya Sistemi Tarayıcı</guilabel> pencerelerini birleştirir. İkisi "
"arasında pencerenin sağındaki sekmelere tıklayarak geçiş yapabilirsiniz."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"If you've started &kate; with a file, the right-hand window will show the "
"file you are editing and the <guilabel>Documents</guilabel> on the side bar "
"will show the name of the file. Use the <guilabel>Filesystem Browser</"
"guilabel> window to open files."
msgstr ""
"Eğer &kate;'i bir dosya ile başlatırsanız, sağdaki pencere düzenlediğiniz "
"dosyayı ve yan çubuktaki <guilabel>Belgeler</guilabel>dosyanın adını "
"gösterir. Dosyaları açmak için <guilabel>Dosya Sistemi Tarayıcı</guilabel> "
"kullanın."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can toggle all sidebar windows on and off in <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Tool Views</guisubmenu></menuchoice> menu or use "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo>. "
"This menu offers you your first glimpse into &kate;'s power and flexibility."
msgstr ""
"Tüm yan çubuk pencerelerini açıp kapatmak için <menuchoice><guimenu>Görünüm</"
"guimenu><guisubmenu>Araç Görünümü</guisubmenu></menuchoice> menüsünü ya da "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo> "
"kısayolunu kullanın.Bu menü &kate;'in gücü ve esnekliği konusunda size ilk "
"izlenimi verir."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"In <guisubmenu>Tool Views</guisubmenu> you have a list of all enabled "
"plugins. Click the checkbox in front of each item or click with the &LMB; on "
"the tool buttons in the sidebar to toggle this tool view on and off."
msgstr ""
"<guisubmenu>Araç Görünümünde</guisubmenu> etkin olan eklenti listesini "
"göreceksiniz. Her birinin başındaki işaret kutusunu işaretleyin ya da araç "
"görünümünü açıp kapatmak için &LMB; ile yan çubuktaki araç butonuna tıklayın."
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:280
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:282
#, no-c-format
msgid ""
"Many of &kate;'s keystroke commands (shortcuts) are configurable by way of "
"the <link linkend=\"settings-help-menu\">Settings</link> menu. By default "
"&kate; honors the following key bindings."
msgstr ""
"&kate;'in tuş komutlarının (kısayol) çoğu <link linkend=\"settings-help-menu"
"\">Ayarlar</link> menüsü ile yapılandırılabilirdir. Öntanımlı olarak &kate; "
"aşağıdaki kısayolları kullanır."
#. Tag: keycap
#: fundamentals.docbook:293
#, no-c-format
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:294
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:297
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: link
#: fundamentals.docbook:298
#, no-c-format
msgid "What's this?"
msgstr "Bu nedir?"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:301
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:302
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"file-new\">New</link> document"
msgstr "<link linkend=\"file-new\">Yeni</link> belge"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:305
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
msgid "&Ctrl;<keycap>L</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Save All"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:310
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
msgid "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#. Tag: link
#: fundamentals.docbook:311
#, no-c-format
msgid "Open a document"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:314
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>O</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:315
#, no-c-format
msgid "Quick Open"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:318
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:319
#, no-c-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:322
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>,</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:323
#, no-c-format
msgid "Configure &kate;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> / <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;&Esc;</keycombo>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: fundamentals.docbook:329
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:332
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:333
#, no-c-format
msgid "Quit - close active copy of editor"
msgstr "Çık - düzenleyicinin etkin kopyasını kapatır"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:336
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>F</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:337
#, no-c-format
msgid "Show Sidebars"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:340
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:341
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:344
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Split Vertical"
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: fundamentals.docbook:348
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgid "<keycap>F8</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Next Split View"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F8</keycap></keycombo> / <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;&Esc;</keycombo>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:354
#, no-c-format
msgid "Previous Split View"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:357
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>R</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:358
#, no-c-format
msgid "Close Current View"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:361
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Right;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:362
#, no-c-format
msgid "Next Tab"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:365
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Left;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:366
#, no-c-format
msgid "Previous Tab"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:373
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally you can use the shortcuts provided by the <ulink url=\"help:/"
"katepart/keybindings.html\">&katepart;</ulink> component and by all "
"activated <link linkend=\"plugins\">&kate; plugins</link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:381
#, no-c-format
msgid "Working With the &kate; <acronym>MDI</acronym>"
msgstr "&kate; ile çalışmak <acronym>MDI</acronym>"
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:384
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Genel bakış"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"Window, View, Document, Frame, Editor... What are they all in the "
"terminology of &kate;, and how do you get the most out of it? This chapter "
"will explain all of that, and even more."
msgstr ""
"Pencere, Görünüm, Belge, Çerçeve, Düzenleyici... &kate;'in terminolojisinde "
"bunlar nedir, ve bunların çoğunu nasıl anlarsınız? Bu bölüm tümünü "
"anlatacak, ve daha fazlasını."
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:392
#, no-c-format
msgid "The Main Window"
msgstr "Ana Pencere"
#. Tag: primary
#: fundamentals.docbook:394
#, no-c-format
msgid "Main window"
msgstr "Ana pencere"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:394
#, no-c-format
msgid ""
"The &kate; Main Window is a standard &kde; application window, with the "
"addition of side bars containing tool views. It has a menubar with all the "
"common menus, and some more, and a toolbar providing access to commonly used "
"commands."
msgstr ""
"&kate; Ana Pencere, araç görünümleri içeren yan çubukları ile birlikte "
"standart bir &kde; uygulama penceresidir. Tüm yaygın menüleri ve daha "
"fazlası ile bir menü çubuğu içerir, ve yaygın kullanılan komutlara erişmek "
"için bir araç çubuğu da vardır."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"The most important part of the window is the editing area, by default "
"displaying a single text editor component, in which you can work with your "
"documents."
msgstr ""
"Pencerenin en önemli bölümü düzenleme alanıdır, öntanımlı olarak tek bir "
"metin düzenleyici bileşeni gösterir, burada belgeleriniz ile "
"çalışabilirsiniz."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:404
#, no-c-format
msgid ""
"The docking capabilities of the window is used for the tool windows of any "
"plugin enabled in the settings dialog."
msgstr ""
"Pencerenin yerleştirme özellikleri, ayarlar penceresinde etkinleştirilen "
"eklentilerin araç pencereleri için kullanılır."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:407
#, no-c-format
msgid ""
"Tool views can be positioned in any sidebar, to move a tool right click its "
"sidebar button and select from the &RMB; menu"
msgstr ""
"Araç görünümleri herhangi bir yan çubukta konumlanabilir, bir aracı taşımak "
"için yan çubuğundaki butona tıklayın ve &RMB; menüsünden seçin "
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"A tool view can be marked as <emphasis>persistent</emphasis> in the &RMB; "
"menu for its sidebar button. The sidebar can contain more tools at one time "
"so that when a tool is persistent other tools can be shown simultaneously."
msgstr ""
"Araç görünümü, kendi yan çubuk butonu için &RMB; menüsünde <emphasis>kalıcı</"
"emphasis> olarak işaretlenebilir. Yan çubukta birden fazla araç aynı anda "
"yer alabilir bu sayede bir araç kalıcı iken diğer araçlar da aynı anda "
"görüntülenebilir."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"If a plugin has configuration options you can use the first item in the "
"context menu to open the corresponding page in &kate;'s settings dialog."
msgstr ""
"Bir eklenti yapılandırma seçeneklerine sahipse, ilgili sayfayı &kate;'in "
"ayarlar penceresinden açmak için içerik menüsündeki ilk öğeyi "
"kullanabilirsiniz."
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:425
#, no-c-format
msgid "The Editor area"
msgstr "Düzenleyici alanı"
#. Tag: primary
#: fundamentals.docbook:427
#, no-c-format
msgid "Editing Area"
msgstr "Düzenleme Alanı"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:427
#, no-c-format
msgid ""
"&kate; is capable of having more than one document open at the same time, "
"and also of splitting the editing area into any number of frames, similar to "
"how for example &konqueror; or the popular <application>emacs</application> "
"text editor works. This way you can view several documents at the same time, "
"or more instances of the same document, handy for example if your document "
"contains definitions in the top that you want to see often for reference. Or "
"you could view a program source header in one frame, while editing the "
"implementation file in another."
msgstr ""
"&kate; aynı anda birden fazla belgeyi açabilir ve düzenleme alanını "
"istediğiniz sayıda bölüme bölebilir; örneğin &konqueror; veya popüler "
"<application>emacs</application> metin düzenleyicisi çalışır. Bu şekilde, "
"aynı anda birkaç belgeyi veya aynı belgenin daha fazla örneğine "
"bakabilirsiniz; örneğin, belgenizin, referans olarak sıklıkla görmek "
"istediğiniz tanımlar içeriyorsa kullanışlıdır. Veya uygulama dosyasını başka "
"bir programda düzenlerken bir program kaynağı başlığını bir karede "
"görebilirsiniz."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:438
#, no-c-format
msgid ""
"When a document is available in more than one editor, changes made in one "
"editor will immediately be reflected in the others as well. This includes "
"changing the text as well as selecting text. Search operations or cursor "
"movement is only reflected in the current editor."
msgstr ""
"Bir belge birden fazla editörde mevcut olduğunda, bir düzenleyicide yapılan "
"değişiklikler hemen diğerlerine yansıtılacaktır. Bu metin değiştirmenin yanı "
"sıra metni seçmeyi de içerir. Arama işlemleri veya imleç hareketi yalnızca "
"geçerli düzenleyiciye yansıtılır."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"It is currently not possible to have more instances of the same document "
"open in the sense that one instance will be edited while the other will not."
msgstr ""
"Halen aynı belgenin daha fazla örneğine sahip olmak mümkün değildir, çünkü "
"bir örneği diğerinin düzenlemeyeceği anlamına gelmez."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"When splitting an editor into two frames, it is divided into two equally "
"sized frames, both displaying the current document of that editor. The new "
"frame will be at the bottom (in the case of a horizontal split) or at the "
"right (for a vertical split). The new frame gets the focus, which is "
"visualized by the blinking cursor bar in the focused frame."
msgstr ""
"Bir düzenleyiciyi iki kareye böldüğünüzde, her ikisi de o düzenleyicinin "
"geçerli belgesini görüntüleyen iki eşit boyutlu kareye ayrılır. Yeni çerçeve "
"altta (yatay bölme durumunda) veya sağda (dikey bölünme için) olacaktır. "
"Yeni çerçeve odaklanır, odaklanmış çerçevedeki yanıp sönen imleç çubuğu "
"tarafından görselleştirilir."
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Using Sessions"
msgstr "Oturumları Kullanmak"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"Sessions is how &kate; lets you keep more than one list of files and GUI "
"configuration around. You can have as many named sessions as you want, and "
"you can use unnamed or anonymous sessions for files you want to use only "
"once. Currently &kate; can save the list of open files, and the general "
"window configuration in the session; future versions of &kate; may add more "
"features that can be saved in sessions. With the introduction of sessions, "
"&kate; also allows you to open any number of instances of the application "
"instead of just one as it used to do as the default behavior."
msgstr ""
"Oturumlar, &kate;'in birden fazla dosya listesini ve GUI yapılandırmasını "
"saklamanızı sağlar. İstediğiniz kadar adlandırılmış oturumunuz olabilir ve "
"yalnızca bir kez kullanmak istediğiniz dosyalar için adsız veya anonim "
"oturumlar kullanabilirsiniz. Şu anda &kate;, açık dosyaların listesini ve "
"oturumda genel pencere yapılandırmasını kaydedebilir; gelecekteki &kate; "
"sürümleri, oturumlarda kaydedilebilecek daha fazla özellik katabilir. "
"Oturumların tanıtımıyla birlikte, &kate;, varsayılan davranış olarak eskiden "
"olduğu gibi herhangi bir sayıda uygulama örneğini açmanıza izin verir."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:471
#, no-c-format
msgid "Sessions are supported in three areas:"
msgstr "Oturumlar üç alanda desteklenir:"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:474
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"command-line-options\"><emphasis>Command line options</"
"emphasis></link> that lets you select and start sessions when launching kate "
"from the command line."
msgstr ""
"<link linkend=\"command-line-options\"><emphasis>Komut satırı seçenekleri</"
"emphasis></link>, kate'i komut satırından başlatırken oturumu seçip "
"başlatmanızı sağlar."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"sessions-menu\"><emphasis>The Sessions menu</emphasis></"
"link> that lets you switch, save, start and manage your sessions."
msgstr ""
"<link linkend=\"sessions-menu\"><emphasis>Oturumlar menüsü</emphasis></"
"link>, oturumlarınızı değiştirmeyi, kaydetmeyi, başlatmayı ve yönetmeyi "
"sağlar."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"config-dialog-sessions\"><emphasis>Configuration options</"
"emphasis></link> that lets you decide how sessions generally should behave."
msgstr ""
"<link linkend=\"config-dialog-sessions\"><emphasis>Yapılandırma seçenekleri</"
"emphasis></link>, oturumların genel olarak nasıl davranacağını belirlemenizi "
"sağlar."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:488
#, no-c-format
msgid ""
"When starting a new session, the GUI configuration of <guilabel>Default "
"Session</guilabel> is loaded. To save window configuration in the default "
"session, you need to enable saving window configuration in the sessions "
"configuration page of the configuration dialog and then load the default "
"session, set up the window as desired and save the session again."
msgstr ""
"Yeni bir oturum başlatılırken, <guilabel>Öntanımlı Oturum</guilabel>'un GUI "
"yapılandırması yüklenir. Öntanımlı oturumda pencere yapılandırmasını "
"kaydetmek için, yapılandırma penceresindeki oturum yapılandırma sayfasından "
"pencere yapılandırmasını kaydetmeyi etkinleştirmeniz gerekiyor ve öntanımlı "
"oturumu yüklemeniz gerekiyor, pencereyi istediğiniz şekilde ayarlayın ve "
"oturumu tekrar kaydedin."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"When a named session is loaded, &kate; will display the session name at the "
"start of the window title, which then has the form &quot;"
"<replaceable>Session Name</replaceable>: <replaceable>Document name or &URL;"
"</replaceable> - &kate;&quot;"
msgstr ""
"Bir isimli oturum yüklendiğinde, &kate; pencre başlığı olarak oturum adını "
"gösterir, şu biçimde olur &quot;<replaceable>Oturum Adı</replaceable>: "
"<replaceable>Belge adı ya da &URL;</replaceable> - &kate;&quot;"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:499
#, no-c-format
msgid ""
"When opening files on the command line with <option>--start "
"<replaceable>name</replaceable></option> or if a session is selected using "
"the session chooser, the specified session is loaded prior to the files "
"specified on the command line. To open files from the command line in a new, "
"unnamed session, configure kate to start a new session as default in the "
"session page of the configuration dialog or use <option>--start</option> "
"with an empty string: <replaceable>''</replaceable>."
msgstr ""
"Dosyaları komut satırından <option>--start <replaceable>isim</replaceable></"
"option> ile açtığınızda ya da bir oturum oturum seçici ile seçildiğinde, "
"belirtilen oturum komut satırında belirtilen dosyalar ile yüklenir. Komut "
"satırından dosyaları yeni, isimsiz bir oturum ile açmak için, yapılandırma "
"penceresinin oturum sayfasından kate'i yeni oturumu öntanımlı olarak "
"başlatacak şekilde ayarlamalısınız ya da <option>--start</option> "
"parametresini boş bir dizge ile kullanmalısınız: <replaceable>''</"
"replaceable>."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"Since &kate; 2.5.1 the <acronym>PID</acronym> of the current instance is "
"exported to the environment variable <envar>KATE_PID</envar>. When opening "
"files from the built in terminal Kate will automatically select the current "
"instance if nothing else is indicated on the command line."
msgstr ""
"&kate; 2.5.1 ile mevcut örneğin <acronym>PID</acronym> değeri, çevre "
"değişkeni olan <envar>KATE_PID</envar> olarak dışa aktarılır. Eğer komut "
"satırından başka bir şey verilmezse, Kate dahili uçbirimi dosyaları açarken "
"mevcut örneği otomatik olarak seçer."
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Getting Help"
msgstr "Yardım Almak"
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:520
#, no-c-format
msgid "With &kate;"
msgstr "&kate; ile"
#. Tag: term
#: fundamentals.docbook:524
#, no-c-format
msgid "This manual"
msgstr "Bu kılavuz"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:527
#, no-c-format
msgid ""
"Offers detailed documentation on all menu commands, configuration options, "
"tools, dialogs, plugins &etc; as well as descriptions of the &kate; window, "
"the editor and various concepts used in the application."
msgstr ""
"Tüm menü komutları, yapılandırma seçenekleri, araçlar, pencereler, "
"eklentiler &vb; hakkında ve aynı zamanda &kate; penceresi hakkında "
"açıklamalar, düzenleyici ve uygulamada kullanılan çeşitli kavramlar hakkında "
"detaylı belgelendirme sunar."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:532
#, no-c-format
msgid ""
"Press <keycap>F1</keycap> or use the <menuchoice><guimenu>Help</guimenu> "
"<guimenuitem>&kate; Handbook</guimenuitem></menuchoice> menu topic to view "
"this manual."
msgstr ""
"Bu kılavuzu görüntülemek için <keycap>F1</keycap> tuşuna basın ya da "
"<menuchoice><guimenu>Yardım</guimenu> <guimenuitem>&kate; El kitabı</"
"guimenuitem></menuchoice> menü başlığını kullanın."
#. Tag: term
#: fundamentals.docbook:540
#, no-c-format
msgid "What's This Help"
msgstr "Bu Yardım Nedir"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:542
#, no-c-format
msgid ""
"What's This help offers immediate help with single elements of graphical "
"windows, such as buttons or other window areas."
msgstr ""
"Bu nedir yardımı, butonlar ya da diğer pencere alanları gibi grafiksel "
"pencereler hakkında tek ögeler ile ilgili yardım içerir."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"We strive to provide What's This help for any elements for which it makes "
"sense. It is available throughout the configuration dialog, and in many "
"other dialogs as well."
msgstr ""
"Bunun mantıklı olduğu herhangi bir öğe için Bu Nedir yardımı sağlamaya "
"çalışıyoruz. Yapılandırma penceresi boyunca ve birçok pencerede de mevcuttur."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:549
#, no-c-format
msgid ""
"To employ What's This help, press <keycombo action=\"simul\">&Shift;"
"<keycap>F1</keycap></keycombo> or use the <menuchoice><guimenu>Help</"
"guimenu><guimenuitem>What's This</guimenuitem></menuchoice> menu item to "
"enable What's This mode. The cursor will turn into an arrow with a question "
"mark, and you can now click any element in the window to read the What's "
"This help for that element, if it is available."
msgstr ""
"Bu Nedir yardımını açmak için, <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F1</"
"keycap></keycombo> tuşlarına basın ya da <menuchoice><guimenu>Yardım</"
"guimenu><guimenuitem>Bu Nedir</guimenuitem></menuchoice> menü ögesini "
"kullanın. İmleç, soru işareti ile birlikte bir oka dönüşecektir ve şimdi "
"herhangi bir ögenin, eğer varsa Bu Nedir yardım içeriğini tıklayarak "
"okuyabilirsiniz."
#. Tag: term
#: fundamentals.docbook:560
#, no-c-format
msgid "Help Buttons in Dialogs"
msgstr "Pencerelerdeki Yardım Butonları"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"Some dialogs have a <guibutton>Help</guibutton> Button. Pressing it will "
"start the &khelpcenter; and open the relevant documentation."
msgstr ""
"Bazı pencerelerde <guibutton>Yardım</guibutton> butonu vardır. Ona tıklamak "
"&khelpcenter;'i başlatır ve ilgili belgelendirmeyi açar."
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:572
#, no-c-format
msgid "With Your Text Files"
msgstr "Metin Dosyalarınız İle"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:574
#, no-c-format
msgid ""
"&kate; does not (yet!) provide any means for reading document related "
"documentation. Depending on the file you are editing, you may find the <link "
"linkend=\"kate-application-plugin-konsole\">Built in Terminal Emulator</"
"link> helpful for viewing related &UNIX; manual pages or info documentation, "
"or you can use &konqueror;."
msgstr ""
"&kate; ilgili belgelendirmeye ilişkin belge ile ilgili bir şey (henüz!) "
"sağlamıyor. Düzenlediğiniz dosyaya bağlı olarak, <link linkend=\"kate-"
"application-plugin-konsole\">Dahili Uçbirim Öykünücü</link> &UNIX; kılavuz "
"dosyaları ya da bilgi belgelendirmesi görüntülemek için faydalı olabilir, ya "
"da &konqueror; kullanabilirsiniz."
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:583
#, no-c-format
msgid "Articles on &kate;"
msgstr "&kate; üzerine makaleler"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"&kate;'s homepage provides some <ulink url=\"http://kate-editor.org/featured-"
"articles\"> Articles and Howtos</ulink> with further information beyond the "
"scope of this handbook."
msgstr ""
"&kate;'in ana sayfası, bu el kitabının kapsamının dışında bazı <ulink url="
"\"http://kate-editor.org/featured-articles\"> Makaleler ve Nasıl belgeleri</"
"ulink> sağlar. "
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid ""
#~ "Toggle between Insert and Overwrite mode. When in insert mode the editor "
#~ "will add any typed characters to the text and push any previously typed "
#~ "data to the right of the text cursor. Overwrite mode causes the entry of "
#~ "each character to eliminate the current character."
#~ msgstr ""
#~ "Ekleme ve Üzerine yazma kipini değiştirir. Ekleme kipinde, düzenleyici "
#~ "metne yazılan herhangi bir karakteri ekler ve imlecin sağındaki önceki "
#~ "yazılmış veriyi ittirir. Üzerine yazma kipinde ise her karakter mevcut "
#~ "karakterin üzerine yazar."
#~ msgid "Left Arrow"
#~ msgstr "Sol Ok"
#~ msgid "Move the cursor one character to the left"
#~ msgstr "İmleci bir karakter sola taşı"
#~ msgid "Right Arrow"
#~ msgstr "Sağ Ok"
#~ msgid "Move the cursor one character to the right"
#~ msgstr "İmleci bir karakter sağa taşı"
#~ msgid "Up Arrow"
#~ msgstr "Yukarı Ok"
#~ msgid "Move the cursor up one line"
#~ msgstr "İmleci bir satır yukarı taşı"
#~ msgid "Down Arrow"
#~ msgstr "Aşağı Ok"
#~ msgid "Move the cursor down one line"
#~ msgstr "İmleci bir satır aşağı taşı"
#~ msgid "Page Up"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgid "Move the cursor up one page"
#~ msgstr "İmleci bir sayfa yukarı taşı"
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgid "Move the cursor down one page"
#~ msgstr "İmleci bir sayfa aşağı taşı"
#~ msgid "&Backspace;"
#~ msgstr "&Backspace;"
#~ msgid "Delete the character to the left of the cursor"
#~ msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Move the cursor to the beginning of the line"
#~ msgstr "İmleci satırın başına taşı"
#~ msgid "<keycap>End</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>End</keycap>"
#~ msgid "Move the cursor to the end of the line"
#~ msgstr "İmleci satırın sonuna taşı"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid ""
#~ "Delete the character to the right of the cursor (or any selected text)"
#~ msgstr "İmecin sağındaki karakteri sil (ya da seçili herhangi metni)"
#~ msgid "&Shift;&Enter;"
#~ msgstr "&Shift;&Enter;"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers. It is useful &eg; to write comments in the code: "
#~ "At the end of the line <quote>// some text</quote> press this shortcut "
#~ "and the next line starts already with <quote>// </quote>. So you do not "
#~ "have to enter the comment characters at the beginning of each new line "
#~ "with comments."
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut satırdaki harf ve sayı olmayan baş karakterleri yeni satıra ekler. "
#~ "Bu, &örn; kodda yorum yazarken çok faydalıdır: Satır sonunda <quote>// "
#~ "metin</quote> bu kısayola basın ve yeni satır zaten <quote>// </quote> "
#~ "ile başlayacaktır. Yani yorum yazarken her satırın başında yorum "
#~ "karakterlerini girmenize gerek kalmaz."
#~ msgid "&Shift;<keycap>Left Arrow</keycap>"
#~ msgstr "&Shift;<keycap>Left Arrow</keycap>"
#~ msgid "Mark text one character to the left"
#~ msgstr "Soldaki bir karakteri işaretle"
#~ msgid "&Shift;<keycap>Right Arrow</keycap>"
#~ msgstr "&Shift;<keycap>Right Arrow</keycap>"
#~ msgid "Mark text one character to the right"
#~ msgstr "Sağdaki bir karakteri işaretle"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bul"
#~ msgid "<keycap>F3</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>F3</keycap>"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Sonrakini Bul"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>B</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>B</keycap>"
#~ msgid "Set a Bookmark"
#~ msgstr "Yer İmi Koy"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
#~ msgid "Copy the marked text to the clipboard"
#~ msgstr "Seçili metni panoya kopyala"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Yazdır"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>R</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>R</keycap>"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Değiştir"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#~ msgid "Save your file"
#~ msgstr "Dosyayı kaydet"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Yapıştır"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#~ msgid "Delete the marked text and copy it to the clipboard"
#~ msgstr "Seçili metni sil ve panoya kopyala"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Geri al"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Yeniden yap"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kate_man-kate.1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kate_man-kate.1.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kate_man-kate.1.po (revision 1542496)
@@ -1,422 +1,422 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate_man-kate.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 01:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 15:25+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: man-kate.1.docbook:8
#, no-c-format
msgid "&kate; User's Manual"
msgstr "&kate; Kullanıcı Kılavuzu"
#. Tag: author
#: man-kate.1.docbook:9
#, no-c-format
msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
#. Tag: date
#: man-kate.1.docbook:10
#, no-c-format
msgid "2018-03-18"
msgstr "2018-03-18"
#. Tag: releaseinfo
#: man-kate.1.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Applications 18.04"
msgstr "Uygulamalar 18.04"
#. Tag: productname
#: man-kate.1.docbook:12
#, no-c-format
msgid "KDE Applications"
msgstr "KDE Uygulamaları"
#. Tag: manvolnum
#: man-kate.1.docbook:17
#, no-c-format
msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>"
#. Tag: refpurpose
#: man-kate.1.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Advanced text editor by &kde;"
msgstr "&kde; tarafından gelişmiş bir metin düzenleyicisi"
#. Tag: cmdsynopsis
#: man-kate.1.docbook:26
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kate</command> <group choice=\"opt\"><option>-s, --start</option> "
"<replaceable> name</replaceable> </group> <group choice=\"opt\"><option>--"
"startanon</option></group> <group choice=\"opt\"><option>-n, --new</option></"
"group> <group choice=\"opt\"><option>-b, --block</option></group> <group "
"choice=\"opt\"><option>-p, --pid</option><replaceable> pid</replaceable></"
"group> <group choice=\"opt\"><option>-e, --encoding</option> <replaceable> "
"name</replaceable></group> <group choice=\"opt\"><option>-l, --line</option> "
"<replaceable> line</replaceable></group> <group choice=\"opt\"><option>-c, --"
"column</option> <replaceable> column</replaceable></group> <group choice="
"\"opt\"><option>-i, --stdin</option></group> <group choice=\"opt\"><option>--"
"tempfile</option></group> <group choice=\"opt\"><option><replaceable>file</"
"replaceable></option></group>"
msgstr ""
"<command>kate</command> <group choice=\"opt\"><option>-s, --start</option> "
"<replaceable> isim</replaceable> </group> <group choice=\"opt\"><option>--"
"startanon</option></group> <group choice=\"opt\"><option>-n, --new</option></"
"group> <group choice=\"opt\"><option>-b, --block</option></group> <group "
"choice=\"opt\"><option>-p, --pid</option><replaceable> pid</replaceable></"
"group> <group choice=\"opt\"><option>-e, --encoding</option> <replaceable> "
"isim</replaceable></group> <group choice=\"opt\"><option>-l, --line</option> "
"<replaceable> satır</replaceable></group> <group choice=\"opt\"><option>-c, "
"--column</option> <replaceable> sütun</replaceable></group> <group choice="
"\"opt\"><option>-i, --stdin</option></group> <group choice=\"opt\"><option>--"
"tempfile</option></group> <group choice=\"opt\"><option><replaceable>dosya</"
"replaceable></option></group>"
#. Tag: title
#: man-kate.1.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. Tag: para
#: man-kate.1.docbook:49
#, no-c-format
msgid "&kate; is the &kde; Advanced Text Editor."
msgstr "&kate;, &kde Gelişmiş Metin Düzenleyici'dir."
#. Tag: para
#: man-kate.1.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"&kate; also provides the editor part for various applications, under the "
"name &kwrite;."
msgstr ""
"Ayrıca &kate;, &kwrite; altından çeşitli uygulamalar için bir düzenleyici de "
"sağlamaktadır."
#. Tag: para
#: man-kate.1.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"Some of &kate;'s many features include configurable syntax highlighting for "
"languages ranging from C and C++ to <acronym>HTML</acronym> to bash scripts, "
"the ability to create and maintain projects, a multiple document interface "
"(<acronym>MDI</acronym>), and a self-contained terminal emulator."
msgstr ""
"&kate; içerisinde yapılandırılabiliecek özelliklerin bazıları şunlardır: C "
"ve C++ dillerinden <acronym>HTML</acronym> ve bash betikerine kadar "
"sözdizimi vurgulaması, proje oluşturma ve geliştirme, çoklu belge arayüzü "
"(<acronym>MDI</acronym>) ve dahili uçbirim öykünücüsüdür."
#. Tag: para
#: man-kate.1.docbook:59
#, no-c-format
msgid ""
"But &kate; is more than a programmer's editor. Its ability to open several "
"files at once makes it ideal for editing &UNIX;'s many configuration files. "
"This document was written in &kate;."
msgstr ""
"&kate;, sadece geliştiriciler için bir düzenleyici değildir. Birden fazla "
"dosyayı aynı anda açabildiğinden, &UNIX; yapılandırma dosyalarını da "
"düzenlemek için çok uygundur. Bu belge de &kate; kullanılarak yazıldı."
#. Tag: title
#: man-kate.1.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#. Tag: term
#: man-kate.1.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-s</option>, <option>--start</option> <replaceable>name</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>, <option>--start</option> <replaceable>isim</replaceable>"
#. Tag: para
#: man-kate.1.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Start &kate; with a given session."
msgstr "&kate;'i verilen oturum ile başlat"
#. Tag: option
#: man-kate.1.docbook:77
#, no-c-format
msgid "--startanon"
msgstr "--startanon"
#. Tag: para
#: man-kate.1.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Start &kate; with a new anonymous session, implies <option>-n</option>."
msgstr ""
"&kate; uygulamasını yeni bir anonim oturum ile başlat, <option>-n</option> "
"gerektirir."
#. Tag: term
#: man-kate.1.docbook:81
#, no-c-format
msgid "<option>-n</option>, <option>--new</option>"
msgstr "<option>-n</option>, <option>--new</option>"
#. Tag: para
#: man-kate.1.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"Force start of a new &kate; instance (is ignored if <option>start</option> "
"is used and another &kate; instance already has the given session opened), "
"forced if no parameters and no URLs are given at all."
msgstr ""
"Yeni bir &kate; örneğinin çalışmasını zorla (başlangıç kullanılmışsa veya "
"diğer bir &kate; örneği oturumu açıksa (<option>start</option>) "
"yoksayılır.). Ayrıca sadece bir parametre veya URL girilmemişse zorlanır."
#. Tag: term
#: man-kate.1.docbook:87
#, no-c-format
msgid "<option>-b</option>, <option>--block</option>"
msgstr "<option>-b</option>, <option>--block</option>"
#. Tag: para
#: man-kate.1.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"If using an already running &kate; instance, block until it exits, if URLs "
"given to open."
msgstr ""
"Eğer zaten çalışan bir &kate; süreci kullanılıyorsa ve açılmak üzere "
"adresler verilmişse, o süreçten çıkılana karar engelle"
#. Tag: term
#: man-kate.1.docbook:92
#, no-c-format
msgid "<option>-p, --pid</option> <replaceable> pid</replaceable>"
msgstr "<option>-p, --pid</option> <replaceable> pid</replaceable>"
#. Tag: para
#: man-kate.1.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this <replaceable>pid</replaceable> (is "
"ignored if <option>start</option> is used and another &kate; instance "
"already has the given session opened)."
msgstr ""
"Kate örneğini sadece bu <replaceable>pid</replaceable> ile kullanmaya çalış "
"(başlangıç (<option>start</option>) kullanılmışsa veya diğer bir &kate; "
"örneği oturumu açıksa yoksayılır.)"
#. Tag: term
#: man-kate.1.docbook:99
#, no-c-format
msgid "<option>-e, --encoding</option> <replaceable> name</replaceable>"
msgstr "<option>-e, --encoding</option> <replaceable> isim</replaceable>"
#. Tag: para
#: man-kate.1.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Açılacak dosya için kodlamayı ayarla"
#. Tag: para
#: man-kate.1.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this to force a file opened in utf-8 format, for instance. (The "
"command <command>iconv -l</command> provides a list of encodings, which may "
"be helpful to you.)"
msgstr ""
"Örneğin, bir dosyayı utf-8 biçiminde açmaya zorlamak için kullanabilirsiniz. "
"(<command>iconv -l</command> komutu, kodlamaların bir listesini sağlar, bu "
"size yardımcı olabilir.)"
#. Tag: term
#: man-kate.1.docbook:107
#, no-c-format
msgid "<option>-l, --line</option> <replaceable> line</replaceable>"
msgstr "<option>-l, --line</option> <replaceable> satır</replaceable>"
#. Tag: para
#: man-kate.1.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Bu satıra geç"
#. Tag: term
#: man-kate.1.docbook:111
#, no-c-format
msgid "<option>-c, --column</option> <replaceable> column</replaceable>"
msgstr "<option>-c, --column</option> <replaceable> sütun</replaceable>"
#. Tag: para
#: man-kate.1.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Bu sütuna git"
#. Tag: option
#: man-kate.1.docbook:116
#, no-c-format
msgid "-i, --stdin"
msgstr "-i, --stdin"
#. Tag: para
#: man-kate.1.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Read the contents of <filename>stdin</filename>"
msgstr "<filename>stdin</filename> dosyasından içeriği oku"
#. Tag: option
#: man-kate.1.docbook:121
#, no-c-format
msgid "--tempfile"
msgstr "--tempfile"
#. Tag: para
#: man-kate.1.docbook:122
#, no-c-format
msgid "The files/&URL;s opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Uygulama tarafından açılan dosya/&URL; kullanımdan sonra silinecektir."
#. Tag: replaceable
#: man-kate.1.docbook:126
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "dosya"
#. Tag: para
#: man-kate.1.docbook:127
#, no-c-format
msgid "File to open"
msgstr "Açılacak dosya"
#. Tag: title
#: man-kate.1.docbook:134
#, no-c-format
msgid "See Also"
msgstr "Ayrıca Bakınız"
#. Tag: member
#: man-kate.1.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"More detailed user documentation is available from <ulink url=\"help:/kate"
"\">help:/kate</ulink> (either enter this <acronym>URL</acronym> into "
"&konqueror;, or run <userinput><command>khelpcenter</command> "
"<parameter>help:/kate</parameter></userinput>)."
msgstr ""
"Ayrıntılı kullanıcı belgelendirmesine <ulink url=\"help:/kate\">help:/kate</"
"ulink> bölümünden ulaşabilirsiniz (ya da bu <acronym>URL</acronym>'yi "
"&konqueror; adres çubuğuna girin, veya <userinput><command>khelpcenter</"
"command> <parameter>help:/kate</parameter></userinput> komutunu çalıştırın)."
#. Tag: member
#: man-kate.1.docbook:141
#, no-c-format
msgid "kf5options(7)"
msgstr "kf5options(7)"
#. Tag: member
#: man-kate.1.docbook:142
#, no-c-format
msgid "qt5options(7)"
msgstr "qt5options(7)"
#. Tag: member
#: man-kate.1.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"There is also further information available at the <ulink url=\"http://kate-"
"editor.org/\">&kate; website</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://kate-editor.org/\">&kate; web sitesi</ulink> üzerinden "
"daha fazla bilgiye ulaşabilirsiniz."
#. Tag: title
#: man-kate.1.docbook:149
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "Örnekler"
#. Tag: para
#: man-kate.1.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"To open a file named <filename>source.cpp</filename> at column 15, line 25, "
"in an existing &kate; window, you could use:"
msgstr ""
"Geçerli &kate; penceresinde, <filename>kaynak.cpp</filename> dosyasının 15. "
"sütun, 25. satırda açmak için, şunu kullanabilirsiniz:"
#. Tag: screen
#: man-kate.1.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput><command>kate</command> <option>-c 15</option> <option>-l 25</"
"option> <filename>source.cpp</filename></userinput>"
msgstr ""
"<userinput><command>kate</command> <option>-c 15</option> <option>-l 25</"
"option> <filename>kaynak.cpp</filename></userinput>"
#. Tag: para
#: man-kate.1.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an active internet connection, you can take advantage of &kde;'s "
"network transparency to open a file from an ftp site. If you do not have "
"write permission on the remote server, the file will be opened read only and "
"you will be prompted for a local filename to save to if you make changes. If "
"you do have write permission, changes will be saved transparently over the "
"network."
msgstr ""
"Aktif bir internet bağlantınız varsa, ftp üzerinde bir dosya açmak için "
"kde'nin ağ şeffaflığından yararlanabilirsiniz. Uzak sunucuda yazma izniniz "
"yoksa, dosya salt okunur olarak açılır ve değişiklik yaparsanız kaydetmek "
"için yerel bir dosya adı istenir. Yazma izniniz varsa, değişiklikler şeffaf "
"bir şekilde ağ üzerinden kaydedilecektir."
#. Tag: screen
#: man-kate.1.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput><command>kate</command> <option><replaceable>ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/README</replaceable></option></userinput>"
msgstr ""
"<userinput><command>kate</command> <option><replaceable>ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/README</replaceable></option></userinput>"
#. Tag: title
#: man-kate.1.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Authors"
msgstr "Yazarlar"
#. Tag: para
#: man-kate.1.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"The maintainer of &kate; is &Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;. "
"A comprehensive list of authors and contributors is available in the "
"complete user manual mentioned above."
msgstr ""
"&kate; proje yürütücüsü, &Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;. "
"Yazarlar ve katkıda bulunanların kapsamlı bir listesi, yukarıda bahsedilen "
"eksiksiz kullanım kılavuzunda mevcuttur."
#~ msgid "2016-04-26"
#~ msgstr "2016-04-26"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kate_menus.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kate_menus.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kate_menus.po (revision 1542496)
@@ -1,2672 +1,2672 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate_menus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-18 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: menus.docbook:2
#, no-c-format
msgid "The Menu Entries"
msgstr "Menü Girdileri"
#. Tag: title
#: menus.docbook:5
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Dosya Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:10
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Yeni</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"This command <action>starts a new document</action> in the editing window. "
"In the <guibutton>Documents</guibutton> list on the left the new file is "
"named <emphasis>Untitled</emphasis>."
msgstr ""
"Bu komut düzenleme penceresinde <action>yeni bir belge başlatır</action>. "
"Soldaki <guibutton>Belgeler</guibutton> listesinde yeni dosya "
"<emphasis>İsimsiz</emphasis> adıyla görünür."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Aç...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a standard &kde; <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Use the "
"file view to select the file you want to open, and click on <guibutton>Open</"
"guibutton> to open it."
msgstr ""
"Standart bir &kde; <guilabel>Dosya Aç</guilabel> penceresi görüntüler. Açmak "
"isteğiniz dosyayı seçmek için dosya görünümünü kullan ve açmak için "
"<guibutton>Aç</guibutton>'a tıkla."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Dosya</guimenu> <guisubmenu>Son Açılan</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"This is a shortcut to open recently saved documents. Clicking on this item "
"opens a list to the side of the menu with several of the most recently saved "
"files. Clicking on a specific file will open it in &kappname; - if the file "
"still resides at the same location."
msgstr ""
"Bu, kısa süre önce kaydedilen belgeleri açmak için kullanılan bir "
"kısayoldur. Bu öğeye tıklamak, en son kaydedilen birkaç dosyayla birlikte "
"menünün yanına bir liste açar. Belirli bir dosyaya tıklamak onu &kappname; "
"içinde açar - dosya hala aynı konumdaysa."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:59
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Open With</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Dosya</guimenu> <guisubmenu>Birlikte Aç</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu presents a list of applications known to handle the mime type "
"of your current document. Activating an entry will open the current document "
"with that application."
msgstr ""
"Bu alt menü, geçerli belgenizin mime türünü işleyen bilinen bir uygulama "
"listesini sunar. Bir girdiyi etkinleştirmek, geçerli belgeyi bu uygulama ile "
"açacaktır."
#. Tag: para
#: menus.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, an entry <guimenuitem>Other...</guimenuitem> launches the open "
"with dialog box that allows you to <action>select another application to "
"open the active file</action>. Your file will still be open in &kate;."
msgstr ""
"Ek olarak, bir <guimenuitem>Diğer...</guimenuitem> girdisi <action>aktif "
"dosyayı açmak için başka uygulama seçmenizi<action> sağlayan bir iletişim "
"kutusunu açar. Dosyanız hala &kate;'de açılacaktır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Kaydet</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"This saves the current document. If there has already been a save of the "
"document then this will overwrite the previously saved file without asking "
"for the user's consent. If it is the first save of a new document the save "
"as dialog (described below) will be invoked."
msgstr ""
"Bu geçerli belgeyi kaydeder. Belgenin kaydedilmesi zaten yapılmışsa, "
"kullanıcının izni olmadan önceden kaydedilmiş dosyanın üzerine yazacaktır. "
"Yeni bir belgenin ilk kaydedilmesi ise, Farklı Kaydet iletişim kutusu "
"(aşağıda açıklanmıştır) çağrılır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Farklı Kaydet..."
"</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"This allows a document to be saved with a new file name. This is done by "
"means of the file dialog box described above in the <link linkend=\"file-open"
"\">Open</link> section of this help file."
msgstr ""
"Bu bir belgenin yeni bir dosya ismi ile kaydedilmesini sağlar. Bu yardım "
"dosyasının <link linkend=\"file-open\">Aç</link> böllümünde tanımlanan dosya "
"iletişim kutusu ile yapılır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As with Encoding</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Kodlama ile Kaydet</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Save a document with a new file name in a different encoding."
msgstr "Belgeyi farklı bir kodlamaya yeni bir dosya adı ile kaydedin."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:123
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save Copy As</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Kopyayı Farklı Kaydet</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"Save a copy of the document with a new file name and continue editing the "
"original document."
msgstr ""
"Belgenin bir kopyasını yeni bir dosya adı ile kaydedin ve orijinal dokümanı "
"düzenlemeye devam edin."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Tümünü Kaydet</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:144
#, no-c-format
msgid "This command <action>saves all modified open files</action>."
msgstr "Bu komut <action>değiştirilmiş tüm açık dosyaları kaydeder</action>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Yeniden Yükle</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:159
#, no-c-format
msgid ""
"Reloads the active file from disk. This command is useful if another program "
"or process has changed the file while you have it open in &kappname;."
msgstr ""
"Aktif dosyayı diskten yeniden yükler. Bu komu özellikle dosyayı &kappname; "
"ile açtığınız sırada başka bir uygulama veya süreç dosyayı değiştirdiğinde "
"yararlıdır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:168
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Reload All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Tümünü Yeniden Yükle</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:174
#, no-c-format
msgid "<action>Reloads all opened files.</action>."
msgstr "<action>Tüm açık dosyaları yeniden yükler.</action>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Yazdır...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a simple print dialog allowing the user to specify what, where, and "
"how to print."
msgstr ""
"Basit bir yazdırma penceresi açarak kullanıcının neyi, nereye ve nasıl "
"yazdıracağını seçmesini sağlar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:199
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export as HTML</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>HTML olarak Dışa Aktar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"Save the currently open document as an &HTML; file, which will be formatted "
"using the current syntax highlighting and color scheme settings."
msgstr ""
"Mevcut olarak açık dosyayı, mevcut sözdizimi vurgulama ve renk şema "
"ayarlarını kullarak formatlayarak bir &HTML; dosyası olarak kaydet."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Kapat</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"Close the active file with this command. If you have made unsaved changes, "
"you will be prompted to save the file before &kate; closes it."
msgstr ""
"Aktif dosyayı bu komut ile kapat. Kaydedilmemiş değişikler yaptıysanız, "
"&kate; kapatmadan önce kaydetmeniz için soracaktır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:227
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close Other</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Diğerlerini Kapat</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:233
#, no-c-format
msgid "Close other open documents."
msgstr "Diğer açık belgeleri kapat."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:241
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close All</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Tümünü Kapat</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"This command <action>closes all the files you have open</action> in &kate;."
msgstr "Bu komut &kate;'te <action>açtığınız tüm dosyaları kapatır</action>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:256
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close Orphaned</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Sahipsizleri Kapat</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Close</action> all documents in the file list, which could not be "
"reopened during startup, because they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Artık erişilemediği için açılış sırasında yeniden açaılamayan listedeki tüm "
"belgeleri <action>kapat</action>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Çık</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"This command <action>closes &kate;</action> and any files you were editing. "
"If you have made unsaved changes to any of the files you were editing, you "
"will be prompted to save them."
msgstr ""
"Bu komut <action>&kate;'i kapatır</action> ve düzenlediğiniz tüm dosyalar "
"kapanır. Düzenlediğiniz dosyalarda kaydedilmemiş değişiklikleriniz varsa, "
"kaydetmeniz için sorulur."
#. Tag: title
#: menus.docbook:290
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Düzenle Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Geri Al</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:303
#, no-c-format
msgid "Undo the last editing command (typing, copying, cutting etc.)"
msgstr "Son düzenleme komutunu geri al (yazma, kopyalama, kesme vs.)"
#. Tag: para
#: menus.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"This may undo several editing commands of the same type, like typing in "
"characters."
msgstr ""
"Bu aynı tipteki birçok düzenleme komutunu, karakter yazmak gibi, geri "
"alabilir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>İleri Al</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:318
#, no-c-format
msgid "This will reverse the most recent change (if any) made using Undo"
msgstr "Bu Geri Al ile yapılan (varsa) son değişikliği tersine çevirir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Kes</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:331
#, no-c-format
msgid ""
"This command deletes the current selection and places it on the clipboard. "
"The clipboard works invisibly and provides a way to transfer data between "
"applications."
msgstr ""
"Bu komut mevcut seçimi siler ve panoya yerleştirir. Pano görünmez olarak "
"çalışır ve uygulamalar arası veri taşımak için bir yol sağlar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Kopyala</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:346
#, no-c-format
msgid ""
"This copies the currently selected text to the clipboard so that it may be "
"pasted elsewhere. The clipboard works invisibly and provides a way to "
"transfer data between applications."
msgstr ""
"Bu mevcut seçili metni başka bir yerde yapıştırılabilecek şekilde panoya "
"kopyalar. Pano görünmez olarak çalışır ve uygulamalar arası veri taşımak "
"için bir yol sağlar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:353
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Yapıştır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:361
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert the first item in the clipboard at the cursor position. The "
"clipboard works invisibly and provides a way to transfer data between "
"applications."
msgstr ""
"Bu panodaki ilk ögeyi imleç konumuna yapıştıracaktır. Pano görünmez olarak "
"çalışır ve uygulamalar arası veri taşımak için bir yol sağlar."
#. Tag: para
#: menus.docbook:364
#, no-c-format
msgid ""
"If Overwrite Selection is enabled, the pasted text will overwrite the "
"selection, if any."
msgstr ""
"Seçimin Üzerine Yaz etkinleştirilmişse, yapıştırılan metin, varsa, seçimin "
"üzerine yazılır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:369
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Clipboard History</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Düzenle</guimenu> <guisubmenu>Pano Geçmişi</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu will display the beginning of portions of text recently copied "
"to the clipboard. Select an item from this menu to paste it in the currently "
"open file."
msgstr ""
"Bu alt menü, son zamanlarda panoya kopyalanan metin bölümlerini "
"görüntüleyecektir. Şu anda açık olan dosyaya yapıştırmak için bu menüden bir "
"öğe seçin."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:381
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy as HTML</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>HTML olarak Kopyala</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the selection as &HTML;, formatted using the current syntax "
"highlighting and color scheme settings."
msgstr ""
"Seçimi mevcut sözdizimi vurgusu ve renk şeması ayarları kullanılarak "
"biçimlendirilecek şekilde &HTML; olarak kopyala."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Tümünü Seç</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"This will select the entire document. This could be very useful for copying "
"the entire file to another application."
msgstr ""
"Bu bütün belgeyi seçecektir. Bütün belgeyi başka bir uygulamaya kopyalamak "
"için çok kullanışlı olacaktır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Deselect</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Seçimi Kaldır</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:414
#, no-c-format
msgid "Deselects the selected text in the editor if any."
msgstr "Varsa düzenleyicide seçili metinden seçimi kaldırır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Block Selection "
"Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Blok Seçim "
"Kipi</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:427
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is <guilabel>BLOCK</"
"guilabel>, the status bar contains the string <guilabel>[BLOCK]</guilabel> "
"and you can make vertical selections, &eg; select column 5 to 10 in lines 9 "
"to 15."
msgstr ""
"Seçim Kipi'ni değiştirir. Seçim Kipi <guilabel>BLOK</guilabel> olduğunda "
"durum çubuğu <guilabel>[BLOK]</guilabel> karakter dizisini içerir ve dieky "
"seçimler yapabilirsiniz, &örn; satır 9'dan 5'e kolon 5 ile 10 arasını seç."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:434
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Input Modes</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Giriş Kipleri</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"Switch between a normal and a vi-like, modal editing mode. The vi input mode "
"supports the most used commands and motions from vim's normal and visual "
"mode and has an optional vi mode statusbar. This status bar shows commands "
"while they are being entered, output from commands and the current mode. The "
"behavior of this mode can be configured in the <ulink url=\"help:/katepart/"
"config-dialog-editor.html#pref-edit-vi-input-mode\">Vi Input Mode</ulink> "
"section of the <guilabel>Editing</guilabel> page in &kappname;'s settings "
"dialog."
msgstr ""
"Normal ve vi benzeri, kipsel düzenleme kipi arasında geçiş yapın. Vi giriş "
"kipi, vim'in normal ve görsel kipinden en çok kullanılan komutları ve "
"hareketleri destekler ve isteğe bağlı bir vi kipi durum çubuğuna sahiptir. "
"Bu durum çubuğu, girilirken komutları, komutlardan çıktılar ve geçerli kipi "
"gösterir. Bu davranış &kappname;'in ayar penceresinin <guilabel>Düzenleme</"
"guilabel> sayfasının <ulink url=\"help:/katepart/config-dialog-editor."
"html#pref-edit-vi-input-mode\">Vi Giriş Kipi<guilabel> bölümünden "
"ayarlanabilir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:450
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ins</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Overwrite Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ins</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Üzerine Yazma Kipi</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the Insert/Overwrite modes. When the mode is <guilabel>INS</"
"guilabel>, you insert characters where the cursor is. When the mode is "
"<guilabel>OVR</guilabel>, writing characters will replace the current "
"characters if your cursor is positioned before any character. The status bar "
"shows the current state of the Overwrite Mode, either <guilabel>INS</"
"guilabel> or <guilabel>OVR</guilabel>."
msgstr ""
"Ekleme/Üzerine Yazma kiplerini değiştirir. Kip <guilabel>EKL</guilabel> "
"olduğunda karakterleri imleçin olduğu yere eklersiniz. Kip <guilabel>ÜZY</"
"guilabel> olduğunda, yazdığınız karakterler imleciniz herhangi bir "
"karakterden önce konumlandıysa mevcut karakterlerin yerine geçer. Durum "
"çubuğu ya <guilabel>EKL</guilabel> ya da <guilabel>ÜZY</guilabel> olacak "
"şekilde Üzerine Yazma Kipi'nin mevcut durumunu gösterir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Bul...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. On "
"the left side of the bar is a button with an icon to close the bar, followed "
"by a small text box for entering the search pattern."
msgstr ""
"Bu, düzenleyici penceresinin alt kısmındaki artımlı arama çubuğunu açar. "
"Çubuğun sol tarafında, çubuğu kapatmak için bir simge bulunan bir düğme ve "
"ardından arama desenini girmek için küçük bir metin kutusu bulunur."
#. Tag: para
#: menus.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"When you start entering characters of your search pattern, the search starts "
"immediately. If there is a match in the text this is highlighted and the "
"background color of the entry field changes to light green. If the search "
"pattern does not match any string in the text, this is indicated by a light "
"red background color of the entry field."
msgstr ""
"Arama deseninizin karakterlerini girmeye başladığınızda, arama hemen başlar. "
"Metinde bir eşleşme varsa vurgulanır ve giriş alanının arka plan rengi açık "
"yeşil renge dönüşür. Arama deseni metindeki herhangi bir dizeyle "
"eşleşmiyorsa, giriş alanının açık kırmızı arka plan rengi ile gösterilir."
#. Tag: para
#: menus.docbook:482 menus.docbook:582
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"arrow-up-"
"double-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> or "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"arrow-down-double-22.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> button to jump to the "
"next or previous match in the document."
msgstr ""
"Belgede bir önceki veya sonraki eşleşmeye atlamak için "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"arrow-up-double-22.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> veya "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"arrow-down-double-22.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> düğmelerini kullanın."
#. Tag: para
#: menus.docbook:486
#, no-c-format
msgid ""
"Matches in the document are highlighted even when you close the search bar. "
"To clear this highlighting, press the &Esc; key."
msgstr ""
"Belgedeki eşlemeler, arama çubuğunu kapattığınızda bile vurgulanır. Bu "
"vurguları temizlemek için &Esc; tuşuna basın."
#. Tag: para
#: menus.docbook:488
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"format-text-"
"superscript-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> will "
"limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of the "
"characters in the search pattern."
msgstr ""
"Aramanın büyük-küçük harf duyarlı olup olmadığını seçebilirsiniz. "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"format-text-"
"superscript-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"seçmek, Arama desenindeki her karakterin büyük veya küçük harf olarak "
"eşleşen girdilerin bulunmasına sınırlayacaktır."
#. Tag: para
#: menus.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"configure-"
"shortcuts-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> button "
"at the right side of the incremental search bar to switch to the power "
"search and replace bar."
msgstr ""
"Güçlü aramaya geçmek ve çubuğu değiştirmek için artımlı arama çubuğunun sağ "
"tarafındaki <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"configure-"
"shortcuts-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"düğmesine basın."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:501
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Find Variants</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guisubmenu>Varyasyonları Bul</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Sonrakini Bul</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"This repeats the last find operation, if any, without calling the "
"incremental search bar, and searching forwards through the document starting "
"from the cursor position."
msgstr ""
"Bu, eğer varsa, artımlı arama çubuğunu çağırmadan ve imleç konumundan "
"başlayarak belgede ileriye doğru arayarak son bulma işlemini tekrarlar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:517
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Find Variants</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guisubmenu>Varyasyonları Bul</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Öncekini Bul</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:526
#, no-c-format
msgid ""
"This repeats the last find operation, if any, without calling the "
"incremental search bar, and searching backwards instead of forwards through "
"the document."
msgstr ""
"Bu, eğer varsa, artımlı arama çubuğunu çağırmadan ve imleç konumundan "
"başlayarak belgede ileri yerine geriye doğru arayarak son bulma işlemini "
"tekrarlar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:535
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Find Variants</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Find Selected</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guisubmenu>Varyasyonları Bul</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Seçileni Bul</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:544
#, no-c-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Seçilen metnin bir sonraki yerini bulur."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:549
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Find Variants</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Find Selected Backwards</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guisubmenu>Varyasyonları "
"Bul</guisubmenu> <guimenuitem>Seçileni Geriye Doğru Bul</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:558
#, no-c-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Seçilen metnin bir önceki yerini bulur."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Replace...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Değiştir...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:571
#, no-c-format
msgid ""
"This command opens the power search and replace bar. On the upper left side "
"of the bar is a button with an icon to close the bar, followed by a small "
"text box for entering the search pattern."
msgstr ""
"Bu komut gelişmiş arama ve değiştirme çubuğunu açar. Çubuğun sol üst "
"tarafında, çubuğu kapatmak için bir simge bulunan bir düğme ve ardından "
"arama desenini girmek için küçük bir metin kutusu bulunur."
#. Tag: para
#: menus.docbook:574
#, no-c-format
msgid ""
"You can control the search mode by selecting <guilabel>Plain text</"
"guilabel>, <guilabel>Whole words</guilabel>, <guilabel>Escape sequences</"
"guilabel> or <guilabel>Regular expression</guilabel> from the drop down box."
msgstr ""
"Arama kipini açılır kutudan <guilabel>Düz metin</guilabel>, <guilabel>Tam "
"kelime</guilabel>, <guilabel>Kaçış dizileri</guilabel> veya "
"<guilabel>Düzenli ifadeler</guilabel> seçerek kontrol edebilirsiniz."
#. Tag: para
#: menus.docbook:578
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Escape sequences</guilabel> or <guilabel>Regular expression</"
"guilabel> are selected, the <guibutton>Add...</guibutton> menuitem at the "
"bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows you "
"to add escape sequences or regular expression items to the search or replace "
"pattern from predefined lists."
msgstr ""
"<guilabel>Kaçış dizileri</guilabel> veya <guilabel>Düzenli ifade</guilabel> "
"seçili ise öntanımlı listeden arama ve değiştirme desenine kaçış dizileri ve "
"düzenli ifade maddeleri eklemenizi sağlayan <guibutton>Ekle...</guilabel> "
"menü ögesi metin kutularının içerik menüsünün altında etkinleşir."
#. Tag: para
#: menus.docbook:586
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the text to replace with in the text box labeled <guilabel>Replace</"
"guilabel> and click the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace "
"only the highlighted text or the <guibutton>Replace All</guibutton> button "
"to replace the search text in the whole document."
msgstr ""
"Yerine koyacak metni <guilabel>Değiştir</guilabel> etiketli metin kutusuna "
"girin ve yalnızca vurgulanmış metni değiştirmek için <guibutton>Değiştir</"
"guibutton> düğmesine veya tüm belgedeki arama metnini değiştirmek için "
"<guibutton>Tümünü Değiştir</guibutton> düğmesine tıklayın."
#. Tag: para
#: menus.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"You can modify the search and replace behavior by selecting different "
"options at the bottom of the bar. Selecting "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"format-text-"
"superscript-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> will "
"limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of the "
"characters in the search pattern. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"edit-select-all-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject> will search and replace within the current selection "
"only. The <guilabel>Find All</guilabel> button highlights all matches in the "
"document and shows the number of found matches in a small popup."
msgstr ""
"Çubuğun altında farklı seçenekler seçerek arama ve değiştirme davranışını "
"değiştirebilirsiniz. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"format-text-superscript-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject> seçmek aramayı, arama desenindeki karakterlerin büyük "
"veya küçük harf eşleşmelerine sınırlayacaktır. "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-select-all-22.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> sadece mevcut seçimde "
"arayacak ve değiştirecektir. <guilabel>Tümünü Bul</guilabel> düğmesi "
"belgedeki tüm eşleşmeleri vurgular ve bulunan eşleşmelerin sayısını küçük "
"bir açılır pencerede gösterir."
#. Tag: para
#: menus.docbook:600
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"configure-"
"shortcuts-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> button "
"at the right side of the power search and replace bar to switch to the "
"incremental search bar."
msgstr ""
"Artımlı arama çubuğuna geçmek için gelişmiş arama ve değiştirme çubuğunun "
"sağ tarafındaki <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"configure-shortcuts-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject> düğmesine tıkla."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:608
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>6</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Move to Matching "
#| "Bracket</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>6</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Go To</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Move to Matching Bracket</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>6</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Eşleşen Paranteze Git</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:617
#, no-c-format
msgid "Move the cursor to the associated opening or closing bracket."
msgstr "İmleci ilgili açma ve kapama parantezine taşır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:622
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>6</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select to "
#| "Matching Bracket</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>6</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Go To</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Select to Matching Bracket</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>6</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Eşleşen "
"Parantezi Seç</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:631
#, no-c-format
msgid "Selects the text between associated opening and closing brackets."
msgstr "İlgili açma ve kapama parantezleri arasındaki metni seçer."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:636
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Move to Previous Modified Line</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Go To</guisubmenu> <guimenuitem>Move to "
"Previous Modified Line</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Önceki Değiştirilen Satıra Git</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:642
#, no-c-format
msgid ""
"Lines that were changed since opening the file are called modified lines. "
"This action jumps the previous modified line."
msgstr ""
"Dosyayı açtıktan sonra değiştirilen satırlara, değiştirilmiş satırlar denir. "
"Bu eylem önceki değiştirilmiş satırı atlar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:648
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Move to Next Modified Line</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Go To</guisubmenu> <guimenuitem>Move to "
"Next Modified Line</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Sonraki Değiştirilmiş Satıra Git</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:654
#, no-c-format
msgid ""
"Lines that were changed since opening the file are called modified lines. "
"This action jumps the next modified line."
msgstr ""
"Dosyayı açtıktan sonra değiştirilen satırlara, değiştirilmiş satırlar denir. "
"Bu eylem bir sonraki değiştirilmiş satırı atlar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:660
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Go to Line...</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Go To</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Go to Line...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Satıra Git...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:669
#, no-c-format
msgid ""
"This opens the goto line bar at the bottom of the window which is used to "
"have the cursor jump to a particular line (specified by number) in the "
"document. The line number may be entered directly into the text box or "
"graphically by clicking on the up or down arrow spin controls at the side of "
"the text box. The little up arrow will increase the line number and the down "
"arrow decrease it. Close the bar with a click on the button with an icon on "
"the left side of the bar."
msgstr ""
"Bu, belgede imlecin belirli bir satıra (sayı ile belirtilen) atlanabilmesi "
"için kullanılan pencerenin altındaki git satır çubuğunu açar. Satır numarası "
"doğrudan metin kutusuna girilebilir veya metin kutusunun yanındaki yukarı "
"veya aşağı ok döndürme denetimlerini tıklatarak grafiksel olarak "
"girebilirsiniz. Küçük yukarı ok satır sayısını artıracak ve aşağı ok aşağı "
"düşürür. Çubuğun sol tarafında bir simge bulunan düğmeyi bir tıklama ile "
"kapatın."
#. Tag: title
#: menus.docbook:685
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Görünüm Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:690
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Window</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Yeni Pencere</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:695
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens another instance of &kate;</action>. The new instance will be "
"identical to your previous instance."
msgstr ""
"<action>Başka &kate; örneği açar</action>. Yeni örnek, önceki örneğinizle "
"aynı olacaktır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:703
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Right</keysym></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Right</keysym></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Sonraki Sekme</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:711
#, no-c-format
msgid "Activates the next tab in the tabbar."
msgstr "Sekme çubuğundaki bir sonraki sekmeyi aktifleştirir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:716
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Left</keysym></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Left</keysym></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Önceki Sekme</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:724
#, no-c-format
msgid "Activates the previous tab in the tabbar."
msgstr "Sekme çubuğundaki bir önceki sekmeyi aktifleştirir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:729
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>O</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Quick Open</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>O</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Hızlı Aç</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"Show a search field and a list of opened files in the editor area. While "
"entering text in the search field the document names and document &URL;s are "
"searched for matching text. While entering text in the search field you can "
"use the cursor keys <keysym>Up</keysym> and <keysym>Down</keysym> to "
"navigate in the list view. Pressing the &Enter; key or double clicking on an "
"item in the list switches the view to the document selected in the list "
"view. This makes switching between documents easier, if there are a lot of "
"them open."
msgstr ""
"Düzenleyici alanında bir arama alanı ve açılmış dosyaların bir listesini "
"göster. Arama alanına metin girerken, eşleşen metin için belge adları ve "
"belge &URL;'leri aranır. Arama alanına metin girerken, liste görünümünde "
"gezinmek için <keysym>Yukarı</keysym> ve <keysym>Aşağı</keysym> imleç "
"tuşlarını kullanabilirsiniz. &Enter; tuşuna basarak veya listedeki bir öğeyi "
"çift tıklatarak, görünümü liste görünümünde seçilen belgeye geçirir. Bu, "
"açık bir sürü belge varsa, belgeler arasında geçiş yapmayı kolaylaştırır."
#. Tag: para
#: menus.docbook:745
#, no-c-format
msgid ""
"This action is available also using the "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"tab-duplicate-22.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> icon at the top right of "
"the editor window."
msgstr ""
"Bu eylem ayrıca düzenleyici penceresinin sağ altındaki "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"tab-duplicate-22.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> simgesi kullanarak da "
"sağlanabilir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:752
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F8</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Split View</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Previous Split View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F8</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Bölünmüş Görünüm</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Önceki Bölünmüş Görünüm</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"Focus the previous document view, if you have split the editor area in more "
"views."
msgstr ""
"Düzenleyici alanını birden fazla görünüme böldüysenin önceki belge "
"görünümüne odaklar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:767
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F8</keycap> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
"<guisubmenu>Split View</guisubmenu> <guimenuitem>Next Split View</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F8</keycap> </shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> "
"<guisubmenu>Bölünmüş Görünüm</guisubmenu> <guimenuitem>Sonraki Bölünmüş "
"Görünüm</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"Focus the next document view, if you have split the editor area in more "
"views."
msgstr ""
"Düzenleyici alanını birden fazla görünüme böldüysenin sonraki belge "
"görünümüne odaklar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Split Vertical</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu><guisubmenu>Bölünmüş Görünüm</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Dikey Böl</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"This will split the frame (which may be the main editing area) in two "
"equally sized frames, the new one to the left of the current one. The new "
"frame gets the focus, and will display the same document as the old one."
msgstr ""
"Bu, çerçeveyi (ana düzenleme alanı olabilir) iki eşit boyutlu karede, "
"geçerli olan karenin solundaki yeni karelerle bölünecektir. Yeni çerçeve "
"odak alır ve eski belge olarak ile aynı belgeyi görüntüler."
#. Tag: para
#: menus.docbook:793 menus.docbook:809 menus.docbook:839
#, no-c-format
msgid "See also <link linkend=\"kate-mdi\">Working with the &kate; MDI</link>"
msgstr ""
"Ayrıca <link linkend=\"kate-mdi\">&kate; MDI ile Çalışmak</link>'a bakın."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:799
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Split Horizontal</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Görünümguimenu><guisubmenu>Bölünmüş Görünüm</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Yatay Böl</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:806
#, no-c-format
msgid ""
"Splits the current frame (which may be the main editing area) in two equally "
"sized frames, the new one below the current one. The new frame gets the "
"focus, and displays the same document as the old one."
msgstr ""
"Geçerli çerçeveyi (ana düzenleme alanı olabilir) iki eşit boyutlu kareden "
"ayırır, yeni çerçeve şu andaki çerçevenin altına yerleştirilir. Yeni çerçeve "
"odak alır ve eski belgeyi ile aynı belge görüntüler."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:815
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Toggle Orientation</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu><guisubmenu>Bölünmüş Görünüm</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Yönü Değiştir</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:821
#, no-c-format
msgid "Switch between horizontal and vertical split."
msgstr "Yatay ve dikey bölmeleri arasında geçiş yap."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:827
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>R</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Close Current View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>R</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu><guisubmenu>Bölünmüş Görünüm</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Mevcut Görünümü Kapat</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:834
#, no-c-format
msgid ""
"Closes the active frame, which can be identified as the one displaying a "
"blinking cursor. This is disabled, if there is only one frame (the main "
"editing area)."
msgstr ""
"Yanıp sönen bir imleç görüntülenen etkin çerçeveyi kapatır. Tek bir çerçeve "
"varsa (ana düzenleme alanı) bu devre dışıdır."
#. Tag: para
#: menus.docbook:836 menus.docbook:854
#, no-c-format
msgid ""
"No documents get closed by closing a frame &ndash; they will still be "
"available in the <link linkend=\"view-menu\"><guimenu>View</guimenu> Menu</"
"link> as well as in the File List."
msgstr ""
"Bir çerçeve &ndash; kapatılarak belgeler kapatılmaz <link linkend=\"view-menu"
"\"><guimenu>Görünüm</guimenu> Menüsü</link>'nde olduğu kadar Dosya "
"Listesinde de hala mevcuttur."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:846
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Close Inactive Views</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu><guisubmenu>Bölünmüş Görünüm</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Pasif Görünümleri Kapat</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:852
#, no-c-format
msgid ""
"Closes all frames except the active frame (the one with a blinking cursor). "
"This is disabled, if there is only one frame (the main editing area)."
msgstr ""
"Etkin çerçevenin dışındaki tüm çerçeveleri kapatır (yanıp sönen bir imleç "
"olanı). Tek bir çerçeve varsa (ana düzenleme alanı) bu devre dışıdır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:862
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</guisubmenu> <guimenuitem>Hide "
"Inactive Views</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu><guisubmenu>Bölünmüş Görünüm</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Pasif Görünümleri Gizle</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:868
#, no-c-format
msgid "This hides all split views except the currently active one."
msgstr "Bu, o anda etkin olanın dışındaki tüm bölünmüş görünümleri gizler."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:874
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</guisubmenu> <guimenuitem>Move "
"Splitter Left</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu><guisubmenu>Bölünmüş Görünüm</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Ayracı Sola Taşı</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:880
#, no-c-format
msgid ""
"When Split View is enabled, this will move the border between two vertically "
"split documents further left."
msgstr ""
"Bölünmüş Görünüm etkin olduğunda, iki dikey olarak bölünmüş belge arasındaki "
"sınırı daha sola taşır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:887
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</guisubmenu> <guimenuitem>Move "
"Splitter Right</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu><guisubmenu>Bölünmüş Görünüm</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Ayracı Sağa Taşı</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:893
#, no-c-format
msgid ""
"When Split View is enabled, this will move the border between two vertically "
"split documents further right."
msgstr ""
"Bölünmüş Görünüm etkin olduğunda, iki dikey olarak bölünmüş belge arasındaki "
"sınırı daha sağa taşır"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:900
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</guisubmenu> <guimenuitem>Move "
"Splitter Up</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu><guisubmenu>Bölünmüş Görünüm</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Ayracı Yukarı Taşı</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:906
#, no-c-format
msgid ""
"When Split View is enabled, this will move the border between two "
"horizontally split documents further up."
msgstr ""
"Bölünmüş Görünüm etkin olduğunda, iki yatay olarak bölünmüş belge arasındaki "
"sınırı daha yukarı taşır"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:913
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</guisubmenu> <guimenuitem>Move "
"Splitter Down</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu><guisubmenu>Bölünmüş Görünüm</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Ayracı Aşağı Taşı</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:919
#, no-c-format
msgid ""
"When Split View is enabled, this will move the border between two "
"horizontally split documents further down."
msgstr ""
"Bölünmüş Görünüm etkin olduğunda, iki yatay olarak bölünmüş belge arasındaki "
"sınırı daha aşağı taşır"
#. Tag: para
#: menus.docbook:926
#, no-c-format
msgid ""
"Some common actions in the <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu> menu are available using the "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-split-"
"left-right-22.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject></"
"guiicon> button at the top right corner of the editor window"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu><guisubmenu>Bölünmüş Görünüm</guisubmenu> "
"menüsündeki bazı genel eylemler düzenleyici penceresinin sağ üst köşesindeki "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-split-"
"left-right-22.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject></"
"guiicon> düğmesi ile de sağlanabilir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:934
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Tool Views</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Araç Görünümleri</guisubmenu>"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:942
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>F</keycap> </"
"keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Tool Views</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Show Sidebars</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>F</keycap> </"
"keycombo></shortcut><guimenu>Görünüm</guimenu><guisubmenu>Araç Görünümleri</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Yan Çubukları Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:945
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the display of the sidebar button rows. This command does not affect "
"the display of the sidebar content widgets, any sidebar that is visible will "
"stay visible, and if you assigned shortcuts to the commands below those will "
"of course continue to work."
msgstr ""
"Yan çubuk düğme satırlarının ekranını açar veya kapatır. Bu komut, kenar "
"çubuğu içerik widget'larının görüntüsünü etkilemez; görünür herhangi bir "
"kenar çubuğu görünür kalır ve eğer komutların altına kısayollar atarsanız "
"tabii ki çalışmaya devam eder."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:952
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Tool Views</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Show <replaceable>Plugin</replaceable></guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Araç Görünümleri</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Göster <replaceable>Ekleti</replaceable></guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:958
#, no-c-format
msgid ""
"A list of all enabled plugins. Use the checkbox in front of each item to "
"toggle the display of the tool view."
msgstr ""
"Kullanılabilir eklentilerin bir listesi. Araç görünümünün ekranını "
"değiştirmek için her bir öğenin önündeki onay kutusunu kullanın."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:968
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F7</keycap> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Switch to Command Line</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F7</keycap> </shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> "
"<guimenuitem>Komut Satırına Geç</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:975
#, no-c-format
msgid ""
"This command will toggle the display of the <ulink url=\"help:/katepart/"
"advanced-editing-tools-commandline.html\">built-in command line</ulink>."
msgstr ""
"Bu komut <ulink url=\"help:/katepart/advanced-editing-tools-commandline.html"
"\">yerleşik komut satırı</ulink> görünümüne geçecektir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:982
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Enlarge Font</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Yazı Tipini Büyüt</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:989
#, no-c-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Yazı tipi boyutunu arttırır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:993
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Shrink Font</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Yazı Tipini Küçült</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1000
#, no-c-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Yazı tipi boyutunu azaltır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Schema</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Şema</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1008
#, no-c-format
msgid ""
"This menu lists the available color schemes. You can change the schema for "
"the current view here, to change the default schema you need to use the "
"<ulink url=\"help:/katepart/config-dialog-editor.html#prefcolors\">Fonts "
"&amp; Colors</ulink> page of the config dialog."
msgstr ""
"Bu menü kullanılabilir renk şemalarını listeler. Mevcut görünüm için şemayı "
"buradan değiştirebilirsiniz, varsayılan şemayı değiştirmek için ayar "
"penceresindeki <ulink url=\"help:/katepart/config-dialog-editor."
"html#prefcolors\">Yazı Tipleri ve Renkler</ulink> sayfasını kullanmalısınız."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1016
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F10</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Word Wrap</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Dynamic Word Wrap</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F10</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Sözcük Kaydırma</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Devingen Sözcük Kaydırma</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles dynamic word wrap in the current view. Dynamic word wrap makes all "
"the text in a view visible without the need for horizontal scrolling by "
"rendering one actual line on more visual lines as needed."
msgstr ""
"Devingen sözcük kaydırmayı geçerli görünümde açar veya kapatır. Devingen "
"sözcük kaydırma, bir fiili satırı gerektiği gibi daha görsel çizgilerle "
"oluşturarak, yatay kaydırmaya gerek kalmadan görünümdeki tüm metni görünür "
"hale getirir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1031
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Word Wrap</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Dynamic Word Wrap Indicators</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Sözcük Kaydırma</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Devingen Sözcük Kaydırma Göstergeleri</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be displayed. "
"This is only available if the <guilabel>Dynamic Word Wrap</guilabel> option "
"is checked."
msgstr ""
"Devingen sözcük kaydırma göstergelerinin ne zaman ve nasıl gösterileceğini "
"seçin. Bu seçenek <guilabel>Devingen Sözcük Kaydırma</guilabel> seçeneği "
"seçili ise kullanılabilir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1044
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Word Wrap</guisubmenu> <guimenuitem>Show "
"Static Word Wrap Marker</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Sözcük Kaydırma</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Durağan Sözcük Kaydırma İşaretçisini Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the display of a vertical line indicating the position of the wrap "
"width as configured in the <ulink url=\"help:/katepart/config-dialog-editor."
"html#pref-wrap-words-at\">config dialog</ulink>. This feature requires that "
"you use a true fixed-width font."
msgstr ""
"<ulink url=\"help:/katepart/config-dialog-editor.html#pref-wrap-words-at"
"\">Yapılandırma penceresinde</ulink> ayarlandığı gibi kaydırma genişliğinin "
"konumunu belirten dikey çizginin gösterimini değiştirir. Bu özellik gerçek "
"bir sabit genişlikli yazı tipi kullanmanızı gerektirir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1058
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Show Icon Border</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Kenarlıklar</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Simge Kenarlığını Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"This is a toggle item. Setting it on checked will make the Icon Border "
"visible in the left side of the active editor, and vice versa. The Icon "
"Border indicates the positions of the marked lines in the editor."
msgstr ""
"Bu bir değiştirme ögesidir. Onaylı olarak ayarlamak, Simge kenarlığını etkin "
"düzenleyicinin sol tarafında görünür hale getirecektir veya tersi. Simge "
"kenarlığı işaretli satırların düzenleyicideki konumlarını gösterir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1074
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F11</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Show Line Numbers</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F11</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Kenarlıklar</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Satır Numarasını Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1083
#, no-c-format
msgid ""
"This is a toggle Item. Setting it on checked will make a pane displaying the "
"line numbers of the document visible in the left border of the active "
"editor, and vice versa."
msgstr ""
"Bu bir değiştirme ögesidir. Onaylı olarak ayarlamak, belgenin satır "
"numaralarını etkin düzenleyicinin sol kenarında görünen bir bölmede "
"gösterecek şekilde ayarlayacaktır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1090
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> <guimenuitem>Show "
"Scrollbar Marks</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Kenarlıklar</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Kaydırma Çubuğu İşaretlerini Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the visualization of bookmarks (and other marks) on the vertical "
"scrollbar. When enabled, a mark is represented by a thin line in the mark "
"color at the scrollbar, clicking the &MMB; on the line will scroll the view "
"to a position near the mark."
msgstr ""
"Dikey kaydırma çubuğundaki yer imlerinin (ve diğer işaretlerin) "
"görselleştirilmesini açar ve kapatır. Etkinleştirildiğinde, işaret, kaydırma "
"çubuğundaki işaret renginde ince bir çizgi ile gösterilir; çizgideki "
"&MMB;'yi tıklatmak, görünümü işaretin yakınındaki bir konuma kaydırır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1102
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> <guimenuitem>Show "
"Scrollbar Mini-Map</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Kenarlıklar</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Kaydırma Çubuğu Küçük Haritasını Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1107
#, no-c-format
msgid ""
"This will replace the scrollbar with a visualization of the current "
"document. For more information on the scrollbar minimap, see the <ulink url="
"\"help:/katepart/kate-part-scrollbar-minimap.html\">Scrollbar Minimap "
"section of the &katepart; Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Kaydırma çubuğunu mevcut belgenin bir görselleştirmesi ile değiştirir. "
"Kaydırma çubuğu küçük haritası hakkında daha fazla bilgi için, <ulink url="
"\"help:/katepart/kate-part-scrollbar-minimap.html\">&katepart; El Kitabının "
"Kaydırma Çubuğu Küçük Haritası bölümüne</ulink> bakın."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1114
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Code Folding</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Kod Katlama</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1118
#, no-c-format
msgid ""
"These options pertain to <ulink url=\"help:/katepart/advanced-editing-tools-"
"code-folding.html\">code folding</ulink>:"
msgstr ""
"Bu seçenekler <ulink url=\"help:/katepart/advanced-editing-tools-code-"
"folding.html\">kod katlama</ulink> ile ilgilidir:"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1124
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Show Folding Markers</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Katlama İşaretçilerini Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the display of the folding marker pane in the left side of the view."
msgstr ""
"Görünümün solundaki katlama işaretçi panosunun görünümünü açar veya kapatır."
#. Tag: guimenuitem
#: menus.docbook:1136
#, no-c-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Mevcut Bölümü Katla"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1138
#, no-c-format
msgid "Collapse the region that contains the cursor."
msgstr "İmleci bulunduran alanı daralt."
#. Tag: guimenuitem
#: menus.docbook:1143
#, no-c-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Mevcut Bölümü Aç"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1145
#, no-c-format
msgid "Expand the region that contains the cursor."
msgstr "İmleci bulunduran bölgeyi genişlet."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1149
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Fold Toplevel Nodes</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Üst Seviye Alanları Katla</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1155
#, no-c-format
msgid ""
"Collapse all toplevel regions in the document. Click on the right pointing "
"triangle to expand all toplevel regions."
msgstr ""
"Belgedeki tüm üst seviye bölgeleri daralt. Tüm üst seviye bölgeleri "
"genişletmek için sağ işaretçi üçgenine tıkla."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1160
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Fold Toplevel Nodes</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>+</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Unfold Toplevel Nodes</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Üst Seviye Alanları Katla</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1166
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Expand the region that contains the cursor."
msgid "Expand all toplevel regions in the document."
msgstr "İmleci bulunduran bölgeyi genişlet."
#. Tag: guimenuitem
#: menus.docbook:1175
#, no-c-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menus.docbook:1177
#, no-c-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces."
msgstr ""
#. Tag: title
#: menus.docbook:1185
#, no-c-format
msgid "The Bookmarks Menu"
msgstr "Yer İmleri Menüsü"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Below the entries described here, one entry for each bookmark in the active "
"document will be available. The text will be the first few words of the "
"marked line. Choose an item to move the cursor to the start of that line. "
"The editor will scroll as necessary to make that line visible."
msgstr ""
"Burada açıklanan girdilerin altında, etkin belgedeki her yer imi için bir "
"girdi mevcut olacak. Metin, işaretli çizginin ilk birkaç kelimesi olacak. "
"İmleci o satının başına getirmek için bir öge seçin. Düzenleyici, o satırı "
"görünür hale getirmek için gerektiği kadar ilerleyecektir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1196
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Set Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Yer İmleri</guimenu> <guimenuitem>Yer İmi Ayarla</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. (If "
"it's there, it is removed, otherwise one is set.)"
msgstr ""
"Aktif belgenin mevcut satırında bir yer imi ayarlar veya kaldırır. (Varsa "
"kaldırılır, yoksa ayarlanır.)"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1210
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Clear All Bookmarks</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Yer İmleri</guimenu> <guimenuitem>Tüm Yer İmlerini Temizle</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1215
#, no-c-format
msgid ""
"This command will remove all the markers from the document as well as the "
"list of markers which is appended at the bottom of this menu item."
msgstr ""
"Bu komut, belgedeki tüm işaretleyicilerin yanı sıra bu menü maddesinin "
"altına eklenen işaretçilerin listesini de kaldırır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1223
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>PgUp</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Previous</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>PgUp</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Yer İmleri</guimenu> <guimenuitem>Önceki</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1230
#, no-c-format
msgid ""
"This will move the cursor to beginning of the first above line with a "
"bookmark. The menuitem text will include the line number and the first piece "
"of text on the line. This item is only available when there is a bookmark in "
"a line above the cursor."
msgstr ""
"Bu, imleci bir yer imi bulunan ilk üst satırın başına getirir. Menü öge "
"metni satırdaki satır numarasını ve ilk metin parçasını içerir. Bu öğe, "
"yalnızca imlecin üzerinde bir satırda yer imi olduğunda kullanılabilir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1237
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>PgDown</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Next</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>PgDown</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Yer İmleri</guimenu> <guimenuitem>Sonraki</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1244
#, no-c-format
msgid ""
"This will move the cursor to beginning of the next line with a bookmark. The "
"menuitem text will include the line number and the first piece of text on "
"the line. This item is only available when there is a bookmark in a line "
"below the cursor."
msgstr ""
"Bu, imleci bir yer imi bulunan ilk üst başına başına getirir. Menu öge metni "
"satırdaki satır numarasını ve ilk metin parçasını içerir. Bu öğe yalnızca "
"imlecin altındaki bir satırda yer imi olduğunda kullanılabilir."
#. Tag: title
#: menus.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "The Sessions Menu"
msgstr "Oturum Menüsü"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1257
#, no-c-format
msgid ""
"This menu contains entries for using and managing &kate; sessions. For more "
"information, read <link linkend=\"fundamentals-using-sessions\">Using "
"Sessions</link>."
msgstr ""
"Bu menü &kate; oturumlarını kullanmak ve yönetmek için girdiler içerir. Daha "
"fazla bilgi için <link linkend=\"fundamentals-using-sessions\">Oturumları "
"Kullanmak</link>'ı okuyun."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1264
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Sessions</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Oturumlar</guimenu> <guimenuitem>Yeni</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1268
#, no-c-format
msgid "Creates a new empty session. All currently open files will be closed."
msgstr "Yeni boş bir oturum oluşturur. Tüm mevcut açık belgeler kapatılır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1274
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Sessions</guimenu> <guimenuitem>Open Session...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Oturumlar</guimenu> <guimenuitem>Oturum Aç...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1278
#, no-c-format
msgid ""
"Open an existing session. The Session Chooser dialog is displayed to let you "
"choose one."
msgstr ""
"Varolan bir oturumu açar. Oturum Seçicisi penceresi bir tane seçmeniz için "
"açılır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1283
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Sessions</guimenu> <guisubmenu>Quick Open Session</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Oturumlar</guimenu> <guisubmenu>Hızlı Oturum Aç</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1287
#, no-c-format
msgid "This submenu lets you open an existing session."
msgstr "Bu alt menü varolan bir oturumu açmanızı sağlar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1292
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Sessions</guimenu> <guimenuitem>Save Session</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Oturumlar</guimenu> <guimenuitem>Oturumu Kaydet</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1296
#, no-c-format
msgid ""
"Save the current session. If the session is anonymous, you will be prompted "
"for a session name."
msgstr "Mevcut oturumu kaydet. Oturum anonimse bir oturum ismi sorulacaktır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1301
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Sessions</guimenu> <guimenuitem>Save Session As...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Oturumlar</guimenu> <guimenuitem>Oturumu Farklı Kaydet...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1305
#, no-c-format
msgid ""
"Save the current session under a new name. You are prompted for a name to "
"use."
msgstr "Mevcut oturumu yeni bir isimle kaydet. Kullanılacak isim sorulur."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1310
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Sessions</guimenu> <guimenuitem>Manage Sessions...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Oturumlar</guimenu> <guimenuitem>Oturumları Yönet...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1314
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the Session Manager dialog which allows you to rename and delete "
"sessions."
msgstr ""
"Oturumları yeniden isimlendirmenizi ve silmenizi sağlayan Oturum "
"Yöneticisini görüntüler."
#. Tag: title
#: menus.docbook:1325
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Araçlar Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1330
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Read Only Mode</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Salt Okunur Kip</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Set the current document to Read Only mode. This prevents any text addition "
"and any changes in the document formatting."
msgstr ""
"Mevcut belgeyi Salt Okunur kipe ayarlar. Bu belge biçimlendirmesinde "
"herhangi metin eklenmesini veya herhangi bir değişikliği engeller."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1341
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Mode</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Kip</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1346
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This "
"overwrites the global <ulink url=\"help:/katepart/pref-open-save-modes-"
"filetypes.html\">filetype</ulink> mode set in <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kate;...</guimenuitem></"
"menuchoice> in the Filetypes tab for your current document only."
msgstr ""
"Aktif belge için tercih ettiğiniz dosya tipi şemasını seçin. Bu Dosya "
"Tipleri sekmesindeki <menuchoice> <guimenu>Ayarlar</guimenu> "
"<guimenuitem>&kate;'i Yapılandır...</guimenuitem></menuchoice>'da ayarlanan "
"genel <ulink url=\"help:/katepart/pref-open-save-modes-filetypes.html"
"\">dosya tipi</ulink> kipini sadece mevcut belge için ezer."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1356
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Highlighting</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Vurgulama</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This "
"overwrites the global highlighting mode set in <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem> </"
"menuchoice> for your current document only."
msgstr ""
"Aktif belge için tercih ettiğiniz Vurgulama şemasını seçin. Bu <menuchoice> "
"<guimenu>Ayarlar</guimenu><guimenuitem>Düzenleyiciyi Yapılandır...</"
"guimenuitem> </menuchoice>'da ayarlanan genel vurgulama kipini sadece mevcut "
"belge için ezer."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1369
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Indentation</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Girinti</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1374
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the <ulink url=\"help:/katepart/kate-part-autoindent.html\">style of "
"indentation</ulink> you want for your active document. This overwrites the "
"global indentation mode set in <menuchoice> <guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem> </menuchoice> for "
"your current document only."
msgstr ""
"Aktif belge için tercih ettiğiniz <ulink url=\"help:/katepart/kate-part-"
"autoindent.html\">girinti tarzını</ulink> seçin. Bu <menuchoice> "
"<guimenu>Ayarlar</guimenu><guimenuitem>Düzenleyiciyi Yapılandır...</"
"guimenuitem> </menuchoice>'da ayarlanan genel girintileme kipini sadece "
"mevcut belge için ezer."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1383
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Encoding</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Kodlama</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1388
#, no-c-format
msgid ""
"You can overwrite the default encoding set in <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem> </"
"menuchoice> in the <guilabel>Open/Save</guilabel> page to set a different "
"encoding for your current document. The encoding you set here will be only "
"valid for your current document."
msgstr ""
"Mevcut belgeniz için farklı bir kodlama ayarlamak için <guilabel>Aç/Kaydet</"
"guilabel> sayfasında <menuchoice> <guimenu>Ayarlar</"
"guimenu><guimenuitem>Düzenleyiciyi Yapılandır...</guimenuitem> </"
"menuchoice>'da varsayılan kodlamayı ezebilirsiniz. Ayarladığınız kodlama "
"sadece mevcut belge için geçerli olacaktır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1397
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>End of Line</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Satır Sonu</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1402
#, no-c-format
msgid ""
"Choose your preferred end of line mode for your active document. This "
"overwrites the global end of line mode set in <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem> </"
"menuchoice> for your current document only."
msgstr ""
"Aktif belge için tercih ettiğiniz satır sonu kipini seçin. Bu <menuchoice> "
"<guimenu>Ayarlar</guimenu><guimenuitem>Düzenleyiciyi Yapılandır...</"
"guimenuitem> </menuchoice>'da ayarlanan genel satır sonu kipini sadece "
"mevcut belge için ezer."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1410
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Add Byte Mark Order (BOM)</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Bayt Sıra İşareti (BOM) Ekle</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1415
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode "
"encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used to "
"signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more "
"information see <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_Order_Mark"
"\">Byte Order Mark</ulink>."
msgstr ""
"Bu eylemi işaretleyerek unicode kodlamalı belgeler için harici olarak bir "
"bayt sıra işareti ekleyebilirsiniz. Bayt sıra işareti (BOM) bir dosya veya "
"akış için endian durumunu (bayt sırası) belirtmek için kullanılan bir "
"Unicode karakterdir, daha fazla bilgi için <ulink url=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Byte_Order_Mark\">Bayt Sıra İşareti</ulink>'ne bakın."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1423
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1428
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu contains a list of all scripted actions. The list can easily be "
"modified by <ulink url=\"help:/katepart/dev-scripting.html#dev-scripting-"
"command-line\">writing your own scripts</ulink>. This way, &kate; can be "
"extended with user-defined tools."
msgstr ""
"Bu alt menü tüm betiklenen eylemlerin bir listesini bulundurur. Bu liste "
"kolaylıkla <ulink url=\"help:/katepart/dev-scripting.html#dev-scripting-"
"command-line\">kendi betiklerinizi yazarak</ulink> değiştirilebilir. Bu "
"yolla &kate; kullanıcı tanımlı araçlarla genişletilebilir."
#. Tag: ulink
#: menus.docbook:1433
#, no-c-format
msgid "There is a complete list of scripts in the &katepart; documentation."
msgstr "&katepart; belgelendirmesinde betiklerin tam bir listesi bulunur."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1439
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Space</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Invoke Code "
"Completion</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Space</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Kod "
"Tamamlamayı Çalıştır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1447
#, no-c-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Genellikle bu eyleme bağlı bir kısayol ile kullanılan komut tamamlamayı elle "
"çalıştırın."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1452
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Word Completion</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Kelime Tamamlama</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1457
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Reuse Word Below</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>9</keycap></keycombo>) and <guimenuitem>Reuse Word Above</"
"guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>8</keycap></"
"keycombo>) complete the currently typed text by searching for similar words "
"backward or forward from the current cursor position. <guimenuitem>Shell "
"Completion</guimenuitem> pops up a completion box with matching entries."
msgstr ""
"<guimenuitem>Aşağıdaki Kelimeyi Yeniden Kullan</guimenuitem> (<keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>9</keycap></keycombo>) ve "
"<guimenuitem>Yukarıdaki Kelimeyi Yeniden Kullan</guimenuitem> (<keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>8</keycap></keycombo>) mevcut metni "
"tanımlamak için mevcut imleç konumundan aşağı veya yukarı girilen kelimenin "
"benzerini arar. <guimenuitem>Kabuk Tamamlama</guimenuitem> eşleşen "
"girdilerle bir tamamlama kutusu açar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1467
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Spelling</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Automatic Spell Checking</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Yazım</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Otomatik Yazım Denetimi</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1476
#, no-c-format
msgid ""
"When <guimenuitem>Automatic Spell Checking</guimenuitem> is enabled, wrongly "
"spelled text is underlined in the document on-the-fly."
msgstr ""
"<guimenuitem>Otomatik Yazım Denetimi</guimenuitem> etkinleştirildiğinde "
"belgede yanlış yazılan kelimelerin altı çizilir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1482
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Spelling</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Spelling...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Yazım</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Yazım...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menus.docbook:1487
#, no-c-format
msgid ""
"This initiates the spellchecking program - a program designed to help the "
"user catch and correct any spelling errors."
msgstr ""
"Yazım denetleyici programını başlatır - kullanıcıya yazım hatalarını "
"yakalamada ve düzeltmede yardım etmek için tasarlanan bir program."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1490
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on how to use the &kde; spellchecking program, see the "
"<ulink url=\"help:/fundamentals/spellcheck.html\"><emphasis>Check Spelling</"
"emphasis> section of the <emphasis>&kde; Fundamentals</emphasis> "
"documentation</ulink>."
msgstr ""
"&kde; yazım denetleme programları hakkında daha fazla bilgi için "
"<emphasis>&kde; Temelleri</emphasis> belgelendirmesinin</ulink> <ulink url="
"\"help:/fundamentals/spellcheck.html\"><emphasis>Yazım Denetimi</emphasis> "
"bölümüne bakın."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1497
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Spelling</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Spelling (from cursor)...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Yazım</guisubmenu> <guimenuitem>Yazım "
"(imleçten)...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1503
#, no-c-format
msgid ""
"This initiates the spellchecking program but it starts where your cursor is "
"instead of at the beginning of the document."
msgstr ""
"Bu yazım denetimi programını başlatır ancak belgenin başı yerine "
"imlecinizden başlar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1509
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Spelling</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Spellcheck Selection...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Yazım</guisubmenu> <guimenuitem>Yazım "
"Denetimi Seçimi...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1515
#, no-c-format
msgid "Spellchecks the current selection."
msgstr "Mevcut seçimin yazımını denetler."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1520
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Spelling</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Change Dictionary</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Yazım</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Sözlük Değiştir</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1526
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a drop down box with all available dictionaries for spellchecking "
"at the bottom of the editor window. This allows easy switching of the "
"spellcheck dictionary &eg; for automatic spellcheck of text in different "
"languages."
msgstr ""
"Yazım denetimi için düzenleyici penceresinin alt kısmındaki tüm sözlükleri "
"içeren bir açılır kutuyu görüntüler. Bu, &örn; farklı dillerdeki metinlerin "
"otomatik yazım denetimi için yazım denetimi sözlüğünün kolay "
"değiştirilmesini sağlar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1564
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Clean Indentation</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Girinti Temizle</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1569
#, no-c-format
msgid ""
"This cleans the indentation for the current selection or for the line the "
"cursor is currently in. Cleaning the indentation ensures that all your "
"selected text follows the indentation mode you choose."
msgstr ""
"Bu geçerli seçimin veya imlecin bulunduğu satırın girintisini temizler. "
"Girintiyi temizlemek, seçtiğiniz tüm metnin seçtiğiniz girinti modunu "
"izlemesini sağlar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1576
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Align</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Hizala</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1581
#, no-c-format
msgid ""
"Causes a realign of the current line or selected lines using the indentation "
"mode and indentation settings in the document."
msgstr ""
"Belgede girinti modu ve girinti ayarlarını kullanarak geçerli satırın veya "
"seçili satırların yeniden hizalanmasına neden olur."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1587
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Comment</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Yorum</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1594
#, no-c-format
msgid ""
"This adds one space to the beginning of the line where the text cursor is "
"located or to the beginning of any selected lines."
msgstr ""
"Bu, metin imlecinin bulunduğu satırın başlangıcına veya seçili herhangi bir "
"satırın başlangıcına bir boşluk ekler."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1601
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Uncomment</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Yorum Kaldır</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1608
#, no-c-format
msgid ""
"This removes one space (if any exist) from the beginning of the line where "
"the text cursor is located or from the beginning of any selected lines."
msgstr ""
"Bu, metin imlecinin bulunduğu satırın başlangıcından veya seçili herhangi "
"bir satırın başlangıcından bir boşluk (varsa) kaldırır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1614
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Uppercase</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Büyük Harf</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1621
#, no-c-format
msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in uppercase."
msgstr "Seçili metin veya harfi imlecin sonrasına büyük harf olarak koy."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1626
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Lowercase</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Küçük Harf</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1633
#, no-c-format
msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in lowercase."
msgstr "Seçili metin veya harfi imlecin sonrasına küçük harf olarak koy."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1638
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Capitalize</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Baş Harfleri "
"Büyüt</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1645
#, no-c-format
msgid "Capitalize the selected text or the current word."
msgstr "Seçili metni veya kelimeyi büyük harfe çevir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1650
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Join Lines</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Satırları Birleştir</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1657
#, no-c-format
msgid ""
"Joins the selected lines, or the current line and the line below with one "
"white space character as a separator. Leading/trailing white space on joined "
"lines is removed in the affected ends."
msgstr ""
"Seçili satırları veya geçerli satırı ve aşağıdaki satırı bir ayırıcı olarak "
"bir boşluk karakteriyle birleştirir. Birleştirilen çizgilerdeki ön/arka "
"boşluk etkilenen uçlarda kaldırılır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1663
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Apply Word Wrap</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Sözcük Kaydırma Uygula</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Apply static word wrapping on all the document. That means that a new line "
"of text will automatically start when the current line exceeds the length "
"specified by the <guilabel>Wrap words at</guilabel> option in the Editing "
"tab in <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Editor...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Tüm belgede durağan sözcük kaydırma uygula. Bu, geçerli satırın <menuchoice> "
"<guimenu>Ayarlar</guimenu><guimenuitem>Düzenleyiciyi Yapılandır...</"
"guimenuitem></menuchoice>'da Düzenleme sekmesindeki <guilabel>kelimeyi "
"şurada kaydır</guilabel> seçeneğinde belirtilen uzunluğu aştığında yeni bir "
"metin satırının otomatik olarak başlatılacağı anlamına gelir"
#. Tag: title
#: menus.docbook:1679
#, no-c-format
msgid "The Settings and Help Menu"
msgstr "Ayarlar ve Yardım Menüsü"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1681
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kate; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
#| "<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the "
#| "sections about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
#| "\">Settings Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui."
#| "html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals with two "
#| "additional entries:"
msgid ""
"&kate; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and <guimenu>Help</"
"guimenu> menu items, for more information read the sections about the <ulink "
"url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Settings Menu</ulink> and "
"<ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Help Menu</ulink> of "
"the &kde; Fundamentals with these additional entries:"
msgstr ""
"&kate; genel &kde; <guimenu>Ayarlar</guimenu> ve <guimenu>Yardım</guimenu> "
"menü ögelerine sahiptir, daha fazla bilgi için &kde; Temelleri'nin <ulink "
"url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Ayarlar Menüsü</ulink> ve "
"<ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Yardım Menüsü</ulink> "
"bölümlerini iki ek ile okuyun:"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1690
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Tabs</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Color Theme</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Sekmeleri Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1694
#, no-c-format
msgid ""
"Use a different color scheme from the system’s global color schemes "
"described in the &systemsettings; module <ulink url=\"help:/kcontrol/colors/"
"index.html\">Colors</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1700
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Tabs</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Sekmeleri Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1704
#, no-c-format
msgid ""
"Tabs are moveable using the &LMB; and have actions in the context menu to "
"close documents, copy the path to the clipboard or open the folder of the "
"document in the filemanager. Using the "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"tab-duplicate-22.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> <link linkend=\"view-"
"quick-open\"><guibutton>Quick Open</guibutton> </link> button makes "
"switching between documents easy. Click the "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-split-left-"
"right-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> button "
"with the &LMB; to open a menu with actions from the <guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Split View</guisubmenu> menu."
msgstr ""
"Sekmeler &LMB; kullanılarak hareket ettirilebilirdir ve içerik menüsünde "
"belgeleri kapatme, yolu panoya kopyalama ve dosya yöneticisinde belge "
"dizinini açma eylemlerine sahiptir. "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"tab-duplicate-22.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> <link linkend=\"view-"
"quick-open\"><guibutton>Hızlı Aç</guibutton> </link> düğmesini kullanmak "
"belgeler arasında geçişi kolaylaştırır. <guimenu>Görünüm</"
"guimenu><guisubmenu>Görünümü Böl</guisubmenu> menüsünde eylemlerle bir menü "
"açmak için <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-split-"
"left-right-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"düğmesine &LMB; ile tıklayın."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1714
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Path in Titlebar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Yolu Başlık Çubuğunda Göster</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1718
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled the full path of the active document is displayed, otherwise only "
"the filename. This is useful if you edit several files with the same "
"filename to distinguish them."
msgstr ""
"Etkinleştirilirse, etkin belgenin tam yolu görüntülenir, aksi halde sadece "
"dosya adı. Bunları ayırmak için aynı dosya adına sahip birkaç dosyayı "
"düzenlerseniz, bu yararlıdır."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kate_plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1542496)
@@ -1,6128 +1,6128 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 15:44+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: author
#: plugins.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: plugins.docbook:6
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Alper</"
"firstname><surname>Tekinalp</surname><affiliation><address><email>alper."
"tekinalp@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:10
#, no-c-format
msgid "Working with Plugins"
msgstr "Eklentilerle Çalışmak"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:12
#, no-c-format
msgid ""
"&kate; offers several plugins. There are two types of these plugins: some "
"are written in native C++, while others are written in the Python "
"programming language. There are subtle differences in these, described below."
msgstr ""
"&kate; birçok eklenti önerir. Bu eklentiler iki tiptir: bazıları C++ ile "
"yazılmışken, bazıları ise Python programlama dili ile yazılmıştır. Aşağıda "
"anlatılan, bunlar arasında bazı farklılıklar vardır."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"You can enable any type of plugin in the <link linkend=\"configuring-kate-"
"configdialog\">configuration dialog</link>, which also provides access to "
"additional configuration options for plugins that require it."
msgstr ""
"İstediğiniz eklenti tipini <link linkend=\"configuring-kate-configdialog"
"\">yapılandırma penceresi</link>nde etkinleştirebilirsiniz ki bu ayrıca "
"ihtiyaç duyan eklentiler için ek yapılandırma seçeneklerine erişmeyi de "
"sağlar."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:22
#, no-c-format
msgid "&kate; Application Plugins"
msgstr "&kate; Uygulama Eklentileri"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"&kate; plugins are additional functions for the &kate; editor. They can add "
"extra menus and shortcuts, and extend &kate;'s features. You can install as "
"many or as few as you like, from within &kate;. Open &kate;'s configuration "
"dialog with <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"&kate;...</guimenuitem></menuchoice> Select "
"<menuchoice><guimenu>Application</guimenu><guimenuitem>Plugins</"
"guimenuitem></menuchoice> to choose the wanted plugins."
msgstr ""
"&kate; eklentileri &kate; düzenleyicisi için ek işlevselliktir. Yeni menüler "
"ve kısayollar ekler ve &kate;'nin özelliklerini genişletirler. &kate; "
"içinden istediğiniz kadar çok veya az sayıda kurabilirsiniz. İstenilen "
"eklentileri seçmek için &kate;'nin yapılandırma penceresini "
"<menuchoice><guimenu>Ayarlar</guimenu><guimenuitem>&kate;'i yapılandır...</"
"guimenuitem></menuchoice> Seç <menuchoice><guimenu>Uygulama</"
"guimenu><guimenuitem>Eklentiler</guimenuitem></menuchoice> ile açın."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:35
#, no-c-format
msgid "The available application plugins are:"
msgstr "Mevcut eklentiler:"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:40
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"kate-application-plugin-backtracebrowser\">Backtrace "
#| "Browser</link> - Backtrace navigation tool view"
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-backtracebrowser\">Backtrace "
"Browser</link> - C/C++ Backtrace navigation tool view"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-backtracebrowser\">Geri İz "
"Tarayıcısı</link> - Geritakip gezinti araç görünümü"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-build\">Build Plugin</link> - "
"Compile or Make and parse error messages"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-build\">Derleme Eklentisi Plugin</"
"link> - Derle veya Make çalıştır ve hata iletilerini ayrıştır"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-closeexceptlike\">Close Except/Like</"
"link> - Close group of documents based on a common path or file extension"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-closeexceptlike\">Benzerini/Haricini "
"Kapat</link> - Genel bir yol veya dosya uzantısına göre belge grubunu kapat"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-ctags\">CTags</link> - Look up "
"definitions/declarations with CTags"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-ctags\">CTags</link> - CTags ile "
"tanımlamaları/bildirimleri ara"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-preview\">Document preview</link> - "
"Preview the document in the target format."
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-preview\">Belgeler önizleme</link> - "
"İstenen biçimdeki belgeye öngörüntüleme yapar."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:59
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-documentswitcher\">Document "
"switcher</link> - Quick document switching with <keycombo action=\"simul"
"\">&Alt;&Tab;</keycombo> behavior"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-documentswitcher\">Belge "
"değiştirici</link> - <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Tab;</keycombo> ile "
"hızlı belge geçiş davranışı"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:63
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"kate-application-plugin-fsbrowser\">File system browser</"
#| "link> - File system browser tool view"
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-fsbrowser\">File System Browser</"
"link> - File system browser tool view"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-fsbrowser\">Dosya sistemi "
"tarayıcısı</link> - Dosya sistemi tarayıcı araç görünümü"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:67
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"kate-application-plugin-documents\">Documents</link> - "
#| "Displays the open files in a file tree"
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-documents\">Document Tree View</"
"link> - Displays the open files in a file tree"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-documents\">Belgeler</link> - Bir "
"dosya ağacında açık dosyaları görüntüler"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-gdb\">&gdb;</link> - Provides a "
"simple &gdb; frontend"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-gdb\">&gdb;</link> - Basit bir &gdb; "
"ön ucu sağlar"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:79
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"kate-application-plugin-lumen\">Lumen</link> - Lumen is a "
#| "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server"
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-lumen\">Lumen</link> - Lumen "
"Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-lumen\">Lumen</link> - Lumen, DCD "
"otomatik tamamlama sunucusunu kullanan D için bir Otomatik Tamamlama "
"Eklentisidir"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-openheader\">Open Header</link> - "
"Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-openheader\">Başlığı Aç</link> - "
"İlgili .h/[.cpp|.c] dosyasını açar"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:87
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"kate-application-plugin-projects\">Project Plugin</link> "
#| "- Project plugin for kate"
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-projects\">Project Plugin</link> - "
"Integration with Git and other source control systems"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-projects\">Proje Eklentisi</link> - "
"kate için proje eklentisi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:90
#, no-c-format
msgid "Replicode - Constructivist AI language and runtime"
msgstr ""
#. Tag: para
#: plugins.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-rust\">Rust code completion</link> - "
"Code completion for Rust source code"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-rust\">Rust kod tamamlama</link> - "
"Rust kaynak kodu için kod tamamlama"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:97
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"kate-application-plugin-searchinfiles\">Search &amp; "
#| "Replace</link> - Search or replace patterns in opened documents or in "
#| "files on disk"
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-searchinfiles\">Search &amp; "
"Replace</link> - Search and replace in documents, folders, or projects"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-searchinfiles\">Ara ve Değiştir</"
"link> - Açık belgelerde veya diskteki dosyalarda desenler ara ve değiştir"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-snippets\">Snippets tool view</link> "
"- Tool view embedding the snippets management"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-snippets\">Parçacıklar araç "
"görünümü</link> - Parçacık yönetimini gömülü getiren araç görünümü"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-sql\">SQL Plugin</link> - Execute "
"query on SQL databases"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-sql\">SQL Eklentisi</link> - SQL "
"veritabanlarında sorgu çalıştır"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-symbolviewer\">Symbol Viewer</link> "
"- Extract and show reference symbols from source"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-symbolviewer\">Sembol Görüntüleyici</"
"link> - Referans sembolleri kaynaktan çıkar ve göster"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"kate-application-plugin-konsole\">Terminal tool view</"
#| "link> - Tool view embedding a terminal widget"
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-konsole\">Terminal tool view</link> "
"- Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-konsole\">Uç birim Araç Görünümü</"
"link> - Bir uç birim programcığını gömülğ getiren araç görünümü"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:115
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"kate-application-plugin-textfilter\">Text Filter</link> - "
#| "Easy text filtering"
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-textfilter\">Text Filter</link> - "
"Process text using terminal commands"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-textfilter\">Metin Süzgeci</link> - "
"Kolay metin süzgeçleme"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-xmltools\">&XML;Completetion</link> "
"- Lists &XML; elements, attributes, attribute values and entities allowed by "
"DTD"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-xmltools\">&XML;Tamalama</link> - "
"DTD tarafından izin verilen &XML; ögelerini, özelliklerini, özellik "
"değerlerini ve varlıkları listeler"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-xmlcheck\">&XML; Validation</link>- "
"Validates &XML; files using xmllint"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugin-xmlcheck\">&XML; Doğrulama</link>- "
"xmllint ile &XML; dosyalarını doğrular"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Backtrace Browser Plugin"
msgstr "Geri İz Tarayıcı Eklentisi"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:132
#, no-c-format
msgid "Using the Backtrace Browser Plugin"
msgstr "Geri İz Tarayıcı Eklentisini Kullanmak"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin is meant for developers and probably of little use for users. It "
"shows a backtrace delivered by gdb in a listview in a &kate; toolview. "
"Clicking on an item opens the selected file and jumps to the correct line "
"number. It works for backtraces generated on your own machine, but it will "
"also work for backtraces from other people, &ie; with <filename>/home/dummy/"
"qt-copy/…/qwidget.cpp</filename> will still be found on other machines. For "
"that to work, you have to index the directories where the source code is "
"located."
msgstr ""
"Bu eklenti geliştiriciler ve belki biraz da kullanıcılar içindir. Bir &kate; "
"araç görünümünde liste görünümünde gdb tarafından sağlanan bir geri iz "
"gösterir. Bir ögeye tıklamak seçili dosyayı açar ve doğru satır numarasına "
"zıplar. Kendi makinenizde oluşturulan geri izler için çalışır ancak başka "
"insanların geri izleri için de çalışacaktı, &yani; <filename>/home/dummy/qt-"
"copy/…/qwidget.cpp</filename> hala diğer makinelerde de bulunacaktır. Bunun "
"çalışması için kaynak kodun bulunduğu dizinleri indekslemeniz gerekmektedir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:143
#, no-c-format
msgid "Sometimes there are several files with the same name, &eg;"
msgstr "Bazen aynı isimle birden fazla dosya bulunur, &örn;"
#. Tag: filename
#: plugins.docbook:146
#, no-c-format
msgid "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h"
msgstr "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h"
#. Tag: filename
#: plugins.docbook:147
#, no-c-format
msgid "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h"
msgstr "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"To pick the right choice, the plugin picks the last two parts of the url, in "
"this case this would be"
msgstr ""
"Doğru seçeneği seçmek için eklenti url'in son iki parçasını alacaktır, bu "
"durumda şu olacak"
#. Tag: filename
#: plugins.docbook:154
#, no-c-format
msgid "dvi/config.h"
msgstr "dvi/config.h"
#. Tag: filename
#: plugins.docbook:155
#, no-c-format
msgid "saslplugin/config.h"
msgstr "saslplugin/config.h"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:158
#, no-c-format
msgid "And then usually the plugin finds the correct one."
msgstr "Ve genellikle eklenti doğru olanı bulur."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Indexing master and a branches of course will lead to a clash."
msgstr ""
"Doğal olarak master ve branch'leri indekslemek bir çatışmaya yol açacaktır."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:165 plugins.docbook:460 plugins.docbook:899
#: plugins.docbook:1054 plugins.docbook:2716 plugins.docbook:2813
#, no-c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"On the configuration page add the directories containing the source code."
msgstr "Yapılandırma sayfasında kaynak kodu içeren dizinleri ekleyin."
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Backtrace Browser"
msgstr "Geri İz Tarayıcı"
#. Tag: caption
#: plugins.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Configure Paths in Backtrace browser tool view"
msgstr "Geri İz tarayıcı araç görünümünde Yolları yapılandırın."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking <guibutton>OK</guibutton> will start indexing. When indexing is "
"finished, open the toolview <guilabel>Backtrace Browser</guilabel>."
msgstr ""
"<guibutton>TAMAM</guibutton>'a tıklamak indekslemeyi başlatacak. İndeksleme "
"bittiğinde, <guilabel>Geri İz Tarayıcısı</guilabel>'nı açın."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can load a backtrace from the clipboard (&eg;, when you clicked "
"<guibutton>Copy to Clipboard</guibutton> in DrKonqi) or from a file."
msgstr ""
"Şimdi bir geri izi panodan (&örn;, DrKonqi'de <guibutton>Copy to Clipboard</"
"guibutton> in DrKonqi panoya kopyalaya tıkladığınızda) veya bir dosyadan "
"yükleyebilirsiniz."
#. Tag: author
#: plugins.docbook:190
#, no-c-format
msgid "<firstname>Salma</firstname> <surname>Sultana</surname>"
msgstr "<firstname>Salma</firstname> <surname>Sultana</surname>"
#. Tag: author
#: plugins.docbook:191 plugins.docbook:1098 plugins.docbook:1872
#: plugins.docbook:2217 plugins.docbook:2456
#, no-c-format
msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:194
#, no-c-format
msgid "Build Plugin"
msgstr "Derleme Eklentisi"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:197 plugins.docbook:375 plugins.docbook:445
#: plugins.docbook:615 plugins.docbook:921 plugins.docbook:1104
#: plugins.docbook:1519 plugins.docbook:1879 plugins.docbook:2223
#: plugins.docbook:2462
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"The Build plugin allows you to run actions like build, clean and compile on "
"a project."
msgstr ""
"Derleme eklentisi bir projede inşa etme, temizleme ve derleme gibi eylemleri "
"çalıştırmanızı sağlar."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Using the Build Plugin"
msgstr "Derleme Eklentisini kullanmak"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"The Build plugin adds a <guilabel>Build Output</guilabel> tool view at the "
"bottom and a <guimenu>Build</guimenu> menu on the menubar. The tool view can "
"be used to configure build target settings, while the menu can be used to "
"perform build, clean and compile actions."
msgstr ""
"Derleme eklentisi altta bir <guilabel>Derleme Çıktısı</guilabel> araç "
"görünümü ve menü çubuğuna bir <guimenu>Derle</guimenu> menüsü ekler. Araç "
"görünümü derleme hedef ayarlarının düzenlenmesini sağlarken menü inşa etme, "
"temizleme ve derleme eylemlerinin gerçekleştirilmesine izin verir."
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:213
#, no-c-format
msgid "Build Output"
msgstr "Derleme Çıktısı"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:219
#, no-c-format
msgid "The <guilabel>Build Output</guilabel> tool view has two tabs:"
msgstr ""
"<guilabel>Derleme Çıktısı</guilabel> araç görünümü iki sekmeye sahiptir:"
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Target Settings"
msgstr "Hedef Ayarları"
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:227
#, no-c-format
msgid "Target Settings tab"
msgstr "Hedef Ayarları sekmesi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"The target settings tab can be used to configure various build targets and "
"define targets sets."
msgstr ""
"Hedef ayarları sekmesi çeşitli derleme hedefleri ayarlamak ve hedef kümeleri "
"tanımlamak için kullanılabilir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"To change the names or commands double click on the entries in the table and "
"use the dropdown box to select the active target set. Use the checkbox in "
"front of each target to define a default."
msgstr ""
"İsimleri ve komutları değiştirmek için tablodaki ögelere çift tıkla ve "
"açılır kutudan aktif hedef kumesini seç. Bir varsayılan tanımlamak için her "
"hedefin onay kutusunu kullan."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:234
#, no-c-format
msgid "A new target set contains several configuration options:"
msgstr "Yeni bir hedef kümesi birçok yapılandırma seçeneği içerir:"
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:238 plugins.docbook:1300
#, no-c-format
msgid "Working Directory"
msgstr "Çalışma Dizini"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the path to the project here. Leave this empty to use the "
"directory the current document is located in."
msgstr ""
"Proje yolunu burada ayarlayabilirsiniz. Mevcut belgenin bulunduğu yeri "
"kullanmak için boş bırakın."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:244
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Derle"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define the build command. It is set to <command>make</"
"command> by default."
msgstr ""
"Bu seçenek derleme komutunu tanımlamanı sağlar. Varsayılan <command>make</"
"command> olarak ayarlıdır."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:250
#, no-c-format
msgid "Clean"
msgstr "Temizle"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"The option lets you define the clean command. It is set to <command>make "
"clean</command> by default."
msgstr ""
"Temizleme komutunu ayarlamanı sağlayan seçenek. Varsayılan <command>make "
"clean</command> olarak ayarlıdır."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:256
#, no-c-format
msgid "Config"
msgstr "Yapılandırma"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define the config command. It is set to <command>cmake -"
"DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../</command> by "
"default."
msgstr ""
"Bu seçenek yapılandırma komutunu tanımlar. Varsayılan <command>cmake -"
"DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../</command> "
"olarak ayarlıdır."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:263
#, no-c-format
msgid "On the top this plugin has a toolbar with the following buttons :"
msgstr "Bu eklentinin üzerinde aşağıdaki düğmelerle bir araç çubuğu bulunur:"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"dialog-ok-22."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> Build the "
"selected target"
msgstr ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"dialog-ok-22."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> Seçili "
"hedefi derle"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-add-22.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> Add a new "
"build target"
msgstr ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-add-22.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> Yeni bir "
"derleme hedefi ekle"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-"
"new-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> "
"Create a new build target set"
msgstr ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-"
"new-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> "
"Yeni bir derleme hedef kümesi oluştur"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-copy-22."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> Copy a "
"command or target set"
msgstr ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-copy-22."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> Bir komut "
"veya hedef kümesi oluştur"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-delete-22."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> Delete "
"the current command or target set"
msgstr ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-delete-22."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> Mevcut "
"komut ve hedef kümesini sil"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:286
#, no-c-format
msgid "Output tab"
msgstr "Çıktı sekmesi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Output</guilabel> tab shows the console output generated by "
"the last command."
msgstr ""
"<guilabel>Çıktı</guilabel> sekmesi son komut tarafından oluşturulan konsol "
"çıktısını gösterir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:291
#, no-c-format
msgid "Use the slider at the top to show or hide categories of output:"
msgstr ""
"Çıktı kategorilerini göstermek veya gizlemek için üstteki kaydırıcıyı kullan:"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Full Output</guilabel>, <guilabel>Parsed Output</guilabel>, "
"<guilabel>Errors and Warnings</guilabel> or <guilabel>Only Errors</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Tüm Çıktı</guilabel>, <guilabel>Ayrıştırılmış Çıktı</guilabel>, "
"<guilabel>Hatalar ve Uyarılar</guilabel> veya <guilabel>Sadece Hatalar</"
"guilabel>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"Each line contains a message and the file name and line number if available. "
"Clicking on the error or warning takes you to the appropriate file and "
"places the cursor on the corresponding line number."
msgstr ""
"Her satırda bir ileti ve varsa dosya adı ve satır numarası bulunur. Hatayı "
"veya uyarıyı tıklamak sizi uygun dosyaya götürür ve imleci karşılık gelen "
"satır numarasına yerleştirir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:301
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To navigate to the previous error, press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#| "&Alt;<keysym>Left</keysym></keycombo>. To navigate to the next error, "
#| "press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keysym>Right</keysym></"
#| "keycombo>."
msgid ""
"To navigate to the previous error, press <keycombo action=\"simul\">&Alt;"
"&Shift;&Left;</keycombo>. To navigate to the next error, press <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;&Shift;&Right;</keycombo>."
msgstr ""
"Bir önceki hataya gitmek için, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;"
"<keysym>Sol</keysym></keycombo> tuşlarına bas. Bir sonraki hataya gitmek "
"için, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keysym>Sağ</keysym></keycombo> "
"tuşlarına bas."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:310 plugins.docbook:408 plugins.docbook:553
#: plugins.docbook:657 plugins.docbook:702 plugins.docbook:760
#: plugins.docbook:1009 plugins.docbook:1489 plugins.docbook:2158
#: plugins.docbook:2230 plugins.docbook:2605 plugins.docbook:2693
#: plugins.docbook:2755 plugins.docbook:2876 plugins.docbook:2965
#: plugins.docbook:3083
#, no-c-format
msgid "Menu Structure"
msgstr "Menü Yapısı"
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:314
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Build</guimenu><guisubmenu>Select Target</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Derle</guimenu><guisubmenu>Hedef Seç</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:317
#, no-c-format
msgid "Select from a list of targets configured by the user."
msgstr "Kullanıcı tarafından yapılandırılan bir hedef listesinden seç."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:321
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Build</guimenu><guimenuitem>Build Default Target</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Derle</guimenu><guimenuitem>Varsayılan Hedefi Derle</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:324
#, no-c-format
msgid "Builds the target defined as default in the active target set."
msgstr "Aktif hedef kümesinde varsayılan olarak tanımalanan hedefi derler."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:328
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Build</guimenu><guimenuitem>Build Previous Target</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Derle</guimenu><guimenuitem>Önceki Hedefi Derle</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:331
#, no-c-format
msgid "Switch to the previous target configured by the user."
msgstr "Kullanıcı tarafından ayarlanan önceki hedefe geç."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:335
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Build</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Derle</guimenu><guimenuitem>Dur</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:338
#, no-c-format
msgid "Stop building a target."
msgstr "Bir hedefi derlemeyi durdur."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keysym>Left</keysym></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Build</guimenu><guimenuitem>Previous Error</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keysym>Sol</keysym></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Derle</guimenu><guimenuitem>Önceki Hata</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:346
#, no-c-format
msgid "Moves the cursor to the location of the previous error in the document."
msgstr "İmleci belgedeki bir önceki hatanın konumuna taşır."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keysym>Right</keysym></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Build</guimenu><guimenuitem>Next Error</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keysym>Sağ</keysym></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Derle</guimenu><guimenuitem>Sonraki Hata</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:355
#, no-c-format
msgid "Moves the cursor to the location of the next error in the document."
msgstr "İmleci belgedeki bir sonraki hatanın konumuna taşır."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:363 plugins.docbook:1392 plugins.docbook:2443
#: plugins.docbook:2658 plugins.docbook:2982 plugins.docbook:3132
#, no-c-format
msgid "Thanks and Acknowledgments"
msgstr "Teşekkürler ve Destek Olanlar"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:364
#, no-c-format
msgid "The &kate; Build Plugin was written by Kåre Särs."
msgstr "&kate; Derleme Eklentisi, Kåre Särs tarafından yazıldı."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"Special thanks to Google Code-In 2011 participant Salma Sultana for writing "
"much of this section."
msgstr ""
"Bu bölümün çoğunu yazan Google Code-In 2011 katılımcısı Salma Sultana "
"özellikle teşekkürler."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:372
#, no-c-format
msgid "Close Except/Like Plugin"
msgstr "Haricini/Benzerlerini Kapat Eklentisi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:377
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin allows you to close a group of documents based on their "
"extension and path."
msgstr ""
"Bu eklenti, uzantılarına ve yoluna dayalı olarak bir grup belgeyi "
"kapatmanızı sağlar."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:382 plugins.docbook:2673
#, no-c-format
msgid "Using the Close Except/Like Plugin"
msgstr "Haricini/Benzerini Kapat Eklentisini kullanmak"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:384
#, no-c-format
msgid "Assumed you have these documents opened in &kate;:"
msgstr "Bu belgeleri &kate;'de açtığınızı varsayalım:"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:387
#, no-c-format
msgid "/tmp/subfolder/test.h"
msgstr "/tmp/subfolder/test.h"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:388
#, no-c-format
msgid "/tmp/test.cpp"
msgstr "/tmp/test.cpp"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:389
#, no-c-format
msgid "/tmp/test.txt"
msgstr "/tmp/test.txt"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"Then you have the following options to close documents as displayed in the "
"screenshot:"
msgstr ""
"Sonrasında belgeleri ekran görüntüsünde gösterildiği şekilde kapatmak için "
"aşağıdaki seçeneklere sahipsiniz:"
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:395
#, no-c-format
msgid "Close Except"
msgstr "Diğerlerini Kapat"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"Use the checkbox in the last item of the list to enable or disable a "
"confirmation dialog. The selected option will be applied to both close "
"actions."
msgstr ""
"Bir onaylama iletişim kutusunu aktifleştirmek veya pasifleştirmek için "
"listenin son ögesindeki onay kutusunu kullanın. Seçili seçenek kapama "
"eylemlerinin ikisine de uygulanacak."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:412
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Close Except</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Dosya</guimenu> <guisubmenu>Diğerlerini Kapat</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:417
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Close</action> all open documents, <emphasis>except</emphasis> those "
"which match the path or file extension selected from the submenu."
msgstr ""
"Alt menüden seçilen yol veya dosya uzantısı ile eşleşenler <emphasis>hariç</"
"emphasis>, tüm açık belgeleri <action>kapat</action>."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:423
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Close Like</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Dosya</guimenu> <guisubmenu>Benzerini Kapat</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Close</action> all open documents which match the path or file "
"extension selected from the submenu."
msgstr ""
"Alt menüden seçilen yol veya dosya uzantısı ile eşleşen tüm açık belgeleri "
"<action>kapat</action>."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:442
#, no-c-format
msgid "CTags Plugin"
msgstr "CTags Eklentisi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:447
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Ctags\">CTags</ulink> generates "
"an index (or tag) file of language objects found in source files that allows "
"these items to be quickly and easily located using this plugin in &kate;."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Ctags\">CTags</ulink> kaynak "
"dosyalarda bulunan ve bu bileşenlerin &kate;'de bu eklentiyi kullanarak "
"hızlı ve kolay bir şekilde bulunmasına izin veren dil nesnelerinin bir dizin "
"(veya etiket) dosyasını oluşturur."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:451
#, no-c-format
msgid ""
"A tag signifies a language object for which an index entry is available (or, "
"alternatively, the index entry created for that object)."
msgstr ""
"Etiket, bir dizin girdisinin bulunduğu (veya alternatif olarak, o nesne için "
"oluşturulan dizin girdisini) bir dil nesnesini belirtir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"Tag generation is supported for these <ulink url=\"http://ctags.sourceforge."
"net/languages.html\">programming languages</ulink>."
msgstr ""
"Etiket oluşturma bu <ulink url=\"http://ctags.sourceforge.net/languages.html"
"\">programlama dilleri</ulink> için desteklenir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:462
#, no-c-format
msgid "The CTags plugin uses two different database files for the index."
msgstr ""
"CTags eklentisi indeksleme için iki farklı veritabanı dosyası kullanır."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"On the CTags settings page in &kate;'s configuration you can add or remove "
"directories containing the source code and regenerate the common CTags "
"database."
msgstr ""
"&kate;'in; CTags ayarları sayfasında, kaynak kodu içeren dizinleri "
"ekleyebilir veya kaldırabilir ve ortak CTags veritabanını yeniden "
"oluşturabilirsiniz."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:468
#, no-c-format
msgid "Common Index"
msgstr "Genel İndeks"
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:471
#, no-c-format
msgid "CTags Settings"
msgstr "CTags Ayarları"
#. Tag: caption
#: plugins.docbook:474
#, no-c-format
msgid "Configure CTags Global Database"
msgstr "CTags Genel Veritabanını yapılandır"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"At the bottom of the settings page you can adapt the <guilabel>CTags "
"command</guilabel>."
msgstr ""
"Ayarlar sayfasının alt kısmında <guilabel>CTags komutunu</guilabel> "
"uyarlayabilirsiniz."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about all available options please read the CTags man "
"page. This man page is available in &khelpcenter; and you can also enter the "
"&URL; <emphasis>man/:ctags</emphasis> directly into &konqueror;"
msgstr ""
"Tüm olası seçenekler hakkında daha fazla bilgi için lütfen CTags kılavuz "
"sayfasını okuyun. Bu kılavuz &khelpcenter;'da mevcut ve ayrıca "
"<emphasis>man/:ctags</emphasis> &URL;'ini doğrudan &konqueror;' a "
"girebilirsiniz"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:486
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking <guibutton>Update</guibutton> will start indexing. When indexing is "
"finished, close the dialog."
msgstr ""
"<guibutton>Güncelle</guibutton>'ye tıklamak indekslemeyi başlatacaktır. "
"İndeksleme bittiğinde, iletişim kutusunu kapatın."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:491
#, no-c-format
msgid "Session Index"
msgstr "Oturum İndeksi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the session index open the <guilabel>CTags</guilabel> view."
msgstr ""
"Oturum indeksini yapılandırmak için <guilabel>CTags</guilabel> görünümünü "
"açın."
#. Tag: guimenu
#: plugins.docbook:498
#, no-c-format
msgid "Index Targets"
msgstr "Hedefleri İndeksle"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:501
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can add or remove directories containing the source code and "
"manually regenerate the session specific CTags database."
msgstr ""
"Bu sekmede kaynak kodu içeren dizinleri ekleyip çıkarabilir ve oturuma özel "
"CTags veritabanını elle oluşturabilirsiniz."
#. Tag: guimenu
#: plugins.docbook:508
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:512
#, no-c-format
msgid "Database Settings"
msgstr "Veritabanı Ayarları"
#. Tag: caption
#: plugins.docbook:515
#, no-c-format
msgid "Configure CTags Session Database"
msgstr "Ctags Oturum Veritabanını Yapılandır"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:518
#, no-c-format
msgid ""
"Select another CTags database file, configure the CTags command or revert to "
"the default command."
msgstr ""
"Başka bir CTags veritabanı dosyası seçin, CTags komutunu yapılandırın veya "
"varsayılan komuta geri alın."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:530
#, no-c-format
msgid "Using the CTags Plugin"
msgstr "CTags Eklentisini kullanmak"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:532
#, no-c-format
msgid ""
"You place the mouse cursor on the language object like function, symbol "
"&etc; that you are interested in and then select one of the actions in the "
"<guimenu>CTags</guimenu> menu to jump to the line and file where the object "
"is defined or declared."
msgstr ""
"Fare imlecini ilgilendiğiniz fonksiyon, sembol &vb; gibi dil nesnesine "
"yerleştirdikten sonra, nesnenin tanımlandığı veya bildirildiği yere zıplamak "
"için <guimenu>CTags</guimenu> menüsündeki eylemlerden birini seçin."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:537
#, no-c-format
msgid ""
"By default the actions in the <guimenu>CTags</guimenu> menu have no "
"shortcuts assigned. Use the <ulink url=\"help:/fundamentals/shortcuts.html"
"\">keyboard shortcut editor</ulink> to configure your own shortcuts."
msgstr ""
"Varsayılan olarak <guimenu>CTags</guimenu> menüsündeki eylemler için tanımlı "
"kısayol yoktur. Kendi kısayollarınızı tanımlamak için <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/shortcuts.html\">klavye kısayol düzenleyicisi</ulink>ni "
"kullanın."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively use the search field on the <guilabel>Lookup</guilabel> tab of "
"the CTags view."
msgstr ""
"Alternatif olarak CTags görünümündeki <guilabel>Arama</guilabel> alanını "
"kullanın."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:543
#, no-c-format
msgid ""
"Entering characters into the search field will start the search and display "
"matching names of language objects like functions, classes, symbols &etc; "
"together with type and filename."
msgstr ""
"Arama alanına karakter girmeye başladığınızda arama başlayacak ve tip ve "
"dosya adı bilgisi ile birlikte fonksiyonlar, sınıflar, semboller &vb; dil "
"nesnelerinin ismini gösterecektir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:545 plugins.docbook:1736 plugins.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"Select an item in the list to jump to the corresponding line in the source "
"file."
msgstr ""
"Listeden bir öge seçerek kaynak dosyasındaki ilgili satıra "
"zıplayayabilirsiniz."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:558
#, no-c-format
msgid "<guimenu>CTags</guimenu> <guisubmenu>Jump back one step</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>CTags</guimenu> <guisubmenu>Bir adım geri zıpla</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:563
#, no-c-format
msgid "Navigate back in the history to the last visited tag."
msgstr "Geçmişte son görüntülenen etikete geri git."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:568
#, no-c-format
msgid "<guimenu>CTags</guimenu> <guisubmenu>Lookup Current Text</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>CTags</guimenu> <guisubmenu>Mevcut Metni Ara</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:573
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the <guilabel>Lookup</guilabel> tab of the CTags view and displays all "
"language objects matching the current text selection in the list."
msgstr ""
"CTags görünümünün <guilabel>Ara</guilabel> sekmesini açar ve listedeki "
"mevcut metin seçimi ile eşleşen dil nesnelerini görüntüler."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:579
#, no-c-format
msgid "<guimenu>CTags</guimenu> <guisubmenu>Go to Declaration</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>CTags</guimenu> <guisubmenu>Bildirime Git</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:584
#, no-c-format
msgid ""
"If the cursor is in a definition object this will open the document "
"containing the corresponding declaration if needed, activate its view and "
"place the cursor at the start of the declaration."
msgstr ""
"İmleç bir tanım nesnesinde ise ilgili bildirimi bulunduran belgeyi "
"açacaktır, gerekirse görünümünü aktifleştirin ve imleci bildirimin başına "
"yerleştirin."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:591
#, no-c-format
msgid "<guimenu>CTags</guimenu> <guisubmenu>Go to Definition</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>CTags</guimenu> <guisubmenu>Tanıma Git</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:596
#, no-c-format
msgid ""
"If the cursor is in a declaration object this will open the document "
"containing the corresponding definition if needed, activate its view and "
"place the cursor at the start of the definition."
msgstr ""
"İmleç bir bildirim nesnesinde ise ilgili tanımı bulunduran belgeyi "
"açacaktır, gerekirse görünümünü aktifleştirin ve imleci bildirimin başına "
"yerleştirin."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:612
#, no-c-format
msgid "Document Preview Plugin"
msgstr "Belge Önizleme Eklentisi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:616
#, no-c-format
msgid ""
"The plugin enables a live preview of the currently edited text document in "
"the final format in the sidebar. So when editing &eg; a Markdown text or an "
"SVG image, the result is instantly visible next to the source text."
msgstr ""
"Eklenti, düzenlenmiş metin belgesinin canlı önizlemesini kenar çubuğundaki "
"son biçimde etkinleştirir. Dolayısıyla, &eg; Markdown metni veya bir SVG "
"görüntüsü gibi düzenleme yaparken, sonuç kaynak metnin yanında anında "
"görünür."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:622
#, no-c-format
msgid ""
"For the display the plugin uses that KParts plugin which is currently "
"selected as the preferred one for the &MIME; type of the document. If there "
"is no KParts plugin for that type, no preview is possible."
msgstr ""
"Ekran için eklenti, halihazırda belgenin &MIME; türü için tercih edilen ve "
"seçilen KParts eklentisini kullanır. Bu tür belgeler için KParts eklentisi "
"yoksa, önizleme mümkün olmayacaktır."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:627
#, no-c-format
msgid ""
"To change the preferred plugin open the <guilabel>File Associations</"
"guilabel> module in the &systemsettings; and edit the <guilabel>Services "
"Preference Order</guilabel> on the <guilabel>Embedding</guilabel> tab."
msgstr ""
"Seçili eklentiyi değiştirmek için, &systemsettings; içindeki <guilabel>Dosya "
"İlişkileri</guilabel> modülünü açın ve <guilabel>Gömülü</guilabel> "
"sekmesindeki <guilabel>Servis Tercih Sırası</guilabel> ögesini düzenleyin."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:633
#, no-c-format
msgid "Some available KParts plugins"
msgstr "Bazı kullanılabilir KParts eklentileri"
#. Tag: entry
#: plugins.docbook:637
#, no-c-format
msgid "&MIME; type"
msgstr "&MIME; türü"
#. Tag: entry
#: plugins.docbook:637
#, no-c-format
msgid "KParts plugin"
msgstr "KParts Eklentisi"
#. Tag: entry
#: plugins.docbook:640
#, no-c-format
msgid "Markdown text"
msgstr "Markdown metni"
#. Tag: entry
#: plugins.docbook:640
#, no-c-format
msgid "KMarkdownWebViewPart or OkularPart"
msgstr "KMarkdownWebViewPart ya da OkularPart"
#. Tag: entry
#: plugins.docbook:643
#, no-c-format
msgid "SVG image"
msgstr "SVG görüntüsü"
#. Tag: entry
#: plugins.docbook:643
#, no-c-format
msgid "SVGPart"
msgstr "SVGPart"
#. Tag: entry
#: plugins.docbook:646
#, no-c-format
msgid "&Qt; UI files"
msgstr "&Qt; UI dosyaları"
#. Tag: entry
#: plugins.docbook:646
#, no-c-format
msgid "KUIViewerPart"
msgstr "KUIViewerPart"
#. Tag: entry
#: plugins.docbook:649
#, no-c-format
msgid "Dot graph files"
msgstr "Nokta grafik dosyaları"
#. Tag: entry
#: plugins.docbook:649
#, no-c-format
msgid "KGraphviewerPart"
msgstr "KGraphviewerPart"
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:661
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Tool Views</guisubmenu> <guimenuitem>Show "
"Preview</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu><guisubmenu>Araç Görünümleri</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Önizlemeyi Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:666
#, no-c-format
msgid "Toggle the display of &kate;'s Document preview in a sidebar."
msgstr "Kenar çubuğunda, &kate;'in Belge önizlemesinin görünümünü değiştirir."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:673 plugins.docbook:777 plugins.docbook:1890
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:674
#, no-c-format
msgid "The buttons at the top of the preview window provide these actions:"
msgstr "Önizleme penceresinin üstündeki düğmeler şu eylemleri sağlar:"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:678
#, no-c-format
msgid ""
"Lock the preview to a given document. Selecting this option ensures that if "
"switching the focus to the view of another document in the same &kate; "
"window, the preview will not follow to that document, but keep previewing "
"this document."
msgstr ""
"Önizlemeyi belirli bir belgeye kilitleyin. Bu seçeneğin seçilmesi, odağı "
"aynı &kate; penceresindeki başka bir belgenin görünümüne geçirirse, "
"önizlemenin bu belgeye uymayacağını, ancak bu belgenin önizlemesini yapmaya "
"devam etmesini sağlar."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:684
#, no-c-format
msgid ""
"Enable or disable updates of the preview of the current document content"
msgstr ""
"Mevcut belge içeriğinin önizlemesinin güncellenmesini etkinleştir ya da kapat"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:687
#, no-c-format
msgid "Manually update the preview of the current document content"
msgstr "Mevcut belge içeriğinin önizlemesini elle güncelle"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:690
#, no-c-format
msgid "A dropdown menu with actions from the KParts plugin"
msgstr "KParts eklentisinden, eylemleriyle birlikte bir açılır kapanır menü"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:699
#, no-c-format
msgid "Document Switcher Plugin"
msgstr "Belge Değiştirme Eklentisi"
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:707
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Tab;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Last Used Views</guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Tab;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Görüntüle</guimenu> <guisubmenu>Son Kullanılan Görünümler</"
"guisubmenu>"
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:714
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Tab;</keycombo> </shortcut> "
#| "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Last Used Views</guisubmenu>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;&Tab;</keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Last Used Views (Reverse)</"
"guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Tab;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Görüntüle</guimenu> <guisubmenu>Son Kullanılan Görünümler</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:723
#, no-c-format
msgid "<action>Opens</action> a list with the last viewed documents:"
msgstr "Son görülen belgelerin olduğu bir liste <action>açar</action>:"
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:726
#, no-c-format
msgid "Last viewed documents"
msgstr "Son görülen belgeler"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"Keep the &Ctrl; key pressed and use the &Tab; key to cycle forward through "
"the list. Additionally press the &Shift; key to reverse the direction."
msgstr ""
#. Tag: para
#: plugins.docbook:736
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Keep the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Tab;</keycombo> "
#| "pressed and can use the <keysym>Up</keysym>, <keysym>Down</keysym>, "
#| "<keycap>Home</keycap> or <keycap>End</keycap> keys to navigate in the "
#| "list. Pressing a char key consecutively will cycle through all items with "
#| "the first matching in the list. If you release the shortcut keys the view "
#| "will switch to the selected document in the list."
msgid ""
"Keep the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Tab;</keycombo> pressed "
"and can use the &Up;, &Down;, &Home; or &End; keys to navigate in the list. "
"Pressing a char key consecutively will cycle through all items with the "
"first matching in the list. If you release the shortcut keys the view will "
"switch to the selected document in the list."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Tab;</keycombo> kısayoluna basılı tut ve "
"<keysym>Yukarı</keysym>, <keysym>Aşağı</keysym>, <keycap>Home</keycap> veya "
"<keycap>End</keycap> tuşları ile listede gezebilirsin. Bir karakter tuşuna "
"basmak listede ilk eşleşen ögeler boyunca dönecektir. Kısayol tuşarına "
"basmayı bırakırsanız görünüm listeden seçilen belgeye geçecektir."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:754
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Filesystem Browser"
msgid "File System Browser"
msgstr "Dosya Sistemi Tarayıcısı"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:756
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Filesystem Browser is a folder viewer, allowing you to open files "
#| "from a displayed folder in the current frame."
msgid ""
"The File System Browser is a folder viewer, allowing you to open files from "
"a displayed folder in the current frame."
msgstr ""
"Dosya Sistemi Tarayıcısı, mevcut çerçevedeki görüntülenen bir dizinden dosya "
"açmanızı sağlayan bir dizin görüntüleyicidir."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:764
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Tool Views</guisubmenu> <guimenuitem>Show "
"Filesystem Browser</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu><guisubmenu>Araç Görünümü</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Dosya Sistemi Tarayıcısını Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Toggle the display of &kate;'s Filesystem Browser."
msgstr "Görünümü &kate;'in Dosya Sistemi Tarayıcısına değiştirir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:779
#, no-c-format
msgid ""
"From the top down, the Filesystem Browser consists of the following elements:"
msgstr "Yukarıdan aşağı, Dosya Sistemi Tarayıcısı aşağıdaki ögelerden oluşur:"
#. Tag: term
#: plugins.docbook:784
#, no-c-format
msgid "A Toolbar"
msgstr "Bir Araç Çubuğu"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:786
#, no-c-format
msgid "This contains standard navigations tool buttons:"
msgstr "Standart gezinme araç düğmelerini içerir:"
#. Tag: guiicon
#: plugins.docbook:789
#, no-c-format
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the folder view to <command>cd</command> to the previously displayed "
"folder in the history. This button is disabled, if there is no previous item."
msgstr ""
"Dizin görünümünün geçmişinde daha önce görüntülenen dizine gitmeyi sağlar. "
"Geçmişte bir önceki öge yoksa bu düğme pasifleştirilir."
#. Tag: guiicon
#: plugins.docbook:794
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:795
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the folder view to <command>cd</command> to the next folder in the "
"history. This button is disabled, if there is no next folder."
msgstr ""
"Dizin görünümünün geçmişindeki sonraki dizine gitmesini sağlar. Geçmişte bir "
"sonraki öge yoksa bu düğme pasifleştirilir."
#. Tag: guiicon
#: plugins.docbook:804
#, no-c-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:805
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a submenu to edit or add bookmarks and to add a new bookmark folder."
msgstr ""
"Yer imlerini düzenlemeniz, yer imi ve yeni yer imi dizini eklemeniz için bir "
"alt menü açar."
#. Tag: guiicon
#: plugins.docbook:808
#, no-c-format
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Geçerli Belge Dizini"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:809
#, no-c-format
msgid ""
"This button will cause the folder view to <command>cd</command> to the "
"folder of the currently active document if possible. This button is "
"disabled, if the active document is a new, unsaved file, or the folder in "
"which it resides can not be decided."
msgstr ""
"Bu düğme dizin görünümünün mümkünse halen aktif olan belgenin dizinine "
"<command>cd</command> yapmasını sağlar. Aktif belge yeni, kaydedilmemiş veya "
"bulunduğu dizine karar verilemiyorsa bu tuş pasif olur."
#. Tag: guiicon
#: plugins.docbook:816
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#. Tag: guimenuitem
#: plugins.docbook:820
#, no-c-format
msgid "Short View"
msgstr "Kısa Görünüm"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:821
#, no-c-format
msgid "Displays only the filenames."
msgstr "Sadece dosya isimlerini gösterir."
#. Tag: guimenuitem
#: plugins.docbook:824
#, no-c-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Ayrıntılı Görünüm"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:825
#, no-c-format
msgid ""
"Displays <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Date</guilabel> and "
"<guilabel>Size</guilabel> of the files."
msgstr ""
"Dosyaların <guilabel>İsim</guilabel>, <guilabel>Tarih</guilabel> ve "
"<guilabel>Boyut</guilabel>larını gösterir."
#. Tag: guimenuitem
#: plugins.docbook:829
#, no-c-format
msgid "Tree View"
msgstr "Ağaç Görünümü"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:830
#, no-c-format
msgid "Like Short View, but folders can be expanded to view their contents."
msgstr ""
"Kısa Görünüm gibidir ama dizinler içeriklerini gösterecek şekilde "
"genişletilebilir."
#. Tag: guimenuitem
#: plugins.docbook:833
#, no-c-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Ayrıntılı Ağaç Görünümü"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:834
#, no-c-format
msgid ""
"This also allows folders to be expanded, but displays the additional columns "
"available in Detailed View."
msgstr ""
"Bu, aynı zamanda dizinlerin genişletilmesini sağlar, ancak, Ayrıntılı "
"Görünümde kullanılabilir olan ek sütunları da gösterir."
#. Tag: guimenuitem
#: plugins.docbook:838
#, no-c-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:839
#, no-c-format
msgid "Displays files normally hidden by your &OS;."
msgstr "Normalde &İS; tarafından gizlenen belgeleri görüntüler."
#. Tag: guimenuitem
#: plugins.docbook:842
#, no-c-format
msgid "Automatically synchronize with current document"
msgstr "Geçerli belge ile otomatik olarak eşzamanla"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:843
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled the filesystem browser will automatically "
"<command>cd</command> to the folder of the document currently open in the "
"editing area every time it changes."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosya sistemi tarayıcısı düzenleme "
"alanındaki mevcut açık belge her değiştiğinde bulunduğu dizine otomatik "
"olarak geçer."
#. Tag: term
#: plugins.docbook:854
#, no-c-format
msgid "A Location Entry"
msgstr "Bir Konum Girdisi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:856
#, no-c-format
msgid ""
"This displays a breadcrumb navigation to the currently open folder, "
"similarly to &dolphin;. You can click on a any folder to browse to it, or "
"click on one of the arrows to the left of a folder to select any folders "
"beneath it. You may also select from your list of Places by clicking the "
"leftmost icon in the breadcrumb navigation, which displays an icon that "
"represents your current Place."
msgstr ""
"&dolphin;'e benzer şekilde şu anda açık olan klasöre bir kırıntı gezintisi "
"görüntüler. Listeye göz atmak için herhangi bir klasörü tıklayabilir veya "
"altındaki herhangi bir klasörü seçmek için bir klasörün solundaki oklardan "
"birini tıklayabilirsiniz. Ayrıca, yer işareti gezinme bölmesindeki en "
"soldaki simgeyi tıklayarak Yerler listenizden seçebilirsiniz; bu, geçerli "
"Yerinizi temsil eden bir simge görüntüler."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:862
#, no-c-format
msgid ""
"You can also click to the right of the breadcrumbs to change them to a text "
"box where you can type the path of a folder to browse. The &URL; entry "
"maintains a list of previously typed paths. To choose one, use the arrow "
"button to the right of the entry."
msgstr ""
"Ayrıca, gezinmek için bir klasörün yolunu yazabileceğiniz bir metin kutusu "
"olarak değiştirmek için, kırpıntıların sağındaki öğeyi de tıklatabilirsiniz. "
"&URL; girdisi önceden yazılmış yolların listesini tutar. Birini seçmek için "
"girişin sağındaki ok düğmesini kullanın."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"The &URL; entry has folder auto-completion. The completion method can be set "
"using the &RMB; menu of the text entry."
msgstr ""
"&URL; girişi dizin otomatik tamamlamasına sahip. Tamamlama yöntemi metin "
"girişinin &RMB; menüsü kullanılarak ayarlanabilir."
#. Tag: term
#: plugins.docbook:873
#, no-c-format
msgid "A Folder View"
msgstr "Bir Dizin Görünümü"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:874
#, no-c-format
msgid "This is a standard &kde; folder view."
msgstr "Standart bir &kde; dizin görünümüdür."
#. Tag: term
#: plugins.docbook:878
#, no-c-format
msgid "A Filter Entry"
msgstr "Bir Süzgeç Girdisi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:880
#, no-c-format
msgid ""
"The Filter entry allows you to enter a filter for the files displayed in the "
"folder view. The filter uses standard globs; patterns must be separated by "
"white space. Example: <userinput>*.cpp *.h *.moc</userinput>"
msgstr ""
"Süzgeç girdisi dizin görünümünde görüntülenen dosyalar için bir süzgeç "
"girmenizi sağlar. Süzgeç standart özel karakterleri kullanır, desenler "
"boşlukla ayrılmalıdır. Örneğin: <userinput>*.cpp *.h *.moc</userinput>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:884
#, no-c-format
msgid "To display all files, enter a single asterisk <userinput>*</userinput>."
msgstr ""
"Tüm dosyaları göstermek için tek bir * kullanın (<userinput>*</userinput>)."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:886
#, no-c-format
msgid ""
"The filter entry saves the last 10 filters entered between sessions. To use "
"one, press the arrow button on the right of the entry and select the desired "
"filter string. You can disable the filter by pressing the <guibutton>Clear "
"text</guibutton> button to the left of the autocompletion arrow button."
msgstr ""
"Süzgeç girdisi oturumlardaki son 10 girdiyi kaydeder. Kaydedilenlerden "
"birini kullanmak için, girdinin sağındaki ok düğmesine basın ve istediğiniz "
"süzgeci seçin. Süzgeci otomatik tamamlama okunun solundaki <guibutton>Metni "
"temizle</guibutton> düğmesine basarak pasifleştirebilirsiniz."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:901
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin can be configured on the <guilabel>Filesystem Browser</guilabel> "
"page of <link linkend=\"configuring-kate-configdialog\">&kate;'s "
"configuration</link>."
msgstr ""
"Bu eklenti <link linkend=\"configuring-kate-configdialog\">&kate;'in "
"yapılandırmasındaki</link> <guilabel>Dosya Sistemi Tarayıcısı</guilabel> "
"sayfasından yapılandırılabilir."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:906
#, no-c-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:907
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the buttons on the Filesystem Browser toolbar by moving the ones "
"you want enabled to the <guilabel>Selected Actions</guilabel> list, and "
"order them using the arrow buttons at the side of the list."
msgstr ""
"Dosya Sistemi Tarayıcısındaki düğmeleri etkin olmasını istediklerinizi "
"<guilabel>Seçili Eylemler</guilabel>e taşıyarak yapılandırın ve listenin "
"yanındaki ok tuşları ile sıralayın."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:918
#, no-c-format
msgid "The Documents List"
msgstr "Belge Listesi"
#. Tag: primary
#: plugins.docbook:923
#, no-c-format
msgid "Documents list"
msgstr "Belge listesi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:923
#, no-c-format
msgid ""
"The documents list displays a list of all documents currently open in "
"&kate;. Modified files will have a small <guiicon>floppy disk</guiicon> icon "
"on their left to indicate that state."
msgstr ""
"Belge listesi mevcut olarak &kate; içinde açık tüm belgelerin listesini "
"görüntüler. Değişen dosyaların solunda durumlarını belirtmek için küçük bir "
"<guiicon>disket</guiicon> simgesi bulunur."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:928
#, no-c-format
msgid "On the top the Documents list has a toolbar with the following buttons:"
msgstr ""
"Belge listesinin üzerinde aşağıdaki düğmelerle bir araç çubuğu bulunur:"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:931
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-"
"new-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> "
"Create new document"
msgstr ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-"
"new-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> "
"Yeni belge oluştur"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:934
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-"
"open-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> "
"Open an existing document"
msgstr ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-"
"open-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> "
"Varolan bir belgeyi aç"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:937
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-up-22.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> Previous "
"Document"
msgstr ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-up-22.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> Önceki Belge"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:940
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-down-22.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> Next Document"
msgstr ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-down-22.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> Sonraki Belge"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:943
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-"
"save-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> "
"Save the current document"
msgstr ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-"
"save-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> "
"Mevcut belgeyi kaydet"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:946
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-save-"
"as-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> "
"Save the current document under a new name"
msgstr ""
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-save-"
"as-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> "
"Mevcut belgeyi yeni bir isimle kaydet"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:951
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the Documents list appears in <guimenuitem>Tree Mode</"
"guimenuitem>, which displays the folder structure surrounding all currently "
"open documents. Also available is <guimenuitem>List Mode</guimenuitem>, "
"which displays a simple list of all open documents. You can switch modes by "
"right-clicking on the list and selecting from the <guisubmenu>View Mode</"
"guisubmenu> menu."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, Belgeler listesi tüm açık belgeleri çevreleyen dizin "
"yapısını görüntüleyen <guimenuitem>Ağaç Kipi</guimenuitem>nde görünür. Tüm "
"açık belgeleri basit bir liste ile gösteren <guimenuitem>Liste Kipi</"
"guimenuitem> de mevcuttur. Listeye sağ tıklayarak ve <guisubmenu>Görünüm "
"Kipi</guisubmenu> menüsünden seçerek kipleri değiştirebilirsiniz."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:958
#, no-c-format
msgid ""
"If two or more files with the same name (located in different folders) are "
"open in <guimenuitem>List Mode</guimenuitem>, the names of the second will "
"be prepended <quote>(2)</quote> and so on. The tool-tip for the file will "
"display its full name including the path, allowing you to choose the desired "
"one."
msgstr ""
"Eğer <guimenuitem>Liste Kipi</guimenuitem>nde aynı isimle (farklı dizinlerde "
"bulunan) iki veya daha fazla dosya varsa, ikincinin isimlerinin başına "
"<quote>(2)</quote> eklenecek ve böyle gidecektir. Dosya için ipucu yolu ile "
"birlikte tam ismini göstererek istediğinizi seçmenize izin verecektir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:962
#, no-c-format
msgid ""
"To display a document in the currently active frame, click the document name "
"in the list."
msgstr ""
"Mevcut aktif çerçevede bir belge görüntülemek için listede belge ismine "
"tıklayın."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:965
#, no-c-format
msgid ""
"The context menu has some common actions from the <guimenu>File</guimenu> "
"menu."
msgstr ""
"İçerik menüsü <guimenu>Dosya</guimenu> menüsünden bazı genel eylemlere "
"sahiptir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:967
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Additionally there are filemanager actions to rename or delete the file. "
#| "With <guimenuitem>Copy Filename</guimenuitem> you can copy the full path "
#| "of the document to the clipboard."
msgid ""
"Additionally there are filemanager actions to rename or delete the file. "
"With <guimenuitem>Copy File Path</guimenuitem> you can copy the full path of "
"the document to the clipboard."
msgstr ""
"Ek olarak dosyayı yeniden isimlendirmek veya silmek için dosya yöneticisi "
"eylemleri vardır. <guimenuitem>Dosya İsmini Kopyala</guimenuitem> ile "
"belgenin tam yolunu panoya kopyalayabilirsiniz."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:971
#, no-c-format
msgid ""
"You can sort the list in a few different ways by right clicking the list and "
"selecting from the <guisubmenu>Sort By</guisubmenu> menu. The options are:"
msgstr ""
"Listeye sağ tıklayarak ve <guisubmenu>Sırala</guisubmenu> menüsünden seçerek "
"listeyi birkaç farklı şekilde sıralayabilirsiniz. Seçenekler:"
#. Tag: guimenuitem
#: plugins.docbook:978
#, no-c-format
msgid "Document Name"
msgstr "Belge İsmi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:979
#, no-c-format
msgid "Lists the documents alphabetically by their name."
msgstr "Belgeleri alfabetik olarak isimlerine göre listeler."
#. Tag: guimenuitem
#: plugins.docbook:983
#, no-c-format
msgid "Document Path"
msgstr "Belge Yolu"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:984
#, no-c-format
msgid "Lists the documents alphabetically by the path to them."
msgstr "Belgeleri yollarına göre alfabetik olarak sıralar."
#. Tag: guimenuitem
#: plugins.docbook:988
#, no-c-format
msgid "Opening Order"
msgstr "Açma Sıralaması"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:989
#, no-c-format
msgid "Lists the documents in the order of opening."
msgstr "Belgeleri açılışlarına göre sıralar."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:996
#, no-c-format
msgid ""
"The document list will per default visualize your history by shading the "
"entries for the most recent documents with a background color. If the "
"document was edited, an extra color is blended in. The most recent document "
"has the strongest color, so that you can easily find the documents you are "
"working on. This feature can be disabled in the <link linkend=\"config-"
"dialog-documents\">Documents</link> page of the configuration dialog."
msgstr ""
"Belge listesi, varsayılan olarak, arka plan rengiyle en son belgelerin "
"girişlerini gölgelendirerek geçmişi görselleştirir. Belge düzenlenmişse, ek "
"bir renk karıştırılır. En yeni belge, üzerinde çalıştığınız belgeleri "
"kolayca bulabilmeniz için en güçlü renktedir. Bu özellik yapılandırma "
"iletişim kutusunun <link linkend=\"config-dialog-documents\">Belgeler</link> "
"sayfasından kapatılabilir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1003
#, no-c-format
msgid ""
"The default location of the document list in the &kate; window is to the "
"left of the editing area."
msgstr ""
"&kate; penceresinde belge listesinin varsayılan konum düzenleme alanının "
"soludur."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1014
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Up</keysym></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Previous Document</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Up;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Previous Document</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Up</keysym></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Önceki Belge</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the document displayed above the currently open document in the "
"Documents list."
msgstr ""
"Belge listesinde mevcut olarak açık belgenin üzerinde görüntülenen belgeyi "
"açar."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1027
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Down</keysym></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Next Document</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Down;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Next Document</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Down</keysym></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Gösrünüm</guimenu> <guimenuitem>Sonraki Belge</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the document displayed below the currently open document in the "
"Documents list."
msgstr ""
"Belgeler listesinde mevcut olarak açık belgenin altında görüntülenen belgeyi "
"açar."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1040
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Active</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Aktifi Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1045
#, no-c-format
msgid "Displays the currently open document in the Documents list."
msgstr "Mevcut olarak açık belgeyi Belgeler listesinde görüntüler."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:1058
#, no-c-format
msgid "Background Shading"
msgstr "Arkaplan Gölgelendirme"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1059
#, no-c-format
msgid ""
"This section allows you to enable or disable the background shading "
"visualization of your recent activity, and choose which colors to use if "
"enabled."
msgstr ""
"Bu bölüm mevcut etkinliğiniz için arkaplan gölgelendirme canlandırmalarını "
"etkinleştirmenizi veya pasifleştirmenizi veya eğer etkinleştirilmişse "
"kullanılacak rengi seçmenizi sağlar."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:1065
#, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Sırala"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1066
#, no-c-format
msgid ""
"Set how you want the document list sorted. This can be set from the &RMB; "
"menu in the document list as well."
msgstr ""
"Belge listesinin nasıl sıralanmasını istediğini ayarla. Bu belge "
"listesindeki &RMB; menüsünden de ayarlanabilir."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:1071
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Görünüm Kipi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1072
#, no-c-format
msgid ""
"This provides two options that effect the display of the Documents tool "
"view. The <guilabel>Tree View</guilabel> option will display the documents "
"in a tree underneath the folders they are in, while the <guilabel>List View</"
"guilabel> option will display a flat list of documents."
msgstr ""
"Belge araç görünümünün görünüşünü etkileyen iki seçenek sunar. "
"<guilabel>Ağaç Görünümü</guilabel> seçeneği belgeleri içinde bulundukları "
"dizinlerin altında bir ağaçta görüntüleyecek, <guilabel>Liste Görünümü</"
"guilabel> seçeneği ise düz bir belge listesi görüntüleyecektir."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:1080
#, no-c-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Tam Yolu Göster"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1081
#, no-c-format
msgid ""
"When Tree View and this option are enabled, the folder entries displayed in "
"the Documents tool view will display the full filesystem path to the folder "
"in addition to the name of the folder. It has no effect in List View."
msgstr ""
"Ağaç Görünümü ve bu seçenek aktifleştirildiğinde, Belgeler araç görünümünde "
"gösterilen dizin girdileri dizin isimlerine ek olarak dizinin tam dosya "
"sistemi yolunu da görüntüleyecektir. Liste Görünümünde bir etkisi yoktur."
#. Tag: author
#: plugins.docbook:1097 plugins.docbook:2216
#, no-c-format
msgid "<firstname>Martin</firstname> <surname>Gergov</surname>"
msgstr "<firstname>Martin</firstname> <surname>Gergov</surname>"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1101
#, no-c-format
msgid "&gdb; Plugin"
msgstr "&gdb; Eklentisi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1106
#, no-c-format
msgid ""
"&kate;'s &gdb; plugin provides a simple frontend to the popular &GNU; "
"Project Debugger."
msgstr ""
"&kate;'in &gdb; eklentisi, popüler &GNU; Proje Hata Ayıklayıcı (Project "
"Debugger) için basit bir ön yüz sağlar."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1110
#, no-c-format
msgid ""
"Previous experience with &gdb; is strongly recommended. For more information "
"on using &gdb;, visit <ulink url=\"http://www.gnu.org/s/gdb/\">the &gdb; "
"website</ulink>."
msgstr ""
"&gdb; daha önceden deneyiminiz olması kesinlikle önerilir. &gdb; kullanımı "
"hakkında daha fazla bilgi için, <ulink url=\"http://www.gnu.org/s/gdb/"
"\">&gdb; anasayfasını</ulink> ziyaret edin."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1115
#, no-c-format
msgid ""
"You can enable the &gdb; plugin in <link linkend=\"config-dialog-plugins"
"\">the Plugins section of &kate;'s configuration</link>."
msgstr ""
"&gdb; eklentisini <link linkend=\"config-dialog-plugins\">&kate; "
"yapılandırmasının Eklentiler bölümünden</link> etkinleştirebilirsiniz."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1119
#, no-c-format
msgid ""
"For the plugin to work properly, you must have a source file (of any type "
"supported by &gdb;) and an executable."
msgstr ""
"Eklentinin düzgünce çalışması için, bir kaynak dosyası (&gdb; tarafından "
"desteklenen) ve bir çalıştırılabilire ihtiyacınız var."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1123
#, no-c-format
msgid ""
"If you compile using &gcc;/<command>g++</command> you might want to use the "
"<command><parameter>-ggdb</parameter></command> command line argument."
msgstr ""
"&gcc;/<command>g++</command> kullanarak derliyorsanız <command><parameter>-"
"ggdb</parameter></command> komut satırı argümanını kullanmak "
"isteyebilirsiniz."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1128
#, no-c-format
msgid ""
"After these preparations are made, open the source file in &kate;, enter the "
"path to the executable in the <guilabel>Settings</guilabel> tab of the "
"<guilabel>Debug View</guilabel> tool view, and select "
"<menuchoice><guimenu>Debug</guimenu><guimenuitem>Start Debugging</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu to get started."
msgstr ""
"Bu hazırlıklar yapıldıktan sonra, kaynak dosyayı &kate;'de aç, "
"<guilabel>Hata Ayıklama Görünümü</guilabel> araç görünümünün "
"<guilabel>Ayarlar</guilabel> sekmesinde çalıştırılabilir dosya yolunu gir ve "
"başlamak için menüden <menuchoice><guimenu>Hata Ayıkla</"
"guimenu><guimenuitem>Hata Ayıklamaya Başla</guimenuitem></menuchoice>yı seç."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1137
#, no-c-format
msgid "Menu and Toolbar Structure"
msgstr "Menü ve Araç Çubuğu Yapısı"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1139
#, no-c-format
msgid ""
"All of these options are available in &kate;'s menus, and many are available "
"on the Debug toolbar as well."
msgstr ""
"Tüm bu seçenekler &kate;'in menülerinde mevcut ve çoğu Hata Ayıkla araç "
"çubuğunda da var."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1145
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Tool View</guisubmenu><guimenuitem>Show "
"Debug View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu><guisubmenu>Araç Görünümü</"
"guisubmenu><guimenuitem>Hata Ayıklama Görünümünü Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a tool view containing &gdb; output, the &gdb; command line used, and "
"other settings."
msgstr ""
"&gdb; çıktısı, kullanılan &gdb; komut satırı ve diğer seçeneklerin olduğu "
"bir araç görünümü gösterir."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1153
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Tool View</guisubmenu><guimenuitem>Show "
"Locals and Stack</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu><guisubmenu>Araç Görünümü</"
"guisubmenu><guimenuitem>Yerelleri ve Yığını Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of all currently loaded variables and their values and a &gdb; "
"backtrace."
msgstr ""
"Tüm mevcut olarak yüklenmiş değişkenlerin ve değerlerinin listesini ve bir "
"&gdb; geri izi gösterir."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1161
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Debug</guimenu><guisubmenu>Targets</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Hata Ayıkla</guimenu><guisubmenu>Hedefler</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1164
#, no-c-format
msgid "A submenu containing a list of targets (executables)."
msgstr "Hedeflerin bir listesini bulunduran bir alt menü (çalıştırabilirler)."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1169
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Debug</guimenu><guimenuitem>Start Debugging</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Hata Ayıkla</guimenu><guimenuitem>Hata Ayıklamayı Başlat</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1172
#, no-c-format
msgid "Starts &gdb; with a target."
msgstr "&gdb;'yi bir hedef ile başlat."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Debug</guimenu><guimenuitem>Kill / Stop Debugging</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Hata Ayıkla</guimenu><guimenuitem>Hata Ayıklamayı Öldür / Durdur</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1179
#, no-c-format
msgid "Stops &gdb;."
msgstr "&gdb;'yi durdurur."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1183
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Debug</guimenu><guimenuitem>Restart Debugging</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Hata Ayıkla</guimenu><guimenuitem>Hata Ayıklamayı Yeniden Başlat</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1186
#, no-c-format
msgid "Restarts &gdb;."
msgstr "&gdb;'yi yeniden başlatır."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1190
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Debug</guimenu><guimenuitem>Toggle Breakpoint / Break</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Hata Ayıkla</guimenu><guimenuitem>Durdurma Noktası / Ara Ekle / "
"Kaldır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1193
#, no-c-format
msgid "Set a breakpoint at the current cursor position."
msgstr "Geçerli imleç konumuna bir durdurma noktası koy."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1198
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Debug</guimenu><guimenuitem>Step In</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Hata Ayıkla</guimenu><guimenuitem>İçeri Adım</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1201
#, no-c-format
msgid "Execute the present statement (function call will be debugged)."
msgstr "Mevcut ifadeyi yürüt (fonksiyon çağrısı hata ayıklanacak)."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1206
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Debug</guimenu><guimenuitem>Step Over</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Hata Ayıkla</guimenu><guimenuitem>Üzerinden Atla</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1209
#, no-c-format
msgid "Execute the present statement (function call will not be debugged)."
msgstr "Mevcut ifadeyi yürüt (fonksiyon çağrısı hata ayıklanmayacak)."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1214
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Debug</guimenu><guimenuitem>Step Out</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Hata Ayıkla</guimenu><guimenuitem>Dışarı Çık</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1217
#, no-c-format
msgid "Resumes execution until the program that is executing terminates."
msgstr "Çalışan program sonlanana kadar yürütmeyi devam ettirir."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1222
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Debug</guimenu><guimenuitem>Move PC</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Hata Ayıkla</guimenu><guimenuitem>PC'yi Taşı</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1225
#, no-c-format
msgid "Move program counter (next execution)."
msgstr "Program sayacını taşı (sonraki yürütmeye)."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1229
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Debug</guimenu><guimenuitem>Run To Cursor</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Hata Ayıkla</guimenu><guimenuitem>İmlece Çalıştır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1232
#, no-c-format
msgid "Runs the program until it reaches current cursor position."
msgstr "Programı mevcut imleç konumuna kadar çalıştırır."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1237
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Debug</guimenu><guimenuitem>Continue</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Hata Ayıkla</guimenu><guimenuitem>Devam Et</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1240
#, no-c-format
msgid ""
"Ignores any breakpoints and executes program until it terminates "
"(successfully or not)."
msgstr ""
"Tüm durdurma noktalarını yoksayar ve sonlanana kadar programı yürütür "
"(başarılı veya değil)."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1245
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Debug</guimenu><guimenuitem>Print Value</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Hata Ayıkla</guimenu><guimenuitem>Değeri Yazdır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1248
#, no-c-format
msgid ""
"Prints the value of the variable that the cursor is currently pointing to."
msgstr "İmlecin mevcut olarak işaret ettiği değişkenin değerini yazdırır."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1253
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Toolbars Shown</"
"guisubmenu><guimenuitem>&gdb; Plugin</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ayarlar</guimenu><guisubmenu>Gösterilen Araç Çubukları</"
"guisubmenu><guimenuitem>&gdb; Eklentisi</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1256
#, no-c-format
msgid "Display the debugging toolbar."
msgstr "Hata ayıklama araç çubuğunu göster."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1264
#, no-c-format
msgid "Debug View"
msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1266
#, no-c-format
msgid "The <guilabel>Debug View</guilabel> tool view consists of several tabs:"
msgstr ""
"<guilabel>Hata Ayıklama Görünümü</guilabel> araç çubuğu çeşitli sekmeler "
"içerir:"
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:1272
#, no-c-format
msgid "&gdb; Output"
msgstr "&gdb; Çıktısı"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1274
#, no-c-format
msgid "Contains output from &gdb; and a &gdb; command line."
msgstr "&gdb; çıktısını ve bir &gdb; komut satırı bulundurur."
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:1277
#, no-c-format
msgid "The Output Tab"
msgstr "Çıktı Sekmesi"
#. Tag: phrase
#: plugins.docbook:1280
#, no-c-format
msgid "The Output tab."
msgstr "Çıktı sekmesi."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1281
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Output</guilabel> tab displaying the output from a debugging "
"session."
msgstr ""
"<guilabel>Çıktı</guilabel> sekmesi bir hata ayıklama oturumundan çıktı "
"görüntüler."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:1290
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:1295
#, no-c-format
msgid "Executable"
msgstr "Çalıştırılabilir dosya"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1296
#, no-c-format
msgid "Path to the target (executable) for debugging."
msgstr "Hata ayıklama için hedef (çalıştırılabilir dosya) yolu."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1301
#, no-c-format
msgid "The current working directory provided to the target."
msgstr "Hedefe sağlanan mevcut çalışma dizini."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:1306
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argümanlar"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1307
#, no-c-format
msgid "Arguments passed to the program."
msgstr "Programa geçilen argümanler."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:1311
#, no-c-format
msgid "Keep focus"
msgstr "Odağı tut"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1312
#, no-c-format
msgid "Keeps focus on the &gdb; command line."
msgstr "Odağı &gdb; komut satırında tut."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:1316
#, no-c-format
msgid "Redirect IO"
msgstr "GÇ'yı Yeniden Yönlendir"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a new <guilabel>IO</guilabel> tab in the <guilabel>Debug View</"
"guilabel> where you can view output and provide input to the running program."
msgstr ""
"<guilabel>Hata Ayıklama Görünümünde</guilabel> program çıktısını "
"görebileceğiniz ve programa girdi sağlayabileceğiniz yeni bir <guilabel>GÇ</"
"guilabel> sekmesi açar."
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:1325
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Settings dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Ayarlar penceresi</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: plugins.docbook:1328
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Settings dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Ayarlar penceresi</phrase>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1329
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Settings</guilabel> dialog displaying the configuration of a "
"debugging session."
msgstr ""
"Bir hata ayıklama oturumunun ayarlarını gösteren <guilabel>Ayarlar</"
"guilabel> penceresi."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:1338
#, no-c-format
msgid "<guilabel>IO</guilabel>"
msgstr "<guilabel>GÇ</guilabel>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1340
#, no-c-format
msgid ""
"Contains an area that displays output from the running program and a command "
"line where you may provide input to it."
msgstr ""
"Çalışan programdan çıktıları gösteren ve girdi sağlayabileceğiniz bir komut "
"satırı olan bir alan içerir."
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:1344
#, no-c-format
msgid "The IO Tab"
msgstr "GÇ Sekmesi"
#. Tag: phrase
#: plugins.docbook:1347
#, no-c-format
msgid "The IO tab."
msgstr "GÇ sekmesi."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1348
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>IO</guilabel> tab displaying output from a simple test program."
msgstr ""
"<guilabel>GÇ</guilabel> sekmesi basit bir test programından çıktı görüntüler."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1361
#, no-c-format
msgid "Call Stack and Locals"
msgstr "Çağrı Yığını ve Yereller"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1363
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Call Stack</guilabel> tool view contains a list of the "
"formatted backtrace returned from &gdb;."
msgstr ""
"<guilabel>Çağrı Yığını</guilabel> araç görünümü &gdb;'den dönen "
"biçimlendirilmiş bir geri iz listesi içerir."
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:1367
#, no-c-format
msgid "The &gdb; Call Stack Tool View"
msgstr "&gdb; Çağrı Yığını Araç Görünümü"
#. Tag: phrase
#: plugins.docbook:1370
#, no-c-format
msgid "The Call Stack tool view."
msgstr "Çağrı Yığını araç görünümü."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "The &gdb; Plugin's <guilabel>Call Stack</guilabel> tool view."
msgstr "&gdb; Eklentisi'nin <guilabel>Çağrı Yığını</guilabel> araç görünümü."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1376
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Locals</guilabel> tool view contains a list of all currently "
"loaded variables from the program and their corresponding values."
msgstr ""
"<guilabel>Yereller</guilabel> araç görünümü mevcut olarak yüklü tüm "
"değişkenlerin listesinin ve onların değerlerini içerir."
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:1380
#, no-c-format
msgid "The &gdb; Locals Tool View"
msgstr "&gdb; Yereller Araç Görünümü"
#. Tag: phrase
#: plugins.docbook:1383
#, no-c-format
msgid "The Locals tool view."
msgstr "Yereller araç görünümü."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1384
#, no-c-format
msgid "The &gdb; Plugin's <guilabel>Locals</guilabel> tool view."
msgstr "&gdb; Eklentisi'nin <guilabel>Yereller</guilabel> araç görünümü."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1394 plugins.docbook:2445
#, no-c-format
msgid ""
"Special thanks to Google Code-In 2011 participant Martin Gergov for writing "
"much of this section."
msgstr ""
"Bu bölümün çoğunu yazan Google Code-In 2011 katılımcısı Martin Gergov'a "
"özellikle teşekkürler."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1403
#, no-c-format
msgid "Lumen Plugin"
msgstr "Lumen Eklentisi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Lumen is a plugin providing code-completion for the <ulink url=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/D_(programming_language)\"> D programming language</"
"ulink>. It is just a connection between the editor and the D Completion "
"Daemon (a server providing all the information) called DCD. The plugin "
"currently supports all major features of the completion server: feeding the "
"server with import files, displaying documentation and several types of "
"completion:"
msgstr ""
"Lumen, <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"D_(programming_language)\"> D programming language</ulink> için kod "
"tamamlama sağlayan bir eklentidir. Sadece düzenleyici ve DCD olarak "
"adlandırılan D Tamamlama Artalan Süreci (Completion Daemon - tüm bilgiyi "
"sağlayan bir sunucu) arasında bir bağlantıdır."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1412
#, no-c-format
msgid "Imports:"
msgstr "İçe Aktarmalar:"
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:1414
#, no-c-format
msgid "Imports"
msgstr "İçe Aktarmalar"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1420
#, no-c-format
msgid "Basic Completion:"
msgstr "Basit Tamamlama:"
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:1422
#, no-c-format
msgid "Basic Completion"
msgstr "Basit Tamamlama"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1428
#, no-c-format
msgid "Completion (overloaded Function):"
msgstr "Tamamlama (aşırı yüklenmi Fonksiyon):"
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:1430
#, no-c-format
msgid "Completion (overloaded Function)"
msgstr "Tamamlama (aşırı yüklenmiş Fonksiyon)"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1436
#, no-c-format
msgid "Calltips:"
msgstr "Çağrı İpuçları:"
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:1438
#, no-c-format
msgid "Calltips"
msgstr "Çağrı İpuçları"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1444
#, no-c-format
msgid ""
"To make Lumen work you have to install DCD, using the information provided "
"by the <ulink url=\"https://dlang.org/\">D community</ulink>."
msgstr ""
"Lumen'i çalıştırabilmek için <ulink url=\"https://dlang.org/\">D topluluğu</"
"ulink> tarafından sağlanan bilgilerle DCD kurmanız gerekiyor."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1448
#, no-c-format
msgid ""
"After installing DCD edit <filename>~/.config/dcd/dcd.conf</filename> "
"(create if it does not exist already) and add a path to your D include/"
"import files &eg; <filename class=\"directory\">/usr/include/dlang/dmd</"
"filename> or <filename class=\"directory\">/usr/include/d</filename>."
msgstr ""
"DCD kurduktan sonra <filename>~/.config/dcd/dcd.conf</filename> dosyasını "
"düzenle (yoksa yeni bir tane oluştur) ve D include/import dosyalarına &örn; "
"<filename class=\"directory\">/usr/include/dlang/dmd</filename> veya "
"<filename class=\"directory\">/usr/include/d</filename> bir yol ekle."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1453
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore Lumen will try to read a <filename>.lumenconfig</filename> in "
"every parent folder of the currently opened D source file and add every line "
"in this file as include path to the DCD server. Add all dependencies of your "
"current project to this file."
msgstr ""
"Ayrıca Lumen mevcut açık D kaynak dosyasının her bir üst dizinindeki bir "
"<filename>.lumenconfig</filename> dosyasını okumaya çalışacak ve bu "
"dosyadaki her bir sayırı DCD sunucusuna include yolu olarak ekleyecektir. "
"Mevcut projenizin tüm bağımlılıklarını bu dosyaya ekleyin."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1458
#, no-c-format
msgid ""
"Now start the completion server with <command>dcd-server</command>, enable "
"the Lumen plugin in your settings and you will have code completion for the "
"D programming language in &kate;"
msgstr ""
"Şimdi tamamlama sunucusunu <command>dcd-server</command> ile başlat, "
"ayarlardan Lumen eklentisini etkinleştir ve &kate'de D programlama dili için "
"kod tamamlamaya sahip olacaksın. "
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "Open Header Plugin"
msgstr "Başlık Aç Eklentisi"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1471
#, no-c-format
msgid "Using the Open Header Plugin"
msgstr "Başlık Aç Eklentisi'ni Kullanmak"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1473
#, no-c-format
msgid ""
"When editing C or C++ code, this command will switch between a header file "
"and its corresponding C/C++ file or vice versa."
msgstr ""
"C veya C++ kodu düzenlerken, bu komut bir başlık dosyası ve ilgili C/C++ "
"dosyası veya tersi arasında geçiş yapacaktır."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1476
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if you are editing <filename>myclass.cpp</filename>, this "
"action will change to <filename>myclass.h</filename> if this file is "
"available in the same folder."
msgstr ""
"Örneğin, <filename>myclass.cpp</filename> dosyasını düzenliyorsanız, bu "
"eylem eğer aynı dizinde mevcutsa <filename>myclass.h</filename> dosyasına "
"geçecektir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1479
#, no-c-format
msgid "Pairs of the following filename extensions will work:"
msgstr "Aşağıdaki dosya uzantıları çiftleri için çalışacaktır:"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:1482
#, no-c-format
msgid "Header files: h, H, hh, hpp"
msgstr "Başlık dosyaları: h, H, hh, hpp"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:1483
#, no-c-format
msgid "Source files: c, cpp, cc, cp, cxx"
msgstr "Kaynak dosyaları: c, cpp, cc, cp, cxx"
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1494
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F12</keycap> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
"<guisubmenu>Open .h/.cpp/.c</guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F12</keycap> </shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> "
"<guisubmenu>.h/.cpp/.c Aç</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1502
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open</action> the corresponding header or source files for the "
"active document."
msgstr ""
"Aktif belge için karşılık gelen başlık ve kaynak dosyalarını <action>aç</"
"action>."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1516
#, no-c-format
msgid "Project Plugin"
msgstr "Proje Eklentisi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1521
#, no-c-format
msgid ""
"The basic idea of the Project plugin is to have a structured list of files "
"belonging to the project with the following properties:"
msgstr ""
"Proje eklentisinin temel fikri, aşağıdaki özelliklere sahip projeye ait "
"yapılandırılmış bir dosya listesini sağlamaktır:"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1525
#, no-c-format
msgid "Provide a structured view of the files"
msgstr "Dosyaların yapısal bir görünümünü sağla"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1526
#, no-c-format
msgid "Make it easy and very fast to open and switch projects"
msgstr ""
"Projeleri açmayı ve aralarında geçiş yapmayı kolay ve çok hızlı hale getir"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1527
#, no-c-format
msgid "Support search and replace for a project"
msgstr "Bir proje için arama ve değiştirmeyi destekle"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1528
#, no-c-format
msgid "Provide simple auto completion"
msgstr "Basit otomatik tamamlama sağla"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1529
#, no-c-format
msgid "Make it simple to quickly open files in the project"
msgstr "Projede hızlıca dosya açmayı kolay hale getir"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1530
#, no-c-format
msgid "Support for building the project"
msgstr "Projeyi derleme desteği sağla"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1535
#, no-c-format
msgid "Structured View of the Files"
msgstr "Dosyaların Yapısal Görünümü"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1537
#, no-c-format
msgid ""
"Once the Project plugin is loaded in the &kate; configuration page, open a "
"file in a project and a sidebar appears that lists all projects as well as "
"the project files as follows:"
msgstr ""
"&kate; yapılandırma sayfasında Proje eklentisi yüklendiğinde bir projeden "
"bir dosya aç ve proje dosyaları yanında tüm projeleri listeleyen aşağıdaki "
"gibi bir yan çubuk belirir:"
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:1542
#, no-c-format
msgid "Project View"
msgstr "Proje Görünümü"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1548
#, no-c-format
msgid ""
"As you can see, the currently active project is <quote>Kate</quote>, and its "
"contents is listed in the tree view. Clicking on files in the tree view "
"opens the file in the editor. Further, a context menu is provided with which "
"you can open files with other applications, such as a <filename class="
"\"extension\">.ui</filename> file with Qt Designer."
msgstr ""
"Gördüğünüz üzere, mevcut olarak aktif proje <quote>Kate</quote> ve içeriği "
"ağaç görünümünde listeli. Ağaç görünümünde dosyaların üzerine tıklamak "
"dosyayı düzenleyicide açar. Bunun yanında, dosyaları diğer uygulamalarla "
"açabileceğiniz bir içerik menüsü sağlanır, bir <filename class=\"extension"
"\">.ui</filename> dosyasını Qt Tasarımcı ile açmak gibi."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1552
#, no-c-format
msgid ""
"You can filter the items by typing parts of the file name you are looking "
"for into the search bar at the bottom of the list."
msgstr ""
"Listenin altındaki arama çubuğuna aramak istediğiniz dosya isminin bir "
"kısmını yazarak ögeleri süzgeçleyebilirsiniz."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1557
#, no-c-format
msgid "Switching Projects"
msgstr "Projeleri Değiştirme"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1559
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is that you never have to open a project manually, this is even not "
"supported at all. Hence, what happens if you open a file, the Project plugin "
"quickly scans the folder and its parent folders for a <filename>."
"kateproject</filename> file. If found, the project is automatically loaded."
msgstr ""
"Buradaki fikir bir projeyi asla elle açmamanız, bu zaten desteklenmiyor. "
"Bunun sonucu olarak, bir dosyayı açtığınızda Proje eklentisi dizinde ve onun "
"üst dizinlerinde bir <filename>.kateproject</filename> dosyası arar. Eğer "
"bulursa, proje otomatik olarak yüklenir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1564
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, if you open another document in &kate;, that belongs to another "
"project, the Project plugin automatically switches the current project. So "
"intuitively, always the correct project is active. Of course, you can also "
"switch the currently active project using the combo box."
msgstr ""
"Ayrıca, &kate;'te başka bir projeye ait başka bir belge açarsanız, Proje "
"eklentisi otomatik olarak mevcut projeye geçer. Böylece iç güdüsel olarak "
"daima doğru proje aktiftir. Elbette, şu anda etkin olan projeyi açılır "
"kutuyu kullanarak da değiştirebilirsiniz."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1572
#, no-c-format
msgid "Search and Replace in Projects"
msgstr "Projelerde Ara ve Değiştir"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1574
#, no-c-format
msgid ""
"&kate; has a Search and Replace plugin that shows up in the bottom sidebar. "
"If a project is loaded, open the Search and Replace sidebar, and switch to "
"the mode to search and replace in the current project:"
msgstr ""
"&kate; alt yan çubukta bulunan bir Ara ve Değiştir eklentisine sahip. Bir "
"proje yüklüyse, Ara ve Değiştir yan çubuğunu açın ve mevcut projede aramak "
"ve değiştirmek için kipe geçin:"
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:1579
#, no-c-format
msgid "Search in Projects"
msgstr "Projelerde Ara"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1588
#, no-c-format
msgid "Simple Auto Completion"
msgstr "Basit Otomatik Tamamlama"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1590
#, no-c-format
msgid ""
"With the knowledge of all files belonging to a project, the Project plugin "
"provides simple auto completion facilities based on CTags. If a project is "
"initially opened, CTags parses all project files in a background thread and "
"saves the CTags information to <filename class=\"directory\">/tmp</"
"filename>. This file then is used to populate the auto completion popup in "
"&kate;."
msgstr ""
"Bir projeye ait tüm dosyaların bilgisi ile Proje eklentisi CTags tabanlı "
"basit otomatik tamamlama özelliği sağlar. Bir proje ilk olarak açıldıysa, "
"CTags tüm proje dosyalarını arkaplanda ayrıştırır ve CTags bilgisini "
"<filename class=\"directory\">/tmp</filename>'ye kaydeder. Bu dosya daha "
"sonra &kate;'de otomatik tamamlama açılır penceresini doldurmak için "
"kullanılır."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1596
#, no-c-format
msgid ""
"In contrast, without this auto completion, &kate; is only capable of showing "
"auto completion items based on the words in the current file. So the auto "
"completion provided by the Project plugin is much more powerful."
msgstr ""
"Bunun aksine, bu otomatik tamamlama olmadan, &kate; yalnızca geçerli "
"dosyadaki kelimelere dayalı olarak otomatik tamamlama ögelerini "
"gösterebilir. Dolayısıyla, Proje eklentisi tarafından sağlanan otomatik "
"tamamlama çok daha güçlüdür."
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:1601
#, no-c-format
msgid "Completion in Projects"
msgstr "Projelerde Tamamlama"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1607
#, no-c-format
msgid ""
"If CTags is missing, a passive popup warns you about this issue. It is also "
"noteworthy, that the CTags file in <filename class=\"directory\">/tmp</"
"filename> is cleaned up when &kate; exits, so the plugin does not pollute "
"any folder with unwanted files."
msgstr ""
"CTags eksikse, pasif bir açılır pencere bu konuda sizi uyarır. <filename "
"class=\"directory\">/tmp</filename>'deki CTags dosyasının &kate; kapandığı "
"zaman temizlenmiş olması önemli, böylece eklenti istenmeyen dosyalarla bir "
"dizini kirletmeyecektir."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1614
#, no-c-format
msgid "Quick Opening Files"
msgstr "Hızlı Dosya Açma"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1616
#, no-c-format
msgid ""
"As clicking on files in the tree view is not the fastest way to open a file, "
"&kate; provides a built-in quick open mechanism you can activate with "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>O</keycap></keycombo>. What "
"you the get is a list like this:"
msgstr ""
"Bir dosyayı açmak için ağaç görünümünde dosyalara tıklama en hızlı yol "
"olmadığı için, &kate; <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>O</"
"keycap></keycombo> ile aktifleştirebileceğiniz bir yerleşik hızlı açma "
"mekanizması sağlar. Bunun gibi bir liste göreceksiniz:"
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:1622
#, no-c-format
msgid "Quick Open"
msgstr "Hızlı Aç"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1628
#, no-c-format
msgid ""
"You can filter by typing parts of the file name you are looking for, and you "
"can also navigate with the arrow keys and page up/down through the list. "
"Hitting &Enter; activates the selected file, while &Esc; hides the quick "
"open view again."
msgstr ""
"Aradığınız dosyanın isminin bir kısmını yazarak süzgeçleyebilirsiniz ve "
"listede gezinmek için ok tuşlarını ve page up/down kullanabilirsiniz. "
"&Enter; tuşuna basmak seçili dosyayı aktifleştirir, &Esc; ise hızlı açma "
"görünümünü yine gizler."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1632
#, no-c-format
msgid ""
"Further, the quick open remembers the previous file. So when you change to "
"the quick open view the previously activated file is automatically selected "
"and you just need to hit &Enter;, which comes very handy at times."
msgstr ""
"Ayrıca, hızlı açma önceki dosyayı hatırlar. Böylece hızlı açma görünümüne "
"geçtiğinizde önceki aktif dosya otomatik olarak seçilir ve sadece &Enter; "
"tuşuna basamanız gerekir ki çoğu zaman oldukça yararlıdır."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1639
#, no-c-format
msgid "Support for Building the Project"
msgstr "Proje Derleme Desteği"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1641
#, no-c-format
msgid ""
"Another feature is to have support for the <link linkend=\"projects-build-"
"support\">Build Plugin</link>, so that it automatically is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Bir diğer özellik <link linkend=\"projects-build-support\">Derleme "
"Eklentisi</link> desteğidir, böylece otomatik olarak doğru şekilde "
"yapılandırılmıştır."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1647
#, no-c-format
msgid "Creating Projects"
msgstr "Proje Oluşturmak"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1651
#, no-c-format
msgid "Loading Projects Automatically"
msgstr "Projeleri Otomatik Olarak Yüklemek"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1653
#, no-c-format
msgid ""
"The Project plugin has an auto-loading feature. You can read the file list "
"from the version control system. To this end, auto-loading for the "
"respective version control system needs to be enabled in the settings "
"(enabled by default):"
msgstr ""
"Proje eklentisi otomatik yükleme özelliğine sahiptir. Dosya listesini sürüm "
"kontrol sisteminden okuyabilirsiniz. Bu amaçla, ilgili sürüm kontrol "
"sisteminin otomatik yüklenmesi, ayarlarda etkinleştirilmelidir (varsayılan "
"olarak etkindir):"
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:1659
#, no-c-format
msgid "Project Plugin Configuration"
msgstr "Proje Eklentisi Yapılandırması"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1668
#, no-c-format
msgid "Creating Projects Manually"
msgstr "Projeleri Elle Oluşturmak"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1669
#, no-c-format
msgid ""
"You just have to create a <filename>.kateproject</filename> file in the root "
"folder of the project. For instance, the <quote>Kate</quote> <filename>."
"kateproject</filename> file looks like this:"
msgstr ""
"Sadece projenizin kök dizininde bir <filename>.kateproject</filename> "
"dosyası oluşturmalısınız. Örneğin, <quote>Kate</quote> <filename>."
"kateproject</filename> dosyası şöyle görünüyor:"
#. Tag: screen
#: plugins.docbook:1674
#, no-c-format
msgid ""
"{\n"
" \"name\": \"Kate\"\n"
", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
" \"name\": \"Kate\"\n"
", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n"
"}"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1676
#, no-c-format
msgid ""
"The file content is written in JSON syntax. The project name is <quote>Kate</"
"quote>, and the files contained in should be read from git."
msgstr ""
"Dosya içeriği JSON sözdiziminde yazılı. Proje ismi <quote>Kate</quote> ve "
"bulunan dosyalar git'ten okunmalıdır."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Also supported instead of <literal>git</literal> is subversion through "
"<literal>svn</literal> and mercurial through <literal>hg</literal>. If you "
"do not want to read from a version control system, you can tell it to "
"recursively load files from directories as follows:"
msgstr ""
"Ayrıca <literal>git</literal> yerine <literal>svn</literal> ile subversion "
"ve <literal>hg</literal> ile mercurial desteklenir. Bir sürüm kontrol "
"sisteminden okumak istemiyorsanız, aşağıdaki şekilde dizinden dosyaları "
"yinelemeli olarak yüklemesini söyleyebilirsiniz:"
#. Tag: screen
#: plugins.docbook:1687
#, no-c-format
msgid ""
"{\n"
" \"name\": \"Kate\"\n"
", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", "
"\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
" \"name\": \"Kate\"\n"
", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", "
"\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n"
"}"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1689
#, no-c-format
msgid ""
"Here, subfolders and filters define what’s part of the project. You can also "
"mix version control and files based on filters."
msgstr ""
"Burada, alt dizinler ve süzgeçşer projenin hangi kısımlarını tanımlar. Sürüm "
"kontrolve dosya tabanlı süzgeçleri bir arada da kullanabilirsiniz."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1694
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add support for the Build plugin, you could write a "
"<filename>.kateproject</filename> like this:"
msgstr ""
"Derlem eklentisi için destek eklemek istiyorsanız, <filename>.kateproject</"
"filename> dosyasını şu şekilde yazabilirsiniz:"
#. Tag: screen
#: plugins.docbook:1697
#, no-c-format
msgid ""
"{\n"
" \"name\": \"Kate\"\n"
", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n"
", \"build\": {\n"
" \"directory\": \"build\"\n"
" , \"build\": \"make all\"\n"
" , \"clean\": \"make clean\"\n"
" , \"install\": \"make install\"\n"
" }\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
" \"name\": \"Kate\"\n"
", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n"
", \"build\": {\n"
" \"directory\": \"build\"\n"
" , \"build\": \"make all\"\n"
" , \"clean\": \"make clean\"\n"
" , \"install\": \"make install\"\n"
" }\n"
"}"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1704
#, no-c-format
msgid "<title>Current Project</title>"
msgstr "<title>Mevcut Proje</title>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1706
#, no-c-format
msgid ""
"Using <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>1</"
"keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Projects</guimenu><guimenuitem>Go To</"
"guimenuitem></menuchoice> you can open the <guilabel>Current Project</"
"guilabel> view at the bottom of the editor window with four tabs:"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>1</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Projeler</guimenu><guimenuitem>Git</"
"guimenuitem></menuchoice> kullanarak düzenleyici penceresinin altında "
"<guilabel>Mevcut Proje</guilabel> görünümünü dört sekme ile açabilirsiniz:"
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:1711
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Current Project</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Mevcut Proje</screeninfo>"
#. Tag: guimenu
#: plugins.docbook:1721
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Uçbirim"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1724
#, no-c-format
msgid ""
"A <link linkend=\"kate-application-plugin-konsole\">Terminal emulator</link> "
"starting in the root folder of the project."
msgstr ""
"Bir <link linkend=\"kate-application-plugin-konsole\">Uçbirim öykünücü</"
"link> projenin kök dizininde başlar."
#. Tag: guimenu
#: plugins.docbook:1731
#, no-c-format
msgid "Code Index"
msgstr "Kod İndeksi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1734
#, no-c-format
msgid ""
"Entering characters into the search bar will start the search and display "
"matching names of functions, classes, symbols &etc; together with kind, "
"filename and line number."
msgstr ""
"Arama çubuğuna karakter girmek aramayı başlatacak ve tip, dosya ismi ve "
"satır numarası ile birlikte eşleşen fonksiyonlar, sınıflar, semboller &vb; "
"isimleri görüntülenecektir."
#. Tag: guimenu
#: plugins.docbook:1742
#, no-c-format
msgid "Code Analysis"
msgstr "Kod Analizi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Click <guilabel>Start Analysis</guilabel> to run a static code analysis for "
"the C and C++ using <command>cppcheck</command> and to generate a report "
"showing filename, line number, severity (style, warning &etc;) and the issue "
"found."
msgstr ""
"<command>cppcheck</command> kullanarak C ve C++ için bir durağan kod analizi "
"başlatmak ve dosya adlarını, satır numaralarını, ciddiyeti (tarz, uyarı "
"&vb;) ve bulunan sorunları gösteren bir rapor oluşturmak için "
"<guilabel>Analizi Başlat</guilabel>'a tıkla."
#. Tag: guimenu
#: plugins.docbook:1754
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1757
#, no-c-format
msgid ""
"Text entered in this tab will be saved in the file "
"<filename><replaceable>projectname</replaceable>.kateproject.notes</"
"filename>."
msgstr ""
"Bu sekmeye girilen metin <filename><replaceable>projeismi</replaceable>."
"kateproject.notes</filename> dosyasında kaydedilecektir."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1767
#, no-c-format
msgid "The Projects Menu"
msgstr "Projeler Menüsü"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1769
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Projects</guimenu> menu allows you to switch between currently "
"open projects. It is displayed by the Project plugin."
msgstr ""
"<guimenu>Projeler</guimenu> menüsü mevcut olarak açık projeler arasında "
"geçiş yapmanızı sağlar. Proje eklentisi tarafından görüntülenir."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1775
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keysym>Left</keysym></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Projects</guimenu> <guimenuitem>Back</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Left;</keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Projects</guimenu> <guimenuitem>Back</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keysym>Sol</keysym></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Projeler</guimenu> <guimenuitem>Geri</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1783
#, no-c-format
msgid "Switch to the previous project."
msgstr "Önceki projeye geç."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1788
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keysym>Right</keysym></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Projects</guimenu> <guimenuitem>Forward</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Right;</keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Projects</guimenu> <guimenuitem>Forward</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keysym>Sağ</keysym></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Projeler</guimenu> <guimenuitem>İleri</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1796
#, no-c-format
msgid "Switch to the next project."
msgstr "Sonraki projeye geç."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1801
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>1</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Projects</guimenu><guimenuitem>Go To</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>1</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Projeler</guimenu><guimenuitem>Git</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <guilabel>Current Project</guilabel> view at the bottom of the "
"editor window."
msgstr ""
"<guilabel>Mevcut Proje</guilabel> görünümünü düzenleyi penceresinin altında "
"aç."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1827
#, no-c-format
msgid "Rust code completion Plugin"
msgstr "Rust kod tamamlama Eklentisi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1829
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin provides code completion for the <ulink url=\"https://www.rust-"
"lang.org/\">Rust</ulink> programming language."
msgstr ""
"Bu eklenti <ulink url=\"https://www.rust-lang.org/\">Rust</ulink> "
"programlama dili için kod tamamlama sağlar."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1832
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have enabled the Rust code completion item in the plugin page, a "
"new page will appear in your &kate; configuration dialog."
msgstr ""
"Eklenti sayfasında Rust kod tamamlama ögesini etkinleştirdiğinizde, &kate; "
"yapılandırma pencerenizde yeni bir sayfa belirecektir."
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:1837
#, no-c-format
msgid "Rust Configuration"
msgstr "Rust Yapılandırması"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1843
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the command to run <ulink url=\"https://github.com/phildawes/racer"
"\">Racer</ulink>, an utility intended to provide Rust code completion for "
"editors."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://github.com/phildawes/racer\">Racer</ulink>'ı "
"çalıştırmak için komutu düzenleyin, düzenleyiciler için Rust kod tamamlama "
"sağlamayı amaçlayan yardımcı bir uygulamadır."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1846
#, no-c-format
msgid ""
"You also need the Rust source code and have to provide the path to the "
"source tree."
msgstr ""
"Ayrıca Rust kaynak koduna sahip olmalısınız ve kod ağacının yolunu "
"sağlamalısınız."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1849
#, no-c-format
msgid "While typing code a popup list appears with items for completion:"
msgstr "Kod yazarken tamamlama için ögeler içeren bir açılır pencere belirir:"
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:1853
#, no-c-format
msgid "Rust Completion"
msgstr "Rust Tamamlama"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1859
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to code completion popups, the plugin also installs a "
"<guimenuitem>Go to Definition</guimenuitem> action in the <guimenu>Edit</"
"guimenu> menu and in the context menu. You can configure a keyboard shortcut "
"for it as well."
msgstr ""
"Kod tamamlama açılır penceresinin yanında eklenti ayrıca <guimenu>Düzenle</"
"guimenu> ve içerik menüsünde bir <guimenuitem>Tanıma Git</guimenuitem> "
"eylemi kurar. Bunun ayrıca bir kılavye kısayolu yapılandırabilirsiniz."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1864
#, no-c-format
msgid ""
"This action will open the document containing the definition if needed, "
"activate its view and place the cursor at the start of the definition."
msgstr ""
"Bu eylem tanımı içeren belgeyi açacaktır gerekirse görünümünü etkinleştirin "
"ve imleci tanımlamanın başına koyun."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1876
#, no-c-format
msgid "Search &amp; Replace"
msgstr "Ara ve Değiştir"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1880
#, no-c-format
msgid ""
"&kate;'s Search &amp; Replace plugin allows you to search for text or <ulink "
"url=\"help:/katepart/regular-expressions.html\">regular expressions</ulink> "
"in many different files at once. You can search all open files, all the "
"files in one directory and optionally its subdirectories, or in the active "
"file. You can even filter by filename, for instance searching only files "
"that end with a particular file extension."
msgstr ""
"&kate;'in Bul ve Değiştir eklentisi bir defada birden fazla dosyada metin ve "
"<ulink url=\"help:/katepart/regular-expressions.html\">düzenli ifadeler</"
"ulink> aramanızı sağlar. Tüm açık dosyalarda, bir dizindeki tüm dosyalarda "
"ve isterseniz alt dizinlerinde veya aktif dosyada arama yapabilirsiniz. "
"Dosya ismi ile süzgeçleyebilirsiniz de, örneğin sadece belli dosya uzantısı "
"ile biten dosyaları arayabilirsiniz."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1893
#, no-c-format
msgid "Search Query"
msgstr "Arama Sorgusu"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1895
#, no-c-format
msgid ""
"The following options are always displayed at the top of the Search in Files "
"tool view:"
msgstr ""
"Aşağıdaki seçenekler daima Dosyalarda Ara araç görünümünün üstünde "
"gösterilir:"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1903
#, no-c-format
msgid ""
"You can have as many searches as you want open at the same time. Simply "
"click the new tab button at the top-left corner of the Search tool view and "
"a new results tab will open permitting you to perform another search."
msgstr ""
"Aynı anda istediğiniz kadar çok arama yapabilirsiniz. Arama aracı "
"görünümünün sol üst köşesindeki yeni sekme düğmesini tıklamanız yeterlidir "
"ve başka bir arama yapmanıza izin veren yeni sonuçlar sekmesi açılır."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1914
#, no-c-format
msgid ""
"The button in the top right-corner of the Search in Files tool view will "
"toggle the bottom half of the tool view between displaying additional "
"options for the Search in Folder mode and the results of your search."
msgstr ""
"Dosyalarda Ara araç görünümünün sağ üst köşesindeki düğme, Klasörde Ara "
"kipinde ek arama seçenekleri ve arama sonuçlarınız arasında araç görünümünün "
"alt yarısını değiştirecektir."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:1922
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This is where you type in what you want to find. You may enter standard "
"text, or a regular expression if enabled."
msgstr ""
"Burası bulmak istediğinizi yazdığınız yer. Stardart metin veya "
"etkinleştirilmişse bir düzenli ifade girebilirsiniz."
#. Tag: term
#: plugins.docbook:1930
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Replace</guilabel> (text box)"
msgstr "<guilabel>Değiştir</guilabel> (metin kutusu)"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1931
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement text that will be added to file(s) in place of the text in the "
"<guilabel>Find</guilabel> text box."
msgstr ""
"Dosyaya(lara) <guilabel>Bul</guilabel> metin kutusundaki metin yerine "
"eklenecek değiştirme metni."
#. Tag: guibutton
#: plugins.docbook:1938
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1939
#, no-c-format
msgid ""
"When you've finished configuring everything, just press the "
"<guibutton>Search</guibutton> button to perform your search. You may also "
"press &Enter; in the <guilabel>Find</guilabel> text box to do the same."
msgstr ""
"Herşeyi yapılandırmayı bitirdiğinizde aramanızı gerçekleştirmek için sadece "
"<guibutton>Ara</guibutton> düğmesine basın. <guilabel>Bul</guilabel> metin "
"kutusunda &Enter;'a basarak da aynı şeyi yapabilirsiniz."
#. Tag: guibutton
#: plugins.docbook:1947
#, no-c-format
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1948
#, no-c-format
msgid ""
"When you've finished configuring everything, just press the "
"<guibutton>Replace</guibutton> button to replace the text entered in the "
"<guilabel>Find</guilabel> text box with that of the <guilabel>Replace</"
"guilabel> text box. You may also press &Enter; in the <guilabel>Replace</"
"guilabel> text box to do the same."
msgstr ""
"Herşeyi yapılandırmayı bitirdiğinizde, <guilabel>Bul</guilabel> metin "
"kutusuna girdiğiniz metin ile <guilabel>Değiştir</guilabel> metin kutusuna "
"girdiğiniz metni değiştirmek için sadece <guibutton>Değiştir</guibutton> "
"düğmesine basın. <guilabel>Değiştir</guilabel> metin kutusunsa &Enter;'a "
"basarak da aynı şeyi yapabilirsiniz."
#. Tag: guibutton
#: plugins.docbook:1958
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the next match of your search query, switching files if necessary."
msgstr ""
"Arama sorgunuzun bir sonraki eşleşmesine gider, gerekirse dosyalar değişir."
#. Tag: guibutton
#: plugins.docbook:1965
#, no-c-format
msgid "Replace Checked"
msgstr "İşaretleneni Değiştir"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1966
#, no-c-format
msgid ""
"The same as <guibutton>Replace</guibutton>, but will only perform "
"replacements in files that are checked in the pane below."
msgstr ""
"<guibutton>Değiştir</guibutton> ile aynı ancak sadece aşağıdaki panoda "
"seçili dosyalarda değiştirme işlemini gerçekleştirir."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:1976
#, no-c-format
msgid "Search in Folder Options"
msgstr "Dizinde Ara Seçenekleri"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1978
#, no-c-format
msgid ""
"These options are displayed below the aforementioned query options. If "
"search results are being displayed instead, press the "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"games-config-"
"options-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></"
"guiicon> button to display them."
msgstr ""
"Bu seçenekler bahsedilen sorgu seçeneklerinin altında görüntülenir. Eğer "
"bunun yerine arama sonuçları görüntüleniyorsa, bunları görüntülemek "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"games-config-"
"options-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></"
"guiicon> düğmesine basın."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:1986
#, no-c-format
msgid "Search in"
msgstr "Burada ara"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1987
#, no-c-format
msgid ""
"This has three options. Select <guilabel>Open Files</guilabel> to search all "
"files currently open in &kate;. Select <guilabel>Folder</guilabel> to search "
"inside a folder and optionally its subfolders. Select <guilabel>Current "
"File</guilabel> to search only in the active file."
msgstr ""
"Üç seçeneği vardır. &kate;'te mevcut olarak açık tüm dosyalarda aramak için "
"<guilabel>Açık Dosyalar</guilabel>'ı seçin. Bir dizin ve isteğe bağlı olarak "
"alt dizinlerinde aramak için <guilabel>Dizin</guilabel>'i seçin. Sadece "
"aktif dosyada aramak için <guilabel>Mevcut Dosya</guilabel>'yı seçin."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1993
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Projects</guilabel> plugin is loaded, you can also search "
"in the <guilabel>Current Project</guilabel> or in <guilabel>All Open "
"Projects</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>Projeler</guilabel> eklentisi yüklü ise <guilabel>Mevcut Proje</"
"guilabel> veya <guilabel>Tüm Açık Projeler</guilabel>'de de arayabilirsiniz."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:2000
#, no-c-format
msgid "Match case"
msgstr "Büyük Küçük Harf Eşleştir"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2001
#, no-c-format
msgid ""
"Restricts search results to only those that have the exact same combination "
"of upper and lower case letters as your search query."
msgstr ""
"Arama sonuçlarını yalnızca arama sorgunuzla aynı büyük ve küçük harf "
"kombinasyonlarına sahip olanlarla sınırlar."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:2008
#, no-c-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "Düzenli ifadeler"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2009
#, no-c-format
msgid ""
"Permits you to use <ulink url=\"help:/katepart/regular-expressions.html"
"\">regular expressions</ulink> instead of simple text as your search query."
msgstr ""
"Arama sorgusu olarak basit metin yerine <ulink url=\"help:/katepart/regular-"
"expressions.html\">düzenli ifadeler</ulink> kullanmanıza izin verir."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:2016
#, no-c-format
msgid "Expand results"
msgstr "Sonuçları genişlet"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2017
#, no-c-format
msgid ""
"Display all the results found in each file, instead of just a list of files "
"that contain the search query."
msgstr ""
"Arama sorgusunu içeren dosyaların bir listesi yerine dosyada bulunan tüm "
"sorgu sonuçlarını görüntüle."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:2024
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Dizin"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2025
#, no-c-format
msgid ""
"You may enter the path of the folder you wish to search. For instance, you "
"might enter <userinput>~/development/kde/kate/</userinput> if you wished to "
"search the &kate; source code. This option is only available when using "
"<guilabel>in Folder</guilabel> mode."
msgstr ""
"Aramak istediğiniz dizinin yolunu girebilirsiniz. Örneğin, &kate; kaynak "
"kodunda aramak için <userinput>~/development/kde/kate/</userinput> "
"girebilirsiniz. Bu seçenek sadece <guilabel>Dizinde ara</guilabel> kipi "
"kullanılırken etkindir."
#. Tag: guiicon
#: plugins.docbook:2034
#, no-c-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dosya penceresini aç"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2035
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to locate the folder in your desktop's folder browser. "
"This button only works when using <guilabel>Folder</guilabel> mode."
msgstr ""
"Masaüstünün klasör tarayıcısında klasörü bulmak için bu düğmeye basın. Bu "
"düğme sadece <guilabel>Dizin</guilabel> kipi kullanılırken çalışır."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2044
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to change <guilabel>Folder</guilabel> to the parent of the "
"currently selected folder. This button only works when using "
"<guilabel>Folder</guilabel> mode."
msgstr ""
"Bu düğmeye <guilabel>Dizin</guilabel>'i mevcut olarak seçili dizinin üst "
"dizinine değiştirmek için basın. Bu düğme sadece <guilabel>Dizin</guilabel> "
"kipi kullanılırken çalışır."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2054
#, no-c-format
msgid ""
"This button will set the <guilabel>Folder</guilabel> entry to the folder in "
"which the currently open document is located. This button only works when "
"using <guilabel>Folder</guilabel> mode."
msgstr ""
"Bu düğme <guilabel>Dizin</guilabel> girişini mevcut olarak açık belgenin "
"bulunduğu dizine ayarlar. Bu düğme sadece <guilabel>Dizin</guilabel> kipi "
"kullanılırken çalışır."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:2062
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2063
#, no-c-format
msgid ""
"This permits you to only search filenames that match a particular pattern. "
"For instance, to only search files written in C++, change it to <userinput>*."
"cpp</userinput>. To search only files beginning with <literal>kate</"
"literal>, change it to <userinput>kate*</userinput>. You can enter multiple "
"filters separated with a comma (<userinput>,</userinput>). This option is "
"not available when using <guilabel>Open files</guilabel> mode."
msgstr ""
"Sadece belli bir desenle eşleşen dosyalarda aramanıza izin verir. Örneğin, "
"sadece C++ dosyalarını aramak için, <userinput>*.cpp</userinput> olarak "
"değiştirin. <literal>kate</literal> ile başlayan dosyalarda aramak için "
"<userinput>kate*</userinput> olarak değiştirin. Virgül (<userinput>,</"
"userinput>) ile ayrışmış birden fazla süzgeç girebilirsiniz. Bu seçenek "
"<guilabel>Açık dosyalar</guilabel> kipinde kullanılamaz."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:2074
#, no-c-format
msgid "Exclude"
msgstr "Hariç Tut"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2075
#, no-c-format
msgid ""
"The opposite of <guilabel>Filter</guilabel>, this prevents &kate; from "
"searching files that match the specified patterns. As with <guilabel>Filter</"
"guilabel>, you can enter multiple patterns separated with a comma "
"(<userinput>,</userinput>). This option is not available when using "
"<guilabel>Open files</guilabel> mode."
msgstr ""
"<guilabel>Süzgeç</guilabel>'in tersi olarak, &kate;'in belirtilen desenlerle "
"eşleşen dosyalarda aramasını engeller. <guilabel>Süzgeç</guilabel>'te olduğu "
"gibi bir virgülle (<userinput>,</userinput>) ayrılmış birden fazla desen "
"girebilirsiniz. Bu seçenek <guilabel>Açık dosyalar</guilabel> kipinde "
"kullanılamaz."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:2085
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Özyinelemeli"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2086
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, &kate; will also search in all subfolders of the "
"selected folder. This option is only available when using <guilabel>Folder</"
"guilabel> mode."
msgstr ""
"Bu seçenek aktifsa, &kate; seçili dizinin tüm alt dizinlerinde de arama "
"yapar. Bu seçenek sadece <guilabel>Dizin</guilabel> kipi kullanılırken "
"kullanılabilir."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:2094
#, no-c-format
msgid "Include hidden"
msgstr "Gizlileri dahil et"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2095
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, &kate; will also search in files or folders that "
"are typically hidden by your &OS;. This option is only available when using "
"<guilabel>Folder</guilabel> mode."
msgstr ""
"Bu seçenek aktifse, &kate; &İS;'niz tarafından gizli olan dosya ve "
"dizinlerde de arama yapar. Bu seçenek sadece <guilabel>Dizin</guilabel> kipi "
"kullanılırken kullanılabilir."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:2103
#, no-c-format
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Sembolik bağlantıları izle"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2104
#, no-c-format
msgid ""
"The Search in Files plugin typically does not follow <ulink url=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Symbolic_link\">symbolic links</ulink>. When this option "
"is enabled, the plugin will follow them instead and search inside the files "
"or folders they reference. This option is only available when using "
"<guilabel>Folder</guilabel> mode."
msgstr ""
"Dosyalarda Ara eklentisi tipik olarak <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Symbolic_link\">sembolik bağlantıları</ulink> takip etmez. Bu seçenek "
"etkinleştirildiğinde, eklenti onları takip edecek ve gösterdikleri dosya "
"veya dizinlerde arama yapacaktır. Bu seçenek sadece <guilabel>Dizin</"
"guilabel> kipi kullanılırken kullanılabilir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2111
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible for symbolic links to reference a folder that is the parent of "
"the folder currently being searched, or other folders that contain symbolic "
"links to their parent. If there is such a link in the folder being searched "
"and this option is enabled, &kate; will repeatedly follow the link and "
"search the folder, and the search will never complete."
msgstr ""
"Sembolik bağlantıların o sırada aranmakta olan dizinin üst dizinini veya üst "
"dizinlerine sembolik bağlantılar içeren diğer dizinleri göstermesi "
"mümkündür. Aranmakta olan dizinde böyle bir bağlantı varsa ve bu seçenek "
"etkinleştirilirse, &kate; tekrar tekrar bağlantıyı takip ederek dizini arar "
"ve arama tamamlanmaz."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:2120
#, no-c-format
msgid "Include binary files"
msgstr "İkili dosyaları dahil et"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2121
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, &kate; will also search in files that do not appear to be text "
"files."
msgstr ""
"Etkinleştirilmişse, &kate; metin dosyası olmayan dosyalarda da arama yapar."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2131
#, no-c-format
msgid "Search Results"
msgstr "Arama Sonuçları"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2133
#, no-c-format
msgid ""
"The results of your search are displayed below the query options. If options "
"for Search in Folder mode are displayed, simply press the "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"games-config-"
"options-22.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject></"
"guiicon> button to display them. They will also automatically be displayed "
"as soon as a search is performed."
msgstr ""
"Aramanızın sonuçları sorgu seçeneklerinin altında gösterilir. Eğer Dizinde "
"Arama kipi için seçenekler gösteriliyorsa, basitçe onları görüntülemek için "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"games-config-"
"options-22.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject></"
"guiicon> düğmesine basın. Ayrıca bir arama gerçekleştirilir "
"gerçekleştirilmez gösterilirler."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2140
#, no-c-format
msgid ""
"The search results display a list of files that contains text that matches "
"your search query, followed by the number of matches found in that file."
msgstr ""
"Arama sonuçları, dosyada bulunan eşleşmelerin sayıları ile birlikte arama "
"sorgunuzla eşleşen metinleri içeren dosyaların bir listesini içerir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2143
#, no-c-format
msgid ""
"To see a list of matches in that file, simply click the expansion arrow to "
"the left of the file name. (If you selected the <guilabel>Expand results</"
"guilabel> option, this will already be done for you.) The line number each "
"match is found on will be displayed, followed by the contents of that line, "
"with your search query indicated in bold text."
msgstr ""
"Bu dosyadaki eşleşmelerin bir listesini görmek için, basitçe dosya isminin "
"solundaki genişletme okuna tıkla.(Eğer <guilabel>Sonuçları genişlet</"
"guilabel> seçeneğini seçtiysen, bu zaten senin için yapılacak.) Her "
"eşleşmenin bulunduğu satır numarası, bu satırın içeri ile birlikte, arama "
"sorgunuz kalın bir metin olacak şekilde gösterilir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2149
#, no-c-format
msgid ""
"To open the file your result was found in, simply double-click it. &kate; "
"will open the file if needed. You can also move the cursor to the location "
"of a particular match by double-clicking on its listing instead of the file "
"name."
msgstr ""
"Sonucun bulunduğu dosyayı açmak için, basitçe ona çift tıklayın. &kate; "
"gerekirse dosyayı açacaktır. İmleci, dosya adına yerine listesine çift "
"tıklayarak belirli bir eşleşme konumuna götürebilirsiniz."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:2163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>SQL</guimenu><guimenuitem>Run query</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Search in Files</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>SQL</guimenu><guimenuitem>Sorgu çalıştır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2171
#, no-c-format
msgid "Launches the Search and Replace tool view."
msgstr "Ara ve Değiştir araç görünümünü başlatır."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:2176
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Go to Next Match</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Sonraki Eşleşmeye Git</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2181
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the next match in a search performed by the Search and Replace plugin."
msgstr ""
"Ara ve Değiştir eklentisi tarafından gerçekleştirilen bir aramadaki sonraki "
"eşleşmeye git."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:2187
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Go to Previous Match</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Önceki Eşleşmeye Git</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2192
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the previous match in a search performed by the Search and Replace "
"plugin."
msgstr ""
"Ara ve Değiştir eklentisi tarafından gerçekleştirilen bir aramadaki önceki "
"eşleşmeye git."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:2198
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Tool Views</guisubmenu> <guimenuitem>Show "
"Search and Replace</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu><guisubmenu>Araç Görünümleri</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Ara ve Değiştiri Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle the display of &kate;'s <guilabel>Search and Replace</guilabel> tool."
msgstr "&kate;'in <guilabel>Ara veDeğiştir</guilabel> aracını değiştir."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2220
#, no-c-format
msgid "Kate Snippets"
msgstr "Kate Parçacıkları"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2224
#, no-c-format
msgid ""
"Kate Snippets is a plugin used to save you some time by adding support for "
"so-called <quote>snippets</quote> (re-usable source code, machine code or "
"text). The plugin also supports code completion and JavaScript."
msgstr ""
"Kate Parçacıkları <quote>parçacıklar</quote>(yeniden kullanılabilir kaynak "
"kodu, makine kodu veya metin) iç,n destek ekleyerek size biraz zaman "
"kazandırmak için kullanılır. Bu eklenti ayrıca kod tamamlama ve JavaScript "
"de destekler."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:2234
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Tool Views</guisubmenu> <guimenuitem>Show "
"Snippets</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu><guisubmenu>Araç Görünümleri</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Parçacıkları Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2236
#, no-c-format
msgid ""
"Shows snippets panel containing all snippets in your repository that are for "
"the currently opened file type."
msgstr ""
"Deponuzdaki mevcut olarak açık dosya tipi için olan tüm parçacıkları "
"barındıran parçacık panosunu gösterir."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:2241
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Create Snippet</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Parçacık Oluştur</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2246
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new snippet, which is a reusable chunk of text you may insert in "
"any part of any document."
msgstr ""
"Belgenin herhangi bir kısmına ekleyebileceğiniz yeniden kullanılabilir bir "
"metin parçası olan yeni bir parçacık oluştur."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2256
#, no-c-format
msgid "Snippets panel"
msgstr "Parçacıklar panosu"
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:2259
#, no-c-format
msgid "Kate Snippets Panel"
msgstr "Kate Parçacıklar Panosu"
#. Tag: phrase
#: plugins.docbook:2262
#, no-c-format
msgid "The &kate; snippets panel."
msgstr "&Kate; parçacıklar panosu."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2263
#, no-c-format
msgid "The panel for &kate; Snippets."
msgstr "&Kate; Parçacıklar için pano."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2267
#, no-c-format
msgid ""
"In the panel you should see a list of snippet repositories, along with "
"options to create your own, get them from the Internet or load them from a "
"local file. Each repository has a checkbox that can be used to activate or "
"deactivate it. There are also buttons to edit and delete existing "
"repositories."
msgstr ""
"Panoda, parçacık depolarının bir listesini, kendi ürününüzü oluşturmak, "
"Internet'ten almak veya yerel bir dosyadan yüklemek için seçenekler görmeniz "
"gerekir. Her deponun etkinleştirilmesi veya devre dışı bırakılması için "
"kullanılabilecek bir onay kutusu vardır. Varolan depoları düzenlemek ve "
"silmek için düğmeler de var."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2274
#, no-c-format
msgid "Loading Snippet Repository Files"
msgstr "Parçacık Depo Dosyalarını yüklemek"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2275
#, no-c-format
msgid ""
"You can download snippet repositories from the Internet. Just click "
"<guibutton>Get New Snippets</guibutton> and a window with a list of snippet "
"repositories will open. After downloading the desired snippet, make sure "
"that you have activated it."
msgstr ""
"Parçacık depolarını internetten indirebilirsiniz. Sadece <guibutton>Yeni "
"Parçacıklar Al</guibutton> düğmesine tıklayın ve parçacık depoların bir "
"listesinin olduğu bir pencere açıkacaktır. İstenilen parçacık indirildikten "
"sonra, onu etkinleştirdiğinizden emin olun."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2286
#, no-c-format
msgid "Creating and Editing Repositories"
msgstr "Depoları Oluşturmak ve Düzenlemek"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2288
#, no-c-format
msgid ""
"To create a new snippet repository, click <guibutton>Add Repository</"
"guibutton>. You should now see a dialog that asks for the name of the "
"snippet file, license and author. After choosing the desired options, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Yeni bir parçacık deposu oluşturmak için, <guibutton>Depo Ekle</"
"guibutton>'ye tıklayın. Parçacık dosyasının ismi, lisans ve yazar soran bir "
"pencere görmelisiniz. İstenen seçenekleri seçtikten sonra, <guibutton>Tamam</"
"guibutton>'a tıklayın."
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:2293 plugins.docbook:2343
#, no-c-format
msgid "Snippet Editor"
msgstr "Parçacık Düzenleyici"
#. Tag: phrase
#: plugins.docbook:2296
#, no-c-format
msgid "The repository editor."
msgstr "Depo düzenleyici."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2297
#, no-c-format
msgid "The repository editor interface."
msgstr "Depo düzenleyici arayüzü."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2301
#, no-c-format
msgid "The snippet repository editor contains the following options:"
msgstr "Parçacık depo düzenleyici aşağıdaki seçeneklere sahiptir:"
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:2306 plugins.docbook:2354
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2307
#, no-c-format
msgid ""
"Appears in the list of snippets in the tool view and is also searched when "
"using the code completion feature."
msgstr ""
"Araç görünümünde parçacıklar listesinde görünür ve ayrıca kod tamamlama "
"özelliği kullanılırken aranır."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:2312
#, no-c-format
msgid "Namespace"
msgstr "İsim uzayı"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2313
#, no-c-format
msgid "Prefix used while using code completion."
msgstr "Kod tamamlama kullanılırken kullanılan ön ek."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:2317
#, no-c-format
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2318
#, no-c-format
msgid "Select the license for you snippet repository."
msgstr "Parçacık deponuz için lisans seçin."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:2322
#, no-c-format
msgid "Authors"
msgstr "Yazarlar"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2323
#, no-c-format
msgid "Enter the name(s) of the author(s) of the snippet file."
msgstr "Parçacık dosyasının yazar(lar)ının ismini girin."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:2327
#, no-c-format
msgid "File types"
msgstr "Dosya tipleri"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2328
#, no-c-format
msgid ""
"Select the file type(s) you want the snippet repository to apply to. It is "
"set to <quote></quote> by default, so the repository applies to all files. "
"You can change it to something like <userinput>C++</userinput> for instance, "
"or select from a list by clicking on the items. You can specify more than "
"one file type pressing the &Shift; while adding types."
msgstr ""
"Parçacık deposunun uygulanmasını istediğiniz dosya tiplerini seçin. "
"Varsayılan olarak <quote></quote> ayarlıdır, yani depo tüm dosyalara "
"uygulanız. Bunu örneğin <userinput>C++</userinput> olarak değiştirebilir "
"veya öğelere tıklayarak bir listeden seçebilirsiniz. Tipleri eklerken "
"&Shift; tuşuna basarak birden fazla tip belirtebilirsiniz."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2340
#, no-c-format
msgid "Creating and Editing Snippets"
msgstr "Parçacıkları Oluşturmak ve Düzenlemek"
#. Tag: phrase
#: plugins.docbook:2346
#, no-c-format
msgid "The snippet editor."
msgstr "Parçacık düzenleyici."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2347
#, no-c-format
msgid "The snippet editor interface."
msgstr "Parçacık düzenleyici arayüzü."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2355
#, no-c-format
msgid "The name will be shown in the completion list."
msgstr "Tamamlama listesinde gösterilecek isim."
#. Tag: term
#: plugins.docbook:2359
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2360
#, no-c-format
msgid "Pressing this shortcut will insert the snippet into the document."
msgstr "Bu kısayola basmak parçacığı belgeye ekleyecektir."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:2364
#, no-c-format
msgid "Snippets"
msgstr "Parçacıklar"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2365
#, no-c-format
msgid "The text your snippet will insert into the document."
msgstr "Parçacığınızı belgeye ekleyeceği metin."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2366
#, no-c-format
msgid ""
"A snippet can contain editable fields. They can be cycled by pressing &Tab;. "
"The following expressions can be used in the template text to create fields:"
msgstr ""
"Bir parçacık düzenlenebilir alanlar sağlayabilir. &Tab;'a basarak aralarında "
"gezilebilir. Aşağıdaki ifadeler şablon metninde alanlar oluşturmak için "
"kullanılabilir:"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2369
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>${<replaceable>field_name</replaceable>}</userinput> creates a "
"simple, editable field. All subsequent occurrences of the same "
"<replaceable>field_name</replaceable> create fields which mirror the "
"contents of the first during editing."
msgstr ""
"<userinput>${<replaceable>alan_ismi</replaceable>}</userinput> basit, "
"düzenlebilir bir alan oluşturur. Aynı <replaceable>alan_ismi</"
"replaceable>nin tüm diğer örnekleri düzenleme sırasında ilkinin içeriğini "
"aynalar."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2373
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>${<replaceable>field_name=default</replaceable>}</userinput> can "
"be used to specify a default value for the field. <replaceable>default</"
"replaceable> can be any JavaScript expression."
msgstr ""
"<userinput>${<replaceable>alan_ismi=varsayılan</replaceable>}</userinput> "
"alan için bir varsayılan belirtmekte kullanılabilir. "
"<replaceable>varsayılan</replaceable> herhangi bir JavaScript ifadesi "
"olabilir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2376
#, no-c-format
msgid ""
"Use <userinput>${<replaceable>field_name</replaceable>=<replaceable>text</"
"replaceable>}</userinput> to specify a fixed string as default value."
msgstr ""
"Varsayılan değer olarak sabit bir karakter dizisi kullanmak belirtmek için "
"<userinput>${<replaceable>alan_ismi</replaceable>=<replaceable>metin</"
"replaceable>}</userinput> kullanın."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2378
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>${func(<replaceable>other_field1</replaceable>, "
"<replaceable>other_field2</replaceable>, ...)}</userinput> can be used to "
"create a field which evaluates a JavaScript function on each edit and "
"contains its contents. See the <guilabel>Scripts</guilabel> tab for more "
"information."
msgstr ""
"<userinput>${func(<replaceable>diğer_alan1</replaceable>,"
"<replaceable>diğer_alan2</replaceable>, ...)}</userinput> her düzenlemede "
"bir JavaScript fonksiyonunu çalıştıran ve onu içeriğini içeren bir alan "
"oluşturmak için kullanılır. Daha fazla bilgi için <guilabel>Betikler</"
"guilabel> sekmesine bakın."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2382
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>${cursor}</userinput> can be used to mark the end position of the "
"cursor after everything else was filled in."
msgstr ""
"<userinput>${imleç}</userinput> diğer herşey doldurulduktan sonra imlecin "
"konumunu belirtmek için kullanılabilir."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:2388
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Betikler"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2389
#, no-c-format
msgid "JavaScript helper functions to use in your snippets."
msgstr "Parçacıklarınızda kullanmak için JavaScript yardımcı fonksiyonları."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2390
#, no-c-format
msgid ""
"All JavaScript functions should return the contents you want to place in a "
"template field as a string."
msgstr ""
"Tüm JavaScript fonksiyonları bir şablona alanına karakter dizisi olarak "
"koymak istediğiniz içerikleri döndürmelidir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2392
#, no-c-format
msgid ""
"Functions are called in a scope which contains the contents of all editable "
"template fields as local variables. For example in a snippet containing "
"<userinput>${<replaceable>field</replaceable>}</userinput>, a variable "
"called <userinput>field</userinput> will be present which contains the up-to-"
"date contents of the template field. Those variables can either be used in "
"the function statically or passed as arguments, by using the <userinput>"
"${func(field)}</userinput> or <userinput>${<replaceable>field2=func(field)</"
"replaceable>}</userinput> syntax in the snippet string."
msgstr ""
"Fonksiyonlar, yerel değişkenler olarak düzenlenebilir şablon alanlarının "
"içeriğini içeren bir kapsamda çağrılır. Örneğin <userinput>"
"${<replaceable>alan</replaceable>}</userinput> içeren bir parçacıkta, şablon "
"alanının güncel içeriğini bulunduran <userinput>alan</userinput> isimli bir "
"değişken bulunacaktır. Bu değişkenler fonksiyonlarda statik olarak veya "
"parçacık karakter dizisinde <userinput>${func(alan)}</userinput> veya "
"<userinput>${<replaceable>alan2=func(alan)</replaceable>}</userinput> söz "
"diziminde kullanılarak argüman olarak geçilerek kullanılabilir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2400
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can use the &kate; scripting API to get the selected text, full text, "
#| "file name and more by using the appropriate methods of the "
#| "<userinput>document</userinput> and <userinput>view</userinput> objects. "
#| "Refer to the scripting API documentation for more information"
msgid ""
"You can use the <ulink url=\"help:/katepart/development.html#dev-scripting-"
"api\">&kate; scripting API</ulink> to get the selected text, full text, file "
"name and more by using the appropriate methods of the <userinput>document</"
"userinput> and <userinput>view</userinput> objects. Refer to the scripting "
"API documentation for more information"
msgstr ""
"<userinput>Belge</userinput> ve <userinput>görünüm</userinput> nesnelerinin "
"uygun metodlarını kullanarak seçili metni, tüm metni, dosya ismini ve daha "
"fazlasını &kate; betik API'sini kullanarak alabilirsiniz. Daha fazla bilgi "
"için betik API belgelendirmesine bakın."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2414
#, no-c-format
msgid "Using Snippets"
msgstr "Parçacıkları Kullanmak"
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:2417
#, no-c-format
msgid "Kate Snippets in Action"
msgstr "Kate Parçacıkları Eylemde"
#. Tag: phrase
#: plugins.docbook:2420
#, no-c-format
msgid "Accessing &kate; Snippets from a tool view and a drop down menu."
msgstr "&Kate; Parçacıklar'a bir araç görünümünden ve açılır menüden erişmek."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2421
#, no-c-format
msgid "Selecting from a list of snippets."
msgstr "Bir parçacıklar listesinden seçmek."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2425
#, no-c-format
msgid "You can call snippets in two ways:"
msgstr "Parçacıkları iki yolla çağırabilirsiniz:"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2428
#, no-c-format
msgid "By choosing the snippet from the tool view."
msgstr "Araç görünümünden parçacık seçerek."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2429
#, no-c-format
msgid ""
"While writing, you can press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
"<keysym>Space</keysym></keycombo>, which will display all the snippets in a "
"convenient window from which you can choose. This key combination provides "
"functionality similar to code completion."
msgstr ""
"Yazarken <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keysym>Boşluk</keysym></"
"keycombo> tuşlarına basarsanız seçebileceğiniz uygun bir pencerede tüm "
"parçacıkları görebilirsiniz. Bu tuş bileşimi kod tamamlamaya benzer bir "
"işlevsellik sağlar."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2435
#, no-c-format
msgid ""
"If the snippet contains variables (besides <literal>${cursor}</literal>) the "
"cursor will automatically go to the first occurrence of a variable and will "
"wait for you to write something. When you are done, you can press &Tab; to "
"move to the next variable, and so on."
msgstr ""
"Parçacık değişkenler içeriyorsa (<literal>${imleç}</literal> dışında) imleç "
"otomatik olarak bir değişkenin ilk bulunduğu yere gidecek ve bişeyler "
"yazmanızı bekleyecektir. İşiniz bittiğinde, &Tab;'a basarak bir sonraki "
"değişkene geçebilirsiniz ve böyle devam edebilirsiniz."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2444
#, no-c-format
msgid "&kate; Snippets was written by Joseph Wenninger."
msgstr "&kate; Parçacıklar Joseph Wenninger tarafından yazıldı."
#. Tag: author
#: plugins.docbook:2455
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Ömer</firstname> <othername>Faruk</othername> <surname>ORUÇ</"
"surname>"
msgstr ""
"<firstname>Ömer</firstname> <othername>Faruk</othername> <surname>ORUÇ</"
"surname>"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2459
#, no-c-format
msgid "SQL Plugin"
msgstr "SQL Eklentisi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2464
#, no-c-format
msgid ""
"The Structured Query Language (SQL) is a specialized language for updating, "
"deleting, and requesting information from databases."
msgstr ""
"Yapısal Sorgu Dili (Structured Query Language - SQL) veritabanında "
"güncelleme yapmak, silmek ve bilgi istemek için özelleştirilmiş bir dildir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2467
#, no-c-format
msgid "The &kate; SQL Plugin allows you to:"
msgstr "&Kate; SQL Eklentisi şunlara izin verir:"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2470
#, no-c-format
msgid "Create a database"
msgstr "Bir veritabanı oluştur"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2471
#, no-c-format
msgid "Connect to existing databases"
msgstr "Varolan veritabanlarına bağlan"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2472
#, no-c-format
msgid "Insert and delete data in the database"
msgstr "Veritabanına bilgi ekle ve sil"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2473
#, no-c-format
msgid "Execute queries"
msgstr "Sorgu çalıştır"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2474
#, no-c-format
msgid "Display results in a table"
msgstr "Sonuçları bir tabloda göster"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2480
#, no-c-format
msgid "Connecting to a Database"
msgstr "Bir Veritabanına Bağlan"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2482
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guibutton>Add Connection</guibutton> from the <guimenu>SQL</guimenu> "
"menu or toolbar, and then select the Qt database driver you want to use "
"(including QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7, and QPSQL). If "
"you can't see the desired driver, you need to install it. Then, press "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"<guimenu>SQL</guimenu> menüsünden veya araç çubuğundan <guibutton>Bağlantı "
"Ekle</guibutton> seçin ve kullanmak istediğiniz Qt veritabanı sunucusunu "
"seçin (QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7 ve QPSQL dahil). "
"İstediğiniz sunucuyu göremiyorsanız onu kurmanız gerekir. Sonrasında "
"<guibutton>Sonraki</guibutton> düğmesine basın."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2488
#, no-c-format
msgid ""
"If the database you selected uses a file, simply indicate the database's "
"location and press the <guibutton>Next</guibutton> button. If it requires "
"connecting to a server, you must enter the hostname of the server, your "
"username and password, and any other information that particular driver may "
"require. Then press <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Seçtiğiniz veritabanı bir dosya kullanıyorsa, basitçe veritabnının konumunu "
"belirtin ve <guibutton>Sonraki</guibutton> düğmesine basın. Bir sunucuya "
"bağlanmanız gerekiyorsa sunucunun makine adı, kullanıcı adınız ve parolanız "
"ve belirli sürücü için gerekebilecek diğer bilgileri girin. Sonrasında "
"<guibutton>Sonraki</guibutton> düğmesine basın."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2494
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, give a name to your connection, and press <guibutton>Finish</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Son olarak, bağlantınıza bir isim verin ve <guibutton>Bitir</guibutton> "
"düğmesine tıklayın."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2499
#, no-c-format
msgid "Running Queries"
msgstr "Sorgu Çalıştırmak"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2502
#, no-c-format
msgid "INSERT/DELETE/UPDATE"
msgstr "INSERT/DELETE/UPDATE"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2504
#, no-c-format
msgid ""
"You can insert, delete, and update data using the SQL plugin just as you "
"would from the command line or from within a program. Simply enter a query "
"and press the <guibutton>Run query</guibutton> button in the toolbar or use "
"<menuchoice><guimenu>SQL</guimenu><guimenuitem>Run query</guimenuitem></"
"menuchoice> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo>)."
msgstr ""
"Bir programdan veya komut satırından yapabileceğiniz gibi SQL eklentisi "
"kullanarak ekleme, silme ve güncelleme yapabilirsiniz. Basitçe bir sorgu "
"girin ve araç çubuğundaki <guibutton>Sorguyu çalıştır</guibutton> düğmesine "
"tıklayın veya <menuchoice><guimenu>SQL</guimenu><guimenuitem>Sorguyu "
"çalıştır</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>E</keycap></keycombo>) kullanın."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2511
#, no-c-format
msgid "Some Example Queries"
msgstr "Bazı Örnek Sorgular"
#. Tag: programlisting
#: plugins.docbook:2516
#, no-c-format
msgid ""
"INSERT INTO <replaceable>table_name</replaceable> (\"<replaceable>feature1</"
"replaceable>\", \"<replaceable>feature2</replaceable>\", "
"\"<replaceable>feature3</replaceable>\", \"<replaceable>feature4</"
"replaceable>\", \"<replaceable>feature5</replaceable>\")\n"
"VALUES (\"<replaceable>value1</replaceable>\", \"<replaceable>value2</"
"replaceable>\", \"<replaceable>value3</replaceable>\", "
"\"<replaceable>value4</replaceable>\", \"<replaceable>value5</replaceable>"
"\" )"
msgstr ""
"INSERT INTO <replaceable>tablo_ismi</replaceable> (\"<replaceable>özellik1</"
"replaceable>\", \"<replaceable>özellik2</replaceable>\", "
"\"<replaceable>özellik3</replaceable>\", \"<replaceable>özellik4</"
"replaceable>\", \"<replaceable>özellik5</replaceable>\")\n"
"VALUES (\"<replaceable>değer1</replaceable>\", \"<replaceable>değer2</"
"replaceable>\", \"<replaceable>değer3</replaceable>\", "
"\"<replaceable>değer4</replaceable>\", \"<replaceable>değer5</replaceable>"
"\" )"
#. Tag: programlisting
#: plugins.docbook:2521
#, no-c-format
msgid ""
"DELETE FROM <replaceable>table_name</replaceable> WHERE name = "
"\"<replaceable>text</replaceable>\""
msgstr ""
"DELETE FROM <replaceable>tablo_ismi</replaceable> WHERE isim = "
"\"<replaceable>metin</replaceable>\""
#. Tag: programlisting
#: plugins.docbook:2526
#, no-c-format
msgid ""
"UPDATE <replaceable>table_name</replaceable> SET \"<replaceable>feature1</"
"replaceable>\" = \"<replaceable>text</replaceable>\", "
"\"<replaceable>feature2</replaceable>\" = \"<replaceable>text</replaceable>"
"\", \"<replaceable>feature3</replaceable>\" = \"<replaceable>text</"
"replaceable>\", \"<replaceable>feature4</replaceable>\" = "
"\"<replaceable>text</replaceable>\", \"<replaceable>feature5</replaceable>\" "
"= \"<replaceable>text</replaceable>\""
msgstr ""
"UPDATE <replaceable>tablo_ismi</replaceable> SET \"<replaceable>özellik1</"
"replaceable>\" = \"<replaceable>metin</replaceable>\", "
"\"<replaceable>özellik2</replaceable>\" = \"<replaceable>metin</replaceable>"
"\", \"<replaceable>özellik3</replaceable>\" = \"<replaceable>metin</"
"replaceable>\", \"<replaceable>özellik4</replaceable>\" = "
"\"<replaceable>metin</replaceable>\", \"<replaceable>özellik5</replaceable>"
"\" = \"<replaceable>metin</replaceable>\""
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2535
#, no-c-format
msgid "SELECT"
msgstr "SELECT"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2537
#, no-c-format
msgid ""
"After running a <command>SELECT</command> query, you can view the results as "
"a table that will appear in the <guilabel>SQL Data Output</guilabel> tool "
"view at the bottom of &kate;, or as text in the <guilabel>SQL Text Output</"
"guilabel>. If there is an error, you can see it in the text output."
msgstr ""
"Bir <command>SELECT</command> sorgusu çalıştırdıktan sonra, sonuçları "
"&kate;'in altındaki <guilabel>SQL Veri Çıktısı</guilabel> araç görünümünde "
"belirecek bir tabloda vey <guilabel>SQL Metin Çıktısı</guilabel>'nda metin "
"olarak görebilirsiniz. Bir hata varsa metin çıktısında görebilirsiniz."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2543
#, no-c-format
msgid "Example <command>SELECT</command> Query"
msgstr "Örnek <command>SELECT</command> Sorgusu"
#. Tag: programlisting
#: plugins.docbook:2544
#, no-c-format
msgid "SELECT * FROM <replaceable>table_name</replaceable>"
msgstr "SELECT * FROM <replaceable>tablo_ismi</replaceable>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2547
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>SQL Data Output</guilabel> tool view, there are several "
"buttons:"
msgstr ""
"<guilabel>SQL Veri Çıktısı</guilabel> araç görünümünde birçok düğme vardır:"
#. Tag: guibutton
#: plugins.docbook:2552
#, no-c-format
msgid "Resize columns to contents"
msgstr "Sütunları içeriğe göre yeniden boyutlandır"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2553
#, no-c-format
msgid "Changes the size of columns to fit their contents."
msgstr "Sütunların boyutunu içeriklerine göre değiştirir."
#. Tag: guibutton
#: plugins.docbook:2557
#, no-c-format
msgid "Resize rows to contents"
msgstr "Satırları içeriğe göre yeniden boyutlandır"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2558
#, no-c-format
msgid "Changes the size of rows to fit their contents."
msgstr "Satırların boyutlarını içeriklerine göre değiştirir."
#. Tag: guibutton
#: plugins.docbook:2562
#, no-c-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2563
#, no-c-format
msgid ""
"Selects all of the table contents and copies it to the clipboard buffer."
msgstr "Tüm tablo içeriğini seçer ve pano tamponuna kopyalar."
#. Tag: guibutton
#: plugins.docbook:2567
#, no-c-format
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2568
#, no-c-format
msgid ""
"Exports all of the table contents to a file, the clipboard, or the current "
"document in the Comma Separated Values format."
msgstr ""
"Tüm tablo içeriğini bir dosyaya, panoya veya Virgülle Ayrılmış Değerler "
"(Comma Separated Values) biçiminde mevcut belgeye dışa aktarır."
#. Tag: guibutton
#: plugins.docbook:2573
#, no-c-format
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2574
#, no-c-format
msgid "Removes everything from the table view"
msgstr "Tablo görünümünden herşeyi siler"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2581
#, no-c-format
msgid ""
"You can now change the colors displayed in the table in the <guilabel>SQL</"
"guilabel> section of <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kate;</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Artık gösterilen tablonun renklerini <menuchoice><guimenu>Ayarlar</"
"guimenu><guimenuitem>&kate;'i Yapılandır</guimenuitem> </menuchoice> "
"menüsünün <guilabel>SQL</guilabel> bölümünden değiştirebilirsiniz."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2589
#, no-c-format
msgid "Browsing"
msgstr "Tarama"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2591
#, no-c-format
msgid ""
"You can browse your database using the <guilabel>Database schema</guilabel> "
"browser tool view on the left. The information displayed varies depending on "
"which database driver you are using."
msgstr ""
"Veritabanlarınıza soldaki <guilabel>Veritabanı şeması</guilabel> tarayıcı "
"araç görünümünden göz atabilirsiniz. Gösterilen bilgi kullandığınız "
"veritabanı sürücüsüne göre değişir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2595
#, no-c-format
msgid ""
"To refresh this list, right-click anywhere in the tool view and select "
"<guimenuitem>Refresh</guimenuitem>. To generate a query on any entry in the "
"list, right-click on an entry, select <guisubmenu>Generate</guisubmenu>, and "
"select the query type (<guimenuitem>SELECT</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>UPDATE</guimenuitem>, <guimenuitem>INSERT</guimenuitem>, or "
"<guimenuitem>DELETE</guimenuitem>) from the submenu that appears."
msgstr ""
"Bu listeyi yenilemek için, araç çubuğundaki herhangi bir yere sağ tıklayın "
"ve <guimenuitem>Yenile</guimenuitem>'yi seçin. Listedeki bir öge için bir "
"sorgu oluşturmak için bir ögeye sağ tıklayın, <guisubmenu>Oluştur</"
"guisubmenu>'u seçin ve beliren alt menüden sorgu tipini "
"(<guimenuitem>SELECT</guimenuitem>, <guimenuitem>UPDATE</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>INSERT</guimenuitem>, or <guimenuitem>DELETE</guimenuitem>) "
"seçin."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:2609
#, no-c-format
msgid "<guimenu>SQL</guimenu><guimenuitem>Add connection...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>SQL</guimenu><guimenuitem>Bağlantı ekle...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2612
#, no-c-format
msgid "Adds a new connection using any database driver."
msgstr "Herhangi veritabanı sürücüsü için bir bağlantı ekler."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:2618
#, no-c-format
msgid "<guimenu>SQL</guimenu><guimenuitem>Remove connection</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>SQL</guimenu><guimenuitem>Bağlantıyı sil</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2621
#, no-c-format
msgid "Removes the selected connection."
msgstr "Seçili bağlantıyı siler."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:2627
#, no-c-format
msgid "<guimenu>SQL</guimenu><guimenuitem>Edit connection...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>SQL</guimenu><guimenuitem>Bağlantıyı düzenle...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2630
#, no-c-format
msgid "Edits the current connection's settings."
msgstr "Mevcut bağlantının ayarlarını düzenler."
#. Tag: term
#: plugins.docbook:2636
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Bağlantılar"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2637
#, no-c-format
msgid ""
"All database connections you have created are listed between the "
"<guimenuitem>Edit connection</guimenuitem> and <guimenuitem>Run query</"
"guimenuitem> menu items. Select one to run queries or make modifications to "
"it."
msgstr ""
"Oluşturduğunuz tüm veritabanı bağlantıları <guimenuitem>Bağlantıyı düzenle</"
"guimenuitem> ve <guimenuitem>Sorguyu çalıştır</guimenuitem> menü ögeleri "
"arasında listelenir. Sorgu çalıştırmak ve değişiklikler yapmak için bir "
"tanesini seçin."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:2645
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>SQL</guimenu><guimenuitem>Run query</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>SQL</guimenu><guimenuitem>Sorgu çalıştır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2649
#, no-c-format
msgid "Runs your query."
msgstr "Sorgunuzu çalıştırır."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2660
#, no-c-format
msgid "The SQL Plugin was written by Marco Mentasti."
msgstr "SQL Eklentisi Marco Mentasti tarafından yazıldı."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2661
#, no-c-format
msgid ""
"Special thanks to Google Code-In 2011 participant Ömer Faruk ORUÇ for "
"writing much of this section."
msgstr ""
"Bu bölümün çoğunu yazan Google Code-In 2011 katılımcısı Ömer Faruk ORUÇ'a "
"özellikle teşekkürler."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2670
#, no-c-format
msgid "Symbol Viewer Plugin"
msgstr "Sembol Görüntüleyici Eklentisi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2675
#, no-c-format
msgid ""
"It allows developers to view symbols (functions, macros and structures) from "
"source code."
msgstr ""
"Geliştiricileri kaynak kodundan sembolleri (fonksiyonlar, makrolar ve "
"yapılar) görüntülemesini sağlar."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2676
#, no-c-format
msgid "By clicking the parsed information you can easily browse the code."
msgstr "Ayrıştırılmış bilgiye tıklayarak kodda kolayca gezebilirsiniz."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2677
#, no-c-format
msgid "At the moment the following languages are supported:"
msgstr "Şu anda aşağıdaki diller desteklenmektedir:"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2678
#, no-c-format
msgid "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran"
msgstr "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2680
#, no-c-format
msgid "Feature list:"
msgstr "Özellik listesi:"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:2682
#, no-c-format
msgid "List/Tree mode"
msgstr "Liste/Ağaç kipi"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:2683
#, no-c-format
msgid "Enable/disable sorting"
msgstr "Sıralamayı aç/kapat"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:2684
#, no-c-format
msgid "Hide/Show Functions Parameters"
msgstr "Fonksiyon Parametrelerini Gizle/Göster"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:2685
#, no-c-format
msgid "Expand/collapse tree mode"
msgstr "Ağaç kipini genişlet/daralt"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:2686
#, no-c-format
msgid "Auto-update on document change"
msgstr "Belge değişikliklerinde otomatik güncelle"
#. Tag: member
#: plugins.docbook:2687
#, no-c-format
msgid ""
"Code parsing is based on the Syntax-Highlighting framework from &kde-"
"frameworks;"
msgstr ""
"Kod ayrıştırma &kde-frameworks;'ten Sözdizimi-Vurgulama çatısına bağlıdır"
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:2697
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>\\</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Tool Views</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Show Symbol List</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>\\</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Araç Görünümleri</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Sembol Listesini Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2706
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle the display of &kate;'s Symbol List displaying Functions, Macros and "
"Structures of the source code in the active document."
msgstr ""
"Aktif belgedeki kaynak kodundaki Fonksiyonlar, Makrolar ve Yapılar'ı "
"görüntüleyen &kate;'in Sembol Listesi'nde gösterileni değiştir."
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:2719
#, no-c-format
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Sembol Görüntüleyicisi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2722
#, no-c-format
msgid "Choose the default parser options"
msgstr "Varsayılan ayrıştırıcı seçeneklerini seç"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2732
#, no-c-format
msgid "Terminal Tool View Plugin"
msgstr "Uçbirim Araç Görünüm Eklentisi"
#. Tag: primary
#: plugins.docbook:2734
#, no-c-format
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Uçbirim öykünücü"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2734
#, no-c-format
msgid ""
"The built in Terminal Emulator is a copy of the &kde; &konsole; terminal "
"application, for your convenience. It is available from the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Tool Views</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Show Terminal</guimenuitem></menuchoice> menu item and will get "
"the focus whenever displayed. Additionally, if the <link linkend=\"konsole-"
"config\">Automatically synchronize the terminal with the current document "
"when possible</link> option is enabled, it will change to the directory of "
"the current document if possible when it is displayed, or when the current "
"document changes."
msgstr ""
"Kolaylığınız için yerleşik Uçbirim Öykünücü &kde; &konsol; uçbirim "
"uygulamasının bir kopyasıdır. <menuchoice><guimenu>Görünüm</"
"guimenu><guisubmenu>Araç Görünümleri</guisubmenu> <guimenuitem>Uçbirimi "
"Göster</guimenuitem></menuchoice> menü ögesinden erişilebilirdir ve "
"gösterildiğinde odaklanacaktır. Ek olarak, <link linkend=\"konsole-config"
"\">Mümkün olduğunda mevcut belge ile uçbirimi otomatik olarak eşitle</link> "
"seçeneği etkinse, mevcut belge değiştiğinde veya görüntülendiğinde mümkünse "
"mevcut belgenin dizinine gider."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2746
#, no-c-format
msgid ""
"The default location in the &kate; window is at the bottom, below the "
"editing area."
msgstr ""
"&kate; penceresindeki varsayılan konum altta, düzenleme alanının altındadır."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2749
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure the &konsole; using its &RMB; menu, for more information, "
"see the <ulink url=\"help:/konsole/index.html\">&konsole; manual</ulink>."
msgstr ""
"&konsol;'u &RMB; menüsünü kullanarak yapılandırabilirsiniz, daha fazla bilgi "
"için, <ulink url=\"help:/konsole/index.html\">&konsol; kılavuzu</ulink>'na "
"bakın."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2752
#, no-c-format
msgid ""
"The built-in terminal emulator is provided by the Terminal Tool View plugin."
msgstr ""
"Yerleşik uçbirim öykünücüsü Uçbirim Araç Görünümü eklentisi tarafından "
"sağlanır."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:2760
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Tool Views</guisubmenu> <guimenuitem>Show "
"Terminal</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu><guisubmenu>Araç Görünümleri</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Uçbirimi Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2765
#, no-c-format
msgid "Toggles the display of the built-in terminal emulator."
msgstr "Yerleşik uçbirim öykünücüsünün görüntüsünü değiştir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2766
#, no-c-format
msgid "When activated for the first time, the terminal will be created."
msgstr "İlk defa etkinleştirildiğinde uçbirim oluşturulacaktır."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2767
#, no-c-format
msgid ""
"When the terminal emulator is displayed, it will get the focus, so that you "
"can start typing in commands immediately. If the <link linkend=\"konsole-"
"config\">Automatically synchronize the terminal with the current document "
"when possible</link> option is enabled in the <guilabel>Terminal</guilabel> "
"page of the <link linkend=\"config-dialog\">Main configuration dialog</link> "
"the shell session will change to the directory of the active document, if it "
"is a local file."
msgstr ""
"Uçbirim öykünücü görüntülendiğinde, otomatik olarak odaklanacaktır, böylece "
"hemen komutları yazmaya başlayabilirsiniz. Eğer <link linkend=\"config-dialog"
"\">Ana yapılandırma penceresinin</link> <guilabel>Uçbirim</guilabel> "
"sayfasında <link linkend=\"konsole-config\">Mümkün olduğunda mevcut belge "
"ile uçbirimi otomatik olarak eşitle</link> seçeneği etkinse kabuk oturumu "
"yerel bir dosyaysa aktif belgenin dizinine geçecektir."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:2778
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Pipe to Terminal</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu><guimenuitem>Uçbirime Yönlendir</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2780
#, no-c-format
msgid ""
"Feed the currently selected text into the built-in terminal emulator. No "
"newline is added after the text."
msgstr ""
"Mevcut seçili metni yerleşik uçbirim öykünücüsüne besler. Metinden sonra "
"yeni satır eklenmez."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:2785
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Synchronize Terminal with Current "
"Document</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Uçbirimi Mevcut Belge ile Eşitle</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2789
#, no-c-format
msgid ""
"This will cause the built-in Terminal to <command>cd</command> into the "
"directory of the active document."
msgstr "Bu yerleşik Uçbirimin aktif belgenin dizinine geçmesini sağlayacaktır."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2792
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can configure &kate; to always keep the terminal in sync "
"with the current document. See <xref linkend=\"konsole-config\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Alternatif olarak, &kate;'i terminali daima mevcut belge ile eşit olması "
"için yapılandırabilirsiniz. Daha fazla bilgi için <xref linkend=\"konsole-"
"config\"/> e bakın."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:2799
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Focus/Defocus Terminal</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Uçbirime Odakla/Odağı Kaldır</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2804
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the focus from the current document to the terminal and vice versa."
msgstr "Odağı mevcut belgeden uçbirime değiştir veya tam tersi."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2815
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure the Terminal Tool View plugin on the <guilabel>Terminal</"
"guilabel> page of the <link linkend=\"configuring-kate\">configuration "
"dialog</link>."
msgstr ""
"Uçbirim Araç Görünümü eklentisini <link linkend=\"configuring-kate"
"\">yapılandırma penceresi</link>nin <guilabel>Uçbirim</guilabel> sayfasından "
"yapılandırabilirsiniz."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2819
#, no-c-format
msgid "The following options are available:"
msgstr "Aşağıdaki seçenekler mevcuttur:"
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:2824
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically synchronize the terminal with the current document when "
"possible"
msgstr "Uygun olduğunda, uçbirimi geçerli belge ile otomatik olarak eşzamanla"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2825
#, no-c-format
msgid ""
"This will cause the built-in terminal to <command>cd</command> into the "
"directory of the active document when launched and when a new document gets "
"the focus. If not enabled, you have to do all your navigation in the "
"terminal on your own."
msgstr ""
"Bu yerleşik uçbirimin başlatıldığında ve yeni bir belge odaklandığında aktif "
"belgenin dizinine geçmesini sağlar. Etkinleştirilmemişse, uçbirimdeki "
"gezintinizi kendinizin yapması gerekecektir."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:2833
#, no-c-format
msgid "Set EDITOR environment variable to 'kate -b'"
msgstr "EDITOR çevresel değişkenini 'kate -b' olarak ayarla"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2834
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the <envar>EDITOR</envar> environment variable so programs run in "
"the built-in terminal that automatically open a file in an editor will open "
"them in &kate; instead of the default editor configured in your shell. You "
"will not be able to continue using the terminal until you have closed the "
"file in &kate;, so the calling program is aware you have finished editing "
"the file."
msgstr ""
"Bu, <envar>EDITOR</envar> ortam değişkenini ayarlar; böylece, bir dosyayı "
"otomatik olarak bir düzenleyicide açan dahili uçbirimde çalışan programlar, "
"kabuğunuzda yapılandırılmış varsayılan düzenleyici yerine bunları &kate;'te "
"açar. Dosyayı &kate;te kapatılana kadar uçbirimi kullanmaya devam "
"edemezsiniz, bu nedenle çağıran program dosyayı düzenleme işlemini "
"tamamladığının farkındadır."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2848
#, no-c-format
msgid "Text Filter Plugin"
msgstr "Metin Süzgeç Eklentisi"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2851
#, no-c-format
msgid "Using the Text Filter Plugin"
msgstr "Metin Süzgeç Eklentisi'ni kullanmak"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2853
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can use this plugin to execute shell commands. A selection will be "
#| "used as argument for the shell command, the output will either replace "
#| "the selection or copied to the clipboard."
msgid ""
"You can use this plugin to process selected text using terminal commands. "
"The selection will be used as input for the command, and the output will "
"either replace the selection or be copied to the clipboard, depending on the "
"user's preference."
msgstr ""
"Kabuk komutlarını çalıştırmak için bu eklentiyi kullanabilirsiniz. Bir "
"seçim, kabuk komutunun argümanı olarak kullanılacak, çıktı seçimi "
"değiştirecek veya panoya kopyalanacaktır."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2859
#, no-c-format
msgid "Examples:"
msgstr "Örnekler:"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2860
#, no-c-format
msgid ""
"<command>less /etc/fstab</command> - paste the contents of this file or copy "
"it to the clipboard"
msgstr ""
"<command>less /etc/fstab</command> - bu dosyanın içeriğini yapıştır veya "
"panoya kopyala"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2863
#, no-c-format
msgid ""
"<command>wc</command> - count lines, words and characters of the selection "
"and paste this into the document or copy it to the clipboard"
msgstr ""
"<command>wc</command> - satırların, kelimelerin ve karakterlerin sayısını "
"sayın ve belgeye yapıştırın veya panoya kopyalayın"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2867
#, no-c-format
msgid ""
"<command>sort</command> - sort lines of the selection and paste the result "
"into the document or copy it to the clipboard"
msgstr ""
"<command>sort</command> - seçilen satırları sıralayın ve sonucu belgeye "
"yapıştırın veya panoya kopyalayın"
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:2881
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>\\</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Filter Text</guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>\\</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Metni Filtrele</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2890
#, no-c-format
msgid "<action>Opens</action> the Text Filter dialog:"
msgstr "Metin Süzgeç penceresini <action>açar</action>:"
#. Tag: screeninfo
#: plugins.docbook:2893
#, no-c-format
msgid "Text Filter dialog"
msgstr "Metin Süzgeç penceresi"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2899
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the shell command into the combobox or select a previous command from "
"the history."
msgstr "Kabuk komutunu combobox'a girin veya geçmişten önceki bir komut seçin."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:2904
#, no-c-format
msgid "Copy the result instead of pasting it"
msgstr "Sonucu yapıştırmak yerine kopyala"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2906
#, no-c-format
msgid "Copy the result to clipboard leaving a document unchanged."
msgstr "Belgeyi değiştiemeden bırakarak sonucu panoya kopyala."
#. Tag: guilabel
#: plugins.docbook:2911
#, no-c-format
msgid "Merge STDOUT and STDERR"
msgstr "STDOUT ve STDERR'ı birleştir"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2913
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, an output from STDOUT and STDERR will be merged and no errors "
"will be reported. Otherwise, STDERR will be displayed as a passive message."
msgstr ""
"Eğer işaretlenirse, STDOUT ve STDERR birleştirilerek hiçbir hata "
"bildirilmeyecek. Aksi halde, pasif bir ileti olarak STDERR görüntülenecek."
#. Tag: author
#: plugins.docbook:2933 plugins.docbook:2995
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;"
msgstr "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2938
#, no-c-format
msgid "&XML; Validation"
msgstr "&XML; Doğrulama"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2940
#, no-c-format
msgid "This plugin checks &XML; files for validity and being well-formed."
msgstr ""
"Bu eklenti &XML; dosyalarını doğruluk ve düzgün biçim için kontrol eder."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2941
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin checks the current file. A list of warnings and errors will "
"appear at the bottom of &kate;'s main window. You can click on an error "
"message to jump to the corresponding place in the file. If the file has a "
"<quote>DOCTYPE</quote> the DTD given with this doctype will be used to check "
"the file for validity. The DTD is expected at a position relative to the "
"current file, &eg; if the doctype refers to <quote>DTD/xhtml1-transitional."
"dtd</quote> and the file is <filename>/home/peter/test.xml</filename> the "
"DTD is expected to be located at <filename>/home/peter/DTD/xhtml1-"
"transitional.dtd</filename>. However, remote DTDs specified via http are "
"supported."
msgstr ""
"Bu eklenti mevcut belgeyi kontrol eder. Bir uyarı ve hata listesi &kate; ana "
"penceresinin altında belirir. Bir hata iletisine tıklayarak dosyadaki ilgili "
"yere gidebilirsiniz. Dosya bir <quote>DOCTYPE</quote> içeriyorsa doctype ile "
"verilen DTD dosya doğruluğunu kontrol etmek için kullanılacakır. DTD, "
"geçerli dosyaya göre bir konumda beklenir, &örn; doctype <quote>DTD/xhtml1-"
"transitional.dtd</quote> a refere eder ve dosya <filename>/home/peter/test."
"xml</filename> ise DTD'nin <filename>/home/peter/DTD/xhtml1-transitional."
"dtd</filename>'da olması beklenir. Bununla birlikte, http ile belirtilen "
"uzak DTD'ler desteklenmektedir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2950
#, no-c-format
msgid "If the file has no doctype it will be checked for being well-formed."
msgstr ""
"Eğer dosyada doctype yoksa dosya iyi biçimli olup olmadığı için kontrol "
"edilecektir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2952
#, no-c-format
msgid ""
"To learn more about &XML; check out the <ulink url=\"http://www.w3.org/XML/"
"\"> official W3C &XML; pages</ulink>."
msgstr ""
"&XML; hakkında daha fazla bilgi için <ulink url=\"http://www.w3.org/XML/"
"\">resmi W3C &XML; sayfalarını </ulink> kontrol eder."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Internally this plugin calls the external command <command>xmllint</"
"command>, which is part of libxml2. If this command is not correctly "
"installed on your system, the plugin will not work."
msgstr ""
"Dahili olarak bu eklenti harici <command>xmllint</command> komutunu çağırır, "
"bu libxml2'in bir parçasıdır. Bu komut sisteminizde doğru şekilde "
"kurulmamışsa eklenti çalışmayacaktır."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2958
#, no-c-format
msgid ""
"To load this plugin open &kate;'s configuration dialog under "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kate;...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Then select <guilabel>&XML; Validation</guilabel> "
"which will appear in the <guilabel>Application</guilabel> / "
"<guilabel>Plugins</guilabel> section and close the dialog."
msgstr ""
"Bu eklentiyi yüklemek için <menuchoice>Ayarlar</guimenu> "
"<guimenuitem>&kate;'i Yapılandır...</guimenuitem></menuchoice> altındaki "
"&kate;'in yapılandırma penceresini açın. Ardından <guilabel>Uygulama</"
"guilabel> / <guilabel>Eklentiler</guilabel> bölümünde belirecek "
"<guilabel>&XML; Doğrulama</guilabel>'yı seçin ve pencereyi kapatın."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:2970
#, no-c-format
msgid "<guimenu>&XML;</guimenu> <guimenuitem>Validate &XML;</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>&XML;</guimenu> <guimenuitem>&XML;'i Doğrula</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2975
#, no-c-format
msgid "This will start the check, as described above."
msgstr "Bu yukarıda tanımlandığı şekilde kontrolü başlatır."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2983
#, no-c-format
msgid ""
"&kate; Plugin <quote>&XML; Validation</quote> copyright 2002 &Daniel.Naber; "
"&Daniel.Naber.mail;."
msgstr ""
"&kate; Eklentisi <quote>&XML; Doğrulama</quote> telif hakkı 2002 &Daniel."
"Naber; &Daniel.Naber.mail;."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2987
#, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2002 &Daniel.Naber;"
msgstr "Belgelendirme telif hakkı 2002 &Daniel.Naber;"
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2999
#, no-c-format
msgid "&XML; Completion"
msgstr "&XML; Tamamlama"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:3001
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin gives hints about what is allowed at a certain position in an "
"&XML; file, according to the file's DTD. It will list possible elements, "
"attributes, attribute values or entities, depending on the cursor position "
"(&eg; all entities are listed if the character on the left of the cursor is "
"<quote>&amp;</quote>). It's also possible to close the nearest open tag on "
"the left."
msgstr ""
"Bu eklenti dosyanın DTD'sine bakarak bir &XML; dosyasında belli bir konumda "
"neye izin verildiği hakkında ipucu verir. İmleç konumuna bağlı olarak (&örn; "
"imlecin solundaki karakter <quote>&amp;</quote> ise tüm varlıklar "
"listelenir) olası ögeleri, özellikleri, özellik değerlerini veye varlıkları "
"listeler. Ayrıca soldaki en yakın etiketi kapatmak da mümkündür."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:3008
#, no-c-format
msgid ""
"The <acronym>DTD</acronym> must exist in &XML; format, as produced by the "
"Perl program <command>dtdparse</command>. We will call a DTD in this format "
"<quote>meta DTD</quote>. Some meta DTDs are supplied. They are installed in "
"<filename class=\"directory\">katexmltools/</filename> in "
"<userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths GenericDataLocation </"
"option></userinput>, which is also the default folder when you choose "
"<guimenuitem>Assign Meta DTD...</guimenuitem>. To produce your own meta "
"DTDs, get <command>dtdparse</command> from <ulink url=\"http://dtdparse."
"sourceforge.net\">http://dtdparse.sourceforge.net</ulink>."
msgstr ""
"Perl programı <command>dtdparse</command> ile üretildiği gibi <acronym>DTD</"
"acronym> &XML; formatında olmalıdır. Bu biçimde bir DTD'yi <quote>üst DTD</"
"quote> olarak adlandıracağız. Bazı üst DTDler sağlanır. Bunlar "
"<userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths GenericDataLocation </"
"option></userinput> de <filename class=\"directory\">katexmltools</filename> "
"içinde kuruludur, ayrıca <guimenuitem>Üst DTD Ata...</guimenuitem> "
"seçtiğinizde varsayılandır. Kendi üst DTDlerinizi üretmek için, <ulink url="
"\"http://dtdparse.sourceforge.net\">http://dtdparse.sourceforge.net</"
"ulink>'den <command>dtdparse</command>'yi alın."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:3019
#, no-c-format
msgid "How to Use"
msgstr "Nasıl Kullanılır"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:3021
#, no-c-format
msgid ""
"Start &kate; and open the configuration dialog under "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kate;...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Then select <guilabel>&XML; Completion</guilabel> "
"which will appear in the <menuchoice><guimenu>Application</guimenu> "
"<guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice> page and close the dialog. "
"After that, select <menuchoice><guimenu>&XML;</guimenu><guimenuitem>Assign "
"Meta DTD...</guimenuitem></menuchoice>. If your document contains no "
"<quote>DOCTYPE</quote> or the doctype is unknown, you will have to select a "
"meta DTD from the file system. Otherwise the meta DTD that matches the "
"current document's DOCTYPE will be loaded automatically."
msgstr ""
"&kate;i başlat ve <menuchoice><guimenu>Ayarlar</guimenu> "
"<guimenuitem>&kate;'i Yapılandır...</guimenuitem></menuchoice> altından "
"yapılandırma penceresini açın. Ardından <menuchoice><guimenu>Uygulama</"
"guimenu> <guimenuitem>Eklentiler</guimenuitem></menuchoice> içinde beliren "
"<guilabel>&XML; Tamamlama</guilabel>'yı seçin. Sonrasında, "
"<menuchoice><guimenu>&XML;</guimenu><guimenuitem>Üst DTD Ata...</"
"guimenuitem></menuchoice>'yı seçin. Belgeniz hiç <quote>DOCTYPE</quote> "
"içermiyorsa veya doctype bilinmiyorsa, dosya sisteminizden bir üst DTD "
"seçmeniz gerekecektir. Aksi halde mevcut belgenin DOCTYPE'ı ile eşleşen üst "
"DTD otomatik olarak yüklenecektir."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:3031
#, no-c-format
msgid "You can now use the plugin while typing your text:"
msgstr "Şimdi metninizi yazarken eklentiyi kullanabilirsiniz:"
#. Tag: term
#: plugins.docbook:3036
#, no-c-format
msgid "<keycap>&lt;</keycap> (less than key)"
msgstr "<keycap>&lt;</keycap> (küçüktür tuşu)"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:3037
#, no-c-format
msgid ""
"This will trigger a list of possible elements unless the cursor is inside a "
"tag already. Note that you currently cannot use this to insert the top level "
"element (&eg; <quote>&lt;html&gt;</quote>)."
msgstr ""
"İmleç bir etiketin içinde değilse, olası öğelerin listesini tetikler. En üst "
"seviye elemanı (&eg; <quote>&lt;html&gt;</quote>) ekleyemeyeceğinizi "
"unutmayın."
#. Tag: term
#: plugins.docbook:3043
#, no-c-format
msgid "<keycap>&lt;</keycap><keycap>/</keycap>(less than key + slash)"
msgstr "<keycap>&lt;</keycap><keycap>/</keycap>(küçüktür tuşu + bölü)"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:3044
#, no-c-format
msgid ""
"Entering these characters will offer to close the current element (nearest "
"open one to the left of the cursor). Press &Enter; to accept the suggestion. "
"Unlike the <guimenuitem>Close Element</guimenuitem> menu item, this works "
"only with a DTD assigned."
msgstr ""
"Bu karakterleri girmek mevcut ögenin kapatılmasını önerecektir (imlecin "
"solundaki en yakın açık olan). Önerileri kabul etmek için &Enter;'a basın. "
"<guimenuitem>Ögeyi Kapat</guimenuitem> menü ögesi aksine bu sadece atanan "
"bir DTD ile çalışacaktır."
#. Tag: term
#: plugins.docbook:3051
#, no-c-format
msgid "<keycap>\"</keycap> (quote key)"
msgstr "<keycap>\"</keycap> (tırnak tuşu)"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:3052
#, no-c-format
msgid ""
"The quote key will trigger a list of possible attribute values (if there are "
"any) if you are inside a tag."
msgstr ""
"Tırnak tuşu bir etiket içindeysenin olası özellik değerlerinin (varsa) bir "
"listesini tetikler."
#. Tag: term
#: plugins.docbook:3057
#, no-c-format
msgid "<keycap>&nbsp;</keycap> (space key)"
msgstr "<keycap>&nbsp;</keycap> (boşluk tuşu)"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:3058
#, no-c-format
msgid ""
"This key will trigger a list of possible attributes for the current element "
"if you are inside a tag."
msgstr ""
"Bu tuş bir etiket içindeyseniz mevcut öge için olası özelliklerin bir "
"listesini tetikler."
#. Tag: term
#: plugins.docbook:3064
#, no-c-format
msgid "<keycap>&amp;</keycap> (ampersand key)"
msgstr "<keycap>&amp;</keycap> (ampersand tuşu)"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:3065
#, no-c-format
msgid "This key will trigger a list of named entities."
msgstr "Bu tuş isimli ögelerin bir listesini tetikler."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:3072
#, no-c-format
msgid "Features and Limitations"
msgstr "Özellikler ve Sınırlamalar"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:3074
#, no-c-format
msgid ""
"You can test all functions and limitations by loading <filename>katexmltools/"
"testcases.xml</filename> in <userinput><command>qtpaths</command> <option>--"
"paths GenericDataLocation </option></userinput> into &kate; and following "
"the instructions."
msgstr ""
"<userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths GenericDataLocation </"
"option></userinput> içinde <filename>katexmltools/testcases.xml</filename>'i "
"&kate;'e yükleyerek ve talimatları izleyerek tüm fonksiyonları ve "
"sınırlamaları test edebilirsiniz."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:3087
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Return</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>&XML;</guimenu> <guimenuitem>Insert "
#| "Element...</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Enter;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>&XML;</guimenu> <guimenuitem>Insert Element...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Return</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>&XML;</guimenu> <guimenuitem>Öge Ekle...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:3094
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a dialog that lets you insert an &XML; element. The &lt;, "
"&gt; characters and the closing tag will be inserted automatically. If you "
"have selected text when this menu item is selected, the selected text will "
"be surrounded by the opening and the closing tag. The dialog also offers "
"completion of all elements that may be inserted at the current cursor "
"position if you have assigned a meta DTD by using <guimenuitem>Assign Meta "
"DTD...</guimenuitem>."
msgstr ""
"Bu bir &XML; ögesi eklemenizi sağlayacak bir pencere açacaktır. &lt;, &gt; "
"karakterleri ve kapama etiketi otomatik olarak eklenecektir. Bu menü öğesi "
"seçildiğinde metin seçtiyseniz, seçilen metin açılış ve kapanış etiketi ile "
"çevrilidir. İletişim <guimenuitem>Üst DTD Ata...</guimenuitem> metodunu "
"kullanarak bir üst DTD atadıysanız, iletişim kutusu geçerli imleç konumuna "
"eklenebilecek tüm öğelerin tamamlanmasını da sağlar."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:3105
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>&lt;</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>&XML;</guimenu> <guimenuitem>Close Element</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>&lt;</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>&XML;</guimenu> <guimenuitem>Ögeyi Kapat</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:3112
#, no-c-format
msgid ""
"This will search your text for a tag that is not yet closed and will close "
"it by inserting the corresponding closing tag. The search starts at the "
"cursor position and goes left. If it cannot find an open tag nothing will "
"happen."
msgstr ""
"Bu, metninizde henüz kapanmamış bir etiket arar ve karşılık gelen kapanış "
"etiketi ekleyerek kapanır. Arama imlecin bulunduğu konumdan başlar ve sola "
"gider. Açık bir etiket bulamazsa hiçbir şey olmaz."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:3119
#, no-c-format
msgid "<guimenu>&XML;</guimenu> <guimenuitem>Assign Meta DTD...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>&XML;</guimenu> <guimenuitem>Üst DTD Ata...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:3123
#, no-c-format
msgid ""
"This will tell the plugin which meta DTD to use for the current document. "
"Note that this assignment will not be saved. You will have to repeat it when "
"you start &kate; the next time."
msgstr ""
"Bu eklentiye hangi üst DTD'nin geçerli belge için kullanılacağını "
"söyleyecektir. Bu atamanın kaydedilmeyeceğini unutmayın. Bir dahaki sefere "
"&kate;'i başlattığınızda tekrar etmeniz gerekecek."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:3133
#, no-c-format
msgid ""
"&kate; Plugin <quote>&XML; Completion</quote> copyright 2001,2002 &Daniel."
"Naber; &Daniel.Naber.mail;."
msgstr ""
"&kate; Eklentisi <quote>&XML; Tamamlama</quote> telif hakkı 2001,2002 "
"&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:3137
#, no-c-format
msgid "KDE SC 4 version copyright 2010 Tomáš Trnka"
msgstr "KDE SC 4 sürüm telif hakkı 2010 Tomáš Trnka"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:3138
#, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2001,2002 &Daniel.Naber;"
msgstr "Belgelendirme telif hakkı 2001,2002 &Daniel.Naber;"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Search in Files</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Dosyalarda Ara</guimenuitem>"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart.po (revision 1542496)
@@ -1,351 +1,351 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 15:24+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "The &katepart; Handbook"
msgstr "&katepart; El Kitabı"
#. Tag: author
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;"
msgstr "&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "<author>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>"
msgstr "<author>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>"
#. Tag: author
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>"
msgstr "<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>"
#. Tag: author
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "<author>&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;</author>"
msgstr "<author>&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;</author>"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid ""
"<othercredit role=\"developer\">&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann."
"mail;</othercredit>"
msgstr ""
"<othercredit role=\"developer\">&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann."
"mail;</othercredit>"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "&Thad.McGinnis;"
msgstr "&Thad.McGinnis;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "<holder>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</holder>"
msgstr "<holder>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</holder>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "<holder>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</holder>"
msgstr "<holder>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</holder>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "<holder>&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;</holder>"
msgstr "<holder>&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;</holder>"
#. Tag: date
#: index.docbook:55
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "2018-03-23"
msgid "2018-08-20"
msgstr "2018-03-23"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:56
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Frameworks 5.44"
msgid "Frameworks 5.50"
msgstr "Frameworks 5.44"
#. Tag: para
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "&katepart; is a fully featured editor component by &kde;."
msgstr "&katepart;, &kde; için tam özellikli bir düzenleyici bileşenidir."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "KatePart"
msgstr "KatePart"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "metin"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "editor"
msgstr "düzenleyici"
#. Tag: title
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"&katepart; is a fully featured text editor component used by many &Qt; and "
"&kde; applications. &katepart; is more than a text editor; it is meant to be "
"a programmer's editor, and could be considered as at least a partial "
"alternative to more powerful editors. One of &katepart;'s main features is "
"the colorized syntax, customized for many different programming languages "
"such as: C/C++, &Java;, Python, Perl, Bash, Modula 2, &HTML;, and Ada."
msgstr ""
"&katepart; bir çok &Qt; ve &kde; uygulaması için, tam özellikli bir "
"düzenleyici bileşendir. &katepart;, bir metin düzenleyciden fazlasıdır; bir "
"programcı düzenleyicisi olarak tasarlanmıştır ve daha güçlü düzenleyicilere "
"en azından kısmi bir alternatif olarak düşünülebilir. &katepart;'ın temel "
"özelliklerinde biri, sözdizimi renklendirmedir ve bu özellik bir çok "
"programlama dili için özelleştirilmiştir: C/C++, &Java;, Python, Perl, Bash, "
"Modula 2, &HTML;, ve Ada."
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"&kwrite; is a simple text editor application based on &katepart;. It has a "
"single document interface (<acronym>SDI</acronym>) allowing you to edit one "
"file at the time per window. Since &kwrite; is a very simple implementation "
"of &katepart;, it does not require its own documentation. If you know how to "
"use &kwrite;, you can use &katepart; anywhere!"
msgstr ""
"&kwrite;, &katepart;'ı temel alan basit bir metin düzenleyicisidir. Pencere "
"başına o anda bir dosyayı düzenlemenizi sağlayan tek bir belge arabirimi "
"(<acronym>SDI</acronym>) vardır. &kwrite;, &katepart;'ın çok basit bir "
"uygulamasıdır, ve kendi belgelendirmesini gerektirmemektedir. &katepart;'ın "
"nasıl kullanılacağını biliyorsanız, &kwrite;'ı da kullanabilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Yazarlar ve Lisans"
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid "&katepart; and &kwrite; Copyright 2001-2014 by the &kate; team."
msgstr "&katepart; ve &kwrite; Telik Hakkın 2001-2014 &kate; ekibi."
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"Based on the original &kwrite;, which was Copyright 2000 by Jochen Wilhelmy "
"<email>digisnap@cs.tu-berlin.de</email>"
msgstr ""
"Özgün &kwrite; temellidir, Telif Hakkı 2000 Jochen Wilhelmy "
"<email>digisnap@cs.tu-berlin.de</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "Contributions:"
msgstr "Katkılar:"
#. Tag: para
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid "<para>&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;</para>"
msgstr "<para>&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "Michael Bartl <email>michael.bartl1@chello.at</email>"
msgstr "Michael Bartl <email>michael.bartl1@chello.at</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid "Phlip <email>phlip_cpp@my-deja.com</email>"
msgstr "Phlip <email>phlip_cpp@my-deja.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid "<para>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</para>"
msgstr "<para>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "Matt Newell <email>newellm@proaxis.com</email>"
msgstr "Matt Newell <email>newellm@proaxis.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;"
msgstr "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Jochen Wilhelmy <email>digisnap@cs.tu-berlin.de</email>"
msgstr "Jochen Wilhelmy <email>digisnap@cs.tu-berlin.de</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;"
msgstr "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid "&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;"
msgstr "&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;"
msgstr "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid "Glen Parker <email>glenebob@nwlink.com</email>"
msgstr "Glen Parker <email>glenebob@nwlink.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Scott Manson <email>sdmanson@altel.net</email>"
msgstr "Scott Manson <email>sdmanson@altel.net</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;"
msgstr "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"The &katepart; documentation is based on the original &kwrite; "
"documentation, modified to be relevant to all &katepart; consumers."
msgstr ""
"&katepart; belgelendirmesi, özgün &kwrite; belgelendirmesi üzerine "
"kurulmuştur ve &katepart; ile alakalı olacak şekilde değiştirilmiştir."
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"The original &kwrite; documentation was written by &Thad.McGinnis; &Thad."
"McGinnis.mail;, with lots of modifications from &Cristian.Tibirna; &Cristian."
"Tibirna.mail;. Converted to docbook/proofreading by &Lauri.Watts; &Lauri."
"Watts.mail; and updated by &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; "
"and &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
msgstr ""
"Özgün &kwrite; belgelendirmesi, &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail; "
"tarafından yazılmış, &Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail; tarafından "
"bir çok düzeltme almıştır. &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; tarafından "
"dockbook biçimine dönüştürülmüş, &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf."
"mail; ve &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; tarafından güncellenmiştir"
#. Tag: para
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"The current &katepart; documentation is maintained by &TC.Hollingsworth; &TC."
"Hollingsworth.mail;. Please send comments or suggestions to the &katepart; "
"development mailing list at <email>kwrite-devel@kde.org</email> or file a "
"bug in the <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\">KDE Bugtracking System</"
"ulink>."
msgstr ""
"Geçerli &katepar; belgelendirmesi, &TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth."
"mail; tarafından sürdürülmektedir. Lütfen öneri ve görüşlerinizi, &katepart; "
"geliştirme eposta listesine <email>kwrite-devel@kde.org</email> gönderin ya "
"da <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\">KDE Hata İzleme Sistemi</ulink>'ne "
"bir hata kaydı girin."
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Çeviren Kaan Özdinçer <email>kaanozdincer@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2017-01-24"
#~ msgstr "2017-01-24"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart_advanced.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart_advanced.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart_advanced.po (revision 1542496)
@@ -1,1915 +1,1915 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart_advanced\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-27 09:49+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: author
#: advanced.docbook:4
#, no-c-format
msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
#. Tag: author
#: advanced.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;"
msgstr "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: advanced.docbook:6
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>İşbaran</"
"firstname><surname>Akçayır</"
"surname><affiliation><address><email>isbaran@gmail.com</email></address></"
"affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#: advanced.docbook:9
#, no-c-format
msgid "Advanced Editing Tools"
msgstr "Gelişmiş Düzenleme Araçları"
#. Tag: title
#: advanced.docbook:13
#, no-c-format
msgid "Comment/Uncomment"
msgstr "Yoruma Al/Yorumu Kaldır"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:15
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Comment</guimenuitem> and <guimenuitem>Uncomment</"
"guimenuitem> commands, available from the <guimenu>Tools</guimenu> menu "
"allow you to add or remove comment markers to the selection, or the current "
"line if no text is selected, if comments are supported by the format of the "
"text you are editing."
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> menüsünden kullanılabilen <guimenuitem>Yoruma Al</"
"guimenuitem> ve <guimenuitem>Yorumdan Çıkar</guimenuitem> komutları seçime, "
"ya da seçim yoksa mevcut satıra, düzenlediğiniz metnin biçimi destekliyorsa "
"yorum işaretçileri eklemenizi ve çıkarmanızı sağlar."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"The rules for how commenting is done are defined in the syntax definitions, "
"so if syntax highlighting is not used, commenting/uncommenting is not "
"possible."
msgstr ""
"Yorumlamanın nasıl yapıldığıyla ilgili kurallar sözdizim tanımlarında "
"belirtilir, yani sözdizim vurgulama kullanılmıyorsa, yoruma alma/yorumdan "
"çıkarma mümkün değildir."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"Some formats define single line comment markers, some multiline markers and "
"some both. If multiline markers are not available, commenting out a "
"selection that does not fully include its last line is not possible."
msgstr ""
"Bazı biçimler tek satır yorum işaretçileri tanımlar, bazıları çoklu satır "
"işaretçileri bazıları da her ikisini. Çoklu satır işaretçiler kullanılabilir "
"değilse, son satırını tam olarak içermeyen bir seçimi yoruma almak mümkün "
"değildir."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"If a single line marker is available, commenting single lines is preferred "
"where applicable, as this helps to avoid problems with nested comments."
msgstr ""
"Bir tek satır işaretçi kullanılabilirse, uygun oldukça tek satırları "
"yorumlamak tercih edilir, bu iç içe yorumlarla ilgili problemleri de uzak "
"tutar."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"When removing comment markers, no uncommented text should be selected. When "
"removing multiline comment markers from a selection, any whitespace outside "
"the comment markers is ignored."
msgstr ""
"Yorum işaretçilerini kaldırırken, yorumlanmamış hiçbir metin seçilmemelidir. "
"Bir seçimden çoklu satır yorum işaretçileri kaldırırken yorum işaretçileri "
"dışındaki tüm boşluklar göz ardı edilir."
#. Tag: primary
#: advanced.docbook:38
#, no-c-format
msgid "<primary>comment</primary>"
msgstr "<primary>yoruma al</primary>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"To place comment markers, use the <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Comment</guimenuitem></menuchoice> menu item or the "
"related keyboard shortcut sequence, the default is <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Yorum işaretçileri koymak için, <menuchoice><guimenu>Araçlar</"
"guimenu><guimenuitem>Yoruma Al</guimenuitem></menuchoice> menü ögesini ya da "
"ilgili klavye kısayolu dizisini kullanın, öntanımlı kısayol <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo>."
#. Tag: primary
#: advanced.docbook:44
#, no-c-format
msgid "<primary>uncomment</primary>"
msgstr "<primary>yorumdan çıkar</primary>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"To remove comment markers, use the <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Uncomment</guimenuitem></menuchoice> menu item or the "
"related keyboard shortcut, the default is <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"&Shift;<keycap>D</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Yorum işaretçilerini kaldırmak için, <menuchoice><guimenu>Araçlar</"
"guimenu><guimenuitem>Yorumu Kaldır</guimenuitem></menuchoice> menü ögesini "
"veya ilişkili klavye kısayolunu kullanın, öntanımlı kısayol <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></keycombo>."
#. Tag: title
#: advanced.docbook:53
#, no-c-format
msgid "The Editor Component Command Line"
msgstr "Düzenleyici Bileşeni Komut Satırı"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname;'s editor component has an internal command line, allowing you to "
"perform various actions from a minimal GUI. The command line is a text entry "
"at the bottom of the editor area; to show it select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Switch to Command Line</"
"guimenuitem></menuchoice> or use the shortcut (default is <keycombo action="
"\"simul\"><keycap>F7</keycap></keycombo>). The editor provides a set of "
"commands as documented below, and additional commands can be provided by "
"plugins."
msgstr ""
"&kappname; uygulamasının düzenleyici bileşeninin asgari bir arayüz ile "
"çeşitli eylemler yapmanızı sağlayan dahili bir komut satırı bulunur. Komu "
"satırı düzenleyici alanının altındaki bir metin girdisidir; görünmesini "
"sağlamak için <menuchoice><guimenu>Görünüm</guimenu><guimenuitem>Komut "
"Satırına Geç</guimenuitem></menuchoice> seçin veya kısayolu kullanın "
"(öntanımlı <keycombo action=\"simul\"><keycap>F7</keycap></keycombo>). "
"Düzenleyici aşağıda belgelenen bir takım komutları sağlar ve ek komutlar "
"eklentiler tarafından sağlanabilir."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"To execute a command, type the command then press the return key. The "
"command line will indicate whether it succeeded and possibly display a "
"message. If you entered the command line by pressing <keycap>F7</keycap> it "
"will automatically hide after a few seconds. To clear the message and enter "
"a new command, press <keycap>F7</keycap> again."
msgstr ""
"Bir komut çalıştırmak için, komutu yazıp enter tuşuna basın. Komut satırı "
"başarılı olup olmadığını gösterecek ve muhtemelen bir ileti "
"görüntüleyecektir. Komut satırını <keycap>F7</keycap> tuşuna basarak "
"girdiyseniz birkaç saniye sonra otomatik olarak gizlenecektir. İletiyi "
"temizlemek ve yeni bir komut girmek için <keycap>F7</keycap> tuşuna tekrar "
"basın."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"The command line has a built-in help system; issue the command "
"<command>help</command> to get started. To see a list of all available "
"commands issue <command>help list</command>; to view help for a specific "
"command, do <command>help <replaceable>command</replaceable></command>."
msgstr ""
"Komut satırının dahili bir yardım sistemi bulunur; başlamak için "
"<command>help</command> komutunu girin. Kullanılabilir tüm komutların "
"listesini görmek için <command>help list</command> girin; belirli bir komut "
"için yardımı görüntülemek için <command>help <replaceable>komut</"
"replaceable></command> girin."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"The command line has a built in history, so you can reuse commands already "
"typed. To navigate the history, use the <keycap>Up</keycap> and "
"<keycap>Down</keycap> keys. When showing historical commands, the argument "
"part of the command will be selected, allowing you to easily overwrite the "
"arguments."
msgstr ""
"Komut satırının dahili bir geçmişi bulunur, böylece daha önce yazdığınız "
"komutları tekrar kullanabilirsiniz. Geçmişte gezinmek için <keycap>Yukarı</"
"keycap> ve <keycap>Aşağı</keycap> tuşlarını kullanın. Geçmiş komutları "
"gösterirken, komutun bağımsız değişken kısmı seçilerek bağımsız "
"değişkenlerin kolaylıkla üzerine yazmanızı sağlar."
#. Tag: title
#: advanced.docbook:82
#, no-c-format
msgid "Standard Command Line Commands"
msgstr "Standart Komut Satırı Komutları"
#. Tag: title
#: advanced.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Argument types"
msgstr "Bağımsız değişken türleri"
#. Tag: term
#: advanced.docbook:88
#, no-c-format
msgid "BOOLEAN"
msgstr "BOOL"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"This is used with commands that turns things on or off. Legal values are "
"<userinput>on</userinput>, <userinput>off</userinput>, <userinput>true</"
"userinput>, <userinput>false</userinput>, <userinput>1</userinput> or "
"<userinput>0</userinput>."
msgstr ""
"Bu bir şeyleri açıp kapatan komutlarla kullanılır. Geçerli değerler "
"<userinput>on</userinput>, <userinput>off</userinput>, <userinput>true</"
"userinput>, <userinput>false</userinput>, <userinput>1</userinput> veya "
"<userinput>0</userinput>."
#. Tag: term
#: advanced.docbook:96
#, no-c-format
msgid "INTEGER"
msgstr "TAMSAYI"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:97
#, no-c-format
msgid "An integer number."
msgstr "Bir tamsayı."
#. Tag: term
#: advanced.docbook:101
#, no-c-format
msgid "STRING"
msgstr "DİZGİ"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"A string, surrounded by single quotes (') or double quotes (\") when it "
"contains spaces."
msgstr ""
"Boşluk içerdiğinde tek tırnak (') veya çift tırnak (\") ile çevrili bir "
"karakter dizisi."
#. Tag: title
#: advanced.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Commands for Configuring the Editor"
msgstr "Düzenleyiciyi Yapılandırmak için Komutlar"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"These commands are provided by the editor component, and allow you to "
"configure the active document and view only. This is handy if you want to "
"use a setting different from the default settings, for example for "
"indentation."
msgstr ""
"Bu komutlar düzenleyici bileşeni tarafından yalnız etkin belgeyi ve görünümü "
"yapılandırabilmeniz için sağlanır. Bu örneğin girintileme için öntanımlı "
"ayarlardan farklı bir ayar kullanmak istediğinizde işe yarar."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:120
#, no-c-format
msgid "<command>set-tab-width</command><arg choice=\"req\">INTEGER width</arg>"
msgstr ""
"<command>set-tab-width</command><arg choice=\"req\">TAMSAYI genişlik</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:121
#, no-c-format
msgid "Sets the tab width to the number <userinput>width</userinput>."
msgstr "Sekme genişliğini <userinput>genişlik</userinput> olarak ayarlar."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"<command>set-indent-width</command><arg choice=\"req\">INTEGER width</arg>"
msgstr ""
"<command>set-indent-width</command><arg choice=\"req\">TAMSAYI genişlik</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the indentation width to the number <userinput>width</userinput>. Used "
"only if you are indenting with spaces."
msgstr ""
"Girintileme genişliğini <userinput>genişlik</userinput> olarak ayarlar. "
"Yalnızca boşluklar ile girintileme yapıyorsanız kullanılır."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"<command>set-word-wrap-column</command><arg choice=\"req\">INTEGER width</"
"arg>"
msgstr ""
"<command>set-word-wrap-column</command><arg choice=\"req\">TAMSAYI genişlik</"
"arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the line width for hard wrapping to <userinput>width</userinput>. This "
"is used if you are having your text wrapped automatically."
msgstr ""
"Sert kaydırma için satır genişliğini <userinput>genişlik</userinput> olarak "
"ayarlar. Bu metninizde otomatik kaydırma kullanıyorsanız kullanılır."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"<command>set-icon-border</command><arg choice=\"req\">BOOLEAN enable</arg>"
msgstr "<command>set-icon-border</command><arg choice=\"req\">BOOL etkin</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:141
#, no-c-format
msgid "Sets the visibility of the icon border."
msgstr "Simge kenarlığının görünürlüğünü ayarlar."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"<command>set-folding-markers</command><arg choice=\"req\">BOOLEAN enable</"
"arg>"
msgstr ""
"<command>set-folding-markers</command><arg choice=\"req\">BOOL etkin</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Sets the visibility of the folding markers pane."
msgstr "Katlama işaretçileri yüzeyinin görünürlüğünü ayarlar."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"<command>set-line-numbers</command><arg choice=\"req\">BOOLEAN enable</arg>"
msgstr ""
"<command>set-line-numbers</command><arg choice=\"req\">BOOL etkin</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:151
#, no-c-format
msgid "Sets the visibility of the line numbers pane."
msgstr "Satır numaraları yüzeyinin görünürlüğünü ayarlar."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"<command>set-replace-tabs</command><arg choice=\"req\">BOOLEAN enable</arg>"
msgstr ""
"<command>set-replace-tabs</command><arg choice=\"req\">BOOL etkin</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:156
#, no-c-format
msgid "If enabled, tabs are replaced with spaces as you type."
msgstr "Etkinse, sekmeler siz yazdıkça boşluklarla değiştirilir."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"<command>set-remove-trailing-space</command><arg choice=\"req\">BOOLEAN "
"enable</arg>"
msgstr ""
"<command>set-remove-trailing-space</command><arg choice=\"req\">BOOL etkin</"
"arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, trailing whitespace is removed whenever the cursor leaves a line."
msgstr "Etkinse, sondaki boşluklar imleç satırı terk ettiğinde kaldırılır."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"<command>set-show-tabs</command><arg choice=\"req\">BOOLEAN enable</arg>"
msgstr "<command>set-show-tabs</command><arg choice=\"req\">BOOL etkin</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by a "
"small dot."
msgstr ""
"Etkinse, TAB karakterleri ve sondaki boşluklar küçük bir noktayla "
"görüntülenir."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"<command>set-show-indent</command><arg choice=\"req\">BOOLEAN enable</arg>"
msgstr "<command>set-show-indent</command><arg choice=\"req\">BOOL etkin</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:174
#, no-c-format
msgid "If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line."
msgstr "Etkinse, girintileme dikey noktalı bir satırla görüntülenir."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"<command>set-indent-spaces</command><arg choice=\"req\">BOOLEAN enable</arg>"
msgstr ""
"<command>set-indent-spaces</command><arg choice=\"req\">BOOL etkin</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the editor will indent with <option>indent-width</option> spaces "
"for each indentation level, rather than with one TAB character."
msgstr ""
"Etkinse, düzenleyici her bir girintileme seviyesi için TAB karakteri yerine "
"<option>indent-width</option> boşlukla girintileme yapar."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"<command>set-mixed-indent</command><arg choice=\"req\">BOOLEAN enable</arg>"
msgstr ""
"<command>set-mixed-indent</command><arg choice=\"req\">BOOL etkin</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, &kappname; will use a mix of TAB and spaces for indentation. "
"Each indentation level will be <option>indent-width</option> wide, and more "
"indentation levels will be optimized to use as many TAB characters as "
"possible."
msgstr ""
"Etkinse, &kappname; girintileme için TAB ve boşluk karışımını kullanır. Her "
"girintileme seviyesi <option>indent-width</option> kadar geniş olacaktır, ve "
"daha fazla girintileme seviyeleri olabildiğince fazla TAB karakteri "
"kullanacak şekilde iyileştirilecektir."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"When executed, this command will additionally set space indentation enabled, "
"and if the indent width is unspecified it will be set to half of the "
"<option>tab-width</option> for the document at the time of execution."
msgstr ""
"Çalıştırıldığında, bu komut ek olarak boşluk girintilemeyi ayarlar, ve "
"girinti genişliği belirtilmemişse çalıştırılma sırasında belge için "
"<option>tab-width</option> değeri neyse onun yarısı olarak ayarlar."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"<command>set-word-wrap</command><arg choice=\"req\">BOOLEAN enable</arg>"
msgstr "<command>set-word-wrap</command><arg choice=\"req\">BOOL etkin</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:199
#, no-c-format
msgid "Enables dynamic word wrap according to <userinput>enable</userinput>."
msgstr ""
"<userinput>etkin</userinput> değerine göre dinamik kelime kaydırmayı "
"etkinleştirir."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"<command>set-replace-tabs-save</command><arg choice=\"req\">BOOLEAN enable </"
"arg>"
msgstr ""
"<command>set-replace-tabs-save</command><arg choice=\"req\">BOOL etkin </arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, tabs will be replaced with whitespace whenever the document is "
"saved."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, sekmeler belge kaydedildiğinde boşluklarla "
"değiştirilir."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"<command>set-remove-trailing-space-save</command><arg choice=\"req\">BOOLEAN "
"enable</arg>"
msgstr ""
"<command>set-replace-tabs-save</command><arg choice=\"req\">BOOL etkin </arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, trailing space will be removed from each line whenever the "
"document is saved."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, sondaki boşluklar belge kaydedildiğinde tüm "
"satırlardan kaldırılır."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:217
#, no-c-format
msgid "<command>set-indent-mode</command><arg choice=\"req\">STRING name</arg>"
msgstr "<command>set-indent-mode</command><arg choice=\"req\">DİZGİ isim</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the autoindentation mode to <userinput>name</userinput>. If "
"<userinput>name</userinput> is not known, the mode is set to 'none'. Valid "
"modes are 'none', 'normal', 'cstyle', 'haskell', 'lilypond', 'lisp', "
"'python', 'ruby' and 'xml'."
msgstr ""
"Otomatik girintileme kipini <userinput>isim</userinput> yapar. "
"<userinput>isim</userinput> bilinmiyorsa, kip 'none' olarak ayarlanır. "
"Geçerli kipler 'none', 'normal', 'cstyle', 'haskell', 'lilypond', 'lisp', "
"'python', 'ruby' ve 'xml' dir."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"<command>set-auto-ident</command><arg choice=\"req\">BOOLEAN script</arg>"
msgstr "<command>set-auto-ident</command><arg choice=\"req\">BOOL betik</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:226
#, no-c-format
msgid "Enable or disable autoindentation."
msgstr "Otomatik girintilemeyi aç ya da kapat."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"<command>set-highlight</command><arg choice=\"req\">STRING highlight</arg>"
msgstr "<command>set-highlight</command><arg choice=\"req\">DİZGİ vurgu</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the syntax highlighting system for the document. The argument must be a "
"valid highlight name, as seen in the <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guisubmenu>Highlighting</guisubmenu></menuchoice> menu. This "
"command provides an autocompletion list for its argument."
msgstr ""
"Belge için sözdizimi vurgulama sistemini ayarlar. Değişken "
"<menuchoice><guimenu>Araçlar</guimenu><guisubmenu>Vurgulama</guisubmenu></"
"menuchoice> menüsünde görülebilen geçerli vurgu isimlerinden biri olmalıdır. "
"Bu komut bağımsız değişkeni için bir otomatik tamamlama listesi sağlar."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"Reload all <link linkend=\"dev-scripting\">JavaScript scripts</link> used by "
"Kate, including indenters and command line scripts."
msgstr ""
"Girintileyiciler ve komut satırı betikleri de dahil, Kate tarafından "
"kullanılan tüm <link linkend=\"dev-scripting\">JavaScript betiklerini</link> "
"tekrar yükle."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:245
#, no-c-format
msgid "<command>set-mode</command><arg choice=\"req\">STRING mode</arg>"
msgstr "<command>set-mode</command><arg choice=\"req\">DİZGİ kip</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Choose the filetype scheme for the current document."
msgstr "Mevcut belge için dosya türü şeması seçin."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"<command>nn[oremap]</command><arg choice=\"req\">STRING original</arg> <arg "
"choice=\"req\">STRING mapped</arg>"
msgstr ""
"<command>nn[oremap]</command><arg choice=\"req\">DİZGİ asıl</arg> <arg "
"choice=\"req\">DİZGİ eşleşmiş</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"Map the key sequence <userinput>original</userinput> to <userinput>mapped</"
"userinput>."
msgstr ""
"<userinput>asıl</userinput> klavye dizisini <userinput>eşleşmiş</userinput> "
"dizisine eşleştir."
#. Tag: title
#: advanced.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Commands for editing"
msgstr "Düzenleme için komutlar"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:264
#, no-c-format
msgid "These commands modify the current document."
msgstr "Bu komutlar mevcut belgeyi değiştirir."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:269
#, no-c-format
msgid "Indents the selected lines or the current line."
msgstr "Seçili satırları veya mevcut satırı girintiler."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Unindents the selected lines or current line."
msgstr "Seçili satırların veya mevcut satırın girintisini kaldırır."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:279
#, no-c-format
msgid ""
"Cleans up the indentation of the selected lines or current line according to "
"the indentation settings in the document."
msgstr ""
"Seçili satırların veya mevcut satırın girintisini belgedeki girintileme "
"ayarlarına göre temizler."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts comment markers to make the selection or selected lines or current "
"line a comment according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document."
msgstr ""
"Seçime veya seçili satırlara veya mevcut satıra belge için tanımlanan "
"sözdizim vurgulama tanımları tarafından tanımlanan metin biçimine göre "
"yorum işaretçileri yerleştirir."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"Removes comment markers from the selection or selected lines or current line "
"according to the text format as defined by the syntax highlight definition "
"for the document."
msgstr ""
"Seçimden veya seçili satırlardan veya mevcut satırdan belge için sözdizim "
"vurgulama tanımı tarafından tanımlanan metin biçimine göre yorum "
"işaretçilerini kaldırır."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:300
#, no-c-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Mevcut satırı siler."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"<command>replace</command><arg choice=\"req\"> STRING pattern</arg> <arg "
"choice=\"req\">STRING replacement</arg>"
msgstr ""
"<command>replace</command><arg choice=\"req\"> DİZGİ kalıp</arg> <arg choice="
"\"req\">DİZGİ değişim</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"Replaces text matching <userinput>pattern</userinput> with "
"<userinput>replacement</userinput>. If you want to include whitespace in the "
"<userinput>pattern</userinput>, you must quote both the <userinput>pattern</"
"userinput> and <userinput>replacement</userinput> with single or double "
"quotes. If the arguments are unquoted, the first word is used as "
"<userinput>pattern</userinput> and the rest for <userinput>replacement</"
"userinput>. If <userinput>replacement</userinput> is empty, each occurrence "
"of <userinput>pattern</userinput> is removed."
msgstr ""
"<userinput>kalıp</userinput> ile eşleşen metni <userinput>değişim</"
"userinput> ile değiştirir. <userinput>kalıp</userinput> içinde boşluk "
"kullanmak isterseniz, hem <userinput>kalıbı</userinput> hem de "
"<userinput>değişimi</userinput> tek veya çift tırnak ile çevirmelisiniz. "
"Bağımsız değişkenler tırnaksızsa, ilk kelime <userinput>kalıp</userinput> "
"sonrakiler ise <userinput>değişim</userinput> olarak kullanılır. "
"<userinput>değişim</userinput> boşsa, rastlanan tüm <userinput>kalıp</"
"userinput>lar silinir."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:314
#, no-c-format
msgid ""
"You can set flags to configure the search by adding a colon, followed by one "
"or more letters each representing a configuration, giving the form "
"<userinput>replace:options pattern replacement</userinput>. Available "
"options are:"
msgstr ""
"<userinput>değiştir:seçenekler örüntü değiştirilecek</userinput> biçimini "
"alacak şekilde, her biri bir yapılandırmayı temsil eden bir ya da daha fazla "
"harfle takip eden üst üste iki nokta ekleyerek bayraklar ayarlayarak aramayı "
"yapılandırabilirsiniz. Kullanılabilir seçenekler:"
#. Tag: userinput
#: advanced.docbook:322 advanced.docbook:703 advanced.docbook:748
#, no-c-format
msgid "<userinput>b</userinput>"
msgstr "<userinput>b</userinput>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:323 advanced.docbook:704 advanced.docbook:749
#, no-c-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Geriye doğru ara."
#. Tag: userinput
#: advanced.docbook:327 advanced.docbook:708 advanced.docbook:763
#, no-c-format
msgid "<userinput>c</userinput>"
msgstr "<userinput>c</userinput>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:328 advanced.docbook:709 advanced.docbook:764
#, no-c-format
msgid "Search from cursor position."
msgstr "İmleç konumundan itibaren ara."
#. Tag: userinput
#: advanced.docbook:332 advanced.docbook:713
#, no-c-format
msgid "<userinput>e</userinput>"
msgstr "<userinput>e</userinput>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:333 advanced.docbook:714
#, no-c-format
msgid "Search in the selection only."
msgstr "Yalnızca seçimde arama."
#. Tag: userinput
#: advanced.docbook:337 advanced.docbook:718 advanced.docbook:753
#, no-c-format
msgid "<userinput>r</userinput>"
msgstr "Yalnızca seçimde ara."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:338 advanced.docbook:719
#, no-c-format
msgid ""
"Do regular expression search. If set, you may use <userinput>\\N</userinput> "
"where N is a number to represent captures in the replacement string."
msgstr ""
"Düzenli ifade araması yap. ayarlıysa N değiştirme karakter dizisindeki "
"yakalamaları temsil etmek üzere bir numara olmak üzere <userinput>\\N</"
"userinput> kullanabilirsiniz."
#. Tag: userinput
#: advanced.docbook:344 advanced.docbook:725 advanced.docbook:758
#, no-c-format
msgid "<userinput>s</userinput>"
msgstr "<userinput>s</userinput>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:345 advanced.docbook:726 advanced.docbook:759
#, no-c-format
msgid "Do case sensitive search."
msgstr "Büyük küçük harf duyarlı arama yap."
#. Tag: userinput
#: advanced.docbook:349
#, no-c-format
msgid "<userinput>p</userinput>"
msgstr "<userinput>p</userinput>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Prompt for permission to replace the next occurrence."
msgstr "Sonraki sonucu değiştirmek için izin iste."
#. Tag: userinput
#: advanced.docbook:354 advanced.docbook:730
#, no-c-format
msgid "<userinput>w</userinput>"
msgstr "<userinput>w</userinput>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:355 advanced.docbook:731
#, no-c-format
msgid "Match whole words only."
msgstr "Yalnızca tam kelimelerle eşleştir."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:365
#, no-c-format
msgid "<command>date</command><arg choice=\"req\">STRING format</arg>"
msgstr "<command>date</command><arg choice=\"req\">DİZGİ biçim</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a date/time string as defined by the specified <userinput>format</"
"userinput>, or the format <quote>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</quote> if none is "
"specified. The following translations are done when interpreting "
"<userinput>format</userinput>:"
msgstr ""
"Belirtilen <userinput>biçim</userinput>, veya bir şey belirtilmemişse "
"<quote>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</quote> biçimi tarafından tanımlanan tarih/zaman "
"karakter dizisi yerleştirilir. <userinput>biçim</userinput> yorumlanırken "
"aşağıdaki dönüşümler yapılır:"
#. Tag: literal
#: advanced.docbook:374
#, no-c-format
msgid "<literal>d</literal>"
msgstr "<literal>d</literal>"
#. Tag: entry
#: advanced.docbook:374
#, no-c-format
msgid "The day as number without a leading zero (1-31)."
msgstr "Başında sıfır olmadan sayı olarak gün (1-31)."
#. Tag: literal
#: advanced.docbook:375
#, no-c-format
msgid "<literal>dd</literal>"
msgstr "<literal>dd</literal>"
#. Tag: entry
#: advanced.docbook:375
#, no-c-format
msgid "The day as number with a leading zero (01-31)."
msgstr "Önünde sıfır olacak şekilde gün (01-31)."
#. Tag: literal
#: advanced.docbook:376
#, no-c-format
msgid "<literal>ddd</literal>"
msgstr "<literal>ddd</literal>"
#. Tag: entry
#: advanced.docbook:376
#, no-c-format
msgid "The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')."
msgstr "Yerelleştirilmiş kısaltılmış gün ismi (örn. 'Pzt'..'Paz')."
#. Tag: literal
#: advanced.docbook:377
#, no-c-format
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#. Tag: entry
#: advanced.docbook:377
#, no-c-format
msgid "The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')."
msgstr "Uzun yerelleştirilmiş gün ismi (örn. 'Pazartesi'..'Pazar')."
#. Tag: literal
#: advanced.docbook:378
#, no-c-format
msgid "<literal>M</literal>"
msgstr "<literal>M</literal>"
#. Tag: entry
#: advanced.docbook:378
#, no-c-format
msgid "The month as number without a leading zero (1-12)."
msgstr "Önünde sıfır olmadan ay sayısı (1-12)."
#. Tag: literal
#: advanced.docbook:379
#, no-c-format
msgid "<literal>MM</literal>"
msgstr "<literal>MM</literal>"
#. Tag: entry
#: advanced.docbook:379
#, no-c-format
msgid "The month as number with a leading zero (01-12)."
msgstr "Önünde sıfır olarak sayı olarak ay (01-12)."
#. Tag: literal
#: advanced.docbook:380
#, no-c-format
msgid "MMMM"
msgstr "MMMM"
#. Tag: entry
#: advanced.docbook:380
#, no-c-format
msgid "The long localized month name (e.g. 'January'..'December')."
msgstr "Uzun yerelleştirilmiş ay ismi (örn. 'Ocak'..'Aralık')."
#. Tag: literal
#: advanced.docbook:381
#, no-c-format
msgid "<literal>MMM</literal>"
msgstr "<literal>MMM</literal>"
#. Tag: entry
#: advanced.docbook:381
#, no-c-format
msgid "The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec')."
msgstr "Kısaltılmış yerelleştirilmiş ay ismi (örn. 'Oca'..'Ara')."
#. Tag: literal
#: advanced.docbook:382
#, no-c-format
msgid "<literal>yy</literal>"
msgstr "<literal>yy</literal>"
#. Tag: entry
#: advanced.docbook:382
#, no-c-format
msgid "The year as two digit number (00-99)."
msgstr "İki basamaklı sayı olarak yıl (00-99)."
#. Tag: literal
#: advanced.docbook:384
#, no-c-format
msgid "yyyy"
msgstr "yyyy"
#. Tag: entry
#: advanced.docbook:384
#, no-c-format
msgid "The year as four digit number (1752-8000)."
msgstr "Dört basamaklı sayı olarak yıl (1752-8000)."
#. Tag: literal
#: advanced.docbook:385
#, no-c-format
msgid "<literal>h</literal>"
msgstr "<literal>h</literal>"
#. Tag: entry
#: advanced.docbook:385
#, no-c-format
msgid "The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display)."
msgstr "Başında sıfırla saat (0..23 veya AM/PM görüntüleniyorsa 1..12)."
#. Tag: literal
#: advanced.docbook:386
#, no-c-format
msgid "<literal>hh</literal>"
msgstr "<literal>hh</literal>"
#. Tag: entry
#: advanced.docbook:386
#, no-c-format
msgid "The hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display)."
msgstr "Önünde sıfırla saat (00..23 veya AM/PM gösteriminde 01..02)."
#. Tag: literal
#: advanced.docbook:387
#, no-c-format
msgid "<literal>m</literal>"
msgstr "<literal>m</literal>"
#. Tag: entry
#: advanced.docbook:387
#, no-c-format
msgid "The minute without a leading zero (0..59)."
msgstr "Sonunda sıfır olmadan dakika (0..59)."
#. Tag: literal
#: advanced.docbook:388
#, no-c-format
msgid "<literal>mm</literal>"
msgstr "<literal>mm</literal>"
#. Tag: entry
#: advanced.docbook:388
#, no-c-format
msgid "The minute with a leading zero (00..59)."
msgstr "Önünde sıfırla dakika (00..59)."
#. Tag: literal
#: advanced.docbook:389
#, no-c-format
msgid "<literal>s</literal>"
msgstr "<literal>s</literal>"
#. Tag: entry
#: advanced.docbook:389
#, no-c-format
msgid "The second without a leading zero (0..59)."
msgstr "Önünde sıfır olmadan saniye (0..59)."
#. Tag: literal
#: advanced.docbook:390
#, no-c-format
msgid "<literal>ss</literal>"
msgstr "<literal>ss</literal>"
#. Tag: entry
#: advanced.docbook:390
#, no-c-format
msgid "The second with a leading zero (00..59)."
msgstr "Önünde sıfırla saniye (00..59)."
#. Tag: literal
#: advanced.docbook:391
#, no-c-format
msgid "<literal>z</literal>"
msgstr "<literal>z</literal>"
#. Tag: entry
#: advanced.docbook:391
#, no-c-format
msgid "The milliseconds without leading zeroes (0..999)."
msgstr "Başında sıfır olmadan milisaniye (0..999)."
#. Tag: literal
#: advanced.docbook:392
#, no-c-format
msgid "<literal>zzz</literal>"
msgstr "<literal>zzz</literal>"
#. Tag: entry
#: advanced.docbook:392
#, no-c-format
msgid "The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
msgstr "Başında sıfırla milisaniye (000..999)."
#. Tag: literal
#: advanced.docbook:393
#, no-c-format
msgid "<literal>AP</literal>"
msgstr "<literal>AP</literal>"
#. Tag: entry
#: advanced.docbook:393
#, no-c-format
msgid "Use AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\"."
msgstr "AM/PM görünümünü kullan. AP \"AM\" veya \"PM\" ile değiştirilecektir."
#. Tag: literal
#: advanced.docbook:394
#, no-c-format
msgid "<literal>ap</literal>"
msgstr "<literal>ap</literal>"
#. Tag: entry
#: advanced.docbook:394
#, no-c-format
msgid "Use am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\"."
msgstr "am/pm şeklinde görüntüle. ap \"am\" veya \"pm\" olarak değiştirilir."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:403
#, no-c-format
msgid "<command>char</command><arg choice=\"req\">STRING identifier</arg>"
msgstr "<command>char</command><arg choice=\"req\">DİZGİ tanımlayıcı</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"This command allows you to insert literal characters by their numerical "
"identifier, in decimal, octal or hexadecimal form. To use it launch the "
"Editing Command dialog and type <userinput>char: [number]</userinput> in the "
"entry box, then hit <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Bu komut nümerik tanımlayıcılarına göre, ondalık, sekizlik, veya onaltılık "
"biçimde tam karakterler yerleştirmenizi sağlar. Başlatmak için Düzenleme "
"Komutu iletişim penceresini açın ve girdi kutusuna <userinput>char: [sayı]</"
"userinput> yazın ve <guibutton>OK</guibutton> düşmesine tıklayın."
#. Tag: title
#: advanced.docbook:412
#, no-c-format
msgid "<command>char</command> examples"
msgstr "<command>char</command> örnekleri"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:414
#, no-c-format
msgid "Input: <userinput>char:234</userinput>"
msgstr "Girdi: <userinput>char:234</userinput>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:415
#, no-c-format
msgid "Output: <computeroutput>&#234;</computeroutput>"
msgstr "Çıktı: <computeroutput>&#234;</computeroutput>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:416
#, no-c-format
msgid "Input: <userinput>char:0x1234</userinput>"
msgstr "Girdi: <userinput>char:0x1234</userinput>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:417
#, no-c-format
msgid "Output: <computeroutput>&#x1234;</computeroutput>"
msgstr "Çıktı: <computeroutput>&#x1234;</computeroutput>"
#. Tag: primary
#: advanced.docbook:425
#, no-c-format
msgid "replace, sed style"
msgstr "sed biçeminde değiştirme"
#. Tag: secondary
#: advanced.docbook:426
#, no-c-format
msgid "search, sed style"
msgstr "sed biçeminde arama"
#. Tag: term
#: advanced.docbook:426
#, no-c-format
msgid "<command>s///[ig]</command> <command>%s///[ig]</command>"
msgstr "<command>s///[ig]</command> <command>%s///[ig]</command>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"This command does a sed-like search/replace operation on the current line, "
"or on the whole file (<command>%s///</command>)."
msgstr ""
"Bu komut mevcut satırda veya tüm dosyada sed-benzeri arama/değiştirme işlemi "
"yapar (<command>%s///</command>)."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"In short, the text is searched for text matching the <emphasis>search "
"pattern</emphasis>, the regular expression between the first and the second "
"slash, and when a match is found, the matching part of the text is replaced "
"with the expression between the second and last slash. Parentheses in the "
"search pattern create <emphasis>back references</emphasis>, that is the "
"command remembers which part of the string matched in the parentheses; these "
"strings can be reused in the replace pattern, referred to as <userinput>\\1</"
"userinput> for the first set of parentheses, <userinput>\\2</userinput> for "
"the second and so on."
msgstr ""
"Kısaca, metin <emphasis>arama kalıbı</emphasis> ile eşleşen metin için, ilk "
"ve son bölü işareti arasındaki düzenli ifade için, aranır ve bir eşleşme "
"bulunduğunda, metnin eşleşen kısmı ikinci ve son bölü arasındaki ifade ile "
"değiştirilir. Arama kalıbındaki parantezler <emphasis>geri başvurular</"
"emphasis> oluşturur, bu da komutun karakter dizisinin hangi kısmının "
"eşleştiğini parantezler içinde hatırlaması demektir; bu karakter dizileri "
"yerdeğiştirme kalıbında ilk parantez kümesi için <userinput>\\1</userinput>, "
"ikinci için <userinput>\\2</userinput> vs. şeklinde tekrar kullanılabilir."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"To search for a literal <literal>(</literal> or <literal>)</literal>, you "
"need to <emphasis>escape</emphasis> it using a backslash character: "
"<userinput>\\(\\)</userinput>"
msgstr ""
"Bir tam karakter aramak için <literal>(</literal> veya <literal>)</literal>, "
"ters bölü işareti kullanarak <emphasis>kaçırmanız</emphasis> gerekir: "
"<userinput>\\(\\)</userinput>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"If you put an <userinput>i</userinput> at the end of the expression, the "
"matching will be case insensitive. If you put a <userinput>g</userinput> at "
"the end, all occurrences of the pattern will be replaced, otherwise only the "
"first occurrence is replaced."
msgstr ""
"İfadenin sonuna bir <userinput>i</userinput> koyarsanız, eşleşme büyük küçük "
"harf duyarsız olur. Sona bir <userinput>g</userinput> koyarsanız, kalıbın "
"bulunan tüm sonuçları değiştirilir, aksi halde yalnızca ilk bulunan sonuç "
"değiştirilir."
#. Tag: title
#: advanced.docbook:455
#, no-c-format
msgid "Replacing text in the current line"
msgstr "Mevcut satırda metin değiştirme"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:457
#, no-c-format
msgid ""
"Your friendly compiler just stopped, telling you that the class "
"<classname>myClass</classname> mentioned in line 3902 in your source file is "
"not defined."
msgstr ""
"Dost canlısı derleyiciniz durdu, Kaynak dosyanızdaki 3902 satırında "
"<classname>benimSınıf</classname> sınıfınızın tanımlanmadığını söylüyor."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"&quot;Buckle!&quot; you think, it is of course <classname>MyClass</"
"classname>. You go to line 3902, and instead of trying to find the word in "
"the text, you launch the Editing Command Dialog, enter <userinput>s/myclass/"
"MyClass/i</userinput>, hit the <guibutton>OK</guibutton> button, save the "
"file and compile &ndash; successfully without the error."
msgstr ""
"&quot;Tüh!&quot; tabi ki <classname>BenimSınıf</classname> olması gerek diye "
"düşündünüz. 3902 satırına gittiniz, ve metinde kelimeyi bulmak yerine "
"Düzenleme Komutu İletişim Penceresini açarak <userinput>s/benimSınıf/"
"BenimSınıf/i</userinput> yazdınız ve <guibutton>OK</guibutton> düğmesine "
"bastınız, artık dosyayı kaydedip hatasız şekilde derleyebilirsiniz."
#. Tag: title
#: advanced.docbook:471
#, no-c-format
msgid "Replacing text in the whole file"
msgstr "Tüm dosyada metin değiştirme"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"Imagine that you have a file, in which you mention a <quote>Miss Jensen</"
"quote> several times, when someone comes in and tells you that she just got "
"married to <quote>Mr Jones</quote>. You want, of course, to replace each and "
"every occurrence of <quote>Miss Jensen</quote> with <quote>Ms Jones</quote>."
msgstr ""
"Bir dosyanız olduğunu ve birçok yerde <quote>Gökçen Hanım</quote> "
"kullandığınızı fark ettiniz, ve birisi gelip Gökçen'in erkek olduğunu "
"söyledi. Tabi ki tüm <quote>Gökçen Hanım</quote> geçen yerleri <quote>Gökçen "
"Bey</quote> olarak değiştirmeniz gerekecek."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command line and issue the command <userinput>%s/Miss Jensen/Ms "
"Jones/</userinput> and hit return, you are done."
msgstr ""
"Komut satırına girin ve <userinput>%s/Gökçen Hanım/Gökçen Bey/</userinput> "
"komutunu çalıştırın, işiniz bitti."
#. Tag: title
#: advanced.docbook:486
#, no-c-format
msgid "A More Advanced Example"
msgstr "Daha Gelişmiş bir Örnek"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:488
#, no-c-format
msgid ""
"This example makes use of <emphasis>back references</emphasis> as well as a "
"<emphasis>character class</emphasis> (if you do not know what that is, "
"please refer to the related documentation mentioned below)."
msgstr ""
"Bu örnek <emphasis>geri başvuruları</emphasis> ve <emphasis>karakter "
"sınıfını</emphasis> (Ne olduğunu bilmiyorsanız, lütfen ilgili "
"belgelendirmeye göz atın) kullanır."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:493
#, no-c-format
msgid "Suppose you have the following line:"
msgstr "Aşağıdaki gibi bir satırınız olduğunu düşünün:"
#. Tag: programlisting
#: advanced.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"void MyClass::DoStringOps( String &amp;foo, String &amp;bar, String *p, "
"int &amp;a, int &amp;b )"
msgstr ""
"void MyClass::DoStringOps( String &amp;foo, String &amp;bar, String *p, int "
"&amp;a, int &amp;b )"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"Now you realize that this is not nice code, and decide that you want to use "
"the <constant>const</constant> keyword for all <quote>address of</quote> "
"arguments, those characterized by the &amp; operator in front of the "
"argument name. You would also like to simplify the white space, so that "
"there is only 1 whitespace character between each word."
msgstr ""
"Bunun pek güzel bir kod olmadığını fark ettiniz ve değişkenlerin "
"<quote>adreslerinde</quote> yani isminin önünde &amp; işaretçisi olan "
"değişkenlerde <constant>const</constant> anahtar kelimesini kullanmak "
"istiyorsunuz. Ayrıca boşlukları da basitleştirmek istiyorsunuz böylece her "
"bir kelime arasında 1 boşluk karakteri olacak."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:504
#, no-c-format
msgid ""
"Launch the Editing Command Dialog, and enter: <userinput>s/\\s+(\\w+)\\s"
"+(&amp;)/ const \\1 \\2/g</userinput> and hit the <guibutton>OK</guibutton> "
"button. The <userinput>g</userinput> at the end of the expression makes the "
"regular expression recompile for each match to save the "
"<emphasis>backreferences</emphasis>."
msgstr ""
"Düzenleme Komut İletişim Penceresini açın, ve <userinput>s/\\s+(\\w+)\\s"
"+(&amp;)/ const \\1 \\2/g</userinput> yazarak <guibutton>OK</guibutton> "
"düğmesine tıklayın. İfadenin sonundaki <userinput>g</userinput> "
"<emphasis>geri başvuruların</emphasis> kaydedilmesi için düzenli ifadenin "
"her eşleşmede tekrar derlenmesini sağlar."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:509
#, no-c-format
msgid ""
"Output: <computeroutput>void MyClass::DoStringOps( const String &amp;foo, "
"const String &amp;bar, String *p, const int &amp;a, const int &amp;b )</"
"computeroutput>"
msgstr ""
"Çıktı: <computeroutput>void MyClass::DoStringOps( const String &amp;foo, "
"const String &amp;bar, String *p, const int &amp;a, const int &amp;b )</"
"computeroutput>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"Mission completed! Now, what happened? Well, we looked for some white space "
"(<literal>\\s+</literal>) followed by one or more alphabetic characters "
"(<literal>\\w+</literal>) followed by some more whitespace (<literal>\\s+</"
"literal>) followed by an ampersand, and in the process saved the alphabetic "
"chunk and the ampersand for reuse in the replace operation. Then we replaced "
"the matching part of our line with one whitespace followed by <quote>const</"
"quote> followed by one whitespace followed by our saved alphabetical chunk "
"(<literal>\\1</literal>) followed by one whitespace followed by our saved "
"ampersand (<literal>\\2</literal>)"
msgstr ""
"Görev tamam! Şimdi, ne oldu? Önce ampersand işareti ile biten öncesinde "
"boşluk olan (<literal>\\s+</literal>) daha öncesinde bir ya da daha fazla "
"alfabe karakterleri olan (<literal>\\w+</literal>) boşluk (<literal>\\s+</"
"literal>) aradık, ve bu süreçte alfabetik kısmı ve ampersand işaretini "
"değiştirme işleminde kullanmak üzere kaydettik. Ardından satırımızın eşleşen "
"kısmını önce boşluk, ardından <quote>const</quote>, ardından bir boşluk ve "
"ardından kaydettiğimiz alfabetik kısım (<literal>\\1</literal>) ardından bir "
"boşluk ve son olarak kaydettiğimiz ampersand (<literal>\\2</literal>) ile "
"değiştirdik."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:524
#, no-c-format
msgid ""
"Now in some cases the alphabetical chunk was <quote>String</quote>, in some "
"<quote>int</quote>, so using the character class <literal>\\w</literal> and "
"the <literal>+</literal> quantifier proved a valuable asset."
msgstr ""
"Bazı durumlarda alfabetik kısım <quote>Karakter dizisi</quote>, bazen de "
"<quote>tamsayı</quote> olabilir, yani <literal>\\w</literal> ve <literal>+</"
"literal> niceleyicisini kullanmanın kıymeti burada görülebiliyor."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:537
#, no-c-format
msgid "Sorts the selected text or entire document."
msgstr "Seçilen metni veya tüm belgeyi sıralar."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:542
#, no-c-format
msgid "Sort the selected lines or entire document naturally."
msgstr "Seçili satırları veya tüm belgeyi doğal olarak sırala."
#. Tag: title
#: advanced.docbook:545
#, no-c-format
msgid "<command>sort</command> vs. <command>natsort</command>"
msgstr "<command>sort</command> ve <command>natsort</command>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:546
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput><command>sort</command>(a10, a1, a2)</userinput> results in "
"<computeroutput>a1, a10, a2</computeroutput>"
msgstr ""
"<userinput><command>sort</command>(a10, a1, a2)</userinput> şu sonucu verir "
"<computeroutput>a1, a10, a2</computeroutput>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:548
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput><command>natsort</command>(a10, a1, a2)</userinput> results in "
"<computeroutput>a1, a2, a10</computeroutput>"
msgstr ""
"<userinput><command>natsort</command>(a10, a1, a2)</userinput> şu sonucu "
"verir <computeroutput>a1, a2, a10</computeroutput>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:555
#, no-c-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Seçili satırları aşağı taşı."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:560
#, no-c-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Seçilen satırları yukarı taşı."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:565
#, no-c-format
msgid "Remove duplicated lines from the selected text or the whole document."
msgstr "Seçilen metinden ya da tüm belgeden yinelenmiş satırları kaldır."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:571
#, no-c-format
msgid "Remove trailing space from the selected text or the whole document."
msgstr "Seçilen metnin veya tüm belgenin sonundaki gereksiz boşluğu kaldır."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:577
#, no-c-format
msgid "Remove leading space from the selected text or the whole document."
msgstr "Seçilen metnin ya da tüm belgenin başındaki boşlukları kaldır."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:582
#, no-c-format
msgid "<command>join</command><arg choice=\"opt\">STRING separator</arg>"
msgstr "<command>join</command><arg choice=\"opt\">DİZGİ ayraç</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:583
#, no-c-format
msgid ""
"Join selected lines or whole document. Optionally takes a parameter defining "
"a separator, for example: <userinput><command>join</command> ', '</userinput>"
msgstr ""
"Seçili satırları veya tüm belgeyi birleştir. İsteğe bağlı olarak ayracı "
"belirten bir parametre alır, örneğin <userinput><command>join</command> ', "
"'</userinput>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:590
#, no-c-format
msgid "Remove all blank spaces from the selected text or the whole document."
msgstr "Seçili metinden veya tüm belgeden boş boşlukları kaldır."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:596
#, no-c-format
msgid "Unwrap the selected text or the whole document."
msgstr "Seçilen metnin veya tüm belgenin kaydırmasını geri al."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:600
#, no-c-format
msgid "<command>each</command><arg choice=\"req\">STRING script</arg>"
msgstr "<command>each</command><arg choice=\"req\">DİZGİ betik</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as an argument, call that for the list of "
"selected lines and replace them with the return value of that callback."
msgstr ""
"Bağımsız değişken olarak bir JavaScript fonksiyonu verildiğinde, seçili "
"satırlar için bunu çağır ve çağrının geri dönüş değeriyle değiştir."
#. Tag: title
#: advanced.docbook:605
#, no-c-format
msgid "Join selected lines"
msgstr "Seçili satırları birleştir"
#. Tag: userinput
#: advanced.docbook:606
#, no-c-format
msgid "<command>each</command> 'function(lines){return lines.join(\", \")}'"
msgstr "<command>each</command> 'function(lines){return lines.join(\", \")}'"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:609 advanced.docbook:628 advanced.docbook:646
#, no-c-format
msgid "Or, more briefly:"
msgstr "Ya da, kısaca:"
#. Tag: userinput
#: advanced.docbook:610
#, no-c-format
msgid "<command>each</command> 'lines.join(\", \")'"
msgstr "<command>each</command> 'lines.join(\", \")'"
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:619
#, no-c-format
msgid "<command>filter</command><arg choice=\"req\">STRING script</arg>"
msgstr "<command>filter</command><arg choice=\"req\">DİZGİ betik</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:620
#, no-c-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as an argument, call that for the list of "
"selected lines and remove those where the callback returns false."
msgstr ""
"Bağımsız değişken olarak verilen JavaScript fonksiyonunu seçilen satırlar "
"üzerinde çalıştır ve false değer dönerse bunları kaldır."
#. Tag: title
#: advanced.docbook:624 advanced.docbook:641
#, no-c-format
msgid "Remove blank lines"
msgstr "Boş satırları kaldır"
#. Tag: userinput
#: advanced.docbook:625
#, no-c-format
msgid "<command>filter</command> 'function(1){return 1.length > 0;}'"
msgstr "<command>filter</command> 'function(1){return 1.length > 0;}'"
#. Tag: userinput
#: advanced.docbook:629
#, no-c-format
msgid "<command>filter</command> 'line.length > 0'"
msgstr "<command>filter</command> 'line.length > 0'"
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:636
#, no-c-format
msgid "<command>map</command><arg choice=\"req\">STRING script</arg>"
msgstr "<command>map</command><arg choice=\"req\">DİZGİ betik</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:637
#, no-c-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as an argument, call that for the list of "
"selected lines and replace the line with the value of the callback."
msgstr ""
"Bağımsız değişken olarak verilen JavaScript fonksiyonunu seçilen satırlar "
"üzerinde çalıştır ve satırı dönen değerle değiştir."
#. Tag: userinput
#: advanced.docbook:642
#, no-c-format
msgid ""
"<command>map</command> 'function(line){return line.replace(/^s+/,\"\");}'"
msgstr ""
"<command>map</command> 'function(line){return line.replace(/^s+/,\"\");}'"
#. Tag: userinput
#: advanced.docbook:647
#, no-c-format
msgid "<command>map</command> 'line.replace(/^s+/,\"\")'"
msgstr "<command>map</command> 'line.replace(/^s+/,\"\")'"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:655
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected lines above the current selection."
msgstr "Seçili satırları mevcut seçim üzerine çoğalt."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:661
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected lines below the current selection."
msgstr "Seçili satırları mevcut seçimin altına çoğalt."
#. Tag: title
#: advanced.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Commands for navigation"
msgstr "Gezinme için komutlar"
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:675
#, no-c-format
msgid "<command>goto</command><arg choice=\"req\">INT line</arg>"
msgstr "<command>goto</command><arg choice=\"req\">TAMSAYI satır</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:676
#, no-c-format
msgid "This command navigates to the specified line."
msgstr "Bu komut belirtilen satıra gider."
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:680
#, no-c-format
msgid "<command>grep</command> <arg choice=\"req\">STRING pattern</arg>"
msgstr "<command>grep</command> <arg choice=\"req\">DİZGİ kalıp</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:682
#, no-c-format
msgid ""
"Search the document for the regular expression <userinput>pattern</"
"userinput>. For more information, see <xref linkend=\"regular-expressions\"/>"
msgstr ""
"Belge <userinput>kalıp</userinput> düzenli ifadesi için aranır. Daha fazla "
"bilgi için, bkz <xref linkend=\"regular-expressions\"/>"
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:689
#, no-c-format
msgid "<command>find</command><arg choice=\"req\">STRING pattern</arg>"
msgstr "<command>find</command><arg choice=\"req\">DİZGİ kalıp</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:690
#, no-c-format
msgid ""
"This command navigates to the first occurrence of <userinput>pattern</"
"userinput> according to the configuration. Following occurrences can be "
"found using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
"guimenuitem></menuchoice> (the default shortcut is <keycap>F3</keycap>)."
msgstr ""
"Bu komut yapılandırmaya göre <userinput>kalıbın</userinput> bulunduğu ilk "
"yere gider. Takip eden sonuçlar <menuchoice><guimenu>Düzenle</"
"guimenu><guimenuitem>Sonrakini Bul</guimenuitem></menuchoice> ile "
"bulunabilir (öntanımlı kısayol <keycap>F3</keycap>)."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:695
#, no-c-format
msgid ""
"The find command can be configured by appending a colon followed by one or "
"more options, the form is <userinput>find:options pattern</userinput>. The "
"following options are supported:"
msgstr ""
"find komutu bir ya da daha fazla seçenekle takip eden sütun işareti "
"eklenerek yapılandırılabilir, şu biçimdedir <userinput>find:seçenekler "
"kalıp</userinput>. Aşağıdaki seçenekler desteklenir:"
#. Tag: cmdsynopsis
#: advanced.docbook:740
#, no-c-format
msgid "<command>ifind</command><arg choice=\"req\">STRING pattern</arg>"
msgstr "<command>ifind</command><arg choice=\"req\">DİZGİ kalıp</arg>"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:741
#, no-c-format
msgid ""
"This command provides <quote>as-you-type</quote> searching. You can "
"configure the behavior of the search by appending a colon followed by one or "
"more options, like this: <userinput>ifind:options pattern</userinput>. "
"Allowed options are"
msgstr ""
"Bu komut <quote>yazdıkça</quote> aramayı sağlar. Aramanın davranışını bir "
"sütun ve seçenekleri ekleyerek yapılandırabilirsiniz, şu şekilde: "
"<userinput>ifind:seçenekler kalıp</userinput>. İzin verilen seçenekler"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:754
#, no-c-format
msgid "Do regular expression search."
msgstr "Düzenli ifade araması yap."
#. Tag: title
#: advanced.docbook:777
#, no-c-format
msgid ""
"Commands for Basic Editor Functions (These depend on the application the "
"editor component is used in)"
msgstr ""
"Temel Düzenleyici İşlevleri için Komutlar (Bunlar düzenleyici bileşenin "
"kullanıldığı uygulamaya göre değişir)"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:783
#, no-c-format
msgid "Save the current document."
msgstr "Mevcut belgeyi kaydet."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:788
#, no-c-format
msgid "Save all currently open documents."
msgstr "Tüm açık belgeleri kaydet."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:793
#, no-c-format
msgid "Close the current document."
msgstr "Mevcut belgeyi kapat."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:798
#, no-c-format
msgid "Close all open documents."
msgstr "Tüm açık belgeleri kapat."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:803
#, no-c-format
msgid "Save and close the current document."
msgstr "Mevcut belgeyi kaydet ve kapat."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:808
#, no-c-format
msgid "Save and close all currently open documents."
msgstr "Açık tüm belgeleri kaydet ve kapat."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:813
#, no-c-format
msgid "Save and close the current document only if it has changed."
msgstr "Mevcut belgeyi eğer değiştiyse kaydet ve kapat."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:819
#, no-c-format
msgid "Save and close all currently open documents only if they have changed."
msgstr "Açık tüm belgeleri değiştilerse kaydet ve kapat."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:825
#, no-c-format
msgid "Go to the previous document in the documents list."
msgstr "Belgeler listesindeki önceki belgeye git."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:831
#, no-c-format
msgid "Go to the next document in the documents list."
msgstr "Belgeler listesindeki sonraki belgeye git."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:837
#, no-c-format
msgid "Open a new document in horizontal split view."
msgstr "Yatay ayrık görünümde yeni bir belge aç."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:843
#, no-c-format
msgid "Open a new document in vertical split view."
msgstr "Dikey ayrık görünümde yeni bir belge aç."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:849
#, no-c-format
msgid "Reload the current document if it has changed on disk."
msgstr "Diskte değişmişse mevcut belgeyi tekrar yükle."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:855
#, no-c-format
msgid "Edit a new document."
msgstr "Yeni bir belge düzenle."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:861
#, no-c-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document."
msgstr "Mevcut belgeyi yazdırmak için Yazdırma penceresini aç."
#. Tag: title
#: advanced.docbook:875
#, no-c-format
msgid "Using Code Folding"
msgstr "Kod Katlamayı Kullanmak"
#. Tag: para
#: advanced.docbook:877
#, no-c-format
msgid ""
"Code folding allows you to hide parts of a document in the editor, making it "
"easier to overview large documents. In &kappname; the foldable regions are "
"calculated using rules defined in the syntax highlight definitions, and "
"therefore it is only available in some formats - typically program source "
"code, XML markup and similar. Most highlight definitions supporting code "
"folding also lets you manually define foldable regions, typically using the "
"<userinput>BEGIN</userinput> and <userinput>END</userinput> keywords."
msgstr ""
"Kod katlama belgenin bazı kısımlarını düzenleyici içinde gizlemenizi sağlar, "
"büyük belgelerin kolay görüntülenmesine yardımcı olur. &kappname; içinde "
"katlanabilir bölgeler sözdizim vurgulama tanımlarında tanımlanmış kurallar "
"kullanılarak hesaplanır, yani yalnızca bazı biçimlerde - genellikle kaynak "
"kod, XML ve benzerlerinde kullanılabilir. Kod katlama destekleyen çoğu "
"vurgulama tanımları katlanabilir bölgeleri <userinput>BEGIN</userinput> ve "
"<userinput>END</userinput> anahtar kelimeleriyle elle tanımlamanıza izin "
"verir."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:885
#, no-c-format
msgid ""
"To use the code folding feature, activate the folding markers using "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Folding Markers</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item if they are not already visible. The "
"Folding Markers Pane on the left side of the screen displays a graphical "
"view of the foldable regions, with triangle symbols to indicate the possible "
"operation on a given region: a top down triangle means that the region is "
"expanded, clicking it will collapse the region and a right pointing triangle "
"will be displayed instead."
msgstr ""
"Kod katlama özelliğini kullanmak için, zaten görünür değillerse "
"<menuchoice><guimenu>Görünüm</guimenu><guimenuitem>Katlama İşaretçilerini "
"Göster</guimenuitem></menuchoice> menü ögesini kullanarak etkinleştirin. "
"Ekranın sol tarafındaki Katlama İşaretçi Yüzeyi katlanabilir bölgelerin "
"grafiksel görünümünü belirli bir bölgedeki muhtemel işlemi gösterecek "
"şekilde üçken sembolleriyle görüntüler: aşağı doğru bakan bir üçgen bölgenin "
"genişletildiğini gösterir, üzerine tıklamak bölgeyi daraltır ve sağa bakan "
"bir üçgene dönüştürür."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:893
#, no-c-format
msgid ""
"Three commands are provided to manipulate the state of folding regions, see "
"the <link linkend=\"view-code-folding\">menu documentation</link>."
msgstr ""
"Katlama bölgelerinin durumunu değiştirmek için üç komut sağlanmıştır, <link "
"linkend=\"view-code-folding\">menü belgelendirmesine</link> göz atın."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"The folded lines are remembered when a file is closed, so when you reopen "
"the file the folded nodes will still be folded. This applies to reload "
"operations as well."
msgstr ""
"Katlanan satırlar dosya kapandığında hatırlanırlar, böylece dosyayı tekrar "
"açtığınızda iç içe katlanmış düğümler katlanmış olarak gelir. Bu yeniden "
"yükleme işlemlerinde de geçerlidir."
#. Tag: para
#: advanced.docbook:901
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to use the code folding feature, you can disable the "
"<guilabel>Show folding markers (if available)</guilabel> option in the <link "
"linkend=\"appearance\">Appearance</link> page of the editor configuration."
msgstr ""
"Kod katlama özelliğini kullanmak istemiyorsanız, düzenleyici "
"yapılandırmasının <link linkend=\"appearance\">Görünüm</link> sayfasındaki "
"<guilabel>Katlama işaretçilerini göster (kullanılabilirse)</guilabel> "
"seçeneğini kapatabilirsiniz."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart_development.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart_development.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart_development.po (revision 1542496)
@@ -1,5394 +1,5394 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart_development\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-23 13:41+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: author
#: development.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: development.docbook:6
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr "ROLES_OF_TRANSLATORS"
#. Tag: title
#: development.docbook:9
#, no-c-format
msgid "Extending &katepart;"
msgstr "&katepart;'ı genişletmek"
#. Tag: title
#: development.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. Tag: para
#: development.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"Like any advanced text editor component, &katepart; offers a variety of ways "
"to extend its functionality. You can <link linkend=\"dev-scripting\">write "
"simple scripts to add functionality with JavaScript</link>. Finally, once "
"you have extended &katepart;, you are welcome to <ulink url=\"http://kate-"
"editor.org/join-us/\">join us</ulink> and share your enhancements with the "
"world!"
msgstr ""
"Herhangi bir gelişmiş metin düzenleyici bileşeni gibi, &katepart; "
"işlevselliğini genişletmek için çeşitli yollar sunar. <link linkend=\"dev-"
"scripting\">JavaScript ile işlevsellik eklemek için basit betikler "
"yazabilirsiniz</link>. Genişletilmiş &katepart;'a sahip olduğunuzda, <ulink "
"url=\"http://kate-editor.org/join-us/\">bize katılın</ulink> ve "
"geliştirmelerinizi dünya ile paylaşın!"
#. Tag: title
#: development.docbook:24
#, no-c-format
msgid "Working with Syntax Highlighting"
msgstr "Sözdizimi Vurgulama ile çalışma"
#. Tag: title
#: development.docbook:28 development.docbook:213
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
#. Tag: para
#: development.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"Syntax Highlighting is what makes the editor automatically display text in "
"different styles/colors, depending on the function of the string in relation "
"to the purpose of the file. In program source code for example, control "
"statements may be rendered bold, while data types and comments get different "
"colors from the rest of the text. This greatly enhances the readability of "
"the text, and thus helps the author to be more efficient and productive."
msgstr ""
"Sözdizimini Vurgulama, dosyanın amacına göre karakter dizisinin işlevine "
"bağlı olarak, düzenleyiciyi metni otomatik olarak farklı biçemler/renklerde "
"görüntülenmesini sağlar. Örneğin, program kaynak kodunda, kontrol ifadeleri "
"kalın yazılabilirken, veri türleri ve yorumları metnin geri kalanından "
"farklı renkler alabilir. Bu, metnin okunabilirliğini büyük ölçüde geliştirir "
"ve böylece yazarın daha verimli ve üretken olmasına yardımcı olur."
#. Tag: phrase
#: development.docbook:40
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<phrase>A Perl function, rendered with syntax highlighting.</phrase>"
msgid "<phrase>A C++ function, rendered with syntax highlighting.</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Sözdizimi vurgulama ile gösterilen bir Perl fonksiyonu.</phrase>"
#. Tag: para
#: development.docbook:42
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<para>A Perl function, rendered with syntax highlighting.</para>"
msgid "<para>A C++ function, rendered with syntax highlighting.</para>"
msgstr "<para>Sözdizimi vurgulama ile gösterilen bir Perl fonksiyonu.</para>"
#. Tag: phrase
#: development.docbook:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<phrase>The same Perl function, without highlighting.</phrase>"
msgid "<phrase>The same C++ function, without highlighting.</phrase>"
msgstr "<phrase>Aynı Perl fonksiyonu, vurgulama olmadan.</phrase>"
#. Tag: para
#: development.docbook:50
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<para>The same Perl function, without highlighting.</para>"
msgid "<para>The same C++ function, without highlighting.</para>"
msgstr "<para>Aynı Perl fonksiyonu, vurgulama olmadan.</para>"
#. Tag: para
#: development.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Of the two examples, which is easiest to read?"
msgstr "İki örnekten hangisini okuması daha kolay?"
#. Tag: para
#: development.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; comes with a flexible, configurable and capable system for doing "
"syntax highlighting, and the standard distribution provides definitions for "
"a wide range of programming, scripting and markup languages and other text "
"file formats. In addition you can provide your own definitions in simple "
"&XML; files."
msgstr ""
"&kappname; sözdizimi vurgulamasını yapmak için esnek, yapılandırılabilir ve "
"yetenekli bir sistem ile gelir ve standart dağıtım, geniş bir programlama, "
"betik ve biçimlendirme dilleri ve diğer metin dosyası formatları "
"tanımlamaları sağlar. Buna ek olarak, basit &XML; dosyalarında kendi "
"tanımlarınızı sağlayabilirsiniz."
#. Tag: para
#: development.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; will automatically detect the right syntax rules when you open a "
"file, based on the &MIME; Type of the file, determined by its extension, or, "
"if it has none, the contents. Should you experience a bad choice, you can "
"manually set the syntax to use from the <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guisubmenu>Highlighting </guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"&kappname; bir dosya açıldığında doğru sözdizimi kurallarını, dosyanın "
"uzantısı varsa uzantısında yoksa içeriğinde belirtilen &MIME; Türüne göre "
"otomatik olarak algılayacaktır. Kötü bir seçim yaşarsanız, "
"<menuchoice>Araçlar</guimenu><guisubmenu>Vurgulama</guisubmenu></menuchoice> "
"menüsünden kullanılacak sözdizimini el ile ayarlayabilirsiniz."
#. Tag: para
#: development.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"The styles and colors used by each syntax highlight definition can be "
"configured using the <link linkend=\"prefcolors-highlighting-text-styles"
"\">Highlighting Text Styles</link> tab of the <link linkend=\"config-dialog"
"\">Config Dialog</link>, while the &MIME; Types and file extensions it "
"should be used for are handled by the <link linkend=\"pref-open-save-modes-"
"filetypes\">Modes &amp; Filetypes</link> tab."
msgstr ""
"Her sözdizimi vurgulama tanımı tarafından kullanılan biçemler ve renkler, "
"<link linkend=\"config-dialog\">Yapılandırma İletişim Kutucuğu</link>nun "
"<link linkend=\"prefcolors-highlighting-text-styles\">Metin Vurgulama "
"Biçemleri</link> sekmesi, &MIME; Türleri ve kullanılması gereken dosya "
"uzantıları <link linkend=\"pref-open-save-modes-filetypes\">Kipler &amp; "
"Dosya türleri</link> sekmesi kullanılarak ayarlanabilir."
#. Tag: para
#: development.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"Syntax highlighting is there to enhance the readability of correct text, but "
"you cannot trust it to validate your text. Marking text for syntax is "
"difficult depending on the format you are using, and in some cases the "
"authors of the syntax rules will be proud if 98% of text gets correctly "
"rendered, though most often you need a rare style to see the incorrect 2%."
msgstr ""
"Sözdizimi vurgulama, doğru metnin okunabilirliğini artırmak için var, ancak "
"metninizi doğrulamak için ona güvenemezsiniz. Sözdizimi için metni "
"işaretlemek, kullanmakta olduğunuz biçime bağlı olarak zordur ve bazı "
"durumlarda, sözdizimi kurallarının yazarları, metnin % 98'i doğru bir "
"şekilde oluşturulursa gurur duyarlar, ancak çoğunlukla % 2 yanlış metni "
"görmek için nadir bir biçeme ihtiyaç duyarsınız."
#. Tag: title
#: development.docbook:89
#, no-c-format
msgid "The &kappname; Syntax Highlight System"
msgstr "&kappname; Sözdizimi Vurgulama Sistemi"
#. Tag: para
#: development.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"This section will discuss the &kappname; syntax highlighting mechanism in "
"more detail. It is for you if you want to know about it, or if you want to "
"change or create syntax definitions."
msgstr ""
"Bu bölüm &kappname; sözdizim vurgulama mekanizmasını daha detaylı bir "
"şekilde ele alır. Sözdizimi vurgulama mekanizmasını öğrenmek istiyorsanız, "
"veya sözdizimi tanımlarını değiştirmek veya oluşturmak istiyorsanız, bu "
"belge sizin için."
#. Tag: title
#: development.docbook:97
#, no-c-format
msgid "How it Works"
msgstr "Nasıl Çalışır"
#. Tag: para
#: development.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you open a file, one of the first things the &kappname; editor does "
"is detect which syntax definition to use for the file. While reading the "
"text of the file, and while you type away in it, the syntax highlighting "
"system will analyze the text using the rules defined by the syntax "
"definition and mark in it where different contexts and styles begin and end."
msgstr ""
"Her bir dosya açışınızda, &kappname; düzenleyicisinin yaptığu ilk şeylerden "
"biri dosya için hangi sözdizimi tanımının kullanılacağına karar vermek. "
"Dosyanın metni okunurken, ve içine yazdığınızda, sözdizimi vurgulama "
"sistemi, metni sözdizimi tanımları ile tanımlanmış kuralları kullanarak "
"metni analiz edecek ve farklı içeriklerin ve biçemlerin başlayıp bittiği "
"yerde işaretleyecektir."
#. Tag: para
#: development.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"When you type in the document, the new text is analyzed and marked on the "
"fly, so that if you delete a character that is marked as the beginning or "
"end of a context, the style of surrounding text changes accordingly."
msgstr ""
"Belgenin içerisine yazdığınızda, yeni metin yazılırken analiz edilir ve "
"işaretlenir, böylece bir içeriğin başlangıcı ve bitişi olarak işaretlenen "
"bir karakter silindiğinde, kapsanan metnin biçemi ona göre değişir."
#. Tag: para
#: development.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax definitions used by the &kappname; Syntax Highlighting System are "
"&XML; files, containing"
msgstr ""
"&kappname; Sözdizimi Vurgulama Sistemi tarafından kullanılan sözdizimi "
"tanımları &XML; dosyalarıdır"
#. Tag: para
#: development.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Rules for detecting the role of text, organized into context blocks"
msgstr ""
"İçerik blokları halinde organize edilen metnin rolünü tespit etme kuralları"
#. Tag: para
#: development.docbook:114
#, no-c-format
msgid "Keyword lists"
msgstr "Anahtar kelime listesi"
#. Tag: para
#: development.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Style Item definitions"
msgstr "Biçem Öğe tanımları"
#. Tag: para
#: development.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"When analyzing the text, the detection rules are evaluated in the order in "
"which they are defined, and if the beginning of the current string matches a "
"rule, the related context is used. The start point in the text is moved to "
"the final point at which that rule matched and a new loop of the rules "
"begins, starting in the context set by the matched rule."
msgstr ""
"Metni çözümlerken algılama kuralları, tanımlandıkları sırayla "
"değerlendirilir ve geçerli karakter dizisinin başlangıcı bir kuralla "
"eşleşirse, ilgili içerik kullanılır. Metindeki başlangıç noktası, o kuralın "
"eşleştiği son noktaya taşınır ve kuralların yeni bir döngüsü başlar, eşleşen "
"kural tarafından belirlenen içerikten başlar."
#. Tag: title
#: development.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Rules"
msgstr "Kurallar"
#. Tag: para
#: development.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"The detection rules are the heart of the highlighting detection system. A "
"rule is a string, character or <link linkend=\"regular-expressions\">regular "
"expression</link> against which to match the text being analyzed. It "
"contains information about which style to use for the matching part of the "
"text. It may switch the working context of the system either to an "
"explicitly mentioned context or to the previous context used by the text."
msgstr ""
"Algılama kuralları, vurgulama algılama sisteminin kalbidir. Kural, analiz "
"edilecek metni eşleştirmek için kullanılan bir dize, karakter veya <link "
"linkend=\"regular-expressions\">düzenli ifadedir</link>. Metnin eşleşen "
"kısmı için hangi biçemin kullanılacağı hakkında bilgi içerir. Sistemin "
"çalışma bağlamını açıkça belirtilmiş bir bağlama veya metnin kullandığı daha "
"önceki bağlama yönlendirebilir."
#. Tag: para
#: development.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rules are organized in context groups. A context group is used for main text "
"concepts within the format, for example quoted text strings or comment "
"blocks in program source code. This ensures that the highlighting system "
"does not need to loop through all rules when it is not necessary, and that "
"some character sequences in the text can be treated differently depending on "
"the current context."
msgstr ""
"Kurallar bağlam gruplarında düzenlenir. Bir bağlam grubu, format içindeki "
"ana metin kavramları için kullanılır, örneğin, alıntılanan metin dizeleri "
"veya program kaynak kodundaki yorum blokları. Bu, vurgulama sisteminin "
"gerekli olmadığında tüm kuralları tekrar etmeye ihtiyaç duymamasını ve "
"metnin bazı karakter dizilerinin mevcut içeriğe bağlı olarak farklı şekilde "
"ele alınmasını sağlar."
#. Tag: para
#: development.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"Contexts may be generated dynamically to allow the usage of instance "
"specific data in rules."
msgstr ""
"Bağlamlar, kurallara örnek özel veri kullanımına izin vermek için dinamik "
"olarak oluşturulabilir."
#. Tag: title
#: development.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Context Styles and Keywords"
msgstr "İçerik Biçemleri ve Anahtar Kelimeler"
#. Tag: para
#: development.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"In some programming languages, integer numbers are treated differently from "
"floating point ones by the compiler (the program that converts the source "
"code to a binary executable), and there may be characters having a special "
"meaning within a quoted string. In such cases, it makes sense to render them "
"differently from the surroundings so that they are easy to identify while "
"reading the text. So even if they do not represent special contexts, they "
"may be seen as such by the syntax highlighting system, so that they can be "
"marked for different rendering."
msgstr ""
"Bazı programlama dillerinde, tam sayılar, kayan nokta olanlardan farklı "
"olarak, derleyici (kaynak kodunu ikili bir yürütülebilir dosyaya dönüştüren "
"program) tarafından ele alınır ve alıntılanmış bir dize içinde özel bir "
"anlam taşıyan karakterler olabilir. Bu gibi durumlarda, metni okurken "
"tanımlanmaları kolaylaştırmak için onları çevreden farklı hale getirmek "
"mantıklı olur. Dolayısıyla, özel bağlamları temsil etmese bile, sözdizimi "
"vurgulama sistemi tarafından görülebilirler, böylece farklı işleme için "
"işaretlenebilirler."
#. Tag: para
#: development.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"A syntax definition may contain as many styles as required to cover the "
"concepts of the format it is used for."
msgstr ""
"Bir sözdizimi tanımı, kullanılan biçimin kavramlarını kapsayacak kadar biçem "
"içerebilir."
#. Tag: para
#: development.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"In many formats, there are lists of words that represent a specific concept. "
"For example, in programming languages, control statements are one concept, "
"data type names another, and built in functions of the language a third. The "
"&kappname; Syntax Highlighting System can use such lists to detect and mark "
"words in the text to emphasize concepts of the text formats."
msgstr ""
"Birçok formatta belirli bir kavramı temsil eden sözcük listeleri bulunur. "
"Örneğin, programlama dillerinde, kontrol ifadeleri bir kavramdır, veri türü "
"adlandırır ve üçüncü bir dildeki yerleşik işlevleri içerir. &kappname; "
"Sözdizimi Vurgulama Sistemi, metin biçimlerindeki kavramları vurgulamak için "
"metindeki kelimeleri algılamak ve işaretlemek için bu tür listeleri "
"kullanabilir."
#. Tag: title
#: development.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Default Styles"
msgstr "Varsayılan Biçemler"
#. Tag: para
#: development.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"If you open a C++ source file, a &Java; source file and an <acronym>HTML</"
"acronym> document in &kappname;, you will see that even though the formats "
"are different, and thus different words are chosen for special treatment, "
"the colors used are the same. This is because &kappname; has a predefined "
"list of Default Styles which are employed by the individual syntax "
"definitions."
msgstr ""
"Eğer &kappname; ile bir C++ kaynak dosyasını, bir &Java; kaynak dosyası ve "
"bir <acronym>HTML</acronym> belgesini açarsanız biçemler farklı olmasına ve "
"bu sebeple farklı kelimeler özel davranışlar için seçilmesine rağmen "
"kullanılan renkler aynıdır. Çünkü &kappname; bağımsız biçem tanımları "
"tarafından çalıştırılan Varsayılan Biçemlerin ön tanımlı listesine sahiptir."
#. Tag: para
#: development.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"This makes it easy to recognize similar concepts in different text formats. "
"For example, comments are present in almost any programming, scripting or "
"markup language, and when they are rendered using the same style in all "
"languages, you do not have to stop and think to identify them within the "
"text."
msgstr ""
"Bu, farklı metin biçimlerinde benzer kavramları tanımayı kolaylaştırır. "
"Örneğin, yorumlar neredeyse tüm programlama, komut dosyası oluşturma veya "
"biçimlendirme dilinde bulunur ve tüm dillerde aynı stili kullandıklarında "
"durur ve metin içinde tanımlamayı düşünmezsiniz."
#. Tag: para
#: development.docbook:194
#, no-c-format
msgid ""
"All styles in a syntax definition use one of the default styles. A few "
"syntax definitions use more styles than there are defaults, so if you use a "
"format often, it may be worth launching the configuration dialog to see if "
"some concepts use the same style. For example, there is only one default "
"style for strings, but as the Perl programming language operates with two "
"types of strings, you can enhance the highlighting by configuring those to "
"be slightly different. All <link linkend=\"kate-highlight-default-styles"
"\">available default styles</link> will be explained later."
msgstr ""
"Sözdizimi tanımındaki tüm stiller varsayılan stillerden birini kullanır. "
"Birkaç sözdizimi tanımında varsayılanlardan çok stil kullanılır; bu nedenle "
"sık sık bir biçim kullanırsanız, bazı kavramların aynı stili kullanıp "
"kullanmadığını görmek için yapılandırma iletişim kutusunu başlatmaya değer "
"olabilir. Örneğin, dizgiler için yalnızca bir varsayılan stil var, ancak "
"Perl programlama dili iki tür dizeyle çalıştığı için, vurgulamayı biraz "
"farklı yaparak yapılandırarak geliştirebilirsiniz. Tüm <link linkend=\"kate-"
"highlight-default-styles\">kullanılabilir varsayılan biçemler</link> daha "
"sonra açıklanacaktır."
#. Tag: title
#: development.docbook:210
#, no-c-format
msgid "The Highlight Definition &XML; Format"
msgstr "Vurgulama Tanımı &XML; Biçimi"
#. Tag: para
#: development.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; uses the Syntax-Highlighting framework from &kde-frameworks;. The "
"default highlighting xml files shipped with &kappname; are compiled into the "
"Syntax-Highlighting library by default."
msgstr ""
"&kappname; &kde-frameworks;'den Sözdizimi-Vurgulama çatısını kullanır. "
"&kappname; ile sunulan varsayılan vurgulama xml dosyaları öntanımlı olarak "
"Sözdizimi-Vurgulama kütüphanesi içinde derlenir."
#. Tag: para
#: development.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
"This section is an overview of the Highlight Definition &XML; format. Based "
"on a small example it will describe the main components and their meaning "
"and usage. The next section will go into detail with the highlight detection "
"rules."
msgstr ""
"Bu bölüm Vurgulama Tanımı &XML; biçimine genel bir bakıştır. Küçük bir "
"örneğe dayanarak ana bileşenleri, anlamlarını ve kullanımlarını "
"açıklayacaktır. Bir sonraki bölüm, vurgulama algılama kurallarıyla ayrıntılı "
"olarak incelenecek."
#. Tag: para
#: development.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"The formal definition, also known as the <acronym>XSD</acronym> you find in "
"<ulink url=\"https://commits.kde.org/syntax-highlighting?path=data/schema"
"\">Syntax Highlighting repository</ulink> in the file <filename>language."
"xsd</filename>"
msgstr ""
"<acronym>XSD</acronym> olarak da bilinen biçimsel tanımı, <filename>language."
"xsd</filename> dosyasındaki <ulink url=\"https://commits.kde.org/syntax-"
"highlighting?path=data/schema\">Sözdizimi Vurgulama deposunda</ulink> "
"bulabilirsiniz."
#. Tag: para
#: development.docbook:230
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Custom <filename class=\"extension\">.xml</filename> highlight definition "
#| "files are located in <filename class=\"directory\">org.kde.syntax-"
#| "highlighting/syntax/</filename> in your user folder found with "
#| "<userinput><command>qtpaths</command><option>--paths GenericDataLocation</"
#| "option></userinput> which usually is <filename class=\"directory\"><envar>"
#| "$HOME</envar>/.local</filename>"
msgid ""
"Custom <filename class=\"extension\">.xml</filename> highlight definition "
"files are located in <filename class=\"directory\">org.kde.syntax-"
"highlighting/syntax/</filename> in your user folder found with "
"<userinput><command>qtpaths</command><option>--paths GenericDataLocation</"
"option></userinput> which usually is <filename class=\"directory\"><envar>"
"$HOME</envar>/.local/share</filename>"
msgstr ""
"Özel <filename class=\"extension\">.xml</filename> vurgulama tanım "
"dosyaları, genellikle <filename class=\"directory\"><envar>$HOME</envar>/."
"local</filename> olan <userinput>qtpaths</command><option>--paths "
"GenericDataLocation</option></userinput> ile bulunan kullanıcı dosyalarında "
"<filename class=\"directory\">org.kde.syntax-highlighting/syntax/</filename> "
"dizininde bulunur."
#. Tag: para
#: development.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"On &Windows; these files are located <filename>%USERPROFILE%/AppData/Local/"
"org.kde.syntax-highlighting/syntax</filename>. <replaceable>%USERPROFILE%</"
"replaceable> usually expands to <filename>C:\\\\Users\\\\<replaceable>user</"
"replaceable></filename>."
msgstr ""
"&Windows;'ta bu dosyalar <filename>%USERPROFILE%/AppData/Local/org.kde."
"syntax-highlighting/syntax</filename> klasöründe bulunur. <replaceable>"
"%USERPROFILE%</replaceable> genellikle <filename>C:\\\\Users\\"
"\\<replaceable>user</replaceable></filename> olarak genişler."
#. Tag: title
#: development.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Main sections of &kappname; Highlight Definition files"
msgstr "&kappname; Vurgulama Tanım dosyalarının ana bölümleri"
#. Tag: term
#: development.docbook:244
#, no-c-format
msgid "A highlighting file contains a header that sets the XML version:"
msgstr ""
"Bir vurgulama dosyası XML sürümünü ayarlayan bir başlık dosyası içerir:"
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:246
#, no-c-format
msgid "&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?&gt;"
msgstr "&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?&gt;"
#. Tag: term
#: development.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"The root of the definition file is the element <userinput>language</"
"userinput>. Available attributes are:"
msgstr ""
"Tanım dosyasının kökü öğe <userinput>dilidir</userinput>. Kullanılabilir "
"öznitelikler:"
#. Tag: para
#: development.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Required attributes:"
msgstr "Gerekli öznitelikler:"
#. Tag: para
#: development.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>name</userinput> sets the name of the language. It appears in the "
"menus and dialogs afterwards."
msgstr ""
"<userinput>isim</userinput> dilin ismini ayarlar. Bu daha sonra menülerde ve "
"iletişim kutucuklarında görünecektir."
#. Tag: para
#: development.docbook:257
#, no-c-format
msgid "<userinput>section</userinput> specifies the category."
msgstr "<userinput>bölüm</userinput> kategoriyi belirler."
#. Tag: para
#: development.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>extensions</userinput> defines file extensions, such as &quot;*."
"cpp;*.h&quot;"
msgstr ""
"<userinput>uzantılar</userinput> dosya uzantılarını tanımlar, &quot;*.cpp;*."
"h&quot; gibi"
#. Tag: para
#: development.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>version</userinput> specifies the current revision of the "
"definition file in terms of an integer number. Whenever you change a "
"highlighting definition file, make sure to increase this number."
msgstr ""
"<userinput>sürüm</userinput> tanım dosyasının mevcut sürümünü tamsayı "
"numarası olarak belirtir. Vurgulama tanım dosyasını her değiştirdiğinizde, "
"bu numarayı yükseltmeyi unutmayın."
#. Tag: para
#: development.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>kateversion</userinput> specifies the latest supported &kappname; "
"version."
msgstr ""
"<userinput>kateversion</userinput> en son desteklenen &kappname; sürümünü "
"belirtir."
#. Tag: para
#: development.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Optional attributes:"
msgstr "Seçimli öznitelikler:"
#. Tag: para
#: development.docbook:263
#, no-c-format
msgid "<userinput>mimetype</userinput> associates files &MIME; type."
msgstr ""
"<userinput>mimetype</userinput> dosyaları &MIME; türlerini ilişkilendirir."
#. Tag: para
#: development.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>casesensitive</userinput> defines, whether the keywords are case "
"sensitive or not."
msgstr ""
"<userinput>büyük-küçük-harf-duyarlı</userinput> anahtar kelimelerin büyük "
"küçük harf duyarlı olup olmadığını tanımlar."
#. Tag: para
#: development.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>priority</userinput> is necessary if another highlight definition "
"file uses the same extensions. The higher priority will win."
msgstr ""
"Başka bir vurgu tanım dosyası aynı uzantıları kullanıyorsa, "
"<userinput>öncelik</userinput> gereklidir. Daha yüksek öncelik, öncelik "
"kazanacaktır."
#. Tag: para
#: development.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>author</userinput> contains the name of the author and his email-"
"address."
msgstr ""
"<userinput>yazar</userinput>, yazarın ismini ve e-posta adresini içerir."
#. Tag: para
#: development.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>license</userinput> contains the license, usually the MIT license "
"for new syntax-highlighting files."
msgstr ""
"<userinput>lisans</userinput> lisansı içerir, yeni sözdizimi vurgulama "
"dosyaları için genellikler MIT lisansıdır."
#. Tag: para
#: development.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>style</userinput> contains the provided language and is used by "
"the indenters for the attribute <literal>required-syntax-style</literal>."
msgstr ""
"<userinput>biçem</userinput> sağlanan dili içerir ve <literal>gerekli-"
"sözdizimi-biçemi</literal> özniteliği için girintileyiciler tarafından "
"kullanılır."
#. Tag: para
#: development.docbook:269
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<userinput>mode</userinput> is the name of the indenter. Available "
#| "indenters right now are: <emphasis>normal, cstyle, haskell, lilypond, "
#| "lisp, python, ruby</emphasis> and <emphasis>xml</emphasis>."
msgid ""
"<userinput>indenter</userinput> defines which indenter will be used by "
"default. Available indenters are: <emphasis>ada, normal, cstyle, cmake, "
"haskell, latex, lilypond, lisp, lua, pascal, python, replicode, ruby</"
"emphasis> and <emphasis>xml</emphasis>."
msgstr ""
"<userinput>mode</userinput> girintileyici ismidir. Kullanılabilir "
"girintileyiciler şu an şunlardır: <emphasis>normal, cstyle, haskell, "
"lilypond, lisp, python, ruby</emphasis> ve <emphasis>xml</emphasis>."
#. Tag: para
#: development.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>hidden</userinput> defines whether the name should appear in "
"&kappname;'s menus."
msgstr ""
"<userinput>gizli</userinput>, &kappname; menülerinde ismin görünüp "
"görünmeyeceğini tanımlar."
#. Tag: para
#: development.docbook:271
#, no-c-format
msgid "So the next line may look like this:"
msgstr "Böylece bir sonraki satır böyle görünebilir:"
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;language name=&quot;C++&quot; version=&quot;1&quot; "
"kateversion=&quot;2.4&quot; section=&quot;Sources&quot; extensions=&quot;*."
"cpp;*.h&quot; /&gt;"
msgstr ""
"&lt;language name=&quot;C++&quot; version=&quot;1&quot; "
"kateversion=&quot;2.4&quot; section=&quot;Sources&quot; extensions=&quot;*."
"cpp;*.h&quot; /&gt;"
#. Tag: term
#: development.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"Next comes the <userinput>highlighting</userinput> element, which contains "
"the optional element <userinput>list</userinput> and the required elements "
"<userinput>contexts</userinput> and <userinput>itemDatas</userinput>."
msgstr ""
"Sonrasında seçimli elemanlar <userinput>listesini</userinput> ve gerekli "
"elemanlar <userinput>içeriğini</userinput> ve <userinput>itemDatas</"
"userinput> içeren <userinput>vurgulama</userinput> elemanı gelir."
#. Tag: para
#: development.docbook:282
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>list</userinput> elements contain a list of keywords. In this "
"case the keywords are <emphasis>class</emphasis> and <emphasis>const</"
"emphasis>. You can add as many lists as you need."
msgstr ""
"<userinput>liste</userinput> elemanları bir anahtar kelime listesi içerir. "
"Bu durumda anahtar kelimeler <emphasis>sınıf</emphasis> ve "
"<emphasis>sabittir</emphasis>. İhtiyacınız olan kadar liste ekleyebilirsiniz."
#. Tag: para
#: development.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>contexts</userinput> element contains all contexts. The first "
"context is by default the start of the highlighting. There are two rules in "
"the context <emphasis>Normal Text</emphasis>, which match the list of "
"keywords with the name <emphasis>somename</emphasis> and a rule that detects "
"a quote and switches the context to <emphasis>string</emphasis>. To learn "
"more about rules read the next chapter."
msgstr ""
"<userinput>bağlamlar</userinput> elemanı tüm bağlamları içerir. İlk bağlam "
"öntanımlı olarak vurgulamanın başlangıcıdır. Bağlamda iki kural vardır; biri "
"<emphasis>bazı isim</emphasis>li anahtar kelimeler listesi ile eşleşen "
"<emphasis>Normal Metin</emphasis> ve bir alıntıyı algılayan ve bağlamı "
"<emphasis>karakter dizisine</emphasis> dönüştüren kural. Kurallar hakkında "
"daha fazla bilgi edinmek için bir sonraki üniteyi okuyunuz."
#. Tag: para
#: development.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is the <userinput>itemDatas</userinput> element. It contains "
"all color and font styles needed by the contexts and rules. In this example, "
"the <userinput>itemData</userinput> <emphasis>Normal Text</emphasis>, "
"<emphasis>String</emphasis> and <emphasis>Keyword</emphasis> are used."
msgstr ""
"Üçüncü bölüm <userinput>itemDatas</userinput> elemanıdır. İçerik ve kurallar "
"tarafından ihtiyaç duyulan tüm renkleri ve yazı tipi biçemlerini içerir. Bu "
"örnekte, <userinput>itemData</userinput><emphasis>Normal Metin</emphasis>, </"
"userinput>Karakter Dizisi</emphasis> ve <emphasis>Anahtar Kelime</emphasis> "
"kullanılır."
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;highlighting&gt;\n"
" &lt;list name=&quot;somename&quot;&gt;\n"
" &lt;item&gt; class &lt;/item&gt;\n"
" &lt;item&gt; const &lt;/item&gt;\n"
" &lt;/list&gt;\n"
" &lt;contexts&gt;\n"
" &lt;context attribute=&quot;Normal Text&quot; lineEndContext=&quot;"
"#pop&quot; name=&quot;Normal Text&quot; &gt;\n"
" &lt;keyword attribute=&quot;Keyword&quot; context=&quot;#stay&quot; "
"String=&quot;somename&quot; /&gt;\n"
" &lt;DetectChar attribute=&quot;String&quot; context=&quot;"
"string&quot; char=&quot;&amp;quot;&quot; /&gt;\n"
" &lt;/context&gt;\n"
" &lt;context attribute=&quot;String&quot; lineEndContext=&quot;"
"#stay&quot; name=&quot;string&quot; &gt;\n"
" &lt;DetectChar attribute=&quot;String&quot; context=&quot;#pop&quot; "
"char=&quot;&amp;quot;&quot; /&gt;\n"
" &lt;/context&gt;\n"
" &lt;/contexts&gt;\n"
" &lt;itemDatas&gt;\n"
" &lt;itemData name=&quot;Normal Text&quot; defStyleNum=&quot;"
"dsNormal&quot; /&gt;\n"
" &lt;itemData name=&quot;Keyword&quot; defStyleNum=&quot;"
"dsKeyword&quot; /&gt;\n"
" &lt;itemData name=&quot;String&quot; defStyleNum=&quot;dsString&quot; /"
"&gt;\n"
" &lt;/itemDatas&gt;\n"
" &lt;/highlighting&gt;"
msgstr ""
"&lt;highlighting&gt;\n"
" &lt;list name=&quot;somename&quot;&gt;\n"
" &lt;item&gt; class &lt;/item&gt;\n"
" &lt;item&gt; const &lt;/item&gt;\n"
" &lt;/list&gt;\n"
" &lt;contexts&gt;\n"
" &lt;context attribute=&quot;Normal Text&quot; lineEndContext=&quot;"
"#pop&quot; name=&quot;Normal Text&quot; &gt;\n"
" &lt;keyword attribute=&quot;Keyword&quot; context=&quot;#stay&quot; "
"String=&quot;somename&quot; /&gt;\n"
" &lt;DetectChar attribute=&quot;String&quot; context=&quot;"
"string&quot; char=&quot;&amp;quot;&quot; /&gt;\n"
" &lt;/context&gt;\n"
" &lt;context attribute=&quot;String&quot; lineEndContext=&quot;"
"#stay&quot; name=&quot;string&quot; &gt;\n"
" &lt;DetectChar attribute=&quot;String&quot; context=&quot;#pop&quot; "
"char=&quot;&amp;quot;&quot; /&gt;\n"
" &lt;/context&gt;\n"
" &lt;/contexts&gt;\n"
" &lt;itemDatas&gt;\n"
" &lt;itemData name=&quot;Normal Text&quot; defStyleNum=&quot;"
"dsNormal&quot; /&gt;\n"
" &lt;itemData name=&quot;Keyword&quot; defStyleNum=&quot;"
"dsKeyword&quot; /&gt;\n"
" &lt;itemData name=&quot;String&quot; defStyleNum=&quot;dsString&quot; /"
"&gt;\n"
" &lt;/itemDatas&gt;\n"
" &lt;/highlighting&gt;"
#. Tag: term
#: development.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of a highlight definition is the optional <userinput>general</"
"userinput> section. It may contain information about keywords, code folding, "
"comments and indentation."
msgstr ""
"Bir vurgulama tanımının son bölümü seçimli <userinput>genel</userinput> "
"bölümüdür. Anahtar kelimeler, kod katlama, yorumlar ve girintileme hakkında "
"bilgi içerir."
#. Tag: para
#: development.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>comment</userinput> section defines with what string a single "
"line comment is introduced. You also can define a multiline comment using "
"<emphasis>multiLine</emphasis> with the additional attribute <emphasis>end</"
"emphasis>. This is used if the user presses the corresponding shortcut for "
"<emphasis>comment/uncomment</emphasis>."
msgstr ""
"<userinput>yorum</userinput> bölümü tek bir satır yorumunun hangi dize ile "
"tanıtıldığını tanımlar. Ayrıca <emphasis>çok satırlı</emphasis> ve ek "
"<emphasis>bitiş</emphasis> özniteliklerini kullanarak çok satırlı bir yorum "
"tanımlayabilirsiniz. Bu, kullanıcı <emphasis>yorum yapma/kaldırma</emphasis> "
"için ilgili kısayola basarsa kullanılır."
#. Tag: para
#: development.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>keywords</userinput> section defines whether keyword lists "
"are case sensitive or not. Other attributes will be explained later."
msgstr ""
"<userinput>Anahtar kelimeler</userinput> bölümü anahtar kelimeler listesinin "
"büyük küçük harf duyarlı olup olmadığını tanımlar. Diğer öznitelikler daha "
"sonra açıklanacak."
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:314
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;general&gt;\n"
" &lt;comments&gt;\n"
" &lt;comment name=\"singleLine\" start=\"#\"/&gt;\n"
" &lt;/comments&gt;\n"
" &lt;keywords casesensitive=\"1\"/&gt;\n"
" &lt;/general&gt;\n"
"&lt;/language&gt;"
msgstr ""
"&lt;general&gt;\n"
" &lt;comments&gt;\n"
" &lt;comment name=\"singleLine\" start=\"#\"/&gt;\n"
" &lt;/comments&gt;\n"
" &lt;keywords casesensitive=\"1\"/&gt;\n"
" &lt;/general&gt;\n"
"&lt;/language&gt;"
#. Tag: title
#: development.docbook:324
#, no-c-format
msgid "The Sections in Detail"
msgstr "Bölümlerin Detayları"
#. Tag: para
#: development.docbook:325
#, no-c-format
msgid ""
"This part will describe all available attributes for contexts, itemDatas, "
"keywords, comments, code folding and indentation."
msgstr ""
"Bu bölüm, bağlamlar, itemDatas, anahtar kelimeler, yorumlar, kod katlama ve "
"girinti için mevcut tüm özellikleri açıklayacaktır."
#. Tag: term
#: development.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"The element <userinput>context</userinput> belongs in the group "
"<userinput>contexts</userinput>. A context itself defines context specific "
"rules such as what should happen if the highlight system reaches the end of "
"a line. Available attributes are:"
msgstr ""
"<userinput>context</userinput> ögesi <userinput>contexts</userinput> grubuna "
"aittir. Bir içerik vurgulama sistemi dosya sonuna ulaşırsa ne olacağı gibi "
"içeriğe özel kuralları tanımlar. Kullanılabilir öznitelikler şunlardır:"
#. Tag: para
#: development.docbook:337
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>name</userinput> states the context name. Rules will use this "
"name to specify the context to switch to if the rule matches."
msgstr ""
"<userinput>name</userinput> içerik ismini belirler. Kurallar bu ismi "
"kullanarak kural eşleşirse geçilecek içeriği belirtir."
#. Tag: para
#: development.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>lineEndContext</userinput> defines the context the highlight "
"system switches to if it reaches the end of a line. This may either be a "
"name of another context, <userinput>#stay</userinput> to not switch the "
"context (&eg;. do nothing) or <userinput>#pop</userinput> which will cause "
"it to leave this context. It is possible to use for example "
"<userinput>#pop#pop#pop</userinput> to pop three times, or even "
"<userinput>#pop#pop!OtherContext</userinput> to pop two times and switch to "
"the context named <userinput>OtherContext</userinput>."
msgstr ""
"<userinput>lineEndContext</userinput> vurgulama sistemi satır sonuna "
"erişirse geçilecek içeriği tanımlar. Bu başka bir içeriğin ismi, başka bir "
"içeriğe geçmemek için <userinput>#stay</userinput> (&örn; bir şey yapma) "
"veya bu içeriği terketmesini sağlayacak <userinput>#pop</userinput> "
"olabilir. Örneğin üç kere çıkmak için <userinput>#pop#pop#pop</userinput> "
"kullanmak hatta iki kere çıkıp <userinput>OtherContext</userinput> içeriğine "
"geçmek için <userinput>#pop#pop!OtherContext</userinput> kullanmak mümkündür."
#. Tag: para
#: development.docbook:346
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>lineEmptyContext</userinput> defines the context if an empty line "
"is encountered. Default: #stay."
msgstr ""
"<userinput>lineEmptyContext</userinput> boş bir satırla karşılaşma "
"durumundaki içeriği tanımlar. Öntanımlı: #stay."
#. Tag: para
#: development.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>fallthrough</userinput> defines if the highlight system switches "
"to the context specified in fallthroughContext if no rule matches. Default: "
"<emphasis>false</emphasis>."
msgstr ""
"<userinput>fallthrough</userinput> vurgulama sistemi hiçbir kura eşleşmezse "
"vurgulama sisteminin fallthroughContext ile belirtilen içeriğe geçip "
"geçmeyeceğini tanımlar. Öntanımlı: <emphasis>false</emphasis>."
#. Tag: para
#: development.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>fallthroughContext</userinput> specifies the next context if no "
"rule matches."
msgstr ""
"<userinput>fallthroughContext</userinput> hiçbir kural eşleşmezse sonraki "
"içeriği belirtir."
#. Tag: term
#: development.docbook:358
#, no-c-format
msgid ""
"The element <userinput>itemData</userinput> is in the group "
"<userinput>itemDatas</userinput>. It defines the font style and colors. So "
"it is possible to define your own styles and colors. However, we recommend "
"you stick to the default styles if possible so that the user will always see "
"the same colors used in different languages. Though, sometimes there is no "
"other way and it is necessary to change color and font attributes. The "
"attributes name and defStyleNum are required, the others are optional. "
"Available attributes are:"
msgstr ""
"<userinput>itemData</userinput> ögesi <userinput>itemDatas</userinput> "
"grubundadır. Yazı tipi biçemini ve renkleri tanımlar. Böylece kendi "
"biçemlerinizi ve renklerinizi tanımlayabilirsiniz. Ancak kullanıcının farklı "
"dillerde kullanılan renkleri aynı görmesini sağlamak için öntanımlı "
"biçemleri kullanmanızı öneririz. Tabi bazen başka bir yol yoktur ve renk ve "
"yazı tipi özniteliklerini değiştirmek gerekir. Öznitelik ismi ve defStyleNum "
"gereklidir, diğerleri isteğe bağlıdır. Kullanılabilir öznitelikler şunlardır:"
#. Tag: para
#: development.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>name</userinput> sets the name of the itemData. Contexts and "
"rules will use this name in their attribute <emphasis>attribute</emphasis> "
"to reference an itemData."
msgstr ""
"<userinput>name</userinput> itemData ismini ayarlar. İçerikler ve kurallar "
"bir itemData'ya başvuruda bu ismi <emphasis>attribute</emphasis> "
"özniteliklerinde kullanacaklardır."
#. Tag: para
#: development.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>defStyleNum</userinput> defines which default style to use. "
"Available default styles are explained in detail later."
msgstr ""
"<userinput>defStyleNum</userinput> hangi öntanımlı biçemin kullanılacağını "
"tanımlar. Kullanılabilir öntanımlı biçemler ilerde daha ayrıntılı açıklanır."
#. Tag: para
#: development.docbook:373
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>color</userinput> defines a color. Valid formats are '#rrggbb' or "
"'#rgb'."
msgstr ""
"<userinput>color</userinput> bir renk tanımlar. Geçerli biçimler '#rrggbb' "
"veya '#rgb' dir."
#. Tag: para
#: development.docbook:375
#, no-c-format
msgid "<userinput>selColor</userinput> defines the selection color."
msgstr "<userinput>selColor</userinput> seçim rengini tanımlar."
#. Tag: para
#: development.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>italic</userinput> if <emphasis>true</emphasis>, the text will be "
"italic."
msgstr ""
"<userinput>italic</userinput> <emphasis>true</emphasis> ise, metin yatık "
"olur."
#. Tag: para
#: development.docbook:377
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>bold</userinput> if <emphasis>true</emphasis>, the text will be "
"bold."
msgstr ""
"<userinput>bold</userinput> <emphasis>true</emphasis> ise, metin kalın olur."
#. Tag: para
#: development.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>underline</userinput> if <emphasis>true</emphasis>, the text will "
"be underlined."
msgstr ""
"<userinput>underline</userinput> <emphasis>true</emphasis> ise, metnin altı "
"çizili olur."
#. Tag: para
#: development.docbook:379
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>strikeout</userinput> if <emphasis>true</emphasis>, the text will "
"be struck out."
msgstr ""
"<userinput>strikeout</userinput> <emphasis>true</emphasis> ise, metnin üstü "
"çizili olur."
#. Tag: para
#: development.docbook:380
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>spellChecking</userinput> if <emphasis>true</emphasis>, the text "
"will be spellchecked."
msgstr ""
"<userinput>spellChecking</userinput> <emphasis>true</emphasis> ise, metnin "
"yazımı denetlenir."
#. Tag: term
#: development.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"The element <userinput>keywords</userinput> in the group <userinput>general</"
"userinput> defines keyword properties. Available attributes are:"
msgstr ""
"<userinput>general</userinput> grubundaki <userinput>keywords</userinput> "
"ögesi anahtar kelime özelliklerini tanımlar. Kullanılabilir öznitelikler "
"şunlardır:"
#. Tag: para
#: development.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>casesensitive</userinput> may be <emphasis>true</emphasis> or "
"<emphasis>false</emphasis>. If <emphasis>true</emphasis>, all keywords are "
"matched case sensitively."
msgstr ""
"<userinput>casesensitive</userinput> <emphasis>true</emphasis> veya "
"<emphasis>false</emphasis> olabilir. <emphasis>true</emphasis> ise, tüm "
"anahtar kelimeler büyük küçük harf duyarlı eşleşir."
#. Tag: para
#: development.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>weakDeliminator</userinput> is a list of characters that do not "
"act as word delimiters. For example, the dot <userinput>'.'</userinput> is a "
"word delimiter. Assume a keyword in a <userinput>list</userinput> contains a "
"dot, it will only match if you specify the dot as a weak delimiter."
msgstr ""
"<userinput>weakDeliminator</userinput> kelime ayracı olarak davranmayan "
"karakter listesidir. Örneğin, nokta <userinput>'.'</userinput> bir kelime "
"ayracıdır. Bir <userinput>list</userinput> içindeki anahtar kelimenin nokta "
"içerdiğini varsayın, bu yalnızca noktayı bir zayıf ayraç olarak "
"belirtirseniz eşleşir."
#. Tag: para
#: development.docbook:397
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>additionalDeliminator</userinput> defines additional delimiters."
msgstr "<userinput>additionalDeliminator</userinput> ek ayraçlar tanımlar."
#. Tag: para
#: development.docbook:398
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>wordWrapDeliminator</userinput> defines characters after which a "
"line wrap may occur."
msgstr ""
"<userinput>wordWrapDeliminator</userinput> ardından bir satır kaydırma "
"olabilecek karakterleri tanımlar."
#. Tag: para
#: development.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"Default delimiters and word wrap delimiters are the characters <userinput>."
"():!+,-&lt;=&gt;%&amp;*/;?[]^{|}~\\</userinput>, space (<userinput>' '</"
"userinput>) and tabulator (<userinput>'\\t'</userinput>)."
msgstr ""
"Öntanımlı ayraçlar ve kelime kaydırma ayraçları <userinput>.():!+,-&lt;=&gt;"
"%&amp;*/;?[]^{|}~\\</userinput> karakterleri, boşluk (<userinput>' '</"
"userinput>) ve tab karakter dizisidir (<userinput>'\\t'</userinput>)."
#. Tag: term
#: development.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"The element <userinput>comment</userinput> in the group <userinput>comments</"
"userinput> defines comment properties which are used for "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Comment</guimenuitem></"
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Uncomment</"
"guimenuitem></menuchoice>. Available attributes are:"
msgstr ""
"<userinput>comments</userinput> grubundaki <userinput>comment</userinput> "
"ögesi <menuchoice><guimenu>Araçlar</guimenu><guimenuitem>Yorum</"
"guimenuitem></menuchoice> ve <menuchoice><guimenu>Araçlar</"
"guimenu><guimenuitem>Yorumu kaldır</guimenuitem></menuchoice> için "
"kullanılan yorum özelliklerini tanımlar. Kullanılabilir öznitelikler:"
#. Tag: para
#: development.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>name</userinput> is either <emphasis>singleLine</emphasis> or "
"<emphasis>multiLine</emphasis>. If you choose <emphasis>multiLine</emphasis> "
"the attributes <emphasis>end</emphasis> and <emphasis>region</emphasis> are "
"required."
msgstr ""
"<userinput>name</userinput> ya <emphasis>singleLine</emphasis> ya da "
"<emphasis>multiLine</emphasis> olabilir. <emphasis>multiLine</emphasis> "
"seçerseniz <emphasis>end</emphasis> ve <emphasis>region</emphasis> "
"öznitelikleri mecburi olur."
#. Tag: para
#: development.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>start</userinput> defines the string used to start a comment. In C"
"++ this would be &quot;/*&quot;."
msgstr ""
"<userinput>start</userinput> bir yorumu başlatmak için kullanılan karakter "
"dizisini tanımlar. C++ dilinde bu &quot;/*&quot; olur."
#. Tag: para
#: development.docbook:421
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>end</userinput> defines the string used to close a comment. In C+"
"+ this would be &quot;*/&quot;."
msgstr ""
"<userinput>end</userinput> bir yorumu kapatmak için kullanılan karakter "
"dizisini tanımlar. C++ dilinde bu &quot;*/&quot; olurdu."
#. Tag: para
#: development.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>region</userinput> should be the name of the foldable multiline "
"comment. Assume you have <emphasis>beginRegion=\"Comment\"</emphasis> ... "
"<emphasis>endRegion=\"Comment\"</emphasis> in your rules, you should use "
"<emphasis>region=\"Comment\"</emphasis>. This way uncomment works even if "
"you do not select all the text of the multiline comment. The cursor only "
"must be in the multiline comment."
msgstr ""
"<userinput>region</userinput> katlanabilir çoklu satır yorumunun ismi "
"olmalıdır. Kurallarınızda <emphasis>beginRegion=\"Comment\"</emphasis> ... "
"<emphasis>endRegion=\"Comment\"</emphasis> olduğunu varsayalım, "
"<emphasis>region=\"Comment\"</emphasis> kullanmanız gerekir. Bu sayede çoklu "
"satır yorumdaki tüm metni seçmeseniz bile yorum kaldırma çalışır. İmlecin "
"çoklu satır yorum içinde olması yeterlidir."
#. Tag: term
#: development.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"The element <userinput>folding</userinput> in the group <userinput>general</"
"userinput> defines code folding properties. Available attributes are:"
msgstr ""
"<userinput>general</userinput> grubundaki <userinput>folding</userinput> "
"ögesi kod katlama özelliklerini tanımlar. Kullanılabilir öznitelikler "
"şunlardır:"
#. Tag: para
#: development.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>indentationsensitive</userinput> if <emphasis>true</emphasis>, "
"the code folding markers will be added indentation based, as in the "
"scripting language Python. Usually you do not need to set it, as it defaults "
"to <emphasis>false</emphasis>."
msgstr ""
"<userinput>indentationsensitive</userinput> <emphasis>true</emphasis> ise, "
"kod katlama işaretçileri girintiye göre eklenir, Python betik dilindeki "
"gibi. Genellikle bunu ayarlamanız gerekmez, çünkü <emphasis>false</emphasis> "
"öntanımlı değeri bulunur."
#. Tag: title
#: development.docbook:452
#, no-c-format
msgid "Available Default Styles"
msgstr "Kullanılabilir Öntanımlı Biçemler"
#. Tag: para
#: development.docbook:453
#, no-c-format
msgid ""
"Default Styles were <link linkend=\"kate-highlight-system-default-styles"
"\">already explained</link>, as a short summary: Default styles are "
"predefined font and color styles."
msgstr ""
"Öntanımlı Biçemler kısa bir özet olarak <link linkend=\"kate-highlight-"
"system-default-styles\">zaten açıklanmıştı</link>: Öntanımlı biçemler "
"öcneden tanımlanmış yazı tipi ve renk biçemleridir."
#. Tag: term
#: development.docbook:457
#, no-c-format
msgid "General default styles:"
msgstr "Genel öntanımlı biçemler:"
#. Tag: para
#: development.docbook:459
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>dsNormal</userinput>, when no special highlighting is required."
msgstr "Özel bir vurgulama gerekmediğinde <userinput>dsNormal</userinput>."
#. Tag: para
#: development.docbook:460
#, no-c-format
msgid "<userinput>dsKeyword</userinput>, built-in language keywords."
msgstr "<userinput>dsKeyword</userinput>, yerleşik dil anahtar kelimeleri."
#. Tag: para
#: development.docbook:461
#, no-c-format
msgid "<userinput>dsFunction</userinput>, function calls and definitions."
msgstr "<userinput>dsFunction</userinput>, fonksiyon çağrıları ve tanımları."
#. Tag: para
#: development.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>dsVariable</userinput>, if applicable: variable names (e.g. "
"$someVar in PHP/Perl)."
msgstr ""
"<userinput>dsVariable</userinput>, uygulanabilirse: değişken isimleri (örn. "
"PHP/Perl'deki $birDeğişken)."
#. Tag: para
#: development.docbook:463
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>dsControlFlow</userinput>, control flow keywords like if, else, "
"switch, break, return, yield, ..."
msgstr ""
"<userinput>dsControlFlow</userinput>, if, else, switch, break, return, "
"yield, ... gibi kontrol akışı anahtar kelimeleri"
#. Tag: para
#: development.docbook:464
#, no-c-format
msgid "<userinput>dsOperator</userinput>, operators like + - * / :: &lt; &gt;"
msgstr ""
"<userinput>dsOperator</userinput> + - * / :: &lt; &gt; gibi işleticiler"
#. Tag: para
#: development.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>dsBuiltIn</userinput>, built-in functions, classes, and objects."
msgstr ""
"<userinput>dsBuiltIn</userinput>, yerleşik fonksiyonlar, sınıflar ve "
"nesneler."
#. Tag: para
#: development.docbook:466
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>dsExtension</userinput>, common extensions, such as Qt classes "
"and functions/macros in C++ and Python."
msgstr ""
"<userinput>dsExtension</userinput>, C++ ve Python için Qt sınıfları ve "
"fonksiyonları/makroları gibi yaygın eklentiler."
#. Tag: para
#: development.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>dsPreprocessor</userinput>, preprocessor statements or macro "
"definitions."
msgstr ""
"<userinput>dsPreprocessor</userinput>, önişlemci tanımları veya makro "
"tanımları."
#. Tag: para
#: development.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>dsAttribute</userinput>, annotations such as @override and "
"__declspec(...)."
msgstr ""
"<userinput>dsAttribute</userinput>, @override ve __declspec(...) gibi "
"açıklamalar."
#. Tag: term
#: development.docbook:473
#, no-c-format
msgid "String-related default styles:"
msgstr "Karakter dizisi ile ilgili öntanımlı biçemler:"
#. Tag: para
#: development.docbook:475
#, no-c-format
msgid "<userinput>dsChar</userinput>, single characters, such as 'x'."
msgstr "<userinput>dsChar</userinput>, 'x' gibi tekli karakterler."
#. Tag: para
#: development.docbook:476
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>dsSpecialChar</userinput>, chars with special meaning in strings "
"such as escapes, substitutions, or regex operators."
msgstr ""
"<userinput>dsSpecialChar</userinput>, kaçışlar, yer değiştirmeler, veya "
"düzenli ifade operatörleri gibi özel anlama sahip karakter dizileri."
#. Tag: para
#: development.docbook:477
#, no-c-format
msgid "<userinput>dsString</userinput>, strings like \"hello world\"."
msgstr ""
"<userinput>dsString</userinput>, \"merhaba dünya\" gibi karakter dizileri."
#. Tag: para
#: development.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>dsVerbatimString</userinput>, verbatim or raw strings like 'raw "
"\\backlash' in Perl, CoffeeScript, and shells, as well as r'\\raw' in Python."
msgstr ""
"<userinput>dsVerbatimString</userinput>, Perl, CoffeeScript ve kabuklardaki "
"'raw \\backlash' ve Python'daki r'\\raw' gibi kelimesi kelimesine veya ham "
"karakter dizileri."
#. Tag: para
#: development.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>dsSpecialString</userinput>, SQL, regexes, HERE docs, LaTeX math "
"mode, ..."
msgstr ""
"<userinput>dsSpecialString</userinput>, SQL düzenli ifadeleri, HERE "
"belgeleri, LaTeX matematik kipi, ..."
#. Tag: para
#: development.docbook:480
#, no-c-format
msgid "<userinput>dsImport</userinput>, import, include, require of modules."
msgstr ""
"<userinput>dsImport</userinput>, modüllerin içe aktar, dahil et, gerektir "
"ifadeleri."
#. Tag: term
#: development.docbook:485
#, no-c-format
msgid "Number-related default styles:"
msgstr "Numara ilişkili öntanımlı biçemler:"
#. Tag: para
#: development.docbook:487
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>dsDataType</userinput>, built-in data types like int, void, u64."
msgstr ""
"<userinput>dsDataType</userinput>, int, void, u64 gibi yerleşik veri türleri."
#. Tag: para
#: development.docbook:488
#, no-c-format
msgid "<userinput>dsDecVal</userinput>, decimal values."
msgstr "<userinput>dsDecVal</userinput>, ondalık değerler."
#. Tag: para
#: development.docbook:489
#, no-c-format
msgid "<userinput>dsBaseN</userinput>, values with a base other than 10."
msgstr "<userinput>dsBaseN</userinput>, 10 dışında tabana sahip değerler."
#. Tag: para
#: development.docbook:490
#, no-c-format
msgid "<userinput>dsFloat</userinput>, floating point values."
msgstr "<userinput>dsFloat</userinput>, kayan nokta değerler."
#. Tag: para
#: development.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>dsConstant</userinput>, built-in and user defined constants like "
"PI."
msgstr ""
"<userinput>dsConstant</userinput>, PI gibi yerleşik ve kullanıcı tanımlı "
"sabitler."
#. Tag: term
#: development.docbook:496
#, no-c-format
msgid "Comment and documentation-related default styles:"
msgstr "Yorum ve belgelendirmeyle ilgili öntanımlı biçemler:"
#. Tag: para
#: development.docbook:498
#, no-c-format
msgid "<userinput>dsComment</userinput>, comments."
msgstr "<userinput>dsComment</userinput>, yorumlar."
#. Tag: para
#: development.docbook:499
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>dsDocumentation</userinput>, /** Documentation comments */ or "
"\"\"\"docstrings\"\"\"."
msgstr ""
"<userinput>dsDocumentation</userinput>, /** Belgelendirme yorumları */ veya "
"\"\"\"docstrings\"\"\"."
#. Tag: para
#: development.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>dsAnnotation</userinput>, documentation commands like @param, "
"@brief."
msgstr ""
"<userinput>dsAnnotation</userinput>, @param, @brief gibi belgelendirme "
"komutları."
#. Tag: para
#: development.docbook:501
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>dsCommentVar</userinput>, the variable names used in above "
"commands, like \"foobar\" in @param foobar."
msgstr ""
"<userinput>dsCommentVar</userinput>, yukarıdaki komutlarda kullanılan "
"değişken isimleri, @param foobar'daki \"foobar\" gibi."
#. Tag: para
#: development.docbook:502
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>dsRegionMarker</userinput>, region markers like //BEGIN, //END in "
"comments."
msgstr ""
"<userinput>dsRegionMarker</userinput>, yorumlardaki //BEGIN, //END gibi "
"bölge işaretçileri."
#. Tag: term
#: development.docbook:507
#, no-c-format
msgid "Other default styles:"
msgstr "Diğer öntanımlı biçemler:"
#. Tag: para
#: development.docbook:509
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>dsInformation</userinput>, notes and tips like @note in doxygen."
msgstr ""
"<userinput>dsInformation</userinput>, doxygen içindeki @note gibi notlar ve "
"ipuçları."
#. Tag: para
#: development.docbook:510
#, no-c-format
msgid "<userinput>dsWarning</userinput>, warnings like @warning in doxygen."
msgstr "<userinput>dsWarning</userinput>, doxygen'deki @warning gibi uyarılar."
#. Tag: para
#: development.docbook:511
#, no-c-format
msgid "<userinput>dsAlert</userinput>, special words like TODO, FIXME, XXXX."
msgstr "<userinput>dsAlert</userinput>, TODO, FIXME, XXXX gibi özel kelimeler."
#. Tag: para
#: development.docbook:512
#, no-c-format
msgid "<userinput>dsError</userinput>, error highlighting and wrong syntax."
msgstr "<userinput>dsError</userinput>, hata vurgulame ve yanlış sözdizimi."
#. Tag: para
#: development.docbook:513
#, no-c-format
msgid "<userinput>dsOthers</userinput>, when nothing else fits."
msgstr "<userinput>dsOthers</userinput>, hiçbir şey uymadığında."
#. Tag: title
#: development.docbook:523
#, no-c-format
msgid "Highlight Detection Rules"
msgstr "Vurgu Algılama Kuralları"
#. Tag: para
#: development.docbook:525
#, no-c-format
msgid "This section describes the syntax detection rules."
msgstr "Bu kısım sözdizim algılama kurallarını tanımlar."
#. Tag: para
#: development.docbook:527
#, no-c-format
msgid ""
"Each rule can match zero or more characters at the beginning of the string "
"they are tested against. If the rule matches, the matching characters are "
"assigned the style or <emphasis>attribute</emphasis> defined by the rule, "
"and a rule may ask that the current context is switched."
msgstr ""
"Her kural denendikleri karakter dizisinin başındaki sıfır ya da daha fazla "
"karakterle eşleşebilir. Kural eşleşirse, eşleşen karakterlere biçem ya da "
"kural tarafından tanımlanan <emphasis>attribute</emphasis> atanır, ve kural "
"mevcut içeriğin değiştirilmesini isteyebilir."
#. Tag: para
#: development.docbook:533
#, no-c-format
msgid "A rule looks like this:"
msgstr "Kural şuna benzer:"
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:535
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;RuleName attribute=&quot;(identifier)&quot; context=&quot;"
"(identifier)&quot; [rule specific attributes] /&gt;"
msgstr ""
"&lt;KuralAdı öznitelik=&quot;(tanımlayıcı)&quot; context=&quot;"
"(tanımlayıcı)&quot; [kurala özel öznitelikler] /&gt;"
#. Tag: para
#: development.docbook:537
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>attribute</emphasis> identifies the style to use for matched "
"characters by name, and the <emphasis>context</emphasis> identifies the "
"context to use from here."
msgstr ""
"<emphasis>öznitelik</emphasis> isimle eşleşen karakterler için kullanılan "
"biçemi tanımlar, ve <emphasis>context</emphasis> burdan sonra kullanılacak "
"içeriği tanımlar."
#. Tag: para
#: development.docbook:541
#, no-c-format
msgid "The <emphasis>context</emphasis> can be identified by:"
msgstr "<emphasis>context</emphasis> şu şekilde tanımlanabilir:"
#. Tag: para
#: development.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"An <emphasis>identifier</emphasis>, which is the name of the other context."
msgstr "<emphasis>identifier</emphasis>, bu diğer içeriğin ismidir."
#. Tag: para
#: development.docbook:549
#, no-c-format
msgid ""
"An <emphasis>order</emphasis> telling the engine to stay in the current "
"context (<userinput>#stay</userinput>), or to pop back to a previous context "
"used in the string (<userinput>#pop</userinput>)."
msgstr ""
"Motora mevcut içerikte kalmasını söyleyen bir <emphasis>emir</emphasis> "
"(<userinput>#stay</userinput>), veya karakter dizisindeki bir önceki içeriğe "
"çıkmak için bir geri çıkma (<userinput>#pop</userinput>)."
#. Tag: para
#: development.docbook:552
#, no-c-format
msgid ""
"To go back more steps, the #pop keyword can be repeated: "
"<userinput>#pop#pop#pop</userinput>"
msgstr ""
"Daha fazla adım geri gitmek için, #pop anahtar kelimesi tekrarlanabilir: "
"<userinput>#pop#pop#pop</userinput>"
#. Tag: para
#: development.docbook:556
#, no-c-format
msgid ""
"An <emphasis>order</emphasis> followed by an exclamation mark (<emphasis>!</"
"emphasis>) and an <emphasis>identifier</emphasis>, which will make the "
"engine first follow the order and then switch to the other context, e.g. "
"<userinput>#pop#pop!OtherContext</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"Rule specific attributes varies and are described in the following sections."
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:567
#, no-c-format
msgid "Common attributes"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:568
#, no-c-format
msgid ""
"All rules have the following attributes in common and are available whenever "
"<userinput>(common attributes)</userinput> appears. <emphasis>attribute</"
"emphasis> and <emphasis>context</emphasis> are required attributes, all "
"others are optional."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>attribute</emphasis>: An attribute maps to a defined "
"<emphasis>itemData</emphasis>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:578
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>context</emphasis>: Specify the context to which the highlighting "
"system switches if the rule matches."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>beginRegion</emphasis>: Start a code folding block. Default: unset."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:584
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>endRegion</emphasis>: Close a code folding block. Default: unset."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:587
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>lookAhead</emphasis>: If <emphasis>true</emphasis>, the "
"highlighting system will not process the matches length. Default: "
"<emphasis>false</emphasis>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:592
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>firstNonSpace</emphasis>: Match only, if the string is the first "
"non-whitespace in the line. Default: <emphasis>false</emphasis>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:596
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>column</emphasis>: Match only, if the column matches. Default: "
"unset."
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:601
#, no-c-format
msgid "Dynamic rules"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"Some rules allow the optional attribute <userinput>dynamic</userinput> of "
"type boolean that defaults to <emphasis>false</emphasis>. If dynamic is "
"<emphasis>true</emphasis>, a rule can use placeholders representing the text "
"matched by a <emphasis>regular expression</emphasis> rule that switched to "
"the current context in its <userinput>string</userinput> or <userinput>char</"
"userinput> attributes. In a <userinput>string</userinput>, the placeholder "
"<replaceable>%N</replaceable> (where N is a number) will be replaced with "
"the corresponding capture <replaceable>N</replaceable> from the calling "
"regular expression. In a <userinput>char</userinput> the placeholder must be "
"a number <replaceable>N</replaceable> and it will be replaced with the first "
"character of the corresponding capture <replaceable>N</replaceable> from the "
"calling regular expression. Whenever a rule allows this attribute it will "
"contain a <emphasis>(dynamic)</emphasis>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:618
#, no-c-format
msgid "<emphasis>dynamic</emphasis>: may be <emphasis>(true|false)</emphasis>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:623
#, no-c-format
msgid "The Rules in Detail"
msgstr ""
#. Tag: term
#: development.docbook:627
#, no-c-format
msgid "DetectChar"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:629
#, no-c-format
msgid ""
"Detect a single specific character. Commonly used for example to find the "
"ends of quoted strings."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:631
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;DetectChar char=&quot;(character)&quot; (common attributes) (dynamic) /"
"&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>char</userinput> attribute defines the character to match."
msgstr ""
#. Tag: term
#: development.docbook:638
#, no-c-format
msgid "Detect2Chars"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:640
#, no-c-format
msgid "Detect two specific characters in a defined order."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:641
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&lt;RuleName attribute=&quot;(identifier)&quot; context=&quot;"
#| "(identifier)&quot; [rule specific attributes] /&gt;"
msgid ""
"&lt;Detect2Chars char=&quot;(character)&quot; char1=&quot;(character)&quot; "
"(common attributes) /&gt;"
msgstr ""
"&lt;KuralAdı öznitelik=&quot;(tanımlayıcı)&quot; context=&quot;"
"(tanımlayıcı)&quot; [kurala özel öznitelikler] /&gt;"
#. Tag: para
#: development.docbook:642
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>char</userinput> attribute defines the first character to "
"match, <userinput>char1</userinput> the second."
msgstr ""
#. Tag: term
#: development.docbook:648
#, no-c-format
msgid "AnyChar"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:650
#, no-c-format
msgid "Detect one character of a set of specified characters."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:651
#, no-c-format
msgid "&lt;AnyChar String=&quot;(string)&quot; (common attributes) /&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:652
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>String</userinput> attribute defines the set of characters."
msgstr ""
#. Tag: term
#: development.docbook:658
#, no-c-format
msgid "StringDetect"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:660
#, no-c-format
msgid "Detect an exact string."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:661
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;StringDetect String=&quot;(string)&quot; [insensitive=&quot;true|"
"false&quot;] (common attributes) (dynamic) /&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:662 development.docbook:678
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>String</userinput> attribute defines the string to match. The "
"<userinput>insensitive</userinput> attribute defaults to <emphasis>false</"
"emphasis> and is passed to the string comparison function. If the value is "
"<emphasis>true</emphasis> insensitive comparing is used."
msgstr ""
#. Tag: term
#: development.docbook:671
#, no-c-format
msgid "WordDetect"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:673
#, no-c-format
msgid ""
"Detect an exact string but additionally require word boundaries such as a "
"dot <userinput>'.'</userinput> or a whitespace on the beginning and the end "
"of the word. Think of <userinput>\\b&lt;string&gt;\\b</userinput> in terms "
"of a regular expression, but it is faster than the rule <userinput>RegExpr</"
"userinput>."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:677
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&lt;RuleName attribute=&quot;(identifier)&quot; context=&quot;"
#| "(identifier)&quot; [rule specific attributes] /&gt;"
msgid ""
"&lt;WordDetect String=&quot;(string)&quot; [insensitive=&quot;true|"
"false&quot;] (common attributes) /&gt;"
msgstr ""
"&lt;KuralAdı öznitelik=&quot;(tanımlayıcı)&quot; context=&quot;"
"(tanımlayıcı)&quot; [kurala özel öznitelikler] /&gt;"
#. Tag: para
#: development.docbook:683
#, no-c-format
msgid "Since: Kate 3.5 (KDE 4.5)"
msgstr ""
#. Tag: term
#: development.docbook:688
#, no-c-format
msgid "RegExpr"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:690
#, no-c-format
msgid "Matches against a regular expression."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:691
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;RegExpr String=&quot;(string)&quot; [insensitive=&quot;true|false&quot;] "
"[minimal=&quot;true|false&quot;] (common attributes) (dynamic) /&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:692
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>String</userinput> attribute defines the regular expression."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>insensitive</userinput> defaults to <emphasis>false</emphasis> "
"and is passed to the regular expression engine."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:697
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>minimal</userinput> defaults to <emphasis>false</emphasis> and is "
"passed to the regular expression engine."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:700
#, no-c-format
msgid ""
"Because the rules are always matched against the beginning of the current "
"string, a regular expression starting with a caret (<literal>^</literal>) "
"indicates that the rule should only be matched against the start of a line."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:704
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"regular-expressions\">Regular Expressions</link> for "
"more information on those."
msgstr ""
#. Tag: term
#: development.docbook:710
#, no-c-format
msgid "keyword"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:712
#, no-c-format
msgid "Detect a keyword from a specified list."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:713
#, no-c-format
msgid "&lt;keyword String=&quot;(list name)&quot; (common attributes) /&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:714
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>String</userinput> attribute identifies the keyword list by "
"name. A list with that name must exist."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:716
#, no-c-format
msgid ""
"The highlighting system processes keyword rules in a very optimized way. "
"This makes it an absolute necessity that any keywords to be matched need to "
"be surrounded by defined delimiters, either implied (the default "
"delimiters), or explicitly specified within the "
"<emphasis>additionalDeliminator</emphasis> property of the "
"<emphasis>keywords</emphasis> tag."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:721
#, no-c-format
msgid ""
"If a keyword to be matched shall contain a delimiter character, this "
"respective character must be added to the <emphasis>weakDeliminator</"
"emphasis> property of the <emphasis>keywords</emphasis> tag. This character "
"will then loose its delimiter property in all <emphasis>keyword</emphasis> "
"rules."
msgstr ""
#. Tag: term
#: development.docbook:729
#, no-c-format
msgid "<term>Int</term>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:731
#, no-c-format
msgid "Detect an integer number."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:732
#, no-c-format
msgid "&lt;Int (common attributes) /&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:733 development.docbook:742 development.docbook:751
#: development.docbook:760 development.docbook:769 development.docbook:790
#: development.docbook:857 development.docbook:872
#, no-c-format
msgid "This rule has no specific attributes."
msgstr ""
#. Tag: term
#: development.docbook:738
#, no-c-format
msgid "Float"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:740
#, no-c-format
msgid "Detect a floating point number."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:741
#, no-c-format
msgid "&lt;Float (common attributes) /&gt;"
msgstr ""
#. Tag: term
#: development.docbook:747
#, no-c-format
msgid "HlCOct"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:749
#, no-c-format
msgid "Detect an octal point number representation."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:750
#, no-c-format
msgid "&lt;HlCOct (common attributes) /&gt;"
msgstr ""
#. Tag: term
#: development.docbook:756
#, no-c-format
msgid "HlCHex"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:758
#, no-c-format
msgid "Detect a hexadecimal number representation."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:759
#, no-c-format
msgid "&lt;HlCHex (common attributes) /&gt;"
msgstr ""
#. Tag: term
#: development.docbook:765
#, no-c-format
msgid "HlCStringChar"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:767
#, no-c-format
msgid "Detect an escaped character."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:768
#, no-c-format
msgid "&lt;HlCStringChar (common attributes) /&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"It matches literal representations of characters commonly used in program "
"code, for example <userinput>\\n</userinput> (newline) or <userinput>\\t</"
"userinput> (TAB)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:775
#, no-c-format
msgid ""
"The following characters will match if they follow a backslash (<literal>\\</"
"literal>): <userinput>abefnrtv&quot;'?\\</userinput>. Additionally, escaped "
"hexadecimal numbers such as for example <userinput>\\xff</userinput> and "
"escaped octal numbers, for example <userinput>\\033</userinput> will match."
msgstr ""
#. Tag: term
#: development.docbook:786
#, no-c-format
msgid "HlCChar"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:788
#, no-c-format
msgid "Detect an C character."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:789
#, no-c-format
msgid "&lt;HlCChar (common attributes) /&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:792
#, no-c-format
msgid ""
"It matches C characters enclosed in a tick (Example: <userinput>'c'</"
"userinput>). The ticks may be a simple character or an escaped character. "
"See HlCStringChar for matched escaped character sequences."
msgstr ""
#. Tag: term
#: development.docbook:800
#, no-c-format
msgid "RangeDetect"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:802
#, no-c-format
msgid "Detect a string with defined start and end characters."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;RangeDetect char=&quot;(character)&quot; char1=&quot;(character)&quot; "
"(common attributes) /&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:804
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>char</userinput> defines the character starting the range, "
"<userinput>char1</userinput> the character ending the range."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:806
#, no-c-format
msgid ""
"Useful to detect for example small quoted strings and the like, but note "
"that since the highlighting engine works on one line at a time, this will "
"not find strings spanning over a line break."
msgstr ""
#. Tag: term
#: development.docbook:813
#, no-c-format
msgid "LineContinue"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:815
#, no-c-format
msgid "Matches a specified char at the end of a line."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:816
#, no-c-format
msgid "&lt;LineContinue (common attributes) [char=\"\\\"] /&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:817
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>char</userinput> optional character to match, default is "
"backslash (<userinput>'\\'</userinput>). New since KDE 4.13."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:819
#, no-c-format
msgid ""
"This rule is useful for switching context at end of line. This is needed for "
"example in C/C++ to continue macros or strings."
msgstr ""
#. Tag: term
#: development.docbook:825
#, no-c-format
msgid "IncludeRules"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:827
#, no-c-format
msgid "Include rules from another context or language/file."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:828
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;IncludeRules context=&quot;contextlink&quot; [includeAttrib=&quot;true|"
"false&quot;] /&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:830
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>context</userinput> attribute defines which context to "
"include."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:831
#, no-c-format
msgid ""
"If it is a simple string it includes all defined rules into the current "
"context, example:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:832
#, no-c-format
msgid "&lt;IncludeRules context=&quot;anotherContext&quot; /&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:834
#, no-c-format
msgid ""
"If the string contains a <userinput>##</userinput> the highlight system will "
"look for a context from another language definition with the given name, for "
"example <programlisting>&lt;IncludeRules context=&quot;String##C++&quot; /"
"&gt;</programlisting> would include the context <emphasis>String</emphasis> "
"from the <emphasis>C++</emphasis> highlighting definition."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:841
#, no-c-format
msgid ""
"If <userinput>includeAttrib</userinput> attribute is <emphasis>true</"
"emphasis>, change the destination attribute to the one of the source. This "
"is required to make, for example, commenting work, if text matched by the "
"included context is a different highlight from the host context."
msgstr ""
#. Tag: term
#: development.docbook:852
#, no-c-format
msgid "DetectSpaces"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:854
#, no-c-format
msgid "Detect whitespaces."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:855
#, no-c-format
msgid "&lt;DetectSpaces (common attributes) /&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:858
#, no-c-format
msgid ""
"Use this rule if you know that there can be several whitespaces ahead, for "
"example in the beginning of indented lines. This rule will skip all "
"whitespace at once, instead of testing multiple rules and skipping one at a "
"time due to no match."
msgstr ""
#. Tag: term
#: development.docbook:867
#, no-c-format
msgid "DetectIdentifier"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:869
#, no-c-format
msgid ""
"Detect identifier strings (as a regular expression: [a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]*)."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:870
#, no-c-format
msgid "&lt;DetectIdentifier (common attributes) /&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:873
#, no-c-format
msgid ""
"Use this rule to skip a string of word characters at once, rather than "
"testing with multiple rules and skipping one at a time due to no match."
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:882
#, no-c-format
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:885
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have understood how the context switching works it will be easy to "
"write highlight definitions. Though you should carefully check what rule you "
"choose in what situation. Regular expressions are very mighty, but they are "
"slow compared to the other rules. So you may consider the following tips."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:893
#, no-c-format
msgid ""
"If you only match two characters use <userinput>Detect2Chars</userinput> "
"instead of <userinput>StringDetect</userinput>. The same applies to "
"<userinput>DetectChar</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:898
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expressions are easy to use but often there is another much faster "
"way to achieve the same result. Consider you only want to match the "
"character <userinput>'#'</userinput> if it is the first character in the "
"line. A regular expression based solution would look like this: "
"<programlisting>&lt;RegExpr attribute=&quot;Macro&quot; context=&quot;"
"macro&quot; String=&quot;^\\s*#&quot; /&gt;</programlisting> You can achieve "
"the same much faster in using: <programlisting>&lt;DetectChar "
"attribute=&quot;Macro&quot; context=&quot;macro&quot; char=&quot;#&quot; "
"firstNonSpace=&quot;true&quot; /&gt;</programlisting> If you want to match "
"the regular expression <userinput>'^#'</userinput> you can still use "
"<userinput>DetectChar</userinput> with the attribute "
"<userinput>column=&quot;0&quot;</userinput>. The attribute "
"<userinput>column</userinput> counts characters, so a tabulator is only one "
"character."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:911
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch contexts without processing characters. Assume that you want "
"to switch context when you meet the string <userinput>*/</userinput>, but "
"need to process that string in the next context. The below rule will match, "
"and the <userinput>lookAhead</userinput> attribute will cause the "
"highlighter to keep the matched string for the next context."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:916
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;Detect2Chars attribute=&quot;Comment&quot; context=&quot;#pop&quot; "
"char=&quot;*&quot; char1=&quot;/&quot; lookAhead=&quot;true&quot; /&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:920
#, no-c-format
msgid ""
"Use <userinput>DetectSpaces</userinput> if you know that many whitespaces "
"occur."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:923
#, no-c-format
msgid ""
"Use <userinput>DetectIdentifier</userinput> instead of the regular "
"expression <userinput>'[a-zA-Z_]\\w*'</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:926
#, no-c-format
msgid ""
"Use default styles whenever you can. This way the user will find a familiar "
"environment."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:929
#, no-c-format
msgid ""
"Look into other XML-files to see how other people implement tricky rules."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:932
#, no-c-format
msgid ""
"You can validate every XML file by using the command <command>validatehl.sh "
"language.xsd mySyntax.xml</command>. The files <filename>validatehl.sh</"
"filename> and <filename>language.xsd</filename> are available in <ulink url="
"\"https://commits.kde.org/syntax-highlighting?path=data/schema\">Syntax "
"Highlighting repository</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:940
#, no-c-format
msgid ""
"If you repeat complex regular expression very often you can use "
"<emphasis>ENTITIES</emphasis>. Example:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:942
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
"&lt;!DOCTYPE language SYSTEM \"language.dtd\"\n"
"[\n"
" &lt;!ENTITY myref \"[A-Za-z_:][\\w.:_-]*\"&gt;\n"
"]&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:943
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can use <emphasis>&amp;myref;</emphasis> instead of the regular "
"expression."
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:955
#, no-c-format
msgid "Scripting with JavaScript"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:957
#, no-c-format
msgid ""
"The &kappname; editor component is easily extensible by writing scripts. The "
"scripting language is ECMAScript (widely known as JavaScript). &kappname; "
"supports two kinds of scripts: indentation and command line scripts."
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:964
#, no-c-format
msgid "Indentation Scripts"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:966
#, no-c-format
msgid ""
"Indentation scripts - also referred as indenters - automatically indent the "
"source code while typing text. As an example, after hitting the return key "
"the indentation level often increases."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:972
#, no-c-format
msgid ""
"The following sections describe step by step how to create the skeleton for "
"a simple indenter. As a first step, create a new <filename>*.js</filename> "
"file called &eg; <filename>javascript.js</filename> in the local home folder "
"<filename>$<envar>XDG_DATA_HOME</envar>/katepart5/script/indentation</"
"filename>. Therein, the environment variable <envar>XDG_DATA_HOME</envar> "
"typically expands to either <filename>~/.local</filename> or <filename>~/."
"local/share</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:980
#, no-c-format
msgid ""
"On &Windows; these files are located in <filename>%USER%\\AppData\\Local"
"\\katepart5\\indentation</filename>. <replaceable>%USERPROFILE%</"
"replaceable> usually expands to <filename>C:\\\\Users\\\\<replaceable>user</"
"replaceable></filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:984
#, no-c-format
msgid "The Indentation Script Header"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:985
#, no-c-format
msgid ""
"The header of the file <filename>javascript.js</filename> is embedded as "
"JSON at the beginning of the document as follows: <programlisting>\n"
"var katescript = {\n"
" \"name\": \"JavaScript\",\n"
" \"author\": \"Example Name &lt;example.name@some.address.org&gt;\",\n"
" \"license\": \"BSD License\",\n"
" \"revision\": 1,\n"
" \"kate-version\": \"5.1\",\n"
" \"required-syntax-style\": \"javascript\",\n"
" \"indent-languages\": [\"javascript\"],\n"
" \"priority\": 0,\n"
"}; // kate-script-header, must be at the start of the file without comments\n"
"</programlisting> Each entry is explained in detail now:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:992
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>name</literal> [required]: This is the indenter name that appears "
"in the menu <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Indentation</"
"guimenuitem></menuchoice> and in the configuration dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:997 development.docbook:1120
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>author</literal> [optional]: The author's name and contact "
"information."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1000
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>license</literal> [optional]: Short form of the license, such as "
"BSD License or LGPLv3."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1003 development.docbook:1122
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>revision</literal> [required]: The revision of the script. This "
"number should be increased whenever the script is modified."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1006 development.docbook:1123
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>kate-version</literal> [required]: Minimum required &kappname; "
"version."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1009
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>required-syntax-style</literal> [optional]: The required syntax "
"style, which matches the specified <literal>style</literal> in syntax "
"highlighting files. This is important for indenters that rely on specific "
"highlight information in the document. If a required syntax style is "
"specified, the indenter is available only when the appropriate highlighter "
"is active. This prevents <quote>undefined behavior</quote> caused by using "
"the indenter without the expected highlighting schema. For instance, the "
"Ruby indenter makes use of this in the files <filename>ruby.js</filename> "
"and <filename>ruby.xml</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1012
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>indent-languages</literal> [optional]: JSON array of syntax styles "
"the indenter can indent correctly, &eg;: <literal>[\"c++\", \"java\"]</"
"literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1015
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>priority</literal> [optional]: If several indenters are suited for "
"a certain highlighted file, the priority decides which indenter is chosen as "
"default indenter."
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:1024
#, no-c-format
msgid "The Indenter Source Code"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Having specified the header this section explains how the indentation "
"scripting itself works. The basic skeleton of the body looks like this: "
"<programlisting>\n"
"// required katepart js libraries, e.g. range.js if you use Range\n"
"require (\"range.js\");\n"
"\n"
"triggerCharacters = \"{}/:;\";\n"
"function indent(line, indentWidth, ch)\n"
"{\n"
" // called for each newline (ch == '\\n') and all characters specified "
"in\n"
" // the global variable triggerCharacters. When calling "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Align</guimenuitem></"
"menuchoice>\n"
" // the variable ch is empty, i.e. ch == ''.\n"
" //\n"
" // see also: Scripting API\n"
" return -2;\n"
"}\n"
"</programlisting> The function <function>indent()</function> has three "
"parameters: <itemizedlist> <listitem><para><literal>line</literal>: the line "
"that has to be indented</para></listitem> "
"<listitem><para><literal>indentWidth</literal>: the indentation width in "
"number of spaces</para></listitem> <listitem><para><literal>ch</literal>: "
"either a newline character (<literal>ch == '\\n'</literal>), the trigger "
"character specified in <literal>triggerCharacters</literal> or empty if the "
"user invoked the action <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Align</guimenuitem></menuchoice>.</para></listitem> </"
"itemizedlist> The return value of the <function>indent()</function> function "
"specifies how the line will be indented. If the return value is a simple "
"integer number, it is interpreted as follows: <itemizedlist> "
"<listitem><para>return value <literal>-2</literal>: do nothing</para></"
"listitem> <listitem><para>return value <literal>-1</literal>: keep "
"indentation (searches for previous non-blank line)</para></listitem> "
"<listitem><para>return value <literal> 0</literal>: numbers &gt;= 0 specify "
"the indentation depth in spaces</para></listitem> </itemizedlist> "
"Alternatively, an array of two elements can be returned: <itemizedlist> "
"<listitem><para><literal>return [ indent, align ];</literal></para></"
"listitem> </itemizedlist> In this case, the first element is the indentation "
"depth as above with the same meaning of the special values. However, the "
"second element is an absolute value representing a column for "
"<quote>alignment</quote>. If this value is higher than the indent value, the "
"difference represents a number of spaces to be added after the indentation "
"of the first parameter. Otherwise, the second number is ignored. Using tabs "
"and spaces for indentation is often referred to as <quote>mixed mode</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1057
#, no-c-format
msgid ""
"Consider the following example: Assume using tabs to indent, and tab width "
"is set to 4. Here, &lt;tab&gt; represents a tab and '.' a space: "
"<programlisting>\n"
"1: &lt;tab&gt;&lt;tab&gt;foobar(\"hello\",\n"
"2: &lt;tab&gt;&lt;tab&gt;.......\"world\");\n"
"</programlisting> When indenting line 2, the <function>indent()</function> "
"function returns [8, 15]. As result, two tabs are inserted to indent to "
"column 8, and 7 spaces are added to align the second parameter under the "
"first, so that it stays aligned if the file is viewed with a different tab "
"width."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"A default &kde; installation ships &kappname; with several indenters. The "
"corresponding JavaScript source code can be found in <filename>"
"$<envar>XDG_DATA_DIRS</envar>/katepart5/script/indentation</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1070
#, no-c-format
msgid ""
"On &Windows; these files are located in <filename>%USER%\\AppData\\Local"
"\\katepart5\\indentation</filename>. <replaceable>%USER%</replaceable> "
"usually expands to <filename>C:\\\\Users\\\\<replaceable>user</replaceable></"
"filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Developing an indenter requires reloading the scripts to see whether the "
"changes behave appropriately. Instead of restarting the application, simply "
"switch to the command line and invoke the command <command>reload-scripts</"
"command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1080 development.docbook:1186
#, no-c-format
msgid ""
"If you develop useful scripts please consider contributing to the &kappname; "
"Project by <ulink url=\"mailto:kwrite-devel@kde.org\">contacting the mailing "
"list</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:1089
#, no-c-format
msgid "Command Line Scripts"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1091
#, no-c-format
msgid ""
"As it is hard to satisfy everyone's needs, &kappname; supports little helper "
"tools for quick text manipulation through the <link linkend=\"advanced-"
"editing-tools-commandline\">built-in command line</link>. For instance, the "
"command <command>sort</command> is implemented as a script. This section "
"explains how to create <filename>*.js</filename> files to extend &kappname; "
"with arbitrary helper scripts."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1100
#, no-c-format
msgid ""
"Command line scripts are located in the same folder as indentation scripts. "
"So as a first step, create a new <filename>*.js</filename> file called "
"<filename>myutils.js</filename> in the local home folder <filename>"
"$<envar>XDG_DATA_HOME</envar>/katepart5/script/commands</filename>. Therein, "
"the environment variable <envar>XDG_DATA_HOME</envar> typically expands to "
"either <filename>~/.local</filename> or <filename>~/.local/share</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1107
#, no-c-format
msgid ""
"On &Windows; these files are located in <filename>%USER%\\AppData\\Local"
"\\katepart5\\commands</filename>. <replaceable>%USER%</replaceable> usually "
"expands to <filename>C:\\\\Users\\\\<replaceable>user</replaceable></"
"filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:1112
#, no-c-format
msgid "The Command Line Script Header"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1113
#, no-c-format
msgid ""
"The header of each command line script is embedded in JSON at the beginning "
"of the script as follows: <programlisting>\n"
"var katescript = {\n"
" \"author\": \"Example Name &lt;example.name@some.address.org&gt;\",\n"
" \"license\": \"LGPLv2+\",\n"
" \"revision\": 1,\n"
" \"kate-version\": \"5.1\",\n"
" \"functions\": [\"sort\", \"moveLinesDown\"],\n"
" \"actions\": [\n"
" { \"function\": \"sort\",\n"
" \"name\": \"Sort Selected Text\",\n"
" \"category\": \"Editing\",\n"
" \"interactive\": \"false\"\n"
" },\n"
" { \"function\": \"moveLinesDown\",\n"
" \"name\": \"Move Lines Down\",\n"
" \"category\": \"Editing\",\n"
" \"shortcut\": \"Ctrl+Shift+Down\",\n"
" \"interactive\": \"false\"\n"
" }\n"
" ]\n"
"}; // kate-script-header, must be at the start of the file without comments\n"
"</programlisting> Each entry is explained in detail now:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1121
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>license</literal> [optional]: Short form of the license, such as "
"BSD License or LGPLv2."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1124
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>functions</literal> [required]: JSON array of commands in the "
"script."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1125
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>actions</literal> [optional]: JSON Array of JSON objects that "
"defines the actions that appear in the application menu. Detailed "
"information is provided in the section <link linkend=\"advanced-editing-"
"tools-commandline\">Binding Shortcuts</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Since the value of <literal>functions</literal> is a JSON array, a single "
"script is able to contain an arbitrary number of command line commands. Each "
"function is available through &kappname;'s <link linkend=\"advanced-editing-"
"tools-commandline\">built-in command line</link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:1137
#, no-c-format
msgid "The Script Source Code"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1139
#, no-c-format
msgid ""
"All functions specified in the header have to be implemented in the script. "
"For instance, the script file from the example above needs to implement the "
"two functions <command>sort</command> and <command>moveLinesDown</command>. "
"All functions have the following syntax:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:1145
#, no-c-format
msgid ""
"// required katepart js libraries, e.g. range.js if you use Range\n"
"require (\"range.js\");\n"
"\n"
"function &lt;name&gt;(arg1, arg2, ...)\n"
"{\n"
" // ... implementation, see also: Scripting API\n"
"}"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Arguments in the command line are passed to the function as <parameter>arg1</"
"parameter>, <parameter>arg2</parameter>, etc. In order to provide "
"documentation for each command, simply implement the '<function>help</"
"function>' function as follows: <programlisting>\n"
"function help(cmd)\n"
"{\n"
" if (cmd == \"sort\") {\n"
" return i18n(\"Sort the selected text.\");\n"
" } else if (cmd == \"...\") {\n"
" // ...\n"
" }\n"
"}\n"
"</programlisting> Executing <command>help sort</command> in the command line "
"then calls this help function with the argument <parameter>cmd</parameter> "
"set to the given command, &ie; <parameter>cmd == \"sort\"</parameter>. "
"&kappname; then presents the returned text as documentation to the user. "
"Make sure to <link linkend=\"dev-scripting-api-i18n\">translate the strings</"
"link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1163
#, no-c-format
msgid ""
"Developing a command line script requires reloading the scripts to see "
"whether the changes behave appropriately. Instead of restarting the "
"application, simply switch to the command line and invoke the command "
"<command>reload-scripts</command>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:1170
#, no-c-format
msgid "Binding Shortcuts"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1171
#, no-c-format
msgid ""
"In order to make the scripts accessible in the application menu and assign "
"shortcuts, the script needs to provide an appropriate script header. In the "
"above example, both functions <literal>sort</literal> and "
"<literal>moveLinesDown</literal> appear in the menu due to the following "
"part in the script header: <programlisting>\n"
"var katescript = {\n"
" ...\n"
" \"actions\": [\n"
" { \"function\": \"sort\",\n"
" \"name\": \"Sort Selected Text\",\n"
" \"icon\": \"\",\n"
" \"category\": \"Editing\",\n"
" \"interactive\": \"false\"\n"
" },\n"
" { \"function\": \"moveLinesDown\",\n"
" \"name\": \"Move Lines Down\",\n"
" \"icon\": \"\",\n"
" \"category\": \"Editing\",\n"
" \"shortcut\": \"Ctrl+Shift+Down\",\n"
" \"interactive\": \"false\"\n"
" }\n"
" ]\n"
"};\n"
"</programlisting> The fields for one action are as follows:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1177
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>function</literal> [required]: The function that should appear in "
"the menu <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1178
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>name</literal> [required]: The text appears in the script menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1179
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>icon</literal> [optional]: The icon appears next to the text in the "
"menu. All &kde; icon names can be used here."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1180
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>category</literal> [optional]: If a category is specified, the "
"script appears in a submenu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1181
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>shortcut</literal> [optional]: The shortcut given here is the "
"default shortcut. Example: <literal>Ctrl+Alt+t</literal>. See the <ulink url="
"\"http://qt-project.org/doc/qt-5/qt.html#Key-enum\">Qt documentation</ulink> "
"for further details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1182
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>interactive</literal> [optional]: If the script needs user input in "
"the command line, set this to <literal>true</literal>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:1196
#, no-c-format
msgid "Scripting API"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1198
#, no-c-format
msgid ""
"The scripting API presented here is available to all scripts, &ie; "
"indentation scripts and command line commands. The <classname>Cursor</"
"classname> and <classname>Range</classname> classes are provided by library "
"files in <filename>$<envar>XDG_DATA_DIRS</envar>/katepart5/libraries</"
"filename>. If you want to use them in your script, which needs to use some "
"of the <classname>Document</classname> or <classname>View</classname> "
"functions, please include the necessary library by using:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:1204
#, no-c-format
msgid ""
"// required katepart js libraries, e.g. range.js if you use Range\n"
"require (\"range.js\");"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1207
#, no-c-format
msgid ""
"To extend the standard scripting API with your own functions and prototypes "
"simply create a new file in &kde;'s local configuration folder <filename>"
"$<envar>XDG_DATA_HOME</envar>/katepart5/libraries</filename> and include it "
"into your script using:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: development.docbook:1212
#, no-c-format
msgid "require (\"myscriptnamehere.js\");"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1216
#, no-c-format
msgid ""
"On &Windows; these files are located in <filename>%USER%\\AppData\\Local"
"\\katepart5\\libraries</filename>. <replaceable>%USER%</replaceable> usually "
"expands to <filename>C:\\\\Users\\\\<replaceable>user</replaceable></"
"filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1219
#, no-c-format
msgid ""
"To extend existing prototypes like <classname>Cursor</classname> or "
"<classname>Range</classname>, the recommended way is to <emphasis>not</"
"emphasis> modify the global <filename>*.js</filename> files. Instead, change "
"the <classname>Cursor</classname> prototype in JavaScript after the "
"<filename>cursor.js</filename> is included into your script via "
"<literal>require</literal>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:1228
#, no-c-format
msgid "Cursors and Ranges"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1230
#, no-c-format
msgid ""
"As &kappname; is a text editor, all the scripting API is based on cursors "
"and ranges whenever possible. A Cursor is a simple <literal>(line, column)</"
"literal> tuple representing a text position in the document. A Range spans "
"text from a starting cursor position to an ending cursor position. The API "
"is explained in detail in the next sections."
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:1239
#, no-c-format
msgid "The Cursor Prototype"
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1242
#, no-c-format
msgid "Cursor();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1243
#, no-c-format
msgid "Constructor. Returns a Cursor at position <literal>(0, 0)</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1245
#, no-c-format
msgid "Example: <function>var cursor = new Cursor();</function>"
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1251
#, no-c-format
msgid ""
"Cursor(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></parameter>, "
"<parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1252
#, no-c-format
msgid "Constructor. Returns a Cursor at position (line, column)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "Example: <function>var cursor = new Cursor(3, 42);</function>"
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1261
#, no-c-format
msgid "Cursor(<parameter>Cursor <replaceable>other</replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Copy constructor. Returns a copy of the cursor <replaceable>other</"
"replaceable>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1265
#, no-c-format
msgid "Example: <function>var copy = new Cursor(other);</function>"
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1271
#, no-c-format
msgid "Cursor Cursor.clone();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1272
#, no-c-format
msgid "Returns a clone of the cursor."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1274
#, no-c-format
msgid "Example: <function>var clone = cursor.clone();</function>"
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Cursor.setPosition(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the cursor position to <replaceable>line</replaceable> and "
"<replaceable>column</replaceable>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1283 development.docbook:1395
#, no-c-format
msgid "Since: &kde; 4.11"
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1290
#, no-c-format
msgid "bool Cursor.isValid();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1291
#, no-c-format
msgid ""
"Check whether the cursor is valid. The cursor is invalid, if line and/or "
"column are set to <literal>-1</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1295
#, no-c-format
msgid "Example: <function>var valid = cursor.isValid();</function>"
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1302
#, no-c-format
msgid "Cursor Cursor.invalid();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1303
#, no-c-format
msgid "Returns a new invalid cursor located at <literal>(-1, -1)</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1306
#, no-c-format
msgid "Example: <function>var invalidCursor = cursor.invalid();</function>"
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1311
#, no-c-format
msgid ""
"int Cursor.compareTo(<parameter>Cursor <replaceable>other</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Compares this cursor to the cursor <replaceable>other</replaceable>. Returns"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1315
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>-1</literal>, if this cursor is located before the cursor "
"<replaceable>other</replaceable>,"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1316
#, no-c-format
msgid "<literal>0</literal>, if both cursors equal and"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1317
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>+1</literal>, if this cursor is located after the cursor "
"<replaceable>other</replaceable>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1324
#, no-c-format
msgid ""
"bool Cursor.equals(<parameter>Cursor <replaceable>other</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1325
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if this cursor and the cursor "
"<replaceable>other</replaceable> are equal, otherwise <literal>false</"
"literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1333
#, no-c-format
msgid "String Cursor.toString();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1334
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the cursor as a string of the form <quote><literal>Cursor(line, "
"column)</literal></quote>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:1343
#, no-c-format
msgid "The Range Prototype"
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1346
#, no-c-format
msgid "Range();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1347
#, no-c-format
msgid ""
"Constructor. Calling <literal>new Range()</literal> returns a Range at (0, "
"0) - (0, 0)."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Range(<parameter>Cursor <replaceable>start</replaceable></parameter>, "
"<parameter>Cursor <replaceable>end</replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Constructor. Calling <literal>new Range(<replaceable>start</replaceable>, "
"<replaceable>end</replaceable>)</literal> returns the Range "
"(<replaceable>start</replaceable>, <replaceable>end</replaceable>)."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1362
#, no-c-format
msgid ""
"Range(<parameter>int <replaceable>startLine</replaceable></parameter>, "
"<parameter>int <replaceable>startColumn</replaceable></parameter>, "
"<parameter>int <replaceable>endLine</replaceable></parameter>, "
"<parameter>int <replaceable>endColumn</replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Constructor. Calling <literal>new Range(<replaceable>startLine</"
"replaceable>, <replaceable>startColumn</replaceable>, <replaceable>endLine</"
"replaceable>, <replaceable>endColumn</replaceable>)</literal> returns the "
"Range from (<replaceable>startLine</replaceable>, <replaceable>startColumn</"
"replaceable>) to (<replaceable>endLine</replaceable>, "
"<replaceable>endColumn</replaceable>)."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Range(<parameter>Range <replaceable>other</replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Copy constructor. Returns a copy of Range <replaceable>other</replaceable>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1379
#, no-c-format
msgid "Range Range.clone();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1380
#, no-c-format
msgid "Returns a clone of the range."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1383
#, no-c-format
msgid "Example: <function>var clone = range.clone();</function>"
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1389
#, no-c-format
msgid "bool Range.isEmpty();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1390
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if the start and end cursors are equal."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1393
#, no-c-format
msgid "Example: <function>var empty = range.isEmpty();</function>"
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1402
#, no-c-format
msgid "bool Range.isValid();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1403
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if both start and end cursor are valid, "
"otherwise <literal>false</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1406
#, no-c-format
msgid "Example: <function>var valid = range.isValid();</function>"
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1412
#, no-c-format
msgid "Range Range.invalid();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1413
#, no-c-format
msgid "Returns the Range from (-1, -1) to (-1, -1)."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1420
#, no-c-format
msgid ""
"bool Range.contains(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1421
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if this range contains the cursor position, "
"otherwise <literal>false</literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1428
#, no-c-format
msgid ""
"bool Range.contains(<parameter>Range <replaceable>other</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1429
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if this range contains the Range "
"<replaceable>other</replaceable>, otherwise <literal>false</literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1437
#, no-c-format
msgid ""
"bool Range.containsColumn(<parameter>int <replaceable>column</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1438
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if <replaceable>column</replaceable> is in "
"the half open interval <literal>[start.column, end.column)</literal>, "
"otherwise <literal>false</literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1446
#, no-c-format
msgid ""
"bool Range.containsLine(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1447
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if <replaceable>line</replaceable> is in "
"the half open interval <literal>[start.line, end.line)</literal>, otherwise "
"<literal>false</literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1455
#, no-c-format
msgid ""
"bool Range.overlaps(<parameter>Range <replaceable>other</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1456
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if this range and the range "
"<replaceable>other</replaceable> share a common region, otherwise "
"<literal>false</literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1464
#, no-c-format
msgid ""
"bool Range.overlapsLine(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if <replaceable>line</replaceable> is in "
"the interval <literal>[start.line, end.line]</literal>, otherwise "
"<literal>false</literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1473
#, no-c-format
msgid ""
"bool Range.overlapsColumn(<parameter>int <replaceable>column</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1474
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if <replaceable>column</replaceable> is in "
"the interval <literal>[start.column, end.column]</literal>, otherwise "
"<literal>false</literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1482
#, no-c-format
msgid "bool Range.onSingleLine();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1483
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if the range starts and ends at the same "
"line, &ie; if <replaceable>Range.start.line == Range.end.line</replaceable>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1487 development.docbook:1844 development.docbook:1983
#, no-c-format
msgid "Since: &kde; 4.9"
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1494
#, no-c-format
msgid ""
"bool Range.equals(<parameter>Range <replaceable>other</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1495
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if this range and the Range "
"<replaceable>other</replaceable> are equal, otherwise <literal>false</"
"literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1503
#, no-c-format
msgid "String Range.toString();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the range as a string of the form <quote><literal>Range(Cursor(line, "
"column), Cursor(line, column))</literal></quote>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:1513
#, no-c-format
msgid "Global Functions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1514
#, no-c-format
msgid "This section lists all global functions."
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:1518
#, no-c-format
msgid "Reading &amp; Including Files"
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1521
#, no-c-format
msgid ""
"String read(<parameter>String <replaceable>file</replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1522
#, no-c-format
msgid ""
"Will search the given <replaceable>file</replaceable> relative to the "
"<literal>katepart/script/files</literal> directory and return its content as "
"a string."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1528
#, no-c-format
msgid ""
"void require(<parameter>String <replaceable>file</replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1529
#, no-c-format
msgid ""
"Will search the given <replaceable>file</replaceable> relative to the "
"<literal>katepart/script/libraries</literal> directory and evaluate it. "
"<literal>require</literal> is internally guarded against multiple inclusions "
"of the same <replaceable>file</replaceable>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1533
#, no-c-format
msgid "Since: &kde; 4.10"
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:1542
#, no-c-format
msgid "Debugging"
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1545
#, no-c-format
msgid ""
"void debug(<parameter>String <replaceable>text</replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1546
#, no-c-format
msgid ""
"Prints <replaceable>text</replaceable> to <literal>stdout</literal> in the "
"console launching the application."
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:1555
#, no-c-format
msgid "Translation"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1557
#, no-c-format
msgid ""
"In order to support full localization, there are several functions to "
"translate strings in scripts, namely <literal>i18n</literal>, "
"<literal>i18nc</literal>, <literal>i18np</literal> and <literal>i18ncp</"
"literal>. These functions behave exactly like <ulink url=\"http://techbase."
"kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n\"> &kde;'s translation "
"functions</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1564
#, no-c-format
msgid ""
"The translation functions translate the wrapped strings through &kde;'s "
"translation system to the language used in the application. Strings in "
"scripts being developed in the official &kappname; sources are automatically "
"extracted and translatable. In other words, as a &kappname; developer you do "
"not have to bother with message extraction and translation. It should be "
"noted though, that the translation only works inside the &kde; "
"infrastructure, &ie;, new strings in 3rd-party scripts developed outside of "
"&kde; are not translated. Therefore, please consider contributing your "
"scripts to &kate; such that proper translation is possible."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1576
#, no-c-format
msgid ""
"void i18n(<parameter>String <replaceable>text</replaceable></parameter>, "
"<replaceable>arg1</replaceable>, ...);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1577
#, no-c-format
msgid ""
"Translates <replaceable>text</replaceable> into the language used by the "
"application. The arguments <replaceable>arg1</replaceable>, ..., are "
"optional and used to replace the placeholders <literal>%1</literal>, "
"<literal>%2</literal>, etc."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1584
#, no-c-format
msgid ""
"void i18nc(<parameter>String <replaceable>context</replaceable></parameter>, "
"<parameter>String <replaceable>text</replaceable></parameter>, "
"<replaceable>arg1</replaceable>, ...);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1585
#, no-c-format
msgid ""
"Translates <replaceable>text</replaceable> into the language used by the "
"application. Additionally, the string <replaceable>context</replaceable> is "
"visible to translators so they can provide a better translation. The "
"arguments <replaceable>arg1</replaceable>, ..., are optional and used to "
"replace the placeholders <literal>%1</literal>, <literal>%2</literal>, etc."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1594
#, no-c-format
msgid ""
"void i18np(<parameter>String <replaceable>singular</replaceable></"
"parameter>, <parameter>String <replaceable>plural</replaceable></parameter>, "
"<parameter>int <replaceable>number</replaceable></parameter>, "
"<replaceable>arg1</replaceable>, ...);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1595
#, no-c-format
msgid ""
"Translates either <replaceable>singular</replaceable> or "
"<replaceable>plural</replaceable> into the language used by the application, "
"depending on the given <replaceable>number</replaceable>. The arguments "
"<replaceable>arg1</replaceable>, ..., are optional and used to replace the "
"placeholders <literal>%1</literal>, <literal>%2</literal>, etc."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1604
#, no-c-format
msgid ""
"void i18ncp(<parameter>String <replaceable>context</replaceable></"
"parameter>, <parameter>String <replaceable>singular</replaceable></"
"parameter>, <parameter>String <replaceable>plural</replaceable></parameter>, "
"<parameter>int <replaceable>number</replaceable></parameter>, "
"<replaceable>arg1</replaceable>, ...);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1605
#, no-c-format
msgid ""
"Translates either <replaceable>singular</replaceable> or "
"<replaceable>plural</replaceable> into the language used by the application, "
"depending on the given <replaceable>number</replaceable>. Additionally, the "
"string <replaceable>context</replaceable> is visible to translators so they "
"can provide a better translation. The arguments <replaceable>arg1</"
"replaceable>, ..., are optional and used to replace the placeholders "
"<literal>%1</literal>, <literal>%2</literal>, etc."
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:1619
#, no-c-format
msgid "The View API"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1620
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a script is being executed, there is a global variable "
"<quote><literal>view</literal></quote> representing the current active "
"editor view. The following is a list of all available View functions."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1627
#, no-c-format
msgid "<function>Cursor view.cursorPosition()</function>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1628
#, no-c-format
msgid "Returns the current cursor position in the view."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1633
#, no-c-format
msgid ""
"void view.setCursorPosition(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>);\n"
"void view.setCursorPosition(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Set the current cursor position to either (line, column) or to the given "
"cursor."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1641
#, no-c-format
msgid "Cursor view.virtualCursorPosition();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1642
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the virtual cursor position with each tab counting the corresponding "
"amount of spaces depending on the current tab width."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1649
#, no-c-format
msgid ""
"void view.setVirtualCursorPosition(<parameter>int <replaceable>line</"
"replaceable></parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></"
"parameter>);\n"
"void view.setVirtualCursorPosition(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Set the current virtual cursor position to (line, column) or to the given "
"cursor."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1657
#, no-c-format
msgid "String view.selectedText();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the selected text. If no text is selected, the returned string is "
"empty."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1665
#, no-c-format
msgid "bool view.hasSelection();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if the view has selected text, otherwise "
"<literal>false</literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1673
#, no-c-format
msgid "Range view.selection();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1674
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the selected text range. The returned range is invalid if there is "
"no selected text."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1682
#, no-c-format
msgid ""
"void view.setSelection(<parameter>Range <replaceable>range</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1683
#, no-c-format
msgid "Set the selected text to the given range."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1690
#, no-c-format
msgid "void view.removeSelectedText();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1691
#, no-c-format
msgid ""
"Remove the selected text. If the view does not have any selected text, this "
"does nothing."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1699
#, no-c-format
msgid "void view.selectAll();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1700
#, no-c-format
msgid "Selects the entire text in the document."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1707
#, no-c-format
msgid "void view.clearSelection();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1708
#, no-c-format
msgid "Clears the text selection without removing the text."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1714
#, no-c-format
msgid ""
"object view.executeCommand(<parameter>String <replaceable>command</"
"replaceable></parameter>,\n"
" <parameter>String <replaceable>args</"
"replaceable></parameter>,\n"
" <parameter>Range <replaceable>range</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1715
#, no-c-format
msgid ""
"Executes the <link linkend=\"advanced-editing-tools-commandline\">command "
"line command</link> <replaceable>command</replaceable> with the optional "
"arguments <replaceable>args</replaceable> and the optional "
"<replaceable>range</replaceable>. The returned <replaceable>object</"
"replaceable> has a boolean property <replaceable>object.ok</replaceable> "
"that indicates whether execution of the <replaceable>command</replaceable> "
"was successful. In case of an error, the string <replaceable>object.status</"
"replaceable> contains an error message."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1722 development.docbook:2424 development.docbook:2434
#: development.docbook:2444
#, no-c-format
msgid "Since: &kde-frameworks; 5.50"
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:1731
#, no-c-format
msgid "The Document API"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1732
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a script is being executed, there is a global variable "
"<quote><literal>document</literal></quote> representing the current active "
"document. The following is a list of all available Document functions."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1740
#, no-c-format
msgid "String document.fileName();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the document's filename or an empty string for unsaved text buffers."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1748
#, no-c-format
msgid "String document.url();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1749
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the document's full url or an empty string for unsaved text buffers."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1756
#, no-c-format
msgid "String document.mimeType();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1757
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the document's mime type or the mime type <literal>application/octet-"
"stream</literal> if no appropriate mime type could be found."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1765
#, no-c-format
msgid "String document.encoding();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1766
#, no-c-format
msgid "Returns the currently used encoding to save the file."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1772
#, no-c-format
msgid "String document.highlightingMode();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1773
#, no-c-format
msgid "Returns the global highlighting mode used for the whole document."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1779
#, no-c-format
msgid ""
"String document.highlightingModeAt(<parameter>Cursor <replaceable>pos</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1780
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the highlighting mode used at the given position in the document."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1786
#, no-c-format
msgid "Array document.embeddedHighlightingModes();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1787
#, no-c-format
msgid "Returns an array of highlighting modes embedded in this document."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1793
#, no-c-format
msgid "bool document.isModified();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1794
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if the document has unsaved changes "
"(modified), otherwise <literal>false</literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1801
#, no-c-format
msgid "String document.text();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1802
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the entire content of the document in a single text string. Newlines "
"are marked with the newline character <quote><literal>\\n</literal></quote>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1810
#, no-c-format
msgid ""
"String document.text(<parameter>int <replaceable>fromLine</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>fromColumn</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>toLine</replaceable></parameter>, "
"<parameter>int <replaceable>toColumn</replaceable></parameter>);\n"
"String document.text(<parameter>Cursor <replaceable>from</replaceable></"
"parameter>, <parameter>Cursor <replaceable>to</replaceable></parameter>);\n"
"String document.text(<parameter>Range <replaceable>range</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1811
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the text in the given range. It is recommended to use the cursor and "
"range based version for better readability of the source code."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1819
#, no-c-format
msgid ""
"String document.line(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1820
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the given text line as string. The string is empty if the requested "
"line is out of range."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1828
#, no-c-format
msgid ""
"String document.wordAt(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>);\n"
"String document.wordAt(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1829
#, no-c-format
msgid "Returns the word at the given cursor position."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1837
#, no-c-format
msgid ""
"Range document.wordRangeAt(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>);\n"
"Range document.wordRangeAt(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Return the range of the word at the given cursor position. The returned "
"range is invalid (see Range.isValid()), if the text position is after the "
"end of a line. If there is no word at the given cursor, an empty range is "
"returned."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1852
#, no-c-format
msgid ""
"String document.charAt(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>);\n"
"String document.charAt(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1853
#, no-c-format
msgid "Returns the character at the given cursor position."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1860
#, no-c-format
msgid ""
"String document.firstChar(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1861
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the first character in the given <replaceable>line</replaceable> "
"that is not a whitespace. The first character is at column 0. If the line is "
"empty or only contains whitespace characters, the returned string is empty."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1871
#, no-c-format
msgid ""
"String document.lastChar(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1872
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the last character in the given <replaceable>line</replaceable> that "
"is not a whitespace. If the line is empty or only contains whitespace "
"characters, the returned string is empty."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1881
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.isSpace(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>);\n"
"bool document.isSpace(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1882
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if the character at the given cursor "
"position is a whitespace, otherwise <literal>false</literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1890
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.matchesAt(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>, "
"<parameter>String <replaceable>text</replaceable></parameter>);\n"
"bool document.matchesAt(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</replaceable></"
"parameter>, <parameter>String <replaceable>text</replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1891
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if the given <replaceable>text</"
"replaceable> matches at the corresponding cursor position, otherwise "
"<literal>false</literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1899
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.startsWith(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>String <replaceable>text</replaceable></parameter>, "
"<parameter>bool <replaceable>skipWhiteSpaces</replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1900
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if the line starts with <replaceable>text</"
"replaceable>, otherwise <literal>false</literal>. The argument "
"<replaceable>skipWhiteSpaces</replaceable> controls whether leading "
"whitespaces are ignored."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1908
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.endsWith(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>String <replaceable>text</replaceable></parameter>, "
"<parameter>bool <replaceable>skipWhiteSpaces</replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1909
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if the line ends with <replaceable>text</"
"replaceable>, otherwise <literal>false</literal>. The argument "
"<replaceable>skipWhiteSpaces</replaceable> controls whether trailing "
"whitespaces are ignored."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1917
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.setText(<parameter>String <replaceable>text</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1918
#, no-c-format
msgid "Sets the entire document text."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1925
#, no-c-format
msgid "bool document.clear();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1926
#, no-c-format
msgid "Removes the entire text in the document."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1933
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.truncate(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>);\n"
"bool document.truncate(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Truncate the given line at the given column or cursor position. Returns "
"<literal>true</literal> on success, or <literal>false</literal> if the given "
"line is not part of the document range."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1942
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.insertText(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>, "
"<parameter>String <replaceable>text</replaceable></parameter>);\n"
"bool document.insertText(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</"
"replaceable></parameter>, <parameter>String <replaceable>text</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1943
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts the <replaceable>text</replaceable> at the given cursor position. "
"Returns <literal>true</literal> on success, or <literal>false</literal>, if "
"the document is in read-only mode."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1951
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.removeText(<parameter>int <replaceable>fromLine</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>fromColumn</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>toLine</replaceable></parameter>, "
"<parameter>int <replaceable>toColumn</replaceable></parameter>);\n"
"bool document.removeText(<parameter>Cursor <replaceable>from</replaceable></"
"parameter>, <parameter>Cursor <replaceable>to</replaceable></parameter>);\n"
"bool document.removeText(<parameter>Range <replaceable>range</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1952
#, no-c-format
msgid ""
"Removes the text in the given range. Returns <literal>true</literal> on "
"success, or <literal>false</literal>, if the document is in read-only mode."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1960
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.insertLine(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>String <replaceable>text</replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1961
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts text in the given line. Returns <literal>true</literal> on success, "
"or <literal>false</literal>, if the document is in read-only mode or the "
"line is not in the document range."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1969
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.removeLine(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1970
#, no-c-format
msgid ""
"Removes the given text line. Returns <literal>true</literal> on success, or "
"<literal>false</literal>, if the document is in read-only mode or the line "
"is not in the document range."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1978
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.wrapLine(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>);\n"
"bool document.wrapLine(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1979
#, no-c-format
msgid ""
"Wraps the line at the given cursor position. Returns <literal>true</literal> "
"on success, otherwise <literal>false</literal>, &eg; if line &lt; 0."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:1991
#, no-c-format
msgid ""
"void document.joinLines(<parameter>int <replaceable>startLine</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>endLine</replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:1992
#, no-c-format
msgid ""
"Joins the lines from <replaceable>startLine</replaceable> to "
"<replaceable>endLine</replaceable>. Two succeeding text lines are always "
"separated with a single space."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2000
#, no-c-format
msgid "int document.lines();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2001
#, no-c-format
msgid "Returns the number of lines in the document."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2008
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.isLineModified(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2009
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if <replaceable>line</replaceable> "
"currently contains unsaved data."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2012 development.docbook:2024 development.docbook:2035
#: development.docbook:2047 development.docbook:2221
#, no-c-format
msgid "Since: &kde; 5.0"
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2019
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.isLineSaved(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2020
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if <replaceable>line</replaceable> was "
"changed, but the document was saved. Hence, the line currently does not "
"contain any unsaved data."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2031
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.isLineTouched(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2032
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if <replaceable>line</replaceable> "
"currently contains unsaved data or was changed before."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2042
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.findTouchedLine(<parameter>int <replaceable>startLine</"
"replaceable></parameter>, <parameter>bool <replaceable>down</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2043
#, no-c-format
msgid ""
"Search for the next touched line starting at <replaceable>line</"
"replaceable>. The search is performed either upwards or downwards depending "
"on the search direction specified in <replaceable>down</replaceable>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2054
#, no-c-format
msgid "int document.length();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2055
#, no-c-format
msgid "Returns the number of characters in the document."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2062
#, no-c-format
msgid ""
"int document.lineLength(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2063
#, no-c-format
msgid "Returns the <replaceable>line</replaceable>'s length."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2070
#, no-c-format
msgid "void document.editBegin();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2071
#, no-c-format
msgid ""
"Starts an edit group for undo/redo grouping. Make sure to always call "
"<function>editEnd()</function> as often as you call <function>editBegin()</"
"function>. Calling <function>editBegin()</function> internally uses a "
"reference counter, &ie;, this call can be nested."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2081
#, no-c-format
msgid "void document.editEnd();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2082
#, no-c-format
msgid ""
"Ends an edit group. The last call of <function>editEnd()</function> (&ie; "
"the one for the first call of <function>editBegin()</function>) finishes the "
"edit step."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2091
#, no-c-format
msgid ""
"int document.firstColumn(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2092
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the first non-whitespace column in the given <replaceable>line</"
"replaceable>. If there are only whitespaces in the line, the return value is "
"<literal>-1</literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2100
#, no-c-format
msgid ""
"int document.lastColumn(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2101
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the last non-whitespace column in the given <replaceable>line</"
"replaceable>. If there are only whitespaces in the line, the return value is "
"<literal>-1</literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2109
#, no-c-format
msgid ""
"int document.prevNonSpaceColumn(<parameter>int <replaceable>line</"
"replaceable></parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></"
"parameter>);\n"
"int document.prevNonSpaceColumn(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2110
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the column with a non-whitespace character starting at the given "
"cursor position and searching backwards."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2118
#, no-c-format
msgid ""
"int document.nextNonSpaceColumn(<parameter>int <replaceable>line</"
"replaceable></parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></"
"parameter>);\n"
"int document.nextNonSpaceColumn(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the column with a non-whitespace character starting at the given "
"cursor position and searching forwards."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2127
#, no-c-format
msgid ""
"int document.prevNonEmptyLine(<parameter>int <replaceable>line</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2128
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the next non-empty line containing non-whitespace characters "
"searching backwards."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2136
#, no-c-format
msgid ""
"int document.nextNonEmptyLine(<parameter>int <replaceable>line</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2137
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the next non-empty line containing non-whitespace characters "
"searching forwards."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2145
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.isInWord(<parameter>String <replaceable>character</"
"replaceable></parameter>, <parameter>int <replaceable>attribute</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if the given <replaceable>character</"
"replaceable> with the given <replaceable>attribute</replaceable> can be part "
"of a word, otherwise <literal>false</literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2155
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.canBreakAt(<parameter>String <replaceable>character</"
"replaceable></parameter>, <parameter>int <replaceable>attribute</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2156
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if the given <replaceable>character</"
"replaceable> with the given <replaceable>attribute</replaceable> is suited "
"to wrap a line, otherwise <literal>false</literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2165
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.canComment(<parameter>int <replaceable>startAttribute</"
"replaceable></parameter>, <parameter>int <replaceable>endAttribute</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2166
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if a range starting and ending with the "
"given attributes is suited to be commented out, otherwise <literal>false</"
"literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2174
#, no-c-format
msgid ""
"String document.commentMarker(<parameter>int <replaceable>attribute</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2175
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the comment marker for single line comments for a given "
"<replaceable>attribute</replaceable>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2182
#, no-c-format
msgid ""
"String document.commentStart(<parameter>int <replaceable>attribute</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2183
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the comment marker for the start of multi-line comments for a given "
"<replaceable>attribute</replaceable>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2191
#, no-c-format
msgid ""
"String document.commentEnd(<parameter>int <replaceable>attribute</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2192
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the comment marker for the end of multi-line comments for a given "
"<replaceable>attribute</replaceable>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2200
#, no-c-format
msgid "Range document.documentRange();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2201
#, no-c-format
msgid "Returns a range that encompasses the whole document."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2208
#, no-c-format
msgid "Cursor documentEnd();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2209
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a cursor positioned at the last column of the last line in the "
"document."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2216
#, no-c-format
msgid ""
"bool isValidTextPosition(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>);\n"
"bool isValidTextPosition(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2217
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if the given cursor position is positioned "
"at a valid text position. A text position is valid only if it locate at the "
"start, in the middle, or the end of a valid line. Further, a text position "
"is invalid if it is located in a Unicode surrogate."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2228
#, no-c-format
msgid ""
"int document.attribute(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>);\n"
"int document.attribute(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2229
#, no-c-format
msgid "Returns the attribute at the given cursor position."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2236
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.isAttribute(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>, "
"<parameter>int <replaceable>attribute</replaceable></parameter>);\n"
"bool document.isAttribute(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</"
"replaceable></parameter>, <parameter>int <replaceable>attribute</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2237
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if the attribute at the given cursor "
"position equals <replaceable>attribute</replaceable>, otherwise "
"<literal>false</literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2245
#, no-c-format
msgid ""
"String document.attributeName(<parameter>int <replaceable>line</"
"replaceable></parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></"
"parameter>);\n"
"String document.attributeName(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2246
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the attribute name as human readable text. This is equal to the "
"<literal>itemData</literal> name in the syntax highlighting files."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2254
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.isAttributeName(<parameter>int <replaceable>line</"
"replaceable></parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></"
"parameter>, <parameter>String <replaceable>name</replaceable></parameter>);\n"
"bool document.isAttributeName(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</"
"replaceable></parameter>, <parameter>String <replaceable>name</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2255
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if the attribute name at a certain cursor "
"position matches the given <replaceable>name</replaceable>, otherwise "
"<literal>false</literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2263
#, no-c-format
msgid ""
"String document.variable(<parameter>String <replaceable>key</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2264
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the value of the requested document variable <replaceable>key</"
"replaceable>. If the document variable does not exist, the return value is "
"an empty string."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2272
#, no-c-format
msgid ""
"void document.setVariable(<parameter>String <replaceable>key</replaceable></"
"parameter>, <parameter>String <replaceable>value</replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2273
#, no-c-format
msgid ""
"Set the value of the requested document variable <replaceable>key</"
"replaceable>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2276
#, no-c-format
msgid ""
"See also: <link linkend=\"config-variables\">Kate document variables</link>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2279
#, no-c-format
msgid "Since: &kde; 4.8"
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2286
#, no-c-format
msgid ""
"int document.firstVirtualColumn(<parameter>int <replaceable>line</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2287
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the virtual column of the first non-whitespace character in the "
"given line or <literal>-1</literal>, if the line is empty or contains only "
"whitespace characters."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2295
#, no-c-format
msgid ""
"int document.lastVirtualColumn(<parameter>int <replaceable>line</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2296
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the virtual column of the last non-whitespace character in the given "
"line or <literal>-1</literal>, if the line is empty or contains only "
"whitespace characters."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2304
#, no-c-format
msgid ""
"int document.toVirtualColumn(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>);\n"
"int document.toVirtualColumn(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</"
"replaceable></parameter>);\n"
"Cursor document.toVirtualCursor(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2305
#, no-c-format
msgid ""
"Converts the given <quote>real</quote> cursor position to a virtual cursor "
"position, either returning an int or a Cursor object."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2313
#, no-c-format
msgid ""
"int document.fromVirtualColumn(<parameter>int <replaceable>line</"
"replaceable></parameter>, <parameter>int <replaceable>virtualColumn</"
"replaceable></parameter>);\n"
"int document.fromVirtualColumn(<parameter>Cursor <replaceable>virtualCursor</"
"replaceable></parameter>);\n"
"Cursor document.fromVirtualCursor(<parameter>Cursor "
"<replaceable>virtualCursor</replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2314
#, no-c-format
msgid ""
"Converts the given virtual cursor position to a <quote>real</quote> cursor "
"position, either returning an int or a Cursor object."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2322
#, no-c-format
msgid ""
"Cursor document.anchor(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>, "
"<parameter>Char <replaceable>character</replaceable></parameter>);\n"
"Cursor document.anchor(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</replaceable></"
"parameter>, <parameter>Char <replaceable>character</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2323
#, no-c-format
msgid ""
"Searches backward for the given character starting from the given cursor. As "
"an example, if '(' is passed as character, this function will return the "
"position of the opening '('. This reference counting, &ie; other '(...)' are "
"ignored."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2333
#, no-c-format
msgid ""
"Cursor document.rfind(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>, "
"<parameter>String <replaceable>text</replaceable></parameter>, "
"<parameter>int <replaceable>attribute</replaceable> = -1</parameter>);\n"
"Cursor document.rfind(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</replaceable></"
"parameter>, <parameter>String <replaceable>text</replaceable></parameter>, "
"<parameter>int <replaceable>attribute</replaceable> = -1</parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Find searching backwards the given text with the appropriate "
"<replaceable>attribute</replaceable>. The argument <replaceable>attribute</"
"replaceable> is ignored if it is set to <literal>-1</literal>. The returned "
"cursor is invalid, if the text could not be found."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2343
#, no-c-format
msgid ""
"int document.defStyleNum(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>);\n"
"int document.defStyleNum(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2344
#, no-c-format
msgid "Returns the default style used at the given cursor position."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2351
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.isCode(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>);\n"
"bool document.isCode(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2352
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if the attribute at the given cursor "
"position is not equal to all of the following styles: <literal>dsComment</"
"literal>, <literal>dsString</literal>, <literal>dsRegionMarker</literal>, "
"<literal>dsChar</literal>, <literal>dsOthers</literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2363
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.isComment(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>);\n"
"bool document.isComment(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if the attribute of the character at the "
"cursor position is <literal>dsComment</literal>, otherwise <literal>false</"
"literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2372
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.isString(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>);\n"
"bool document.isString(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2373
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if the attribute of the character at the "
"cursor position is <literal>dsString</literal>, otherwise <literal>false</"
"literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2381
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.isRegionMarker(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>);\n"
"bool document.isRegionMarker(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if the attribute of the character at the "
"cursor position is <literal>dsRegionMarker</literal>, otherwise "
"<literal>false</literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2390
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.isChar(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>);\n"
"bool document.isChar(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2391
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if the attribute of the character at the "
"cursor position is <literal>dsChar</literal>, otherwise <literal>false</"
"literal>."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2399
#, no-c-format
msgid ""
"bool document.isOthers(<parameter>int <replaceable>line</replaceable></"
"parameter>, <parameter>int <replaceable>column</replaceable></parameter>);\n"
"bool document.isOthers(<parameter>Cursor <replaceable>cursor</replaceable></"
"parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2400
#, no-c-format
msgid ""
"Returns <literal>true</literal>, if the attribute of the character at the "
"cursor position is <literal>dsOthers</literal>, otherwise <literal>false</"
"literal>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: development.docbook:2412
#, no-c-format
msgid "The Editor API"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2413
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the document and view API, there is a general editor API that "
"provides functions for general editor scripting functionality."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2420
#, no-c-format
msgid "String editor.clipboardText();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2421
#, no-c-format
msgid "Returns the text that currently is in the global clipboard."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2429
#, no-c-format
msgid "String editor.clipboardHistory();"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2430
#, no-c-format
msgid ""
"The editor holds a clipboard history that contains up to 10 clipboard "
"entries. This function returns all entries that currently are in the "
"clipboard history."
msgstr ""
#. Tag: synopsis
#: development.docbook:2439
#, no-c-format
msgid ""
"void editor.setClipboardText(<parameter>String <replaceable>text</"
"replaceable></parameter>);"
msgstr ""
#. Tag: para
#: development.docbook:2440
#, no-c-format
msgid ""
"Set the contents of the clipboard to <replaceable>text</replaceable>. The "
"<replaceable>text</replaceable> will be added to the clipboard history."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<userinput>dynamic</userinput> if <emphasis>true</emphasis>, the context "
#~ "remembers strings/placeholders saved by dynamic rules. This is needed for "
#~ "HERE documents for example. Default: <emphasis>false</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>dynamic</userinput> <emphasis>true</emphasis> ise, içerik "
#~ "dinamik kurallarca kaydedilen karakter dizilerini/yer tutucuları "
#~ "hatırlar. Bu HERE belgeleri için mesela gereklidir. Öntanımlı: "
#~ "<emphasis>false</emphasis>."
#~ msgid ""
#~ "You can download updated or additional syntax highlight definitions from "
#~ "the &kappname; website by clicking the <guibutton>Download Highlighting "
#~ "Files...</guibutton> button in the <link linkend=\"pref-open-save-modes-"
#~ "filetypes\">Modes &amp; Filetypes</link> tab of the <link linkend="
#~ "\"config-dialog\">Config Dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Güncellenmiş veya ek sözdizimi vurgulama tanımlarını &kappname; web "
#~ "sitesinden <link linkend=\"config-dialog\">Yapılandırma İletişim "
#~ "Kutucuğu</link>nun <link linkend=\"pref-open-save-modes-filetypes"
#~ "\">Kipler &amp; Dosya türleri</link> sekmesinde <guibutton>Vurgulama "
#~ "Dosyalarını İndir...</guibutton> düğmesine tıklayarak indirebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "The element <userinput>indentation</userinput> in the group "
#~ "<userinput>general</userinput> defines which indenter will be used. "
#~ "However, we strongly recommend you omit this element, as the indenter "
#~ "usually will be set by either defining a File Type or by adding a mode "
#~ "line to the text file. If you specify an indenter though, you will force "
#~ "a specific indentation on the user, which he might not like at all. "
#~ "Available attributes are:"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>general</userinput> grubundaki <userinput>indentation</"
#~ "userinput> ögesi hangi girintileyicinin kullanılacağını tanımlar. Ancak "
#~ "bu öğeyi atlamanızı öneririz, çünkü girintileyici genellikle bir Dosya "
#~ "Türü tanımlayarak veya metin dosyasına mod satırı ekleyerek ayarlanır. "
#~ "Bir girintileyici belirtirseniz, kullanıcıya belirli bir girintiyi "
#~ "zorlamış olursunuz, bunu pek beğenmeyebilir. Kullanılabilir öznitelikler "
#~ "şunlardır:"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart_fundamentals.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart_fundamentals.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart_fundamentals.po (revision 1542496)
@@ -1,1469 +1,1469 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart_fundamentals\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-18 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Some Fundamentals"
msgstr "Bazı Temel Bilgiler"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:4
#, no-c-format
msgid ""
"&kwrite; and many other &katepart; users are very simple to use. Anyone that "
"has used a text editor should have no problems."
msgstr ""
"&kwrite ve birçok diğer &katepart; kullanıcılarının kullanımı olduça "
"basittir. Metin düzenleyiciyi kullanan hiç kimse sorun yaşamayacaktır."
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:10
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Sürükle ve Bırak"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:12
#, no-c-format
msgid ""
"&katepart; uses the &kde; Drag and Drop protocol. Files may be dragged and "
"dropped onto &katepart; from the Desktop, the filemanager &dolphin;, or some "
"remote &FTP; site opened in one of &dolphin;'s windows."
msgstr ""
"&katepart;, &kde;'nin Sürükle ve Bırak protokolünü kullanır. Dosyalar, "
"Masaüstünden &katepart;'a, dosya yöneticisi olan &dolphin;'e veya "
"&dolphin;'nin bir penceresinde açılmış olan uzak &FTP; tarafına sürüklenip "
"bırakılabilir."
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:22
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the shortcuts are configurable by way of the <link linkend="
"\"settings-help-menu\">Settings</link> menu. By default &katepart; honors "
"the following shortcuts:"
msgstr ""
"<link linkend=\"settings-help-menu\">Ayarlar</link> menüsünden bir çok "
"kısayol yapılandırılabilir. Varsayılan olarak &katepart; aşağıdaki "
"kısayollara sahiptir."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:29
#, no-c-format
msgid "&Ins;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle between Insert and Overwrite mode. When in insert mode the editor "
"will add any typed characters to the text while pushing along any data to "
"the right of the text cursor. Overwrite mode causes the entry of each "
"character to eliminate the character immediately to the right of the text "
"cursor."
msgstr ""
"Ekle ve Üzerine Yaz kipi arasında geçiş yap. Ekleme kipindeyken düzenleyici, "
"metin imlecinin sağındaki herhangi bir veriyi iterken metne yazılmış "
"karakterler ekleyecektir. Üzerine yazma kipi, metin imlecinin hemen "
"sağındaki karakteri ortadan kaldırmak için her karakterin girilmesine neden "
"olur."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:38
#, no-c-format
msgid "&Left;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:39
#, no-c-format
msgid "Move the cursor one character to the left"
msgstr "İmleci bir karakter sola hareket ettirir"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:42
#, no-c-format
msgid "&Right;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Move the cursor one character to the right"
msgstr "İmleci bir karakter sağa hareket ettirir"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:46
#, no-c-format
msgid "&Up;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:47
#, no-c-format
msgid "Move the cursor up one line"
msgstr "İmleci bir satır yukarı taşır"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:50
#, no-c-format
msgid "&Down;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Move the cursor down one line"
msgstr "İmleci bir satır aşağı taşır"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:54
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
msgid "&Ctrl;<keycap>E</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:58
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap>"
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>E</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:62
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Shift;&Enter;"
msgid "&Alt;&Shift;&Up;"
msgstr "&Shift;&Enter;"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:63 fundamentals.docbook:67
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Move the cursor to the end of the line"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "İmleci satırın sonuna taşır"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:66
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Shift;&Enter;"
msgid "&Alt;&Shift;&Down;"
msgstr "&Shift;&Enter;"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:70
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
msgid "&Ctrl;<keycap>6</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:74
#, no-c-format
msgid "&PgUp;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Move the cursor up one page"
msgstr "İmleci bir sayfa yukarı taşır"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:78
#, no-c-format
msgid "&PgDn;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:79
#, no-c-format
msgid "Move the cursor down one page"
msgstr "İmleci bir sayfa yukarı taşır"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:82
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Home"
msgid "&Home;"
msgstr "Home"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:83
#, no-c-format
msgid "Move the cursor to the beginning of the line"
msgstr "İmleci satırın başına taşır"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:86
#, no-c-format
msgid "&End;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:87
#, no-c-format
msgid "Move the cursor to the end of the line"
msgstr "İmleci satırın sonuna taşır"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:90 fundamentals.docbook:256
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Home;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:91
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Move the cursor to the beginning of the line"
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "İmleci satırın başına taşır"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:94
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&End;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:95
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Move the cursor to the beginning of the line"
msgid "Move to End of Document"
msgstr "İmleci satırın başına taşır"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:98
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Up;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:99
#, no-c-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:102
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Down;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:106
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Right;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Move Word Right"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:110
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Left;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:111
#, no-c-format
msgid "Move Word Left"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:114
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap>"
msgid "&Ctrl;&Shift;&Up;"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:115
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Join Lines"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Satırları Birleştir"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:118
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Shift;&Enter;"
msgid "&Ctrl;&Shift;&Down;"
msgstr "&Shift;&Enter;"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:119
#, no-c-format
msgid "Move Lines Down"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:122
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Up;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:123
#, no-c-format
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:126
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Down;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:130
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>B</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>B</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Set a Bookmark"
msgstr "Yeri İmi Ayarla"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:134
#, no-c-format
msgid "&Alt;&PgUp;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Önceki Yer İmi"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:138
#, no-c-format
msgid "&Alt;&PgDn;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sonraki Yer İmi"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:142
#, no-c-format
msgid "&Del;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:143
#, no-c-format
msgid "Delete the character to the right of the cursor (or any selected text)"
msgstr "İmlecin sağındaki karakteri (veya seçilen herhangi bir metni) siler"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:147
#, no-c-format
msgid "&Backspace;"
msgstr "&Backspace;"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:148
#, no-c-format
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "İmlecin solundaki karakteri siler"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:151
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Del;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:152
#, no-c-format
msgid "Delete Right Word"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:155
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Backspace;"
msgid "&Ctrl;&Backspace;"
msgstr "&Backspace;"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:156
#, no-c-format
msgid "Delete Left Word"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:159
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
msgid "&Ctrl;<keycap>K</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:160
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Delete"
msgid "Delete Line"
msgstr "Sil"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:163
#, no-c-format
msgid "&Shift;&Enter;"
msgstr "&Shift;&Enter;"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers. It is useful &eg; to write comments in the code: At "
"the end of the line <quote>// some text</quote> press this shortcut and the "
"next line starts already with <quote>// </quote>. So you do not have to "
"enter the comment characters at the beginning of each new line with comments."
msgstr ""
"Geçerli satırın harf veya sayı olmayan baştaki karakterlerini içeren yeni "
"bir satır ekle. &eg; koda yorumlar yazarken yararlı olabilir: <quote>// "
"metin</quote> satırının sonunda bu kısayola basarsınız ve bir sonraki satır "
"da <quote>//</quote> ile başlar. Böylece, yorumlardaki her satırın başında "
"yorum karakterlerini girmenize gerek kalmaz."
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:170
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Shift;&Enter;"
msgid "&Shift;&Left;"
msgstr "&Shift;&Enter;"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:171
#, no-c-format
msgid "Mark text one character to the left"
msgstr "Bir karakteri sola doğru işaretler"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:174
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Shift;&Enter;"
msgid "&Shift;&Right;"
msgstr "&Shift;&Enter;"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Mark text one character to the right"
msgstr "Bir karakteri sağa doğru işaretler"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:179
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#. Tag: link
#: fundamentals.docbook:180
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#. Tag: keycap
#: fundamentals.docbook:184
#, no-c-format
msgid "<keycap>F3</keycap>"
msgstr "<keycap>F3</keycap>"
#. Tag: link
#: fundamentals.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:189
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>F3</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>F3</keycap>"
#. Tag: link
#: fundamentals.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:194
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
#. Tag: link
#: fundamentals.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Seçileni Bul"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:199
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap>"
#. Tag: link
#: fundamentals.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Seçileni Geriye Doğru Bul"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:203
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;&Right;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:204
#, no-c-format
msgid "Select Word Right"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:207
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Shift;&Enter;"
msgid "&Ctrl;&Shift;&Left;"
msgstr "&Shift;&Enter;"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Select Word Left"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:211
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Shift;&Enter;"
msgid "&Shift;&Home;"
msgstr "&Shift;&Enter;"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:212
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Move the cursor to the beginning of the line"
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "İmleci satırın başına taşır"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:215
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Shift;&Enter;"
msgid "&Shift;&End;"
msgstr "&Shift;&Enter;"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Switch to Command Line"
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Komut Satırına Geç"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:219
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Shift;&Enter;"
msgid "&Shift;&Up;"
msgstr "&Shift;&Enter;"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:220
#, no-c-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:223
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Shift;&Enter;"
msgid "&Shift;&Down;"
msgstr "&Shift;&Enter;"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:224
#, no-c-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:227
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap>"
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>6</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap>"
msgid "&Ctrl;&Shift;&PgUp;"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:232
#, no-c-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:235
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Shift;&Enter;"
msgid "&Ctrl;&Shift;&PgDn;"
msgstr "&Shift;&Enter;"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:236
#, no-c-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:239
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Shift;&Enter;"
msgid "&Shift;&PgUp;"
msgstr "&Shift;&Enter;"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:240
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Page Up"
msgid "Select Page Up"
msgstr "Page Up"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:243
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Shift;&Enter;"
msgid "&Shift;&PgDn;"
msgstr "&Shift;&Enter;"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Page Down"
msgid "Select Page Down"
msgstr "Page Down"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:247
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Shift;&Enter;"
msgid "&Ctrl;&Shift;&Home;"
msgstr "&Shift;&Enter;"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:248
#, no-c-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:251
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Shift;&Enter;"
msgid "&Ctrl;&Shift;&End;"
msgstr "&Shift;&Enter;"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:252
#, no-c-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:257
#, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:261
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Deselect"
msgstr "Seçimi Kaldır"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:266
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:267
#, no-c-format
msgid "Block Selection Mode"
msgstr "Blok Seçim Kipi"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> / <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;&Ins;</keycombo>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:273
#, no-c-format
msgid "Copy the marked text to the clipboard."
msgstr "Seçili metni panoya kopyala."
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:277
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>D</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>D</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:278
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:282
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:283
#, no-c-format
msgid "Uncomment"
msgstr "Yorumu Kaldır"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:287
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>G</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>G</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:288
#, no-c-format
msgid "Go to line..."
msgstr "Satıra git..."
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:292
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>I</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>I</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:293
#, no-c-format
msgid "Indent selection"
msgstr "Seçimi girintile"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:297
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:298
#, no-c-format
msgid "Unindent selection"
msgstr "Girintiyi kaldır"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:302
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>J</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>J</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:303
#, no-c-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Satırları Birleştir"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:307
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#. Tag: link
#: fundamentals.docbook:308
#, no-c-format
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:312
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>R</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>R</keycap>"
#. Tag: link
#: fundamentals.docbook:313
#, no-c-format
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:317
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"Invokes the <link linkend=\"file-save\"><guilabel>Save</guilabel></link> "
"command."
msgstr ""
"<link linkend=\"file-save\"><guilabel>Kaydet</guilabel></link> komutunu "
"çalıştırır."
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:323
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap>"
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:324
#, no-c-format
msgid "Save As"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:328
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>U</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>U</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:329
#, no-c-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Büyük harf"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:333
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:334
#, no-c-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Küçük harf"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:338
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Baş Harfleri Büyüt"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> / <keycombo "
"action=\"simul\">&Shift;&Ins;</keycombo>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Paste the clipboard text into line edit."
msgstr "Panodaki metni satıra yapıştır."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> / <keycombo "
"action=\"simul\">&Shift;&Ins;</keycombo>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Delete the marked text and copy it to the clipboard."
msgstr "Seçili metni panoya kopyala ve sil."
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:356
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"
#. Tag: link
#: fundamentals.docbook:357
#, no-c-format
msgid "Undo"
msgstr "Geril Al"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:361
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
#. Tag: link
#: fundamentals.docbook:362
#, no-c-format
msgid "Redo"
msgstr "İleri Al"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:366
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:367
#, no-c-format
msgid "Shrink Font"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo><keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>=</keycap></keycombo>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:373
#, no-c-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:377
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:378
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Collapse Toplevel"
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Üst Seviyeyi Daralt"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:382
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>+</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>+</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:383
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Expand Toplevel"
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Üst Seviyeyi Genişlet"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:387
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Space;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:388
#, no-c-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Kod Tamamlamayı Çalıştır"
#. Tag: keycap
#: fundamentals.docbook:391
#, no-c-format
msgid "<keycap>F5</keycap>"
msgstr "<keycap>F5</keycap>"
#. Tag: link
#: fundamentals.docbook:392
#, no-c-format
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#. Tag: keycap
#: fundamentals.docbook:395
#, no-c-format
msgid "<keycap>F6</keycap>"
msgstr "<keycap>F6</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:396
#, no-c-format
msgid "Show/Hide Icon Border"
msgstr "Simge Kenarlığını Göster/Gizle"
#. Tag: keycap
#: fundamentals.docbook:399
#, no-c-format
msgid "<keycap>F7</keycap>"
msgstr "<keycap>F7</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:400
#, no-c-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Komut Satırına Geç"
#. Tag: keycap
#: fundamentals.docbook:403
#, no-c-format
msgid "<keycap>F9</keycap>"
msgstr "<keycap>F9</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:404
#, no-c-format
msgid "Show/Hide Folding Markers"
msgstr "Gizleme İşaretlerini Göster/Gizle"
#. Tag: keycap
#: fundamentals.docbook:407
#, no-c-format
msgid "<keycap>F10</keycap>"
msgstr "<keycap>F10</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:408
#, no-c-format
msgid "Dynamic Word Wrap"
msgstr "Devingen Sözcük Kaydırma"
#. Tag: keycap
#: fundamentals.docbook:411
#, no-c-format
msgid "<keycap>F11</keycap>"
msgstr "<keycap>F11</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:412
#, no-c-format
msgid "Show/Hide Line Numbers"
msgstr "Satır Numaralarını Göster/Gizle"
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:415
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
msgid "&Ctrl;<keycap>T</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:416
#, no-c-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:419
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap>"
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:420
#, no-c-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:423
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap>"
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>V</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:424
#, no-c-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:427
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
msgid "&Ctrl;<keycap>8</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:428
#, no-c-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:431
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
msgid "&Ctrl;<keycap>9</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:432
#, no-c-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: fundamentals.docbook:435
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap>"
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>#</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap>"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:436
#, no-c-format
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr ""
#~ msgid "<keycap>Ins</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>Ins</keycap>"
#~ msgid "Left Arrow"
#~ msgstr "Sol Ok"
#~ msgid "Right Arrow"
#~ msgstr "Sağ Ok"
#~ msgid "Up Arrow"
#~ msgstr "Üst Ok"
#~ msgid "Down Arrow"
#~ msgstr "Aşağı Ok"
#~ msgid "&Alt;<keycap>Page Up</keycap>"
#~ msgstr "&Alt;<keycap>Page Up</keycap>"
#~ msgid "&Alt;<keycap>Page Down</keycap>"
#~ msgstr "&Alt;<keycap>Page Down</keycap>"
#~ msgid "<keycap>End</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>End</keycap>"
#~ msgid "&Shift;<keycap>Left Arrow</keycap>"
#~ msgstr "&Shift;<keycap>Sol Ok</keycap>"
#~ msgid "&Shift;<keycap>Right Arrow</keycap>"
#~ msgstr "&Shift;<keycap>Sağ Ok</keycap>"
#~ msgid "<keycap>F1</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Yardım"
#~ msgid "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
#~ msgstr "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Bu nedir?"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#~ msgid "<link linkend=\"file-new\">New</link> document"
#~ msgstr "<link linkend=\"file-new\">New</link> belge"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
#~ msgid "Open a document"
#~ msgstr "Belge aç"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#~ msgid "Quit - close active copy of editor"
#~ msgstr "Çık - açık düzenleyiciyi kapat"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Bir Seviye Daralt"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Bir Seviye Genişlet"
#~ msgid "<keysym>Meta</keysym>&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#~ msgstr "<keysym>Meta</keysym>&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#~ msgid "VI input mode"
#~ msgstr "VI girdi kipi"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>Space</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Space</keycap>"
#~ msgid "Command Line Options"
#~ msgstr "Komut Satırı Seçenekleri"
#~ msgid ""
#~ "Though &kwrite; may most often be started from the &kde; program menu, or "
#~ "a desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a "
#~ "terminal window. There are a few useful options that are available when "
#~ "doing this."
#~ msgstr ""
#~ "&kwrite; çoğunlukla &kde; program menüsünden veya bir masaüstü "
#~ "simgesinden başlatılabilir, ancak terminal penceresinin komut satırından "
#~ "da açılabilmektedir. Bunu yaparken kullanılabilecek birkaç yararlı "
#~ "seçenek vardır."
#~ msgid ""
#~ "Many other applications that use &katepart; offer similar command line "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "&katepart; kullanan diğer birçok uygulama benzer komut satırı seçenekleri "
#~ "sunar."
#~ msgid "Specify a File"
#~ msgstr "Dosya Belirt"
#~ msgid ""
#~ "By specifying the path and name of a particular file the user can have "
#~ "&kwrite; open (or create) that file immediately upon startup. This option "
#~ "might look something like the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Belirli bir dosyanın yolunu ve adını belirterek, kullanıcı başlangıçta "
#~ "&kwrite; dosyasını açabilir (veya oluşturabilir). Bu seçenek aşağıdaki "
#~ "gibi görünecektir:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwrite</command>\n"
#~ "<option><replaceable>/home/myhome/docs/myfile.txt</replaceable></option>\n"
#~ "</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwrite</command>\n"
#~ "<option><replaceable>/home/evdizini/belgeler/dosya.txt</replaceable></"
#~ "option>\n"
#~ "</userinput>"
#~ msgid "Specify a file on the Internet"
#~ msgstr "Internet üzerinden bir dosya belirt"
#~ msgid ""
#~ "The above-mentioned method could even be used to open files on the "
#~ "Internet (if the user has an active connection at the time.) An example "
#~ "of this might look like the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Yukarıda bahsedilen yöntem, İnternette dosyaları açmak için de "
#~ "kullanılabilir (kullanıcı, o sırada etkin bir bağlantıya sahipse). Bunun "
#~ "bir örneği şuna benzeyebilir:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwrite</command>\n"
#~ "<option><replaceable>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/README</replaceable>\n"
#~ "</option></userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwrite</command>\n"
#~ "<option><replaceable>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/README</replaceable>\n"
#~ "</option></userinput>"
#~ msgid "Other Command Line Options"
#~ msgstr "Diğer Komut Satırı Seçenekleri"
#~ msgid "The following command line help options are available"
#~ msgstr "Aşağıdaki komut satırı yardım seçenekleri mevcuttur"
#~ msgid "<command>kwrite</command> <option>--help</option>"
#~ msgstr "<command>kwrite</command> <option>--help</option>"
#~ msgid "This lists the most basic options available at the command line."
#~ msgstr "Bu komut satırında mevcut olan temel seçenekleri listeler."
#~ msgid "<command>kwrite</command> <option>--author</option>"
#~ msgstr "<command>kwrite</command> <option>--author</option>"
#~ msgid "Lists &kwrite;'s authors in the terminal window"
#~ msgstr "&kwrite; yazarlarını, terminal penceresinde listeler"
#~ msgid ""
#~ "<command>kwrite</command> <option>-v</option>, <option>--version</option>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>kwrite</command> <option>-v</option>, <option>--version</option>"
#~ msgid "Lists version information for the application."
#~ msgstr "Uygulama için sürüm bilgilerini listeler."
#~ msgid "<command>&kwrite;</command> <option>--license</option>"
#~ msgstr "<command>&kwrite;</command> <option>--license</option>"
#~ msgid "Shows license information."
#~ msgstr "Lisans bilgisini gösterir."
#~ msgid ""
#~ "<command>kwrite</command> <option>--desktopfile</option> "
#~ "<parameter>filename</parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>kwrite</command> <option>--desktopfile</option> "
#~ "<parameter>dosyaismi</parameter>"
#~ msgid "The base file name of the desktop entry for this application."
#~ msgstr "Bu uygulama için masaüstü girdisinin temel dosya adı."
#~ msgid ""
#~ "<command>kwrite</command> <option>-e</option>, <option>--encoding</"
#~ "option> <parameter>encoding</parameter> <parameter>&URL;</parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>kwrite</command> <option>-e</option>, <option>--encoding</"
#~ "option> <parameter>kodlama</parameter> <parameter>&URL;</parameter>"
#~ msgid "Causes &kwrite; to use the specified encoding for the document."
#~ msgstr "&kwrite; için belgede kullanılacak olan kodlamayı belirtir."
#~ msgid ""
#~ "<command>kwrite</command> <option>-l</option>, <option>--line</option> "
#~ "<parameter>line</parameter> <parameter>&URL;</parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>kwrite</command> <option>-l</option>, <option>--line</option> "
#~ "<parameter>satır</parameter> <parameter>&URL;</parameter>"
#~ msgid "Navigate to the specified line after opening the document."
#~ msgstr "Belgeyi açtıktan sonra belirtilen satıra gider."
#~ msgid ""
#~ "<command>kwrite</command> <option>-c</option>, <option>--column</option> "
#~ "<parameter>column</parameter> <parameter>&URL;</parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>kwrite</command> <option>-c</option>, <option>--column</option> "
#~ "<parameter>sütun</parameter> <parameter>&URL;</parameter>"
#~ msgid "Navigate to the specified column after opening the document."
#~ msgstr "Belgeyi açtıktan sonra belirtilen sütuna gider."
#~ msgid ""
#~ "<command>kwrite</command> <option>-i</option>, <option>--stdin</option>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>kwrite</command> <option>-i</option>, <option>--stdin</option>"
#~ msgid ""
#~ "Causes &kwrite; to read the document content from STDIN. This is similar "
#~ "to the common option <option>-</option> used in many command line "
#~ "programs, and allows you to pipe command output into &kwrite;."
#~ msgstr ""
#~ "&kwrite;'ın belge içeriğini STDIN'den okumasını sağlar. Bu, birçok komut "
#~ "satırı programında kullanılan yaygın seçenek olan <option>-</option>'e "
#~ "benzer ve komut çıktısını &kwrite;'a götürmenizi sağlar."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart_menus.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart_menus.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart_menus.po (revision 1542496)
@@ -1,2678 +1,2678 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart_menus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-18 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: menus.docbook:2
#, no-c-format
msgid "The Menu Entries"
msgstr "Menü Girdileri"
#. Tag: title
#: menus.docbook:5
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Dosya Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:10
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Yeni</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:18
#, no-c-format
msgid "This starts a new document in a new and independent editor window."
msgstr "Bu yeni ve bağımsız bir pencerede yeni bir belge başlatır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Aç...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a standard &kde; <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Use the "
"file view to select the file you want to open, and click on <guibutton>Open</"
"guibutton> to open it."
msgstr ""
"Standart &kde; <guilabel>Dosya Aç</guilabel> iletişim penceresi görüntüler. "
"Açmak istediğiniz dosyayı seçmek için dosya görünümünü kullanın, ve açmak "
"için <guibutton>Aç</guibutton> düğmesine tıklayın."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:40
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Dosya</guimenu> <guisubmenu>Son Kullanılan Aç</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"This is a shortcut to open recently saved documents. Clicking on this item "
"opens a list to the side of the menu with several of the most recently saved "
"files. Clicking on a specific file will open it in &kappname; - if the file "
"still resides at the same location."
msgstr ""
"Bu son kaydedilen belgeleri açmak için bir kısayoldur. Bu ögeye tıklamak "
"menünün yanında en son kaydedilen dosyaların bir listesini açar. Belirli bir "
"dosyaya tıklamak - dosya hala aynı konumdaysa - dosyayı &kappname; içinde "
"açacaktır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Kaydet</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"This saves the current document. If there has already been a save of the "
"document then this will overwrite the previously saved file without asking "
"for the user's consent. If it is the first save of a new document the save "
"as dialog (described below) will be invoked."
msgstr ""
"Bu mevcut belgeyi kaydeder. Belge zaten kaydedilmişse bu önceki kaydedilen "
"dosyanın üzerine kullanıcıya tekrar sormadan yazar. Yeni bir belge ilk defa "
"kaydediliyorsa farklı kaydet iletişim penceresi (aşağıda tanımlanmış) açılır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Farklı Kaydet..."
"</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"This allows a document to be saved with a new file name. This is done by "
"means of the file dialog box described above in the <link linkend=\"file-open"
"\">Open</link> section of this help file."
msgstr ""
"Bu bir belgenin yeni bir dosya ismiyle kaydedilmesini sağlar. Bu, yukarıda "
"bu yardım dosyasının <link linkend=\"file-open\">Aç</link> kısmında "
"tanımlanan dosya iletişim kutusuyla yapılır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As with Encoding</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Kodlamayla Farklı Kaydet</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Save a document with a new file name in a different encoding."
msgstr "Bir belgeyi yeni bir dosya ismiyle farklı bir kodlamada kaydet."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:102
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save Copy As</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Kopyayı Farklı Kaydet</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"Save a copy of the document with a new file name and continue editing the "
"original document."
msgstr ""
"Belgenin bir kopyasını yeni bir dosya ismiyle kaydet ve asıl belgeyi "
"düzenlemeye devam et."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Yeniden Yükle</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"Reloads the active file from disk. This command is useful if another program "
"or process has changed the file while you have it open in &kappname;."
msgstr ""
"Etkin dosyayı diskten tekrar yükler. Bu komut başka bir program veya süreç "
"siz &kappname; ile açtıktan sonra dosyayı değiştirdiyse kullanışlıdır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Yazdır...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a simple print dialog allowing the user to specify what, where, and "
"how to print."
msgstr ""
"Kullanıcıya neyi, nerde ve nasıl yazdıracağını belirtme imkanı veren basit "
"bir yazdırma iletişim penceresi açar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:147
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export as HTML</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>HTML Olarak Dışa Aktar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"Save the currently open document as an &HTML; file, which will be formatted "
"using the current syntax highlighting and color scheme settings."
msgstr ""
"Mevcut açık belgeyi mevcut sözdizimi vurgularını ve renk şeması ayarlarını "
"kullanarak bir &HTML; dosyası olarak kaydet."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Kapat</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"Close the active file with this command. If you have made unsaved changes, "
"you will be prompted to save the file before &kappname; closes it."
msgstr ""
"Etkin dosyayı bu komutla kapat. Kaydedilmemiş değişiklikleriniz varsa, "
"&kappname; kapatmadan önce dosyayı kaydetmeniz için bir sorgu penceresi açar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:174
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Çık</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"This will close the editor window, if you have more than one instance of "
"&kappname; running, through the <guimenuitem>New</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu items, those instances will not "
"be closed."
msgstr ""
"Bu düzenleyici penceresini kapatır, eğer <guimenuitem>Yeni</guimenuitem> "
"veya <guimenuitem>Yeni Pencere</guimenuitem> menü ögeleriyle açılmış birden "
"fazla &kappname; çalışıyorsa bu süreçler kapatılmaz."
#. Tag: title
#: menus.docbook:196
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Düzenleme Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Geri Al</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:209
#, no-c-format
msgid "Undo the last editing command (typing, copying, cutting etc.)"
msgstr "Son düzenleme komutunu geri al (yazma, kopyalama, kesme vs.)"
#. Tag: para
#: menus.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"This may undo several editing commands of the same type, like typing in "
"characters."
msgstr ""
"Bu aynı türdeki birçok düzenleme komutunu geri alabilir, karakter yazmak "
"gibi."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Yinele</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:224
#, no-c-format
msgid "This will reverse the most recent change (if any) made using Undo"
msgstr "Bu Geri Al ile yapılan (eğer yapıldıysa) en son değişikliği geri alır"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Kes</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"This command deletes the current selection and places it on the clipboard. "
"The clipboard works invisibly and provides a way to transfer data between "
"applications."
msgstr ""
"Bu komut mevcut seçimi siler ve taşıma panosuna taşır. Taşıma panosu "
"görünmez olarak çalışır ve uygulamalar arasında veri taşımak için bir yol "
"sağlar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Kopyala</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"This copies the currently selected text to the clipboard so that it may be "
"pasted elsewhere. The clipboard works invisibly and provides a way to "
"transfer data between applications."
msgstr ""
"Bu mevcut seçili metni taşıma panosuna kopyalar böylece başka bir yere "
"yapıştırılabilir. Taşıma panosu görünmez olarak çalışır ve uygulamalar "
"arasında veri taşımak için bir yol sunar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Yapıştır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert the first item in the clipboard at the cursor position. The "
"clipboard works invisibly and provides a way to transfer data between "
"applications."
msgstr ""
"Bu taşıma panosundaki ilk ögeyi imleç konumuna yerleştirir. Taşıma panosu "
"görünmez olarak çalışır ve uygulamalar arasında veri taşımak için bir yol "
"sunar."
#. Tag: para
#: menus.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"If Overwrite Selection is enabled, the pasted text will overwrite the "
"selection, if any."
msgstr "Seçimin Üzerine Yaz etkinse, yapıştırılan metin seçimin üzerine yazar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:275
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Clipboard History</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Düzenle</guimenu> <guisubmenu>Taşıma Panosu Geçmişi</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu will display the beginning of portions of text recently copied "
"to the clipboard. Select an item from this menu to paste it in the currently "
"open file."
msgstr ""
"Bu altmenü, henüz taşıma panosuna kopyalanmış metnin başlangıç kısımlarını "
"gösterecektir. Bu menüden bir öge seçerek açık dosyaya yapıştırın."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:287
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy as HTML</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>HTML Olarak Kopyala</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the selection as &HTML;, formatted using the current syntax "
"highlighting and color scheme settings."
msgstr ""
"Seçimi mevcut sözdizimi vurgusu ve renk şeması ayarlarını kullanarak "
"biçimlendirerek &HTML; olarak kopyala."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Hepsini Seç</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"This will select the entire document. This could be very useful for copying "
"the entire file to another application."
msgstr ""
"Bu tüm belgeyi seçer. Dosyanın tamamını başka bir uygulamaya kopyalarken çok "
"kullanışlı olabilir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Deselect</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Seçimi bırak</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:320
#, no-c-format
msgid "Deselects the selected text in the editor if any."
msgstr "Düzenleyicideki seçili metni varsa bırakır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:325
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Block Selection "
"Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Blok Seçim "
"Kipi</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is <guilabel>BLOCK</"
"guilabel>, the status bar contains the string <guilabel>[BLOCK]</guilabel> "
"and you can make vertical selections, &eg; select column 5 to 10 in lines 9 "
"to 15."
msgstr ""
"Seçim Kipini Değiştirir. Seçim Kipi <guilabel>BLOK</guilabel> iken, durum "
"çubuğu <guilabel>[BLOK]</guilabel> karakterlerini içerir ve dikey seçim "
"yapabilirsiniz, &örn; 9 ile 15 satırları arasındaki 5'den 10'a kadarki "
"sütunlarını seç."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:340
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Input Modes</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Girdi Kipleri</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"Switch between a normal and a vi-like, modal editing mode. The vi input mode "
"supports the most used commands and motions from vim's normal and visual "
"mode and has an optional vi mode statusbar. This status bar shows commands "
"while they are being entered, output from commands and the current mode. The "
"behavior of this mode can be configured in the <link linkend=\"pref-edit-vi-"
"input-mode\">Vi Input Mode</link> tab of the <guilabel>Editing</guilabel> "
"page in &kappname;'s settings dialog."
msgstr ""
"Normal ve vi-benzeri düzenleme kipleri arasında değişim yap. Vi girdi kipi "
"vim'in normal ve görsel kiplerindeki en çok kullanılan komutları ve "
"hareketleri destekler ve isteğe bağlı bir vi kipi durum çubuğuna sahiptir. "
"Bu durum çubuğu girilirken komutları, komutların çıktılarını ve mevcut kipi "
"gösterir. Bu kipin davranışı &kappname;'in ayarlar iletişim penceresindeki "
"<guilabel>Düzenleme</guilabel> sayfasının <link linkend=\"pref-edit-vi-input-"
"mode\">Vi Girdi Kipi</link> sekmesinden yapılandırılabilir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ins</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Overwrite Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ins</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Üzerine Yazma Kipi</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:363
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the Insert/Overwrite modes. When the mode is <guilabel>INS</"
"guilabel>, you insert characters where the cursor is. When the mode is "
"<guilabel>OVR</guilabel>, writing characters will replace the current "
"characters if your cursor is positioned before any character. The status bar "
"shows the current state of the Overwrite Mode, either <guilabel>INS</"
"guilabel> or <guilabel>OVR</guilabel>."
msgstr ""
"Yerleştir/Üzerine Yaz kiplerini değiştirir. Kip <guilabel>INS</guilabel> "
"olduğunda, karakterleri imlecin olduğu yere yerleştirirsiniz. Kip "
"<guilabel>OVR</guilabel> olduğunda, karakter yazmak eğer imleciniz herhangi "
"bir karakterden önce konumlanmışsa mevcut karakterleri değiştirecektir. "
"Durum çubuğu <guilabel>INS</guilabel> veya <guilabel>OVR</guilabel> olarak "
"Üzerine Yazma Kipinin mevcut durumunu gösterir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Bul...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:380
#, no-c-format
msgid ""
"This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. On "
"the left side of the bar is a button with an icon to close the bar, followed "
"by a small text box for entering the search pattern."
msgstr ""
"Bu düzenleme penceresinin altındaki artarak arama çubuğunu açar. Çubuğun sol "
"tarafında çubuğu kapatmayı sağlayan simgeli bir düğme, ve ardından arama "
"kalıbını girmek için küçük bir metin kutusu bulunur."
#. Tag: para
#: menus.docbook:383
#, no-c-format
msgid ""
"When you start entering characters of your search pattern, the search starts "
"immediately. If there is a match in the text this is highlighted and the "
"background color of the entry field changes to light green. If the search "
"pattern does not match any string in the text, this is indicated by a light "
"red background color of the entry field."
msgstr ""
"Arama kalıbınızın karakterlerini girmeye başladığınızda, arama anında "
"başlar. Metinde bir eşleşme bulunursa bu vurgulanır ve arka planı açık yeşil "
"renge dönüşür. Arama kalıbı metindeki herhangi bir şeyle eşleşmezse, bu "
"arama alanının arka planının kırmızı yapılmasıyla gösterilir."
#. Tag: para
#: menus.docbook:387 menus.docbook:487
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"arrow-up-"
"double-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> or "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"arrow-down-double-22.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> button to jump to the "
"next or previous match in the document."
msgstr ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"arrow-up-double-22.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> veya "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"arrow-down-double-22.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> düğmelerini kullanarak "
"belgedeki önceki ve sonraki eşleşmeye atlayın."
#. Tag: para
#: menus.docbook:391
#, no-c-format
msgid ""
"Matches in the document are highlighted even when you close the search bar. "
"To clear this highlighting, press the &Esc; key."
msgstr ""
#. Tag: para
#: menus.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"format-text-"
"superscript-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> will "
"limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of the "
"characters in the search pattern."
msgstr ""
"Aramanın büyük küçük harf duyarlılığı olup olmayacağını seçebilirsiniz. "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"format-text-"
"superscript-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"seçmek girdi aramalarını arama kalıbındaki her bir karakterle birebir (küçük "
"ya da büyük harf) eşleşecek şekilde sınırlar."
#. Tag: para
#: menus.docbook:398
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"configure-"
"shortcuts-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> button "
"at the right side of the incremental search bar to switch to the power "
"search and replace bar."
msgstr ""
"Artarak arama çubuğunun sağındaki <inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"configure-shortcuts-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject> düğmesine tıklayarak güçlü aramaya geçiş yaparak çubukla "
"yer değiştirebilirsiniz."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Find Variants</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guisubmenu>Değişiklikleri Bul</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Sonrakini Bul</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"This repeats the last find operation, if any, without calling the "
"incremental search bar, and searching forwards through the document starting "
"from the cursor position."
msgstr ""
"Bu son bulma işlemini, eğer varsa, artan arama çubuğunu çağırmadan, ve "
"belgede imleç konumundan ileri doğru hareket ederek tekrarlar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Find Variants</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guisubmenu>Değişimleri Bul</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Öncekini Bul</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:431
#, no-c-format
msgid ""
"This repeats the last find operation, if any, without calling the "
"incremental search bar, and searching backwards instead of forwards through "
"the document."
msgstr ""
"Bu son bulma işlemini, eğer varsa, artan arama çubuğunu çağırmadan, ve "
"belgede ileri değil de geriye doğru hareket ederek terarlar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Find Variants</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Find Selected</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guisubmenu>Değişimleri Bul</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Seçileni Bul</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:449
#, no-c-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Seçili metnin sonraki konumunu bulur."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Find Variants</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Find Selected Backwards</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guisubmenu>Değişimleri "
"Bul</guisubmenu> <guimenuitem>Seçileni Geriye Doğru Bul</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:463
#, no-c-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Seçili metnin daha önceki konumunu bulur."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Replace...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Yerdeğiştir...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:476
#, no-c-format
msgid ""
"This command opens the power search and replace bar. On the upper left side "
"of the bar is a button with an icon to close the bar, followed by a small "
"text box for entering the search pattern."
msgstr ""
"Bu komut güçlü arama ve değiştirme çubuğunu açar. Çubuğun yukarı sol "
"tarafında çubuğu kapatmak için simgeli bir düğme, ardında da arama kalıbını "
"girmek için küçük bir metin kutusu bulunur."
#. Tag: para
#: menus.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"You can control the search mode by selecting <guilabel>Plain text</"
"guilabel>, <guilabel>Whole words</guilabel>, <guilabel>Escape sequences</"
"guilabel> or <guilabel>Regular expression</guilabel> from the drop down box."
msgstr ""
"Arama kipini aşağı açılır kutudan <guilabel>Düz metin</guilabel>, "
"<guilabel>Tam kelime</guilabel>, <guilabel>Çıkış dizileri</guilabel> veya "
"<guilabel>Düzenli ifade</guilabel> seçerek kontrol edebilirsiniz."
#. Tag: para
#: menus.docbook:483
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Escape sequences</guilabel> or <guilabel>Regular expression</"
"guilabel> are selected, the <guibutton>Add...</guibutton> menuitem at the "
"bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows you "
"to add escape sequences or regular expression items to the search or replace "
"pattern from predefined lists."
msgstr ""
#. Tag: para
#: menus.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the text to replace with in the text box labeled <guilabel>Replace</"
"guilabel> and click the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace "
"only the highlighted text or the <guibutton>Replace All</guibutton> button "
"to replace the search text in the whole document."
msgstr ""
"Değiştirilecek metni <guilabel>Yerdeğiştir</guilabel> etiketli metin "
"kutusuna girin ve yalnızca vurgulanmış metni değiştirmek için "
"<guibutton>Değiştir</guibutton> düğmesine veya metni tüm belgede değiştirmek "
"için <guibutton>Tümünü Değiştir</guibutton> düğmesine tıklayın."
#. Tag: para
#: menus.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"You can modify the search and replace behavior by selecting different "
"options at the bottom of the bar. Selecting "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"format-text-"
"superscript-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> will "
"limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of the "
"characters in the search pattern. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"edit-select-all-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject> will search and replace within the current selection "
"only. The <guilabel>Find All</guilabel> button highlights all matches in the "
"document and shows the number of found matches in a small popup."
msgstr ""
"Arama ve yer değiştirme davranışını çubuğun altındaki farklı seçenekleri "
"seçerek değiştirebilirsiniz. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"format-text-superscript-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject> seçmek arama sonucunu arama kalıbındaki tüm karakterlerle "
"birebir büyük küçük harf uyumu olacak şekilde sınırlar. "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-select-all-22.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> yalnızca mevcut seçim "
"içinde arama ve değiştirme yapar.<guilabel>Tümünü Bul</guilabel> düğmesi "
"belgedeki tüm eşleşmeleri vurgular ve küçük bir açılır pencerede bulunan "
"eşleşme sayısını gösterir."
#. Tag: para
#: menus.docbook:505
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"configure-"
"shortcuts-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> button "
"at the right side of the power search and replace bar to switch to the "
"incremental search bar."
msgstr ""
"Artan arama çubuğuna geçmek için güçlü arama ve değiştirme çubuğunun sağ "
"tarafındaki <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"configure-"
"shortcuts-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"düğmesine tıklayın."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:513
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>6</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Move to Matching "
#| "Bracket</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>6</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Go To</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Move to Matching Bracket</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>6</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Eşleşen Köşeli Ayraca Git</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:522
#, no-c-format
msgid "Move the cursor to the associated opening or closing bracket."
msgstr "İmleci ilişkili köşeli ayracın başına ya da sonuna taşı."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:527
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>6</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select to "
#| "Matching Bracket</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>6</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Go To</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Select to Matching Bracket</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>6</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Eşleşen Köşeli "
"Ayraca kadar Seç</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:536
#, no-c-format
msgid "Selects the text between associated opening and closing brackets."
msgstr "İlişkili açan ve kapanan ayraçlar arasındaki metni seçer."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:541
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Move to Previous Modified Line</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Go To</guisubmenu> <guimenuitem>Move to "
"Previous Modified Line</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Önceki Değiştirilen Satıra Git</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:547
#, no-c-format
msgid ""
"Lines that were changed since opening the file are called modified lines. "
"This action jumps the previous modified line."
msgstr ""
"Dosya açıldığından beri değiştirilen satırlara değiştirilmiş satırlar denir. "
"Bu eylem önceki değiştirilmiş satırı atlar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:553
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Move to Next Modified Line</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Go To</guisubmenu> <guimenuitem>Move to "
"Next Modified Line</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Sonraki Değiştirilmiş Satıra Git</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:559
#, no-c-format
msgid ""
"Lines that were changed since opening the file are called modified lines. "
"This action jumps the next modified line."
msgstr ""
"Dosya açıldığından beri değiştirilen satırlara değiştirilmiş satırlar denir. "
"Bu eylem sonraki değiştirilmiş satırı atlar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:565
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Go to Line...</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Go To</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Go to Line...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Satıra Git...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:574
#, no-c-format
msgid ""
"This opens the goto line bar at the bottom of the window which is used to "
"have the cursor jump to a particular line (specified by number) in the "
"document. The line number may be entered directly into the text box or "
"graphically by clicking on the up or down arrow spin controls at the side of "
"the text box. The little up arrow will increase the line number and the down "
"arrow decrease it. Close the bar with a click on the button with an icon on "
"the left side of the bar."
msgstr ""
"Bu pencerenin altındaki imleci belgedeki belirli bir satıra (numara olarak "
"belirtilen) atlatmak için kullanılan satıra git çubuğunu açar. Satır "
"numarası doğrudan metin kutusuna girilebileceği gibi metin kutusunun "
"yanındaki yukarı veya aşağı ok kontrollerine grafiksel olarak tıklayarak da "
"girilebilir. Küçük yukarı ok satır numarasını artırır, aşağı ok azaltır. "
"Çubuğun sol yanındaki simgeli düğmeye tıklayarak çubuğu kapatabilirsiniz."
#. Tag: title
#: menus.docbook:590
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Görünüm Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:595
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Window</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Yeni Pencere</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:600
#, no-c-format
msgid ""
"Create another window containing the current document. All changes to the "
"document in one window are reflected in the other window and vice versa."
msgstr ""
"Mevcut belgeyi içeren başka bir pencere oluştur. Karşılıklı olarak bir "
"penceredeki belgeye yapılan tüm değişiklikler diğer pencereye yansıtılır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:606
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F7</keycap> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Switch to Command Line</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F7</keycap> </shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> "
"<guimenuitem>Komut Satırına Geç</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:614
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the &katepart; command line at the bottom of the window. In the "
"command line, type <userinput>help</userinput> to get help and "
"<userinput>help list</userinput> to get a list of commands. For more "
"information on the command line, see <link linkend=\"advanced-editing-tools-"
"commandline\">The Editor Component Command Line</link>."
msgstr ""
"Pencerenin altında &katepart; komut satırını görüntüler. Komut satırında, "
"<userinput>help</userinput> yazarak yardım alabilir <userinput>help list</"
"userinput> yazarak komut listesini görebilirsiniz. Komut satırıyla ilgili "
"daha fazla bilgi için, <link linkend=\"advanced-editing-tools-commandline"
"\">Düzenleyici Bileşeni Komut Satırına</link> göz atın."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:623
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Enlarge Font</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Yazıtipini Büyüt</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:630
#, no-c-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Görüntüleme yazı tipinin boyutunu artırır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:634
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Shrink Font</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Yazıtipini Küçült</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:641
#, no-c-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Görüntüleme yazı tipi boyutunu azaltır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:645
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Schema</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Şema</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"This menu lists the available color schemes. You can change the schema for "
"the current view here, to change the default schema you need to use the "
"<ulink url=\"help:/katepart/config-dialog-editor.html#prefcolors\">Fonts "
"&amp; Colors</ulink> page of the config dialog."
msgstr ""
"Bu menü kullanılabilir renk şemalarını listeler. Mevcut görünüm için şemayı "
"burdan değiştirebilirsiniz, öntanımlı şemayı değiştirmek için yapılandırma "
"iletişim penceresinin <ulink url=\"help:/katepart/config-dialog-editor."
"html#prefcolors\">Yazı Tipleri &amp; Renkler</ulink> sayfasını "
"kullanmalısınız."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:657
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F10</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Word Wrap</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Dynamic Word Wrap</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F10</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Kelime Kaydırma</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Dinamik Kelime Kaydırma</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:665
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles dynamic word wrap in the current view. Dynamic word wrap makes all "
"the text in a view visible without the need for horizontal scrolling by "
"rendering one actual line on more visual lines as needed."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:672
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Word Wrap</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Dynamic Word Wrap Indicators</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Kelime Kaydırma</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Dinamik Kelime Kaydırma Belirteçleri</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:678
#, no-c-format
msgid ""
"Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be displayed. "
"This is only available if the <guilabel>Dynamic Word Wrap</guilabel> option "
"is checked."
msgstr ""
"Dinamik kelime kaydırma belirteçlerinin ne zeaman ve nasıl gösterileceğini "
"seç. Bu yalnızca <guilabel>Dinamik Kelime Kaydırma</guilabel> seçeneği "
"işaretliyse kullanılabilir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:685
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Word Wrap</guisubmenu> <guimenuitem>Show "
"Static Word Wrap Marker</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Kelime Kaydırma</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Statik Kelime Kaydırma İşaretçisini Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:691
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></menuchoice> in the Editing "
"tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
"pitch font."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretliyse, <menuchoice> <guimenu>Ayarlar</guimenu> "
"<guimenuitem>Düzenleyiciyi Yapılandır...</guimenuitem></menuchoice> "
"Düzenleme sekmesinde tanımlandığı gibi kelime kaydırma sütununda dikey bir "
"çizgi çizilir. Lütfen kelime kaydırma işaretçisinin yalnızca sabit eğimli "
"bir yazı tipi kullanmanız durumunda çizildiğini unutmayın."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:701
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Show Icon Border</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Kenarlar</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Simge Kenarını Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:710
#, no-c-format
msgid ""
"This is a toggle item. Setting it on checked will make the Icon Border "
"visible in the left side of the active editor, and vice versa. The Icon "
"Border indicates the positions of the marked lines in the editor."
msgstr ""
"Bu seçimli bir ögedir. İşaretli olarak ayarlamak Simge Kenarını etkin "
"düzenleyicinin sol tarafında görünür hale getirir, aksi halde getirmez. "
"Simge Kenarı düzenleyicideki işaretli satırların konumlarını gösterir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F11</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Show Line Numbers</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F11</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Kenarlar</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Satır Numaralarını Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:726
#, no-c-format
msgid ""
"This is a toggle Item. Setting it on checked will make a pane displaying the "
"line numbers of the document visible in the left border of the active "
"editor, and vice versa."
msgstr ""
"Bu seçimli bir ögedir. İşaretlemek belgenin satır numaralarını etkin "
"düzenleyicinin sol kenarında gösteren bir yüzey yapar, aksi halde numaralar "
"gösterilmez."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:733
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> <guimenuitem>Show "
"Scrollbar Marks</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Kenarlar</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Kaydırma Çubuğu İşaretlerini Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the view will show marks on the vertical "
"scrollbar. The marks are equivalent to the marks on the <link linkend=\"view-"
"show-icon-border\">Icon Border</link>."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilmişse, görünüm dikey kaydırma çubuğunda işaretler gösterir. "
"İşaretler <link linkend=\"view-show-icon-border\">Simge Kenarındaki</link> "
"işaretlere eşittir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:746
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> <guimenuitem>Show "
"Scrollbar Mini-Map</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Kenarlar</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Kaydırma Çubuğu Küçük Haritasını Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:751
#, no-c-format
msgid ""
"This will replace the scrollbar with a visualization of the current "
"document. For more information on the scrollbar minimap, see <xref linkend="
"\"kate-part-scrollbar-minimap\"/>"
msgstr ""
"Bu kaydırma çubuğunu mevcut belgenin görselleştirilmiş bir haliyle "
"değiştirir. Kaydırma çubuğu küçük haritasıyla ilgili daha fazla bilgi için, "
"bkz <xref linkend=\"kate-part-scrollbar-minimap\"/>"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:757
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Code Folding</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Kod Katlama</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"These options pertain to <ulink url=\"help:/katepart/advanced-editing-tools-"
"code-folding.html\">code folding</ulink>:"
msgstr ""
"Bu seçenekler <ulink url=\"help:/katepart/advanced-editing-tools-code-"
"folding.html\">kod katlamayla</ulink> ilgilidir:"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:767
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Show Folding Markers</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Katlama İşaretçilerini Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:773
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the display of the folding marker pane in the left side of the view."
msgstr ""
"Görünümün sol tarafındaki katlama işaretçi alanının görüntülenmesini "
"değiştirir."
#. Tag: guimenuitem
#: menus.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Mevcut Düğümü Katla"
#. Tag: para
#: menus.docbook:781
#, no-c-format
msgid "Collapse the region that contains the cursor."
msgstr "İmleci içeren bölgeyi daralt."
#. Tag: guimenuitem
#: menus.docbook:786
#, no-c-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Mevcut Düğümün Katını Aç"
#. Tag: para
#: menus.docbook:788
#, no-c-format
msgid "Expand the region that contains the cursor."
msgstr "İmleci içeren bölgeyi genişlet."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:792
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Fold Toplevel Nodes</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Üst Seviye Düğümleri Katla</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:798
#, no-c-format
msgid ""
"Collapse all toplevel regions in the document. Click on the right pointing "
"triangle to expand all toplevel regions."
msgstr ""
"Belgedeki tüm üst seviye bölgeleri daralt. Tüm üst seviye bölgeleri "
"genişletmek için sağı gösteren üçgene tıklayın."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:803
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Fold Toplevel Nodes</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>+</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Unfold Toplevel Nodes</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Üst Seviye Düğümleri Katla</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:809
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Expand the region that contains the cursor."
msgid "Expand all toplevel regions in the document."
msgstr "İmleci içeren bölgeyi genişlet."
#. Tag: guimenuitem
#: menus.docbook:818
#, no-c-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menus.docbook:820
#, no-c-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces."
msgstr ""
#. Tag: title
#: menus.docbook:828
#, no-c-format
msgid "The Bookmarks Menu"
msgstr "Yer İmleri Menüsü"
#. Tag: para
#: menus.docbook:830
#, no-c-format
msgid ""
"Below the entries described here, one entry for each bookmark in the active "
"document will be available. The text will be the first few words of the "
"marked line. Choose an item to move the cursor to the start of that line. "
"The editor will scroll as necessary to make that line visible."
msgstr ""
"Burada tanıtılan girdilerin altında, etkin belge içindeki her bir yer imi "
"için bir girdi kullanılabilirdir. Metin işaretli satırın ilk birkaç kelimesi "
"olacaktır. İmleci bu satırın başına taşımak için bir öge seçin. Düzenleyici "
"satırı görünür yapmak için gerektiği şekilde kayacaktır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:839
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Set Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Yer imleri</guimenu> <guimenuitem>Yer İmi Ayarla</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:847
#, no-c-format
msgid ""
"Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. (If "
"it's there, it is removed, otherwise one is set.)"
msgstr ""
"Etkin belgenin mevcut satırında bir yer imi ayarlar ya da yer imini "
"kaldırır. (Oradaysa kaldırılır, aksi halde ayarlanır.)"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:853
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Clear All Bookmarks</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Yer İmleri</guimenu> <guimenuitem>Tüm Yer İmlerini Temizle</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:858
#, no-c-format
msgid ""
"This command will remove all the markers from the document as well as the "
"list of markers which is appended at the bottom of this menu item."
msgstr ""
"Bu komut belgeden tüm işaretçileri ve bu menü ögesinin altına eklenen "
"işaretçi listesini kaldırır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>PgUp</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Previous</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>PgUp</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Yer İmleri</guimenu> <guimenuitem>Önceki</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:873
#, no-c-format
msgid ""
"This will move the cursor to beginning of the first above line with a "
"bookmark. The menuitem text will include the line number and the first piece "
"of text on the line. This item is only available when there is a bookmark in "
"a line above the cursor."
msgstr ""
"Bu, imleci yer imine sahip ilk yukarı satırın başına taşır. Menü ögesi metni "
"satır numarasını ve satırdaki metnin ilk kısmını içerir. Bu öge yalnızca "
"imlecin üstündeki bir satırda bir yer imi olduğunda kullanılabilir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:880
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>PgDown</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Next</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>PgDown</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Yer İmleri</guimenu> <guimenuitem>Soınraki</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:887
#, no-c-format
msgid ""
"This will move the cursor to beginning of the next line with a bookmark. The "
"menuitem text will include the line number and the first piece of text on "
"the line. This item is only available when there is a bookmark in a line "
"below the cursor."
msgstr ""
"Bu, imleci yer imine sahip sonraki ilk satırın başına taşır. Menü ögesi "
"metni satır numarasını ve satırdaki metnin ilk kısmını içerir. Bu öge "
"yalnızca imlecin altındaki bir satırda bir yer imi olduğunda kullanılabilir."
#. Tag: title
#: menus.docbook:899
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Araç Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:904
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Read Only Mode</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Salt Okunur Kipi</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:909
#, no-c-format
msgid ""
"Set the current document to Read Only mode. This prevents any text addition "
"and any changes in the document formatting."
msgstr ""
"Mevcut belgeyi Salt Okunur kipine ayarla. Bu belge biçimlendirmede herhangi "
"bir metin eklemesini ya da değişikliğini önler."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:915
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Mode</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Kip</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:920
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This "
"overwrites the global filetype mode set in <menuchoice> <guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></menuchoice> in the "
"Filetypes tab for your current document only."
msgstr ""
"Etkin belge için tercih ettiğiniz dosya türü şemasını seçin. Bu yalnızca "
"mevcut belge için, <menuchoice> <guimenu>Ayarlar</"
"guimenu><guimenuitem>Düzenleyiciyi Yapılandır...</guimenuitem></menuchoice> "
"altındaki Dosya türleri sekmesinde ayarlanan genel dosya türü kipinin "
"üzerine yazar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:928
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Highlighting</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Vurgulama</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:933
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This "
"overwrites the global highlighting mode set in <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem> </"
"menuchoice> for your current document only."
msgstr ""
"Etkin belge için tercih ettiğiniz vurgulama şemasını seçin. Bu yalnızca "
"mevcut belge için <menuchoice> <guimenu>Ayarlar</"
"guimenu><guimenuitem>Düzenleyiciyi Yapılandır...</guimenuitem> </menuchoice> "
"altında ayarlanmış genel vurgulama kipinin üzerine yazar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:941
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Indentation</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Girintileme</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:946
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the style of indentation you want for your active document. This "
"overwrites the global indentation mode set in <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem> </"
"menuchoice> for your current document only."
msgstr ""
"Etkin belge için tercih ettiğiniz girinti türünü seçin. Bu yalnızca mevcut "
"belge için <menuchoice> <guimenu>Ayarlar</guimenu><guimenuitem>Düzenleyiciyi "
"Yapılandır...</guimenuitem> </menuchoice> altında ayarlanmış genel girinti "
"kipi ayarının üzerine yazar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:954
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Encoding</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Kodlama</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:959
#, no-c-format
msgid ""
"You can overwrite the default encoding set in <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem> </"
"menuchoice> in the <guilabel>Open/Save</guilabel> page to set a different "
"encoding for your current document. The encoding you set here will be only "
"valid for your current document."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Ayarlar</guimenu><guimenuitem>Düzenleyiciyi "
"Yapılandır...</guimenuitem> </menuchoice> altındaki <guilabel>Aç/Kaydet</"
"guilabel> sayfasında ayarlanan öntanımlı kodlamanın üzerine mevcut belge "
"için değişik bir kodlama ayarlamak için yazabilirsiniz. Burada ayarladığınız "
"kodlama yalnızca mevcut belge için geçerli olur."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:968
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>End of Line</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Satır Sonu</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:973
#, no-c-format
msgid ""
"Choose your preferred end of line mode for your active document. This "
"overwrites the global end of line mode set in <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem> </"
"menuchoice> for your current document only."
msgstr ""
"Etkin belge için tercih ettiğiniz satır onu kipini seçin. Bu yalnızca mevcut "
"belgeniz için <menuchoice> <guimenu>Ayarlar</"
"guimenu><guimenuitem>Düzenleyiciyi Yapılandır...</guimenuitem> </menuchoice> "
"altında ayarlanan genel satır sonu kipi ayarının üzerine yazar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:981
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Add Byte Mark Order (BOM)</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Bayt İşaret Sırası Ekle (BOM)</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:986
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode "
"encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used to "
"signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more "
"information see <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_Order_Mark"
"\">Byte Order Mark</ulink>."
msgstr ""
"Bu eylemi işaretleyerek evrensel koddaki belgeler için bir bayt sırası "
"işareti ekleyebilirsiniz. Bayt sıra işareti (BOM) bir metin dosyasının ya da "
"akışın yönünü (bayt sırasını) sinyallemek için kullanılan bir Evrensel Kod "
"karakteridir, daha fazla bilgi için <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Byte_Order_Mark\">Bayt Sıra İşaretine</ulink> göz atın."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:994
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:999
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu contains a list of all scripted actions. The list can easily be "
"modified by <link linkend=\"dev-scripting-command-line\">writing your own "
"scripts</link>. This way, &katepart; can be extended with user-defined tools."
msgstr ""
"Bu alt menü tüm betiklenen eylemlerim listesini içerir. Liste kolaylıkla "
"<link linkend=\"dev-scripting-command-line\">kendi betiklerinizi yazarak</"
"link> değiştirilebilir. Bu şekilde &katepart; kullanıcı tanımlı araçlarla "
"genişletilebilir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1007
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Navigation</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Gezinti</guisubmenu>"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1015
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keysym>Up</keysym></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Navigation</guisubmenu> <guimenuitem>Move cursor to "
"previous matching indent</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keysym>Yukarı</keysym></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Gezinti</guisubmenu> <guimenuitem>İmleci önceki "
"eşleşen girintiye taşı</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the cursor to the first line above the current line that is indented "
"at the same level as the current line."
msgstr ""
"İmleci mevcut satırın üstündeki aynı seviyede girintiye sahip satıra taşır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1031
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keysym>Down</keysym></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Navigation</guisubmenu> <guimenuitem>Move cursor to "
"next matching indent</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keysym>Aşağı</keysym></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Gezinti</guisubmenu> <guimenuitem>İmleci sonraki "
"eşleşen girintiye taşı</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the cursor to the first line below the current line that is indented "
"at the same level as the current line."
msgstr ""
"İmleci mevcut satırın altındaki eşleşen girintiye sahip ilk satıra taşır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Editing</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Düzenleme</guisubmenu>"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>Sort Selected Text</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Düzenleme</guisubmenu> <guimenuitem>Seçilen Metni Sırala</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1070
#, no-c-format
msgid "Sorts the selected text or whole document in ascending order."
msgstr "Seçili metni ya da tüm belgeyi artan sırada sıralar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1076
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keysym>Down</keysym></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>Move Lines Down</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keysym>Aşağı</keysym></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Düzenleme</guisubmenu> <guimenuitem>Satırları Aşağı "
"Taşı</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1085
#, no-c-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Seçili satırları aşağı taşı."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1091
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keysym>Up</keysym></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>Move Lines Up</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keysym>Yukarı</keysym></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Düzenleme</guisubmenu> <guimenuitem>Satırları Yukarı "
"Taşı</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1100
#, no-c-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Seçili satırları yukarı taşı."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1106
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keysym>Down</keysym></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>Duplicate Selected "
"Lines Down</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keysym>Aşağı</keysym></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Düzenleme</guisubmenu> <guimenuitem>Seçili Satırları "
"Aşağı Kopyala</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1115
#, no-c-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Seçilen satırları aşağı kopyalar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1121
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keysym>Up</keysym></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>Duplicate Selected "
"Lines Up</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keysym>Yukarı</keysym></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Düzenleme</guisubmenu> <guimenuitem>Seçili Satırları "
"Yukarı Kopyala</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1130
#, no-c-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Seçilen satırları yukarı kopyalar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1136
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>URI-encode selected text</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Düzenleme</guisubmenu> <guimenuitem>Seçili metni URI-kodla</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Encodes the selected text so that it can be used as part of a query string "
"in a &URL;, replacing the selection with the encoded text."
msgstr ""
"Seçili metni bir &URL; içinde sorgu karakter dizisi parçası olarak "
"kullanılabilecek şekilde kodlar, seçimi kodlanmış metinle değiştirir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1149
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>URI-decode selected text</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Düzenleme</guisubmenu> <guimenuitem>Seçili metnin URI-kodunu "
"kaldır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1155
#, no-c-format
msgid ""
"If part of the query string of a &URL; is selected, this will decode it and "
"replace the selection with the original raw text."
msgstr ""
"&URL; sorgu karakter dizisinin bir kısmı seçilmişse, bu kodun açılmasını ve "
"seçimin asıl ham metinle değiştirilmesini sağlar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1165
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
"guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Emmet</guisubmenu>"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1173
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Expand abbreviation</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Emmet</guisubmenu> <guimenuitem>Kısaltmayı genişlet</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1179
#, no-c-format
msgid ""
"Converts the selected text to a pair of opening and closing &HTML; or &XML; "
"tags. For example, if <userinput>div</userinput> is selected, this item will "
"replace that with <computeroutput>&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</computeroutput>."
msgstr ""
"Seçili metni bir çift &HTML; veya &XML; etiketi arasına alır. Örneğin, "
"<userinput>div</userinput> seçildiyse, bu öge bunu <computeroutput>&lt;"
"div&gt;&lt;/div&gt;</computeroutput> ile değiştirir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1187
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Wrap with tag</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Emmet</guisubmenu> <guimenuitem>Etiketle çevrele</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1193
#, no-c-format
msgid ""
"Wraps the selected text with the tag provided on the <link linkend=\"dev-"
"scripting-command-line\">command line</link>."
msgstr ""
"Seçili metni <link linkend=\"dev-scripting-command-line\">komut satırından</"
"link> sağlanan etiketle çevreler."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1200
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Move cursor to matching tag</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Emmet</guisubmenu> <guimenuitem>İmleci eşleşen etikete taşı</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1206
#, no-c-format
msgid ""
"If the cursor is inside an opening &HTML;/&XML; tag, this item will move it "
"to the closing tag. If the cursor is inside the closing tag, it will instead "
"move it to the opening tag."
msgstr ""
"İmleç açık bir &HTML;/&XML; etiketinin içindeyse, bu öge imleci kapatan "
"etikete taşır. İmleç kapanan etiket içindeyse ise tam tersine açan etikete "
"taşır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1214
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Select &HTML;/&XML; tag contents inwards</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Emmet</guisubmenu> <guimenuitem>&HTML;/&XML; etiket içeriklerini "
"içe doğru seç</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"When the cursor is inside a pair of &HTML;/&XML; tags, this option will "
"change the selection to include the contents of those &HTML;/&XML; tags, "
"without selecting the tags themselves."
msgstr ""
"İmleç bir çift &HTML;/&XML; etiketi içindeyse, bu seçenek etiketlerin "
"kendilerini seçmeden seçimi bu &HTML;/&XML; etiketlerinin içeriklerini "
"içerecek şekilde değiştirir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1228
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Select &HTML;/&XML; tag contents outwards</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Emmet</guisubmenu> <guimenuitem>&HTML;/&XML; etiket içeriklerini "
"dışarı doğru seç</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1234
#, no-c-format
msgid ""
"When the cursor is inside a pair of &HTML;/&XML; tags, this item will change "
"the selection to include the contents of those &HTML;/&XML; tags, including "
"the tags themselves."
msgstr ""
"İmleç bir çift &HTML;/&XML; etiketi içindeyken, bu seçenek etiketlerin "
"kendilerini de seçerek seçimi bu &HTML;/&XML; etiketlerinin içeriklerini "
"içerecek şekilde değiştirir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1242
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Toggle Comment</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Emmet</guisubmenu> <guimenuitem>Yorumu Değiştir</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1248
#, no-c-format
msgid ""
"If the selected portion is not a comment, this item will enclose that "
"portion in &HTML;/&XML; comments (&eg; <computeroutput>&lt;!-- selected text "
"--&gt;</computeroutput>). If the selected portion is a comment, the comment "
"tags will be removed instead."
msgstr ""
"Seçilen parça yorum değilse, bu öge bu parçayı &HTML;/&XML; yorumları içine "
"alır (&örn; <computeroutput>&lt;!-- seçili metin --&gt;</computeroutput>). "
"Seçili parça yorumsa, bunu yerine yorum etiketleri kaldırılır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1259
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guisubmenu>Emmet</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Delete tag under cursor</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu><guisubmenu>Betikler</"
"guisubmenu><guisubmenu>Emmet</guisubmenu> <guimenuitem>İmleç altındaki "
"etiketi sil</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1263
#, no-c-format
msgid ""
"If the cursor is presently inside a &HTML;/&XML; tag, this item will delete "
"the entire tag."
msgstr "İmleç bir &HTML;/&XML; etiketi içindeyse, bu öge tüm etiketi siler."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1270
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Decrement number by 1</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Emmet</guisubmenu> <guimenuitem>Numarayı 1 azalt</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"This item will subtract one from the currently selected text, if it is a "
"number. For example, if <userinput>5</userinput> is selected, it will become "
"<computeroutput>4</computeroutput>."
msgstr ""
"Bu öge seçili metinden, eğer bir sayıysa bir azaltır. Örneğin <userinput>5</"
"userinput> seçiliyse, <computeroutput>4</computeroutput> haline gelir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1284
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Decrement number by 10</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Emmet</guisubmenu> <guimenuitem>Numarayı 10 azalt</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1290
#, no-c-format
msgid ""
"This item will subtract 10 from the currently selected text, if it is a "
"number. For example, if <userinput>15</userinput> is selected, it will "
"become <computeroutput>5</computeroutput>."
msgstr ""
"Bu öge seçili metinden, bir sayıysa 10 azaltır. Örneğin, <userinput>15</"
"userinput> seçilmişse, <computeroutput>5</computeroutput> haline gelir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1298
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Decrement number by 0.1</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Emmet</guisubmenu> <guimenuitem>Numarayı 0.1 azalt</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1304
#, no-c-format
msgid ""
"This item will subtract 0.1 from the currently selected text, if it is a "
"number. For example, if <userinput>4.5</userinput> is selected, it will "
"become <computeroutput>4.4</computeroutput>."
msgstr ""
"Bu öge, eğer bir sayıysa seçilen metinden 0.1 çıkarır. Örneğin, "
"<userinput>4.5</userinput> seçilmişse, <computeroutput>4.4</computeroutput> "
"haline gelir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1312
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Increment number by 1</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Emmet</guisubmenu> <guimenuitem>Sayıyı 1 artır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1318
#, no-c-format
msgid ""
"This item will add one to the currently selected text, if it is a number. "
"For example, if <userinput>5</userinput> is selected, it will become "
"<computeroutput>6</computeroutput>."
msgstr ""
"Bu öge, eğer sayıysa seçilen metne bir ekler. Örneğin, <userinput>5</"
"userinput> seçilmişse, <userinput>6</userinput> haline gelir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1326
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Increment number by 10</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Emmet</guisubmenu> <guimenuitem>Sayıyı 10 artır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1332
#, no-c-format
msgid ""
"This item will add 10 to the currently selected text, if it is a number. For "
"example, if <userinput>5</userinput> is selected, it will become "
"<computeroutput>15</computeroutput>."
msgstr ""
"Bu öge, eğer sayıysa seçilen metne 10 ekler. Örneğin, <userinput>5</"
"userinput> seçilmişse, <userinput>15</userinput> haline gelir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1340
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Increment number by 0.1</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Betikler</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Emmet</guisubmenu> <guimenuitem>Sayıyı 0.1 artır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1346
#, no-c-format
msgid ""
"This item will add 0.1 to the currently selected text, if it is a number. "
"For example, if <userinput>4.5</userinput> is selected, it will become "
"<computeroutput>4.6</computeroutput>."
msgstr ""
"Bu öge eğer sayıysa seçilen metne 0.1 ekler. Örneğin <userinput>4.5</"
"userinput> seçilmişse, <userinput>4.6</userinput> haline gelir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1362
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Space</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Invoke Code "
"Completion</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Boşluk</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Kod "
"Tamamlamayı Çalıştır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1370
#, no-c-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Komut tamamlamayı elle çalıştırır, genellikle bu eyleme bağlı bir kısayol "
"kullanılır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1375
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Word Completion</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Kelime Tamamlama</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1380
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Reuse Word Below</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>9</keycap></keycombo>) and <guimenuitem>Reuse Word Above</"
"guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>8</keycap></"
"keycombo>) complete the currently typed text by searching for similar words "
"backward or forward from the current cursor position. <guimenuitem>Shell "
"Completion</guimenuitem> pops up a completion box with matching entries."
msgstr ""
"<guimenuitem>Aşağıdaki Kelimeyi Tekrar Kullan</guimenuitem> (<keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>9</keycap></keycombo>) ve "
"<guimenuitem>Yukarıdaki Kelimeyi Tekrar Kullan</guimenuitem> (<keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>8</keycap></keycombo>) yazılan mevcut metni "
"mevcut imleç konumundan geri veya ileri doğru benzer kelimeler arayarak "
"tamamlar. <guimenuitem>Kabuk Tamamlama</guimenuitem> eşleşen girdilere sahip "
"bir tamamlama kutusu açar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1390
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Spelling</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Automatic Spell Checking</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Yazım denetimi</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Otomatik Yazım Kontrolü</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1399
#, no-c-format
msgid ""
"When <guimenuitem>Automatic Spell Checking</guimenuitem> is enabled, wrongly "
"spelled text is underlined in the document on-the-fly."
msgstr ""
"<guimenuitem>Otomatik Yazım Kontrolü</guimenuitem> etkinken, yanlış yazılan "
"metnin yazarken altı çizilir."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1405
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Spelling</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Spelling...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Yazım</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Yazım...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1416
#, no-c-format
msgid ""
"<action>This initiates the spellchecking program - a program designed to "
"help the user catch and correct any spelling errors.</action> Clicking on "
"this entry will start the checker and bring up the speller dialog box "
"through which the user can control the process. There are four settings "
"lined up vertically in the center of the dialog with their corresponding "
"labels just to the left. Starting at the top they are:"
msgstr ""
"<action>Bu - kullanıcının yazım hatalarını yakalamasında ve düzeltmesinde "
"yardımcı olan yazım denetimi programını başlatır.</action>Bu ögeye tıklamak "
"denetleyiciyi başlatır ve kullanıcının süreci kontrol edebileceği yazım "
"iletişim kutusunu açar. İletişim kutusunun ortasında solda ilişkili "
"etiketler olmak üzere dikey olarak sıralanmış dört ayar bulunur:"
#. Tag: guilabel
#: menus.docbook:1426
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Bilinmeyen kelime:"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Here, the spellchecker indicates the word currently under consideration. "
"This happens when the checker encounters a word not in its dictionary - a "
"file containing a list of correctly spelled words against which it compares "
"each word in the editor."
msgstr ""
"Burada, yazım denetimi incelenen kelimeyi belirtir. Bu denetçinin "
"düzenleyicideki her bir kelimeyi karşılaştırdığı düzgün yazılmış kelimeleri "
"içeren bir dosya olan sözlüğünde olmayan bir kelimeyle karşılaşıldığında "
"olur."
#. Tag: guilabel
#: menus.docbook:1434
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Şununla değiştir:"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1435
#, no-c-format
msgid ""
"If the checker has any similar words in its dictionary the first one will be "
"listed here. The user can accept the suggestion, type in his or her own "
"correction, or choose a different suggestion from the next box."
msgstr ""
"Denetçinin sözlüğünde benzer kelimeler varsa, ilki burada listelenir. "
"Kullanıcı öneriyi kabul edebilir, kendi düzeltmesini girebilir, veya sonraki "
"kutudan başka bir öneriyi seçebilir."
#. Tag: guilabel
#: menus.docbook:1441
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1442
#, no-c-format
msgid ""
"If you have installed multiple dictionaries, here you can select which "
"dictionary/language should be used."
msgstr ""
"Birden fazla sözlük kurduysanız, burda hangi sözlüğün/dilin kullanılacağını "
"seçebilirsiniz."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1447
#, no-c-format
msgid ""
"On the right side of the dialog box are 6 buttons that allow the user to "
"control the spellcheck process. They are:"
msgstr ""
"İletişim kutusunun sağ tarafında kullanıcının yazım denetim sürecini kontrol "
"edebileceği 6 düğme bulunur. Bunlar:"
#. Tag: guibutton
#: menus.docbook:1453
#, no-c-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Sözlüğe Ekle"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button adds the <guilabel>Unknown word </guilabel> to the "
"checker's dictionary. This means that in the future the checker will always "
"consider this word to be correctly spelled."
msgstr ""
"Bu düğmeye basmak <guilabel>Bilinmeyen kelimeyi</guilabel> denetçinin "
"sözlüğüne ekler. Bunun anlamı ilerde denetçinin bu kelimeyi düzgün yazılmış "
"olarak ele alacağıdır."
#. Tag: guilabel
#: menus.docbook:1461
#, no-c-format
msgid "Suggest"
msgstr "Öner"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1462
#, no-c-format
msgid ""
"The checker may list here a number of possible replacements for the word "
"under consideration. Clicking on any one of the suggestions will cause that "
"word to be entered in the <guilabel>Replace with</guilabel> box, above."
msgstr ""
"Denetçi burda incelenen kelime için birtakım uygun eşlenik listeleyebilir. "
"Bu önerilerden birine tıklamak bu kelimenin yukarıda <guilabel>Şununla "
"değiştir</guilabel> kutusuna girilmesini sağlar."
#. Tag: guibutton
#: menus.docbook:1469
#, no-c-format
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1470
#, no-c-format
msgid ""
"This button has the checker replace the word under consideration in the "
"document with the word in the <guilabel>Replace with</guilabel> box."
msgstr ""
"Bu düğme denetçinin belgede incelenen kelimeyi <guilabel>Şununla değiştir</"
"guilabel> kutusundaki kelimeyle değiştirmesini sağlar."
#. Tag: guibutton
#: menus.docbook:1476
#, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "Hepsini Değiştir"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1477
#, no-c-format
msgid ""
"This button causes the checker to replace not only the current "
"<guilabel>Unknown word:</guilabel> but to automatically make the same "
"substitution for any other occurrences of this <guilabel>Unknown word</"
"guilabel> in the document."
msgstr ""
"Bu düğme denetçinin yalnızca mevcut <guilabel>Bilinmeyen kelime:</guilabel> "
"değil belgedeki tüm bu <guilabel>Bilinmeyen kelime:</guilabel> için otomatik "
"olarak aynı yer değiştirmeyi yapmasına sebep olur."
#. Tag: guibutton
#: menus.docbook:1484
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1485
#, no-c-format
msgid ""
"Activating this button will have the checker move on without making any "
"changes."
msgstr ""
"Bu düğmeyi etkinleştirmek denetçinin herhangi bir değişiklik yapmadan devam "
"etmesini sağlar."
#. Tag: guibutton
#: menus.docbook:1490
#, no-c-format
msgid "Ignore All"
msgstr "Tümünü Yoksay"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1491
#, no-c-format
msgid ""
"This button tells the checker to do nothing with the current "
"<guilabel>Unknown word:</guilabel> and to pass over any other instances of "
"the same word."
msgstr ""
"Bu düğme denetçiye mevcut <guilabel>Bilinmeyen kelime:</guilabel> ile bir "
"şey yapmamasını ve aynı kelimenin tekrarlarını da atlamasını söyler."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1493
#, no-c-format
msgid ""
"This only applies to the current spellcheck run. If the checker is run again "
"later it will stop on this same word."
msgstr ""
"Bu yalnızca mevcut yazım denetimi çalışmasına uygulanır. Denetçi daha sonra "
"tekrar çalıştırılırsa bu kelimede duracaktır."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1500
#, no-c-format
msgid ""
"Three more buttons are located horizontally along the bottom of the "
"spellcheck dialog. They are:"
msgstr ""
"Yazım denetimi iletişim penceresinin alt tarafında üç tane daha düğme yatay "
"olarak konumlanır. Bunlar:"
#. Tag: guibutton
#: menus.docbook:1506
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1507
#, no-c-format
msgid "This invokes the &kde; help system with the help page for this dialog."
msgstr ""
"Bu &kde; yardım sistemini bu iletişim penceresiyle ilgili bilgi ile birlikte "
"açar."
#. Tag: guibutton
#: menus.docbook:1512
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Tamamlandı"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1513
#, no-c-format
msgid "This button ends the spellcheck process, and returns to the document."
msgstr "Bu düğme yazım denetim sürecini bitirerek belgeye geri döner."
#. Tag: guibutton
#: menus.docbook:1518
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1519
#, no-c-format
msgid ""
"This button cancels the spellcheck process, all modifications are reverted, "
"and you will return to your document."
msgstr ""
"Bu düğme yazım denetim sürecini iptal eder, tüm değişiklikler geri alınır ve "
"belgeye geri dönersiniz."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1530
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Spelling</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Spelling (from cursor)...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Yazım Denetimi</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Yazım Denetimi (imleçten)...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1536
#, no-c-format
msgid ""
"This initiates the spellchecking program but it starts where your cursor is "
"instead of at the beginning of the document."
msgstr ""
"Bu yazım denetim programını başlatır ama belgenin başından değil imlecin "
"bulunduğu noktadan başlatır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1542
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Spelling</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Spellcheck Selection...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Yazım Denetim</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Seçimi Denetle...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1548
#, no-c-format
msgid "Spellchecks the current selection."
msgstr "Mevcut seçimin yazım denetimini yapar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1553
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Spelling</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Change Dictionary</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Yazım Denetimi</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Sözlüğü Değiştir</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1559
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a drop down box with all available dictionaries for spellchecking "
"at the bottom of the editor window. This allows easy switching of the "
"spellcheck dictionary &eg; for automatic spellcheck of text in different "
"languages."
msgstr ""
"Düzenleyici penceresinin altında yazım denetimi için kullanılabilir "
"sözlükleri içeren bir aşağı açılır kutu görüntüler. Bu farklı dillerde metni "
"otomatik olarak denetlemek için kolayca sözlük değişimi imkanı sağlar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1597
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Clean Indentation</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Girintiyi Temizle</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1602
#, no-c-format
msgid ""
"This cleans the indentation for the current selection or for the line the "
"cursor is currently in. Cleaning the indentation ensures that all your "
"selected text follows the indentation mode you choose."
msgstr ""
"Bu mevcut seçimin ya da imlecin içinde olduğu satırın girintisini temizler. "
"Girintiyi temizlemek seçtiğiniz tüm metnin seçtiğiniz girinti kipini takip "
"etmesini garantiler."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1609
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Align</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Hizala</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1614
#, no-c-format
msgid ""
"Causes a realign of the current line or selected lines using the indentation "
"mode and indentation settings in the document."
msgstr ""
"Mevcut satırın ya da seçili satırların belgede ayarlı girinti kipi ve "
"girinti ayarlarıyla tekrar hizalanmasını sağlar."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1620
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Comment</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Yorum</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1627
#, no-c-format
msgid ""
"This adds one space to the beginning of the line where the text cursor is "
"located or to the beginning of any selected lines."
msgstr ""
"Bu imlecin konumlandığı satırın veya seçili satırların bir satır üstüne bir "
"boşluk ekler."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1634
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Uncomment</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Yorumu kaldır</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1641
#, no-c-format
msgid ""
"This removes one space (if any exist) from the beginning of the line where "
"the text cursor is located or from the beginning of any selected lines."
msgstr ""
"Bu (eğer varsa) imlecin konumlandığı satırın veya seçili satırların bir "
"satır üstünden bir boşluk kaldırır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1647
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Uppercase</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Büyük harf</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1654
#, no-c-format
msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in uppercase."
msgstr "Seçili metni ya da imleçten bir sonraki harfi büyük harf yap."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1659
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Lowercase</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Küçük harf</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1666
#, no-c-format
msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in lowercase."
msgstr "Seçili metni ya da imleçten sonraki harfi küçük harf yap."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1671
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Capitalize</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Baş Harfleri "
"Büyüt</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1678
#, no-c-format
msgid "Capitalize the selected text or the current word."
msgstr "Seçili metni veya mevcut kelimeyi büyük harfle başlat."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1683
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Join Lines</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Satırları Birleştir</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1690
#, no-c-format
msgid ""
"Joins the selected lines, or the current line and the line below with one "
"white space character as a separator. Leading/trailing white space on joined "
"lines is removed in the affected ends."
msgstr ""
"Seçili satırları veya mevcut satırı ve altındaki satırı ayraç olarak bir "
"boşluk karakteri kullanarak birleştirir. Sondaki/öndeki boşluk kararkterleri "
"etkilenen uçlardan kaldırılır."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1696
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Apply Word Wrap</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Kelime Kaydırmayı Uygula</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Apply static word wrapping on all the document. That means that a new line "
"of text will automatically start when the current line exceeds the length "
"specified by the <guilabel>Wrap words at</guilabel> option in the Editing "
"tab in <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Editor...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Tüm belgede statik kelime kaydırma uygula. Bunun anlamı <menuchoice> "
"<guimenu>Ayarlar</guimenu><guimenuitem>Düzenleyiciyi Yapılandır...</"
"guimenuitem></menuchoice> içindeki Düzenleme sekmesindeki "
"<guilabel>Kelimeleri kaydır</guilabel> seçeneği tarafından tanımlanan "
"uzunluğa erişildiğinde metnin otomatik olarak yeni bir satırdan devam "
"edeceğidir"
#. Tag: title
#: menus.docbook:1712
#, no-c-format
msgid "The Settings and Help Menu"
msgstr "Ayarlar ve Yardım Menüsü"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1714
#, no-c-format
msgid ""
"&katepart; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
"<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the sections "
"about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Settings "
"Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Help "
"Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"&katepart; ortak &kde; <guimenu>Ayarlar</guimenu> ve <guimenu>Yardım</"
"guimenu> menü ögelerine sahiptir, daha fazla bilgi için &kde; Temellerinin "
"<ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Ayarlar Menüsü</"
"ulink> ve <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Yardım "
"Menüsü</ulink> kısımlarını okuyun."
#~ msgid "The text lines will be wrapped at the view border on the screen."
#~ msgstr "Metin satırları ekrandaki görünüm çerçevesinde kaydırılır."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart_part.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart_part.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart_part.po (revision 1542496)
@@ -1,1483 +1,1483 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart_part\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-26 08:00+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: author
#: part.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
#. Tag: author
#: part.docbook:6
#, no-c-format
msgid "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;"
msgstr "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: part.docbook:7
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr "ROLES_OF_TRANSLATORS"
#. Tag: title
#: part.docbook:10
#, no-c-format
msgid "Working with the &kappname; editor"
msgstr "&kappname; düzenleyiciyle çalışmak"
#. Tag: title
#: part.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Genel görünüm"
#. Tag: para
#: part.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"The &kappname; editor is the editing area of the &kappname; window. This "
"editor is shared between &kate; and &kwrite;, and it can also be used in "
"&konqueror; for displaying text files from your local computer, or from the "
"network."
msgstr ""
"&kappname; düzenleyici &kappname; penceresinin düzenleme alanıdır. Bu "
"düzenleyici &kate; ve &kwrite; tarafından paylaşılır, ayrıca &konqueror; "
"tarafından yerel bilgisayarınızdan veya ağdan metin dosyaları görüntülemek "
"için kullanılabilir."
#. Tag: para
#: part.docbook:21
#, no-c-format
msgid "The editor is composed of the following components:"
msgstr "Düzenleyici aşağıdaki bileşenlerden oluşur:"
#. Tag: term
#: part.docbook:26
#, no-c-format
msgid "The editing area"
msgstr "Düzenleme alanı"
#. Tag: para
#: part.docbook:27
#, no-c-format
msgid "This is where the text of your document is located."
msgstr "Bu belgenizin metninin konumlandığı yerdir."
#. Tag: term
#: part.docbook:31
#, no-c-format
msgid "The Scrollbars"
msgstr "Kaydırma çubukları"
#. Tag: para
#: part.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"The scrollbars indicate the position of the visible part of the document "
"text, and can be used to move around the document. Dragging the scrollbars "
"will not cause the insertion cursor to be moved."
msgstr ""
"Kaydırma çubukları belge metninin görünür alanlarının konumlarını gösterir, "
"ve belge içinde hareket etmek için kullanılabilir. Kaydırma çubuklarını "
"kaydırmak girdi imlecinin hareket etmesine sebep olmaz."
#. Tag: para
#: part.docbook:37
#, no-c-format
msgid "The scrollbars are displayed and hidden as required."
msgstr "Kaydırma çubukları gerektikçe görüntülenir veya gizlenir."
#. Tag: term
#: part.docbook:42
#, no-c-format
msgid "The Icon Border"
msgstr "Simge Kenarlığı"
#. Tag: para
#: part.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"The icon border is a small pane on the left side of the editor, displaying a "
"small icon next to marked lines."
msgstr ""
"Simge kenarlığı düzenleyicinin sol tarafında işaretli satırların yanında "
"küçük bir simge gösteren bir yüzeydir."
#. Tag: para
#: part.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"You can set or remove a <link linkend=\"kate-part-bookmarks\">bookmark</"
"link> in a visible line by clicking the &LMB; in the icon border next to "
"that line."
msgstr ""
"Görünür bir satıra bu satırın yanındaki simge kenarına &LMB; ile tıklayarak "
"bir <link linkend=\"kate-part-bookmarks\">yer imi</link> ekleyebilir ya da "
"kaldırabilirsiniz."
#. Tag: para
#: part.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"The display of the icon border can be toggled using the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Icon Border</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Simge kenarının görünürlüğü <menuchoice><guimenu>Görünüm</guimenu> "
"<guimenuitem>Simge Kenarını Göster</guimenuitem></menuchoice> menü ögesi ile "
"değiştirilebilir."
#. Tag: term
#: part.docbook:56
#, no-c-format
msgid "The Line Numbers Pane"
msgstr "Satır Numaraları Yüzeyi"
#. Tag: para
#: part.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"The Line numbers pane shows the line numbers of all visible lines in the "
"document."
msgstr ""
"Satır numaraları yüzeyi belgedeki tüm görünür satırların satır numaralarını "
"gösterir."
#. Tag: para
#: part.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"The display of the Line Numbers Pane can be toggled using the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Line Numbers</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Satır Numaraları Yüzeyinin görünümü <menuchoice><guimenu>Görünüm</guimenu> "
"<guimenuitem>Satır Numaralarını Göster</guimenuitem></menuchoice> menü ögesi "
"ile değiştirilebilir."
#. Tag: term
#: part.docbook:67
#, no-c-format
msgid "The Folding Pane"
msgstr "Katlama Yüzeyi"
#. Tag: para
#: part.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"The folding pane allows you to collapse or expand foldable blocks of lines. "
"The calculation of the foldable regions is done according to rules in the "
"syntax highlight definition for the document."
msgstr ""
"Katlama yüzeyi katlanabilir satır bloklarını daraltmanızı veya "
"genişletmenizi sağlar. Katlanabilir bölgelerin hesaplanması belge için söz "
"dizimi vurgulama tanımlarındaki kurallara göre yapılır."
#. Tag: title
#: part.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Also in this Chapter:"
msgstr "Yine bu Bölümde:"
#. Tag: link
#: part.docbook:79
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"kate-part-navigation\">Navigating in the Text</link>"
msgstr "<link linkend=\"kate-part-navigation\">Metinde Gezinti</link>"
#. Tag: link
#: part.docbook:81
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"kate-part-selection\">Working with the Selection</link>"
msgstr "<link linkend=\"kate-part-selection\">Seçimle Çalışmak</link>"
#. Tag: link
#: part.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"kate-part-copy-and-paste\">Copying and Pasting Text</link>"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-part-copy-and-paste\">Metin Kopyalama ve Yapıştırma</"
"link>"
#. Tag: link
#: part.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"kate-part-find-replace\">Finding and Replacing Text</link>"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-part-find-replace\">Metin Bulma ve Değiştirme</link>"
#. Tag: link
#: part.docbook:87
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"kate-part-bookmarks\">Using Bookmarks</link>"
msgstr "<link linkend=\"kate-part-bookmarks\">Yer İmlerini Kullanmak</link>"
#. Tag: link
#: part.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Automatically Wrapping Text"
msgstr "Metni Otomatik Kaydırma"
#. Tag: link
#: part.docbook:91
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"kate-part-autoindent\">Using automatic indenting</link>"
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-part-autoindent\">Otomatik girintileme kullanma</link>"
#. Tag: title
#: part.docbook:97
#, no-c-format
msgid "<title>Navigating in the Text</title>"
msgstr "<title>Metinde Gezinme</title>"
#. Tag: para
#: part.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"Moving around in the text in &kappname; is similar to most graphical text "
"editors. You move the cursor using the arrow keys and the <keycap>Page Up</"
"keycap>, <keycap>Page Down</keycap>, <keycap>Home</keycap> and <keycap>End</"
"keycap> keys in combination with the &Ctrl; and &Shift; modifiers. The "
"&Shift; key is always used to generate a selection, while the &Ctrl; key has "
"different effects on different keys:"
msgstr ""
"&kappname; içinde metin içi gezinti çoğu grafik metin düzenleyiciyle "
"benzerdir. İmleci ok tuşlarıyla ve <keycap>Page Up</keycap>, <keycap>Page "
"Down</keycap>, <keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> tuşlarıyla "
"birlikte &Ctrl; ve &Shift; değiştiricileriyle hareket ettirirsiniz. &Shift; "
"tuşu her zaman seçim üretmek için kullanılırken &Ctrl; tuşunun farklı "
"tuşlarda farklı etkileri bulunur:"
#. Tag: para
#: part.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"For the <keycap>Up</keycap> and <keycap>Down</keycap> keys it means scroll "
"rather than move the cursor."
msgstr ""
"<keycap>Yukarı</keycap> ve <keycap>Aşağı</keycap> tuşları için imleci "
"hareket ettirmekten ziyade kaydırma anlamına gelir."
#. Tag: para
#: part.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"For the <keycap>Left</keycap> and <keycap>Right</keycap> keys it means skip "
"words rather than characters."
msgstr ""
"<keycap>Sol</keycap> ve <keycap>Sağ</keycap> tuşları için karakterler yerine "
"kelimeleri geçme anlamına gelir."
#. Tag: para
#: part.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"For the <keycap>Page Up</keycap> and <keycap>Page Down</keycap> keys it "
"means move to the visible edge of the view rather than browse."
msgstr ""
"<keycap>Page Up</keycap> ve <keycap>Page Down</keycap> tuşları için tarama "
"yerine görünümün görünür kenarına hareket etme anlamına gelir."
#. Tag: para
#: part.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"For the <keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys it means move to "
"the beginning or end of the document rather than the beginning or end of the "
"line."
msgstr ""
"<keycap>Home</keycap> ve <keycap>End</keycap> tuşları için satır başı ve "
"sonu yerine belgenin başına ve sonuna git anlamı taşır."
#. Tag: para
#: part.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; also provides you with a way to quickly jump to a matching brace "
"or parenthesis: place the cursor on the inside of a parenthesis or brace "
"character, and press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>6</keycap></"
"keycombo> to jump to the matching parenthesis or brace."
msgstr ""
"&kappname; ayrıca hızlıca bir parantez veya köşenin eşleşen çiftine gitme "
"yolu sağlar: bir köşe veya parantez karakterinin içine imleci yerleştirin ve "
"eşleşen köşe veya paranteze gitmek için <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>6</keycap></keycombo> basın."
#. Tag: para
#: part.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"In addition you can use <link linkend=\"kate-part-bookmarks\">bookmarks</"
"link> to quickly jump to positions that you define on your own."
msgstr ""
"Ek olarak kendi tanımladığınız konumlara hızlıca atlamak için <link linkend="
"\"kate-part-bookmarks\">yer imleri</link> kullanabilirsiniz."
#. Tag: title
#: part.docbook:132
#, no-c-format
msgid "<title>Working with the Selection</title>"
msgstr "<title>Seçimle Çalışmak</title>"
#. Tag: para
#: part.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"There are two basic ways of selecting text in &kappname;: using the mouse, "
"and using the keyboard."
msgstr ""
"&kappname; içinde iki temel metin seçim yolu bulunur: fare ile ve klavye ile."
#. Tag: para
#: part.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"To select using the mouse, hold down the &LMB; while dragging the mouse "
"cursor from where the selection should start, to the desired end point. The "
"text gets selected as you drag."
msgstr ""
"Fareyle seçim yapmak için, &LMB; sol tuşa basılı tutarak fareyi seçimin "
"başlaması gereken yerden son noktaya sürükleyin. Sürükledikçe metin "
"seçilecektir."
#. Tag: para
#: part.docbook:141
#, no-c-format
msgid "Double-clicking a word will select that word."
msgstr "Bir kelimeye çift tıklamak kelimeyi seçecektir."
#. Tag: para
#: part.docbook:143
#, no-c-format
msgid "Triple-clicking in a line will select the entire line."
msgstr "Bir satıra üç kere tıklamak tüm satırı seçer."
#. Tag: para
#: part.docbook:145
#, no-c-format
msgid "If &Shift; is held down while clicking, text will be selected:"
msgstr "Tıklarken &Shift; tuşu basılı tutulursa metin seçilir:"
#. Tag: para
#: part.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"If nothing is already selected, from the text cursor position to the mouse "
"cursor position."
msgstr "Seçili hiçbir şey yoksa, metin imleç konumundan fare imleç konumuna."
#. Tag: para
#: part.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a selection, from and including that selection to the mouse "
"cursor position."
msgstr "Seçim varsa, bu seçimden seçim de dahil olarak fare imleç konumuna."
#. Tag: para
#: part.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"When selecting text by dragging the mouse, the selected text is copied to "
"the clipboard, and can be pasted by clicking the middle mouse button in the "
"editor, or in any other application to which you want to paste the text."
msgstr ""
"Fareyi sürükleyerek metin seçerken, seçilen metin taşıma panosuna "
"kopyalanır, ve düzenleyicide veya metni yapıştırmak istediğiniz herhangi bir "
"uygulamada orta fare düğmesine tıklayarak yapıştırılabilir."
#. Tag: para
#: part.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"To select using the keyboard, hold down the &Shift; key while using the "
"navigation keys (Arrow keys, <keycap>Page Up</keycap>, <keycap>Page Down</"
"keycap>, <keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap>, possibly in "
"combination with &Ctrl; to extend the move of the text cursor)."
msgstr ""
"Klavye kullanarak seçmek için, gezinti tuşlarını kullanırken &Shift; tuşuna "
"basılı tutun (Metin imlecinin hareketini genişletmek için muhtemelen &Ctrl; "
"ile birlikte, Ok tuşları, <keycap>Page Up</keycap>, <keycap>Page Down</"
"keycap>, <keycap>Home</keycap> ve <keycap>End</keycap>)."
#. Tag: para
#: part.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"See also the section <link linkend=\"kate-part-navigation\">Navigating in "
"the Text</link> in this chapter."
msgstr ""
"Bu kısımdaki <link linkend=\"kate-part-navigation\">Metinde Gezinti</link> "
"kısmına da göz atın."
#. Tag: para
#: part.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"To <action>Copy</action> the current selection, use the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item or the keyboard shortcut (defaults to <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>)."
msgstr ""
"Mevcut seçimi <action>Kopyalamak</action> için, "
"<menuchoice><guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Kopyala</guimenuitem></"
"menuchoice> menü ögesini veya klavye kısayolunu kullanın (öntanımlı olarak "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>)."
#. Tag: para
#: part.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"To <action>Deselect</action> the current selection, use the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Deselect</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item, or the keyboard shortcut (default is <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></keycombo>), or click with the "
"&LMB; in the editor."
msgstr ""
"Mevcut seçimi <action>Bırakmak</action> için <menuchoice><guimenu>Düzenle</"
"guimenu> <guimenuitem>Seçimi bırak</guimenuitem></menuchoice> menü ögesini "
"veya klavye kısayolunu (öntanımlı olarak <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"&Shift;<keycap>A</keycap></keycombo>) kullanın veya düzenleyiciye sol "
"tıklayın."
#. Tag: title
#: part.docbook:187
#, no-c-format
msgid "Using Block Selection"
msgstr "Blok Seçimi Kullanmak"
#. Tag: para
#: part.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"When Block Selection is enabled, you can make <quote>vertical selections</"
"quote> in the text, meaning selecting limited columns from multiple lines. "
"This is handy for working with tab separated lines for example."
msgstr ""
"Blok Seçim etkin olduğunda, metinde <quote>dikey seçimler</quote> "
"yapabilirsiniz, yani birden fazla satırdan sınırlı sütunları seçebilirsiniz. "
"Bu sekme ile ayrılmış satırlarla çalışırken faydalı olabilir."
#. Tag: para
#: part.docbook:194
#, no-c-format
msgid ""
"Block Selection can be toggled using the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Block Selection Mode</guimenuitem></menuchoice> menu item. The "
"default keyboard shortcut is <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;"
"<keycap>B</keycap> </keycombo>."
msgstr ""
"Blok Seçim <menuchoice><guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Blok Seçim "
"Kipi</guimenuitem></menuchoice> menü ögesiyle değiştirilebilir. Öntanımlı "
"klavye kısayolu <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap> </"
"keycombo> dir."
#. Tag: title
#: part.docbook:204
#, no-c-format
msgid "Using Overwrite Selection"
msgstr "Seçimin Üzerine Yazmayı Kullanma"
#. Tag: para
#: part.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"If Overwrite Selection is enabled, typing or pasting text into the selection "
"will cause the selected text to be replaced. If not enabled, new text will "
"be added at the position of the text cursor."
msgstr ""
"Seçimin Üzerine Yazma etkinse, seçime yazmak veya metin yapıştırmak seçilen "
"metnin değiştirilmesine yol açar. Etkin değilse, metin imlecinin konumuna "
"yeni metin eklenecektir."
#. Tag: para
#: part.docbook:211
#, no-c-format
msgid "Overwrite Selection is enabled by default."
msgstr "Seçimin Üzerine Yazma öntanımlı olarak etkindir."
#. Tag: para
#: part.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"To change the setting for this option, use the <link linkend=\"pref-edit-"
"cursor-selection\">Cursor &amp; Selection</link> page of the <link linkend="
"\"config-dialog\">Configuration Dialog</link>."
msgstr ""
"Bu seçenek için ayarı değiştirmek için, <link linkend=\"config-dialog"
"\">Yapılandırma İletişim Penceresinin</link> <link linkend=\"pref-edit-"
"cursor-selection\">İmleç &amp; Seçim</link> sayfasını kullanın."
#. Tag: title
#: part.docbook:221
#, no-c-format
msgid "Using Persistent Selection"
msgstr "Kalıcı Seçimi Kullanmak"
#. Tag: para
#: part.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"When Persistent Selection is enabled, typing characters or moving the cursor "
"will not cause the Selection to become deselected. This means that you can "
"move the cursor away from the selection and type text."
msgstr ""
"Kalıcı Seçim etkin olduğunda, karakter yazmak veya imleci hareket ettirmek "
"seçimin bırakılmasına yol açmaz. Bunun anlamı imleci seçimden başka bir yere "
"hareket ettirip metin yazabileceğinizdir."
#. Tag: para
#: part.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Persistent Selection is disabled by default."
msgstr "Kalıcı Seçim öntanımlı olarak kapalıdır."
#. Tag: para
#: part.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"Persistent Selection can be enabled in the <link linkend=\"pref-edit-cursor-"
"selection\">Cursor &amp; Selection</link> page of the <link linkend=\"config-"
"dialog\">Configuration Dialog</link>."
msgstr ""
"Kalıcı Seçim <link linkend=\"config-dialog\">Yapılandırma İletişim "
"Penceresinin</link> <link linkend=\"pref-edit-cursor-selection\">İmleç &amp; "
"Seçim</link> sayfasından etkinleştirilebilir."
#. Tag: para
#: part.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"If Persistent Selection and Overwrite Selection are both enabled, typing or "
"pasting text when the text cursor is inside the selection will cause it to "
"be replaced and deselected."
msgstr ""
"Kalıcı Seçim ve Seçimin Üzerine Yaz etkinse, metin imleci seçimin içindeyken "
"yazmak veya metin yapıştırmak metnin değiştirilmesine ve seçimin "
"bırakılmasına sebep olur."
#. Tag: title
#: part.docbook:246
#, no-c-format
msgid "<title>Copying and Pasting Text</title>"
msgstr "<title>Metin Kopyalama ve Yapıştırma</title>"
#. Tag: para
#: part.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"To copy text, select it and use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> menu item. Additionally, "
"selecting text with the mouse will cause selected text to be copied to the X "
"selection."
msgstr ""
"Metin kopyalamak için, seçin ve <menuchoice><guimenu>Düzenle</guimenu> "
"<guimenuitem>Kopyala</guimenuitem></menuchoice> menü ögesini kullanın. Ek "
"olarak, metni fare ile seçmek de metnin X seçimine kopyalanmasını sağlar."
#. Tag: para
#: part.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"To paste the text currently in the clipboard, use the <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> menu "
"item."
msgstr ""
"Taşıma panosundaki metni yapıştırmak için, <menuchoice> <guimenu>Düzenle</"
"guimenu><guimenuitem>Yapıştır</guimenuitem></menuchoice> menü ögesini "
"kullanın."
#. Tag: para
#: part.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally, text selected with the mouse may be pasted by clicking the "
"<mousebutton>middle</mousebutton> mouse button at the desired position."
msgstr ""
"Ek olarak, fare ile seçilen metin <mousebutton>orta</mousebutton> fare "
"düğmesi ile de istenen konuma yapıştırılabilir."
#. Tag: para
#: part.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using the &kde; desktop, you can retrieve earlier copied text "
"from any application using the &klipper; icon in the system tray."
msgstr ""
"&kde; masaüstü kullanıyorsanız, daha önceden kopyalanan metinleri sistem "
"tepsisindeki &klipper; simgesine tıklayarak alabilirsiniz."
#. Tag: title
#: part.docbook:273
#, no-c-format
msgid "<title>Finding and Replacing Text</title>"
msgstr "<title>Metin Bulma ve Değiştirme</title>"
#. Tag: title
#: part.docbook:276
#, no-c-format
msgid "The Search and Replace Bars"
msgstr "Arama ve Değiştirme Çubukları"
#. Tag: para
#: part.docbook:279
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; has an incremental search bar and a power search and replace bar, "
"which offers the means of entering a replacement string along with a few "
"extra options."
msgstr ""
"&kappname; bir artan arama çubuğuna ve güçlü arama ve değiştirme çubuğuna "
"sahiptir, ki bu yer değiştirilecek karakter dizisinin birkaç ek seçenekle "
"birlikte verilmesini sağlar."
#. Tag: para
#: part.docbook:283
#, no-c-format
msgid "The bars offer the following common options:"
msgstr "Çubuklar şu ortak seçenekleri sunar:"
#. Tag: guilabel
#: part.docbook:288
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#. Tag: para
#: part.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"This is where to enter the search string. The interpretation of the string "
"depends on some of the options described below."
msgstr ""
"Bu arama karakter dizisinin girileceği yerdir. Karakter dizisinin "
"yorumlanması aşağıda tanımlanan bazı seçeneklere dayanır."
#. Tag: guilabel
#: part.docbook:294
#, no-c-format
msgid "Match case"
msgstr "Büyük küçük harfe göre eşleştir"
#. Tag: para
#: part.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the search will be limited to entries that match the case (upper "
"or lower) of each of the characters in the search pattern."
msgstr ""
"Etkinse, arama arama kalıbındaki karakterlerinin her biriyle eşleşecek "
"şekilde (büyük veya küçük) sınırlandırılır."
#. Tag: para
#: part.docbook:303
#, no-c-format
msgid "The power search and replace bar offers some additional options:"
msgstr "Güçlü arama ve değiştirme çubuğu bazı ek seçenekler sunar:"
#. Tag: guilabel
#: part.docbook:309
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Düz Metin"
#. Tag: para
#: part.docbook:311
#, no-c-format
msgid "Literally match any occurrence of the search string."
msgstr "Arama karakter dizisinin bulunduğu her bir yerde eşleş."
#. Tag: guilabel
#: part.docbook:316
#, no-c-format
msgid "Whole Words"
msgstr "Tam Kelimeler"
#. Tag: para
#: part.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the search will only match if there is a word boundary at both "
"ends of the string matching, meaning not an alphanumeric character - either "
"some other visible character or a line end."
msgstr ""
"Seçiliyse, arama yalnızca eşleşen karakter dizisinin her iki ucunda kelime "
"eşleşirse eşleşir, yani alfanümerik bir karakter, başka bir görünür karakter "
"veya satır sonu değil."
#. Tag: guilabel
#: part.docbook:326
#, no-c-format
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Kaçış Dizileri"
#. Tag: para
#: part.docbook:328
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the <guibutton>Add</guibutton> menuitem at the bottom of the "
"context menu of the text boxes will be enabled and allows you to add escape "
"sequences to the search pattern from a predefined list."
msgstr ""
"Seçiliyse, metin kutularının içerik menülerinin altındaki <guibutton>Ekle</"
"guibutton> menü ögesi etkin olur ve arama kalıbına öntanımlı bir listeden "
"kaçış dizileri eklemenize izin verir."
#. Tag: guilabel
#: part.docbook:336
#, no-c-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Düzenli İfadeler"
#. Tag: para
#: part.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the search string is interpreted as a regular expression. The "
"<guibutton>Add</guibutton> menuitem at the bottom of the context menu of the "
"text boxes will be enabled and allows you to add regular expression items to "
"the search pattern from a predefined list."
msgstr ""
"Seçiliyse, arama karakter dizisi bir düzenli ifade olarak yorumlanır. Metin "
"kutularının içerik menüsünün altındaki <guibutton>Ekle</guibutton> menü "
"ögesi etkinleştirilir ve arama kalıbına öntanımlı bir listeden düzenli ifade "
"ögeleri eklemenizi sağlar."
#. Tag: para
#: part.docbook:343
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"regular-expressions\">Regular Expressions</link> for "
"more on these."
msgstr ""
"Bu konuda daha fazlası için <link linkend=\"regular-expressions\">Düzenli "
"İfadelere</link> göz atın."
#. Tag: guilabel
#: part.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Yalnızca seçimde ara"
#. Tag: para
#: part.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the search and replace will be performed within the selected "
"text only."
msgstr ""
"İşaretliyse, arama ve değiştirme yalnızca seçilen metin içinde "
"gerçekleştirilir."
#. Tag: guilabel
#: part.docbook:357
#, no-c-format
msgid "Find all"
msgstr "Tümünü bul"
#. Tag: para
#: part.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking this button highlights all matches in the document and shows the "
"number of found matches in a small popup."
msgstr ""
"Bu düğmeye tıklamak belgedeki tüm eşleşmeleri vurgular ve küçük bir açılır "
"pencerede bulunan eşleşme sayısını gösterir."
#. Tag: title
#: part.docbook:369
#, no-c-format
msgid "Finding Text"
msgstr "Metin Bulmak"
#. Tag: para
#: part.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"To find text, launch the incremental search bar with <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> or from the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find...</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Metin bulmak için, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></"
"keycombo> ile veya <menuchoice><guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Bul..."
"</guimenuitem></menuchoice> menü ögesiyle artan arama çubuğunu başlatın."
#. Tag: para
#: part.docbook:375
#, no-c-format
msgid ""
"This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. On "
"the left side of the bar is a button with an icon to close the bar, followed "
"by a small text box for entering the search pattern."
msgstr ""
"Bu artarak arama çubuğunu düzenleyici penceresinin altında açar. Çubuğun sol "
"tarafında çubuğu kapatmak için bir simge, yanında da arama kalıbını girmek "
"için küçük bir metin kutusu bulunur."
#. Tag: para
#: part.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"When you start entering the characters of your search pattern, the search "
"starts immediately. If there is a match in the text this is highlighted and "
"the background color of the entry field changes to light green. If the "
"search pattern does not match any string in the text, this is indicated by a "
"light red background color of the entry field."
msgstr ""
"Arama kalıbınızın karakterlerini girmeye başladığınızda, arama anında "
"başlar. Metinde bir eşleşme varsa bu vurgulanır ve arkaplan rengi açık "
"yeşile döner. Arama kalıbı metindeki herhangi bir karakter dizisiyle "
"eşleşmezse bu girdi alanının arkaplanı açık kırmızı yapılarak belirtilir."
#. Tag: para
#: part.docbook:382 part.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"arrow-up-"
"double-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> or "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"arrow-down-double-22.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> button to jump to the "
"next or previous match in the document."
msgstr ""
"Belgedeki önceki ya da sonraki eşleşmeye gitmek için "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"arrow-up-double-22.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> veya "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"arrow-down-double-22.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> düğmesini kullanın."
#. Tag: para
#: part.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"Matches in the document are highlighted even when you close the search bar. "
"To clear this highlighting, press the &Esc; key."
msgstr ""
"Belgedeki eşleşmeler arama çubuğunu kapatsanız bile vurgulanır. Bu "
"vurgulamayı temizlemek için &Esc; tuşuna basın."
#. Tag: para
#: part.docbook:388
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"format-text-"
"superscript-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> will "
"limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of the "
"characters in the search pattern."
msgstr ""
"Aramanın büyük küçük harf duyarlılığını seçebilirsiniz. "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"format-text-"
"superscript-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"seçmek sonuçları arama kalıbıyla büyük küçük harf olarak da eşleşecek "
"şekilde sınırlar."
#. Tag: para
#: part.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"configure-"
"shortcuts-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> button "
"at the right side of the incremental search bar to switch to the power "
"search and replace bar."
msgstr ""
"Artarak arama çubuğunun sağ tarafındaki "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"configure-shortcuts-22."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> düğmesine "
"tıklayarak güçlü arama ve değiştirme çubuğuna geçin."
#. Tag: para
#: part.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"To repeat the last find operation, if any, without calling the incremental "
"search bar, use <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
"\"><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</"
"keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Artarak arama çubuğunu çağırmadan, eğer varsa en son bulma işlemini "
"tekrarlamak için, <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
"\"><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Düzenle</"
"guimenu><guimenuitem>Sonrakini Bul</guimenuitem></menuchoice> veya "
"<menuchoice><shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</"
"keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Düzenle</"
"guimenu><guimenuitem>Öncekini Bul</guimenuitem></menuchoice> kullanın."
#. Tag: title
#: part.docbook:410
#, no-c-format
msgid "Replacing Text"
msgstr "Metni Değiştirme"
#. Tag: para
#: part.docbook:412
#, no-c-format
msgid ""
"To replace text, launch the power search and replace bar using the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Replace</guimenuitem></"
"menuchoice> command, or the <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</"
"keycap></keycombo> shortcut."
msgstr ""
"Metni değiştirmek için, güçlü arama ve değiştirme çubuğunu "
"<menuchoice><guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Yerdeğiştir</"
"guimenuitem></menuchoice> komutuyla, veya <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>R</keycap></keycombo> kısayoluyla başlatın."
#. Tag: para
#: part.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"On the upper left side of the bar is a button with an icon to close the bar, "
"followed by a small text box for entering the search pattern."
msgstr ""
"Çubuğun sol üst tarafında çubuğu kapatmaya yarayan bir düğme simgesi "
"bulunur, yanında da arama kalıbını girmek için küçük bir metin kutusu."
#. Tag: para
#: part.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"You can control the search mode by selecting the options <guilabel>Plain "
"Text</guilabel>, <guilabel>Whole Words</guilabel>, <guilabel>Escape "
"Sequences</guilabel> or <guilabel>Regular Expression</guilabel> from the "
"drop down box."
msgstr ""
"Arama kipini aşağı açılır kutudan <guilabel>Düz Metin</guilabel>, "
"<guilabel>Tam Kelimeler</guilabel>, <guilabel>Kaçış Dizileri</guilabel> veya "
"<guilabel>Düzenli İfade</guilabel> seçeneklerini seçerek kontrol "
"edebilirsiniz."
#. Tag: para
#: part.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Escape sequences</guilabel> or <guilabel>Regular expression</"
"guilabel> are selected, the <guibutton>Add...</guibutton> menuitem at the "
"bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows you "
"to add escape sequences or regular expression items to the search or replace "
"pattern from predefined lists."
msgstr ""
"<guilabel>Kaçış dizileri</guilabel> veya <guilabel>Düzenli ifade</guilabel> "
"seçilmişse, metin kutularının içerik menüsünün alt tarafındaki "
"<guibutton>Ekle...</guibutton> menü ögesi etkinleştirilir ve arama veya "
"yerdeğiştirme kalıbına öntanımlı bir listeden kaçış dizileri veya düzenli "
"ifade ögeleri eklemenizi sağlar."
#. Tag: para
#: part.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the text to replace with in the text box labeled <guilabel>Replace</"
"guilabel> and click the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace "
"only the highlighted text or the <guibutton>Replace All</guibutton> button "
"to replace the search text in the whole document."
msgstr ""
"Yalnızca vurgulanan metni değiştirmek için <guilabel>Yerdeğiştir</guilabel> "
"etiketli kutuya değiştirilecek metni girerek <guibutton>Yerdeğiştir</"
"guibutton> düğmesine tıklayabilir, ya da <guibutton>Tümünü Değiştir</"
"guibutton> düğmesine tıklayarak arama metnini tüm belgede "
"değiştirebilirsiniz."
#. Tag: para
#: part.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"You can modify the search and replace behavior by selecting different "
"options at the bottom of the bar. Selecting "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"format-text-"
"superscript-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> will "
"limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of the "
"characters in the search pattern. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"edit-select-all-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject> will search and replace within the current selection "
"only. The <guilabel>Find All</guilabel> button highlights all matches in the "
"document and shows the number of found matches in a small popup."
msgstr ""
"Arama ve değiştirme davranışını çubuğun altından farklı seçenekler seçerek "
"değiştirebilirsiniz. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"format-text-superscript-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject> seçmek sonuçları arama kalıbındaki her bir karakterin "
"büyük küçük harf uyumuna göre sınırlar. "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-select-all-22.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> yalnızca mevcut "
"seçimde arama ve değiştirme yapar. <guilabel>Tümünü Bul</guilabel> düğmesi "
"belgedeki tüm eşleşmeleri vurgular ve küçük bir açılır pencerede bulunan "
"eşleşmelerin sayısını gösterir."
#. Tag: para
#: part.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"configure-"
"shortcuts-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> button "
"at the right side of the power search and replace bar to switch to the "
"incremental search bar."
msgstr ""
"Güçlü arama ve değiştirme çubuğunun sağ tarafındaki "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"configure-shortcuts-22."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> düğmesine "
"tıklayarak artarak arama çubuğuna geçebilirsiniz."
#. Tag: para
#: part.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a regular expression to find the text to replace, you can "
"employ backreferences to reuse text captured in parenthesized subpatterns of "
"the expression."
msgstr ""
"Değiştirilecek metni bulmak için bir düzenli ifade kullanıyorsanız, ifadenin "
"parantezli alt kalıplarında yakalanan metni tekrar kullanmak için geri "
"başvurular kullanabilirsiniz."
#. Tag: para
#: part.docbook:451
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"regular-expressions\">Regular Expressions</link> for "
"more on those."
msgstr ""
"Daha fazlası için bkz <link linkend=\"regular-expressions\">Düzenli "
"İfadeler</link>."
#. Tag: para
#: part.docbook:455
#, no-c-format
msgid ""
"You can do <command>find</command>, <command>replace</command> and "
"<command>ifind</command> (incremental search) from the <link linkend="
"\"advanced-editing-tools-commandline\">command line</link>."
msgstr ""
"<link linkend=\"advanced-editing-tools-commandline\">Komut satırından</link> "
"<command>find</command>, <command>replace</command> ve <command>ifind</"
"command> (artarak arama) yapabilirsiniz."
#. Tag: title
#: part.docbook:465
#, no-c-format
msgid "<title>Using Bookmarks</title>"
msgstr "<title>Yer İmleri Kullanmak</title>"
#. Tag: para
#: part.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
"The bookmarks feature allows you to mark certain lines, to be able to easily "
"find them again."
msgstr ""
"Yer imleri özelliği belirli satırları işaretleyerek daha sonra kolayca "
"bulmanızı sağlar."
#. Tag: para
#: part.docbook:470
#, no-c-format
msgid "You can set or remove a bookmark in a line in two ways:"
msgstr "Bir satırda iki şekilde yer imi ekleyebilir ya da kaldırabilirsiniz:"
#. Tag: para
#: part.docbook:474
#, no-c-format
msgid ""
"Move the insertion cursor to the line and activate the "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Set Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</"
"keycap></keycombo>) command."
msgstr ""
"Yerleştirme imlecini satıra hareket ettirin ve <menuchoice><guimenu>Yer "
"İmleri</guimenu><guimenuitem>Yer İmi Ayarla</guimenuitem></menuchoice> "
"(<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo>) komutunu "
"etkinleştirin."
#. Tag: para
#: part.docbook:480
#, no-c-format
msgid "Click in the Icon Border next to the line."
msgstr "Satırın yanındaki Simge Kenarlığına tıklayın."
#. Tag: para
#: part.docbook:485
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks are available in the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. The "
"individual bookmarks are available as menu items, labeled with the line "
"number of the line with the bookmark, and the first few characters of the "
"text in the line. To move the insertion cursor to the beginning of a "
"bookmarked line, open the menu and select the bookmark."
msgstr ""
"Yer imleri <guimenu>Yer imleri</guimenu> menüsünden kullanılabilir. Bağımsız "
"yer imleri menü ögeleri olarak, yer imine sahip satırın numarasıyla işaretli "
"ve satırdaki metnin ilk birkaç karakteriyle görünür. Yerleştirme imlecini "
"yer imi olan bir satırın başına getirmek için, menüyü açın ve yer imini "
"seçin."
#. Tag: para
#: part.docbook:492
#, no-c-format
msgid ""
"To quickly move between bookmarks or to the next/previous bookmark, use the "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Next</guimenuitem> </"
"menuchoice> (<keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>PgDown</keycap></"
"keycombo>) or <menuchoice> <guimenu>Bookmarks</"
"guimenu><guimenuitem>Previous</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="
"\"simul\">&Alt;<keycap>PgUp</keycap> </keycombo>) commands."
msgstr ""
"Yer imleri arasında ya da önce/sonraki yer imine hızlıca geçiş yapmak için "
"<menuchoice><guimenu>Yer İmleri</guimenu><guimenuitem>Sonraki</guimenuitem> "
"</menuchoice> (<keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>PgDown</keycap></"
"keycombo>) veya <menuchoice> <guimenu>Yer İmleri</"
"guimenu><guimenuitem>Önceki</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="
"\"simul\">&Alt;<keycap>PgUp</keycap> </keycombo>) komutlarını kullanın."
#. Tag: title
#: part.docbook:504
#, no-c-format
msgid "Automatically Wrapping text"
msgstr "Metni otomatik kaydırma"
#. Tag: para
#: part.docbook:506
#, no-c-format
msgid ""
"This feature allows you to have the text formatted in a very simple way: the "
"text will be wrapped, so that no lines exceed a maximum number of characters "
"per line, unless there is a longer string of non-whitespace characters."
msgstr ""
"Bu özellik metni çok basit bir şekilde biçimlendirmenizi sağlar: metin "
"kaydırılır, böylece hiçbir satır, hiç boşluk içermeyen çok uzun bir karakter "
"dizisi hariç, belirli azami karater sayısını geçmez."
#. Tag: para
#: part.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"To enable/disable it, check/uncheck the <guibutton>Static Word Wrap</"
"guibutton> checkbox in the <link linkend=\"pref-word-wrap\">edit page</link> "
"of the <link linkend=\"config-dialog\">configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Açıp kapatmak için, <link linkend=\"config-dialog\">yapılandırma iletişim "
"penceresinin</link> <link linkend=\"pref-word-wrap\">düzenle page</link> "
"sayfasındaki <guibutton>Statik Kelime Kaydırma</guibutton> kontrol kutusunu "
"işaretleyin ya da işareti kaldırın."
#. Tag: para
#: part.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"To set the maximum line width (maximum characters per line), use the <link "
"linkend=\"pref-wrap-words-at\"><guibutton>Wrap Words At</guibutton></link> "
"option in the <link linkend=\"pref-edit\">Editing</link> page of the <link "
"linkend=\"config-dialog\">configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Azami satır uzunluğunu (satır başına azami karakter) ayarlamak için, <link "
"linkend=\"config-dialog\">yapılandırma iletişim penceresindeki</link> <link "
"linkend=\"pref-edit\">Düzenleme</link> sayfasındaki <link linkend=\"pref-"
"wrap-words-at\"><guibutton>Kelimeleri Kaydır</guibutton></link> seçeneğini "
"kullanın."
#. Tag: para
#: part.docbook:518
#, no-c-format
msgid "If enabled, it has the following effects:"
msgstr "Etkinse, şu etkileri bulunur:"
#. Tag: para
#: part.docbook:522
#, no-c-format
msgid ""
"While typing, the editor will automatically insert a hard line break after "
"the last whitespace character at a position before the maximum line width is "
"reached."
msgstr ""
"Yazarken, düzenleyici otomatik olarak azami satır genişliğine ulaşılmadan "
"önceki son boşluk karakterinin konumundan sonra bir satır sonu ekler."
#. Tag: para
#: part.docbook:524
#, no-c-format
msgid ""
"While loading a document, the editor will wrap the text in a similar way, so "
"that no lines are longer than the maximum line width, if they contain any "
"whitespace allowing that."
msgstr ""
"Bir belgeyi yüklerken, düzenleyici metni benzer şekilde kaydırır, böylece "
"satırlar gerekli boşlukları içeriyorsa azami satır genişliğini geçmezler."
#. Tag: para
#: part.docbook:530
#, no-c-format
msgid ""
"There is currently no way to set word wrap for document types, or even to "
"enable or disable the feature on a per document level. This will be fixed in "
"a future version of &kappname;"
msgstr ""
"Şu an kelime kaydırmayı belge türüne göre ayarlamanın, hatta belge başına "
"açıp kapatmanın bir yolu yoktur. Bu &kappname; uygulamasının ileri "
"sürümlerinde düzeltilecek."
#. Tag: title
#: part.docbook:536
#, no-c-format
msgid "<title>Using automatic indenting</title>"
msgstr "<title>Otomatik girintileme kullanmak</title>"
#. Tag: para
#: part.docbook:538
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname;s editor component supports a variety of autoindenting modes, "
"designed for different text formats. You can pick from the available modes "
"using the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Indentation</"
"guisubmenu></menuchoice> menu. The autoindent modules also provide a "
"function <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Align</"
"guimenuitem></menuchoice> which will recalculate the indentation of the "
"selected or current line. Thus, you may reindent your entire document by "
"selecting all the text and activating that action."
msgstr ""
"&kappname; in düzenleyici bileşeni farklı metin biçimleri için tasarlanmış "
"bir takım otomatik girintileme kipini savunur. <menuchoice><guimenu>Araçlar</"
"guimenu><guisubmenu>Girintileme</guisubmenu></menuchoice> menüsünü "
"kullanarak kullanılabilir kipler arasından seçim yapabilirsiniz. Otomatik "
"girintileme modülleri aynı zamanda seçili ya da mevcut satırın girintisini "
"tekrar hesaplayacak bir <menuchoice><guimenu>Araçlar</"
"guimenu><guimenuitem>Hizala</guimenuitem></menuchoice> işlevi sağlar. "
"Böylece tüm belgenizi tüm metni seçip bu eylemi etkinleştirerek tekrar "
"girintileyebilirsiniz."
#. Tag: para
#: part.docbook:547
#, no-c-format
msgid ""
"All the indent modes use the indentation related settings in the active "
"document."
msgstr ""
"Tüm girintileme kipleri etkin belgedeki girintiyle ilgili ayarları kullanır."
#. Tag: para
#: part.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"You can set all sorts of configuration variables, including those related to "
"indentation using <link linkend=\"config-variables\">Document Variables</"
"link> and <link linkend=\"pref-open-save-modes-filetypes\">File types</link>."
msgstr ""
"Girintilemeyle ilgili olanlar da dahil her türlü yapılandırma değişkenini, "
"<link linkend=\"config-variables\">Belge Değişkenleri</link> ve <link "
"linkend=\"pref-open-save-modes-filetypes\">Dosya türleri</link> kullanarak "
"ayarlayabilirsiniz."
#. Tag: title
#: part.docbook:557
#, no-c-format
msgid "Available Autoindent Modes"
msgstr "Kullanılabilir Otomatik Girintileme Kipleri"
#. Tag: term
#: part.docbook:560
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#. Tag: para
#: part.docbook:561
#, no-c-format
msgid "Selecting this mode turns automatic indenting off entirely."
msgstr "Bu kipi seçmek otomatik girintilemeyi tamamen kapatır."
#. Tag: term
#: part.docbook:566
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Tag: para
#: part.docbook:567
#, no-c-format
msgid ""
"This indenter simply keeps the indentation similar to the previous line with "
"any content other than whitespace. You can combine this with using the "
"indent and unindent actions for indenting to your own taste."
msgstr ""
"Bu girintileyici basitçe girintilemeyi boşluk dışındaki içerikle birlikte "
"önceki satıra benzer tutar. Bunu girintileme ve girintilemeyi kaldırma "
"eylemleriyle birleştirerek kendi zevkinize göre girintileme yapabilirsiniz."
#. Tag: term
#: part.docbook:573
#, no-c-format
msgid "C Style"
msgstr "C Biçimi"
#. Tag: para
#: part.docbook:574
#, no-c-format
msgid ""
"An indenter for C and similar languages, such as C++, C#, java, javascript "
"and so on. This indenter will not work with scripting languages such as Perl "
"or PHP."
msgstr ""
"C++, C#, java, javascript vs. gibi C ve benzeri diller için bir "
"girintileyici. Bu girintileyici Perl veya PHP gibi betik dilleriyle "
"çalışmayacaktır."
#. Tag: term
#: part.docbook:580
#, no-c-format
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. Tag: para
#: part.docbook:581
#, no-c-format
msgid "An indenter for the functional programming language Haskell."
msgstr "İşlevsel programlama dili Haskell için bir girintileyici."
#. Tag: term
#: part.docbook:586
#, no-c-format
msgid "Lilypond"
msgstr "Lilypond"
#. Tag: para
#: part.docbook:587
#, no-c-format
msgid "An indenter for the Lilypond notation language for music."
msgstr "Müzik için yazım dili Lilypond için bir girintileyici."
#. Tag: term
#: part.docbook:592
#, no-c-format
msgid "Lisp"
msgstr "Lisp"
#. Tag: para
#: part.docbook:593
#, no-c-format
msgid ""
"An indenter specifically for the Lisp scripting language and Lisp dialects."
msgstr "Lisp betik dili ve Lisp benzerleri için özel bir girintileyici."
#. Tag: term
#: part.docbook:599
#, no-c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. Tag: para
#: part.docbook:600
#, no-c-format
msgid "An indenter specifically for the python scripting language."
msgstr "Python betik dili için özel girintileyici."
#. Tag: term
#: part.docbook:605
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "XML Biçemi"
#. Tag: para
#: part.docbook:606
#, no-c-format
msgid "An indenter specifically for XML like languages."
msgstr "XML benzeri diller için özel bir girintileyici."
#. Tag: title
#: part.docbook:615
#, no-c-format
msgid "Line Modification Indicators"
msgstr "Satır Değişim Belirteçleri"
#. Tag: para
#: part.docbook:617
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname;'s line modification indicators let you easily see what you have "
"recently changed in a file. By default, saved changes are indicated by a "
"green bar to the left of a document, while unsaved changes are indicated by "
"an orange bar."
msgstr ""
"&kappname;'nin satır değiştirme belirteçleri bir dosyada ne değiştirdiğinizi "
"kolayca görmenizi sağlar. Öntanımlı olarak, kaydedilen değişiklikler "
"belgenin solundaki yeşil bir çubukla gösterilir, kaydedilmeyen değişiklikler "
"ise turuncu bir çubukla."
#. Tag: para
#: part.docbook:625
#, no-c-format
msgid "Line Modification Indicators in action."
msgstr "Satır Değiştirme Belirteçleri eylemde."
#. Tag: para
#: part.docbook:629
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the colors used in the <link linkend=\"prefcolors"
"\"><guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> configuration panel</link>, or "
"you can disable this feature completely in the <link linkend=\"appearance-"
"borders\"><guilabel>Borders</guilabel> tab of the <guilabel>Appearance</"
"guilabel> configuration panel</link>."
msgstr ""
"Kullanılan renkleri <link linkend=\"prefcolors\"><guilabel>Yazı Tipleri "
"&amp; Renkler</guilabel> yapılandırma panosunda</link> değiştirebilir, veya "
"bu özelliği <link linkend=\"appearance-borders\"><guilabel>Görünüm</"
"guilabel> yapılandırma panosunun <guilabel>Kenarlıklar</guilabel> "
"sekmesinde</link> tamamen kapatabilirsiniz."
#. Tag: title
#: part.docbook:638
#, no-c-format
msgid "The Scrollbar Minimap"
msgstr "Kaydırma çubuğu Mini haritası"
#. Tag: para
#: part.docbook:640
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname;'s Scrollbar Minimap displays a preview of documents in place of "
"the scrollbar. The currently visible portion of the document is highlighted."
msgstr ""
"&kappname;'nin Kaydırma Çubuğu Mini Haritası kaydırma çubuğu yerine "
"belgelerin önizlemesini gösterir. Belgenin o an görünen kısmı vurgulanır."
#. Tag: para
#: part.docbook:647
#, no-c-format
msgid "The Scrollbar Minimap shows a preview of the &kate; source code."
msgstr ""
"Kaydırma Çubuğu Mini Haritası &kate; kaynak kodunun bir önizlemesini "
"gösteriyor."
#. Tag: para
#: part.docbook:652
#, no-c-format
msgid ""
"You can temporarily enable or disable the minimap by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View Scrollbar Minimap</"
"guimenuitem></menuchoice> or permanently in <link linkend=\"appearance-"
"borders\">the Appearance section of &kappname;'s configuration</link>."
msgstr ""
"Mini haritayı geçici olarak <menuchoice><guimenu>Görünüm</"
"guimenu><guimenuitem>Kaydırma Çubuğu Mini Haritasını Göster</guimenuitem></"
"menuchoice> ile, kalıcı olarak da <link linkend=\"appearance-borders"
"\">&kappname; yapılandırmasının Görünüm kısmında</link> açıp "
"kapatabilirsiniz."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart_regular-expressions.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart_regular-expressions.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart_regular-expressions.po (revision 1542496)
@@ -1,1511 +1,1511 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart_regular-expressions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-06 09:05+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: author
#: regular-expressions.docbook:4
#, no-c-format
msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: regular-expressions.docbook:5
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>İşbaran</"
"firstname><surname>Akçayır</"
"surname><affiliation><address><email>isbaran@gmail.com</email></address></"
"affiliation><contrib>-</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#: regular-expressions.docbook:9
#, no-c-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Düzenli İfadeler"
#. Tag: synopsis
#: regular-expressions.docbook:11
#, no-c-format
msgid ""
"This Appendix contains a brief but hopefully sufficient and\n"
"covering introduction to the world of <emphasis>regular\n"
"expressions</emphasis>. It documents regular expressions in the form\n"
"available within &kappname;, which is not compatible with the regular\n"
"expressions of perl, nor with those of for example\n"
"<command>grep</command>."
msgstr ""
"Bu Ek bölüm <emphasis>düzenli ifadelerin</emphasis>\n"
"dünyasına kısa ama umarız yeterli ve kapsayan bir giriş içerir.\n"
"&kappname; içinde kullanılabilir biçimde olan düzenli\n"
"ifadeleri belgeler, bunlar perl düzenli ifadeleri ile veya\n"
"<command>grep</command> için olanlarla uyumlu değildir."
#. Tag: title
#: regular-expressions.docbook:15
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Regular Expressions</emphasis> provides us with a way to describe "
"some possible contents of a text string in a way understood by a small piece "
"of software, so that it can investigate if a text matches, and also in the "
"case of advanced applications with the means of saving pieces or the "
"matching text."
msgstr ""
"<emphasis>Düzenli İfadeler</emphasis> ufak bir yazılım parçası tarafından "
"anlaşılacak biçimde bir metnin muhtemel içeriklerini tanımlama yolu sağlar, "
"böylece yazılım metnin eşleşip eşleşmediğini bulabilir, gelişmiş "
"uygulamalarda ise eşleşen metin parçalarının kaydedilmesi gibi şeyler "
"yapılabilir."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"An example: Say you want to search a text for paragraphs that starts with "
"either of the names <quote>Henrik</quote> or <quote>Pernille</quote> "
"followed by some form of the verb <quote>say</quote>."
msgstr ""
"Örnek: Bir metni <quote>Henrik</quote> veya <quote>Pernille</quote> ile "
"başlayan ve <quote>say</quote> fiilinin herhangi bir haliyle devam eden "
"paragraflar için aradığınızı düşünelim."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"With a normal search, you would start out searching for the first name, "
"<quote>Henrik</quote> maybe followed by <quote>sa</quote> like this: "
"<userinput>Henrik sa</userinput>, and while looking for matches, you would "
"have to discard those not being the beginning of a paragraph, as well as "
"those in which the word starting with the letters <quote>sa</quote> was not "
"either <quote>says</quote>, <quote>said</quote> or so. And then of course "
"repeat all of that with the next name..."
msgstr ""
"Normal bir aramada, önce ilk isim için arama yapardınız,<quote>Henrik</"
"quote> için, belki <quote>sa</quote> da eklerdiniz, şunun gibi: "
"<userinput>Henrik sa</userinput>, ve eşleşmelere bakarken, paragraf başında "
"olmayanları çıkarmanız gerekirdi, ayrıca <quote>sa</quote> ile başlayan ama "
"<quote>says</quote>, <quote>said</quote> vs. olmayan <quote>sa</quote> "
"karakterleriyle başlayan eşleşmeleri de çıkarmanız gerekirdi."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"With Regular Expressions, that task could be accomplished with a single "
"search, and with a larger degree of preciseness."
msgstr ""
"Düzenli İfadelerle, bu görev tek bir aramayla, çok daha doğru şekilde "
"yapılabilir."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"To achieve this, Regular Expressions defines rules for expressing in details "
"a generalization of a string to match. Our example, which we might literally "
"express like this: <quote>A line starting with either <quote>Henrik</quote> "
"or <quote>Pernille</quote> (possibly following up to 4 blanks or tab "
"characters) followed by a whitespace followed by <quote>sa</quote> and then "
"either <quote>ys</quote> or <quote>id</quote></quote> could be expressed "
"with the following regular expression:"
msgstr ""
"Bunu elde etmek için, Düzenli İfadeler eşleştirilecek karakter dizisi için "
"genelleştirme kuralları ifade etmek için kurallar tanımlar. "
"<quote><quote>Henrik</quote> veya <quote>Pernille</quote> ile başlayan "
"(muhtemelen 4 boşluk veya sekme karakteri ile devam eden) bir boşluk ile "
"devam eden, ardından <quote>sa</quote> ve ardından <quote>ys</quote> ya da "
"<quote>id</quote> gelen bir satır</quote> olarak ifade edebileceğimiz "
"örneğimizde şu düzenli ifade kullanılabilirdi:"
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:47
#, no-c-format
msgid "^[ \\t]{0,4}(Henrik|Pernille) sa(ys|id)"
msgstr "^[ \\t]{0,4}(Henrik|Pernille) sa(ys|id)"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"The above example demonstrates all four major concepts of modern Regular "
"Expressions, namely:"
msgstr ""
"Yukarıdaki örnek modern Düzenli İfadelerin dört ana kavramını da gösterir:"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:54
#, no-c-format
msgid "<para>Patterns</para>"
msgstr "<para>Kalıplar</para>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:55
#, no-c-format
msgid "<para>Assertions</para>"
msgstr "<para>Sav</para>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:56
#, no-c-format
msgid "<para>Quantifiers</para>"
msgstr "<para>Niceleyiciler</para>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Back references"
msgstr "Geri başvurular"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"The caret (<literal>^</literal>) starting the expression is an assertion, "
"being true only if the following matching string is at the start of a line."
msgstr ""
"İfadeyi başlatan şapka (<literal>^</literal>) bir savdır, ve yalnızca "
"eşleşen karakter dizisi satır başındaysa doğru olur."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"The strings <literal>[ \\t]</literal> and <literal>(Henrik|Pernille) sa(ys|"
"id)</literal> are patterns. The first one is a <emphasis>character class</"
"emphasis> that matches either a blank or a (horizontal) tab character; the "
"other pattern contains first a subpattern matching either <literal>Henrik</"
"literal> <emphasis>or</emphasis> <literal>Pernille</literal>, then a piece "
"matching the exact string <literal> sa</literal> and finally a subpattern "
"matching either <literal>ys</literal> <emphasis>or</emphasis> <literal>id</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>[ \\t]</literal> ve <literal>(Henrik|Pernille) sa(ys|id)</literal> "
"karakter dizileri kalıplardır. İlki bir boşluk veya (yatay) sekme "
"karakteriyle eşleşen <emphasis>karakter sınıfındadır</emphasis>; diğer kalıp "
"önce <literal>Henrik</literal> <emphasis>veya</emphasis> <literal>Pernille</"
"literal> ile eşleşen bir alt kalıp içerir, ardından tam olarak <literal>sa</"
"literal> karakterleriyle ile eşleşen bir kısım ve son olarak <literal>ys</"
"literal> <emphasis>veya</emphasis> <literal>id</literal> ile eşleşen bir alt "
"kalıp içerir."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"The string <literal>{0,4}</literal> is a quantifier saying <quote>anywhere "
"from 0 up to 4 of the previous</quote>."
msgstr ""
"<literal>{0,4}</literal> karakter dizisi <quote>öncekinden 0'dan 4'e kadar</"
"quote> diyen bir niceleyicidir."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"Because regular expression software supporting the concept of <emphasis>back "
"references</emphasis> saves the entire matching part of the string as well "
"as sub-patterns enclosed in parentheses, given some means of access to those "
"references, we could get our hands on either the whole match (when searching "
"a text document in an editor with a regular expression, that is often marked "
"as selected) or either the name found, or the last part of the verb."
msgstr ""
"<emphasis>Geri başvurular</emphasis> kavramını destekleyen düzenli ifade "
"yazılımı karakter dizisinin eşleşen kısmının tamamını ve parantezler "
"içindeki alt kalıbı kaydettiğinden, bu başvurulara bir erişim çeşiti "
"verildiğinde, tüm eşleşmeye (bir düzenleyiciyle metin belgesinde düzenli "
"ifadeyle arama yaparken, bu genellikle seçili olarak işaretlenir) veya "
"bulunan isme, veya fiilin son kısmına erişebiliriz."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"All together, the expression will match where we wanted it to, and only "
"there."
msgstr "Birlikte, ifade istediğimiz yerle, ve yalnızca orayla eşleşir."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"The following sections will describe in details how to construct and use "
"patterns, character classes, assertions, quantifiers and back references, "
"and the final section will give a few useful examples."
msgstr ""
"Aşağıdaki kısımlar kalıpları, karakter sınıflarını, savları, niceleyicileri "
"ve geri başvurularu nasıl oluşturup kullanacağınızı ayrıntılarıyla açıklar, "
"son kısım ise birkaç faydalı örnek verir."
#. Tag: title
#: regular-expressions.docbook:97
#, no-c-format
msgid "<title>Patterns</title>"
msgstr "<title>Kalıplar</title>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"Patterns consists of literal strings and character classes. Patterns may "
"contain sub-patterns, which are patterns enclosed in parentheses."
msgstr ""
"Kalıplar karakter dizileri ve karakter sınıflarından oluşur. Kalıplar alt "
"kalıpları içerebilir, bunlar parantezler içine yazılır."
#. Tag: title
#: regular-expressions.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Escaping characters"
msgstr "Karakter kaçırma"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"In patterns as well as in character classes, some characters have a special "
"meaning. To literally match any of those characters, they must be marked or "
"<emphasis>escaped</emphasis> to let the regular expression software know "
"that it should interpret such characters in their literal meaning."
msgstr ""
"Kalıplarda ve karakter sınıflarında, bazı karakterlerin özel anlamları olur. "
"Bu karakterleri oldukları gibi eşleştirmek için, düzenli ifade yazılımının "
"bu karakterleri gerçek anlamlarıyla yorumlayabilmesi için bu karakterlerin "
"işaretlenmeleri ya da <emphasis>kaçırılmaları</emphasis> gerekir."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"This is done by prepending the character with a backslash (<literal>\\</"
"literal>)."
msgstr ""
"Bu karakterin önüne ters bölü işareti konarak sağlanır (<literal>\\</"
"literal>)."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"The regular expression software will silently ignore escaping a character "
"that does not have any special meaning in the context, so escaping for "
"example a <quote>j</quote> (<userinput>\\j</userinput>) is safe. If you are "
"in doubt whether a character could have a special meaning, you can therefore "
"escape it safely."
msgstr ""
"Düzenli ifade yazılımı sessizce içerikte özel bir anlamı olmayan kaçırma "
"karakterini göz ardı eder, böylece örneğin <quote>j</quote> önüne konması "
"(<userinput>\\j</userinput>) zararsızdır. Bir karakterin özel bir anlamı "
"olup olmadığı konusunda emin değilseniz, güvenli şekilde kaçırabilirsiniz."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"Escaping of course includes the backslash character itself, to literally "
"match a such, you would write <userinput>\\\\</userinput>."
msgstr ""
"Kaçırma tabi ters bölü işaretini de içerir, bu işareti kaçırmak isterseniz, "
"<userinput>\\\\</userinput> yazmanız gerekir."
#. Tag: title
#: regular-expressions.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Character Classes and abbreviations"
msgstr "Karakter Sınıfları ve kısaltmalar"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis>character class</emphasis> is an expression that matches one of "
"a defined set of characters. In Regular Expressions, character classes are "
"defined by putting the legal characters for the class in square brackets, "
"<literal>[]</literal>, or by using one of the abbreviated classes described "
"below."
msgstr ""
"<emphasis>Karakter sınıfı</emphasis> tanımlı karakter kümesinden biriyle "
"eşleşen bir ifadedir. Düzenli İfadelerde, karakter sınıfları sınıf için "
"geçerli karakterler köşeli ayraç içine konarak tanımlanır, <literal>[]</"
"literal>, veya aşağıda tanımlanan kısaltılmış sınıflardan biri kullanılır."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"Simple character classes just contains one or more literal characters, for "
"example <userinput>[abc]</userinput> (matching either of the letters "
"<quote>a</quote>, <quote>b</quote> or <quote>c</quote>) or "
"<userinput>[0123456789]</userinput> (matching any digit)."
msgstr ""
"Basit karakter sınıfları bir ya da daha fazla karakter içerir, örneğin "
"<userinput>[abc]</userinput> (<quote>a</quote>, <quote>b</quote> veya "
"<quote>c</quote> harflerinden herhangi biriyle eşleşir) veya "
"<userinput>[0123456789]</userinput> (herhangi bir rakamla eşleşir)."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"Because letters and digits have a logical order, you can abbreviate those by "
"specifying ranges of them: <userinput>[a-c]</userinput> is equal to "
"<userinput>[abc]</userinput> and <userinput>[0-9]</userinput> is equal to "
"<userinput>[0123456789]</userinput>. Combining these constructs, for example "
"<userinput>[a-fynot1-38]</userinput> is completely legal (the last one would "
"match, of course, either of <quote>a</quote>,<quote>b</quote>,<quote>c</"
"quote>,<quote>d</quote>, <quote>e</quote>,<quote>f</quote>,<quote>y</quote>,"
"<quote>n</quote>,<quote>o</quote>,<quote>t</quote>, <quote>1</quote>,"
"<quote>2</quote>,<quote>3</quote> or <quote>8</quote>)."
msgstr ""
"Harfler ve rakamlar mantıksal bir sıraya sahip olduklarından, aralıklar "
"belirterek kısaltmalar yapabilirsiniz: <userinput>[a-c]</userinput> "
"<userinput>[abc]</userinput> ile ve <userinput>[0-9]</userinput> "
"<userinput>[0123456789]</userinput> ile eşittir. Bu yapıları bir araya "
"getirmek, örneğin <userinput>[a-fynot1-38]</userinput> tamamen geçerlidir "
"(sonuncu tabi <quote>a</quote>,<quote>b</quote>,<quote>c</quote>,<quote>d</"
"quote>, <quote>e</quote>,<quote>f</quote>,<quote>y</quote>,<quote>n</quote>,"
"<quote>o</quote>,<quote>t</quote>, <quote>1</quote>,<quote>2</quote>,"
"<quote>3</quote> veya <quote>8</quote> ile eşleşir)."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"As capital letters are different characters from their non-capital "
"equivalents, to create a caseless character class matching <quote>a</quote> "
"or <quote>b</quote>, in any case, you need to write it <userinput>[aAbB]</"
"userinput>."
msgstr ""
"Büyük harflar küçük harflerden farklı karakterler olduklarından, <quote>a</"
"quote> veya <quote>b</quote> ile eşleşen büyük küçük harf duyarsız karakter "
"sınıfı oluşturmak için, her halde <userinput>[aAbB]</userinput> olarak "
"yazmanız gerekir."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:159
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to create a <quote>negative</quote> class matching "
"as <quote>anything but</quote> To do so put a caret (<literal>^</literal>) "
"at the beginning of the class:"
msgstr ""
"Tabi <quote>dışındaki herşey</quote> anlamında <quote>negatif</quote> bir "
"sınıf oluşturmak da mümkündür. Bunun için sınıf başına şapka (<literal>^</"
"literal>) işareti koyun."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>[^abc]</userinput> will match any character <emphasis>but</"
"emphasis> <quote>a</quote>, <quote>b</quote> or <quote>c</quote>."
msgstr ""
"<userinput>[^abc]</userinput> <quote>a</quote>, <quote>b</quote> veya "
"<quote>c</quote> <emphasis>dışındaki</emphasis> tüm karakterlerle eşleşir."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to literal characters, some abbreviations are defined, making "
"life still a bit easier:"
msgstr ""
"Karakterlere ek olarak, hayatı kolaylaştırmak için bazı kısaltmalar da "
"tanımlanmıştır:"
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:173
#, no-c-format
msgid "<userinput>\\a</userinput>"
msgstr "<userinput>\\a</userinput>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:174
#, no-c-format
msgid "This matches the <acronym>ASCII</acronym> bell character (BEL, 0x07)."
msgstr "Bu <acronym>ASCII</acronym> zil karakteriyle eşleşir (BEL, 0x07)."
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:178
#, no-c-format
msgid "<userinput>\\f</userinput>"
msgstr "<userinput>\\f</userinput>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"This matches the <acronym>ASCII</acronym> form feed character (FF, 0x0C)."
msgstr ""
"Bu <acronym>ASCII</acronym> form besleme karakteriyle eşleşir (FF, 0x0C)."
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:183
#, no-c-format
msgid "<userinput>\\n</userinput>"
msgstr "<userinput>\\n</userinput>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"This matches the <acronym>ASCII</acronym> line feed character (LF, 0x0A, "
"Unix newline)."
msgstr ""
"Bu <acronym>ASCII</acronym> satır besleme karakteriyle eşleşir (LF, 0x0A, "
"Unix yeni satır)."
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:188
#, no-c-format
msgid "<userinput>\\r</userinput>"
msgstr "<userinput>\\r</userinput>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"This matches the <acronym>ASCII</acronym> carriage return character (CR, "
"0x0D)."
msgstr "Bu <acronym>ASCII</acronym> satırbaşı karakteriyle eşleşir (CR, 0x0D)."
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:193
#, no-c-format
msgid "<userinput>\\t</userinput>"
msgstr "<userinput>\\t</userinput>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:194
#, no-c-format
msgid ""
"This matches the <acronym>ASCII</acronym> horizontal tab character (HT, "
"0x09)."
msgstr ""
"Bu <acronym>ASCII</acronym> yatay sekme karakteriyle eşleşir (HT, 0x09)."
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:198
#, no-c-format
msgid "<userinput>\\v</userinput>"
msgstr "<userinput>\\v</userinput>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"This matches the <acronym>ASCII</acronym> vertical tab character (VT, 0x0B)."
msgstr ""
"Bu <acronym>ASCII</acronym> dikey sekme karakteriyle eşleşir (VT, 0x0B)."
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:202
#, no-c-format
msgid "\\xhhhh"
msgstr "\\xhhhh"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"This matches the Unicode character corresponding to the hexadecimal number "
"hhhh (between 0x0000 and 0xFFFF). \\0ooo (&ie;, \\zero ooo) matches the "
"<acronym>ASCII</acronym>/Latin-1 character corresponding to the octal number "
"ooo (between 0 and 0377)."
msgstr ""
"Bu hhhh onaltılık sayısına denk gelen Unicode karakterle eşleşir (0x0000 ve "
"0xFFFF arası). \\0ooo (&örn, \\zero ooo) ooo sekizlik sayısına denk gelen (0 "
"ve 0377 arası) <acronym>ASCII</acronym>/Latin-1 karakteriyle eşleşir."
#. Tag: term
#: regular-expressions.docbook:212
#, no-c-format
msgid "<userinput>.</userinput> (dot)"
msgstr "<userinput>.</userinput> (nokta)"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:213
#, no-c-format
msgid "This matches any character (including newline)."
msgstr "Bu herhangi bir karakterle eşleşir (yeni satır dahil)."
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:217
#, no-c-format
msgid "<userinput>\\d</userinput>"
msgstr "<userinput>\\d</userinput>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:218
#, no-c-format
msgid "This matches a digit. Equal to <literal>[0-9]</literal>"
msgstr "Bu bir rakamla eşleşir. <literal>[0-9]</literal> ile aynıdır"
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:222
#, no-c-format
msgid "<userinput>\\D</userinput>"
msgstr "<userinput>\\D</userinput>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"This matches a non-digit. Equal to <literal>[^0-9]</literal> or <literal>[^"
"\\d]</literal>"
msgstr ""
"Bu rakam olmayan bir şeyle eşleşir. <literal>[^0-9]</literal> veya "
"<literal>[^\\d]</literal> ile aynıdır"
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:227
#, no-c-format
msgid "<userinput>\\s</userinput>"
msgstr "<userinput>\\s</userinput>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:228
#, no-c-format
msgid ""
"This matches a whitespace character. Practically equal to <literal>[ \\t\\n"
"\\r]</literal>"
msgstr ""
"Bu boşluk karakteriyle eşleşir. <literal>[ \\t\\n\\r]</literal> ile aynı "
"şeydir"
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:232
#, no-c-format
msgid "<userinput>\\S</userinput>"
msgstr "<userinput>\\S</userinput>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"This matches a non-whitespace. Practically equal to <literal>[^ \\t\\r\\n]</"
"literal>, and equal to <literal>[^\\s]</literal>"
msgstr ""
"Bu boşluk olmayan bir şeyle eşleşir. <literal>[^ \\t\\r\\n]</literal>, ve "
"<literal>[^\\s]</literal> ile aynı şeydir"
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:237
#, no-c-format
msgid "<userinput>\\w</userinput>"
msgstr "<userinput>\\w</userinput>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:238
#, no-c-format
msgid ""
"Matches any <quote>word character</quote> - in this case any letter or "
"digit. Note that underscore (<literal>_</literal>) is not matched, as is the "
"case with perl regular expressions. Equal to <literal>[a-zA-Z0-9]</literal>"
msgstr ""
"Herhangi bir <quote>kelime karakteriyle</quote> eşleşir - bu durumda "
"herhangi bir harf veya rakamla. Alt çizgiyle (<literal>_</literal>) eşleşme "
"olmadığını unutmayın, bu perl düzenli ifadelerinde de böyledir. <literal>[a-"
"zA-Z0-9]</literal> ile aynıdır"
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:244
#, no-c-format
msgid "<userinput>\\W</userinput>"
msgstr "<userinput>\\W</userinput>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"Matches any non-word character - anything but letters or numbers. Equal to "
"<literal>[^a-zA-Z0-9]</literal> or <literal>[^\\w]</literal>"
msgstr ""
"Kelime harici herhangi bir karakterle eşleşir - harfler veya rakamlar "
"dışındaki herşeyle. <literal>[^a-zA-Z0-9]</literal> veya <literal>[^\\w]</"
"literal> ile aynı şeydir"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"The abbreviated classes can be put inside a custom class, for example to "
"match a word character, a blank or a dot, you could write <userinput>[\\w "
"\\.]</userinput>"
msgstr ""
"Kısaltılmış sınıflar özel bir sınıf içine konabilir, örneğin bir kelime "
"karakterle, boşlukla veya bir noktayla eşleşme için, ya da <userinput>[\\w "
"\\.]</userinput> yazabilirsiniz"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"The POSIX notation of classes, <userinput>[:&lt;class name&gt;:]</userinput> "
"is currently not supported."
msgstr ""
"Sınıfların POSIX yazımı, <userinput>[:&lt;sınıf ismi&gt;:]</userinput> şu an "
"desteklenmiyor."
#. Tag: title
#: regular-expressions.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Characters with special meanings inside character classes"
msgstr "Karakter sınıfları içindeki özel anlama sahip karakterler"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"The following characters has a special meaning inside the <quote>[]</quote> "
"character class construct, and must be escaped to be literally included in a "
"class:"
msgstr ""
"Aşağıdaki karakterlerin <quote>[]</quote> karakter sınıf yapıcısı içinde "
"özel bir anlamı bulunur, ve sınıfa dahil edilebilmeleri için kaçırılmaları "
"gerekir:"
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:270
#, no-c-format
msgid "<userinput>]</userinput>"
msgstr "<userinput>]</userinput>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"Ends the character class. Must be escaped unless it is the very first "
"character in the class (may follow an unescaped caret)"
msgstr ""
"Karakter sınıfını sonlandırır. Sınıftaki ilk karakter değilse kaçırılmalıdır "
"(kaçırılmamış bir şapkadan sonra gelebilir)"
#. Tag: term
#: regular-expressions.docbook:275 regular-expressions.docbook:393
#, no-c-format
msgid "<userinput>^</userinput> (caret)"
msgstr "<userinput>^</userinput> (şapka)"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"Denotes a negative class, if it is the first character. Must be escaped to "
"match literally if it is the first character in the class."
msgstr ""
"İlk karakterse, negatif bir sınıfı ifade eder. Sınıftaki ilk karakterse "
"eşleşme için kaçırılması gerekir."
#. Tag: term
#: regular-expressions.docbook:279
#, no-c-format
msgid "<userinput>-</userinput> (dash)"
msgstr "<userinput>-</userinput> (tire)"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"Denotes a logical range. Must always be escaped within a character class."
msgstr ""
"Mantıksal bir aralığı gösterir. Karakter sınıfı içinde her zaman "
"kaçırılmalıdır."
#. Tag: term
#: regular-expressions.docbook:283 regular-expressions.docbook:388
#, no-c-format
msgid "<userinput>\\</userinput> (backslash)"
msgstr "<userinput>\\</userinput> (ters bölü)"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:284
#, no-c-format
msgid "The escape character. Must always be escaped."
msgstr "Kaçış karakteri. Her zaman kaçırılmalıdır."
#. Tag: title
#: regular-expressions.docbook:295
#, no-c-format
msgid "Alternatives: matching <quote>one of</quote>"
msgstr "Alternatives: <quote>biriyle</quote> eşleşme"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to match one of a set of alternative patterns, you can separate "
"those with <literal>|</literal> (vertical bar character)."
msgstr ""
"Alternatif kalıplar kümesinin yalnızca biriyle eşleşme istiyorsanız, bunları "
"<literal>|</literal> (dik çubuk karakteri) ile ayırabilirsiniz."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"For example to find either <quote>John</quote> or <quote>Harry</quote> you "
"would use an expression <userinput>John|Harry</userinput>."
msgstr ""
"Örneğin <quote>John</quote> veya <quote>Harry</quote> bulmak istediğinizde "
"<userinput>John|Harry</userinput> düzenli ifadesini kullanırsınız."
#. Tag: title
#: regular-expressions.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Sub Patterns"
msgstr "Alt Kalıplar"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:308
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Sub patterns</emphasis> are patterns enclosed in parentheses, and "
"they have several uses in the world of regular expressions."
msgstr ""
"<emphasis>Alt kalıplar</emphasis> parantezlerle çevrilmiş kalıplardır, ve "
"düzenli ifadeler dünyasında bir çok kullanım alanları bulunur."
#. Tag: title
#: regular-expressions.docbook:314
#, no-c-format
msgid "Specifying alternatives"
msgstr "Alternatiflerin belirtilmesi"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"You may use a sub pattern to group a set of alternatives within a larger "
"pattern. The alternatives are separated by the character <quote>|</quote> "
"(vertical bar)."
msgstr ""
"Bir alternatif kümesini daha büyük bir kalıp içinde gruplamak için bir alt "
"kalıp kullanabilirsiniz. Alternatifler <quote>|</quote> (dikey çubuk) ile "
"ayrılır."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:320
#, no-c-format
msgid ""
"For example to match either of the words <quote>int</quote>, <quote>float</"
"quote> or <quote>double</quote>, you could use the pattern <userinput>int|"
"float|double</userinput>. If you only want to find one if it is followed by "
"some whitespace and then some letters, put the alternatives inside a "
"subpattern: <userinput>(int|float|double)\\s+\\w+</userinput>."
msgstr ""
"Örneğin <quote>int</quote>, <quote>float</quote> veya <quote>double</quote> "
"kelimeleriyle eşleşme için, <userinput>int|float|double</userinput> kalıbını "
"kullanabilirsiniz. Eğer yalnızca bir boşluk ve ardından başka harflerle "
"devam edenlerini bulmak istiyorsanız, alternatifleri bir alt kalıp içine "
"koyabilirsiniz: <userinput>(int|float|double)\\s+\\w+</userinput>."
#. Tag: title
#: regular-expressions.docbook:331
#, no-c-format
msgid "Capturing matching text (back references)"
msgstr "Eşleşen metni yakalama (geri başvurular)"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use a back reference, use a sub pattern to have the desired "
"part of the pattern remembered."
msgstr ""
"Bir geri başvuru kullanmak isterseniz, kalıbın hatırlanmasını istediğiniz "
"kısmını almak için bir alt kalıp kullanın."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if you want to find two occurrences of the same word separated "
"by a comma and possibly some whitespace, you could write <userinput>(\\w+),"
"\\s*\\1</userinput>. The sub pattern <literal>\\w+</literal> would find a "
"chunk of word characters, and the entire expression would match if those "
"were followed by a comma, 0 or more whitespace and then an equal chunk of "
"word characters. (The string <literal>\\1</literal> references <emphasis>the "
"first sub pattern enclosed in parentheses</emphasis>)"
msgstr ""
"Örneğin, aynı kelimenin virgülle veya boşlukla ayrılmış birden fazla "
"tekrarını bulmak için, <userinput>(\\w+),\\s*\\1</userinput> yazabilirdiniz. "
"<literal>\\w+</literal> alt kalıbı kelime karakter parçası bulur, ve tüm "
"ifade bunlar virgül, 0 veya daha fazla boşlukla ayrılmışsa ve ardından eşit "
"karakter parçası gelirse eşleşir. (<literal>\\1</literal> karakter dizisi "
"<emphasis>parantez içine alınmış ilk alt kalıbı gösterir</emphasis>)"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:346
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid ambiguities with usage of <userinput>\\1</userinput> with some "
"digits behind it (&eg; <userinput>\\12</userinput> can be 12th subpattern or "
"just the first subpattern with <userinput>2</userinput>) we use <userinput>"
"\\{12}</userinput> as syntax for multi-digit subpatterns."
msgstr ""
"<userinput>\\1</userinput> ardından rakam kullanırken karmaşıklığı önlemek "
"için (&örn; <userinput>\\12</userinput> 12. alt kalıp veya ilk alt kalp "
"ardından <userinput>2</userinput> olabilir) çok basamaklı alt kalıplarda "
"sözdizimi olarak <userinput>\\{12}</userinput> kullanıyoruz."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:347
#, no-c-format
msgid "Examples:"
msgstr "Örnekler:"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:349
#, no-c-format
msgid "<userinput>\\{12}1</userinput> is <quote>use subpattern 12</quote>"
msgstr "<userinput>\\{12}1</userinput> <quote>12. alt kalıbı kullan</quote>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>\\123</userinput> is <quote>use capture 1 then 23 as the normal "
"text</quote>"
msgstr ""
"<userinput>\\123</userinput> <quote>1. yakalamayı ardından normal metin "
"olarak 23 kullan</quote>"
#. Tag: title
#: regular-expressions.docbook:360
#, no-c-format
msgid "Lookahead Assertions"
msgstr "İleri Savlar"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:362
#, no-c-format
msgid ""
"A lookahead assertion is a sub pattern, starting with either <literal>?=</"
"literal> or <literal>?!</literal>."
msgstr ""
"İleri sav <literal>?=</literal> veya <literal>?!</literal> ile başlayan bir "
"alt kalıptır."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"For example to match the literal string <quote>Bill</quote> but only if not "
"followed by <quote> Gates</quote>, you could use this expression: "
"<userinput>Bill(?! Gates)</userinput>. (This would find <quote>Bill Clinton</"
"quote> as well as <quote>Billy the kid</quote>, but silently ignore the "
"other matches.)"
msgstr ""
"Örneğin <quote>Bill</quote> karakter dizisini, ama yalnızca <quote>Gates</"
"quote> ile devam etmiyorsa eşleştirmek için, şu ifadeyi kullanabilirsiniz: "
"<userinput>Bill(?! Gates)</userinput>. (Bu <quote>Bill Clinton</quote> ve "
"<quote>Billy the kid</quote> karakter dizislerini bulur, diğer eşleşmeleri "
"sessizce göz ardı eder.)"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:371
#, no-c-format
msgid "Sub patterns used for assertions are not captured."
msgstr "Savlar için kullanılan alt kalıplar yakalanmaz."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:373
#, no-c-format
msgid "See also <link linkend=\"assertions\">Assertions</link>"
msgstr "Ayrıca bkz <link linkend=\"assertions\">Savlar</link>"
#. Tag: title
#: regular-expressions.docbook:380
#, no-c-format
msgid "Characters with a special meaning inside patterns"
msgstr "Kalıplar içindeki özel anlama sahip karakterler"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"The following characters have meaning inside a pattern, and must be escaped "
"if you want to literally match them:"
msgstr ""
"Aşağıdaki karakterlerin kalıp içinde özel anlamları bulunur, bu karakterleri "
"eşleştirmek isterseniz kaçırmanız gerekir:"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:389
#, no-c-format
msgid "The escape character."
msgstr "Kaçış karakteri."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:394
#, no-c-format
msgid "Asserts the beginning of the string."
msgstr "Karakter dizisinin başını bildirir."
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:398
#, no-c-format
msgid "<userinput>$</userinput>"
msgstr "<userinput>$</userinput>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:399
#, no-c-format
msgid "Asserts the end of string."
msgstr "Karakter dizisinin sonunu bildirir."
#. Tag: term
#: regular-expressions.docbook:403
#, no-c-format
msgid "<userinput>()</userinput> (left and right parentheses)"
msgstr "<userinput>()</userinput> (sol ve sağ parantez)"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:404
#, no-c-format
msgid "Denotes sub patterns."
msgstr "Alt kalıpları gösterir."
#. Tag: term
#: regular-expressions.docbook:408
#, no-c-format
msgid "<userinput>{}</userinput> (left and right curly braces)"
msgstr "<userinput>{}</userinput> (sol ve sağ süslü ayraçlar)"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:409
#, no-c-format
msgid "Denotes numeric quantifiers."
msgstr "Sayısal niceleyicileri gösterir."
#. Tag: term
#: regular-expressions.docbook:413
#, no-c-format
msgid "<userinput>[]</userinput> (left and right square brackets)"
msgstr "<userinput>[]</userinput> (sol ve sağ köşeli ayraçlar)"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:414
#, no-c-format
msgid "Denotes character classes."
msgstr "Karakter sınıflarını gösterir."
#. Tag: term
#: regular-expressions.docbook:418
#, no-c-format
msgid "<userinput>|</userinput> (vertical bar)"
msgstr "<userinput>|</userinput> (dikey çubuk)"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:419
#, no-c-format
msgid "logical OR. Separates alternatives."
msgstr "mantıksal OR. Alternatifleri ayırır."
#. Tag: term
#: regular-expressions.docbook:423 regular-expressions.docbook:500
#, no-c-format
msgid "<userinput>+</userinput> (plus sign)"
msgstr "<userinput>+</userinput> (artı işareti)"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:424
#, no-c-format
msgid "Quantifier, 1 or more."
msgstr "Niceleyici, 1 ya da daha fazla."
#. Tag: term
#: regular-expressions.docbook:428 regular-expressions.docbook:495
#, no-c-format
msgid "<userinput>*</userinput> (asterisk)"
msgstr "<userinput>*</userinput> (yıldız işareti)"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:429
#, no-c-format
msgid "Quantifier, 0 or more."
msgstr "Niceleyici, 0 veya daha fazla."
#. Tag: term
#: regular-expressions.docbook:433 regular-expressions.docbook:505
#, no-c-format
msgid "<userinput>?</userinput> (question mark)"
msgstr "<userinput>?</userinput> (soru işareti)"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:434
#, no-c-format
msgid "An optional character. Can be interpreted as a quantifier, 0 or 1."
msgstr ""
"İsteğe bağlı bir karakter. Bir niceleyici olarak, 0 veya 1 olarak "
"yorumlanabilir."
#. Tag: title
#: regular-expressions.docbook:446
#, no-c-format
msgid "<title>Quantifiers</title>"
msgstr "<title>Niceleyiciler</title>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Quantifiers</emphasis> allows a regular expression to match a "
"specified number or range of numbers of either a character, character class "
"or sub pattern."
msgstr ""
"<emphasis>Niceleyiciler</emphasis> bir düzenli ifadenin bir karakter, "
"karakter sınıfı veya alt kalıbının belirtilen sayıda aralığıyla eşleşme "
"sağlar."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"Quantifiers are enclosed in curly brackets (<literal>{</literal> and "
"<literal>}</literal>) and have the general form <literal>{[minimum-"
"occurrences][,[maximum-occurrences]]}</literal>"
msgstr ""
"Niceleyiciler süslü ayraçlar içine alınır (<literal>{</literal> ve <literal>}"
"</literal>) ve genellikle <literal>{[asgari-sayı][,[azami-sayı]]}</literal> "
"biçimindedirler."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:457
#, no-c-format
msgid "The usage is best explained by example:"
msgstr "Kullanım en iyi örnekle açıklanabilir:"
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:462
#, no-c-format
msgid "<userinput>{1}</userinput>"
msgstr "<userinput>{1}</userinput>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:463
#, no-c-format
msgid "Exactly 1 occurrence"
msgstr "Tam1 eşleşme"
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:467
#, no-c-format
msgid "{0,1}"
msgstr "{0,1}"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:468
#, no-c-format
msgid "Zero or 1 occurrences"
msgstr "Sıfır ya da 1 eşleşme"
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:472
#, no-c-format
msgid "{,1}"
msgstr "{,1}"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:473
#, no-c-format
msgid "The same, with less work;)"
msgstr "Aynısı, daha kısası ;)"
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:477
#, no-c-format
msgid "{5,10}"
msgstr "{5,10}"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:478
#, no-c-format
msgid "At least 5 but maximum 10 occurrences."
msgstr "En az 5 ama en fazla 10 tanesiyle eşleşme."
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:482
#, no-c-format
msgid "{5,}"
msgstr "{5,}"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:483
#, no-c-format
msgid "At least 5 occurrences, no maximum."
msgstr "En az 5 eşleşme, sınır yok."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:490
#, no-c-format
msgid "Additionally, there are some abbreviations:"
msgstr "Ek olarak, bazı kısaltmalar:"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:496
#, no-c-format
msgid "similar to <literal>{0,}</literal>, find any number of occurrences."
msgstr "<literal>{0,}</literal> gibi, herhangi bir sayıda eşleşme bul."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:501
#, no-c-format
msgid "similar to <literal>{1,}</literal>, at least 1 occurrence."
msgstr "<literal>{1,}</literal> gibi, en az 1 eşleşme."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:506
#, no-c-format
msgid "similar to <literal>{0,1}</literal>, zero or 1 occurrence."
msgstr "<literal>{0,1}</literal> gibi, sıfır veya 1 eşleşme."
#. Tag: title
#: regular-expressions.docbook:515
#, no-c-format
msgid "Greed"
msgstr "Aç gözlü"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:517
#, no-c-format
msgid ""
"When using quantifiers with no maximum, regular expressions defaults to "
"match as much of the searched string as possible, commonly known as "
"<emphasis>greedy</emphasis> behavior."
msgstr ""
"Azami değere sahip olmayan niceleyiciler kullanılırken, düzenli ifadeler "
"aranan karakter dizisinin mümkün olduğunca büyük bölümüyle eşleşmeye "
"öntanımlıdır, buna genellikle <emphasis>aç gözlü</emphasis> davranış denir."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:521
#, no-c-format
msgid ""
"Modern regular expression software provides the means of <quote>turning off "
"greediness</quote>, though in a graphical environment it is up to the "
"interface to provide you with access to this feature. For example a search "
"dialog providing a regular expression search could have a check box labeled "
"<quote>Minimal matching</quote> as well as it ought to indicate if "
"greediness is the default behavior."
msgstr ""
"Modern düzenli ifade yazılımı <quote>aç gözlülüğü kapatma</quote> yolu "
"sağlar, ama grafiksel bir ortamda bu özelliğe ancak arayüz izin verirse "
"erişebilirsiniz. Örneğin düzenli ifade ile arama sağlayan bir arama iletişim "
"penceresi <quote>Asgari eşleşme</quote> olarak etiketlenmiş bir kontrol "
"kutusuna ve aç gözlülüğün öntanımlı davranış olup olmadığını gösteren bir "
"şeye sahip olabilir."
#. Tag: title
#: regular-expressions.docbook:532
#, no-c-format
msgid "In context examples"
msgstr "İçerikte örnekler"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:534
#, no-c-format
msgid "Here are a few examples of using quantifiers"
msgstr "Niceleyici kullanmakla ilgili birkaç örnek"
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:539
#, no-c-format
msgid "^\\d{4,5}\\s"
msgstr "^\\d{4,5}\\s"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:540
#, no-c-format
msgid ""
"Matches the digits in <quote>1234 go</quote> and <quote>12345 now</quote>, "
"but neither in <quote>567 eleven</quote> nor in <quote>223459 somewhere</"
"quote>"
msgstr ""
"<quote>1234 go</quote> ve <quote>12345 now</quote> içindeki rakamlarla "
"eşleşir, ama <quote>567 eleven</quote> veya <quote>223459 somewhere</quote> "
"ile eşleşmez"
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:545
#, no-c-format
msgid "<userinput>\\s+</userinput>"
msgstr "<userinput>\\s+</userinput>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:546
#, no-c-format
msgid "Matches one or more whitespace characters"
msgstr "Bir ya da daha fazla boşluk karakteriyle eşleşir"
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:550
#, no-c-format
msgid "(bla){1,}"
msgstr "(bla){1,}"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:551
#, no-c-format
msgid ""
"Matches all of <quote>blablabla</quote> and the <quote>bla</quote> in "
"<quote>blackbird</quote> or <quote>tabla</quote>"
msgstr ""
"<quote>blablabla</quote> karakter dizisinin tamamıyla ve <quote>blackbird</"
"quote> veeya <quote>tabla</quote> kelimelerindeki <quote>bla</quote> ile "
"eşleşir"
#. Tag: userinput
#: regular-expressions.docbook:555
#, no-c-format
msgid "/?&gt;"
msgstr "/?&gt;"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:556
#, no-c-format
msgid ""
"Matches <quote>/&gt;</quote> in <quote>&lt;closeditem/&gt;</quote> as well "
"as <quote>&gt;</quote> in <quote>&lt;openitem&gt;</quote>."
msgstr ""
"<quote>&lt;closeditem/&gt;</quote> içindeki <quote>/&gt;</quote> ile ve "
"<quote>&lt;openitem&gt;</quote> içindeki <quote>&gt;</quote> ile eşleşir."
#. Tag: title
#: regular-expressions.docbook:567
#, no-c-format
msgid "<title>Assertions</title>"
msgstr "<title>Savlar</title>"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Assertions</emphasis> allows a regular expression to match only "
"under certain controlled conditions."
msgstr ""
"<emphasis>Savlar</emphasis> bir düzenli ifadenin yalnızca belirli kontrollü "
"durumlarda eşleşmesini sağlar."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:572
#, no-c-format
msgid ""
"An assertion does not need a character to match, it rather investigates the "
"surroundings of a possible match before acknowledging it. For example the "
"<emphasis>word boundary</emphasis> assertion does not try to find a non word "
"character opposite a word one at its position, instead it makes sure that "
"there is not a word character. This means that the assertion can match where "
"there is no character, &ie; at the ends of a searched string."
msgstr ""
"Sav eşleşecek karaktere ihtiyaç duymaz, bunun yerine eşleşmeyi kabul etmeden "
"önce muhtemel eşleşmenin etrafını araştırır. Örneğin <emphasis>kelime "
"sınırı</emphasis> savı konumundaki bir kelime karakterin yerinde kelime "
"olmayan bir karakter aramaz, bunun yerine kelime karakter olmadığından emin "
"olur. Bunun anlamı savın karakter olmadığında da, &örn; aranan karakter "
"dizisinin sonlarında eşleşebileceğidir."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:580
#, no-c-format
msgid ""
"Some assertions actually do have a pattern to match, but the part of the "
"string matching that will not be a part of the result of the match of the "
"full expression."
msgstr ""
"Bazı savların gerçekten de eşleşecek kalıpları vardır, ama karakter dizisi "
"eşleştirme tam ifadenin sonucuna dahil olmayacaktır."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:584
#, no-c-format
msgid ""
"Regular Expressions as documented here supports the following assertions:"
msgstr "Burada belgelendiği haliyle Düzenli İfadeler şu savları destekler:"
#. Tag: term
#: regular-expressions.docbook:590
#, no-c-format
msgid "<userinput>^</userinput> (caret: beginning of string)"
msgstr "<userinput>^</userinput> (şapka: karakter dizisinin başı)"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:592
#, no-c-format
msgid "Matches the beginning of the searched string."
msgstr "Aranan karakter dizisinin başıyla eşleşir."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:593
#, no-c-format
msgid ""
"The expression <userinput>^Peter</userinput> will match at <quote>Peter</"
"quote> in the string <quote>Peter, hey!</quote> but not in <quote>Hey, Peter!"
"</quote>"
msgstr ""
"<userinput>^Peter</userinput> ifadesi <quote>Peter, hey!</quote> gibi bir "
"karakter dizisinde <quote>Peter</quote> konumunda eşleşir, ama <quote>Hey, "
"Peter!</quote> karakter dizisine eşleşmez"
#. Tag: term
#: regular-expressions.docbook:599
#, no-c-format
msgid "<userinput>$</userinput> (end of string)"
msgstr "<userinput>$</userinput> (satır sonu)"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:600
#, no-c-format
msgid "Matches the end of the searched string."
msgstr "Aranan karakter dizisinin sonuyla eşleşir."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"The expression <userinput>you\\?$</userinput> will match at the last you in "
"the string <quote>You didn't do that, did you?</quote> but nowhere in "
"<quote>You didn't do that, right?</quote>"
msgstr ""
"<userinput>you\\?$</userinput> ifadesi <quote>You didn't do that, did you?</"
"quote> cümlesindeki son you kelimesi ile eşleşir, ama <quote>You didn't do "
"that, right?</quote> ile eşleşmez"
#. Tag: term
#: regular-expressions.docbook:610
#, no-c-format
msgid "<userinput>\\b</userinput> (word boundary)"
msgstr "<userinput>\\b</userinput> (kelime sınırları)"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:611
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if there is a word character at one side and not a word character at "
"the other."
msgstr "Bir tarafta bir kelime karakter varsa ve diğer tarafta yoksa eşleşir."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"This is useful to find word ends, for example both ends to find a whole "
"word. The expression <userinput>\\bin\\b</userinput> will match at the "
"separate <quote>in</quote> in the string <quote>He came in through the "
"window</quote>, but not at the <quote>in</quote> in <quote>window</quote>."
msgstr ""
"Bu kelime sonlarını bulmak için kullanışlıdır, örneğin bir tam kelimeyi "
"bulmak için iki ucu da. <userinput>\\bin\\b</userinput> ifadesi <quote>He "
"came in through the window</quote> cümlesindeki <quote>in</quote> "
"kelimesiyle eşleşir, ama <quote>window</quote> içindeki <quote>in</quote> "
"ile eşleşmez."
#. Tag: term
#: regular-expressions.docbook:622
#, no-c-format
msgid "<userinput>\\B</userinput> (non word boundary)"
msgstr "<userinput>\\B</userinput> (kelime sınırı değil)"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:623
#, no-c-format
msgid "Matches wherever <quote>\\b</quote> does not."
msgstr "<quote>\\b</quote> nin eşleşmediği yerlerde eşleşir."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:624
#, no-c-format
msgid ""
"That means that it will match for example within words: The expression "
"<userinput>\\Bin\\B</userinput> will match at in <quote>window</quote> but "
"not in <quote>integer</quote> or <quote>I'm in love</quote>."
msgstr ""
"Bunun anlamı kelimelerin içinde eşleşeceğidir: <userinput>\\Bin\\B</"
"userinput> ifadesi <quote>window</quote> içinde eşleşir ama <quote>integer</"
"quote> veya <quote>I'm in love</quote> içinde eşleşmez."
#. Tag: term
#: regular-expressions.docbook:630
#, no-c-format
msgid "<userinput>(?=PATTERN)</userinput> (Positive lookahead)"
msgstr "<userinput>(?=KALIP)</userinput> (Pozitif ileri görüş)"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:631
#, no-c-format
msgid ""
"A lookahead assertion looks at the part of the string following a possible "
"match. The positive lookahead will prevent the string from matching if the "
"text following the possible match does not match the <emphasis>PATTERN</"
"emphasis> of the assertion, but the text matched by that will not be "
"included in the result."
msgstr ""
"Bir ileri sav karakter dizisinin muhtemel bir eşleşmeyi takip eden kısmına "
"bakar. Pozitif ileri bakış muhtemel eşleşmeyi takip eden metin savın "
"<emphasis>KALIBI</emphasis> ile eşleşmiyorsa karakter dizisinin eşleşmesini "
"engeller, ama bununla eşleşen metin sonuca dahil edilmez."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:635
#, no-c-format
msgid ""
"The expression <userinput>handy(?=\\w)</userinput> will match at "
"<quote>handy</quote> in <quote>handyman</quote> but not in <quote>That came "
"in handy!</quote>"
msgstr ""
"<userinput>handy(?=\\w)</userinput> ifadesi <quote>handyman</quote> içindeki "
"<quote>handy</quote> ile eşleşir ama <quote>That came in handy!</quote> ile "
"eşleşmez"
#. Tag: term
#: regular-expressions.docbook:641
#, no-c-format
msgid "<userinput>(?!PATTERN)</userinput> (Negative lookahead)"
msgstr "<userinput>(?!KALIP)</userinput> (Negatif ileri bakış)"
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:643
#, no-c-format
msgid ""
"The negative lookahead prevents a possible match to be acknowledged if the "
"following part of the searched string does match its <emphasis>PATTERN</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Negatif ileri bakış aranan karakter dizisinin ilerleyen kısmı "
"<emphasis>KALIP</emphasis> ile eşleşmiyorsa muhtemel bir eşleşmenin kabul "
"edilmesini engeller."
#. Tag: para
#: regular-expressions.docbook:646
#, no-c-format
msgid ""
"The expression <userinput>const \\w+\\b(?!\\s*&amp;)</userinput> will match "
"at <quote>const char</quote> in the string <quote>const char* foo</quote> "
"while it can not match <quote>const QString</quote> in <quote>const "
"QString&amp; bar</quote> because the <quote>&amp;</quote> matches the "
"negative lookahead assertion pattern."
msgstr ""
"<userinput>const \\w+\\b(?!\\s*&amp;)</userinput> ifadesi <quote>const char* "
"foo</quote> karakter dizisindeki <quote>const char</quote> ile eşleşir ama "
"<quote>const QString&amp; bar</quote> içindeki <quote>const QString</quote> "
"ile eşleşemez çünkü <quote>&amp;</quote> negatif sav kalıbıyla eşleşir."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart_vi.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart_vi.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/katepart_vi.po (revision 1542496)
@@ -1,2249 +1,2249 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart_vi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-31 08:21+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: author
#: vi.docbook:4
#, no-c-format
msgid "&Erlend.Hamberg; &Erlend.Hamberg.mail;"
msgstr "&Erlend.Hamberg; &Erlend.Hamberg."
#. Tag: trans_comment
#: vi.docbook:7
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>İşbaran</"
"firstname><surname>Akçayır</"
"surname><affiliation><address><email>isbaran@gmail.com</email></address></"
"affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#: vi.docbook:11
#, no-c-format
msgid "The VI Input Mode"
msgstr "VI Girdi Kipi"
#. Tag: title
#: vi.docbook:14
#, no-c-format
msgid "VI Input Mode"
msgstr "VI Girdi Kipi"
#. Tag: para
#: vi.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"The goal of the VI mode is not to be a complete replacement for Vim and "
"support all Vim’s features. Its aim is to make the <quote>Vim way</quote> of "
"text editing - and the Vim habits learned - available for programs using the "
"&kappname; text editor as their internal editor."
msgstr ""
"VI kipinin amacı Vim’in tüm özelliklerini destekleyip Vim'in yerini almak "
"değildir. Amacı dahili düzenleyicisi olarak &kappname; metin düzenleyicisini "
"kullanan programlar için öğrenilen Vim alışkanlıklarını ve metin "
"düzenlemenin <quote>Vim yolunu</quote> sağlamaktır."
#. Tag: para
#: vi.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"The VI mode aims to integrate nicely with the program and deviate from Vim’s "
"behavior where it makes sense. For example, <userinput><command>:w</"
"command></userinput> will open a save dialog in &kappname;’s VI mode."
msgstr ""
"Vi kipi program ile güzelce tümleşmeyi ve mantıklı geldiği noktada Vim’in "
"davranışından uzaklaşmayı hedefler. Örneğin <userinput><command>:w</"
"command></userinput> &kappname; VI kipinde kaydetme iletişim penceresi açar."
#. Tag: para
#: vi.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the VI Input Mode for all new views, go to "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kappname;...</"
"guimenuitem> <guimenu>Editing</guimenu><guimenuitem>VI Input Mode</"
"guimenuitem></menuchoice>. On this tab you can set options for the VI Input "
"Mode and define and edit the key mapping in this mode. VI Input Mode can "
"also be toggled with the <guimenuitem>VI Input Mode</guimenuitem> setting in "
"the <guimenu>Edit</guimenu> menu. (The default shortcut key is <keycombo "
"action=\"simul\"><keysym>Meta</keysym>&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> - "
"where <keysym>Meta</keysym> usually is the <keysym>Windows</keysym> key)."
msgstr ""
"Tüm yeni görünümler için VI Girdi Kipini etkinleştirmek için, "
"<menuchoice><guimenu>Ayarlar</guimenu><guimenuitem>&kappname;'yi "
"Yapılandır...</guimenuitem> <guimenu>Düzenleme</guimenu><guimenuitem>VI "
"Girdi Kipi</guimenuitem></menuchoice> menüsüne gidin. Bu sekmede VI Girdi "
"Kipi için seçenekleri ayarlayabilir ve bu kipte tuş eşleştirmelerini "
"tanımlayabilir ve düzenleyebilirsiniz. VI Girdi Kipi ayrıca "
"<guimenu>Düzenle</guimenu> menüsündeki <guimenuitem>VI Girdi Kipi</"
"guimenuitem> ile de açıp kapatılabilir. (Öntanımlı kısayol <keysym>Meta</"
"keysym> genellikle <keysym>Windows</keysym> tuşu olmak üzere <keycombo "
"action=\"simul\"><keysym>Meta</keysym>&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
"olur)."
#. Tag: para
#: vi.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"Many Vi Mode keyboard commands are case-sensitive, unlike most &kde; "
"keyboard shortcuts. That means that <userinput>y</userinput> and "
"<userinput>Y</userinput> are different commands. To enter the <userinput>y</"
"userinput> (yank) command, make sure <keysym>Caps Lock</keysym> is disabled "
"and press <keycap>Y</keycap>. To enter the <userinput>Y</userinput> (yank to "
"end of line) command, <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Y</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Çoğu &kde; klavye kısayollarının aksine çoğu Vi Kipi klavye komutları büyük "
"küçük harf duyarlıdır. Yani <userinput>y</userinput> ve <userinput>Y</"
"userinput> farklı komutlardır. <userinput>y</userinput> (çekiş) komutunu "
"girmek için <keysym>Caps Lock</keysym> tuşunun kapalı olduğundan emin olun "
"ve <keycap>Y</keycap> tuşlayın. <userinput>Y</userinput> (satır sonuna kadar "
"çekiş) komutunu girmek için <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Y</"
"keycap></keycombo> tuşlayın."
#. Tag: para
#: vi.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"This does not apply to commands that use the &Ctrl; key, which may be "
"entered regardless of <keycap>Caps Lock</keycap> mode and without pressing "
"&Shift;. However, some commands require the use of a &Ctrl;-key combination "
"followed by another key which is case sensitive. For instance, to input "
"<quote><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo>, "
"<userinput>h</userinput></quote> (switch to split view right) make sure "
"<keycap>Caps Lock</keycap> is disabled, press <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo>, release, and then press <keycap>H</"
"keycap>."
msgstr ""
"Bu <keycap>Caps Lock</keycap> kipinden ve &Shift; tuşunun durumundan "
"bağımsız olarak girilebilen &Ctrl; tuşunu kullanan komutlar için geçerli "
"değildir. Ancak bazı komutlar &Ctrl;-tuş bileşimi ardından bir tuş "
"gerektiren bileşimle büyük küçük harf duyarlıdır. Örneğin <quote><keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo>, <userinput>h</"
"userinput></quote> (sağa ayrık görünüme geç) girmek için, <keycap>Caps Lock</"
"keycap> tuşunun kapalı olduğundan emin olun, <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> basın, bırakın, ve <keycap>H</keycap> "
"basın. "
#. Tag: title
#: vi.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Incompatibilities with Vim"
msgstr "Vim ile uyumsuzluklar"
#. Tag: para
#: vi.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"There are only a few features of &kappname;’s VI mode which are incompatible "
"with Vim (not counting things missing). They are listed below together with "
"the respective reasons."
msgstr ""
"&kappname; VI kipinin Vim ile uyumsuz (eksik şeyleri saymazsak) birkaç "
"özelliği bulunur. Aşağıda sebepleriyle birlikte listelenmişlerdir."
#. Tag: para
#: vi.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname;: <userinput>U</userinput> and <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>R</keycap></keycombo> is redo."
msgstr ""
"&kappname;: <userinput>U</userinput> ve <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>R</keycap></keycombo> tekrarla kısayoludur."
#. Tag: para
#: vi.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"Vim: <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> is "
"normal redo, <keycap>U</keycap> is used to undo all latest changes on one "
"line."
msgstr ""
"Vim: <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> normal "
"tekrarlamadır, <keycap>U</keycap> bir satırdaki tüm son değişiklikleri geri "
"almak için kullanılır."
#. Tag: para
#: vi.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"The reason for having <keycap>U</keycap> act as redo in &kappname;’s VI mode "
"is that the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></"
"keycombo> by default is taken by &kappname;’s replace function (search and "
"replace). By default, the VI mode won’t override &kappname;’s shortcuts "
"(this can be configured in <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kappname;...</guimenuitem> <guimenu>Editing</"
"guimenu><guimenuitem>Vi Input Mode</guimenuitem></menuchoice>), therefore a "
"redo-action needs to be available as a <quote>regular</quote> key press, "
"too. Besides, the behavior of the <userinput>U</userinput> command in Vim "
"does not map well to &kappname;’s internal undo system, so it would be non-"
"trivial to support anyway."
msgstr ""
"&kappname;’in VI kipinde <keycap>U</keycap>'nun tekrarlama yapmasının sebebi "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> kısayolunun "
"öntanımlı olarak &kappname; yerdeğiştirme işlevi tarafından alınmasıdır "
"(arama ve değiştirme). Öntanımlı olarak, VI kipi &kappname; kısayolları "
"üzerine yazmaz (Bu <menuchoice><guimenu>Ayarlar</"
"guimenu><guimenuitem>&kappname;'i Yapılandır...</guimenuitem> "
"<guimenu>Düzenleme</guimenu><guimenuitem>Vi Girdi Kipi</guimenuitem></"
"menuchoice> ile yapılandırılabilir), böylece bir tekrarlama eyleminin "
"<quote>sıradan</quote> bir tuş ile kullanılabilir olması da gerekir. Ayrıca "
"Vim'deki <userinput>U</userinput> komutu &kappname;’nin dahili geri alma "
"sistemiyle pek iyi eşleşmez, yani zaten desteklemek anlamsız olurdu."
#. Tag: para
#: vi.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname;: <userinput><command>print</command></userinput> shows the "
"<guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
"&kappname;: <userinput><command>print</command></userinput> "
"<guilabel>Yazdır</guilabel> iletişim penceresini gösterir."
#. Tag: para
#: vi.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"Vim: <userinput><command>print</command></userinput> prints the lines of the "
"given range like its grandfather ed."
msgstr ""
"Vim: <userinput><command>print</command></userinput> verilen aralığın "
"satırlarını yazdırır."
#. Tag: para
#: vi.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"Commands like <userinput><command>:print</command></userinput> are available "
"not only in the VI mode but for users using <quote>regular</quote> "
"&kappname;, too - therefore the <userinput><command>:print</command></"
"userinput> command opens the print dialog - following the principle of least "
"surprise instead of mimicking Vim’s behavior."
msgstr ""
"<userinput><command>:print</command></userinput> gibi komutlar yalnızca VI "
"kipinde değil <quote>normal</quote> &kappname; içinde de kullanılabilir, "
"<userinput><command>:print</command></userinput> komutu Vim’in davranışını "
"kopyalamak yerine en az şaşkınlık yaratma ilkesini takip ederek yazdırma "
"iletişim penceresini açar."
#. Tag: para
#: vi.docbook:88
#, no-c-format
msgid "&kappname;: <userinput>Y</userinput> yanks to end of line."
msgstr "&kappname;: <userinput>Y</userinput> satır sonuna kadar çeker."
#. Tag: para
#: vi.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"Vim: <userinput>Y</userinput> yanks whole line, just like <userinput>y</"
"userinput><userinput>y</userinput>."
msgstr ""
"Vim: <userinput>Y</userinput> tüm satırı çeker, <userinput>y</"
"userinput><userinput>y</userinput> gibi."
#. Tag: para
#: vi.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"VI’s behavior for the <userinput>Y</userinput> command is in practice a bug. "
"For both change and delete commands, <userinput>c</userinput><userinput>c</"
"userinput>/ <userinput>d</userinput><userinput>d</userinput> will do its "
"action on the current line and <userinput>C</userinput>/<userinput>D</"
"userinput> will work from the cursor column to the end of the line. However, "
"both <userinput>y</userinput><userinput>y</userinput> and <userinput>Y</"
"userinput> yanks the current line. In &kappname;’s VI Mode <userinput>Y</"
"userinput> will yank to the end of the line. This is described as "
"<quote>more logical</quote> in the Vim <ulink url=\"http://vimdoc."
"sourceforge.net/htmldoc/change.html#Y\">documentation</ulink>."
msgstr ""
"VI’nin <userinput>Y</userinput> komutu için olan davranışı aslında bir "
"hatadır. Hem değiştirme hem silme komutları için <userinput>c</"
"userinput><userinput>c</userinput>/ <userinput>d</userinput><userinput>d</"
"userinput> eylemini mevcut satır üzerinde yapar ve <userinput>C</userinput>/"
"<userinput>D</userinput> imleç sütunundan satır sonuna kadar çalışır. Ancak "
"hem <userinput>y</userinput><userinput>y</userinput> hem <userinput>Y</"
"userinput> mevcut satırı çeker. &kappname;’nin VI Kipinde <userinput>Y</"
"userinput> satır sonuna kadar çeker. Bu Vim <ulink url=\"http://vimdoc."
"sourceforge.net/htmldoc/change.html#Y\">belgelendirmesinde</ulink> "
"<quote>daha mantıklı</quote> açıklanmıştır."
#. Tag: para
#: vi.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname;: <userinput>O</userinput> and <userinput>o</userinput> opens "
"[<replaceable>count</replaceable>] new lines and puts you in insert mode."
msgstr ""
"&kappname;: <userinput>O</userinput> ve <userinput>o</userinput> "
"[<replaceable>sayı</replaceable>] yeni satır açar ve sizi yerleştirme kipine "
"geçirir."
#. Tag: para
#: vi.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"Vim: <userinput>O</userinput> and <userinput>o</userinput> opens a new line "
"and inserts text [<replaceable>count</replaceable>] times when leaving "
"insert mode."
msgstr ""
"Vim: <userinput>O</userinput> ve <userinput>o</userinput> yeni bir satır "
"açar ve yerleştirme kipinden çıkarken [<replaceable>sayı</replaceable>] "
"kadar metin yerleştirir."
#. Tag: para
#: vi.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"This is mostly done as a consequence of witnessing many people being "
"confused by this behavior on a vim irc channel (#vim on freenode)."
msgstr ""
"Bu vim irc kanalında çoğu insanın kafasının karıştığının görülmesinin sonucu "
"olarak yapılmıştır (freenode üzerinde #vim)."
#. Tag: title
#: vi.docbook:116
#, no-c-format
msgid "Switching Modes"
msgstr "Kip Değiştirme"
#. Tag: para
#: vi.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Normal Mode</emphasis> permits you to enter commands to navigate "
"or edit a document, and is the default mode. You can return to it from any "
"other mode by pressing &Esc;."
msgstr ""
"<emphasis>Normal Kip</emphasis> bir belgeyi düzenlemek veya gezinmek için "
"komutlar girmenize izin verir, ve öntanımlı kiptir. Herhangi bir diğer "
"kipten &Esc; tuşuna basarak normal kipe geçebilirsiniz."
#. Tag: para
#: vi.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Visual Mode</emphasis> permits you to highlight text in a "
"document. Most Normal Mode commands are also valid in this mode. You can "
"enter it by pressing <userinput>v</userinput> to select characters or "
"<userinput>V</userinput> to select lines."
msgstr ""
"<emphasis>Görsel Kip</emphasis> belgedeki metni vurgulamanıza izin verir. "
"Çoğu Normal Kip komutları bu kipte de geçerlidir. Karakterleri seçmek için "
"<userinput>v</userinput> tuşuna basarak, satırları seçmek için <userinput>V</"
"userinput> tuşuna basarak bu kipe girebilirsiniz."
#. Tag: para
#: vi.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Insert Mode</emphasis> permits you to edit the document directly. "
"You can enter it by pressing <userinput>i</userinput> or one of several "
"other commands listed below."
msgstr ""
"<emphasis>Yerleştirme Kipi</emphasis> belgeyi doğrudan düzenlemenize izin "
"verir. <userinput>i</userinput> tuşlayarak ya da aşağıda listelenen "
"komutlardan birini girerek bu kipe girebilirsiniz."
#. Tag: para
#: vi.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Command Mode</emphasis> invokes &kappname;'s command line, "
"permitting you to run many commands available in Vi implementations as well "
"as some specific to &kappname;. For more information on these commands, see "
"<xref linkend=\"advanced-editing-tools-commandline\"/>. To use it, press "
"<keycap>:</keycap>, enter the command, and press &Enter;."
msgstr ""
"<emphasis>Komut Kipi</emphasis> &kappname; komut satırını başlatır, Vi "
"uygulamalarında bulunan ve &kappname;'ye özel olan birçok komutu "
"çalıştırmanıza izin verir. Bu komutlarla ilgili daha fazla bilgi için bkz "
"<xref linkend=\"advanced-editing-tools-commandline\"/>. Kullanmak için "
"<keycap>:</keycap> basın, komutu girin ve &Enter; tuşlayın."
#. Tag: title
#: vi.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Integration with Kate features"
msgstr "Kate özellikleriyle tümleşme"
#. Tag: para
#: vi.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"Visual Mode is entered automatically when text is selected with the mouse. "
"It is also entered when using functions of Kate that select text, such as "
"Select All (either from the menu or via <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>A</keycap> </keycombo>.)"
msgstr ""
"Görsel Kipe metin fareyle seçildiğinde otomatik olarak girilir. Ayrıca "
"Kate'nin Tümünü Seç gibi metin seçen işlevlerini kullanırken de girilir "
"(menüden ya da <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap> </"
"keycombo> kısayoluyla.)"
#. Tag: para
#: vi.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"Vi marks and <link linkend=\"kate-part-bookmarks\">Kate bookmarks</link> are "
"integrated. When a mark is created in Vi Mode, a corresponding Kate bookmark "
"is created and appears in the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. Conversely, "
"when a Kate bookmark is created, a corresponding Vi mark at the 0 column is "
"also created."
msgstr ""
"Vi işaretleri ve <link linkend=\"kate-part-bookmarks\">Kate yer imleri</"
"link> tümleştirilmiştir. Vi Kipinde bir işaret oluşturulduğunda, ilişkili "
"bir Kate yer imi oluşturulur ve <guimenu>Yer imleri</guimenu> menüsünden "
"görülebilir. Aynı şekilde, bir Kate yer imi oluşturulduğunda, ilişkili bir "
"Vi işareti 0 sütununda oluşturulur."
#. Tag: title
#: vi.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Supported normal/visual mode commands"
msgstr "Desteklenen normal/görsel kip komutları"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:179
#, no-c-format
msgid "<userinput>a</userinput>"
msgstr "<userinput>a</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:180
#, no-c-format
msgid "Enter Insert Mode; append after cursor"
msgstr "Yerleştirme Kipine gir;imleçten sonra ekle"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:182
#, no-c-format
msgid "<userinput>A</userinput>"
msgstr "<userinput>A</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Enter Insert Mode; append after line"
msgstr "Yerleştirme Kipine Gir;satırdan sonra ekle"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:185
#, no-c-format
msgid "<userinput>i</userinput>"
msgstr "<userinput>i</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:186 vi.docbook:189
#, no-c-format
msgid "Enter Insert Mode; insert before cursor"
msgstr "Yerleştirme Kipine Gir;imleçten önce ekle"
#. Tag: keycap
#: vi.docbook:188
#, no-c-format
msgid "Insert"
msgstr "Yerleştir"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:191
#, no-c-format
msgid "<userinput>I</userinput>"
msgstr "<userinput>I</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Enter Insert Mode; insert before first non-blank char on line"
msgstr ""
"Yerleştirme Kipine Gir;satırdaki boşluk olmayan ilk karakterden önce ekle"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:194
#, no-c-format
msgid "<userinput>gi</userinput>"
msgstr "<userinput>gi</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"Enter Insert Mode; insert before place, where leaving the last insert mode"
msgstr ""
"Yerleştirme Kipine Gir; son yerleştirme kipinin terk edildiği yerden önce "
"ekle"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:197
#, no-c-format
msgid "<userinput>v</userinput>"
msgstr "<userinput>v</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:198
#, no-c-format
msgid "Enter Visual Mode; select characters"
msgstr "Görsel Kipe Geç; karakterleri seç"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:200
#, no-c-format
msgid "<userinput>V</userinput>"
msgstr "<userinput>V</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Enter Visual Mode; select lines"
msgstr "Görsel Kipe Geç; satırları seç"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:203
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>v</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>v</keycap>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:204
#, no-c-format
msgid "Enter Visual Mode; select blocks"
msgstr "Görsel Kipe Seç; blokları seç"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:206
#, no-c-format
msgid "<userinput>gb</userinput>"
msgstr "<userinput>gb</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Enter Visual Mode; reselect the last selection"
msgstr "Görsel Kipe Geç; son seçimi tekrar seç"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:209
#, no-c-format
msgid "<userinput>o</userinput>"
msgstr "<userinput>o</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:210
#, no-c-format
msgid "Open a new line below current line"
msgstr "Mevcut satırın altında yeni bir satır aç"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:212
#, no-c-format
msgid "<userinput>O</userinput>"
msgstr "<userinput>O</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:213
#, no-c-format
msgid "Open a new line above current line"
msgstr "Mevcut satırın üstünde yeni bir satır aç"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:215
#, no-c-format
msgid "<userinput>J</userinput>"
msgstr "<userinput>J</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:216
#, no-c-format
msgid "Join lines"
msgstr "Satırları birleştir"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:218
#, no-c-format
msgid "<userinput>c</userinput>"
msgstr "<userinput>c</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:219
#, no-c-format
msgid "Change: follow by a motion to delete and enter Insert mode"
msgstr "Değiştir: silmek için bir hareketle takip et ve Yerleştirme kipine geç"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:221
#, no-c-format
msgid "<userinput>C</userinput>"
msgstr "<userinput>C</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Change to end of line: Delete to end of line and enter Insert Mode"
msgstr ""
"Satır sonuna kadar değiştir: Satır sonuna kadar sil ve Yerleştirme Kipine gir"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:224
#, no-c-format
msgid "<userinput>cc</userinput>"
msgstr "<userinput>cc</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Change line: Delete line and enter Insert Mode"
msgstr "Satırı değiştir: Satırı sil ve Yerleştirme Kipine gir"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:227
#, no-c-format
msgid "<userinput>s</userinput>"
msgstr "<userinput>s</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Substitute character"
msgstr "Karakteri değiştir"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:230
#, no-c-format
msgid "<userinput>S</userinput>"
msgstr "<userinput>S</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:231
#, no-c-format
msgid "Substitute line"
msgstr "Satırı yedekle"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:233
#, no-c-format
msgid "<userinput>dd</userinput>"
msgstr "<userinput>dd</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:234 vi.docbook:649
#, no-c-format
msgid "Delete line"
msgstr "Satırı sil"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:236
#, no-c-format
msgid "<userinput>d</userinput>"
msgstr "<userinput>d</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:237
#, no-c-format
msgid "Follow by a motion to delete"
msgstr "Silmek için bir hareketle takip et"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:239
#, no-c-format
msgid "<userinput>D</userinput>"
msgstr "<userinput>D</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:240
#, no-c-format
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Satır sonuna kadar sil"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:242
#, no-c-format
msgid "<userinput>x</userinput>"
msgstr "<userinput>x</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:243 vi.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Delete character to right of cursor"
msgstr "İmlecin sağındaki karakteri sil"
#. Tag: keycap
#: vi.docbook:245
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:248
#, no-c-format
msgid "<userinput>X</userinput>"
msgstr "<userinput>X</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:249
#, no-c-format
msgid "Delete character to left of cursor"
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:251
#, no-c-format
msgid "<userinput>gu</userinput>"
msgstr "<userinput>gu</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:252
#, no-c-format
msgid "Follow with a motion to make lowercase"
msgstr "Küçük harf yapmak için bir hareketle takip et"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:254
#, no-c-format
msgid "<userinput>guu</userinput>"
msgstr "<userinput>guu</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Make the current line lowercase"
msgstr "Mevcut satırı küçük harfe çevir"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:257
#, no-c-format
msgid "<userinput>gU</userinput>"
msgstr "<userinput>gU</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Follow with a motion to make uppercase"
msgstr "Büyük harf yapmak için bir hareketle takip et"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:260
#, no-c-format
msgid "<userinput>gUU</userinput>"
msgstr "<userinput>gUU</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:261
#, no-c-format
msgid "Make the current line uppercase"
msgstr "Mevcut satırı büyük harfe çevir"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:263
#, no-c-format
msgid "<userinput>y</userinput>"
msgstr "<userinput>y</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Follow by a motion to <quote>yank</quote> (copy)"
msgstr "<quote>çekmek</quote> (kopya) için bir hareketle takip et"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:266
#, no-c-format
msgid "<userinput>yy</userinput>"
msgstr "<userinput>yy</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:267 vi.docbook:270
#, no-c-format
msgid "Yank (copy) line"
msgstr "Satırı çek (kopyala)"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:269
#, no-c-format
msgid "<userinput>Y</userinput>"
msgstr "<userinput>Y</userinput>"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:272
#, no-c-format
msgid "<userinput>p</userinput>"
msgstr "<userinput>p</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:273
#, no-c-format
msgid "Paste after cursor"
msgstr "İmleçten sonra yapıştır"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:275
#, no-c-format
msgid "<userinput>P</userinput>"
msgstr "<userinput>P</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:276
#, no-c-format
msgid "Paste before cursor"
msgstr "İmleçten önce yapıştır"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:278
#, no-c-format
msgid "<userinput>]p</userinput>"
msgstr "<userinput>]p</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:279
#, no-c-format
msgid "Paste after cursor indented"
msgstr "İmleç girintilendikten sonra yapıştır"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:281
#, no-c-format
msgid "<userinput>[p</userinput>"
msgstr "<userinput>[p</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:282
#, no-c-format
msgid "Paste before cursor indented"
msgstr "İmleç girintilendikten önce yapıştır"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:284
#, no-c-format
msgid "<userinput>r</userinput>"
msgstr "<userinput>r</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:285
#, no-c-format
msgid "Follow with a character to replace the character after the cursor"
msgstr "İmleçten sonraki karakteri değiştirmek için bir karakterle takip et"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:287
#, no-c-format
msgid "<userinput>R</userinput>"
msgstr "<userinput>R</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:288
#, no-c-format
msgid "Enter Replace Mode"
msgstr "Değiştirme Kipine Gir"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:290
#, no-c-format
msgid "<userinput>:</userinput>"
msgstr "<userinput>:</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:291
#, no-c-format
msgid "Enter Command Mode"
msgstr "Komut Kipine Geç"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:293
#, no-c-format
msgid "<userinput>/</userinput>"
msgstr "<userinput>/</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:294
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:296
#, no-c-format
msgid "<userinput>u</userinput>"
msgstr "<userinput>u</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:297
#, no-c-format
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:299
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>R</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>R</keycap>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:300 vi.docbook:303
#, no-c-format
msgid "Redo"
msgstr "Yeniden yap"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:302
#, no-c-format
msgid "<userinput>U</userinput>"
msgstr "<userinput>U</userinput>"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:305
#, no-c-format
msgid "<userinput>m</userinput>"
msgstr "<userinput>m</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Set mark (can be used by motions later)"
msgstr "İşaret koy (ilerde hareketlerle kullanılabilir)"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:308
#, no-c-format
msgid "<userinput>n</userinput>"
msgstr "<userinput>n</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:309
#, no-c-format
msgid "Find next"
msgstr "Sonrakini bul"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:311
#, no-c-format
msgid "<userinput>N</userinput>"
msgstr "<userinput>N</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:312
#, no-c-format
msgid "Find previous"
msgstr "Öncekini bul"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:314
#, no-c-format
msgid "&gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt;"
#. Tag: para
#: vi.docbook:315
#, no-c-format
msgid "Indent line"
msgstr "Satırı girintile"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:317
#, no-c-format
msgid "&lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt;"
#. Tag: para
#: vi.docbook:318
#, no-c-format
msgid "Unindent line"
msgstr "Satır girintisini kaldır"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:320
#, no-c-format
msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"
#. Tag: para
#: vi.docbook:321
#, no-c-format
msgid "Indent lines"
msgstr "Satırları girintile"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:323
#, no-c-format
msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"
#. Tag: para
#: vi.docbook:324
#, no-c-format
msgid "Unindent lines"
msgstr "Satır girintilerini kaldır"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:326
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Page down"
msgstr "Sayfa aşağı"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:329
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>B</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:330
#, no-c-format
msgid "Page up"
msgstr "Sayfa yukarı"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:332
#, no-c-format
msgid "<userinput>ga</userinput>"
msgstr "<userinput>ga</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:333
#, no-c-format
msgid "Print the ASCII value of the character"
msgstr "Karakterin ASCII değerini yazdır"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:335
#, no-c-format
msgid "<userinput>.</userinput>"
msgstr "<userinput>.</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:336
#, no-c-format
msgid "Repeat last change"
msgstr "Son değişikliği tekrarla"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:338
#, no-c-format
msgid "<userinput>==</userinput>"
msgstr "<userinput>==</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:339
#, no-c-format
msgid "commandAlignLine"
msgstr "commandAlignLine"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:341
#, no-c-format
msgid "<userinput>=</userinput>"
msgstr "<userinput>=</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:342
#, no-c-format
msgid "commandAlignLines"
msgstr "commandAlignLines"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:344
#, no-c-format
msgid "<userinput>~</userinput>"
msgstr "<userinput>~</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Change case of current character"
msgstr "Mevcut karakterin büyük küçük harf durumunu değiştir"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:347
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Split view horizontally"
msgstr "Görünümü yatay böl"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:350
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Split view vertically"
msgstr "Görünümü dikey böl"
#. Tag: para
#: vi.docbook:353
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</keycap></keycombo>, "
"<userinput>w</userinput>"
msgstr "Görünümü dikey böl"
#. Tag: para
#: vi.docbook:355
#, no-c-format
msgid "Cycle to next split window"
msgstr "Sonraki ayrık pencereye dön"
#. Tag: para
#: vi.docbook:357
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</keycap></keycombo>, "
"<userinput>h</userinput>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</keycap></keycombo>, "
"<userinput>h</userinput>"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</keycap></keycombo><keysym>Left</"
"keysym>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</keycap></keycombo><keysym>Sol</"
"keysym>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:361
#, no-c-format
msgid "Go to left split window"
msgstr "Soldaki ayrık pencereye git"
#. Tag: para
#: vi.docbook:363
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</keycap></keycombo>, "
"<userinput>l</userinput>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</keycap></keycombo>, "
"<userinput>l</userinput>"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</keycap></"
"keycombo><keysym>Right</keysym>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</keycap></keycombo><keysym>Sağ</"
"keysym>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:367
#, no-c-format
msgid "Go to right split window"
msgstr "Sağdaki ayrık pencereye git"
#. Tag: para
#: vi.docbook:369
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</keycap></keycombo>, "
"<userinput>k</userinput>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</keycap></keycombo>, "
"<userinput>k</userinput>"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</keycap></keycombo><keysym>Up</"
"keysym>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</keycap></"
"keycombo><keysym>Yukarı</keysym>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:373
#, no-c-format
msgid "Go to above split window"
msgstr "Aşağıdaki ayrık pencereye git"
#. Tag: para
#: vi.docbook:375
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</keycap></keycombo>, "
"<userinput>j</userinput>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</keycap></keycombo>, "
"<userinput>j</userinput>"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:377
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</keycap></keycombo><keysym>Down</"
"keysym>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</keycap></"
"keycombo><keysym>Aşağı</keysym>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:379
#, no-c-format
msgid "Go to below split window"
msgstr "Aşağıdaki ayrık pencereye git"
#. Tag: title
#: vi.docbook:387
#, no-c-format
msgid "Supported motions"
msgstr "Desteklenen hareketler"
#. Tag: para
#: vi.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"These may be used to move around a document in Normal or Visual mode, or in "
"conjunction with one of the above commands. They may be preceded by a count, "
"which indicates how many of the appropriate movements to make."
msgstr ""
"Bunlar bir belgede Normal veya Görsel kipte hareket etmek için, veya "
"yukardaki komutlarla bir arada kullanılabilirler. Uygun hareketten kaç kere "
"yapılacağını belirten bir sayı takip edebilir."
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:402
#, no-c-format
msgid "<userinput>h</userinput>"
msgstr "<userinput>h</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:403 vi.docbook:406 vi.docbook:409
#, no-c-format
msgid "<para>Left</para>"
msgstr "<para>Sol</para>"
#. Tag: keysym
#: vi.docbook:405
#, no-c-format
msgid "<keysym>Left</keysym>"
msgstr "<keysym>Sol</keysym>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:408
#, no-c-format
msgid "&Backspace;"
msgstr "&Backspace;"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:411
#, no-c-format
msgid "<userinput>j</userinput>"
msgstr "<userinput>j</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:412 vi.docbook:415
#, no-c-format
msgid "<para>Down</para>"
msgstr "<para>Aşağı</para>"
#. Tag: keysym
#: vi.docbook:414
#, no-c-format
msgid "<keysym>Down</keysym>"
msgstr "<keysym>Aşağı</keysym>"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:417
#, no-c-format
msgid "<userinput>k</userinput>"
msgstr "<userinput>k</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:418 vi.docbook:421
#, no-c-format
msgid "<para>Up</para>"
msgstr "<para>Yukarı</para>"
#. Tag: keysym
#: vi.docbook:420
#, no-c-format
msgid "<keysym>Up</keysym>"
msgstr "<keysym>Yukarı</keysym>"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:423
#, no-c-format
msgid "<userinput>l</userinput>"
msgstr "<userinput>l</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:424 vi.docbook:427 vi.docbook:430
#, no-c-format
msgid "<para>Right</para>"
msgstr "<para>Sağ</para>"
#. Tag: keysym
#: vi.docbook:426
#, no-c-format
msgid "<keysym>Right</keysym>"
msgstr "<keysym>Sağ</keysym>"
#. Tag: keysym
#: vi.docbook:429
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:432
#, no-c-format
msgid "<userinput>$</userinput>"
msgstr "<userinput>$</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:433 vi.docbook:436
#, no-c-format
msgid "End of line"
msgstr "Satır sonu"
#. Tag: keycap
#: vi.docbook:435
#, no-c-format
msgid "<keycap>End</keycap>"
msgstr "<keycap>End</keycap>"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:438
#, no-c-format
msgid "<userinput>0</userinput>"
msgstr "<userinput>0</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:439
#, no-c-format
msgid "First character of line (Column 0)"
msgstr "Satırın ilk karakteri (Sütun 0)"
#. Tag: keycap
#: vi.docbook:441
#, no-c-format
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. Tag: para
#: vi.docbook:442
#, no-c-format
msgid "First character of line"
msgstr "Satırın ilk karakteri"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:444
#, no-c-format
msgid "<userinput>^</userinput>"
msgstr "<userinput>^</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:445
#, no-c-format
msgid "First non-blank character of line"
msgstr "Satırın ilk boşluk olmayan karakteri"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:447
#, no-c-format
msgid "<userinput>f</userinput>"
msgstr "<userinput>f</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:448
#, no-c-format
msgid "Follow by character to move to right of cursor"
msgstr "İmlecin sağına gitmek için bir karakter takip et"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:450
#, no-c-format
msgid "<userinput>F</userinput>"
msgstr "<userinput>F</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:451
#, no-c-format
msgid "Follow by character to move to left of cursor"
msgstr "İmlecin soluna gitmek için bir karakter takip et"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:453
#, no-c-format
msgid "<userinput>t</userinput>"
msgstr "<userinput>t</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"Follow by character to move to right of cursor, placing the cursor on "
"character before it"
msgstr ""
"İmlecin sağına gitmek için bir karakter takip et, imleci önceki karakterin "
"üzerine yerleştir"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:456
#, no-c-format
msgid "<userinput>T</userinput>"
msgstr "<userinput>T</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:457
#, no-c-format
msgid ""
"Follow by character to move to left of cursor, placing the cursor on "
"character before it"
msgstr ""
"İmlecin soluna gitmek için karakterle takip et, imleci önceki karakterin "
"üstüne yerleştir"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:459
#, no-c-format
msgid "<userinput>gg</userinput>"
msgstr "<userinput>gg</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:460
#, no-c-format
msgid "First line"
msgstr "İlk satır"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:462
#, no-c-format
msgid "<userinput>G</userinput>"
msgstr "<userinput>G</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:463
#, no-c-format
msgid "Last line"
msgstr "Son satır"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:465
#, no-c-format
msgid "<userinput>w</userinput>"
msgstr "<userinput>w</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:466
#, no-c-format
msgid "Next Word"
msgstr "Sonraki Kelime"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:468
#, no-c-format
msgid "<userinput>W</userinput>"
msgstr "<userinput>W</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:469
#, no-c-format
msgid "Next word separated by whitespace"
msgstr "Boşlukla ayrılmış sonraki kelime"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:471
#, no-c-format
msgid "<userinput>b</userinput>"
msgstr "<userinput>b</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:472
#, no-c-format
msgid "Previous word"
msgstr "Önceki kelime"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:474
#, no-c-format
msgid "<userinput>B</userinput>"
msgstr "<userinput>B</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:475
#, no-c-format
msgid "Previous word separated by whitespace"
msgstr "Boşlukla ayrılmış önceki kelime"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:477
#, no-c-format
msgid "<userinput>e</userinput>"
msgstr "<userinput>e</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:478
#, no-c-format
msgid "End of word"
msgstr "Kelimenin sonu"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:480
#, no-c-format
msgid "<userinput>E</userinput>"
msgstr "<userinput>E</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:481
#, no-c-format
msgid "End of word separated by whitespace"
msgstr "Boşlukla ayrılmış kelime sonu"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:483
#, no-c-format
msgid "<userinput>ge</userinput>"
msgstr "<userinput>ge</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:484
#, no-c-format
msgid "End of previous word"
msgstr "Önceki kelimenin sonu"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:486
#, no-c-format
msgid "<userinput>gE</userinput>"
msgstr "<userinput>gE</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:487
#, no-c-format
msgid "End of previous word separated by whitespace"
msgstr "Boşlukla ayrılmış önceki kelimenin sonu"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:489
#, no-c-format
msgid "<userinput>|</userinput>"
msgstr "<userinput>|</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:490
#, no-c-format
msgid "Follow by a column number to move to that column"
msgstr "Bu sütuna gitmek için bir sütun numarasını takip et"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:492
#, no-c-format
msgid "<userinput>%</userinput>"
msgstr "<userinput>%</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:493
#, no-c-format
msgid "Follow by an item to move to that item"
msgstr "Bu ögeye gitmek için bir ögeyle takip et"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:495
#, no-c-format
msgid "<userinput>`</userinput>"
msgstr "<userinput>`</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:496
#, no-c-format
msgid "Mark"
msgstr "İşaret"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:498
#, no-c-format
msgid "<userinput>‘</userinput>"
msgstr "<userinput>‘</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:499
#, no-c-format
msgid "First non-whitespace character of the line the mark is on"
msgstr "İşaretin bulunduğu satırın ilk boşluk olmayan karakteri"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:501
#, no-c-format
msgid "<userinput>[[</userinput>"
msgstr "<userinput>[[</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:502
#, no-c-format
msgid "Previous opening bracket"
msgstr "Önceki açılan köşeli ayraç"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:504
#, no-c-format
msgid "<userinput>]]</userinput>"
msgstr "<userinput>]]</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Next opening bracket"
msgstr "Sonraki açılan köşeli ayraç"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:507
#, no-c-format
msgid "<userinput>[]</userinput>"
msgstr "<userinput>[]</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:508
#, no-c-format
msgid "Previous closing bracket"
msgstr "Önceki kapanan ayraç"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:510
#, no-c-format
msgid "<userinput>][</userinput>"
msgstr "<userinput>][</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:511
#, no-c-format
msgid "Next closing bracket"
msgstr "Sonraki kapanan ayraç"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:513
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>I</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>I</keycap>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:514
#, no-c-format
msgid "Jump forward to next location"
msgstr "Sonraki konuma atla"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:515
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Jump back to previous location"
msgstr "Önceki konuma atla"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:517
#, no-c-format
msgid "<userinput>H</userinput>"
msgstr "<userinput>H</userinput>"
#. Tag: entry
#: vi.docbook:518
#, no-c-format
msgid "Go to first line of screen"
msgstr "Ekranın ilk satırına git"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:519
#, no-c-format
msgid "<userinput>M</userinput>"
msgstr "<userinput>M</userinput>"
#. Tag: entry
#: vi.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Go to middle line of screen"
msgstr "Ekranın orta satırına git"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:521
#, no-c-format
msgid "<userinput>L</userinput>"
msgstr "<userinput>L</userinput>"
#. Tag: entry
#: vi.docbook:522
#, no-c-format
msgid "Go to last line of screen"
msgstr "Ekranın son satırına git"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:523
#, no-c-format
msgid "%<replaceable>percentage</replaceable>"
msgstr "%<replaceable>yüzde</replaceable>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:524
#, no-c-format
msgid "Go to specified percentage of the document"
msgstr "Belgenin belirtilen yüzdesine git"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:525
#, no-c-format
msgid "<userinput>gk</userinput>"
msgstr "<userinput>gk</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:526
#, no-c-format
msgid "Go one line up visually (when using dynamic word wrap)"
msgstr ""
"Görsel olarak bir yukarı satıra git (dinamik kelime kaydırma kullanırken)"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:527
#, no-c-format
msgid "<userinput>gj</userinput>"
msgstr "<userinput>gj</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:528
#, no-c-format
msgid "Go one line down visually (when using dynamic word wrap)"
msgstr ""
"Görsel olarak bir satır aşağı git (dinamik kelime kaydırma kullanırken)"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:529
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Left</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Sol</keycap>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:530
#, no-c-format
msgid "Move one word left"
msgstr "Bir kelime sola git"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:532
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Right</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Sağ</keycap>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:533
#, no-c-format
msgid "Move one word right"
msgstr "Bir kelime sağa git"
#. Tag: title
#: vi.docbook:541
#, no-c-format
msgid "Supported text objects"
msgstr "Desteklenen metin nesneleri"
#. Tag: para
#: vi.docbook:543
#, no-c-format
msgid "These may be used to select certain portions of a document."
msgstr "Bu belgenin belirli bölgelerini seçmek için kullanılabilir."
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:554
#, no-c-format
msgid "<userinput>iw</userinput>"
msgstr "<userinput>iw</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:555
#, no-c-format
msgid "Inner word: word including whitespace"
msgstr "İçteki kelime: boşluk içeren kelime"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:557
#, no-c-format
msgid "<userinput>aw</userinput>"
msgstr "<userinput>aw</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:558
#, no-c-format
msgid "A word: word excluding whitespace"
msgstr "Bir kelime: boşluk içermeyen kelime"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:560
#, no-c-format
msgid "<userinput>i\"</userinput>"
msgstr "<userinput>i\"</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:561
#, no-c-format
msgid ""
"Previous double-quote (<userinput>\"</userinput>) to next double-quote, "
"including quotation marks"
msgstr ""
"Önceki çift-tırnaktan (<userinput>\"</userinput>) sonraki çift tırnağa, "
"tırnak işaretleri dahil"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:564
#, no-c-format
msgid "<userinput>a”</userinput>"
msgstr "<userinput>a”</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:565
#, no-c-format
msgid ""
"Previous double-quote (<userinput>\"</userinput>) to next double-quote, "
"excluding quotation marks"
msgstr ""
"Önceki çift tırnaktan (<userinput>\"</userinput>) sonraki çift tırnağa, "
"tırnak işaretleri hariç"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:568
#, no-c-format
msgid "<userinput>i'</userinput>"
msgstr "<userinput>i'</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Previous single-quote (<userinput>'</userinput>) to next single-quote, "
"including quotation marks"
msgstr ""
"Önceki tek tırnaktan (<userinput>'</userinput>) sonraki tek tırnağa, "
"tırnaklar dahil"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:572
#, no-c-format
msgid "<userinput>a'</userinput>"
msgstr "<userinput>a'</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:573
#, no-c-format
msgid ""
"Previous single-quote (<userinput>'</userinput>) to next single-quote, "
"excluding quotation marks"
msgstr ""
"Önceki tekli-tırnaktan (<userinput>'</userinput>) sonraki tekli-tırnağa, "
"alıntı işaretleri hariç"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:576
#, no-c-format
msgid "<userinput>i(</userinput>"
msgstr "<userinput>i(</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:577
#, no-c-format
msgid ""
"Previous opening parenthesis [<userinput>(</userinput>] to next closing "
"parenthesis [<userinput>)</userinput>], including the parenthesis"
msgstr ""
"Önceki açılan parantez [<userinput>(</userinput>] den sonraki kapanan "
"paranteze [<userinput>)</userinput>], parantezler dahil"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:580
#, no-c-format
msgid "<userinput>a(</userinput>"
msgstr "<userinput>a(</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"Previous opening parenthesis [<userinput>(</userinput>] to next closing "
"parenthesis [<userinput>)</userinput>], excluding the parenthesis"
msgstr ""
"Önceki açılan parantez [<userinput>(</userinput>] den sonraki kapanan "
"paranteze [<userinput>)</userinput>], parantezler hariç"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:584
#, no-c-format
msgid "<userinput>i[</userinput>"
msgstr "<userinput>i[</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"Previous opening square bracket (<userinput>[</userinput>) to next closing "
"square bracket (<userinput>]</userinput>), including the brackets"
msgstr ""
"Önceki köşeli ayraçtan (<userinput>[</userinput>) sonraki kapanan köşeli "
"ayraca (<userinput>]</userinput>), ayraçlar dahil"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:588
#, no-c-format
msgid "<userinput>a[</userinput>"
msgstr "<userinput>a[</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:589
#, no-c-format
msgid ""
"Previous opening square bracket (<userinput>[</userinput>) to next closing "
"square bracket (<userinput>]</userinput>), excluding the brackets"
msgstr ""
"Önceki köşeli ayraç (<userinput>[</userinput>) den sonraki kapanan köşeli "
"ayraca (<userinput>]</userinput>), ayraçlar hariç"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:592
#, no-c-format
msgid "<userinput>i{</userinput>"
msgstr "<userinput>i{</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:593
#, no-c-format
msgid ""
"Previous opening curly bracket (<userinput>{</userinput>) to next closing "
"curly bracket (<userinput>}</userinput>), including the brackets"
msgstr ""
"Önceki açılan süslü ayraç (<userinput>{</userinput>) den sonraki kapanan "
"ayraca (<userinput>}</userinput>), ayraçlar dahil"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:596
#, no-c-format
msgid "<userinput>a{</userinput>"
msgstr "<userinput>a{</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:597
#, no-c-format
msgid ""
"Previous opening curly bracket (<userinput>{</userinput>) to next closing "
"curly bracket (<userinput>}</userinput>), excluding the brackets"
msgstr ""
"Önceki açılan süslü ayraç (<userinput>{</userinput>) den sonraki kapanan "
"ayraca (<userinput>}</userinput>), ayraçlar hariç"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:600
#, no-c-format
msgid "i&lt;"
msgstr "i&lt;"
#. Tag: para
#: vi.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"Previous opening angle bracket (<userinput>&lt;</userinput>) to next closing "
"angle bracket (<userinput>&gt;</userinput>), including the brackets"
msgstr ""
"Önceki açılan açı ayracı (<userinput>&lt;</userinput>) den sonraki kapanan "
"açı ayracına (<userinput>&gt;</userinput>), ayraçlar dahil"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:604
#, no-c-format
msgid "a&lt;"
msgstr "a&lt;"
#. Tag: para
#: vi.docbook:605
#, no-c-format
msgid ""
"Previous opening angle bracket (<userinput>&lt;</userinput>) to next closing "
"square bracket (<userinput>&gt;</userinput>), excluding the brackets"
msgstr ""
"Önceki açılan açı ayracı (<userinput>&lt;</userinput>) den sonraki kapanan "
"açı ayracına (<userinput>&gt;</userinput>), ayraçlar hariç"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:608
#, no-c-format
msgid "<userinput>i`</userinput>"
msgstr "<userinput>i`</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:609
#, no-c-format
msgid ""
"Previous backtick (<userinput>`</userinput>) to next backtick, including the "
"backticks"
msgstr ""
"Önceki ters tırnakdan (<userinput>`</userinput>) sonraki ters tırnağa, "
"tırnaklar dahil"
#. Tag: userinput
#: vi.docbook:612
#, no-c-format
msgid "<userinput>a`</userinput>"
msgstr "<userinput>a`</userinput>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"Previous backtick (<userinput>`</userinput>) to next backtick, excluding the "
"backticks"
msgstr ""
"Önceki geri tırnaktan (<userinput>`</userinput>) sonraki geri tırnağa, "
"tırnaklar hariç"
#. Tag: title
#: vi.docbook:622
#, no-c-format
msgid "Supported insert mode commands"
msgstr "Desteklenen yerleştirme kipi komutları"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:633
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>D</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>D</keycap>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:634
#, no-c-format
msgid "Unindent"
msgstr "Girintiyi kaldır"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:636
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>T</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>T</keycap>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:637
#, no-c-format
msgid "Indent"
msgstr "Girintile"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:639
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>E</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>E</keycap>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:640
#, no-c-format
msgid "Insert from below"
msgstr "Aşağıdan yerleştir"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:642
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Y</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Y</keycap>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:643 vi.docbook:646
#, no-c-format
msgid "Delete word"
msgstr "Kelime sil"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:645
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:648
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>U</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>U</keycap>"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:651
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>J</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>J</keycap>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:652
#, no-c-format
msgid "New line"
msgstr "Yeni satır"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:654
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:655
#, no-c-format
msgid "Delete char backward"
msgstr "Karakteri geriye doğru sil"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:657
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Home</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Home</keycap>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Move to first character in the document"
msgstr "Belgedeki ilk karaktere git"
#. Tag: para
#: vi.docbook:660
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> <userinput>n</"
"userinput>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> <userinput>n</"
"userinput>"
#. Tag: entry
#: vi.docbook:662
#, no-c-format
msgid "Insert the contents of register <literal>n</literal>"
msgstr "<literal>n</literal> kaydının içeriğini yerleştir"
#. Tag: para
#: vi.docbook:663
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>, "
"<replaceable>command</replaceable>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>, "
"<replaceable>komut</replaceable>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:665
#, no-c-format
msgid "Enter normal mode for one command only"
msgstr "Sadece bir komutluğuna normal kipe gir"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:666
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:667
#, no-c-format
msgid "Increment currently selected number"
msgstr "Mevcut seçili sayıyı artır"
#. Tag: keycombo
#: vi.docbook:668
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:669
#, no-c-format
msgid "Decrement currently selected number"
msgstr "Mevcut seçili sayıyı azalt"
#. Tag: title
#: vi.docbook:676
#, no-c-format
msgid "The Comma Text Object"
msgstr "Virgül Metin Nesnesi"
#. Tag: para
#: vi.docbook:678
#, no-c-format
msgid ""
"This object is missing in Vim. The comma text object makes it easy to modify "
"parameter lists in C-like languages and other comma separated lists. It is "
"basically the area between two commas or between a comma and a bracket. In "
"the line shown in the illustration, the three ranges this text object can "
"span are highlighted."
msgstr ""
"Bu nesne Vim'de yok. Virgül metin nesnesi C-benzeri dillerde ve diğer "
"virgülle ayrılmış listelerde parametreleri değiştirmeyi kolaylaştırır. "
"Temelde iki virgül arasındaki veya bir virgülle bir ayraç arasındaki "
"alandır. Gösterimdeki satırda, bu metin nesnesinin yayılabileceği üç aralık "
"vurgulanmıştır."
#. Tag: screeninfo
#: vi.docbook:685
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>An example of Comma Text Object</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Virgül Metin Nesnesi örneği</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: vi.docbook:688
#, no-c-format
msgid "<phrase>An example of Comma Text Object</phrase>"
msgstr "<phrase>Virgül Metin Nesnesi örneği</phrase>"
#. Tag: para
#: vi.docbook:689
#, no-c-format
msgid ""
"Comma text object ranges. If the cursor is over &eg; <replaceable>arg2</"
"replaceable>, pressing <userinput>ci</userinput>, (<quote>change inner "
"comma</quote>) would delete <replaceable>double arg2</replaceable> and place "
"the cursor between the two commas in insert mode. A very convenient way to "
"change a function's parameters."
msgstr ""
"Virgül metin nesne aralıkları. İmleç örneğin <replaceable>arg2</replaceable> "
"üzerindeyse, <userinput>ci</userinput>, (<quote>içteki virgülü değiştir</"
"quote>) basmak <replaceable>double arg2</replaceable> yi siler ve imleci "
"yerleştirme kipinde iki virgül arasına yerleştirir. Bir fonksiyonun "
"parametrelerini değiştirmek için oldukça kolaylaştırıcı bir yoldur."
#. Tag: title
#: vi.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Missing Features"
msgstr "Eksik Özellikler"
#. Tag: para
#: vi.docbook:703
#, no-c-format
msgid ""
"As stated earlier, the goal of &kappname;’s VI Mode is not to support 100% "
"of Vim’s features."
msgstr ""
"Daha önce belirtildiği gibi, &kappname; VI Kipinin hedefi Vim’in tüm "
"özelliklerini desteklemek değildir."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kcontrol5_bookmarks.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kcontrol5_bookmarks.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kcontrol5_bookmarks.po (revision 1542496)
@@ -1,235 +1,235 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol5_bookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-08 03:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-10 09:07+0000\n"
"Last-Translator: Mesutcan <mesutcank@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:11 index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Xavier</firstname><surname>Vello</surname></"
"personname> <email>xavier.vello@gmail.com</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Xavier</firstname><surname>Vello</surname></"
"personname> <email>xavier.vello@gmail.com</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "2016-11-08"
msgstr "2016-11-08"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "Applications 16.12"
msgstr "Uygulamalar 16.12"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "Systemsettings"
msgstr "Sistem ayarları"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "bookmarks"
msgstr "yer imleri"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "<keyword>KIO</keyword>"
msgstr "<keyword>KIO</keyword>"
#. Tag: title
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Bookmarks home page"
msgstr "Yer imleri ana sayfası"
#. Tag: para
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "This module lets you configure the bookmarks home page."
msgstr "Bu modül, yer imleri ana sayfasını yapılandırmanıza izin verir."
#. Tag: para
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"To view the bookmarks home page enter <userinput>bookmarks:/</userinput> in "
"the location bar."
msgstr ""
"Yer imleri ana sayfasını görüntülemek için, konum çubuğuna "
"<userinput>bookmarks:/</userinput> yazın."
#. Tag: para
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this module are also accessible by entering "
"<userinput>bookmarks:/config</userinput> in the location bar."
msgstr ""
"Bu modüldeki ayarlara, konum çubuğuna <userinput>bookmarks:/config</"
"userinput> yazılarak ta ulaşılabilirdir."
#. Tag: title
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "General settings"
msgstr "Genel ayarlar"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "Number of columns to show"
msgstr "Gösterilecek sütunların sayısı"
#. Tag: para
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the &konqueror; window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Dizinler otomatik olarak birkaç sütuna dağıtılmıştır. En uygun sütun sayısı, "
"&konqueror; penceresinin genişliğine ve kaç tane yer iminiz olduğuna göre "
"değişir."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Show folder backgrounds"
msgstr "Klasör arkaplanlarını göster"
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr ""
"Bu seçeneği yavaş sistemlerde arkaplan resimlerini pasifleştirmek için "
"etkisizleştirin."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Show bookmarks without folder"
msgstr "Yer imlerini klasör olmadan göster"
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed. If checked, they are gathered in a \"root\" "
"folder."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek seçilmezse sıralamanın kökünde bulunan (bir dizinde olmayan) "
"yer imleri gösterilmeyecek. Eğer seçilirse bu yer imleri bir \"kök\" dizinde "
"toplanacak."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Flatten bookmarks tree"
msgstr "Düz yer imleri ağacı"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own. It looks less nice but it "
"may help if you have a very big folder you want to spread in two columns."
msgstr ""
"Alt dizinler öntanımlı olarak kendi üst dizinleri içerisinde gösterilir. "
"Eğer bu seçeneği etkinleştirirseniz alt-dizinler ayrı gösterilir. Bu kötü "
"görünür ancak eğer iki sütunda gösterilmesini istediğiniz çok büyük bir "
"dizininiz varsa kullanışlıdır."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Show system places"
msgstr "Sistem konumlarını göster"
#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"Show a box with common places (Home, Network, ...). Useful if you use "
"&konqueror; as a file manager."
msgstr ""
"Yaygın konumları içeren bir kutucuk göster (Ev Dizini, Ağ, ...). Dosya "
"yöneticisi olarak &konqueror; kullanıyorsanız kullanışlıdır."
#. Tag: title
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "Pixmap cache"
msgstr "Resim önbelleği"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Disk cache size"
msgstr "Disk önbellek boyutu"
#. Tag: para
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Specify how much disk space is used to cache the pixmaps."
msgstr "Resimler için kullanılacak disk alanı belirt."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Önbelleği Temizle"
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"Remove all cached images. This may be necessary if some favicons become "
"corrupt and don't refresh automatically."
msgstr ""
"Ön belleğe alınmış tüm resimleri kaldır. Bazı simgeler bozulursa ve otomatik "
"olarak yenilenmezlerse bu gerekli olabilir."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kcontrol5_history.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kcontrol5_history.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kcontrol5_history.po (revision 1542496)
@@ -1,145 +1,145 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol5_history\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-13 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-10 08:35+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:8
#, no-c-format
msgid "History Sidebar"
msgstr "Geçmiş Yan Çubuğu"
#. Tag: author
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "&Burkhard.Lueck;"
msgstr "&Burkhard.Lueck;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "2009-11-24"
msgstr "2009-11-24"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "&kde; 4.4"
msgstr "&kde; 4.4"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Systemsettings"
msgstr "Sistem ayarları"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "history"
msgstr "geçmiş"
#. Tag: para
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "This dialog allows you to configure the history sidebar."
msgstr "Bu pencere, geçmiş yan çubuğunu yapılandırmanıza izin verir."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlar"
#. Tag: para
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"The options in this section can be used to set the maximum size of your "
"history and set a time after which items are automatically removed."
msgstr ""
"Bu bölümdeki seçenekler, geçmişinizin azami boyutunu belirlemek ve hangi "
"ögelerin otomatik olarak kaldırılmasını sağlayacak bir zaman belirlemek için "
"kullanılabilir."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Özel Yazı Tipi"
#. Tag: para
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can also set different fonts for new and old &URL;s by selecting "
"the <guibutton>Choose Font</guibutton> button."
msgstr ""
"Burada, <guibutton>Yazı Tipi Seç</guibutton> düğmesini kullanarak yeni ve "
"eski &URL;ler için farklı yazı tipleri de ayarlayabilirsiniz."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#. Tag: para
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Detailed tooltips</guilabel> check box controls how much "
"information is displayed when you hover the mouse pointer over an item in "
"the history page."
msgstr ""
"<guilabel>Ayrıntılı ipuçları </guilabel> onay kutusu, fare işaretçisini "
"geçmiş sayfasındaki bir ögenin üzerine getirdiğinizde, ne kadar bilgi "
"görüntüleneceğini kontrol eder."
#. Tag: para
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits are shown, in addition to the URL."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, URL'ye ek olarak, ziyaret edilen ziyaret sayısı ve ilk ve "
"son ziyaretlerin tarihlerini de gösterir."
#. Tag: para
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting <guibutton>Clear History</guibutton> will clear out the entire "
"history."
msgstr ""
"<guibutton>Geçimişi Temizle</guibutton> seçeneği, tüm geçmişi "
"temizleyecektir."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kcontrol5_kcmcss.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kcontrol5_kcmcss.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kcontrol5_kcmcss.po (revision 1542496)
@@ -1,777 +1,777 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol5_kcmcss\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-13 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 16:22+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10 index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "<title>Appearance</title>"
msgstr "<title>Görünüm</title>"
#. Tag: author
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "2016-11-08"
msgstr "2016-11-08"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "Applications 16.12"
msgstr "Uygulamalar 16.12"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:21 index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "<keyword>CSS</keyword>"
msgstr "<keyword>CSS</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<keyword>Appearance</keyword>"
msgstr "<keyword>Görünüm</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr "Yazı Tipi"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "<keyword>Stylesheets</keyword>"
msgstr "<keyword>Biçim Dosyaları</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#. Tag: para
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"This module consists of three tabs with configure options how to display web "
"pages."
msgstr ""
"Bu modül, web sayfalarını nasıl görüntüleyeceğinizi yapılandırma "
"seçeneklerine sahip üç sekmeden oluşur."
#. Tag: title
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. Tag: para
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"The check box labeled <guilabel>Automatically load images</guilabel> allows "
"you to control whether images on web pages are loaded by default. Unless you "
"have a very slow connection, you will probably want to leave this option "
"selected, as there are many web pages that are difficult to use without "
"images. If you don't select the option to automatically load images, you can "
"still view the text on the page, and then load the images if you need them."
msgstr ""
"<guilabel>Resimleri otomatik olarak yükle</guilabel> etiketli işaret kutusu, "
"web sayfalarındaki resimlerin varsayılan olarak yüklenip yüklenmediğini "
"kontrol etmenizi sağlar. Bağlantılarınız çok yavaş olmadığı sürece, resimsiz "
"kullanmak çok zor olan pek çok web sayfası olduğu için, bu seçeneği seçili "
"bırakmak isteyeceksinizdir. Görüntüleri otomatik olarak yükleme seçeneğini "
"seçerseniz, sayfadaki metni görüntülemeye devam edebilir ve ardından ihtiyaç "
"duyarsanız görüntüleri yükleyebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Draw frame around not completely loaded images</guilabel> is "
"checked, &konqueror; will draw a frame as a placeholder around images "
"embedded in a web page that are not yet fully loaded. You will probably want "
"to check this box to enhance your browsing experience, especially if have a "
"slow network connection."
msgstr ""
"<guilabel>Tamamen yüklenmeyen resimler çerçevesini çiz</guilabel> "
"işaretliyse, &konqueror; web sayfalarında bulunan ve tam olarak yüklenmemiş "
"olan resimler yerine çerçeveler içerisinde tutucular çizecektir. Ağ "
"bağlantınızın yavaş olduğu durumlarda, bu kutuyu işaretleyip web gezintinizi "
"daha zevkli hale getirebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"Many web pages use animated gif images, and these can be very annoying, and "
"in some cases, quite a drain on your system resources. The "
"<guilabel>Animations</guilabel> option lets you choose when animations are "
"enabled. The default is enabled, but you can set this to disabled, or to run "
"the animation only once, even if the file itself contains instructions that "
"the animation should run more times, or continuously."
msgstr ""
"Birçok web sayfası canlandırmalı gif resimlerini kullanır ve bunlar çok "
"sinir bozucu olabilir, bazı durumlarda sistem kaynakları da fazlaca "
"kullanabilir. <guilabel>Canlandırmalar</guilabel> seçeneği, canlandırmaların "
"ne zaman etkinleştirileceğini seçmenizi sağlar. Varsayılan değer etkindir, "
"ancak dosyanın kendisinde canlandırmadan daha fazla veya sürekli "
"çalıştırılacağı yönergeleri olsa bile, bunu devre dışı bırakabilir veya "
"canlandırmayı yalnızca bir kez çalıştırabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"The next setting is <guilabel>Underline links:</guilabel>. You can choose to "
"underline links <guilabel>Enabled</guilabel>. If this option is selected, "
"any text on web pages that acts as a link will be shown in an underlined "
"font. While many web pages do use color to distinguish text that acts as a "
"link, underlining makes it very easy to spot links."
msgstr ""
"Sonraki ayar, <guilabel>Alt çizgili bağlantılar:</guilabel>. "
"<guilabel>Etkin</guilabel> bağlantılarının altını çizmeyi seçebilirsiniz. Bu "
"seçenek seçilirse, web sayfalarındaki bağlantı olarak işlev gören herhangi "
"bir metin altı çizili bir yazı tipiyle gösterilir. Birçok web sayfası, "
"bağlantı olarak davranan metni ayırt etmek için renk kullanırken, alt çizgi, "
"bağlantıları bulmayı çok kolay hale getirmektedir."
#. Tag: para
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't like underlined links, you can choose <guilabel>Disabled</"
"guilabel>, so that no links are underlined. Or you can choose a middle "
"ground, <guilabel>Only on Hover</guilabel>, so that links are underlined "
"when the mouse cursor is resting over them, and not underlined the rest of "
"the time."
msgstr ""
"Altı çizili bağlantılardan hoşlanmazsanız, <guilabel>Kapalı</guilabel> "
"seçeneğini işaretleyebilirsiniz, böylece herhangi bir bağlantının altı "
"çizilmez. Ayrıca, fare imlecini üzerlerine geldiğinde altının çizilmesi "
"için, bağlantıların altını çizecek şekilde <guilabel>Yalnızca Üstüne "
"Geldiğinde</guilabel> seçeneğini seçebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "The site's CSS definitions can override this value."
msgstr "Bu sitenin CSS tanımlamaları, bu değerin üstüne yazabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Smooth scrolling</guilabel> determines whether &konqueror; should "
"use smooth steps to scroll &HTML; pages, or whole steps:"
msgstr ""
"<guilabel>Yumuşak kaydırma</guilabel>, &konqueror;'un &HTML; sayfalarını "
"veya yumuşak kaydırmak için pürüzsüz basamakları kullanıp kullanmamasını "
"belirler:"
#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Always</guilabel>: Always use smooth steps when scrolling."
msgstr ""
"<guilabel>Her Zaman</guilabel>: Kaydırma sırasında her zaman yumuşak "
"geçişleri kullanır."
#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Never</guilabel>: Never use smooth scrolling, scroll with whole "
"steps instead."
msgstr ""
"<guilabel>Asla</guilabel>: Asla pürüzsüz kaydırma kullanmaz, bunun yerine "
"tüm geçişleri gösterir."
#. Tag: para
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>When Efficient</guilabel>: Only use smooth scrolling on pages "
"where it can be achieved with moderate usage of system resources."
msgstr ""
"<guilabel>Mümkün Olduğunda</guilabel>: Sistem kaynaklarının iyi "
"kullanılmasıyla elde edilebilecek sayfalarda yalnızca yumuşak kaydırma "
"kullanır."
#. Tag: title
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"Under this tab, you can select various options related to the use of fonts. "
"Although the shapes and sizes of fonts are often part of the design of a web "
"page, you can select some default settings for &konqueror; to use."
msgstr ""
"Bu sekmede, yazı tiplerinin kullanımı ile ilgili çeşitli seçenekleri "
"seçebilirsiniz. Yazı tiplerinin şekilleri ve boyutları genellikle web "
"sayfasının tasarımının bir parçası olsa da, &konqueror;'un kullanacağı bazı "
"varsayılan ayarları seçebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing you can set here is the font size. There are two settings "
"which work together to allow you a comfortable browsing experience."
msgstr ""
"Burada ayarlayabileceğiniz ilk şey yazı tipi boyutudur. Size rahat bir "
"tarayıcı deneyimi sağlamak için birlikte çalışan iki ayar vardır."
#. Tag: para
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"Firstly, you can set a <guilabel>Minimum font size</guilabel>. This means, "
"even if the font size is set specifically in the page you are viewing, "
"&konqueror; will ignore that instruction and never show smaller fonts than "
"you set here."
msgstr ""
"Öncelikle, bir <guilabel>Azami yazı tipi boyutu</guilabel> seçeneğini "
"ayarlayabilirsiniz. Bu, yazı tipi boyutu özellikle görüntülediğiniz sayfada "
"ayarlanmış olsa bile, &konqueror; bu talimatları yoksayar ve asla burada "
"ayarladığınızdan daha küçük fontlar göstermez."
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"Next you can set a <guilabel>Medium font size</guilabel>. This is not only "
"the default size of text, used when the page does not specify sizes, but it "
"is also used as the base size that relative font sizes are calculated "
"against. That is, the &HTML; instruction <quote>smaller</quote>, it means "
"smaller than the size you set for this option."
msgstr ""
"Ardından, bir <guilabel>Ortalama yazı tipi boyutu</guilabel> seçeneğini "
"ayarlayabilirsiniz. Bu, sayfa boyutları belirtmediğinde kullanılan "
"varsayılan metnin boyutu değil, aynı zamanda, göreceli yazı tipi boyutlarına "
"karşı hesaplanan temel boyut olarak da kullanılır. Yani HTML talimatı "
"<quote>daha küçük</quote>, seçeneği için ayarladığınız boyuttan daha küçük "
"olacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"For either option, you can select the exact font size in points by using the "
"up/down spin control (or just typing) next to the option label."
msgstr ""
"Her iki seçenek için de, seçenek etiketinin yanındaki yukarı/aşağı döndürme "
"kontrolünü (veya sadece yazarak) kullanarak tam yazı tipi boyutunu "
"belirleyebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"These options are independent of each other. Pages that do not set a font "
"size, or ask for the default, will display with the size you set from "
"<guilabel>Medium font size</guilabel>, while any pages that ask for a size "
"smaller than your <guilabel>Minimum font size</guilabel> setting will "
"instead show that size. The one does not affect the other."
msgstr ""
"Bu seçenekler birbirinden bağımsızdır. Yazı tipi boyutunu ayarlamayan veya "
"varsayılanı isteyen sayfalar, <guilabel>Oratalama yazı tipi boyutu</"
"guilabel> seçeneğinde belirlediğiniz boyutla gösterilirken, <guilabel>Asgari "
"yazı tipi boyutu</guilabel> daha küçük bir boyut isteyen sayfalar, bunu "
"gösterecektir. Biri diğerini etkilemez."
#. Tag: para
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"The remaining options are for the fonts to be associated with different "
"types of markup used in &HTML; pages. Note that many web pages may override "
"these settings. For any type of font (Standard, Fixed, Serif, &etc;) you can "
"select a different font if you like."
msgstr ""
"Kalan seçenekler, yazı tiplerinin &HTML; sayfalarında kullanılan farklı "
"işaretleme türleri ile ilişkilendirilmesi içindir. Birçok web sayfasının bu "
"ayarları geçersiz kılabileceğini unutmayın. Her tür font için isteğe bağlı "
"olarak (Standart, Sabit, Serif, &etc;), farklı bir yazı tipi seçebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"Below this, you can set a <guilabel>Font size adjustment for this encoding</"
"guilabel>. Sometimes the fonts you want to use for a particular encoding or "
"language are much larger or smaller than average, so you can use this "
"setting to bring them into line."
msgstr ""
"Aşağıda, <guilabel>Bu kodlama için bir yazı tipi boyutu ayarı</guilabel> "
"ayarlayabilirsiniz . Bazen belirli bir kodlama veya dil için kullanmak "
"istediğiniz yazı tipleri ortalamadan çok daha büyük veya küçüktür, "
"dolayısıyla bunları aynı satıra getirmek için bu ayarı kullanabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"You can set a default encoding that &konqueror; should assume pages are when "
"rendering them. The default setting is <guilabel>Use Language Encoding</"
"guilabel>, but you can change it to any encoding available in the list."
msgstr ""
"&konqueror;, sayfaları oluştururken varsayılacak olan kodlamayı "
"ayarlayabilirsiniz. Varsayılan ayar <guilabel>Dil Kodlamasını Kullan</"
"guilabel> şeklindedir, ancak listede bulunan herhangi bir kodlamayla "
"değiştirebilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:144 index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "<title>Stylesheets</title>"
msgstr "<title>Biçim Dosyaları</title>"
#. Tag: title
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>CSS</acronym> style sheets affect the way web pages appear. "
"<acronym>CSS</acronym> stands for <emphasis>C</emphasis>ascading "
"<emphasis>S</emphasis>tyle <emphasis>S</emphasis>heets."
msgstr ""
"<acronym>CSS</acronym> Biçim dosyaları, web sayfalarının görünme biçimini "
"etkiler. <acronym>CSS</acronym> kısaltma olarak: <emphasis>C</"
"emphasis>ascading <emphasis>S</emphasis>tyle <emphasis>S</emphasis>heets."
#. Tag: para
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"&kde; can use its own stylesheet, based on simple defaults and the color "
"scheme you are using for your desktop. &kde; can also use a stylesheet that "
"you have written yourself. Finally, you can specify a stylesheet in this "
"module. The options presented in this module are tuned for accessibility "
"purposes, especially for people with reduced vision."
msgstr ""
"&kde; basit varsayılanlara ve masaüstünüz için kullandığınız renk düzenine "
"dayanan kendi biçim dosyasını kullanabilir. &kde; kendiniz yazdığınız bir "
"biçim dosyasını da kullanabilir. Son olarak, bu modülde bir biçim dosyası "
"belirleyebilirsiniz. Bu modülde sunulan seçenekler, özellikle görme yeteneği "
"düşük kişiler için erişilebilirlik amacıyla ayarlanmıştır."
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"Your choices here affect every &kde; application that renders HTML with "
"&kde;'s own renderer, which is called khtml. These include &kmail;, "
"&khelpcenter; and of course &konqueror;. Choices here do not affect other "
"browsers such as &firefox;."
msgstr ""
"Seçimleriniz, &HTML;'i &kde;'nin kendi oluşturucusu olan &khtml; ile işleyen "
"her &kde; uygulamasını etkileyecektir. Bunlar arasında &kmail;, "
"&khelpcenter; ve tabii ki &konqueror; da yer almaktadır. Buradaki "
"seçenekler, &firefox; gibi diğer tarayıcıları etkilemez."
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "This section contains the following options:"
msgstr "Bu bölüm aşağıdaki seçenekleri içerir:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Use default stylesheet"
msgstr "Varsayılan biçim dosyasını kullan"
#. Tag: para
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"&kde; will use the default stylesheet. Some of the colors will default to "
"those defined in your chosen color scheme. Most settings are easily "
"overridden by the page you are viewing."
msgstr ""
"&kde; varsayılan biçim dosyasını kullanacaktır. Bazı renkler varsayılan "
"olarak seçtiğiniz renk düzeninde tanımlanan renklerdir. Çoğu ayar, "
"görüntülediğiniz sayfada kolayca geçersiz kılınabilir."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim dosyası kullan"
#. Tag: para
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"&kde; will use a stylesheet that you have written yourself. You can use the "
"browse button to locate the stylesheet on your system. <acronym>CSS</"
"acronym> files traditionally have a <literal role=\"extension\">.css</"
"literal> extension, but this is not required."
msgstr ""
"&kde;, kendinizin yazdığı bir biçim dosyasını kullanacaktır. Sisteminizdeki "
"biçim dosyasını bulmak için gözat düğmesini kullanabilirsiniz. <acronym>CSS</"
"acronym> dosyaları geleneksel olarak <literal role=\"extension\">.css</"
"literal> uzantısına sahiptir, ancak bu zorunlu değildir."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Use accessibility stylesheet"
msgstr "Erişilebilirlik biçim dosyasını kullan"
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"Use the settings defined in the <guilabel>Customize</guilabel> dialog. "
"Enabling this option will enable the <guibutton>Customize</guibutton> button "
"lo launch a dialog to define stylesheet settings."
msgstr ""
"<guilabel>Özelleştir</guilabel> penceresinde tanımlanan ayarları kullanın. "
"Bu seçeneğin etkinleştirilmesi, biçim dosyası ayarları tanımlamak için "
"<guibutton>Özelleştir</guibutton> düğmesini etkinleştirilmesini "
"sağlayacaktır."
#. Tag: title
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Customize"
msgstr "Özelleştir"
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"In this dialog you can set up a user stylesheet. The options available are "
"only a subset of the instructions you can add in a stylesheet, and they are "
"geared towards people with reduced vision, to allow users to create a "
"stylesheet that makes web pages and the &kde; help files more readable."
msgstr ""
"Bu pencerede bir kullanıcı biçim dosyası oluşturabilirsiniz. Mevcut "
"seçenekler, yalnızca bir biçim dosyasına ekleyebileceğiniz talimatların bir "
"alt kümesidir ve kullanıcıların web sayfalarını, kde yardım dosyalarını daha "
"okunabilir hale getiren bir biçim dosyası oluşturmalarına izin vermek için "
"görme yeteneği düşük kişilere yöneliktir."
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"The options in this dialog are disabled unless you chose <guilabel>Use "
"accessibility stylesheet</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>Erişilebilirlik biçim dosyasını kullan</guilabel> seçilmediği "
"sürece bu iletişim kutusundaki seçenekler devre dışı bırakılacaktır."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Yazı Tipi Ailesi"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Base family"
msgstr "Teme aile"
#. Tag: para
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Choose a font family to use for body text."
msgstr "Gövde metni için kullanılacak olan yazı tipi ailesini seç."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Tüm metinlerde aynı aileyi kullan"
#. Tag: para
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid ""
"If you enable this, then the same font family will be used for all text, "
"regardless of the settings on the page you are viewing. This is useful for "
"pages which have used a decorative or hard to read font for headlines."
msgstr ""
"Bunu etkinleştirirseniz, görüntülediğiniz sayfada, ayarlara bakılmaksızın, "
"tüm yazı tipleri için, aynı yazı tipi ailesi kullanılacaktır. Bu, başlıklar "
"için süslü veya okunması zor yazı tipi kullanan sayfalar için yararlıdır."
#. Tag: title
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid "Font Size"
msgstr "Yazı Tipi Boyutu"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Base font size"
msgstr "Teme yazı tipi boyutu"
#. Tag: para
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default size for text on the page. Many web sites set their font "
"sizes relative to this default, using <quote>larger</quote> or <quote>+1</"
"quote> to make the text bigger, and <quote>smaller</quote> or <quote>-1</"
"quote> to make the text smaller."
msgstr ""
"Bu, sayfadaki metin için varsayılan boyuttur. Birçok web sitesi, metni daha "
"büyük yapmak için, <quote>daha büyük</quote> veya <quote>+1</quote> ve "
"metnini küçültmek için, <quote> daha küçük</quote> veya <quote>-1 </quote> "
"ile bu yazı tipi boyutlarını belirler."
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"Many people design their web pages on platforms where the ordinary default "
"text size is too large for the average user to read, so it is very common to "
"come across web pages that have forced the font smaller in this way."
msgstr ""
"Birçok kişi web sayfalarını normal kullanıcıların okuması için varsayılan "
"metin boyutunun çok büyük olduğu platformlarda tasarlar, dolayısıyla yazı "
"tipini bu şekilde daha küçük boyuta zorlayan web sayfalarına rastlamak çok "
"yaygındır."
#. Tag: para
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"This setting will allow you to set the default font to a comfortable size, "
"so that the relative sizes are also enlarged enough to be comfortable."
msgstr ""
"Bu ayar, varsayılan yazı tipini rahat bir boyuta ayarlamanıza izin verir, "
"böylece göreceli boyutlar da rahat olabilmesi için büyütülür."
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"Do not forget you can also have &konqueror; enforce a minimum size, so that "
"text is <emphasis>never</emphasis> too small to read."
msgstr ""
"&konqueror;'un asgari bir boyut uygulayabileceğini, böylece metnin "
"<emphasis>asla</emphasis> okunamayacak kadar küçük olabileceğini unutmayın."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid "Use same size for all elements"
msgstr "Tüm ögeler için aynı yazı tipi boyutunu kullan"
#. Tag: para
#: index.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"If you enable this option, then all text will be rendered at your specified "
"font size, regardless of the instructions the page contains. Relative font "
"sizes as discussed earlier, and even specific instructions that text should "
"be rendered at a certain size will be overridden here."
msgstr ""
"Bu seçeneği etkinleştirirseniz, sayfanın içerdiği talimatlara bakılmaksızın, "
"tüm metinler belirtilen font boyutunda oluşturulur. Göreceli yazı tipi "
"boyutları daha önce açıklandığı gibi olacak ve metnin belli bir boyutta "
"oluşturulması gereken özel yönergeler geçersiz kılınacaktır."
#. Tag: title
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid "Suppress images"
msgstr "Resimleri gizle"
#. Tag: para
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid "If you do not want to view images, you can turn this off here."
msgstr ""
"Resimleri görüntülemek istemiyorsanız, özelliği buradan kapatabilirsiniz."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid "Suppress background images"
msgstr "Arkaplan resimlerini gizle"
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"One major problem for reduced vision users is that background images do not "
"give sufficient contrast to allow them to read the text. You can disable "
"background images here, independently of your choice above to view all "
"images."
msgstr ""
"Görme kaybı olan kullanıcılar için önemli bir sorun, arka plan resimlerinin "
"metni okumasına izin vermek için yeterli karşıtlık oluşturmamasıdır. Arka "
"plan resimlerini burada, tüm görüntüleri izlemek için yukarıdaki "
"seçiminizden bağımsız olarak devre dışı bırakabilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid "Black on white"
msgstr "Beyaz üzerine siyah"
#. Tag: para
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"Many people with reduced vision find black text on a white screen gives the "
"most contrast, and is easiest to read. If this applies to you, you can set "
"this here."
msgstr ""
"Görme kaybı olan birçok kişi beyaz bir ekranda siyah metin olduğunda ve en "
"çok karşıtlık olduğunda rahat okuyor. Bu sizin için de geçerliyse, buradan "
"ayarlayabilirsiniz."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid "White on black"
msgstr "Siyah üzerine beyaz"
#. Tag: para
#: index.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"Many other people with reduced vision find the opposite to be true, that "
"white text on a black screen is easier to read."
msgstr ""
"Azalan görme yeteneği olan pek çok kişi bunun tam tersini, karanlık bir "
"ekranda beyaz metni okumayı daha kolay buluyor."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#. Tag: para
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"Still other people find that pure black and white, in either order, is "
"difficult to read. You can set custom colors here for both the "
"<guilabel>Background</guilabel> and the <guilabel>Foreground</guilabel>."
msgstr ""
"Yine de başka insanlar, saf siyah beyazın her iki sırayla da okunması zor "
"olduğunu bulmuşlardır. Burada hem özel, hem de <guilabel>Arkaplan</guilabel> "
"ve <guilabel>Önplan</guilabel> renklerini ayarlayabilirsiniz."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Tüm metin için aynı rengi kullan"
#. Tag: para
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid ""
"Many web sites use a different, often contrasting color for headings or "
"other flourishes. If this interferes with your ability to read the content, "
"you can enable this check box to have &kde; use the colors you have set "
"above for all text."
msgstr ""
"Çoğu web sitesi, başlıklar veya diğerleri için farklı, genellikle zıt "
"renkler kullanır. Bu, içeriği okumanızı zorlaştırıyorsa, &kde;'nin tüm metin "
"için yukarıda belirlediğiniz renkleri kullanması için bu onay kutusunu "
"etkinleştirebilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#. Tag: para
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Preview</guilabel> section allows you to see the effect of "
"your changes. Several types of headings are displayed with your stylesheet, "
"and a sentence in the default body text."
msgstr ""
"<guilabel>Önizleme</guilabel> bölümü, değişikliklerinizin etkisini görmenizi "
"sağlar. Biçim dosyanızla birlikte çeşitli başlık türleri görüntülenir ve "
"varsayılan gövde metninde bir cümle görüntülenir."
#. Tag: para
#: index.docbook:354
#, no-c-format
msgid ""
"This should allow you to fine-tune your stylesheet until you have something "
"that you can comfortably read."
msgstr ""
"Bu, rahatça okuyabileceğiniz duruma gelinceye kadar biçim dosyasınıza ince "
"ayar yapmanıza izin vermelidir."
#. Tag: para
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "Happy surfing!"
msgstr "İyi gezinmeler!"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kcontrol5_khtml-behavior.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kcontrol5_khtml-behavior.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kcontrol5_khtml-behavior.po (revision 1542496)
@@ -1,245 +1,245 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol5_khtml-behavior\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-13 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-11 09:35+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10 index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web Tarama"
#. Tag: author
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;"
msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "2016-11-08"
msgstr "2016-11-08"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "Applications 16.12"
msgstr "Uygulamalar 16.12"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "Systemsettings"
msgstr "Sistem ayarları"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "konqueror"
msgstr "konqueror"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "browsing"
msgstr "web tarama"
#. Tag: para
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"The &konqueror; Browser module of &systemsettings; allows you to select "
"various options for the behavior of &konqueror;, the integrated web browser "
"of &kde;."
msgstr ""
"&systemsettings; içinde &konqueror; Tarayıcı modülü, &kde;'nin tümleşik web "
"tarayıcısı olan &konqueror; davranışları için çeşitli seçenekler seçmenizi "
"sağlar."
#. Tag: para
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Ask for name and folder when adding bookmarks</guilabel> is "
"checked, &konqueror; will allow you to change the title of the bookmark and "
"choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"<guilabel>Yer imleri eklerken ad ve klasör sor</guilabel> işaretli ise, "
"&konqueror; yer imlerinin başlıklarını değiştirmenize ve yeni bir bookmark "
"eklediğinizde nerede saklanacağını belirtmenize izin verir."
#. Tag: para
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"Enable <guilabel>Show only marked bookmarks in bookmark toolbar</guilabel> "
"and &konqueror; will show only those bookmarks in the bookmark toolbar which "
"you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"<guilabel>Yer imi araç çubuğunda sadece işaretli yer imlerini göster</"
"guilabel> etkinkeştir ve&konqueror; yalnızca yer imi düzenleyicisinde bunu "
"yapmak için işaretlediğiniz yer imi araç çubuğundaki yer imlerini "
"gösterecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"The next option you can enable on this page is <guilabel>Form Completion</"
"guilabel>. If you check this box, &konqueror; will try to remember what you "
"answer to form questions, and will try to fill in forms for you with the "
"answers you previously used."
msgstr ""
"Bu sayfada etkinleştirebileceğin bir sonraki seçenek <guilabel>Form "
"Tamamlama</guilabel>'dır. Bu kutuyu işaretlerseniz, &konqueror; sorduğu "
"sorulara vediğiniz cevapları hatırlamaya çalışacaktır ve daha önce "
"kullandığınız cevaplarla sizin için formları doldurmaya çalışacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure the number of form items &konqueror; remembers with the "
"spin box labelled <guilabel>Maximum completions</guilabel>"
msgstr ""
"Form ögelerinin sayısını yapılandırabilirsiniz, &konqueror;, <guilabel>Azami "
"tamamlama</guilabel> etiketli bilgiyi hatırlayacaktır"
#. Tag: para
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, anything &konqueror; fills in a form with, you can still edit "
"before submitting the form!"
msgstr ""
"Tabii ki &konqueror; bir formla dolduracaktır, form göndermeden önce de "
"düzenleme yapabilirsiniz!"
#. Tag: para
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"The next option is <guilabel>Change cursor over links</guilabel>. If this "
"option is selected, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"whenever it moves over a hyperlink. This makes it easy to identify links, "
"especially when they are in the form of images."
msgstr ""
"Bir sonraki seçenek, <guilabel>Bağlatının üstündeyken imleci değiştir</"
"guilabel>. Bu seçenek seçilirse, imlecin şekli, bağlantı üzerine "
"taşındığında değişir (genellikle bir el olacaktır). Bu, özellikle resim "
"biçimindeki bağlantıları tanımlamayı kolaylaştırır."
#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Middle click opens URL in selection</guilabel> is checked, you "
"can open the &URL; in the selection by middle clicking on a &konqueror; view."
msgstr ""
"<guilabel>Orta tıklama seçimdeki URL'yi açar</guilabel> seçiliyse, "
"&konqueror; üstündeki &URL;'ye orta tuş ile basarak o bağlantıyı "
"açabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"As a convenience feature, if you enable <guilabel>Right click goes back in "
"history</guilabel>, then clicking an empty area (&ie; not a link) in the "
"&konqueror; window will act as if you pressed the <guiicon>Back</guiicon> "
"button on the toolbar."
msgstr ""
"Bir kolaylık özelliği olarak, &konqueror; penceresinde <guilabel> Sağ tık "
"ile geçmişte geriye git</guilabel> seçeneğini etkinleştirirseniz, "
"&konqueror; penceresindeki boş bir alana (yani bir bağlantı olmamalı) "
"tıklayarak, araç çubuğundaki <guiicon>Geri</guiicon> düğmesine basmış gibi "
"yapabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling <guilabel>Allow automatic delayed reloading/redirecting</guilabel> "
"allows websites to send you to another page without your interaction. In "
"many cases, this is a convenience. For example, the website has moved to a "
"new &URL;. Many webmasters in this situation will put up a page on the old "
"site, telling you that it has moved and you may like to change your "
"bookmark, and then automatically move you along to the new website. However, "
"such features can be confusing, or annoying, when misused, and so you may "
"wish to disable it."
msgstr ""
"<guilabel>Otomatik geciktirilmiş yeniden yükleme/yeniden yönlendirme</"
"guilabel> seçeneğini etkinleştirilmesi, web sitelerinin sizi etkileşiminiz "
"olmadan başka bir sayfaya göndermesine izin verir. Çoğu durumda, bu bir "
"kolaylıktır. Örneğin, web sitesi yeni bir &URL;'ye taşındı. Bu durumda "
"birçok web yöneticisi, eski siteye taşınmış olduğunu ve yer iminizi "
"değiştirmeyi isteyebileceğiniz bir sayfa hazırlayacak ve sizi otomatik "
"olarak yeni web sitesine taşıyacaktır. Bununla birlikte, bu tür özellikler "
"yanlış kullanıldığında kafa karıştırıcı veya sinir bozucu olabilir, bu "
"nedenle devre dışı bırakmak isteyebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Enable Access Key activation with &Ctrl; key</guilabel>: Pressing "
"the &Ctrl; key when viewing web pages activates Access Keys. Unchecking this "
"box will disable this accessibility feature. &konqueror; needs to be "
"restarted for this change to take effect."
msgstr ""
"<guilabel>&Ctrl; ile Erişim Tuşlarını Etkinleştir</guilabel>: Ağ sayfaları "
"gösterilirken, &Ctrl; tuşuna basmak, Erişim Tuşlarını etkinleştirir. Bu "
"işareti kaldırmak, söz konusu özelliği kapatacaktır. Değişikliğin "
"etkinleştirilebilmesi için &konqueror;'un yeniden başlatılması gerekir."
#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Send the DNT header to tell web sites you do not want to be "
"tracked</guilabel>. Check this box if you want to inform a web site that you "
"do not want to your web browsing habits tracked."
msgstr ""
"<guilabel>İzlemesini istemediğiniz web sitelerine bildirmek için DNT "
"başlığını gönderin</guilabel>. Bir web sitesine, web tarama "
"alışkanlıklarınızı izlemek istemediğinizi bildirmek istiyorsanız bu kutuyu "
"işaretleyin."
#. Tag: para
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Offer to save website passwords</guilabel>. Uncheck this box from "
"being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"<guilabel>Web sitesi parolalarını kaydetmeyi öner</guilabel>. Web sitesi "
"parolalarını kaydetmek istemiyorsanız, bu kutunun işaretini kaldırın"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kcontrol5_khtml-general.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kcontrol5_khtml-general.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kcontrol5_khtml-general.po (revision 1542496)
@@ -1,298 +1,298 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol5_khtml-general\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-13 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 15:41+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:9
#, no-c-format
msgid "General &konqueror; Behavior"
msgstr "Genel &konqueror; Davranışı"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "&Burkhard.Lueck;"
msgstr "&Burkhard.Lueck;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "2016-11-08"
msgstr "2016-11-08"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "Applications 16.12"
msgstr "Uygulamalar 16.12"
#. Tag: para
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"On this page you find settings for home and start page and the behavior of "
"tabbed browsing both for &konqueror;'s file manager and browser mode."
msgstr ""
"Bu sayfada ev ve başlangıç sayfası ayarları, konqueror'un dosya yöneticisi "
"ve tarayıcı kipi için sekmeli gezinme davranışını bulabilirsiniz."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "When Konqueror starts"
msgstr "Konqueror başlatıldığında"
#. Tag: para
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"This option determines which page is displayed when &konqueror; starts, the "
"introduction page, your home page, a blank page or your bookmarks page."
msgstr ""
"Bu seçenek, &konqueror; başladığında giriş sayfası, ana sayfa, boş bir sayfa "
"veya yer imleri sayfanızdan hangisinin gösterileceğine karar verir."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "Home page"
msgstr "Ana Sayfa"
#. Tag: para
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"This is the &URL; (&eg; a folder or a web page) where &konqueror; in browser "
"mode will jump to when the <guibutton>Home Page</guibutton> button in the "
"toolbar is pressed. You can set a path that is your <guilabel>Home page</"
"guilabel> by typing into the text field, or using the <guiicon>browse</"
"guiicon> icon to select a local folder. &konqueror; needs to be restarted "
"for changes to take effect."
msgstr ""
"Araç çubuğundaki <guibutton>Ana Sayfa</guibutton> düğmesine basıldığında, "
"tarayıcı kipindeki &konqueror;'un gideceği URL'dir(&ie; bir klasör veya web "
"sayfası). Metin alanına yazarak veya yerel bir klasör seçmek için "
"<guiicon>gözat</guiicon> simgesini kullanarak <guilabel>Ana sayfa</guilabel> "
"olan bir yol belirleyebilirsiniz. Değişikliklerin yürürlüğe girmesi için "
"&konqueror;'un yeniden başlatılması gerekir."
#. Tag: para
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"When &konqueror; is used in file manager mode, the <guilabel>Home Page</"
"guilabel> button in the toolbar is replaced by a <guilabel>Home Folder</"
"guilabel> button which makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"&konqueror; dosya yöneticisi kipinde kullanıldığında, araç çubuğundaki "
"<guilabel>Ana Sayfa</guilabel> düğmesi, <guilabel>Ev Klasörü</guilabel> "
"düğmesi ile değiştirilir, böylece, ev klasörünüze gidebilirsiniz."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Bağlantıları pencere yerine sekmede aç"
#. Tag: para
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"&konqueror; defaults to a single window per page, but has the capability to "
"open multiple <firstterm>tabs</firstterm> inside a single window. "
"&konqueror; also, by default, has a &MMB; shortcut to open any link in a new "
"window. If you enable <guilabel>Open links in new tab instead of in new "
"window</guilabel> you can &MMB; click on a link to have it open in a new tab."
msgstr ""
"&konqueror; varsayılan olarak, sayfa başına tek bir pencere açar, ancak tek "
"bir pencere içinde birden fazla <firstterm>sekme</firstterm> de açabilir. "
"&konqueror; ayrıca, varsayılan olarak, herhangi bir bağlantıyı yeni bir "
"pencerede açmak için bir &MMB; kısayoluna sahiptir. <guilabel>Yeni pencerede "
"değil yeni sekmede bağlantıları aç</guilabel> seçeneğini etkinleştirirseniz, "
"&MMB; yeni bir sekmede açılması için bir bağlantıda kullanılabilir."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Open popups in new tab instead of in new window"
msgstr "Açılır pencereleri yeni bir pencere yerine yeni sekmede aç"
#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"İzin verilmişse JavaScript PopUp'lar yeni sekmede mi yoksa yeni pencerede mi "
"açılsın."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Harici bir URL çağrıldığı zaman mevcut Konqueror penceresindeki sekmede "
"görüntüle"
#. Tag: para
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a &URL; in another &kde; program or call kfmclient to open a "
"&URL;, the current desktop will be searched for a non-minimized &konqueror; "
"and, if found, the &URL; opened as a new tab within it. Otherwise a new "
"&konqueror; window will be opened with the required &URL;."
msgstr ""
"Başka bir &kde; programında bir &URL;'ye tıklarsanız veya kfmclient'ini "
"&URL; açması için çalıştırmışsanız, mevcut masaüstü küçültülmemiş "
"&konqueror; arar ve bulunursa, &URL; için yeni bir sekme oluşturulur ve "
"burada açılır. aksi takdirde, &konqueror; penceresi istenen URL'yi göstermek "
"için açılır."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Open new tabs in the background"
msgstr "Sekmeleri arkaplanda aç"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using tabbed browsing, you can choose if a newly opened tab "
"becomes the active (<quote>front</quote>) tab, or goes to the back. On a "
"slow Internet connection, or while browsing a page that has a list of "
"headlines or other links in a list, you may like to have the new tabs load "
"in the background while you continue reading. In this case, enable this "
"setting. If you prefer to go straight to the new page, leaving the old one "
"in the background to return to later, disable it."
msgstr ""
"Sekmeli gezinme kullanıyorsanız, yeni açılmış bir sekmenin etkin (<quote>ön</"
"quote>) sekmesi haline gelip gelmeyeceğini seçebilir veya arkaplana atılır. "
"Yavaş bir İnternet bağlantısında, bir listede başlıklar veya başka "
"bağlantılar bulunan bir sayfaya göz atarken, okumaya devam ederken yeni "
"sekmeleri arka planda yüklemek isteyebilirsiniz. Bu durumda, bu ayarı "
"etkinleştirin. Doğrudan yeni sayfaya geçmeyi tercih ederseniz, eski sayfayı "
"daha sonra geri dönmek için arka planda devre dışı bırakın."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Open new tab after current tab"
msgstr "Yeni sekmeyi güncel sekmenin arkasında aç"
#. Tag: para
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Bu yeni bir sekmeyi son sekmeden sonra değil seçili sekmeden sonra açar."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Sadece bir sekme açıkken sekme çubuğunu gizle"
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Sekme çubuğu en az iki sekme olduğu zaman görüntülenecektir. Aksi takdirde "
"gizli kalacaktır."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "Sekmelerde kapat düğmesini göster"
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Bu, web sitesi simgeleri yerine, her bir sekme için kapama düğmelerini "
"gösterecektir."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Bir sekmeyi kapatmak için üzerine farenin orta düğmesiyle tıkla"
#. Tag: para
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab. &konqueror; needs to be restarted for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Farenin orta tuşunu veya tekerleği kullanarak bir sekmeye basarsanız, sekme "
"kapanacaktır. Değişikliklerin etkinleşmesi için, &konqueror;'un yeniden "
"başlatılması gerekir."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Confirm when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Birden fazla sekmeye sahip pencereyi kapatmadan önce onayla"
#. Tag: para
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you close a window in &konqueror; that has multiple tabs open, "
"&konqueror; will ask you if you're sure that you meant to close it. You can "
"toggle on and off this behavior with this check box."
msgstr ""
"&konqueror; içindeki birden çok sekmeli bir pencereyi kapatırsanız, "
"&konqueror; size, kapatmak isteyip istemediğinizi soracaktır. Bu davranışı, "
"işaret kutusundan ayarlayabilirsiniz."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Seçili sekme kapatıldığında daha önce etkin olan sekmeyi etkinleştir"
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Eğer bu işaretlenirse, seçili sekme kapatıldığında sağdaki sekme yerine bir "
"önce kullanılan sekmeyi etkinleştirir."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kcontrol5_khtml-java-js.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kcontrol5_khtml-java-js.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kcontrol5_khtml-java-js.po (revision 1542496)
@@ -1,329 +1,329 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol5_khtml-java-js\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-13 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "Java and JavaScript"
msgstr "Java ve JavaScript"
#. Tag: author
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;"
msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "2016-11-08"
msgstr "2016-11-08"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "Applications 16.12"
msgstr "Uygulamalar 16.12"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "Systemsettings"
msgstr "Sistem ayarları"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "konqueror"
msgstr "konqueror"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "browsing"
msgstr "gezinme"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "<keyword>JavaScript</keyword>"
msgstr "<keyword>JavaScript</keyword>"
#. Tag: title
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "&Java; and JavaScript"
msgstr "&Java; ve JavaScript"
#. Tag: title
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "&Java;"
msgstr "&Java;"
#. Tag: para
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"&Java; allows applications to be downloaded and run by a web browser, "
"provided you have the necessary software installed on your machine. Many web "
"sites make use of &Java; (for example, online banking services or "
"interactive gaming sites). You should be aware that running programs from "
"unknown sources could pose a threat to the security of your computer, even "
"if the potential extent of the damage is not great."
msgstr ""
"&Java;, makinenize gerekli yazılımın kurulu olması koşuluyla, bir web "
"tarayıcısı tarafından indirilebilen ve çalıştırılan uygulamalar sağlar. "
"Birçok web sitesi &Java;'yı kullanır (örneğin çevrimiçi bankacılık "
"hizmetleri veya interaktif oyun siteleri). Bilinmeyen kaynaklardan çalışan "
"programların, muhtemel zarar büyük olmasa bile, bilgisayarınızın güvenliğini "
"tehdit edebileceğinin farkında olmalısınız."
#. Tag: para
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"The check box <guilabel>Enable Java globally</guilabel> allows you to turn "
"&Java; support on for all web sites by default. You can also select to turn "
"&Java; on or off for specific hosts. To add a policy for a specific host, "
"click the <guibutton>New...</guibutton> button to bring up a dialog in which "
"you can type the host name and then choose to accept or reject &Java; code "
"from that particular host, which will add the domain to the list on the left "
"of the page."
msgstr ""
"<guilabel>Java global olarak etkinleştir</guilabel> onay kutusu, varsayılan "
"olarak tüm web sitelerinde &Java; desteğini etkinleştirmenizi sağlar. "
"Belirli bilgisayarlar için &Java;'yı açıp kapatmayı da seçebilirsiniz. "
"Belirli bir ana makine için bir politika eklemek, makine adını "
"yazabileceğiniz bir iletişim penceresi için <guibutton>Yeni...</ guibutton> "
"düğmesine tıklayın ve ardından belirli bir makineden &Java; kodunu kabul "
"etmeyi veya reddetmeyi seçmeyi, sayfanın solundaki listeye ekleneceği "
"anlamına gelmektedir."
#. Tag: para
#: index.docbook:51 index.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a host in the list, and click the <guibutton>Change...</"
"guibutton> button to choose a different policy for that host. Clicking the "
"<guibutton>Delete</guibutton> button removes the policy for the selected "
"host; after deletion, the global settings will then apply to that host."
msgstr ""
"Listeden bir makine seçebilir ve bu makine için farklı bir politika seçmek "
"için <guibutton>Değiştir...</ guibutton> düğmesine tıklayabilirsiniz. "
"<guibutton>Delete</guibutton> düğmesine tıklamak, seçilen makinenin "
"politikasını kaldırır; sildikten sonra, genel ayarlar o makine için "
"uygulanacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, the group of controls labeled <guilabel>Java Runtime Settings</"
"guilabel> allows you to set some options for the way in which &Java; should "
"run."
msgstr ""
"Son olarak, <guilabel>Java Çalışma Zamanı Ayarları</guilabel> etiketli "
"kontrol grubu, &Java;'nın çalışması için bazı seçenekler belirlemenize izin "
"verir."
#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use security manager</guilabel> is normally enabled by default. "
"This setting will cause the <acronym>JVM</acronym> to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your <filename>$<envar>HOME</envar>/.java.policy</"
"filename> file with the &Java; policytool utility to give code downloaded "
"from certain sites more permissions."
msgstr ""
"<guilabel>Güvenlik yöneticisini kullan</guilabel>, varsayılan olarak "
"etkindir. Bu ayar, <acronym>JVM</acronym>'nin Güvenlik Yöneticisi ile "
"başlatılmasını sağlar. Bu işlem, programcıkların sistemdeki dosyalara "
"yazması ve bu dosyaları okumasını engeller. Bu seçeneği kapatmadan önce iki "
"kez düşünmenizi öneririz. Ayrıca <filename>$<envar>HOME</envar>/.java."
"policy</filename> dosyasını &Java; policytool aracı kullanarak "
"düzenleyebilir ve bazı sitelere daha fazla izin verilmesini "
"sağlayabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use KIO</guilabel> will cause the <acronym>JVM</acronym>to use "
"&kde;'s own <acronym>KIO</acronym> transports for network connections."
msgstr ""
"<guilabel>KIO kullan</guilabel>, ağ bağlantıları için, &kde;'nin kendi "
"<acronym>KIO</acronym> aktarımını <acronym>JVM</acronym>'nin kullanmasına "
"olanak sağlar."
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Shutdown applet server when inactive for more than</guilabel> "
"check box allows you to save resources by closing the &Java; Applet Server "
"when it is not in use, rather than leaving it running in the background. "
"Leaving this disabled may make &Java; applets start up faster, but it will "
"use system resources when you are not using a &Java; applet. If you enable "
"this, you can set a timeout."
msgstr ""
"<guilabel>Artık etkin olmayan applet sunucusunu kapat</guilabel> işaret "
"kutusu, arka planda çalışmaya bırakmak yerine Java Applet Sunucusu'nu "
"kapatırken kaynak tasarrufu yapmanıza olanak tanır. Bunu devre dışı "
"bırakmak, Java applet'lerinin daha hızlı başlatmasını sağlayabilir ancak bir "
"Java uygulaması kullanmadığınızda sistem kaynaklarını kullanır. Bunu "
"etkinleştirirseniz, zaman aşımını ayarlayabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can either opt to have &konqueror; automatically detect the &Java; "
"installation on your system, or specify the path to the installation "
"yourself by selecting <guilabel>Path to Java executable or 'java'</"
"guilabel>. You may want to choose the latter method, for instance, if you "
"have multiple &Java; installations on your system, and want to specify which "
"one to use. If the &Java; Virtual Machine you are using requires any special "
"startup options, you can type them in the text box labeled "
"<guilabel>Additional Java arguments</guilabel>."
msgstr ""
"&konqueror;'un sisteminizdeki &Java; yüklemesini otomatik olarak tespit "
"etmesini veya <guilabel>Java çalıştırılabilir dosya yolu, 'java'</guilabel> "
"seçeneğini seçerek, kurulum yolunu kendiniz belirlemeyi seçebilirsiniz. "
"İkinci yöntemi seçmek isteyebilirsiniz, örneğin birden çok ve Java varsa "
"hangisini kullanacağınızı belirtmek isteyebilirsiniz. Kullandığınız Java "
"Sanal Makinesi herhangi bir özel başlatma seçeneği gerektiriyorsa, bunları "
"<guilabel>Ek Java değişkenleri</guilabel> metin kutusuna yazabilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "<title>JavaScript</title>"
msgstr "<title>JavaScript</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Despite the name, JavaScript is not related at all to &Java;."
msgstr "Adına rağmen, JavaScript hiçbir şekilde &Java; ile ilişkili değildir."
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "The first part of this tab works the same as the &Java; settings."
msgstr "Bu sekmenin ilk kısmı &Java; ayarları ile aynı şekilde çalışır."
#. Tag: para
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"The checkbox <guilabel>Enable JavaScript globally</guilabel> allows you to "
"turn JavaScript support on for all web sites by default. You can also select "
"to turn JavaScript on or off for specific hosts. To add a policy for a "
"specific host, click the <guibutton>New...</guibutton> button to bring up a "
"dialog in which you can type the host name and then choose to accept or "
"reject JavaScript code from that particular host, which will add the domain "
"to the list on the left of the page."
msgstr ""
"<guilabel>JavaScript global olarak etkinleştir</guilabel> onay kutusu, "
"varsayılan olarak tüm web sitelerinde JavaScript desteğini etkinleştirmenizi "
"sağlar. Belirli bilgisayarlar için JavaScript'i açıp kapatmayı da "
"seçebilirsiniz. Belirli bir ana makine için bir politika eklemek, makine "
"adını yazabileceğiniz bir iletişim penceresi için <guibutton>Yeni...</ "
"guibutton> düğmesine tıklayın ve ardından belirli bir makineden JavaScript "
"kodunu kabul etmeyi veya reddetmeyi seçmeyi, sayfanın solundaki listeye "
"ekleneceği anlamına gelmektedir."
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"The final set of options in the section <guilabel>Global JavaScript "
"Policies</guilabel> determine what happens when a page uses JavaScript for "
"specific actions."
msgstr ""
"<guilabel>Global JavaScript Politikaları</guilabel> bölümündeki son "
"seçenekler, bir sayfada belirli eylemler için JavaScript kullanıldığında ne "
"olacağını belirler."
#. Tag: para
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"You can individually enable or disable the ability of JavaScript to "
"manipulate your windows by moving, resizing or changing focus. You can also "
"disable JavaScript from changing the status bar text, so that for instance, "
"you can always see where links will take you when clicked. The choices for "
"these options are <guilabel>Allow</guilabel> and <guilabel>Ignore</guilabel>."
msgstr ""
"Pencerelerinizi hareket ettirerek, yeniden boyutlandırarak veya odağı "
"değiştirerek, düzenleme kabiliyetini JavaScript için tek tek "
"etkinleştirebilir veya devre dışı bırakabilirsiniz. JavaScript'in durum "
"çubuğu metnini değiştirmesini de devre dışı bırakabilirsiniz, böylece "
"örneğin bağlantıların tıklandığında sizi nereye götürebileceğini "
"görebilirsiniz. Bı seçenekler, <guilabel>İzin Ver</guilabel> ve "
"<guilabel>Yoksay</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"For opening a new window, there is even more control. You can set "
"&konqueror; to <guilabel>Allow</guilabel> all such requests, <guilabel>Ask</"
"guilabel> each time a request is made, or <guilabel>Deny</guilabel> all "
"popup requests."
msgstr ""
"Yeni bir pencere açmak için, daha fazla kontrol vardır. &konqueror;'da tüm "
"istekler için <guilabel>İzin Ver</guilabel>, her istek geldiğinde "
"<guilabel>Sor</guilabel> ya da tüm açılır pencere istekleri için "
"<guilabel>Reddet</guilabel> seçeneklerini kullanabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Smart</guilabel> setting will only allow JavaScript popup "
"windows when you have explicitly chosen a link that creates one."
msgstr ""
"<guilabel>Akıllı</guilabel> ayar, yalnızca bir pencere oluşturan bir "
"bağlantıyı açıkça seçtiğinizde JavaScript açılır pencerelerine izin verir."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kcontrol5_performance.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kcontrol5_performance.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kcontrol5_performance.po (revision 1542496)
@@ -1,149 +1,149 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol5_performance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-13 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-10 09:00+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
#. Tag: author
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "2016-11-08"
msgstr "2016-11-08"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "Applications 16.12"
msgstr "Uygulamalar 16.12"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "Systemsettings"
msgstr "Sistem ayarları"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "performance"
msgstr "performans"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "preload"
msgstr "önyükleme"
#. Tag: title
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Performance Settings"
msgstr "Performans Ayarları"
#. Tag: para
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"&konqueror;, is used on a wide variety of computers by a wide variety of "
"users. Under the category of performance, this dialog allows each user to "
"adjust options which may make the computer that &konqueror; is installed on "
"feel more responsive."
msgstr ""
"&konqueror;, geniş bir kullanıcı yelpazesine sahip çok çeşitli "
"bilgisayarlarda kullanılmaktadır. Performans kategorisi altındaki bu "
"pencere, her kullanıcıya, &konqueror,'un yüklü olduğu bilgisayarı daha esnek "
"hissettiren seçenekler ayarlamasına izin verir."
#. Tag: title
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "Önyükleme"
#. Tag: para
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"The subsection labeled <guilabel>Preloading</guilabel> makes a tradeoff "
"between memory and performance."
msgstr ""
"<guilabel>Önyükleme</guilabel> etiketli alt bölüm, bellek ile performans "
"arasında bir ödünleşim yapar."
#. Tag: para
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Preloading</emphasis> refers to loading an instance of &konqueror; "
"into memory before a user asks to start &konqueror;. The positive effect of "
"this is that when a user asks to load &konqueror; the window appears "
"instantly because most of the application has been preloaded. The negative "
"effect is that this instance of &konqueror; uses memory that could be used "
"by other programs. By default, when a user closes &konqueror;, the instance "
"is not closed. This means that the next time a user wants &konqueror; "
"loaded, it is nearly instantaneous again."
msgstr ""
"<emphasis>Önyükleme</emphasis>, bir kullanıcının, &konqueror; başlatmasını "
"istemeden önce bir &konqueror; örneğini belleğe yüklemeyi ifade eder. Bunun "
"olumlu etkisi, bir kullanıcı &konqueror;'u yüklemesini istediğinde, "
"pencerenin anında görüntülenebilmesidir, çünkü uygulamanın bir kısmı önceden "
"yüklenmiş olacaktır. Negatif etkisi, &konqueror; örneğinin diğer programlar "
"tarafından kullanılabilecek belleği kullanmasıdır. Varsayılan olarak, bir "
"kullanıcı &konqueror;'u kapattığında, örnek kapatılmaz. Bu, bir dahaki "
"sefere bir kullanıcının &konqueror; yüklenmesini istediği zaman hızlıca "
"görünmesini sağlayacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"The final check box labeled <guilabel>Always try to have at least one "
"preloaded instance</guilabel> signals that you always want to have one "
"preloaded, but not used, instance of &konqueror; available. This option will "
"actually decrease performance on some machines (especially those with "
"limited physical memory)."
msgstr ""
"<guilabel>Her zaman önceden yüklenmiş bir örneğe sahip olmayı deneyin</"
"guilabel> etiketli son onay kutusu, önceden yüklenmiş, ancak kullanılmayan "
"&konqueror; örneğini veya her zaman mevcut olmasını sağlayacaktır. Bu "
"seçenek bazı makinelerde (özellikle de sınırlı fiziksel belleğe sahip "
"olanlarda) performansı düşürecektir."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/keditbookmarks.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/keditbookmarks.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/keditbookmarks.po (revision 1542496)
@@ -1,244 +1,244 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-08 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-11 09:19+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "The Bookmark Editor"
msgstr "Yer İmi Düzenleyicisi"
#. Tag: author
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "&Pamela.Roberts;"
msgstr "&Pamela.Roberts;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "2016-11-04"
msgstr "2016-11-04"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Applications 16.12"
msgstr "Uygulamalar 16.12"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "bookmarks"
msgstr "yer imleri"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "editor"
msgstr "düzenleyici"
#. Tag: para
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"In many applications (&eg; &konqueror;, &konsole;, &konversation;) the "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem> </menuchoice> option opens the <guilabel>Bookmark Editor</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Bir çok uygulamada (&eg; &konqueror;, &konsole;, &konversation;), "
"<menuchoice><guimenu>Yer İmleri</guimenu><guimenuitem>Yer İmlerini Düzenle</"
"guimenuitem> </menuchoice> seçeneği, <guilabel>Yer İmi Düzenleyicisi</"
"guilabel>'ni açar."
#. Tag: para
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can launch the editor as standalone application to edit "
"the browser bookmarks."
msgstr ""
"Alternatif olarak, tarayıcı yer imlerini düzenlemek için düzenleyiciyi "
"bağımsız uygulama olarak başlatabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"The editor shows a tree view of your bookmarks and bookmark subfolders. As "
"is usual for tree views in &kde;, subfolders are shown with a small "
"<keycap>&gt;</keycap> arrow at the left of the folder name; "
"<mousebutton>left</mousebutton> clicking on it will expand the view to show "
"the contents of that subfolder and the <keycap>&gt;</keycap> arrow will "
"change to <keycap>v</keycap>; <mousebutton>left</mousebutton> clicking on "
"the <keycap>v</keycap> arrow will collapse the subfolder view."
msgstr ""
"Düzenleyici, yer imlerinizin ve yer imi alt klasörlerinin ağaç görünümünü "
"gösterir. Ağaç görünümleri için her zamanki gibi, &kde;'de, alt klasörler, "
"klasör isminin solundaki küçük bir <keycap>&gt;</keycap> oku ile gösterilir; "
"<mousebutton>sol</mousebutton> tıklama, o alt klasörün içeriğini göstermek "
"için görünümü genişletecektir ve <keycap>&gt;</keycap> oku, <keycap>v</"
"keycap> değiştirir; <keycap>v</keycap> oku üstüne <mousebutton>sol</"
"mousebutton> tıklama, alt klasör gönümünü daraltır."
#. Tag: para
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"To select an item in the list you can <mousebutton>left</mousebutton> click "
"on it, or you can navigate through the list by using the <keysym>Up</keysym> "
"and <keysym>Down</keysym> keys to move around, <keysym>Right</keysym> to "
"expand a subfolder and <keysym>Left</keysym> to collapse it."
msgstr ""
"Listeden bir öge seçmek için, <mousebutton>sol</mousebutton> tıklayın, veya "
"<keysym>Up</keysym> ve <keysym>Down</keysym> tuşlarını kullanarak listede "
"gezinin. <keysym>Right</keysym> tuş alt klasörü genişletirken, <keysym>Left</"
"keysym> görünümü daraltacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"You can move an item to a different place in the list by using the normal "
"Drag and Drop or <guimenuitem>Cut</guimenuitem> and <guimenuitem> Paste</"
"guimenuitem> methods. The order in which the items appear in the "
"<guilabel>Bookmark Editor</guilabel> is the order they will appear in the "
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> drop down list. The <menuchoice><guimenu>Folder "
"</guimenu><guimenuitem>Insert Separator</guimenuitem></menuchoice> option "
"can be used to insert separating lines into the list wherever you wish."
msgstr ""
"Bir öğeyi normal Sürükle ve Bırak kullanarak veya <guimenuitem>Kes</"
"guimenuitem> ve <guimenuitem> Yapıştır</guimenuitem> yönetemiyle listedeki "
"farklı bir yere taşıyabilirsiniz. Öğelerin <guilabel>Yer İmi Düzenleyicisi</"
"guilabel>'nde görünme sırası, <guimenu>Yer İmleri</guimenu> açılır "
"listesinde görünecekleri sıralamadır. The <menuchoice><guimenu>Klasör </"
"guimenu><guimenuitem>Ayırıcı Ekle</guimenuitem></menuchoice> seçeneği, "
"istediğiniz bir listeye ayırıcı çizgiler eklemek için kullanılabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"A new subfolder can be created at the selected point in the list by using "
"the <guimenuitem>New Folder...</guimenuitem> option in the <guimenu>Folder</"
"guimenu> menu or from the drop down menu you get when you "
"<mousebutton>right</mousebutton> click on an item in the main part of the "
"window, or with <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"<guimenuitem>Yeni Klasör...</guimenuitem> seçeneğini <guimenu>Klasör</"
"guimenu> menüsünden kullanılarak veya açılır menüden, pencerenin ana "
"bölümündeki bir ögeye <mousebutton>sağ</mousebutton> tıklayarak, ya da "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> ile listenin "
"seçilen noktasında bir alt klasör oluşturulabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"To change the name of a bookmark or folder select it then press <keycap>F2</"
"keycap> or choose the <guimenuitem>Rename</guimenuitem> item from the "
"<guimenu>Edit</guimenu> menu or the pop up menu that appears when you "
"<mousebutton>right</mousebutton> click on the item. Similarly, you can edit "
"the &URL; by pressing <keycap>F3</keycap> or choosing the <guimenuitem> "
"Change Location</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Yer iminin adını veya klasörün adını değiştirmek için, <keycap>F2</keycap> "
"tuşuna basın ya da ögenin üstüne <mousebutton>sağ</mousebutton> "
"tıkladığınızda çıkacak olan açılır menüden <guimenu>Düzenle</guimenu> "
"menüsünden <guimenuitem>Yeniden Adlandır</guimenuitem> ögesini kullanın. "
"Benzer şekilde, <keycap>F3</keycap> tuşuna basarak veya <guimenuitem>Konum "
"Değiştir</guimenuitem> menü öğesini seçerek &URL;'yi düzenleyebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Bookmark Editor</guilabel> lets you import bookmarks from a "
"range of other browsers into &konqueror;'s bookmark list, putting them into "
"a new folder or replacing all current bookmarks. To do this select "
"<guisubmenu>Import</guisubmenu> from the <guimenu>File</guimenu> menu. The "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</guisubmenu> </"
"menuchoice> option can be used to export &konqueror;'s bookmarks to a "
"Mozilla browser."
msgstr ""
"<guilabel>Yer İmi Düzenleyici</guilabel>, bir dizi başka tarayıcıdan yer "
"imlerini &konqueror;'un yer imi listesine almanıza, bunları yeni bir klasöre "
"koymanıza veya mevcut tüm yer imleriniz değiştirmenize olanak tanır. Bunu "
"yapmak için <guimenu>Dosya</guimenu> menüsünden, <guisubmenu>İçe Aktar</"
"guisubmenu> ögesini seçin. <menuchoice><guimenu>Dosya</"
"guimenu><guisubmenu>Dışa Aktar</guisubmenu> </menuchoice> seçeneği, "
"&konqueror; yer imlerini, Mozilla tarayıcısına aktarmanıza yardımcı "
"olacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"To select which bookmark subfolder is used to hold the Bookmark Toolbar "
"items select the subfolder then choose <guimenuitem>Set as Toolbar Folder</"
"guimenuitem> from the <guimenu>Folder</guimenu> menu."
msgstr ""
"Yer İmi Araç Çubuğu öğelerini tutmak için yer imi alt klasörünü seçin ve "
"<guimenu>Klasör</guimenu> menüsünden <guimenuitem>Araç Çubuğu Klasörü olarak "
"Ayarla</guimenuitem> ögesini seçin."
#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"If you are tidying up your bookmarks and have forgotten what a particular "
"web page is, you can easily open it from within the <guilabel> Bookmark "
"Editor</guilabel> by <mousebutton>right</mousebutton> clicking on the item "
"and selecting <guimenuitem>Open in Konqueror</guimenuitem> from the pop up "
"menu. If you just want to check that the &URL; is still valid select "
"<guimenuitem>Check Status</guimenuitem> instead."
msgstr ""
"Yer imlerini topladıysanız ve belirli bir web sayfasının ne olduğunu "
"unuttuysanız, ögenin üstüne <mousebutton>sağ</mousebutton> tıklayarak, "
"<guilabel>Yer İmi Düzenleyici</guilabel> ve açılır menüden "
"<guimenuitem>Konqueror'da Aç</guimenuitem> seçerseniz, bunu kolayca "
"açabilirsiniz. Bunun yerine &URL;'nin hala geçerli olup olmadığını kontrol "
"etmek isterseniz onun yerine <guimenuitem>Durumunu Kontrol Et</guimenuitem> "
"ögesini seçin."
#. Tag: para
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"All your changes are automatically saved if you close the <guilabel>Bookmark "
"Editor</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>Yer İmi Düzenleyici</guilabel>'yi kapatırsanız, tüm "
"değişiklikleriniz otomatik olarak kaydedilecektir."
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Çeviren Kaan Özdinçer <email>kaanozdincer@gmail.com</email></para>"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/keditbookmarks_man-kbookmarkmerger.1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/keditbookmarks_man-kbookmarkmerger.1.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/keditbookmarks_man-kbookmarkmerger.1.po (revision 1542496)
@@ -1,255 +1,255 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks_man-kbookmarkmerger.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-16 07:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-10 09:29+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:10
#, no-c-format
msgid "kbookmarkmerger User's Manual"
msgstr "kbookmarkmerger Kullanıcı Kılavuzu"
#. Tag: author
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:11
#, no-c-format
msgid "<author>&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;</author>"
msgstr "<author>&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;</author>"
#. Tag: date
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:15
#, no-c-format
msgid "2016-11-07"
msgstr "2016-11-07"
#. Tag: releaseinfo
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:16
#, no-c-format
msgid "Applications 16.12"
msgstr "Uygulamalar 16.12"
#. Tag: productname
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:17
#, no-c-format
msgid "KDE Applications"
msgstr "KDE Uygulamaları"
#. Tag: refentrytitle
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:21
#, no-c-format
msgid "<refentrytitle>&kbookmarkmerger;</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>&kbookmarkmerger;</refentrytitle>"
#. Tag: manvolnum
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>"
#. Tag: refname
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:26
#, no-c-format
msgid "<refname>&kbookmarkmerger;</refname>"
msgstr "<refname>&kbookmarkmerger;</refname>"
#. Tag: refpurpose
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"A program for merging a given set of bookmarks into the user's list of "
"bookmarks."
msgstr ""
"Belirli bir yer imi kümesini kullanıcının yer imi listesinde birleştiren bir "
"program."
#. Tag: cmdsynopsis
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:32
#, no-c-format
msgid "&kbookmarkmerger; <arg choice=\"req\">directory</arg>"
msgstr "&kbookmarkmerger; <arg choice=\"req\">dizin</arg>"
#. Tag: title
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:39
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. Tag: para
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"&kbookmarkmerger; is a program for merging a given set of bookmarks into the "
"user's set of bookmarks; if the user doesn't have any bookmarks created yet, "
"a new bookmark list is created and the given bookmarks are inserted into it. "
"While doing this, &kbookmarkmerger; keeps track of which files were merged "
"in a previous run already, so no bookmark will get installed to the user's "
"bookmarks more than once."
msgstr ""
"&kbookmarkmerger; belirli bir yer işareti kümesini, kullanıcının yer imi "
"kümesinde birleştirmek için kullanılan bir programdır; kullanıcı henüz "
"oluşturulmuş yer imlerine sahip değilse, yeni bir yer imi listesi "
"oluşturulur ve yer imlerine eklenir. Bunu yaparken, &kbookmarkmerger; hangi "
"dosyaların bir önceki çalışmada zaten birleştirildiğini izler; dolayısıyla "
"hiç yer imi, kullanıcının yer imlerine birden fazla kez eklenmez."
#. Tag: para
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"The traditionally used approach to achieve something like this was to use "
"carefully crafted skeleton home directories when creating a new user "
"account, to provide the user with a standard set of bookmarks. The problem "
"with this approach is that after the user account has been created, no new "
"bookmarks can be propagated."
msgstr ""
"Böyle bir şeye ulaşmak için geleneksel olarak kullanılan yaklaşım, "
"kullanıcıya yeni bir kullanıcı hesabı oluştururken, kullanıcıya standart yer "
"imi takımı sağlamak için dikkatle hazırlanmış ev dizinleri kullanmaktır. Bu "
"yaklaşımla ilgili sorun, kullanıcı hesabı oluşturulduktan sonra hiçbir yeni "
"yer iminin çoğaltılamaz olmasıdır."
#. Tag: para
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"This mechanism is useful for system administrators who want to propagate a "
"bookmark pointing to a certain document (for instance, important notes about "
"the system) to all users. Distributors might find it useful as well, for "
"instance by augmenting the software packages they supply with bookmark files "
"which &kbookmarkmerger; merges into the user's bookmark list when the "
"package is installed. That way, documentation shipped with a software "
"package is easily and visibly accessible right after the package has been "
"installed."
msgstr ""
"Bu mekanizma, belirli bir belgeye işaret eden bir yer imi (örneğin, sistemle "
"ilgili önemli notlar) yaymak isteyen sistem yöneticileri için ve tüm "
"kullanıcılar için yararlıdır. Dağıtıcılar, örneğin, paketin kurulu olduğu "
"sırada &kbookmarkmerger;'ın kullanıcının yer imi listesine eklediği yer imi "
"dosyasıyla sağladıklar yazılım paketlerini genişleterek de kullanabilirler. "
"Bu yolla, bir yazılım paketiyle gönderilen belgeler, paket kurulduktan hemen "
"sonra kolayca ve gözle görülür şekilde erişilebilir olacaktır."
#. Tag: para
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"The only parameter required by &kbookmarkmerger; is the name of a directory "
"which shall be scanned for bookmark files. All files in the given directory "
"will be considered for being merged into the user's setup. The files in the "
"given directory should be valid <acronym>XBEL</acronym> files."
msgstr ""
"&kbookmarkmerger; tarafından gereken tek parametre, yer imi dosyaları için "
"taranacak bir dizinin adıdır. Verilen dizindeki tüm dosyalar, kullanıcının "
"kurulumunda birleştirilmek üzere değerlendirilecektir. Verilen dizindeki "
"dosyalar geçerli <acronym>XBEL</acronym> dosyaları olmalıdır."
#. Tag: title
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:73
#, no-c-format
msgid "See Also"
msgstr "Ayrıca Bakınız"
#. Tag: ulink
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:75
#, no-c-format
msgid "&konqueror; manual"
msgstr "&konqueror; kılavuzu"
#. Tag: member
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:76
#, no-c-format
msgid "kf5options(7)"
msgstr "kf5options(7)"
#. Tag: title
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:81
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "Örnekler"
#. Tag: screen
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"joe@hal9000:~> <command>kbookmarkmerger <filename>/usr/local/extra-"
"bookmarks</filename></command>"
msgstr ""
"nazim@pardus9000:~> <command>kbookmarkmerger <filename>/usr/local/extra-"
"bookmarks</filename></command>"
#. Tag: para
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"Merges all bookmark files stored in <filename>/usr/local/extra-bookmarks</"
"filename> into joe's list of bookmarks."
msgstr ""
"<filename>/usr/local/extra-bookmarks</filename> içinde depolanmış tüm yer "
"imi dosyalarını nazım'ın yer imleri listesiyle birleştirir."
#. Tag: title
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Standards"
msgstr "Standartlar"
#. Tag: ulink
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:92
#, no-c-format
msgid "<acronym>XBEL</acronym> specification"
msgstr "<acronym>XBEL</acronym> tanımlaması"
#. Tag: title
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Restrictions"
msgstr "Kısıtlamalar"
#. Tag: para
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"When determining whether a given bookmark file has been merged into the "
"user's bookmarks already or not, &kbookmarkmerger; merely looks at the "
"filename of the bookmark file - the contents are not checked at all. This "
"means that changing a bookmark file which was already merged into a user's "
"bookmarks will not trigger merging it once again."
msgstr ""
"Belirli bir yer imi dosyasının kullanıcının yer imlerine zaten birleştirilip "
"birleştirilmediğini belirlerken &kbookmarkmerger;, sadece yer imi dosyasının "
"adına bakar - içerikler hiç kontrol edilmez. Bu, zaten bir kullanıcının yer "
"imlerine birleştirilen bir yer imi dosyasını değiştirmenin, onu bir kez daha "
"birleştirmeye başlamayacağı anlamına gelmektedir."
#. Tag: para
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"Also note that in case a user modifies a bookmark which was merged into his "
"setup, the original bookmark file will be left unmodified."
msgstr ""
"Ayrıca bir kullanıcının kurulumunda birleştirilen bir yer imini değiştirmesi "
"durumunda, özgün yer imi dosyasının değiştirilmeyeceğini unutmayın."
#. Tag: title
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#. Tag: para
#: man-kbookmarkmerger.1.docbook:111
#, no-c-format
msgid "<para>&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;</para>"
msgstr "<para>&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;</para>"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kfind.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kfind.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kfind.po (revision 1542496)
@@ -1,713 +1,713 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-23 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &kfind; Handbook"
msgstr "&kfind; El Kitabı"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;"
msgstr "&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "&Dirk.Doerflinger;"
msgstr "&Dirk.Doerflinger;"
#. Tag: date
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "2018-10-22"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:27
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Applications 16.12"
msgid "Applications 18.12"
msgstr "Uygulamalar 16.12"
#. Tag: para
#: index.docbook:30 index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "&kfind; is a file find utility by &kde;."
msgstr "&kfind, &kde; için bir dosya bulma programıdır."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "dosya"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "kfind"
msgstr "kfind"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "find"
msgstr "bul"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "search"
msgstr "ara"
#. Tag: title
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. Tag: title
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Launching &kfind;"
msgstr "&kfind;'ı Başlatmak"
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"The Find Files tool is a useful method of searching for specific files on "
"your computer, or for searching for files that match a pattern. An example "
"of this could include searching for files of a particular type or with "
"certain letters in the filename. You can load this utility in &konqueror; "
"(in file manager mode) by selecting <menuchoice><shortcut><keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl; <keycap>F</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Tools</"
"guimenu> <guimenuitem>Find File</guimenuitem></menuchoice> from the menu. If "
"you want to use &kfind; as a standalone search tool, launch it by using "
"&krunner;."
msgstr ""
"Dosyaları Bul aracı, bilgisayarınızdaki belirli dosyaları aramak veya bir "
"desenle eşleşen dosyaları aramak için kullanışlı bir yöntemdir. Bunun bir "
"örneği, belirli bir türde veya dosya adına belirli harflerle başlaya "
"dosyaları aramayı içerebilir. Bu programı, &konqueror; içinde "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>F</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Dosya Bul</"
"guimenuitem></menuchoice> menüsünü seçerek kullanabilirsiniz. &kfind;'ı tek "
"başına bir arama aracı olarak kullanmak isterseniz, &krunner; aracını "
"kullanarak çalıştırabilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Finding Files"
msgstr "Dosyaları Bulmak"
#. Tag: title
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "The Name/Location Tab"
msgstr "İsim/Konum Sekmesi"
#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"When starting &kfind;, you will see a quite simple window. Type in the name "
"of the file you are searching for in the text box labeled <guilabel>Named:</"
"guilabel>. You can use wildcard matching and a semicolon (<quote>;</quote>) "
"for separating multiple names."
msgstr ""
"&kfind;'ı başlattığınızda, oldukça basit bir pencere göreceksiniz. "
"Aradığınız dosyanın adını, <guilabel>İsim:</guilabel> etiketli metin "
"kutusuna yazın. Birden fazla ismi ayırmak için joker karakter eşleştirmesini "
"ve noktalı virgül (<quote>;</quote>) kullanabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"Choose a folder where you want to search by typing it in the field "
"<guilabel>Look in:</guilabel> or by clicking <guibutton>Browse...</"
"guibutton> (you can toggle the display of the hidden files and folder in the "
"dialog using the shortcuts <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>.</"
"keycap></keycombo> or <keycap>F8</keycap>) and press &Enter; or click the "
"<guibutton>Find</guibutton> button. Use the <guibutton>Stop</guibutton> "
"button to cancel a search. A search result can be saved in &HTML; format or "
"as plain text with the <guibutton>Save As...</guibutton> button."
msgstr ""
"<guilabel>Bakın:</guilabel> alanına veya <guibutton>Gözat...</guibutton> "
"seçeneğine tıklayarak aramak istediğiniz klasörü seçin (gizli dosyaların ve "
"klasörlerin görünümünü değiştirebilirsiniz, iletişim kutusundaki <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap></keycap></keycombo> kısayollarını kullanın "
"veya <keycap>F8</keycap>) basın ve <guibutton>Bul</guibutton> Düğmesine veya "
"&Enter; tuşuna basın. Bir aramayı iptal etmek için <guibutton>Durdur</"
"guibutton> düğmesini kullanın. Bir arama sonucu, &HTML olarak kaydetmek için "
"<guibutton>Farklı Kaydet...</guibutton> düğmesiyle biçimlendirin veya düz "
"metin olarak kaydedin."
#. Tag: para
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Include subfolders</guilabel> is checked all subfolders "
"starting from your chosen folder will be searched too. If you enable "
"<guilabel>Case sensitive search</guilabel>, &kfind; will only find files "
"with the exact case matching names. Enable the option <guilabel>Show hidden "
"files</guilabel> to include them in your search. Selecting <guilabel>Use "
"files index</guilabel> lets you use the files' index created by the "
"<quote>locate</quote> package to speed-up the search."
msgstr ""
"<guilabel>Alt klasörleri dahil et</guilabel> işaretliyse, seçtiğiniz "
"klasörden itibaren tüm alt klasörler aranacaktır. <guilabel>Büyük küçük harf "
"duyarlı ara</guilabel> etkinse, &kfind; bu eşleşmeyle örtüşenleri "
"bulacaktır. <guilabel>Gizli dosyaları göster</guilabel> seçeneği ile bu "
"ifadeyi aramaya dahil edebilirsiniz. <guilabel>Dosya indeksi kullan</"
"guilabel> seçeneği, <quote>locate</quote> paketiyle oluşturulmuş dosyalarda "
"arama yapmanıza ve böylece arama hızını arttırmanıza olanak sağlar."
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "You can use the following wildcards for file or folder names:"
msgstr ""
"Dosya veya klasör adları için aşağıdaki joker karakterleri kullanabilirsiniz:"
#. Tag: term
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "The Asterisk <quote><keycap>*</keycap></quote>"
msgstr "Asterisk <quote><keycap>*</keycap></quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"The asterisk stands for any number of missing characters (even zero), that "
"means &eg; searching for <userinput>marc*</userinput> may find the files "
"<filename>marc</filename>, <filename>marc.png</filename> and <filename> "
"marc_must_not_read_this.kwd</filename>. <userinput>mar*.kwd</userinput> may "
"find <filename>marketplace.kwd</filename> and "
"<filename>marc_must_not_read_this.kwd</filename>."
msgstr ""
"Yıldız işareti herhangi bir sayıda eksik karakteri bulur (hatta sıfır), "
"bunun anlamı &eg;, <userinput>marc*</userinput> için <filename>marc</"
"filename>, <filename>marc.png</filename> ve <filename> "
"marc_must_not_read_this.kwd</filename> bulmasıdır. <userinput>mar*.kwd</"
"userinput> ise, <filename>marketplace.kwd</filename> ve "
"<filename>marc_must_not_read_this.kwd</filename> bulabilir."
#. Tag: term
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "The Question Mark <quote><keycap>?</keycap></quote>"
msgstr "Soru İşareti <quote><keycap>?</keycap></quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"In contrast to the asterisk, the question mark stands for exactly one "
"character, so <userinput>mar?</userinput> will find <filename>marc</"
"filename>, but <userinput>marc?</userinput> will not find anything, as our "
"files are called <filename>marc</filename> and <filename>marc.png</"
"filename>. You can put as many question marks in the term as you want, it "
"will find exactly that number of characters."
msgstr ""
"Yıldız işaretinin aksine, soru işareti tek bir karakteri temsil eder, "
"<userinput>mar?</userinput> için <filename>marc</filename> bulunacaktır, "
"ancak <userinput>marc?</userinput>, <filename>marc</filename> ve "
"<filename>marc.png</filename> gibi dosyaları bulamaz. Terimde istediğiniz "
"sayıda soru işareti kullanabilirsiniz, tam olarak o sayıda karakteri "
"bulacaksınız."
#. Tag: term
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "The Character Set <quote>[...]</quote>"
msgstr "Karakter Kümesi <quote>[...]</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid "This matches any of the characters between the braces."
msgstr "Bu, parantezler arasındaki karakterlerden herhangi biriyle eşleşir."
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"Of course you can combine two or more wildcard symbols in a search term."
msgstr ""
"Tabii ki bir arama teriminde iki veya daha fazla joker karakteri ile "
"birleştirebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"The results of your search will be displayed in the box below. A click with "
"the &RMB; on a selection in this box opens a context menu with a list of "
"actions for the selected files or folders."
msgstr ""
"Aramanızın sonuçları aşağıdaki kutuda görüntülenecektir. Bu kutudaki bir "
"seçimdeki &RMB; ile yapılan bir tıklama, seçili dosyalar veya klasörler için "
"bir eylem listesi içeren bir bağlam menüsü açar."
#. Tag: title
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid "The Contents Tab"
msgstr "İçindekiler Sekmesi"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "File type"
msgstr "Dosya türü"
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Here you can specify the type of file you are searching for."
msgstr "Burada, aradığınız dosyanın türünü belirtebilirsiniz."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "Containing text"
msgstr "İçerdiği metin"
#. Tag: para
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"Type in the word or phrase the files you are searching for must contain. "
"Note: If you do this in a large folder or checked <guilabel>Include "
"subfolders</guilabel> in the <guilabel>Name/Location</guilabel> tab, this "
"may take a long time."
msgstr ""
"İçinde bulundurduğunuz dosyaları aramak istediğiniz kelimeyi veya vümleyi "
"yazın. Not: Bunu büyük bir klasörde yaparsanız veya <guilabel>İsim/Konum</"
"guilabel> sekmesinde <guilabel>Alt klasörleri dahil et</guilabel> seçeneğini "
"işaretlerseniz, bu uzun bir zaman alabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"This option will <emphasis>not</emphasis> work for all files listed under "
"<guilabel>File type</guilabel>. Only the following file types are supported:"
msgstr ""
"Bu seçenek <guilabel>Dosya türü</guilabel> altında listelenmiş dosyaların "
"hepsi için <emphasis>çalışmayacaktır</emphasis>. Sadece aşağıdaki dosya "
"türleri desteklenmektedir:"
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Text files, &eg; source code and <filename>README</filename> files"
msgstr ""
"Metin dosyaları, &eg; kaynak kod ve <filename>README</filename> dosyaları"
#. Tag: para
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid "&kword; &gt;= 1.2"
msgstr "&kword; &gt;= 1.2"
#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid "&kpresenter; &gt;= 1.2"
msgstr "&kpresenter; &gt;= 1.2"
#. Tag: para
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid "&kspread; &gt;= 1.2"
msgstr "&kspread; &gt;= 1.2"
#. Tag: para
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid "OpenOffice.org Writer / LibreOffice Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer / LibreOffice Writer"
#. Tag: para
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid "OpenOffice.org Impress / LibreOffice Impress"
msgstr "OpenOffice.org Impress / LibreOffice Impress"
#. Tag: para
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid "OpenOffice.org Calc / LibreOffice Calc"
msgstr "OpenOffice.org Calc / LibreOffice Calc"
#. Tag: para
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Calligra Words"
msgstr "Calligra Words"
#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Calligra Sheets"
msgstr "Calligra Sheets"
#. Tag: para
#: index.docbook:194
#, no-c-format
msgid "Calligra Stage"
msgstr "Calligra Stage"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük küçük haf duyarlı"
#. Tag: para
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"If you enable this option, &kfind; will only find text in files with the "
"exact case matching, &eg; <userinput>MARC</userinput> will only match "
"<quote>MARC</quote>, not <quote>Marc</quote>."
msgstr ""
"Bu seçeneği etkinleştirirseniz, &kfind; sadece yalnızca dosyayı büyük/küçük "
"harf eşlemeli olarak bulur, &eg; <userinput>MARC</userinput> sadece "
"<quote>MARC</quote> ile eşleşir, <quote>Marc</quote> ile eşleşmez."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzen ifade"
#. Tag: para
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid ""
"If you have installed the &kregexpeditor; tool from playground/utils on the "
"&kde; git server, you will have this additional option. Enabling it will "
"allow you to search for a <firstterm>regexp</firstterm> or regular "
"expression. A regexp is a way to specify conditions for your search, and "
"they can be very complex, and equally they can be very powerful. If you are "
"unfamiliar with regular expressions, you can choose <guibutton>Edit</"
"guibutton> button to open &kregexpeditor;. This tool allows you to construct "
"your set of conditions graphically, and then generates the expression for "
"you."
msgstr ""
"&kregexpeditor;, &kde; git sunucusundaki playground/utils üzerinden "
"kurulduysa, bu ek seçeneğiniz olacaktır. Etkinleştirilirse, bir "
"<firstterm>düzenli ifade</firstterm> veya normal ifadeyi aramanıza izin "
"verecektir. Bir düzenli ifade, aramanızın koşullarını belirlemenin bir "
"yoludur ve çok karmaşık olabilirler, ayrıca eşit derecede güçlü olabilirler. "
"Düzenli ifadelere aşina değilseniz, &kregexpeditor; dosyasını açmak için "
"<guibutton>Düzenle</guibutton> düğmesine basabilirsiniz. Bu araç, koşullar "
"kümesini grafiksel olarak oluşturmanıza ve sonra sizin için ifadenin "
"üretilmesine olanak tanır."
#. Tag: para
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid ""
"&kregexpeditor; is a very useful tool, and can be used from within many "
"&kde; applications other than &kfind;. You can find more information from "
"within its own help file."
msgstr ""
"&kregexpeditor;, oldukça kullanışlı bir araçtır ve &kfind; dışında bir çok "
"&kde; uygulamasıyla birlikte kullanılabilir. Daha fazla bilgiye kendi yardım "
"dosyasından ulaşabilirsiniz."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid "Include binary files"
msgstr "İkili dosyaları dahil et"
#. Tag: para
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images)."
msgstr ""
"Bu işlem hemen her türlü dosya üzerinde (program dosyaları ya da resimler "
"dahil) arama yapmanıza olanak sağlar."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Search metainfo sections"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"These two fields can be used to search within files' specific comments or "
"metainfo."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Here are some major cases:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Video files (avi, mp4, &etc;)</emphasis>: specify some tag "
"(<userinput>Bitrate</userinput>, <userinput>Duration</userinput>, &etc;) and "
"its value to find items which have the specified parameter value in their "
"metadata."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Images (png, jpeg, &etc;)</emphasis>: specify some tag "
"(<userinput>Width</userinput>, <userinput>Height</userinput>, &etc;) and its "
"value to find items which have the specified parameter value in their "
"metadata."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Audio files (mp3, flac, &etc;)</emphasis>: specify some tag "
"(<userinput>Title</userinput>, <userinput>Album</userinput>, &etc;) and its "
"value to find items which have the specified parameter value in their "
"metadata."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Ebooks (epub, azw, fb2, &etc;)</emphasis>: specify some tag "
"(<userinput>Title</userinput>, <userinput>Author</userinput>, &etc;) and its "
"value to find items which have the specified parameter value in their "
"metadata."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a translation of the tags into your language you can use the "
"localized tag names in the search criterion."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:283
#, no-c-format
msgid "The Properties Tab"
msgstr "Özellikler Sekmesi"
#. Tag: para
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can refine your search. These are the special refinements you can "
"choose:"
msgstr ""
"Burada aramanızı hassaslaştırabilirsiniz. Bunlar, seçebileceğiniz özel "
"iyileştirmelerdir:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid "Find all files created or modified"
msgstr "Oluşturulan ya da değiştirilen tüm dosyaları bul"
#. Tag: para
#: index.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can either enter two dates, between which the files were created or "
"modified, or specify a time period."
msgstr ""
"Burada, dosyaların oluşturulduğu ya da değiştirildiği iki tarih girebilir ya "
"da bir zaman aralığı belirtebilirsiniz."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid "File size is"
msgstr "Dosya boyutu"
#. Tag: para
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify if the file has to be at least or at most as big as the "
"size you entered in the following box, or else equal to the size."
msgstr ""
"Burada, dosyanın en az veya en fazla aşağıdaki kutuya girilen boyut kadar "
"büyük olmasını ya da boyutuna eşit olmasını belirleyebilirsiniz."
#. Tag: term
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Files owned by user</guilabel>, <guilabel>Files owned by group</"
"guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Kullanıcıya ait dosyalar</guilabel>, <guilabel>Gruba ait dosyalar</"
"guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid "Here you can specify user and group names as owner of the files."
msgstr ""
"Burada, kullanıcıların ve grup adlarının dosyaların sahibi olarak "
"belirtebilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:328
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Hazırlayanlar ve Lisans"
#. Tag: para
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid "&kfind;"
msgstr "&kfind;"
#. Tag: para
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid "Program copyright:"
msgstr "Program telif hakkı:"
#. Tag: title
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#. Tag: para
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid "&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;"
msgstr "&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "&Mario.Weilguni; &Mario.Weilguni.mail;"
msgstr "&Mario.Weilguni; &Mario.Weilguni.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid "&Alex.Zepeda; <email>jazepeda@pacbell.net</email>"
msgstr "&Alex.Zepeda; <email>jazepeda@pacbell.net</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "Miroslav Flídr <email>flidr@kky.zcu.cz</email>"
msgstr "Miroslav Flídr <email>flidr@kky.zcu.cz</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:361
#, no-c-format
msgid "&Harri.Porten; &Harri.Porten.mail;"
msgstr "&Harri.Porten; &Harri.Porten.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid "Dima Rogozin <email>dima@mercury.co.il</email>"
msgstr "Dima Rogozin <email>dima@mercury.co.il</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:369
#, no-c-format
msgid "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;"
msgstr "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:373
#, no-c-format
msgid "Hans Petter Bieker <email>bieker@kde.org</email>"
msgstr "Hans Petter Bieker <email>bieker@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2001 &Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;"
msgstr ""
"Documentation copyright 2001 &Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Çeviren Kaan Özdinçer <email>kaanozdincer@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2016-11-05"
#~ msgstr "2016-11-05"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kfind_man-kfind.1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kfind_man-kfind.1.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/kfind_man-kfind.1.po (revision 1542496)
@@ -1,173 +1,173 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfind_man-kfind.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-24 09:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-10 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: man-kfind.1.docbook:8
#, no-c-format
msgid "kfind User's Manual"
msgstr "kfind Kullanıcı El Kitabı"
#. Tag: author
#: man-kfind.1.docbook:9
#, no-c-format
msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
#. Tag: date
#: man-kfind.1.docbook:10
#, no-c-format
msgid "2016-11-05"
msgstr "2016-11-05"
#. Tag: releaseinfo
#: man-kfind.1.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Applications 16.12"
msgstr "Uygulamalar 16.12"
#. Tag: productname
#: man-kfind.1.docbook:12
#, no-c-format
msgid "KDE Applications"
msgstr "KDE Uygulamaları"
#. Tag: manvolnum
#: man-kfind.1.docbook:17
#, no-c-format
msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>"
#. Tag: refpurpose
#: man-kfind.1.docbook:22
#, no-c-format
msgid "file find utility by &kde;"
msgstr "&kde; için dosya bulma aracı"
#. Tag: cmdsynopsis
#: man-kfind.1.docbook:26
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kfind</command> <group choice=\"opt\"><option>searchpath</option></"
"group> <arg choice=\"opt\">options</arg>"
msgstr ""
"<command>kfind</command> <group choice=\"opt\"><option>aramayolu</option></"
"group> <arg choice=\"opt\">seçenekler</arg>"
#. Tag: title
#: man-kfind.1.docbook:34
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. Tag: para
#: man-kfind.1.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"The Find Files tool is a useful method of searching for specific files on "
"your computer, or for searching for files that match a pattern. An example "
"of this could include searching for files of a particular type or with "
"certain letters in the filename, or that contain a certain piece of text in "
"their contents."
msgstr ""
"Dosyaları Bul aracı, bilgisayarınızdaki belirli dosyaları aramak veya bir "
"desenle eşleşen dosyaları aramak için kullanışlı bir yöntemdir. Bunun bir "
"örneği, belirli bir türe ait dosyaları, dosya adındaki bazı harfleri veya "
"içeriklerinde belirli bir metin parçasını içeren dosyaları aramaktır."
#. Tag: para
#: man-kfind.1.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"&kfind; is a graphical tool, and not normally run from the command line."
msgstr ""
"&kfind; bir grafik aracıdır ve normal şekilde komut satırından çalışmaz."
#. Tag: title
#: man-kfind.1.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#. Tag: option
#: man-kfind.1.docbook:49
#, no-c-format
msgid "searchpath"
msgstr "aramyolu"
#. Tag: para
#: man-kfind.1.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"You may optionally supply a path to prefill the dialog where to start the "
"search."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak, aramayı başlatacağınız yeri önceden doldurmak için bir "
"yol da belirtebilirsiniz."
#. Tag: title
#: man-kfind.1.docbook:59
#, no-c-format
msgid "See Also"
msgstr "Ayrıca Bakınız"
#. Tag: member
#: man-kfind.1.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"More detailed user documentation is available from <ulink url=\"help:/kfind"
"\">help:/kfind</ulink> (either enter this <acronym>URL</acronym> into "
"&konqueror;, or run <userinput><command>khelpcenter</command> "
"<parameter>help:/kfind</parameter></userinput>)."
msgstr ""
"Ayrıntılı kullanıcı belgelendirmesine <ulink url=\"help:/kfind\">help:/"
"kfind</ulink> bölümünden ulaşabilirsiniz (ya da bu <acronym>URL</acronym>'yi "
"&konqueror; adres çubuğuna girin, veya <userinput><command>khelpcenter</"
"command> <parameter>help:/kfind</parameter></userinput> komutunu çalıştırın)."
#. Tag: member
#: man-kfind.1.docbook:66
#, no-c-format
msgid "kf5options(7)"
msgstr "kf5options(7)"
#. Tag: member
#: man-kfind.1.docbook:67
#, no-c-format
msgid "qt5options(7)"
msgstr "qt5options(7)"
#. Tag: title
#: man-kfind.1.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Authors"
msgstr "Yazarlar"
#. Tag: para
#: man-kfind.1.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"A list of contributors is available in the complete user manual available in "
"khelpcenter."
msgstr ""
"Katkıda bulunanların bir listesi, khelpcenter içinde bulunan tam kullanım "
"kılavuzunda mevcuttur."
#. Tag: para
#: man-kfind.1.docbook:75
#, no-c-format
msgid "This documentation was prepared by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
msgstr "Bu belge, &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; tarafafından hazırlanmıştır"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/konqueror.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/konqueror.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/applications/konqueror.po (revision 1542496)
@@ -1,8646 +1,8646 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-01 14:33+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "The &konqueror; Handbook"
msgstr "&konqueror; El Kitabı"
#. Tag: author
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "<author>&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;</author>"
msgstr "<author>&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;</author>"
#. Tag: othername
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "The &kde; Team"
msgstr "&kde; Ekibi"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:21 index.docbook:54 index.docbook:109 index.docbook:455
#: index.docbook:1378 index.docbook:1817 index.docbook:1901 index.docbook:2162
#: index.docbook:2190 index.docbook:2865 index.docbook:2945 index.docbook:4033
#: index.docbook:4177
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "&Erwan.Loisant;"
msgstr "&Erwan.Loisant;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "<holder>&Pamela.Roberts;</holder>"
msgstr "<holder>&Pamela.Roberts;</holder>"
#. Tag: date
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "2016-11-05"
msgstr "2016-11-05"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "Applications 16.12"
msgstr "Uygulamalar 16.12"
#. Tag: para
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"&konqueror; is &kde;'s advanced File Manager, Web Browser and Universal "
"Viewing Application."
msgstr ""
"&konqueror;, &kde;'nin gelişmiş Dosya Yöneticisi, Web Tarayıcısı ve Evrensel "
"Görüntüleme Uygulaması"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "Kdebase"
msgstr "Kdebase"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisi"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Browser"
msgstr "Tarayıcı"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Viewer"
msgstr "Görüntüleyici"
#. Tag: author
#: index.docbook:53 index.docbook:108 index.docbook:454 index.docbook:1377
#: index.docbook:1816 index.docbook:1900 index.docbook:2161 index.docbook:2189
#: index.docbook:2864 index.docbook:2944 index.docbook:4032 index.docbook:4176
#, no-c-format
msgid "<author>&Pamela.Roberts;</author>"
msgstr "<author>&Pamela.Roberts;</author>"
#. Tag: title
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Overview"
#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>&konqueror;</emphasis> is an advanced <link linkend=\"filemanager"
"\">file manager</link>, providing file management functions ranging from "
"simple cut/copy and paste operations to advanced local and remote network "
"file browsing. Folder contents can be displayed in a variety of text and "
"icon <link linkend=\"viewmode\">view modes</link>, which can include "
"thumbnail preview images of file contents. File and folder properties can "
"easily be examined and changed, and applications launched with a simple "
"click of the &LMB;."
msgstr ""
"<emphasis>&konqueror;</emphasis>, basit kesme/kopyalama ve yapıştırma "
"işlemlerinden, gelişmiş yerel ve uzak ağ dosya taramasına kadar birçok dosya "
"yönetim işlevini sağlayan gelişmiş bir <link linkend=\"filemanager\">dosya "
"yöneticisi</link>dir. Klasör içeriği, dosya içeriğinin küçük resim önizleme "
"görüntülerini içerebilen, çeşitli metin ve simge <link linkend=\"viewmode"
"\">görüntüleme kipleri</link> görüntülenebilir. Dosya ve klasör özellikleri "
"kolayca incelenebilir, değişebilir ve &LMB; tuşuna tıklanarak uygulamalar "
"başlatılabilir"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"In &kde; Applications &dolphin; is the default file manager. To change the "
"default component for browsing folders, open <guimenu>Default Applications</"
"guimenu> in the &systemsettings; and select &konqueror; as file manager."
msgstr ""
"&kde; Uygulamar'da varsayılan dosya yöneticisi &dolphin;'dir. Klasöre "
"gözatmak, varsayılan bileşeni değiştirmek için, &systemsettings; içinde "
"<guimenu>Varsayılan Uygulamalar</guimenu> ögesini açın ve &konqueror; "
"ögesini dosya yöneticisi olarak seçin."
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>&konqueror;</emphasis> is an <acronym>HTML</acronym> 4.01 "
"compliant <link linkend=\"browser\">web browser</link> with built in support "
"for JavaScript (ECMA-262), <acronym>CSS</acronym> (Cascading Style Sheets) "
"and bidirectional scripts (such as Arabic and Hebrew). It provides support "
"for the secure running of &Java; applets, &Netscape; plugins for viewing "
"&Flash;, &RealAudio; and &RealVideo; and <acronym>SSL</acronym> for secure "
"communications. Advanced features include automatic &URL; and form "
"completion, the ability to import bookmarks from other browsers and tabbed "
"browsing."
msgstr ""
"<emphasis>&konqueror;</emphasis>, <acronym>HTML</acronym> 4.01 uyumlu bir "
"<link linkend=\"browser\">web tarayıcı</link>dır ve JavaScript (ECMA-262), "
"<acronym>CSS</acronym> ve çift yönlü komut dosyaları (Arapça ve İbranice "
"gibi) desteği içerir. Java uygulamalarının güvenli çalışması için destek "
"sağlar; &Flash;, &RealAudio; ve &RealVideo; görüntülemek için &Netscape; ve "
"güvenli iletişim için <acronym>SSL</acronym> eklentileri sağlar. Gelişmiş "
"özellikler arasında otomatik &URL; ve form tamamlama, yer imlerini diğer "
"tarayıcılardan alma ve sekmeli tarama özelliği bulunmaktadır."
#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>&konqueror;</emphasis> is also an excellent full featured <link "
"linkend=\"ftp\">FTP</link> client."
msgstr ""
"Ayrıca <emphasis>&konqueror;</emphasis>, tüm özellikleri sağlayan mükkemmel "
"bir <link linkend=\"ftp\">FTP</link> istemcisidir."
#. Tag: para
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>&konqueror;</emphasis> is a universal viewing application, capable "
"of displaying images and documents without having to launch another "
"application. It does this by embedding components (&kde; Parts) provided by "
"other applications; from &gwenview;; for image viewing, &okular; for "
"<acronym>PDF</acronym>, &PostScript; and other documents."
msgstr ""
"<emphasis>&konqueror;</emphasis> görüntüleri ve belgeleri başka bir "
"uygulamayı başlatmaya gerek kalmadan görüntüleyebilen evrensel bir "
"görüntüleme uygulamasıdır. Bunu, diğer uygulamalar tarafından sağlanan "
"bileşenleri (&kde; Parts) gömerek yapar; resim görüntüleme için &gwenview;, "
"<acronym>PDF</acronym> için &okular;, &PostScript; ve diğer belgeler."
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>&konqueror;</emphasis> is a fully customizable application which "
"anyone can <link linkend=\"config\">configure</link> to suit their own "
"needs, from changing the overall style and the sizes of text and icons to "
"selecting which items appear in the Menubar, changing the number and "
"positions of the toolbars and even defining new shortcut key combinations."
msgstr ""
"<emphasis>&konqueror;< emphasis>, herkesin kendi ihtiyaçlarına göre <link "
"linkend=\"config\">yapılandırma</ link> yapabildiği tamamen "
"özelleştirilebilir bir uygulamadır. Menü çubuğunda görünen ögeleri seçmek, "
"araç çubuklarının sayısını ve konumlarını değiştirmek, hatta yeni kısayol "
"tuşları tanımlamak için genel biçimi, metin ve simgelerin boyutlarını "
"değiştirmek bunlardan bazılarıdır."
#. Tag: title
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "&konqueror; Basics"
msgstr "&konqueror; Temeller"
#. Tag: para
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"Like all &kde; applications, &konqueror; is highly configurable. This "
"document describes how &konqueror; behaves with the normal, default settings."
msgstr ""
"Tüm &kde; uygulamaları gibi &konqueror; oldu oldukça yapılandırılabilirdir. "
"Bu belge, normal ve varsayılan ayarlara göre, &konqueror;'un nasıl davranış "
"göstereceğini açıklar."
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"A three button mouse can be useful when you are running &konqueror; or any "
"other &kde; application. If your mouse only has two buttons then you should "
"be able to set your system up so that you can simulate a &MMB; by pressing "
"both buttons at the same time."
msgstr ""
"&konqueror; veya başka bir &kde; uygulamasını çalıştırırken üç düğmeli fare "
"yararlı olabilir. Farenizin yalnızca iki düğmesi varsa, her iki düğmeye aynı "
"anda basarak bir &MMB; taklidi yapabilmeniz için sisteminizi ayarlamanız "
"gerekmektedir."
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "You can read more about mouse usage in <xref linkend=\"lmb-mmb\"/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"lmb-mmb\"/> kullanımı hakkında daha fazla bilgi alabilirsiniz"
#. Tag: para
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"If you are used to having to double-click to perform an action, then take "
"care, because in common with the rest of &kde;, &konqueror; defaults to "
"single-clicking."
msgstr ""
"Bir işlemi gerçekleştirmek için çift tıklamanız gerekiyorsa lütfen dikkatli "
"olun, çünkü &kde;'nin kalan kısmı ile ortak olarak, &konqueror; varsayılan "
"olarak tek tıklama uygular."
#. Tag: title
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid "Starting &konqueror;"
msgstr "&konqueror'u Başlatmak"
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"Being a combined File Manager and Browser, &konqueror; will automatically "
"switch between the two modes as needed when it is running, but it is "
"convenient to be able to choose which mode is to be used when you start it "
"up."
msgstr ""
"&konqueror;, birleşik Dosya Yöneticisi ve Tarayıcı olarak, çalışırken "
"gerektiğinde iki kip arasında otomatik geçiş yapar, ancak başlattığınızda "
"hangi kipin kullanılacağını seçebilmenizi de sağlayacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"From the application launcher menu, select <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
"guisubmenu><guimenuitem>Konqueror (Web Browser)</guimenuitem></menuchoice> "
"to start it as a browser."
msgstr ""
"Tarayıcı olarak başlatmak için, uygulama başlatıcı menüsünden "
"<menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Konqueror (Web "
"Tarayıcı)</guimenuitem> ögesini seçin."
#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> will open "
"&krunner;, enter a path to a folder and press <keysym>Enter</keysym> to "
"start in file manager mode, or just enter a &URL; such as <userinput>http://"
"www.konqueror.org</userinput> to start &konqueror; as a browser."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> &krunner; "
"açar, bir yol veya klasör adı girin ve dosya yöneticisinde başlatmak için "
"<keysym>Enter</keysym> tuşuna basın ya da <userinput>http://www.konqueror."
"org</userinput> gibi bir &URL; girerek, tarayıcı olarak başlatın."
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the black arrow to the right of the <guiicon>Home Page</guiicon> "
"icon to switch to your <guiicon>Home Folder</guiicon> in the file manager "
"mode and vice versa."
msgstr ""
"Dosya yöneticisi kipinde <guiicon>Başlangıç Klasörü</guiicon>ne geçiş yapmak "
"için <guiicon>Başlangıç Sayfası</guiicon> simgesinin sağındaki siyah oka "
"tıklayın veya tersini yapın."
#. Tag: para
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"If &konqueror; is the default file manager it also starts automatically when "
"you <mousebutton>left</mousebutton> click on a desktop icon that represents "
"a folder, such as a hard disk drive or the <guiicon>Trash</guiicon> icon."
msgstr ""
"&konqueror; varsayılan dosya yöneticisi olup, sabit disk sürücüsü veya "
"<guiicon>Çöp Kutusu</guiicon> simgesi gibi bir klasörü simgeleyen, masaüstü "
"simgesini tıklattığınızda <mousebutton>sol</mousebutton> otomatik olarak "
"başlar."
#. Tag: title
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "The Parts of &konqueror;"
msgstr "&konqueror;'un Bölümleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "A brief look at the main parts of &konqueror;'s window:"
msgstr "&konqueror; penceresinin ana bölümlerine kısaca bir göz atın:"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Here's a screenshot of &konqueror;"
msgstr "&konqueror; ekran görüntüsü"
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Titlebar</interface> is the strip across the top of "
"&konqueror;'s window, and operates in the same way as for other &kde; "
"applications. <mousebutton>Right</mousebutton> click on the central portion "
"to bring up the neat Titlebar menu."
msgstr ""
"<interface>Başlık Çubuğu</interface>, &konqueror; penceresinin üst "
"kısmındaki şerittir ve diğer &kde; uygulamaları için olduğu gibi çalışır. "
"<mousebutton>Sağ</mousebutton> ile Başlık çubuğu menüsünü getirmek için orta "
"kısmını tıklayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Menubar</interface> is the strip containing the names of the "
"drop-down menus. <mousebutton>Left</mousebutton> click on a name to "
"alternately show and hide that menu, or use <keycombo action=\"simul\">&Alt;"
"<keycap>the underlined letter</keycap></keycombo> in the name as a hot key, "
"for example <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>E</keycap></keycombo> to "
"show the <guimenu>Edit</guimenu> menu. The various menus are described in "
"the <link linkend=\"menubar\">Menubar</link> section of this document."
msgstr ""
"<interface>Menü Çubuğu</interface> açılır menülerin ismini içeren şerittir. "
"<mousebutton>Sol</mousebutton>, o menüyü değiştirmek veya göstermek için bir "
"isme tıklayın veya adında <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>altını "
"çizme</keycap> </keycombo> kısayol tuşunı kullanın, örnepin "
"<guimenu>Düzenle</guimenu> menüsünü göstermek için <keycombo action=\"simul"
"\">&Alt;<keycap>E</keycap> kullanın. Çeşitli menüler, bu belgelendirmenin "
"<link linkend=\"menubar\">Menubar</link> bölümünde açıklanmıştır."
#. Tag: para
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Toolbar</interface> contains icons for commonly used "
"operations. <mousebutton>Left</mousebutton> clicking on an icon will "
"activate it. A brief description of what that icon does will appear when you "
"hover the pointer over it."
msgstr ""
"<interface>Araç Çubuğu</interface> sık kullanılan işlemler için simgeler "
"içerir. <mousebutton>Sol</mousebutton> ile bir simgeyi tıklamak onu "
"etkinleştirecektir. İşaretçiyi üzerine getirdiğinizde bu simgenin yaptığı "
"işin kısa bir açıklaması görünecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"Some icons, for example the Up and Back icons in the previous screenshot, "
"have a small black arrow at the right. If you click with the &LMB; at this "
"arrow a small dropdown menu will appear."
msgstr ""
"Bir önceki ekran görüntüsündeki Yukarı ve Geri simgeleri gibi bazı "
"simgelerin sağında küçük bir siyah ok bulunur. Bu oka &LMB; ile tıklarsanız, "
"küçük bir açılır menü görüntülenir."
#. Tag: para
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> clicking on the <interface>Toolbar</"
"interface> will bring up the <link linkend=\"rmb-menus\"><guilabel>Toolbar "
"Settings</guilabel> menu</link> which you can use to change the "
"<interface>Toolbar</interface>'s appearance and position."
msgstr ""
"<interface>Araç Çubuğu</interface> üstüne <mousebutton>Sağ</mousebutton> "
"tıklamak, <link linkend=\"rmb-menus\"><guilabel>Araç Çubuğu Ayarları</"
"guilabel> menu</link> menüsünü açar, bu menüden <interface>Araç Çubuğu</"
"interface> görünümü ve konumu ayarlanabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Location Toolbar</interface> shows the path to the directory, "
"&URL; or file being viewed. You can type a path or &URL; here and press "
"<keysym>Enter</keysym> or <mousebutton>left</mousebutton> click on the "
"<guiicon>Go</guiicon> icon at the right hand end of the <interface>Location "
"Toolbar</interface> to go to it. The black icon at the right hand end of the "
"<interface>Location Toolbar</interface> clears the text entry box."
msgstr ""
"<interface>Konum Araç Çubuğu</interface> görüntülenecek olan dizin, &URL; "
"veya dosyanın yolunu gösterir. Buraya bir &URL; veya yol girebilir ve "
"<interface>Konum Araç Çubuğu</interface> ögesinin sağ tarafındaki "
"<guiicon>Git</guiicon> simgesine, <keysym>Enter</keysym> veya "
"<mousebutton>sol</mousebutton> ile basıp ona gidebilirsiniz. "
"<interface>Konum Araç Çubuğu</interface> ögesinin sağ tarafındaki siyah "
"simge, metin girişi kutusunu temizler."
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Bookmark Toolbar</interface> is the area under the "
"<interface>Location Toolbar</interface> in the previous screenshot. You can "
"add frequently used bookmarks here; see the <link linkend=\"bookmarks"
"\">Organizing Your Bookmarks</link> section of this document."
msgstr ""
"<interface>Yer İmi Araç Çubuğu</interface>, önceki ekran görüntüsündeki "
"<interface>Konum Araç Çubuğu</interface> altındaki alandır. Sık kullanılan "
"yer imlerini buraya ekleyebilirsiniz; bu belgenin <link linkend=\"bookmarks"
"\">Yer İmlerini Düzenle</link> bölümüne gözatın."
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Window</interface> is the main area of &konqueror; and can "
"show you the contents of a directory, web page, document or image. Using the "
"<link linkend=\"menu-window\"><guimenu>Window</guimenu></link> menu you can "
"split &konqueror;'s main window into one or more separate views, useful for "
"drag and drop operations, or set it to contain two or more tabbed views."
msgstr ""
"<interface>Pencere</interface> &konqueror;'un ana alanıdır ve size bir "
"dizin, web sayfası, belge veya resim içeriğini gösterebilir. <link linkend="
"\"menu-window\"><guimenu>Pencere</guimenu></link> menüsünü kullanarak "
"&konqueror;'un ana penceresini sürükleyip bırakma işlemleri için yararlı "
"olan bir veya daha fazla ayrı görünümlere ayırabilir veya iki veya daha "
"fazla sekmeli görünüm içermesini sağlayabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Status Bar</interface> runs across the bottom of the "
"&konqueror;'s window and often shows general information about whatever the "
"mouse pointer is hovering over. If you have split the main window into a "
"number of views you will get a Status Bar for each view, and it will include "
"a small green light at the left hand end to show which is the <quote>active</"
"quote> view. <mousebutton>Right</mousebutton> clicking on the Status Bar "
"brings up the Status Bar <link linkend=\"rmb-menus\"><mousebutton>Right</"
"mousebutton> Mouse Button Menu</link>."
msgstr ""
"<interface>Durum Çubuğu</interface>, &konqueror; penceresinin alt kısmında "
"çalışır ve genellikle fare imlecinin üzerinde gezinip durduğuna, genel "
"bilgileri gösterir. Ana pencereyi çeşitli görünümlere bölmüşseniz, her "
"görünüm için bir Durum Çubuğu'na sahip olursunu ve sol tarafta <quote>etkin</"
"quote> görünümünün hangisinin olduğunu gösteren küçük bir yeşil ışık "
"bulunur. <mousebutton>Sağ</mousebutton> Durum Çubuğu tıklanarak <link "
"linkend=\"rmb-menus\"><mousebutton>Sağ</mousebutton>Fare Düğmesi Menüsü</"
"link> görüntülenir."
#. Tag: para
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"Don't worry if your &konqueror; doesn't look exactly like this screenshot; "
"it is highly configurable. In particular:"
msgstr ""
"&konquoror; bu ekran görüntüsüne tam olarak benzemiyorsa endişelenmeyin; son "
"derece yapılandırılabilirdir. Özellikle:"
#. Tag: para
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the <link linkend=\"menu-settings\"><guimenu>Settings</guimenu></"
"link> menu to choose whether to show or hide the Menubar, Main Toolbar, "
"Location Toolbar and Bookmark Toolbar, or even to add an Extra Toolbar."
msgstr ""
"Menü Çubuğu, Ana Araç Çubuğu, Konum Araç Çubuğu ve Yer İmi Araç Çubuğu'nu "
"gösterip göstermeyeceğinizi, gizleyip gizlemeyeceğinizi seçmek için <link "
"linkend=\"menu-settings\"><guimenu>Ayarlar</guimenu></link> menüsünü seçin "
"veya Ek Araç Çubuğu ekleyin."
#. Tag: para
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"If the toolbars are unlocked, you can also drag them to a new position by "
"<mousebutton>left</mousebutton> clicking on the handle at the left hand end "
"of a bar and move it around by holding the &LMB; down while you drag it."
msgstr ""
"Araç çubuklarının kilidi açıksa, bir çubuğun sol ucundaki tutacağa "
"tıklayarak <mousebutton>sol</mousebutton> tuşlarına basarak onları yeni bir "
"konuma sürükleyebilir ve sürüklerken &LMB; ile aşağı doğru hareket "
"ettirebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"For more details of how to change &konqueror;'s appearance, see the <link "
"linkend=\"config\">Configuring &konqueror;</link> section"
msgstr ""
"&konqueror;'un görünümünü nasıl değiştireceğinizle ilgili daha fazla bilgi "
"için <link linkend=\"config\">&konqueror; Yapılandırması</link> bölümüne "
"bakın."
#. Tag: title
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "Tooltips and What's This?"
msgstr "İpuçları ve Bu Nedir?"
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"You can find out a lot about how &konqueror; works without needing to read "
"this entire document if you take advantage of <guilabel>Tooltips</guilabel> "
"and the <guimenuitem>What's This?</guimenuitem> feature."
msgstr ""
"<guilabel>İpuçları</guilabel> ve <guimenuitem>Bu Nedir?</guimenuitem> "
"özelliklerinden yararlanırsanız, tüm belgeyi okumaya ihtiyaç duymadan, "
"&konqueror;'un nasıl çalıştığı hakkında çok şey bulabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"When you hover the mouse pointer over a Toolbar tab button it should bring "
"up a terse description of what that button does."
msgstr ""
"Fare işaretçisini bir Araç Çubuğu sekmesi üzerine getirdiğinizde, o düğmenin "
"yaptığı işin açıklaması gelecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>What's This?</guimenuitem> is invoked by the Menubar "
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>What's This?</guimenuitem></"
"menuchoice> item or by <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F1</"
"keycap></keycombo>. It changes the cursor to show a question mark alongside "
"the arrow."
msgstr ""
"<guimenuitem>Bu Nedir?</guimenuitem>, Menü Çubuğu üzerindeki "
"<menuchoice><guimenu>Yardım</guimenu><guimenuitem>Bu Nedir?</guimenuitem></"
"menuchoice> ögesine tıklayarak ya da <keycombo action=\"simul\">&Shift;"
"<keycap>F1</keycap></keycombo> tuşları ile çalıştırılır. İmleci okun yanında "
"bir soru işareti gösterecek şekilde değiştirir."
#. Tag: para
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid ""
"When this question mark is visible, a &LMB; click won't actually do anything "
"until you have clicked on a control (or the text alongside it) that supports "
"<guimenuitem>What's This?</guimenuitem>, in which case it will display a "
"reasonably comprehensive description of what the control does. Most of the "
"dialog boxes that &konqueror; brings up support the <guimenuitem>What's This?"
"</guimenuitem> feature."
msgstr ""
"Bu soru işareti görünür olduğunda, <guimenuitem>Bu Nedir?</guimenuitem> "
"ögesini destekleyen bir denetimi (veya onun yanında bir metin) tıklanana "
"kadar bir &LMB; tıklaması aslında hiçbir şey yapmaz, bu durumda kontrolün ne "
"yaptığının makul derecede kapsamlı bir açıklaması bulunacaktır. İletişim "
"kutularının çoğunda &konqueror; <guimenuitem>Bu Nedir?</guimenuitem> "
"özelliğini desteklemektedir."
#. Tag: title
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Left</mousebutton> and <mousebutton>Middle</mousebutton> Mouse "
"Button Actions"
msgstr ""
"<mousebutton>Sol</mousebutton> ve <mousebutton>Orta</mousebutton> Fare "
"Düğmesi Eylemleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid ""
"If you click the &LMB; on an item in &konqueror;'s window, it will be "
"<quote>activated</quote>. Thus"
msgstr ""
"&konqueror; penceresindeki bir ögenin üstüne &LMB; tıklarsanız, öge "
"<quote>etkin</quote> olur. Böylece"
#. Tag: para
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Left</mousebutton> click on an icon in the Toolbar to perform "
"the action that icon represents."
msgstr ""
"Simgenin temsil ettiği işlemi gerçekleştirmek için Araç Çubuğu'ndaki bir "
"simgeye <mousebutton>Sol</mousebutton> tıklayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Left</mousebutton> click on an item in the Menubar to make that "
"menu drop down."
msgstr "Menünün açılması için, menüye <mousebutton>Sol</mousebutton> tıklayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid "<mousebutton>Left</mousebutton> click on a menu item to do that thing."
msgstr ""
"Bir şeyi yaptırmak için bir menü öğesine <mousebutton>Sol</mousebutton> "
"tıklayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Left</mousebutton> click on an icon in the Bookmark Toolbar to "
"open that &URL;."
msgstr ""
"&URL;'yi açmak için Yer İmi Araç Çubuğu simgesine <mousebutton>Sol</"
"mousebutton> tıklayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Left</mousebutton> click on a link in a web page to make "
"&konqueror; follow that link."
msgstr ""
"&konqueror;'un bağlantıyı takip etmesi için, web sitesindeki bağlantıya "
"<mousebutton>Sol</mousebutton> tıklayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Left</mousebutton> click on a folder icon or name and "
"&konqueror; will descend into (show the contents of) that folder."
msgstr ""
"&konqueror;'un içine girebilmesi (içeriğini göstermesi) için bir klasör "
"simgesine ya da adına <mousebutton>Sol</mousebutton> tıklayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Left</mousebutton> click on a file name or icon and &konqueror; "
"will do whatever it thinks appropriate, based on the file type. In general "
"this means opening <acronym>HTML</acronym> pages, or previewing text, image "
"or &okular; documents, showing them within &konqueror;'s window "
"(<quote>Preview</quote> means that you can see the file but not change it)."
msgstr ""
"Dosya adına ya da simgesine <mousebutton>Sol</mousebutton> tıklayın ve "
"&konqueror; dosya türüne dayalı olarak uygun gördüğü şeyi yapacaktır. Genel "
"anlamda bu<acronym>HTML</acronym> sayfalarını açmak, veya metin, resim, "
"belge, &okular; önizlemesi, &konqueror; 'ın penceresi içerisinde göstermek "
"anlamına gelir (<quote>Önizleme</quote> dosyayı görüntüleyebileceğiniz ama "
"değiştiremeyeceğiniz anlamına gelmektedir.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"&konqueror; decides what the file type is by matching the filename extension "
"against a list of known types. If that fails it tries to guess the type from "
"the file contents. You can change the list of known file types and "
"associated actions with the <guilabel>File Associations</guilabel> page of "
"the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Konqueror... </guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgstr ""
"&konqueror; dosya uzantısını bilinen türlerin bir listesiyle eşleştirerek "
"dosya türünün ne olduğuna karar verir. Bu başarısız olursa, dosya "
"içeriğinden türünü tahmin etmeye çalışır. Ve <menuchoice><guimenu>Ayarları</"
"guimenu><guimenuitem>Konqueror Yapılandır... </guimenuitem></guimenu></"
"guimenabel> sayfasında bilinen dosya türleri ve ilişkili eylemlerin "
"listesini <guilabel>Dosya İlişkilendirmeleri</guilabel> </menuchoice> "
"penceresindeki eylemleri gerçekleştirir."
#. Tag: para
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking the &MMB; on a file or folder name or icon does essentially the "
"same as <mousebutton>left</mousebutton> clicking except that it usually does "
"it in a new &konqueror; window, unless the <guilabel>Open links in new tab "
"instead of in new window</guilabel> box has been checked in the "
"<guimenuitem>General</guimenuitem> page of the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Konqueror...</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog. &konqueror; can open links on pages and "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu></menuchoice>, as well as the "
"<guibutton>Home</guibutton>, <guibutton>Up</guibutton>, <guibutton>Back</"
"guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> entries in a new tab or window."
msgstr ""
"Bir dosya ya da dizin adı ya da simgesine &MMB; ile tıklamak, "
"<menuchoice><guimenu>Ayarlar</guimenu><guimenuitem>Konqueror'u Yapılandır..."
"</guimenuitem></menuchoice> menüsündeki <guimenuitem>Genel</guimenuitem> "
"sayfasındaki <guilabel>Bağlantıları yeni pencere yerine yeni sekmede aç</"
"guilabel> kutusu işaretlenmediyse, genellikle yeni bir &konqueror; "
"penceresinde açması haricinde aslında <mousebutton>sol</mousebutton> ile "
"tıklamak ile aynıdır. &konqueror;, sayfadaki bağlantıları ve "
"<menuchoice><guimenu>Yer İmlerini</guimenu></menuchoice> açabilir, aynı "
"zamanda yeni sekme ya da penceredeki girdiler ile <guibutton>Ev</guibutton>, "
"<guibutton>Yukarı</guibutton>, <guibutton>Geri</guibutton> and "
"<guibutton>İleri</guibutton> butonları ile de açabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"Holding the &Shift; key down while pressing the &MMB; will open the link in "
"the background."
msgstr ""
"&MMB; basarken &Shift; tuşunu da basılı tutarak bağlantıyı arka planda "
"açabilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid "<mousebutton>Right</mousebutton> Mouse Button Menus"
msgstr "<mousebutton>Sağ</mousebutton> Fare Tuşu Menüleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking the &RMB; on almost any part of &konqueror;'s window will bring up "
"an appropriate context menu."
msgstr ""
"&konqueror; penceresinin hemen hemen her bölümünde &RMB; tıklamak uygun bir "
"bağlam menüsünü getirecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"If you have enabled the <guilabel>Right click goes back in history</"
"guilabel> option in &konqueror;'s <link linkend=\"othersettings\"> "
"configuration</link> settings a simple <mousebutton>right</mousebutton> "
"click is equivalent to clicking on the <guibutton>Back</guibutton> button. "
"In this case you can access the context menu by moving the mouse with the "
"<mousebutton>right</mousebutton> button held down."
msgstr ""
"Eğer <guilabel>Sağ tık geçmişte geriye gider</guilabel> seçeneğini "
"&konqueror;'ın <link linkend=\"othersettings\">yapılandırma</link> "
"ayarlarında etkinleştirdiyseniz basit bir <mousebutton>sağ</mousebutton> tık "
"<guibutton>Geri</guibutton> tuşuna basmak ile eş değerdir. Bu durumda fareyi "
"<mousebutton>sağ</mousebutton> tuş basılı iken hareket ettirirseniz içerik "
"menüsüne erişebilirsiniz."
#. Tag: term
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid "On the Titlebar"
msgstr "Başlık Çubuğu'nda"
#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> clicking on any free area of the Titlebar "
"brings up the Titlebar Menu, allowing you to control the position of "
"&konqueror;'s window as well as the decoration applied to all &kde; program "
"windows."
msgstr ""
"<mousebutton>Sağ</mousebutton> tıklama ile Başlık Çubuğu'nun herhangi bir "
"boş alanına tıkladığınızda, &konqueror; penceresinin konumunu ve tüm &kde; "
"program pencerelerine uygulanan dekorasyonu kontrol etmenizi sağlayan Başlık "
"Çubuğu Menüsü görüntülenir."
#. Tag: term
#: index.docbook:367
#, no-c-format
msgid "On the Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu'nda"
#. Tag: para
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on any free area of the Toolbar to "
"bring up the Toolbar Menu. You can also use the Toolbar Menu to set the size "
"of the buttons on the Toolbar, and whether they are shown as icons, text or "
"both."
msgstr ""
"<mousebutton>Sağ</mousebutton> tıklayarak, Araç Çubuğu Menüsünü getirmek "
"için Araç Çubuğunun herhangi bir boş alanını tıklayın. Ayrıca Araç Çubuğu "
"Menüsü'nü, Araç Çubuğu'ndaki düğmelerin boyutlarını, simgelerini, metinler "
"veya her ikisi olarak gösterilip gösterilmeyeceğini ayarlamak için "
"kullanabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:373
#, no-c-format
msgid ""
"Unlock the toolbar and you can move it to the top, bottom, left or right of "
"&konqueror;'s window."
msgstr ""
"Araç çubuğunun kilidini açın ve &konqueror; penceresinin üst, alt, sol veya "
"sağına taşıyın."
#. Tag: term
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid "On the Location Toolbar"
msgstr "Konum Araç Çubuğu'nda"
#. Tag: para
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click in the &URL; entry box area to "
"perform Cut, Copy, Paste or Clear operations in this area, or to change the "
"automatic <link linkend=\"path-complete\">Text Completion</link> features."
msgstr ""
"<mousebutton>Sağ</mousebutton> tıklayarak, &URL; alanında Kes, Kopyala, "
"Yapıştır, Temizle gibi işlemleri yapabilir veya otomatik <link linkend="
"\"path-complete\">Metin Tamamlama</link> özelliğini değiştirebilirsiniz."
#. Tag: term
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Within a View"
msgstr "Görünüm ile"
#. Tag: para
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"If you <mousebutton>right</mousebutton> click on any free area of a view "
"then you will get a menu that contains, among other options, the "
"<guiicon>Up</guiicon>, <guiicon>Back</guiicon>, <guiicon>Forward</guiicon> "
"and <guiicon>Reload</guiicon> navigation commands."
msgstr ""
"<mousebutton>Sağ</mousebutton> tuş ile, görünümün herhangi bir boş alanını "
"tıklarsanız, diğer seçeneklerin yanı sıra <guiicon>Yukarı</guiicon>, "
"<guiicon>Geri</guiicon> simgeleri olan bir menü alırsınız. <guiicon>İleri</"
"guiicon> ve <guiicon>Yeniden Yükle</guiicon> gezinme komutları da çıkacaktır."
#. Tag: term
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid "On a File or Folder"
msgstr "Dosya ya da Klasör ile"
#. Tag: para
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"This is a most useful feature. <mousebutton>Right</mousebutton> clicking on "
"the name or icon of any file or folder not only <quote>selects</quote> that "
"item but also brings up a menu allowing you to <guimenuitem>Cut</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Move</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem> or <guimenuitem>Remove</guimenuitem> the item in various ways, "
"open it with the program of your choice or preview it, rename it, or edit "
"the file type or properties."
msgstr ""
"Bu en kullanışlı özelliktir. İsmin veya herhangi bir dosya veya klasörün "
"üstüne <mousebutton>Sağ</mousebutton> tıklayarak, sadece o öge "
"<quote>seçilmez</quote>, ancak menü size, ögeyi <guimenuitem>Kes</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Taşı</guimenuitem>, <guimenuitem>Kopyala</"
"guimenuitem> veya <guimenuitem>Kaldır</guimenuitem> yapmanıza, seçtiğiniz "
"programla açıp veya önizleme yapmanız, yeniden adlandırma veya dosya türünü, "
"özelliklerini düzenlemenize izin verir."
#. Tag: term
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid "On the Status Bar"
msgstr "Durumu Çubuğu'nda"
#. Tag: para
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on the Status Bar at the bottom of a "
"window or view to add or remove a view and lock or link views within "
"&konqueror;'s window."
msgstr ""
"Bir görünümü eklemek veya kaldırmak için görünümleri &konqueror; "
"penceresinde kilitlemek veya bağlantı oluşturmak için pencerenin altındaki "
"Durum Çubuğu'na <mousebutton>Sağ</mousebutton> tıklayın."
#. Tag: title
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid "Viewing Help, Man and Info Pages"
msgstr "Yardım, Kılavuz ve Bilgi Sayfalarını Görüntülemek"
#. Tag: para
#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid ""
"You can view &kde; Help and &UNIX; Man and Info pages directly in "
"&konqueror;, without having to start up &khelpcenter;."
msgstr ""
"&kde; Yardım, &Unix; Kılavuz ve Bilgi sayfalarını, doğrudan &konqueror "
"üzerinden, &khelpcenter; başlatmadan görüntüleyebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid ""
"To view a &kde; Help page, enter <userinput>help:/<replaceable>application "
"name</replaceable></userinput> (for example <userinput>help:/"
"<replaceable>kmail</replaceable></userinput> to view the &kmail; "
"documentation.) into &konqueror;'s Location Toolbar window."
msgstr ""
"&kde Yardım sayfasını görüntülemek için, &konqueror; Konum Araç Çubuğu "
"penceresine, <userinput>help:/<replaceable>application name</replaceable></"
"userinput> (&kmail; belgelendirmesi için <userinput>help:/"
"<replaceable>kmail</replaceable></userinput>.) yazın."
#. Tag: para
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to read &UNIX; Man pages &konqueror; makes it easy. For example "
"type <userinput>man:/touch</userinput> or <userinput>#touch</userinput> into "
"the Location Toolbar to see the page for the <command>touch</command> "
"command."
msgstr ""
"&UNIX; Kılavuz sayfalarını okumak istiyorsanız, &konqueror; için oldukça "
"kolaydır. Örneğin, <command>touch</command> komutunun sayfasını görmek için, "
"Konum Araç Çubuğuna <userinput>man:/touch</userinput> ya da "
"<userinput>#touch</userinput> yazın."
#. Tag: para
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid ""
"To browse through &UNIX; Info pages, entering <userinput>info:/dir</"
"userinput> takes you to Info's top level directory, then it's just a matter "
"of clicking on the right links to find the page you want. Alternatively, use "
"<userinput>info:/<replaceable>command name</replaceable></userinput> to go "
"straight to the Info page you want."
msgstr ""
"&UNIX Bilgi sayfalarınız görüntülemek için, <userinput>info:/dir</userinput> "
"yazmak, sizi Bilgi sayfalarını en üst seviyesine çıkaracaktır, o zaman "
"sadece istediğiniz sayfayı bulmak için doğru bağlantıları tıklamak "
"önemlidir. doğrudan istediğiniz Bilgi sayfasına gitmek için, "
"<userinput>info:/<replaceable>komut ismi</replaceable> yazın."
#. Tag: para
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, &kde; Help pages are stored in such a way that they cannot be "
"viewed in other browsers. If you really need to do this your only recourse "
"is to go online and visit <ulink url=\"http://docs.kde.org\"> http://docs."
"kde.org</ulink>."
msgstr ""
"Maalesef, &kde; Yardım sayfaları başka tarayıcılarda izlenemeyecek şekilde "
"depolanmaktadır. Bunu yapmanız gerçekten gerekliyse, tek başvuru yolunuz "
"çevrimiçi olan <ulink url=\"http://docs.kde.org\">http://docs.kde.org</"
"ulink> adresini ziyaret etmektir."
#. Tag: title
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid "&konqueror; the File Manager"
msgstr "&konqueror; Dosya Yöneticisi"
#. Tag: title
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid "Folders and Paths"
msgstr "Klasörler ve Yollar"
#. Tag: para
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"In &UNIX; and &Linux; all folders are arranged in a simple hierarchy. "
"Starting from a top level folder (also called the root directory), the "
"structure descends and branches containing various files and subfolders. "
"This means that you can get from any folder to any other by going <quote>up "
"</quote> until you reach a common point then <quote>down</quote> through the "
"appropriate subfolders until you reach your target."
msgstr ""
"&UNIX; ve &Linux; için tüm klasörler basit bir hiyerarşide düzenlenir. Üst "
"düzey bir klasörden (kök dizin olarak da bilinir) başlayarak, yapı çeşitli "
"dosyalar ve alt klasörler içeren dallara ayrılırlar. Bu, hedefinize "
"ulaşıncaya kadar ve ortak bir noktaya gelene kadar, <quote>yukarı</quote> ve "
"<quote>aşağı</quote> seçenekleri ile bir klasörden diğerine erişebileceğiniz "
"anlamına gelir."
#. Tag: para
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"The position of any file or folder in the structure (also called a directory "
"tree) can be described by its <quote>path</quote>, which is a simple list of "
"the folders you would have to descend through to get to the target folder or "
"file. For example <filename class=\"directory\">/home/pam</filename> is the "
"subfolder <filename class=\"directory\">pam</filename> of the subfolder "
"<filename class=\"directory\">home</filename> of the top level folder, and "
"<filename>/home/pam/words.txt</filename> is the file <filename>words.txt </"
"filename> in that subfolder. The leading <quote>/</quote> in these paths "
"represents the top level folder."
msgstr ""
"Yapıdaki herhangi bir dosya veya klasörün (aynı zamanda bir dizin ağacı "
"olarak da adlandırılır) konumu, <quote>yol</quote> ile tanımlanabilir ve "
"hedef klasör ve dosyalara ulaşmak için aşağı inmeniz gereken basit bir "
"klasörler listesidir. Örneğin <filename class=\"directory\">/home/pam</"
"filename>, <filename class=\"directory\">pam</filename>'in üst klasörü, "
"<filename class=\"directory\">home</filename> ise, en üst seviye klasördür "
"ve <filename>/home/pam/words.txt</filename> dosyası, <filename>words.txt </"
"filename> için üst klasördür. En üstteki <quote>/</quote>, üst düzey klasörü "
"temsil eder."
#. Tag: para
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Every folder accessible by your system &mdash; including those on other hard "
"disk partitions, a USB device or &CD-ROM; &mdash; will appear in the tree "
"descending from /, their exact paths will depend on how your system was set "
"up (see also the section on <link linkend=\"removable-devices\">Removable "
"Devices</link>)."
msgstr ""
"Sistem sabit disk bölümleri, bir USB aygıtı veya &CD-ROM; &mdash; dahil "
"olmak üzere sisteminiz tarafından erişilebilen her klasör, / ile inilen "
"ağacın içinde görünecektir, tam yolları sisteminizin nasıl kurulduğuna bağlı "
"olarak değişebilir (ayrıca bkz. <link linkend= \"removable-devices"
"\">Çıkarılabilir Aygıtlar</link>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:486
#, no-c-format
msgid ""
"Every user on a &UNIX; / &Linux; system has their own <quote>home</quote> "
"folder to hold their personal files and settings; for example <filename "
"class=\"directory\">/home/john</filename> and <filename class=\"directory\">/"
"home/mary</filename>. The symbol <keycap>~</keycap> is often used to "
"represent the user's home folder, so that <filename>~/letter.txt</filename> "
"refers to the file <filename>letter.txt</filename> in my home folder."
msgstr ""
"&UNIX; / &Linux sistemi üzerinde bulunan her bir kullanıcı, kendi kişisel "
"dosya ve ayarlarını saklamak için bir <quote>ev</quote> klasörüne sahiptir; "
"örneğin <filename class=\"directory\">/home/kaan</filename> ve <filename "
"class=\"directory\">/home/nazim</filename>. <keycap>~</keycap> sembolü "
"sıklıkla, kullanıcının ev klasörünü temsil eder, böylece <filename>~/letter."
"txt</filename> aslında, ev klasöründeki <filename>letter.txt</filename> "
"anlamına gelmektedir."
#. Tag: para
#: index.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the term <quote>directory</quote> is often used instead of "
"<quote>folder</quote>."
msgstr ""
"<quote>Klasör</quote> yerine, sıklıkla <quote>dizin</quote> teriminin "
"kullanıldığını unutmayın."
#. Tag: title
#: index.docbook:498
#, no-c-format
msgid "View Modes"
msgstr "Görünüm Kipleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid ""
"In File Manager mode, &konqueror; lists which files and subfolders are "
"contained within a given folder and can provide you with some information "
"about them. The <quote>path</quote> of the current folder is shown in the "
"Location Toolbar. The way that &konqueror; displays the files and folders "
"depends mainly on your choice of view mode which can be selected from the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>View Mode</guisubmenu></"
"menuchoice> sub menu. The view modes &konqueror; provides are outlined below."
msgstr ""
"Dosya Yöneticisi kipinde, &konqueror; belirli bir klasörde hangi dosyaların "
"ve alt klasörlerin içerildiğini listeler ve bunlarla ilgili size bazı "
"bilgiler gösterebilir. Geçerli klasörün <quote>yolu</quote> Konum Araç "
"Çubuğu'nda gösterilir. &konqueror;'un dosyaları ve klasörleri görüntüleme "
"biçimi, esas olarak, <menuchoice><guimenu>Görünüm</"
"guimenu><guisubmenu>Görünüm Kipi</guisubmenu></menuchoice> alt menüsünden "
"seçilebilen görünüm kipi seçiminize bağlıdır. &konqueror; görünüm kipleri, "
"aşağıda özetlenmiştir."
#. Tag: para
#: index.docbook:509
#, no-c-format
msgid "In File Manager mode, &konqueror; uses an embedded &dolphin; component."
msgstr ""
"Dosya Yöneticisi kipi, &konqueror;, gömülü bir &dolphin; bileşeni kullanır."
#. Tag: para
#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guibutton>Icons</guibutton> view, which is the default, files will "
"be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon "
"will be shown for subfolders. The names of folders and files, and the items "
"enabled in <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Additional "
"Information</guisubmenu></menuchoice>, are displayed below the icons."
msgstr ""
"Varsayılan olan <guibutton>Simgeler</guibutton> görünümünde, dosyalar, dosya "
"türünü görselleştiren bir simge ile gösterilir ve alt klasörler için bir "
"klasör simgesi gösterilir. Klasörlerin, dosyaların isimleri ve "
"<menuchoice><guimenu>Görünüm</guimenu><guisubmenu>Ek Bilgiler</guisubmenu></"
"menuchoice> içinde etkinkeştirilmiş ögeler, aşağıda simge olarak gösterilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Compact</guilabel> view shows the folder contents as icons "
"with the name beside it and the items enabled in <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Additional Information</guisubmenu></menuchoice> below "
"the name. The items are grouped in columns similar to the <guilabel>Short "
"View</guilabel> in the &kde; file dialog."
msgstr ""
"<guilabel>Sıkışık</guilabel> görünüm, klasör içeriğini yanındaki isme sahip "
"simgeler ve ögenin altındaki <menuchoice> <guimenu>Görünüm</guimenu> "
"<guisubmenu>Ek Bilgiler</guisubmenu> </menuchoice> içinde etkinleştirilen "
"ögeleri gösterir. Ögeler, &kde; dosya penceresindeki <guilabel>Kısa Görünüm</"
"guilabel> benzeri sütunlarda gruplanırlar."
#. Tag: para
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guibutton>Details</guibutton> view, the folder contents are "
"displayed as a detailed list which contains the name, size and last "
"modification time of each item. Additional columns can be added by clicking "
"a column header with the &RMB;."
msgstr ""
"<guibutton>Ayrıntılar</guibutton> görünümünde, dizin içerikleri isim, boyut "
"ve son değiştirilme zamanını da içerecek şeklide oluşturulan ayrıntılı bir "
"liste biçiminde gösterilir. Sütün başlığına &RMB; ile tıklanarak yeni "
"sütünlar eklenebilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"In the context menu of the header line you can choose between custom or "
"automatic column width. Automatic width adjusts the width of all columns "
"once to display the longest item in the column completely, except for the "
"<guilabel>Name</guilabel> column where the extension is replaced by "
"<quote>...</quote>"
msgstr ""
"Başlık satırının bağlam menüsünde, özel veya otomatik sütun genişliği "
"arasından seçim yapabilirsiniz. Otomatik genişlik, uzantının <quote>...</ "
"quote> ile değiştirildiği <guilabel>İsim</guilabel> sütununun haricinde "
"sütundaki en uzun ögeyi görüntülemek için tüm sütunların genişliğini bir kez "
"ayarlar."
#. Tag: para
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, "
"except for the <guilabel>Name</guilabel> header, which is always the first "
"column in this view."
msgstr ""
"Sütunların sırası, bu görünümde daima ilk sütun olan <guilabel>İsim>/"
"guilabel> başlığı hariç, sütun başlıklarının sürüklenip bırakılması ile "
"değiştirilebilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid ""
"The details view allows you to view the current directory in a tree-like "
"fashion if <guilabel>Expandable folders</guilabel> are enabled: Each "
"subfolder of the current folder can be <quote>expanded</quote> or "
"<quote>collapsed</quote> by clicking on the <guiicon>&gt;</guiicon> or "
"<guiicon>v</guiicon> icon next to it."
msgstr ""
"<guilabel>Genişletilebilir klasörler</guilabel> etkinse, ayrıntılar görünümü "
"mevcut dizini ağaç benzeri bir biçimde görüntülemenizi sağlar. Geçerli "
"klasörün her bir alt klasörü, yanınıdaki <guiicon>&gt;</guiicon> ya da "
"<guiicon>v</guiicon> simgesine basılarak, <quote>genişletilmiş</quote> veya "
"<quote>daraltılmış</quote> yapılabilir."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:553
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Grouped View</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Gruplandırılmış Görünüm</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:559
#, no-c-format
msgid "<phrase>Grouped View</phrase>"
msgstr "<phrase>Gruplandırılmış Görünüm</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid ""
"All view modes support grouping by the sort type selected in "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Sort by</guisubmenu></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Tüm görünüm kipleri <menuchoice><guimenu>Görünüm</"
"guimenu><guisubmenu>Sırala</guisubmenu></menuchoice> menüsünde bulunan türe "
"göre sıralayarak gruplandırma özelliğini destekler"
#. Tag: title
#: index.docbook:568
#, no-c-format
msgid "File Tip Info"
msgstr "Dosya İpucu Bilgisi"
#. Tag: para
#: index.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Checking the <guilabel>Show tooltips</guilabel> box in the <menuchoice> "
"<guimenu>File Management</guimenu><guimenuitem>General</guimenuitem></"
"menuchoice> page of the &konqueror; Configuration dialog causes a small pop "
"up information window to appear when the mouse pointer is hovered over a "
"file or folder name or icon."
msgstr ""
"&konqueror; içindeki <menuchoice> <guimenu>Dosya Yönetimi</"
"guimenu><guimenuitem>Genel</guimenuitem></menuchoice> ögesinin "
"<guilabel>İpuclarını göster</guilabel> kutusunu seçilirse, Yapılandırma "
"penceresi, fare işaretçisi bir dosya, klasör adı veya simgenin üzerine "
"geldiğinde küçük bir bilgi penceresinin açılmasına neden olur."
#. Tag: title
#: index.docbook:578
#, no-c-format
msgid "File Previews"
msgstr "Dosya Önizlemeleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Previews</guilabel> tab of the <menuchoice><guimenu>File "
"Management</guimenu> <guimenuitem>General</guimenuitem></menuchoice> "
"settings page lets you enable file previews for certain types of file."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Dosya Yönetimi</guimenu> <guimenuitem>Genel</"
"guimenuitem></menuchoice> ayarlar penceresinin <guilabel>Önizlemeler</"
"guilabel><menuchoice> sekmesi, belirli dosya türleri için dosya "
"önizlemelerini etkinleştirmenizi sağlar."
#. Tag: para
#: index.docbook:582
#, no-c-format
msgid ""
"Generally this means that the file's icon will be replaced by a small image "
"showing the file contents."
msgstr ""
"Genellikle bu, dosyanın simgesinin, dosya içeriğini gösteren küçük bir resim "
"ile değiştirileceği anlamına gelir."
#. Tag: para
#: index.docbook:584
#, no-c-format
msgid ""
"Because &konqueror; has to read much more data than just the file name to "
"generate a preview, file previews may not be appropriate when viewing files "
"from a remote system. To disable previews for remote files where reading the "
"extra data would take too long set a file size limit at the bottom of the "
"<guilabel>Previews</guilabel> tab."
msgstr ""
"&konqueror; bir önizleme oluşturmak için dosya adından çok daha fazla veri "
"okumak zorunda olduğundan, dosya önizlemeleri dosyaları uzaktaki bir "
"sistemden görüntülerken uygun olmayabilir. Fazladan veri okumanın çok uzun "
"süreceğinden, uzaktaki dosyaların önizlemelerini devre dışı bırakmak için, "
"<guilabel>Önizleme</guilabel> sekmesinin alt kısmındaki dosya boyutu sınırı "
"ayarlayın."
#. Tag: title
#: index.docbook:593
#, no-c-format
msgid "Information in the View"
msgstr "Görünüm içindeki Bilgiler"
#. Tag: para
#: index.docbook:594
#, no-c-format
msgid ""
"In all view modes &konqueror; shows at least an icon and a name for each "
"item. Using <guisubmenu>Additional Information</guisubmenu> in the "
"<guimenu>View</guimenu> menu or the context menu of the header in "
"<guilabel>Details</guilabel> mode, you can select more information for each "
"item to be shown:"
msgstr ""
"Tüm görünüm kiplerinde &konqueror; her öge için en az bir simge ve bir isim "
"gösterir."
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Size</guimenuitem>, <guimenuitem>Date</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Type</guimenuitem>, <guimenuitem>Rating</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Tags</guimenuitem> or <guimenuitem>Comment</guimenuitem>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Boyut</guimenuitem>, <guimenuitem>Tarih</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Tür</guimenuitem>, <guimenuitem>Derecelendirme</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Etiketler</guimenuitem> or <guimenuitem>Açıklama</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the file type, additionally, the following criteria can be "
"selected:"
msgstr ""
"Dosya türüne bağlı olarak, aşağıdaki kıstaslar da ek olarak seçilebilir:"
#. Tag: member
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Document</guimenuitem>: Number of words and lines"
msgstr "<guimenuitem>Belge</guimenuitem>: Kelime ve satırların sayısı"
#. Tag: member
#: index.docbook:610
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Image</guimenuitem>: Size and orientation"
msgstr "<guimenuitem>Resim</guimenuitem>: Boyut ve yön bilgisi"
#. Tag: member
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Audio</guimenuitem>: Artist, album, duration and track"
msgstr "<guimenuitem>Ses</guimenuitem>: Sanatçı, albüm, süre ve parça"
#. Tag: para
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid ""
"The <guisubmenu>Other</guisubmenu> submenu allows to select "
"<guimenuitem>Path</guimenuitem>, <guimenuitem>Link Destination</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Copied From</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Permissions</guimenuitem>, <guimenuitem>Owner</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>User Group</guimenuitem>."
msgstr ""
"<guisubmenu>Diğer</guisubmenu> alt menüsü, <guimenuitem>Yol</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Bağlantı Hedefi</guimenuitem>, <guimenuitem>Kopyalanan Yer</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>İzinler</guimenuitem>, <guimenuitem>Sahibi</"
"guimenuitem> veya <guimenuitem>Kullanıcı Grubu</guimenuitem> seçimine izin "
"verir."
#. Tag: title
#: index.docbook:628
#, no-c-format
msgid "Folder View Properties"
msgstr "Klasör Görünümü Özellikleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:630
#, no-c-format
msgid ""
"The following settings control how the contents of a folder are displayed in "
"the &konqueror; view, and are stored on a per-folder basis by default:"
msgstr ""
"Aşağıdaki ayarlar, bir klasörün içeriğinin &konqueror; görünümünde nasıl "
"görüntüleneceğini kontrol eder ve varsayılan olarak klasör bazında depolanır:"
#. Tag: para
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)"
msgstr "Görünüm kipi (Simgeler, Sıkışık, Ayrıntılı)"
#. Tag: para
#: index.docbook:640
#, no-c-format
msgid ""
"The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, "
"descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are "
"sorted by"
msgstr ""
"Sıralama düzeniyle (artan, azalan) belirlenen ögelerin sıralanması ve "
"ögelerin sıralandığı öznitelik (örneğin isim, boyut,...)"
#. Tag: para
#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid "Sorting of folders and files &ndash; are folders shown first or not?"
msgstr ""
"Klasörlerin ve dosyaların sıralaması &ndash; klasör ilk mi gösterilsin?"
#. Tag: para
#: index.docbook:650
#, no-c-format
msgid ""
"Previews &ndash; are they shown instead of icons (based on the settings made "
"in <guilabel>Previews</guilabel> tab of &konqueror;'s General settings) or "
"not?"
msgstr ""
"Önizlemeler &ndash; simgeler yerine gösterilsin mi? (&konqueror;'un "
"<guilabel>Önizlemeler</guilabel> sekmesinde yapılan ayarlara bağlı olarak)"
#. Tag: para
#: index.docbook:655
#, no-c-format
msgid "Are items shown in groups in the views?"
msgstr "Ögeler, görünümde grupların içinde mi gösterilsin?"
#. Tag: para
#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid "Are hidden files shown?"
msgstr "Gizli dosyalar gösterilsin mi?"
#. Tag: para
#: index.docbook:663
#, no-c-format
msgid ""
"What additional information (besides the name) is shown in the Icons or "
"Details view?"
msgstr "Simgeler veya Ayrıntılar görünümünde, hangi ek bilgiler gösterilsin?"
#. Tag: para
#: index.docbook:668
#, no-c-format
msgid ""
"The view properties can be configured in the <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu></menuchoice> menu, some (such as the view mode) can also be changed "
"using toolbar buttons."
msgstr ""
"Özellikler, <menuchoice><guimenu>Görünüm</guimenu></menuchoice> menüsünden "
"yapılandırılabilirler, bazıları (görünmüm kipi gibi) araç çubuğu "
"düğmeleriyle de değiştirilebilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:675
#, no-c-format
msgid "The View Properties Dialog"
msgstr "Görünüm Özellikleri Penceresi"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:680
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the View Properties dialog"
msgstr "Görünüm Özellikleri Penceresinin ekran görüntüsü"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:686
#, no-c-format
msgid "The View Properties dialog."
msgstr "Görünüm Özellikleri penceresi."
#. Tag: para
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid "The View Properties Dialog."
msgstr "Görünüm Özellikleri Penceresi."
#. Tag: para
#: index.docbook:690
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>View Properties</guilabel> dialog can be used to quickly "
"modify several view properties at once. This is done for the current folder, "
"for the current folder including all subfolders, or even for all folders, "
"depending on the choice made in the <guilabel>Apply View Properties To</"
"guilabel> section."
msgstr ""
"<guilabel>Görünüm Özellikleri</guilabel> penceresi, aynı anda birçok görünüm "
"özelliklerini hızla değiştirmek için kullanılabilir. Bu, <guilabel>Görünüm "
"Özelliklerini Uygula</guilabel> bölümünde yapılan seçime bağlı olarak "
"geçerli klasör, geçerli klasörün tüm alt klasörler veya hatta tüm klasörler "
"için yapılabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:698
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Use these view properties as default</guilabel> is enabled, the "
"chosen view properties will also be used for all folders which do not have "
"customized view properties yet."
msgstr ""
"<guilabel>Bu görünüm özelliklerini varsayılan olarak kullan</guilabel> "
"etkinleştirilirse, seçili görünüm özellikleri henüz özelleştirilmiş görünüm "
"özelliklerine sahip olmayan tüm klasörler için kullanılılacaktır."
#. Tag: title
#: index.docbook:709
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinme"
#. Tag: para
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid ""
"To get to a file with &konqueror; you first need to navigate through the "
"folder tree to find the folder containing that file."
msgstr ""
"&konqueror; ile bir dosyaya erişerek, o dosyayı içeren klasörü bulmak için "
"önce klasör ağacında gezinmeniz gerekir."
#. Tag: para
#: index.docbook:714
#, no-c-format
msgid "To move between folders you can simply step up and down the tree:"
msgstr ""
"Klasörler arasında ilerlemek için ağaçtan yukarıya ve aşağıya doğru "
"ilerleyebilirsiniz:"
#. Tag: para
#: index.docbook:718
#, no-c-format
msgid ""
"To descend into a subfolder <mousebutton>left </mousebutton> click on its "
"name or icon -- or if you have already <quote>selected</quote> it (see "
"below) -- then just press <keysym>Enter</keysym>."
msgstr ""
"Bir alt klasöre inmek için, isme veya simgesine <mousebutton>sol</"
"mousebutton> tıklayın -- veya zaten <quote>seçilmişse</quote> (aşağıya "
"bakın) -- daha sonra <keysym>Enter</keysym> tuşuna basın."
#. Tag: para
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid ""
"To go up the folder tree you can click on the <guiicon>Up</guiicon> button "
"in the Toolbar, use<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Up</keysym></"
"keycombo>, or use the Menubar <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice> option."
msgstr ""
"Klasörde üste gitmek için, Araç Çubuğu'ndaki <guiicon>Yukarı</guiicon> "
"düğmesini veya <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Up</keysym></"
"keycombo> tuşlarını veya Menü Çubuğu'ndaki <menuchoice><guimenu>Git</"
"guimenu><guimenuitem>Yukarı</guimenuitem></menuchoice> seçeneğini "
"kullanbilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:728
#, no-c-format
msgid ""
"To <quote>select</quote> a file or folder in the displayed folder without "
"opening it in any way use the <keysym>up</keysym> and <keysym>down </keysym> "
"arrow keys to move through the items. The selected item will be highlighted "
"and some information about it will be displayed in the Status Bar."
msgstr ""
"Gösterilen klasörde, bir dosyayı açmadan <quote>seçmek</quote> için, "
"<keysym>up</keysym> and <keysym>down </keysym> ok tuşlarını kullanarak "
"ögeler arasında hareket edebilirsiniz. Seçilen öge vurgulanacaktır ve onunla "
"ilgili bazı bilgiler Durum Çubuğu'nda görüntülenir."
#. Tag: para
#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid ""
"Setting the <link linkend=\"viewmode\">View Mode</link> to <guimenuitem> "
"Details</guimenuitem> can help you locate folders in the tree below the "
"current folder; in this mode each folder is shown with a small box at the "
"left. If the box contains a <keycap>&gt;</keycap> sign, <mousebutton>left </"
"mousebutton> clicking on the box (not on the folder name or icon) will "
"display a sub tree showing files and subfolders contained in that folder. "
"The small box will then change to show a <keycap>v</keycap> sign. "
"<mousebutton>Left</mousebutton> click on that to collapse the sub tree. Once "
"you have found the folder you are looking for, <mousebutton>left </"
"mousebutton> click on the folder name or icon to open it."
msgstr ""
"<link linkend=\"viewmode\">Görünüm Kipi</link> <guimenuitem>Ayrıntılar</"
"guimenuitem> ayarları, ağaçtaki klasörleri geçerli klasörün altında "
"bulmanıza yardımcı olabilir; bu kipte her klasör, soldaki küçük bir kutu ile "
"gösterilir. Kutuda bir <keycap>&gt;</keycap> işareti varsa, kutuda (klasör "
"adı veya simge değil) tıklanan<mousebutton>sol</mousebutton> tık, o klasöre "
"ait dosyaları ve alt klasörleri gösteren bir alt ağaç görüntüleyecektir. "
"Küçük kutu daha sonra bir <keycap>v</keycap> işareti gösterecek şekilde "
"değişecektir. <mousebutton>Sol</mousebutton> alt ağacı daraltmak için "
"kullanılır. Aradığınız klasörü bulduğunuzda <mousebutton>sol</mousebutton> "
"ile klasörü açmak için klasör adına veya simgesine tıklayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:748
#, no-c-format
msgid ""
"You can go directly to any folder by switching with "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem> "
"</menuchoice> or <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>O</keycap> </"
"keycombo> to the Location Bar and typing its path. &konqueror;'s <link "
"linkend=\"path-complete\"> Text Completion</link> feature may be useful when "
"you do this. Don't forget that in &Linux; / &UNIX; file and folder names are "
"case sensitive."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Dosya</guimenu><guimenuitem>Konum Aç</guimenuitem> </"
"menuchoice> or <keycombo action=\"simul\"> kullanarak veya <keycombo action="
"\"simul\">&Alt;<keycap>O</keycap> </keycombo> ile klasörün yolunu yazarak, "
"doğrudan o klasöre gidebilirsiniz. &konqueror;'un <link linkend=\"path-"
"complete\"> Metin Tamamlama</link> özelliği, bunu yaparken size yardımcı "
"olacaktır. Unutumayın ki, &Linux; / &UNIX; dosya ve klasörleri büyük küçük "
"harf duyarlıdır."
#. Tag: para
#: index.docbook:756
#, no-c-format
msgid ""
"When you have moved to a new folder you can go back to your previous choice "
"by using the Toolbar <guiicon>Back</guiicon> button, the Menubar "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Back</guimenuitem></"
"menuchoice> item, or <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Left</keysym></"
"keycombo>. Once you have gone back you can go forward. Use the Toolbar "
"<guiicon>Forward</guiicon> button, the Menubar <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu> <guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice> item or <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keysym>Right</keysym></keycombo>."
msgstr ""
"Yeni bir klasöre taşıdıysanız, Araç Çubuğu <guiicon>Geri</guiicon> düğmesini "
"kullanarak önceki seçiminize geri dönebilirsiniz, Menü Çubuğu'ndaki "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Back</guimenuitem></"
"menuchoice> ögesi veya <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Left</"
"keysym></keycombo> tuşunu kullanabilirsiniz. Geri dönüp, ileri "
"gidebilirsiniz. Araç Çubuğu'ndaki <guiicon>İleri</guiicon> düğmesini, the "
"Menü Çubuğu'ndaki <menuchoice><guimenu>Git</guimenu> <guimenuitem>İleri/"
"guimenuitem></menuchoice> ögesini veya <keycombo action=\"simul\">&Alt;"
"<keysym>Right</keysym></keycombo> kullanabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:767
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can also choose to enter the parent folder by clicking on "
"the Toolbar <guiicon>Up</guiicon>, the <menuchoice><guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice> item, or with <keycombo action="
"\"simul\">&Alt;<keysym>Up</keysym></keycombo>."
msgstr ""
"Alternatif olarak, Araç Çubuğu'ndaki <guiicon>Up</guiicon>, the "
"<menuchoice><guimenu>Git</guimenu> <guimenuitem>Üst</guimenuitem></"
"menuchoice> ögesine veya <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Up</"
"keysym></keycombo> tuşuna tıklayarak üst klasörü girmeyi de seçebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"Click the checkmark at the right of the toolbar <guiicon>Up</guiicon>, "
"<guiicon>Back</guiicon> or <guiicon>Forward</guiicon> buttons or selecting "
"these items in the <guimenu>Go</guimenu> menu brings up a submenu of "
"recently visited locations."
msgstr ""
"Son ziyaret edilen yerlerin alt menüsününi getirmek için, araç çubuğunun "
"sağındaki <guiicon>Üst</guiicon>, <guiicon>Geri</guiicon> ya da "
"<guiicon>İleri</guiicon> tuşlarına veya <guimenu>Go</guimenu> menüsünden "
"seçerek yapabilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:776
#, no-c-format
msgid "Finding Files and Folders"
msgstr "Dosyaları ve Klasörleri Bulmak"
#. Tag: para
#: index.docbook:778
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't know or can't remember where a file or folder is within your "
"system, then use the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</"
"keycap></keycombo> or the Menubar <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Find File...</guimenuitem></menuchoice> option. This "
"starts the file finder application &kfind;. See the <ulink url=\"help:/kfind/"
"index.html\">&kfind; Handbook</ulink> for help in using &kfind;."
msgstr ""
"Sisteminizde bir dosyanın veya klasörün nerede olduğunu bilmiyorsanız veya "
"hatırlayamıyorsanız, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></"
"keycombo> kısayolunu veya Menü Çubuğu'ndaki <menuchoice><guimenu>Araçlar</"
"guimenu><guimenuitem>Dosya Bul...</guimenuitem></menuchoice> seçeneğini "
"kullanın. Bu, uygulama bulucu olan &kfind; uygulamasını çalıştıracaktır. "
"&Kfind; kullanımı hakkında yardım almak için, <ulink url=\"help:/kfind/index."
"html\">&kfind; El Kitabı</ulink>'na gözatın."
#. Tag: para
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"If the name of a file or folder begins with a period (dot), then it is a "
"<quote>hidden</quote> file or folder, and will not normally be shown by "
"&konqueror;. To see hidden files or folders use the Menubar <menuchoice> "
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hidden Files</guimenuitem> </menuchoice> "
"option."
msgstr ""
"Bir dosya veya klasörün adı bir nokta ile başlıyorsa, o bir <quote>gizli</"
"quote> dosya veya klasördür, ve normal olarak &konqueror; tarafından "
"gösterilmez. Gizli dosya ve klasörleri görmek için <menuchoice> "
"<guimenu>Görünüm</guimenu><guimenuitem>Gizli Dosyalar</guimenuitem> </"
"menuchoice> seçeneğini kullanın."
#. Tag: para
#: index.docbook:792
#, no-c-format
msgid ""
"Another reason &konqueror; may not show the file or folder you are looking "
"for is that you may have the <link linkend=\"konq-plugin\"><guilabel> "
"Directory Filter</guilabel></link> plugin set to display only certain types "
"of file."
msgstr ""
"&konqueror;'un dosyaları veya klasörleri göstermemesinin bir diğer nedeni "
"ise, <link linkend=\"konq-plugin\"><guilabel> Dizin Süzgeci</guilabel></"
"link> eklentisinden, sadece bazı dosya diplerini ayarlamanız olabilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:801
#, no-c-format
msgid "Removable Devices"
msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar"
#. Tag: para
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"Any removable device (USB stick, floppy disk, &CD; drive or other hard disk "
"partition that you have on your system) will usually appear in the <filename "
"class=\"directory\">/ </filename>, <filename class=\"directory\">/media</"
"filename>, <filename class=\"directory\">/mnt</filename> or <filename class="
"\"directory\">/auto</filename> folder, having a path something like "
"<filename class=\"directory\">/mnt/floppy</filename> or <filename class="
"\"directory\">/cdrom</filename>. The details will depend on how your system "
"was set up."
msgstr ""
"Çıkarılabilir herhangi bir aygıt (USB stick, disket, CD sürücüsü veya "
"sisteminizde bulunan diğer sabit disk bölümü) genellikle <filename class="
"\"directory\">/ </filename>, <filename class=\"directory\">/media</"
"filename>, <filename class=\"directory\">/mnt</filename> veya <filename "
"class=\"directory\">/auto</filename> klasöründe, <filename class=\"directory"
"\">/mnt/floppy</filename> veya <filename class=\"directory\">/cdrom</"
"filename> klasörü olarak görünür. Ayrıntılar, sisteminizin nasıl kurulduğuna "
"bağlı olacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:811
#, no-c-format
msgid ""
"&UNIX; / &Linux; requires that you <command>mount</command> a removable "
"device when you have inserted it into the drive, and <command>mount </"
"command> other hard disk partitions when you want to access them. You also "
"need to unmount a removable device before removing it to register that it is "
"no longer available."
msgstr ""
"&UNIX; / &Linux; sürücüsüne taktığınızda çıkarılabilir bir aygıtı "
"<command>mount</command> ile ve onlara erişmek istediğinizde diğer sabit "
"disk bölümlerini <command>mount</command> komutuyla bağlamanız "
"gerekmektedir. Çıkarılabilir bir aygıtı çıkarmak için, onu kaldırmadan önce "
"kullanılmadığından emin olmalısınız."
#. Tag: para
#: index.docbook:817
#, no-c-format
msgid "How you do this will depend on your system setup:"
msgstr "Bunu nasıl yapacağınız sistem ayarlarınıza da bağlı olacaktır:"
#. Tag: para
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid "Using the <guilabel>Device Notifier</guilabel>"
msgstr "<Guilabel>Aygıt Bildiricisi</ guilabel> kullanmak"
#. Tag: para
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid ""
"In a &kde; session the <ulink url=\"help:/plasma-desktop/index.html#device-"
"notifier\">Device Notifier</ulink> window will popup, when you insert a "
"removable device and allows you to select an appropriate application for "
"this media or only mount the device."
msgstr ""
"&kde; oturumunda, <ulink url=\"help:/plasma-desktop/index.html#device-"
"notifier\">Aygıt Bildiricisi</ulink> penceresi çıkacaktır, çıkarılabilir bir "
"aygıtı taktığınızda, bu ortam için uygun bir uygulama seçmenizi veya "
"yalnızca aygıtı bağlamanızı sağlar."
#. Tag: para
#: index.docbook:827
#, no-c-format
msgid ""
"If you use the <guilabel>Folder View</guilabel> layout for your desktop you "
"may have icons for removable devices on your desktop, in which case &LMB; "
"click on the icon to mount it. Doing this should also bring up a &konqueror; "
"window showing the contents of the device. To unmount, <mousebutton>right</"
"mousebutton> click on the icon and choose the <guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem> item. Visit the section <link linkend=\"making\">Create New...</"
"link> in this Handbook to see how to create such an icon."
msgstr ""
"Masaüstünüz için <guilabel>Klasör Görünümü</guilabel> yerleşimini "
"kullanırsanız, masaüstünüzdeki çıkarılabilir aygıtlar için simgeleriniz "
"görünecektir, bu durumda &LMB; tuşunu kullanarak simgeye tıklayın. Bunu "
"yapmak, aygıtın içeriğini gösteren bir &konqueror; penceresi de açacaktır. "
"Kaldırmak için, simgenin üstüne <mousebutton>sağ</mousebutton> tıklama veya "
"<guimenuitem>Kaldır</guimenuitem> ögesini kullanın. Böyle bir simgenin nasıl "
"oluşturulacağını görmek için, bu El Kitabı'nın <link linkend=\"making\">Yeni "
"Oluştur...</link> bölümünü ziyaret edin."
#. Tag: para
#: index.docbook:836
#, no-c-format
msgid ""
"Or you can do it the traditional way by typing into a text console window:"
msgstr ""
"Veya bir metin konsolu penceresine yazarak geleneksel yolu kullanabilirsiniz:"
#. Tag: command
#: index.docbook:838
#, no-c-format
msgid "mount /mnt/floppy"
msgstr "mount /mnt/floppy"
#. Tag: para
#: index.docbook:839
#, no-c-format
msgid "to mount, for example, the floppy drive, and"
msgstr "bağlamak için, örneğin, disket sürücüs, ve"
#. Tag: command
#: index.docbook:840
#, no-c-format
msgid "umount /mnt/floppy"
msgstr "unmount /mnt/floppy"
#. Tag: para
#: index.docbook:841
#, no-c-format
msgid ""
"to unmount it (<command>umount</command> not <command>unmount</command>)."
msgstr ""
"çıkarmak için (<command>umount</command>, <command>unmount</command> değil)."
#. Tag: para
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid ""
"Rather than having to open a text console to type the <command>mount </"
"command> or <command>umount</command> commands, you may prefer to use "
"&konqueror;'s <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Execute Shell "
"Command</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>E</keycap></keycombo>) feature."
msgstr ""
"<command>mount </command> veya <command>umount</command> komutunu yazmak "
"için, bir metin konsolu açmak yerine, &konqueror;'un "
"<menuchoice><guimenu>Araçlar</guimenu><guimenuitem>Kabuk Komutu Çalıştır</"
"guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</"
"keycap></keycombo>) özelliğini kullanabilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid "Deleting Files and Folders"
msgstr "Dosyarı ve Klasörleri Silmek"
#. Tag: para
#: index.docbook:862
#, no-c-format
msgid ""
"&konqueror; gives you two ways to dispose of an unwanted file or folder:"
msgstr ""
"&konqueror; ile istenmeyen bir dosya veya klasörü ortadan kaldırmanın iki "
"yolu vardır:"
#. Tag: para
#: index.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"You can move it to the <filename>Trash</filename> folder, which is the "
"safest method as you can get it back if you realize that you have made a "
"mistake."
msgstr ""
"Dosyayı, bir hata yaptığınızı fark ederseniz geri alabilmeniz için en "
"güvenli yöntem olan <filename>Çöp Kutusu</filename>klasörüne "
"taşıyabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"You can just plain Delete it, which removes the entry from the folder and "
"adds the disk area occupied by the file(s) to the system's list of free disk "
"areas, in the same way as the <command>rm</command> command."
msgstr ""
"Klasörden girdiyi kaldıran ve dosya(lar) tarafından boşalan disk alanını, "
"sistemin boş disk alanı listesine, <command>rm</command> komutu ile aynı "
"şekilde silebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:874
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use this feature check the option <guilabel>Show 'Delete' "
"menu entries which bypass the trashcan</guilabel> on the <guilabel>File "
"Management</guilabel> settings page."
msgstr ""
"Bu özelliği kullanmak için, <guilabel>Dosya Yönetimi</guilabel> ayarları "
"sayfasındaki, <guilabel>Çöp kutusunu atlayan menü girişlerini 'Sil' olarak "
"göster</guilabel> seçeneğini seçin."
#. Tag: para
#: index.docbook:879
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest way to remove a file or folder is to position the mouse pointer "
"over its name or icon and press the &RMB;, which will bring up a menu "
"containing the options <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Bir dosyayı veya klasörü kaldırmanın en basit yolu, fare imlecini adının "
"veya simgesinin üzerine getirmek ve &RMB; tuşuna basarak <guimenuitem>Çöp "
"Kutusuna Taşı</ guimenuitem> ve <guimenuitem>Sil< / guimenuitem> "
"kullanmaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:884
#, no-c-format
msgid ""
"Or, if you have <quote>selected</quote> the item, the Menubar <guimenu>Edit</"
"guimenu> menu will give you the choice of <quote><guimenuitem>Move to Trash</"
"guimenuitem></quote> and <quote><guimenuitem>Delete</guimenuitem></quote> "
"options."
msgstr ""
"Veya, <quote>seçili</quote> öge varsa, Menü Çubuğu'ndaki <guimenu>Düzenle</"
"guimenu> menüsü size, <quote><guimenuitem>Çöp Kutusuna Taşı</guimenuitem></"
"quote> ve <quote><guimenuitem>Sil</guimenuitem></quote> seçeneğini "
"sunacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:889
#, no-c-format
msgid "<keycap>Del</keycap> will move the selected item or items to Trash."
msgstr "<keycap>Del</keycap>, seçilen öğeyi Çöp Kutusu'na taşır."
#. Tag: para
#: index.docbook:891
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Del</keycap></keycombo> will "
"really, truly and irrevocably delete the selected item or items."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Del</keycap></keycombo>, seçilen "
"öğeleri gerçekten ve geri döndürmeden silinecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid ""
"You won't be able to remove a file or folder if you don't have the necessary "
"permissions."
msgstr ""
"Gerekli izinlere sahip değilseniz bir dosyayı veya klasörü kaldıramazsınız."
#. Tag: title
#: index.docbook:901
#, no-c-format
msgid "Moving and Copying"
msgstr "Taşımak ve Kopyalamak"
#. Tag: para
#: index.docbook:903
#, no-c-format
msgid "To copy a file or subfolder between folders you can:"
msgstr ""
"Klasörler arasında bir dosya veya alt klasörü kopyalamak için şunları "
"yapabilirsiniz:"
#. Tag: para
#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid ""
"Position the mouse pointer over its name or icon and hold down the &RMB;, "
"which will bring up a menu containing the <guimenuitem>Copy</guimenuitem> "
"option. Choose that."
msgstr ""
"Fare imlecini adının veya simgesinin üzerine getirin ve &RMB; tuşunu basılı "
"tutun; böylece <guimenuitem>Kopyala</guimenuitem> seçeneğini içeren bir menü "
"görüntülenir. Bunu seçin."
#. Tag: para
#: index.docbook:910
#, no-c-format
msgid ""
"Or if the item is <quote>selected</quote> you can use the <guiicon>Copy</"
"guiicon> button on the Toolbar or the Menubar <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> item, or the <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> shortcut key "
"combination. You can also select <link linkend=\"selection\">multiple</link> "
"files or folders to copy/move as well."
msgstr ""
"Ya da eğer öge <quote>seçili</quote> ise Araç Çubuğu Menü Çubuğu içindeki "
"<guiicon>Kopyala</guiicon> tuşunu <guimenu>Düzenle</guimenu> "
"<guimenuitem>Kopyala</guimenuitem></menuchoice> ögesini, ya da <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> kısa yol tuş "
"kombinasyonunu kullanabilirsiniz. Ayrıca <link linkend=\"selection\">birden "
"fazla</link> dosya ya da klasörü kopyala/taşı yapabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:919
#, no-c-format
msgid ""
"Navigate to the folder you want to copy the item into then Paste the item "
"into the new folder by using the Toolbar <guiicon>Paste</guiicon> button or "
"the Menubar <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice> option or the <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>V</keycap></keycombo> shortcut, or by moving the mouse pointer to a "
"clear area of the window and holding the &RMB; down to bring up a menu "
"containing the <guimenuitem>Paste</guimenuitem> option."
msgstr ""
"Ögeyi içine yapıştırmak istediğiniz klasöre gezinin ve ögeyi Araç Çubuğu "
"<guiicon>Yapıştır</guiicon> tuşunu ile ya da Menü Çubuğu "
"<menuchoice><guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Yapıştır</guimenuitem></"
"menuchoice> seçeneği ile ya da <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</"
"keycap></keycombo> kısayolu ile, veya <guimenuitem>Yapıştır</guimenuitem> "
"seçeneğini içeren menü getirmek için &RMB; basılı iken fare imlecini "
"pencerenin temiz bir alanına götürerek yapıştırın."
#. Tag: para
#: index.docbook:930
#, no-c-format
msgid ""
"Moving a file or subfolder between folders can be done in the same way as "
"copying, except that you choose the <guimenuitem>Cut</guimenuitem> option or "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> instead of "
"<guimenuitem>Copy</guimenuitem>. The item that you have <guimenuitem>Cut</"
"guimenuitem> will be removed from the original folder when you do the "
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem> into the new folder."
msgstr ""
"Bir dosya ya da alt dosyayı klasörler arasında taşımak kopyalama ile aynı "
"şekilde yapılabilir, <guimenuitem>Kopyala</guimenuitem> yerine "
"<guimenuitem>Kes</guimenuitem> seçeneğini veya <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> seçmeniz hariç. <guimenuitem>Kes</"
"guimenuitem> yaptığınız öge <guimenuitem>>Yapıştır</guimenuitem> yaptığınız "
"zaman orjinal klasörden kaldırılacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:939
#, no-c-format
msgid ""
"You can also copy or move selected item(s) to another folder by selecting "
"<guimenuitem>Copy To</guimenuitem> or <guimenuitem>Move To</guimenuitem> "
"from the context menu you get when you <mousebutton>right</mousebutton> "
"click on a file or folder name in the File Manager window."
msgstr ""
"Ayrıca seçili öge(ler)yi başka bir dizin, Dosya Yöneticisi penceresinden "
"dosya ya da dizin ismine <mousebutton>sağ</mousebutton> tuş ile tıkladığınız "
"zaman içerik menüsünden <guimenuitem>Şuraya Kopyala</guimenuitem> veya "
"<guimenuitem>Şuraya Taşı</guimenuitem> seçerek de koypalayabilir ya da "
"taşıyabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:943
#, no-c-format
msgid ""
"To enable this feature select <guilabel>Show 'Copy To' and 'Move To' "
"commands</guilabel> on the <menuchoice><guimenu>File Management</guimenu> "
"<guimenuitem>Services</guimenuitem></menuchoice> page of the settings."
msgstr ""
"Bu özelliği etkinleştirmek için ayarların <menuchoice><guimenu>Dosya "
"Yönetimi</guimenu> <guimenuitem>Servisler</guimenuitem></menuchoice> "
"sayfasındaki <guilabel>'Şuraya Kopyala' ve 'Şuraya Taşı' komutlarını göster</"
"guilabel> seçin."
#. Tag: para
#: index.docbook:946
#, no-c-format
msgid ""
"You may not be able to copy or move a file or folder if you don't have the "
"necessary permissions."
msgstr ""
"Gerekli izinlere sahip değilseniz dosyayı ya da klasörü kopyalama ya da "
"taşıma yapamayabilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:950
#, no-c-format
msgid "Using Drag 'n Drop"
msgstr "Sürükle ve Bırak Kullanmak"
#. Tag: para
#: index.docbook:952
#, no-c-format
msgid ""
"&konqueror; also supports Drag and Drop copying and moving of files and "
"folders."
msgstr ""
"&konqueror; dosyaların ve klasörlerin taşınmasında ve kopyalanmasında "
"Sürükle ve Bırak destekler."
#. Tag: para
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid ""
"You can do this by having two instances of &konqueror;, one showing the "
"folder you want to copy from, the other showing the target folder. Position "
"the mouse pointer over the item you wish to copy or move, then, holding the "
"&LMB; pressed, <quote>drag</quote> it to a clear space in the target folder. "
"Release the button and you will be presented with a menu choice of "
"<guimenuitem>Copy Here</guimenuitem>, <guimenuitem>Move Here</guimenuitem> "
"or <guimenuitem>Link Here</guimenuitem>. Take care to <quote>drop</quote> "
"the item into an empty area of the target folder view - dropping it on top "
"of a subfolder will copy or move the item into that folder."
msgstr ""
"Bunu, iki farklı &konqueror; örneği çalıştırarak yapabilirsiniz, biri "
"kopyalamak istediğiniz dizini gösterir, diğeri de hedef dizini gösterir. "
"Fare imlecini, kopyalamak ya da taşımak istediğiniz ögenin üstüne getirin, "
"&LMB; basılı bir şekilde tutun, hedef dizinin içinde boş bir alana "
"<quote>sürükleyin</quote>. Tuşu bırakın ve önünüze <guimenuitem>Buraya "
"Kopyala</guimenuitem>, <guimenuitem>Buraya Taşı</guimenuitem> ya da "
"<guimenuitem>Buraya Bağla</guimenuitem> seçeneklerinin olduğu bir menü "
"açılacaktır. <quote>Sürükleme</quote> işlemini boş bir yere yaptığınızdan "
"emin olun - bir alt dizinin üstüne bırakmak, ögelerin o dizinin içine "
"kopyalanmasına ya da taşınmasına sebep olacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:966
#, no-c-format
msgid ""
"You can also set up &konqueror; to show more than one folder within its "
"window and drag &amp; drop between them."
msgstr ""
"&konqueror; 'ı aynı zamanda penceresi içerisinde birden fazla klasör "
"göstermek ve aralarında sürükle &amp; bırak yapmak için de kurabilirsiniz."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:972
#, no-c-format
msgid "Split Views for Drag &amp; Drop"
msgstr "Sürükle &amp; Bırak için Görünümleri Ayır"
#. Tag: para
#: index.docbook:976
#, no-c-format
msgid ""
"This screenshot illustrates the use of the Menubar "
"<menuchoice><guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Split View Left/Right</"
"guimenuitem></menuchoice> option, also available with the shortcut <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></keycombo>, to split the "
"main &konqueror; window into two views, each showing the contents of a "
"different folder."
msgstr ""
"Bu ekran görüntüsü ana &konqueror; penceresini her biri farklı klasörlerin "
"içeriğini gösteren iki görünüme bölmek için Menü Çubuğu "
"<menuchoice><guimenu>Pencere</guimenu> <guimenuitem>Görünümü Sol/Sağ Böl</"
"guimenuitem></menuchoice> seçeneğinin kullanımını örnekler, aynı zamanda "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></keycombo> "
"kısayolu ile de kullanılabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:983
#, no-c-format
msgid ""
"To be able to show different folders in each view they should not be linked; "
"the little boxes at the bottom right of each view should be empty."
msgstr ""
"Her bir görünümde farklı klasörleri gösterebilmek için birbirine "
"bağlanmamaları gerekir; her görünümün sağ alt kısmındaki küçük kutular boş "
"olmalıdır."
#. Tag: para
#: index.docbook:987
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>active</quote> view, that is the one whose path is shown in the "
"Location Toolbar and which responds to navigation and Menubar commands, is "
"shown by the little green light in the bottom left corner. To make a view "
"active, <mousebutton>left</mousebutton> click on an empty area of the view "
"or on its Status Bar."
msgstr ""
"<quote>Aktif</quote> görünüm, yolu konum Araç Çubuğunda gösterilen ve Menü "
"Çubuğu ve gezinme komutlarına yanıt veren, sol alt köşede lüçük yeşil bir "
"ışık ile gösterilendir. Görünümü aktive etmek için, görünümün boş bir "
"alanına <mousebutton>sol</mousebutton> tıklayın veya görünümün Durum Çubuğu "
"üzerine tıklayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:993
#, no-c-format
msgid ""
"To remove an active view from &konqueror;'s window use the <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap></keycombo> shortcut, or the "
"Menubar <menuchoice><guimenu>Window</guimenu><guimenuitem>Close Active View</"
"guimenuitem></menuchoice> option, or &RMB; click on the Status Bar and "
"choose the <guimenuitem>Close View</guimenuitem> option from the resulting "
"menu."
msgstr ""
"&konqueror;'ın penceresinden aktif görünümü kaldırmak için <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap></keycombo> kısa yolunu, veya Menü "
"Çubuğu <menuchoice><guimenu>Pencere</guimenu><guimenuitem>Aktif Görünümü "
"Kapat</guimenuitem></menuchoice> seçeneğine, veya sonuç menüsünden &RMB; "
"Durum Çubuğu üzerine tıklayın ve <guimenuitem>Görünümü Kapat</guimenuitem> "
"seçeneğini kullanın."
#. Tag: para
#: index.docbook:1000
#, no-c-format
msgid ""
"If you use &konqueror; tabs, you can drag and drop between tabs by dragging "
"the file to the tab label, without letting go yet. The destination tab will "
"pop to the front, allowing you to continue dragging and then to drop the "
"file."
msgstr ""
"Eğer &konqueror; sekmelerini kullanırsanız, dosyayı sekme etiketine "
"sürükleyip bırakabilirsiniz. Hedef sekmesi öne doğru açılır ve sürüklemeye "
"devam etmenize ve ardından dosyayı bırakmanıza izin verir."
#. Tag: title
#: index.docbook:1008
#, no-c-format
msgid "Duplicate File or Folder Names"
msgstr "Dosya ya da Klasör İsimlerini Çoğalt"
#. Tag: para
#: index.docbook:1009
#, no-c-format
msgid ""
"If you try to paste a file or folder into a folder that already contains an "
"item with the same name, &konqueror; will pop up a dialog box warning you "
"that the item already exists. You can then choose to:"
msgstr ""
"Aynı adı taşıyan bir dosya ya da klasörü onu zaten taşıyan bir dosya ya da "
"klasöre yapıştırmaya çalışırsanız, &konqueror; öğenin zaten var olduğunu "
"size bildiren bir iletişim kutusu açılar. Daha sonra şunları yapabilirsiniz:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1014
#, no-c-format
msgid ""
"Cancel the paste operation by pressing the <guibutton>Cancel</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Yapıştırma işlemini <guibutton>İptal</guibutton> tuşuna basarak iptal edin."
#. Tag: para
#: index.docbook:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Give the item that is being copied a different name. You can do this by "
"typing a new name into the text entry box or get &konqueror; to "
"<guibutton>Suggest New Name</guibutton>. When you have done this press the "
"<guibutton>Continue</guibutton> button."
msgstr ""
"Kopyalanmakta olan ögeye farklı bir isim verin. Metin giriş kutusuna yeni "
"bir isim yazarak ya da &konqueror; 'ı <guibutton>Yeni İsim Öner</guibutton> "
"için kullanarak yapabilirsiniz. Bunu gerçekleştirdiğiniz zaman "
"<guibutton>Devam Et</guibutton> tuşuna basın."
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"If you have copied multiple items, <guibutton>Skip</guibutton> the current "
"item."
msgstr ""
"Birden fazla ögeyi kopyaladıysanız, mecvut ögeyi <guibutton>Atla</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1024
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Apply to All</guibutton> button can be used if you have "
"copied multiple items."
msgstr ""
"<guibutton>Tümüne Uygula</guibutton> tuşu birden fazla ögeyi kopyaladıysanız "
"kullanılabilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:1030
#, no-c-format
msgid "Selecting Items in the View"
msgstr "Görünümdeki Ögeler Seçiliyor"
#. Tag: para
#: index.docbook:1032
#, no-c-format
msgid ""
"There are several ways to select items in the view. Once a group of items is "
"selected, all actions, such as <menuchoice><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>, "
"<menuchoice><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>, and drag "
"and drop operations, affect all selected items."
msgstr ""
"Görünümdeki ögeleri seçmek için bir çok yol vardır. Ögelerin grubu bir kere "
"seçildiği zaman, <menuchoice>Kes</guimenuitem></menuchoice>, "
"<menuchoice><guimenuitem>Kopyala</guimenuitem></menuchoice>, "
"<menuchoice><guimenuitem>Çöpe Taşı</guimenuitem></menuchoice>, ve sürükle ve "
"bırak işlemleri, gibi tüm işlemler, seçili ögeleri etkiler."
#. Tag: title
#: index.docbook:1042
#, no-c-format
msgid "Selecting Items Using the Mouse"
msgstr "Fare Kullanılarak Ögeler Seçiliyor"
#. Tag: para
#: index.docbook:1046
#, no-c-format
msgid ""
"You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a "
"group of items before releasing the button. This will select all items in "
"the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is "
"pressed during the selection process, the previous selection is kept."
msgstr ""
"Görünümde herhangibir yerde &LMB;'ye basabilirsiniz ve düğmeyi bırakmadan "
"önce bir grup öğe etrafında bir dikdörtgen çizin. Bu dikdörtgendeki tüm "
"öğeleri seçecek ve önceki seçimi silecektir. &Shift; tuşu seçme işlemi "
"sırasında basılı tutulursa, önceki seçim de tutulur."
#. Tag: para
#: index.docbook:1053
#, no-c-format
msgid ""
"If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the "
"selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while "
"a rectangle is drawn around a group of items as described above, the "
"selection state of all items in the rectangle will be toggled."
msgstr ""
"Eğer öge &LMB; ile tıklanmış iken &Ctrl; basılı ise bu ögenin seçim durumu "
"değişir. Eğer yukarıda tanımlandığı gibi bir grup ögenin etrafında bir "
"dikdörtgen çizilmiş iken &Ctrl; basılı ise, bu dikdörtgen içerisindeki tüm "
"ögelerin seçim durumu değişecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1060
#, no-c-format
msgid ""
"If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all "
"items between the previous current item and the clicked item will be "
"selected."
msgstr ""
"Eğer öge &LBM; ile tıklanmış iken &Shift; önceki mevcut öge ile tıklanmış "
"öge arasındaki tüm ögeler seçilecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1065
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Show selection marker</guilabel> is enabled in the "
"<guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <menuchoice><guimenu>File "
"Management</guimenu> <guimenuitem>General</guimenuitem></menuchoice> section "
"of the settings, a small <guiicon>+</guiicon> or <guiicon>-</guiicon> button "
"appears in the top left corner of the item which is currently hovered over "
"with the mouse. Clicking this sign selects or deselects the item, "
"respectively."
msgstr ""
"Eğer ayarların <menuchoice><guimenu>Dosya Yönetimi</guimenu> "
"<guimenuitem>Genel</guimenuitem></menuchoice> kısmındaki <guilabel>Davranış</"
"guilabel> sekmesi içerisindeki <guilabel>Seçim işaretini göster</guilabel> "
"etkinleştirilmiş ise, küçük bir <guiicon>+</guiicon> veya <guiicon>-</"
"guiicon> tuşu fare ile üzerinde gezilen ögenn sol üst köşesinde belirir. Bu "
"işarete tıklamak sadık bir şekilde, ögeleri seçer veya seçim dışı yapar."
#. Tag: title
#: index.docbook:1079
#, no-c-format
msgid "Selecting Items Using the Keyboard"
msgstr "Klavye Kullanılarak Ögeler Seçiliyor"
#. Tag: para
#: index.docbook:1083
#, no-c-format
msgid ""
"If an arrow key, <keysym>PgUp</keysym>, <keysym>PgDn</keysym>, <keycap>Home</"
"keycap>, or <keycap>End</keycap> is pressed, the new current item is "
"selected, and the previous selection is cleared."
msgstr ""
"Bir ok tuşu, <keysym>PgUp</keysym>, <keysym>PgDn</keysym>, <keycap>Home</"
"keycap>, ya da <keycap>End</keycap> basılı ise, mevcut öge seçilidir, ve "
"sonraki seçim temizlenmiştir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1089
#, no-c-format
msgid ""
"If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the "
"selection remains unchanged."
msgstr ""
"Eğer &Ctrl; tuşu yukarıdaki tuşlardan birisi basılı iken aynı zamanda basılı "
"ise, seçim değişmemiş olarak kalır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1094
#, no-c-format
msgid ""
"If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items "
"between the previous current item and the new current item will be selected."
msgstr ""
"Eğer &Shift; tuşu yukarıdaki tuşlardan birisi basılı iken aynı zamanda "
"basılı ise, önceki mevcut öge ile yeni mevcut öge arasındaki tüm ögeler "
"seçilecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1099
#, no-c-format
msgid ""
"If <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keysym>Space</keysym></keycombo> is "
"pressed, the selection state of the current item is toggled."
msgstr ""
"Eğer <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keysym>Space</keysym></keycombo> "
"basılı ise, geçerli öğenin seçim durumu değiştirilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1104
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> selects all "
"items in the view."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> görünümdeki "
"tüm ögeleri seçer."
#. Tag: para
#: index.docbook:1109
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></keycombo> "
"toggles the selection state of all items in the view."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></keycombo> "
"görünümdeki tüm ögelerin seçim durumunu değiştirir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1114
#, no-c-format
msgid ""
"Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the "
"first matching item is selected. To clear the selection and cancel the "
"keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second."
msgstr ""
"Adının ilk birkaç harfini yazarak bir dosya veya klasör arayın ve eşleşen "
"ilk öge seçilir. Seçimi temizlemek ve klavye aramasını iptal etmek için "
"&Esc; basın veya 1 saniyeden fazla zaman aşımından daha uzun süre bekleyin. "
#. Tag: title
#: index.docbook:1127
#, no-c-format
msgid "Selecting Items Using the Menu"
msgstr "Menü Kullanılarak Ögeleri Seçiyor"
#. Tag: para
#: index.docbook:1129
#, no-c-format
msgid ""
"You sometimes want to delete, copy or move a number of files that are "
"similar in some way. For example you may wish to move all of the <filename "
"class=\"extension\">.png</filename> graphics files from one folder to "
"another. &konqueror; makes this easy by letting you select multiple files "
"based on similarities in their file names."
msgstr ""
"Bazen bir şekilde benzer sayıda dosyayı silmek, kopyalamak veya taşımak "
"isteyebilirsiniz. Örneğin, <filename class = \"extension\">.png</filename> "
"grafik dosyalarını bir klasörden diğerine taşımak isteyebilirsiniz. "
"&konqueror; dosya adlarındaki benzerliklere dayalı birden fazla dosya "
"seçmenize izin vererek bunu kolaylaştırır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1134
#, no-c-format
msgid ""
"Use the Menubar <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Selection</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Select Matching Items...</guimenuitem></menuchoice> "
"option or the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></"
"keycombo>. This brings up a little dialog box in which you enter a filename "
"containing the wildcard characters <keycap>*</keycap>, which matches any "
"number of characters, and <keycap>?</keycap> which matches a single "
"character. Press <guibutton>OK</guibutton> and &konqueror; will highlight "
"all files with matching names. For example:"
msgstr ""
"Menü çubuğundaki <menuchoice><guimenu>Düzenle</guimenu><guisubmenu>Seçim</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Eşleşen Ögeleri Seç...</guimenuitem></menuchoice> "
"seçeneğini seçin ya da <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> kısayolunu kullanın. Bu size, dosya adı girmenize olanak sağlayan "
"küçük bir pencere açar. Burada joker karakterler kullanabilirsiniz, "
"<keycap>*</keycap> herhangi sayıda karakter ve <keycap>?</keycap> tek bir "
"karakter demektir. <guibutton>Tamam</guibutton> butonuna basın ve "
"&konqueror; eşleşen isimdeki tüm dosyaları vurgular. Örneğin: "
#. Tag: para
#: index.docbook:1145
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput><filename>flag*.png</filename></userinput> will select all "
"filenames starting with the letters <quote>flag</quote> and ending with "
"<quote><literal role=\"extension\">.png</literal></quote>."
msgstr ""
"<userinput><filename>flag*.png</filename></userinput> <quote>flag</quote> "
"ile başlayan ve <quote><literal role=\"extension\">.png</literal></quote> "
"ile biten tüm dosya isimlerini seçecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1148
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput><filename>memo?.txt</filename></userinput> will select "
"<filename>memo1.txt</filename> and <filename>memo9.txt</filename> but not "
"<filename>memo99.txt</filename>."
msgstr ""
"<userinput><filename>memo?.txt</filename></userinput> <filename>memo1.txt</"
"filename> ve <filename>memo9.txt</filename> seçecektir fakat "
"<filename>memo99.txt</filename> seçmeyecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1153
#, no-c-format
msgid ""
"When you have selected a range of files, you can narrow down the selection "
"by using the Menubar <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Selection</guisubmenu> <guimenuitem>Unselect Matching "
"Items...</guimenuitem></menuchoice> option to specify which of the selected "
"files should be removed from the selection."
msgstr ""
"Bir grup dosya aralığı seçtiğiniz zaman, Menü Çubuğu "
"<menuchoice><guimenu>Düzenle</guimenu><guisubmenu>Seçim</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Eşleşen Ögeleri Seçme...</guimenuitem></menuchoice> seçeneğini "
"kullanarak seçilen hangi dosyaların seçimden kaldırılması gerektiğini "
"belirleyebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Use the Menubar <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Selection</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Unselect All</guimenuitem></menuchoice> option or "
"just &LMB; click on a clear area of the view to cancel the selection."
msgstr ""
"Seçimi iptal etmek için Menü Çubuğu <menuchoice><guimenu>Düzenle</"
"guimenu><guisubmenu>Seçim</guisubmenu> <guimenuitem>Tümünü Seçim Dışı Yap</"
"guimenuitem></menuchoice> seçeneğini kullanına ya da sadece &LMB; görünümün "
"temiz bir alanına tıklayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:1164
#, no-c-format
msgid ""
"You can even invert the selection: that is, deselect all selected files and "
"select those that were previously unselected. Use the Menubar "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Selection</"
"guisubmenu><guimenuitem>Invert Selection</guimenuitem></menuchoice> option "
"or <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></keycombo> to "
"do this."
msgstr ""
"Seçimi ters de çevirebilirsiniz; bu, tüm seçili dosyaları seçmeyi bırakır ve "
"daha önceden seçilmemiş dosyaları seçer. Bunu yapmak için Menü Çubuğu "
"<menuchoice><guimenu>Düzenle</guimenu><guisubmenu>Seçim</"
"guisubmenu><guimenuitem>Seçimi Tersine Çevir</guimenuitem></menuchoice> "
"seçeneğini ya da <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> kullanın."
#. Tag: title
#: index.docbook:1174
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Yeni Oluştur"
#. Tag: para
#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid ""
"When &konqueror; is in File Manager mode, picking <guisubmenu>Create New</"
"guisubmenu> from the <guimenu>Edit</guimenu> menu or from the context menu "
"you get by &RMB; clicking on a free area in a folder view gives you a "
"submenu letting you create any of the following in the current folder:"
msgstr ""
"&konqueror; Dosya Yöneticisi kipinde iken, <guimenu>Düzenle</guimenu> "
"menüsünden <guisubmenu>Yeni Oluştur</guisubmenu> 'u seçmek veya içerik "
"menüsünden &RBM; ile dizin görünümünde boş bir alanına tıklamak size mevcut "
"dizinde aşağıdakilerden herhangi birini oluşturmanıza izin veren bir alt "
"menü verir."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1185
#, no-c-format
msgid "Folder..."
msgstr "Klasör..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1186
#, no-c-format
msgid "An easy way of creating a new (sub)folder."
msgstr "Yeni (alt)klasör oluşturmanın kolay yolu."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1190
#, no-c-format
msgid "Text File..."
msgstr "Metin Dosyası..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1191
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to create an ordinary, empty, text file. A dialog box will be "
"opened for you to enter the name of your new file."
msgstr ""
"Sıradan, boş bir metin dosyası oluşturmak için bunu kullanın. Yeni "
"dosyanızın adını girmeniz için bir iletişim kutusu açılacaktır."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1197
#, no-c-format
msgid "HTML File..."
msgstr "HTML Dosyası..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1198
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a skeleton <acronym>HTML</acronym> source file. When you type the "
"new file's name into the dialog box it is probably best to give it a "
"<literal role=\"extension\">.html </literal> extension to avoid confusion."
msgstr ""
"Bir iskelet <acronym>HTML</acronym> kaynak dosyası oluşturur. Yeni dosyanın "
"adını iletişim kutusuna yazarken, karışıklığı önlemek için <literal role="
"\"extension\">.html </literal> uzantısını vermek en iyisidir."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1205
#, no-c-format
msgid "<replaceable>Type of Document</replaceable> Document..."
msgstr "<replaceable>Belgenin Türü</replaceable> Belge..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1206
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installed applications and file associations several "
"menuitems for different types of documents are displayed and enable you to "
"create skeleton documents of the selected type."
msgstr ""
"Yüklü uygulamalara ve dosya ilişkilerine bağlı olarak, farklı belge türleri "
"için birkaç menü öğesi görüntülenir ve seçilen türdeki iskelet belgelerini "
"oluşturmanıza olanak tanır."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid "Link to Location (URL)..."
msgstr "Konuma Bağlantı (URL)..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1213
#, no-c-format
msgid ""
"This lets you create an icon to open &konqueror; at a particular folder or "
"web page. As with <guimenuitem>Link To Application...</guimenuitem> you can "
"make the application icon appear on your desktop by creating the link in "
"your <filename>~/Desktop</filename> folder or going to the "
"<guisubmenu>Create New...</guisubmenu> sub menu by right clicking on a free "
"area of the desktop."
msgstr ""
"Bu belli bir web sayfasında veya dizin içerisinde &konqueror;'ı açmanız için "
"bir simge oluşturmanızı sağlar. <guimenuitem>Uygulamaya Bağla...</"
"guimenuitem> ile uygulama simgesinin masaüstünüzde görünmesini <filename>~/"
"Desktop</filename> dizininiz içerisinde bağlantı oluşturarak veya "
"masaüstünüzün boş bir alanına sağ tıklama ile <guisubmenu>Yeni Oluştur...</"
"guisubmenu> alt menüsüne giderek sağlayabilirsiniz."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1222
#, no-c-format
msgid "Basic link to file or directory..."
msgstr "Bir dosya ya da dizine bağlantı..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1223
#, no-c-format
msgid "Create a symbolic link for local files or folder."
msgstr "Yerel dosyalar ya da klasör için sembolik bir bağlantı oluşturun."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1227
#, no-c-format
msgid "Link to Application..."
msgstr "Uygulamaya Bağla..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1228
#, no-c-format
msgid ""
"This option is most useful if you want to create an icon that will open a "
"particular application. It opens a dialog box with several tabbed pages. The "
"first, <guilabel>General</guilabel>, is where you choose an icon and the "
"text that will appear with it. The second page, <guilabel>Permissions</"
"guilabel>, lets you select who can use or modify the icon. In the "
"<guilabel>Application</guilabel> page you must enter the <guilabel>Command</"
"guilabel> that will run the application, for example, <userinput>kwrite</"
"userinput> to start up the &kwrite; text editor. <userinput>kwrite /home/pam/"
"todo.txt</userinput> would open the file <filename>/home/pam/todo.txt</"
"filename> in &kwrite;. Advanced options such as the file types which the "
"application can open are also available from this page."
msgstr ""
"Bu seçenek, eğer belli bir uygulama açmak için bir simge oluşturmak "
"isterseniz faydalıdır. Birkaç sekmeli sayfalardan oluşan bir pencere açar. "
"İlki, <guilabel>Genel</guilabel>, görünecek simge ve metini seçmenizi "
"sağlar. İkinci sayfa, <guilabel>İzinler</guilabel>, kimin simgeyi kullanıp "
"düzenleyebileceğini belirlemenizi sağlar. <guilabel>Uygulama</guilabel> "
"sayfasında, uygulamayı çalıştıracak <guilabel>Komutu</guilabel> "
"girmelisiniz. Örneğin, &kwrite; metin düzenleyicisini açmak için "
"<userinput>kwrite</userinput> yazmalısınız. <userinput>kwrite /home/alper/"
"yapilacak.txt</userinput> yazmak, &kwrite; içinde <filename>/home/alper/"
"yapilacak.txt</filename> dosyasını açacaktır. Uygulamanın açabileceği dosya "
"türleri gibi gelişmiş seçenekler de bu sayfada mevcuttur."
#. Tag: para
#: index.docbook:1240
#, no-c-format
msgid ""
"To make the application icon appear on your desktop, create the link in your "
"<filename class=\"directory\">~/Desktop</filename> folder (this may be "
"called something slightly different depending on how &kde; was installed on "
"your system) or get to the <guisubmenu>Create New...</guisubmenu> sub menu "
"by <mousebutton>right</mousebutton> clicking on a free area of the desktop "
"instead of within &konqueror;'s window."
msgstr ""
"Uygulama simgesini masaüstünüzde görünür kılmak için, <filename class="
"\"directory\">~/Desktop</filename> dizininizde bağlantıyı oluşturun (bu "
"&kde;'nin sisteminize nasıl kurulduğuna bağlı olarak tamamen farklı bir "
"şekilde belirtiliyor olabilir) veya &konqueror;'ın penceresi yerine "
"masaüstünüzün boş bir alanına <mousebutton>sağ</mousebutton> tıklayarak "
"<guisubmenu>Yeni Oluştur...</guisubmenu> alt menüsüne ulaşın."
#. Tag: para
#: index.docbook:1247
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a lot of specialized application links and don't want to clutter "
"up the desktop, then why not create them in your Applications folder. You "
"can get there in &konqueror; by choosing <menuchoice><guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Applications</guimenuitem></menuchoice>. Then create a single "
"icon on your desktop to open your Applications folder, which is usually in "
"<filename class=\"directory\">~/.local/share/applications</filename>."
msgstr ""
"Eğer çok miktarda özelleşmiş uygulama bağlantınız var ise ve masaüstünüzü "
"dağınıklaştırmak istemiyorsanız, öyleyse neden onları Uygulamalar dizininiz "
"içerisinde oluşturmayasınız. Oraya &konqueror; içerisinden "
"<menuchoice><guimenu>Git</guimenu></guimenu> <guimenuitem>Uygulamalar</"
"guimenuitem></guimenuitem></menuchoice> seçerek ulaşabilirsiniz. Sonrasında "
"Uygulamalar dizininizi açmak için masaüstünüzde tek bir simge oluşturun, bu "
"genellikle <filename class=\"directory\">~/.local/share/applications</"
"filename>içerisindedir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1253
#, no-c-format
msgid ""
"To put an application link icon into the panel, first create it in the "
"Applications folder then drag the icon onto a clear area of the panel."
msgstr ""
"Bir uygulama bağlantı simgesini panele koymak için, öncelikle onu "
"Uygulamalar klasöründe oluşturun ve ardından simgeyi panelin net bir alanına "
"sürükleyin."
#. Tag: guisubmenu
#: index.docbook:1261
#, no-c-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Aygıta Bağla"
#. Tag: para
#: index.docbook:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in this submenu to create an icon that will mount a device "
"and open an instance of &konqueror; showing it's contents. To unmount the "
"device when you have finished with it <mousebutton>right</mousebutton> click "
"on the icon and select <guimenuitem>Unmount</guimenuitem>. However, in most "
"cases you will want to create the icon on your desktop."
msgstr ""
"Bir cihazı bağlayacak bir sembol oluşturmak ve onun içeriğini gösterecek bir "
"&konqueror; örneği açmak için bu alt menü içerisindeki seçenekleri kullanın. "
"İşiniz bittiğinde cihazı çözmek için simge üzerine <mousebutton>sağ</"
"mousebutton> tıklayın ve <guimenuitem>Çöz</guimenuitem></guimenuitem> seçin. "
"Fakat, çoğu durumda masaüstünüzde bir simge oluşturmak isteyeceksiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:1275
#, no-c-format
msgid "Changing Names and Permissions"
msgstr "İsimler ve İzinler Değiştiriliyor"
#. Tag: para
#: index.docbook:1277
#, no-c-format
msgid ""
"The two easiest ways to change the name of a file or folder is to either "
"<mousebutton>right</mousebutton> click on it and select <guimenuitem>Rename</"
"guimenuitem>, or select the file or folder and then press the <keycap>F2</"
"keycap> key."
msgstr ""
"Bir dosya veya dizinin adını değiştirmenin en kolay iki yolu üzerine "
"<mousebutton>sağ</mousebutton> tıklamak ve <guimenuitem>Yeniden Adlandır</"
"guimenuitem> 'ı seçmek, veya dosya ya da dizini seçip <keycap>F2</keycap> "
"tuşuna basmaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1281
#, no-c-format
msgid ""
"To change the name or permissions of a file or folder <mousebutton>right</"
"mousebutton> click on its name or icon and select the "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> item, or if you have <quote>selected</"
"quote> the file or folder, then you can use the Menubar "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem> </"
"menuchoice> (<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Return</keycap></"
"keycombo>) option."
msgstr ""
"Dosya ya da dizinin isim veya izinlerini değiştirmek için onun ismi ya da "
"simgesi üzerine <mousebutton>sağ</mousebutton> tıklayın ve "
"<guimenuitem>Özellikler</guimenuitem> ögesini seçin, ya da <quote>seçili</"
"quote> dosya ya da dizin varsa, menü çubuğundaki "
"<menuchoice><guimenu>Düzenle</guimenu><guimenuitem>Özellikler</guimenuitem> "
"</menuchoice> (<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Enter</keycap></"
"keycombo>) seçeneğini kullanabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:1288
#, no-c-format
msgid "This will bring up the Properties dialog box with several tabbed pages:"
msgstr ""
"Bu, birkaç sekmeli sayfalarla Özellikler iletişim kutusunu getirecektir:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1292
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>General</guilabel>, which gives you some information about the "
"item and lets you change its name and, for a folder, the associated icon."
msgstr ""
"<guilabel>Genel</guilabel>, size öge hakkında bilgi verir ve onun ismini ve, "
"dizin için ise simgesini değiştirmenize izin verir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1295
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Permissions</guilabel>, which shows you the item's ownership and "
"access permissions and lets you change the permissions."
msgstr ""
"<guilabel>İzinler</guilabel>, size ögenin sahipliğini ve erişim izinlerini "
"gösterir ve izinleri değiştirmenize izin verir."
#. Tag: title
#: index.docbook:1301
#, no-c-format
msgid "Copy and Rename"
msgstr "Kopyala ve Yeniden Adlandır"
#. Tag: para
#: index.docbook:1302
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to make a copy of an existing file with a different name -- "
"perhaps as a backup -- in the same folder as the original file, do a normal "
"<guimenuitem>Copy</guimenuitem> then when you <guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem> it a dialog box will pop up complaining that the file already "
"exists. Just type the new name into the dialog's text box and press the "
"<guibutton>Continue</guibutton> button (or if you are feeling lazy pressing "
"the <guibutton>Suggest New Name</guibutton> button will generate a new name "
"for you)."
msgstr ""
"Eğer mevcut dosyanın farklı isimde bir kopyasını -- mesela bir yedek olarak "
"-- özgün dosya ile aynı dizinde tutmak istiyorsanız, normal "
"<guimenuitem>Kopyalama</guimenuitem> yapın ve "
"<guimenuitem>Yapıştırdığınızda</guimenuitem> dosyanın zaten mevcut olduğunu "
"söyleyen bir pencere açılacaktır. Penceredeki metin kutusuna yeni ismi yazın "
"ve <guibutton>Devam et</guibutton> butonuna tıklayın (eğer tembel "
"hissediyorsanız <guibutton>Yeni İsim Öner</guibutton> butonuna basmak, size "
"yeni bir isim üretilmesini sağlar)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1314
#, no-c-format
msgid "Configuring File Associations"
msgstr "Dosya İlişkilerini Yapılandır"
#. Tag: para
#: index.docbook:1318
#, no-c-format
msgid ""
"&kde; provides many applications which can open many different types of "
"file. Most of the time, the defaults will work with no problems, but "
"&konqueror; provides a powerful system to allow you to change the "
"applications used to open each file type. For more details, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Konqueror...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item, select <guilabel>File Associations</"
"guilabel> in the configuration dialog, and click on <guibutton>Help</"
"guibutton>."
msgstr ""
"&kde; birçok farklı dosya türü açabilen birçok uygulama sağlar. Çoğu zaman, "
"öntanımlı değerler sorunsuz çalışır, ancak &konqueror; her dosya türünü "
"açmak için kullanılan uygulamaları değiştirmenize izin veren güçlü bir "
"sistem sağlar. Daha fazla bilgi için <menuchoice><guimenu>Ayarlar</ "
"guimenu><guimenuitem> Konqueror 'ı Yapılandır...</guimenuitem></menuchoice> "
"menü öğesini seçin, yapılandırma iletişim kutusu içerisinde <guilabel>Dosya "
"İlişkilendirmeleri</guilabel> 'ni seçin ve <guibutton>Yardım </guibutton> 'ı "
"tıklayın."
#. Tag: title
#: index.docbook:1331
#, no-c-format
msgid "At the Command Line"
msgstr "Komut Satırında"
#. Tag: para
#: index.docbook:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Although &konqueror; is a very powerful and flexible <acronym>GUI</acronym> "
"file manager, there are occasions when the experienced &Linux; / &UNIX; user "
"wants to get down to the basics and work at the text command line level."
msgstr ""
"Her ne kadar &konqueror; çok güçlü ve esnek bir <acronym>GUI</acronym> dosya "
"yöneticisi olsa da, tecrübeli &Linux; / &UNIX; kullanıcısı temellere inmek "
"ve metin komut satırı düzeyinde çalışmak ister."
#. Tag: para
#: index.docbook:1338
#, no-c-format
msgid ""
"You can, of course, open an instance of &konsole;, perhaps with "
"&konqueror;'s Menubar <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Open "
"Terminal</guimenuitem></menuchoice> option or with <keycap>F4</keycap>."
msgstr ""
"Tabii ki, bir &konsole; örneği açabilirsiniz, hatta belki de &konqueror;'ın "
"Menü Çubuğu <menuchoice><guimenu>Araçlar</guimenu><guimenuitem>Terminali Aç</"
"guimenuitem></menuchoice> seçeneğiyle veya <keycap>F4</keycap> ile."
#. Tag: para
#: index.docbook:1341
#, no-c-format
msgid ""
"If you only want to launch a program or view a &URL;, the <menuchoice> "
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Execute Shell Command...</guimenuitem></"
"menuchoice> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo>) "
"option may be easier."
msgstr ""
"Eğer sadece bir programı çalıştırmak ya da &URL; görüntülemek istiyorsanız "
"<menuchoice></menuchoice>Araçlar</guimenu><guimenuitem>Kabuk Komutunu "
"Yürüt...</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>E</keycap></keycombo>) seçeneği daha kolay olabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1346
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Execute Shell Command... </"
"guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>E</"
"keycap></keycombo>) opens a small command line dialog window where you can "
"enter a shell command such as <userinput>ps -ax | grep kdeinit </userinput>. "
"Note that it does not support full featured terminal control characters, so "
"applications such as <userinput>top</userinput> and <userinput> less</"
"userinput> will not work properly, but it is available immediately without "
"the delay involved in starting &konsole;."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Araçlar</guimenu><guimenuitem>Kabuk Komutu Yürüt...</"
"guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</"
"keycap></keycombo>) <userinput> ps -ax | grep kdeinit </userinput> gibi bir "
"kabuk komutu girebileceğiniz küçük bir iletişim penceresi açar. Unutmayın ki "
"bu, tam özellikli terminal karakterlerini desteklemez, <userinput>en çok</"
"userinput> ve <userinput> az</userinput> gibi uygulamalar düzgün "
"çalışmayacaktır, ancak bu &konsole; başlatılırken gecikme olmaksızın anında "
"kullanılabilirdir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1356
#, no-c-format
msgid ""
"For more complex operations, &konqueror; has another nice feature: the "
"Menubar <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Terminal "
"Emulator</guimenuitem></menuchoice> option, which opens up a terminal window "
"as a new view within &konqueror;."
msgstr ""
"Daha karmaşık işlemler için, &konqueror; bir başka güzel bir özelliğe "
"sahiptir: Menü Çubuğu <menuchoice><guimenu>Ayarlar</"
"guimenu><guimenuitem>Terminal Emülatörünü Göster</guimenuitem></menuchoice> "
"seçeneği, & konqueror; içindeki yeni bir görünüm olarak bir terminal "
"penceresi açar."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1365
#, no-c-format
msgid "Including the terminal emulator"
msgstr "Terminal emülatörü kapsanıyor"
#. Tag: title
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid "&konqueror; the Web Browser"
msgstr "&konqueror; Web Tarayıcısı"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1389
#, no-c-format
msgid "Browsing www.konqueror.org"
msgstr "Göz Atılıyor www.konqueror.org"
#. Tag: title
#: index.docbook:1394
#, no-c-format
msgid "Connecting to the Internet"
msgstr "İnternete Bağlanılıyor"
#. Tag: para
#: index.docbook:1396
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are connected to the Internet you can use &konqueror; to browse the "
"Web just as easily as you can use it to handle your local files. Just type a "
"&URL; into the <guilabel>Location</guilabel> Toolbar window, press "
"<keysym>Enter</keysym>, and you are away!"
msgstr ""
"İnternete bağlantıdğınız zaman &konqueror;'ı Web gezinmesi için tıpkı yerel "
"dosyalarınızı yönetmek için yaptığınız gibi kolayca kullanabilirsiniz. "
"Sadece <guilabel>Konum</guilabel> Araç Çubuğu içerisine &URL; yazın, "
"<keysym>Giriş</keysym> basın, ve hazırsınız!"
#. Tag: para
#: index.docbook:1402
#, no-c-format
msgid ""
"If you use a dial-up modem connection, then you will be using &kppp; or a "
"similar dialer program to make the connection."
msgstr ""
"Bir çevirmeli modem bağlantısı kullanıyorsanız, bağlantı kurmak için &kppp; "
"veya benzer bir çevirici program kullanacaksınız."
#. Tag: para
#: index.docbook:1405
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network (<acronym>LAN</"
"acronym>) that gives you a proxy connection to the Internet then you will "
"have to set &konqueror; up for the proxy connection. This can be done with "
"the <menuchoice><guimenu>Web Browsing</guimenu> <guimenuitem>Proxy</"
"guimenuitem></menuchoice> page of the <menuchoice><guimenu> Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Konqueror...</guimenuitem> </menuchoice> "
"dialog."
msgstr ""
"Eğer makineniz yerel alan ağına bağlı ise (<acronym>LAN</acronym>) proxy "
"bağlantısı için kurmanız gereken &konqueror; proxy bağlantısı verir. Bu "
"<menuchoice><guimenu>Ayarlar</guimenu><guimenuitem>Konqueror "
"Yapılandırması...</guimenuitem></menuchoice> iletişim penceresi sayfasındaki "
"<menuchoice><guimenu>Web Taraması</guimenu><guimenuitem>Proxy</guimenuitem></"
"menuchoice> ile yapılabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1413
#, no-c-format
msgid ""
"If you are lucky enough to have a high speed cable connection, then the "
"service provider will probably give you an external cable modem which needs "
"an ethernet connection to your machine. Unfortunately the details of how to "
"establish the connection depend on the service provider and to some extent "
"on which Linux/&UNIX; distribution you are using. Some <acronym>ISP</"
"acronym>s connect their customers to the Internet through a proxy server, in "
"which case you will have to set up &konqueror; to use it. You may find it "
"useful to search the archives of your distribution's user group mailing list "
"for help."
msgstr ""
"Yüksek hızlı bir kablo bağlantısına sahip olduğunuz olacak kadar "
"şanslıysanız, servis sağlayıcısı muhtemelen makinenize bir ethernet "
"bağlantısı için harici bir kablo modemi verecektir. Maalesef bağlantıyı "
"nasıl kuracağınıza ilişkin ayrıntılar servis sağlayıcısına ve bir ölçüde "
"kullandığınız Linux/&Unix; dağıtımına bağlı. Bazı <acronym>ISS</acronym>ler "
"müşterilerini bir vekil sunucu vasıtasıyla Internet'e bağlar; bu durumda "
"&konqueror; kullanmak için ona göre yapılandırmanız gerekir. Yardım için "
"dağıtımınızın kullanıcı grubu posta listesinin arşivlerinde arama yapmak "
"yararlı olabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1425
#, no-c-format
msgid ""
"An error message such as <errorname>Unknown Host</errorname> usually means "
"that &konqueror; cannot find a connection to the Internet or that you have "
"entered an incorrect &URL;."
msgstr ""
"<errorname>Bilinmeyen İstemci</errorname> şeklindeki bir hata mesajı genelde "
"&konqueror; 'ın internet bağlantısı bulamadığı ya da yanlış bir &URL; "
"girdiğiniz anlamına gelir."
#. Tag: title
#: index.docbook:1432
#, no-c-format
msgid "Surfing and Searching"
msgstr "Geziliyor ve Aranıyor"
#. Tag: para
#: index.docbook:1434
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have a connection to the Internet, you can surf with &konqueror; "
"just as you can with any other browser."
msgstr ""
"Internete bağlandıktan sonra, tıpkı başka bir tarayıcıda olduğu gibi "
"&konqueror; ile sörf yapabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Type a &URL; into the Location Toolbar window, press <keysym>Enter</keysym> "
"or <mousebutton>left</mousebutton> click on the "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"go-jump.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject></guiicon> <guibutton>Go</"
"guibutton> button at the right hand end of the Location Toolbar, and "
"&konqueror; will download and display that page. If you have visited the "
"page before, &konqueror;'s <link linkend=\"path-complete\">Automatic Text "
"Completion</link> feature can help you type the &URL; a second time. If you "
"want to use one of the web's search engines, &konqueror;'s <link linkend="
"\"enhanced-browsing\"> Web Shortcuts</link> feature can make this easier."
msgstr ""
"Konum Araç Çubuğu penceresine bir &URL; girin ve <keysym>Enter</keysym> "
"tuşuna ya da Konum Araç Çubuğunun sağ tarafındaki "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"go-jump.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject></guiicon> "
"<guibutton>Git</guibutton> tıklayın ve &konqueror o sayfayı indirecek ve "
"gösterecektir. Eğer bu sayfayı daha önce ziyaret ettiyseniz, &konqueror;'un "
"<link linkend=\"path-complete\">Otomatik Metin Tamamlama</link> özelliği "
"&URL;'yi ikinci kez yazarken yardımcı olacaktır. Eğer web arama "
"motorlarından bir tanesini kullanmak istiyorsanız, &konqueror;'un <link "
"linkend=\"enhanced-browsing\"> Web Kısayolları</link> özelliği bunu "
"kolaylaştıracaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1454
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Left</mousebutton> click on a link in a page to open that link."
msgstr ""
"<mousebutton>Sol</mousebutton> sayfadaki bir bağlantıyı açmak için ona "
"tıklayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:1457
#, no-c-format
msgid ""
"To open a link in a new instance of &konqueror;, leaving the old page still "
"visible, &RMB; click on the link and select the <guimenuitem>Open in New "
"Window</guimenuitem> option. Alternatively, you might want to "
"<guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem>. <link linkend=\"tabbrowse"
"\">Tabbed Browsing</link> will let you hold a number of pages in one "
"&konqueror; window and quickly switch between them with a single mouse click."
msgstr ""
"&konqueror;'ın yeni bir örneğinde bir bağlantı açmak, eski sayfayı hala "
"görünür halde bırakmak için & RMB; bağlantıyı tıklayın ve <guimenuitem>Yeni "
"Pencerede Aç</guimenuitem> seçeneğini seçin. Alternatif olarak, "
"<guimenuitem>Yeni Sekmede Aç</guimenuitem> isteyebilirsiniz. <link linkend="
"\"tabbrowse\">Sekmeli Göz Atma</link>, bir sayfada birden fazla sayfa "
"tutmanıza ve &konqueror;'da; tek bir fare tıklaması ile aralarında hızlı bir "
"şekilde geçiş yapmanıza izin verir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1465
#, no-c-format
msgid ""
"You could also select multiple view modes with <menuchoice><guimenu>Window</"
"guimenu> <guimenuitem>Split View Left/Right</guimenuitem></menuchoice> "
"(<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>L</keycap></keycombo>) / "
"<menuchoice><guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Split View Top/Bottom</"
"guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;"
"<keycap>T</keycap></keycombo>) option which will let you see different pages "
"at the same time. This can be useful if you are looking through a "
"complicated set of <acronym>HTML</acronym> pages, but make sure the little "
"link box at the bottom right hand corner is empty when you are doing this."
msgstr ""
"Ayrıca <menuchoice><guimenu>Pencere</guimenu> <guimenuitem>Görünümü Sola/"
"Sağa Ayır</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
"&Shift;<keycap>L</keycap></keycombo>) / <menuchoice><guimenu>Pencere</"
"guimenu> <guimenuitem>Görünümü Yukarı/Aşağı Ayır</guimenuitem></menuchoice> "
"(<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>T</keycap></keycombo>) "
"seçeneği ile aynı zamanda farklı sayfaları görmenize izin veren çoklu "
"görünüm kiplerini seçebilirsinz. Eğer karmaşık bir <acronym>HTML</acronym> "
"sayfa grubundan bakıyorsanız kullanışlı olabilir, fakat bunu yaparken sağ "
"köşedeki küçük bağlantı kutusunun boş olduğundan emin olunuz."
#. Tag: para
#: index.docbook:1475
#, no-c-format
msgid ""
"To go back to the previous page use the <keycombo action=\"simul\">&Alt;"
"<keysym>Left</keysym></keycombo> shortcut, the <guibutton>Back</guibutton> "
"button on the Toolbar, or the menubar <menuchoice><guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice> option."
msgstr ""
"Bir önceki sayfaya gitmek için <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Sol</"
"keysym></keycombo> kısayolunu, Araç Çubuğu üzerindeki <guibutton>Geri</"
"guibutton> tuşunu, veya Menü Çubuğu <menuchoice><guimenu>Git</guimenu> "
"<guimenuitem>Geri</guimenuitem></menuchoice> seçeneğini kullanın."
#. Tag: para
#: index.docbook:1480
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly, once you have gone back you can go forward by using <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keysym>Right</keysym></keycombo>, the "
"<guibutton>Forward</guibutton> button, or the menubar "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice> option."
msgstr ""
"Aynı şekilde, bir kere geri gittiğiniz zaman ileri gitmek için <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keysym>Sağ</keysym></keycombo>, <guibutton>İleri</"
"guibutton> tuşunu veya Menü Çubuğu <menuchoice><guimenu>Git</guimenu> "
"<guimenuitem>İleri</guimenuitem></menuchoice> seçeneğini kullanın."
#. Tag: para
#: index.docbook:1487
#, no-c-format
msgid ""
"There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the "
"<keysym>Up</keysym> and <keysym>Down</keysym> keys. You may also use the "
"scrollbar, your mousewheel or the <keysym>PgUp</keysym> and <keysym>PgDn</"
"keysym> keys."
msgstr ""
"Görünüm alanını kaydırmak için birden fazla yol var. Bir tanesi "
"<keysym>Yukarı</keysym> ve <keysym>Aşağı</keysym> tuşlarını kullanmak. Aynı "
"zamanda kaydırma çubuğunu, farenizin tekerleğini veya <keysym>PgUp</keysym> "
"ve <keysym>PgDn</keysym> tuşlarını kullanmaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1492
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to read a long webpage use the automatic scrolling feature of "
"&konqueror;. Start automatic scrolling with <keycombo action=\"simul"
"\">&Shift;<keysym>Down</keysym></keycombo> or <keycombo action=\"simul"
"\">&Shift;<keysym>Up</keysym></keycombo>. Then use these keys to increase "
"and decrease the scrolling speed. You can start or stop automatic scrolling "
"temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any other key deactivates "
"this feature."
msgstr ""
"Eğer uzun bir web sitesi okumak istiyorsanız, &konqueror;'ın otomatik "
"kaydırma özelliğini kullanın. Otomatik kaydırmayı <keycombo action=\"simul"
"\">&Shift;<keysym>Aşağı</keysym></keycombo> veya <keycombo action=\"simul"
"\">&Shift;<keysym>Yukarı</keysym></keycombo> ile başlatın. Sonrasında "
"kaydırma hızını ayarlamak için şu tuşları kullanın. Otomatik kaydırmayı "
"&Shift; tuşuna basarak geçici olarak başlatabilir ya da durdurabilirsiniz; "
"herhangi diğer bir tuşa basmak özelliği pasif hale getirir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1498
#, no-c-format
msgid ""
"Automatic scrolling works only in the view mode <guimenuitem>KHTML</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Otomatik kaydırma sadece <guimenuitem>KHTML</guimenuitem> görünüm kipinde "
"çalışır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1500
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to stop a download for any reason then use the &Esc; key, the "
"Toolbar <guibutton>Stop</guibutton> button or the Menubar "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Stop</guimenuitem></"
"menuchoice> item."
msgstr ""
"Herhangi bir sebepten bir indirmeyi durdurmak istiyorsanız &Esc; tuşunu, "
"Araç Çubuğu <guibutton>Dur</guibutton> tuşunu, veya Menü Çubuğu "
"<menuchoice><guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Dur</guimenuitem></"
"menuchoice> ögesini kullanın."
#. Tag: para
#: index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid ""
"When you are viewing a web page with the <guilabel>HTML Toolbar</guilabel> "
"enabled you should see two new icons in the toolbar "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"format-font-"
"size-less.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject></"
"guiicon> and <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"format-font-size-more.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject></guiicon>. Use these to adjust the size of the text in "
"the page if you find it difficult to read. How well this works will depend "
"on how the web page has been constructed."
msgstr ""
"<guilabel>HTML Araç Çubuğu</guilabel> etkin bir şekilde bir web sayfası "
"görüntülerken araç çubuğunda iki yeni simge göreceksiniz, "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"format-font-"
"size-less.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject></"
"guiicon> ve <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"format-font-size-more.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject></guiicon>. Eğer okumasını zor buluyorsanız, bunlarla "
"sayfadaki metin boyutunu ayarlayabilirsiniz. Ne kadar iyi çalışacağı "
"sayfanın nasıl inşa edildiğine bağlıdır."
#. Tag: title
#: index.docbook:1516
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Sekmeli Gezinme"
#. Tag: para
#: index.docbook:1517
#, no-c-format
msgid ""
"By using this feature you can make &konqueror; load multiple web pages in "
"the same window, and switch between them using tabbed pages. This way, you "
"can preload a page <quote>in the background</quote> while you carry on "
"reading another."
msgstr ""
"Bu özelliği kullanarak &konqueror;'ı aynı pencerede birden fazla sayfayı "
"yükler kılabilir, ve sekmeli sayfaları kullanarak aralarında geçiş "
"yapabilirsiniz. Bu yol ile, bir sayfayı okumaya devam ederken diğerini "
"<quote>arka planda</quote> ön yüklemeye alabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:1521
#, no-c-format
msgid ""
"To use tabbed browsing, <mousebutton>right</mousebutton> click on a link and "
"choose <guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem> from the drop down menu or "
"&MMB; click. The page will be downloaded and displayed as normal, but with "
"tabs across the top of the view, one tab for each page. &LMB; click on a tab "
"to view that page, or you can use the shortcuts <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>,</keycap></keycombo> and <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>.</keycap></keycombo> to cycle through the tab pages. Alternatively, "
"you can scroll through the tabs using the mouse <mousebutton>wheel</"
"mousebutton> while the mouse pointer is over the tab bar (presuming that "
"your mouse has one). Also, double-clicking over the empty tab bar space will "
"open a new tab."
msgstr ""
"Sekmeli gezinmeyi kullanmak için, bir bağlantı üzerinde <mousebutton>sağ</"
"mousebutton> tıklayın ve açılır menüden <guimenuitem>Yeni Bir Sekmede Aç</"
"guimenuitem> seçin ya da &MMB; ile tıklayın. Dosya indirilecektir ve normal "
"olarak görüntülenecektir, fakat görünümün üstünde sekmeler ile olacaktır, "
"her sayfa için bir sekme. Sayfayı görüntülemek için &LMB; ile sekmeye "
"tıklayın ya da sekmeler arasında gezinmek için <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>,</keycap></keycombo> ve <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>.</keycap></keycombo> kısayollarını kullanabilirsiniz. Alternatif "
"olarak, fare sekme çubuğu üzerinde iken, fare <mousebutton>tekerleği</"
"mousebutton> kullanarak (farenizde tekerlek olduğu varsayılıyor) sekmeler "
"arasında geçiş yapabilirsiniz. Ayrıca, sekme çubuğunda boş bir yere çift "
"tıklayarak yeni bir sekme açabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:1534
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <guilabel>Open new tabs in the background</guilabel> option in the "
"<guilabel>General</guilabel> page of the <guimenu>Settings</guimenu> dialog, "
"clicking on a link downloads the page and shows a new tab for it, but the "
"new page will not be displayed until you <mousebutton>left</mousebutton> "
"click on the tab."
msgstr ""
"<guimenu>Ayarlar</guimenu> iletişim kutusu içerisindeki <guilabel>Genel</"
"guilabel> sayfasındaki <guilabel>Arka planda yeni sekmeler aç</guilabel> "
"seçeneğini kullanmak, bir bağlantıya tıklamak sayfayı karşıden yükler ve "
"onun için yeni bir sekme açar, fakat yeni sayfa siz sekmeye "
"<mousebutton>sol</mousebutton> tıklayana kadar yeni sayfa gösterilmeyecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1540
#, no-c-format
msgid ""
"If you check the <guilabel>Open links in new tab instead of in new window</"
"guilabel> box in the <guimenuitem>General</guimenuitem> page of the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Konqueror... </"
"guimenuitem></menuchoice> dialog, &MMB; clicking on a link will open it in a "
"new tab page and if you hold the &Shift; key down while clicking the &MMB; "
"the link will be opened in a background tab page."
msgstr ""
"Eğer <menuchoice><guimenu>Ayarlar</guimenu><guimenuitem>Konqueror 'ı "
"Yapılandır... </guimenuitem></menuchoice> iletişim kutusu içindeki "
"<guimenuitem>Genel</guimenuitem> sayfasından <guilabel>Bağlantıları yeni "
"pencere yerine yeni sekmde aç</guilabel> kutusunu işaretlerseniz, &MMB; "
"bağlantı üzerine tıklamak onu yeni bir sekme sayfasında açacaktır ve eğer "
"&MMB; tıklarken &Shift; tuşuna da basarsanız bağlantı arka planda bir sekme "
"sayfasında açılacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1547
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> clicking on a tab will bring up a menu with "
"the following options:"
msgstr ""
"<mousebutton>Sağ</mousebutton> bir sekmeye tıklamak takip eden seçenekleri "
"içeren bir menü getirecektir:"
#. Tag: term
#: index.docbook:1552
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>New Tab</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>T</keycap></keycombo>)"
msgstr ""
"<guimenuitem>Yeni Sekme</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>T</keycap></keycombo>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1553
#, no-c-format
msgid ""
"This opens a new, blank, tabbed page view. You can then download a web page "
"into it by typing the &URL; into the Location Bar or by making a selection "
"from the Bookmark Toolbar."
msgstr ""
"Bu, yeni, boş, sekmeli bir sayfa görüntüsü açar. Ardından, bir web sayfasını "
"içine &URL; yazarak, Yer Çubuğu içerisine veya Yer İşareti Araç Çubuğundan "
"bir seçim yaparak indirebilirsiniz."
#. Tag: term
#: index.docbook:1560
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Duplicate Tab</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>D</keycap></keycombo>)"
msgstr ""
"<guimenuitem>Sekmeyi Çoğalt</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>D</keycap></keycombo>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1561
#, no-c-format
msgid "To create a duplicate tabbed page."
msgstr "Çoğaltılmış sekmeli sayfa oluşturmak için."
#. Tag: term
#: index.docbook:1565
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Reload Tab</guimenuitem> (<keycap>F5</keycap>)"
msgstr "<guimenuitem>Sekmeyi Yeniden Yükle</guimenuitem> (<keycap>F5</keycap>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1566
#, no-c-format
msgid "Reloads the content of the current tab."
msgstr "Mevcut sekmenin içeriğini yeniden yükler."
#. Tag: guisubmenu
#: index.docbook:1570
#, no-c-format
msgid "Other Tabs"
msgstr "Diğer Sekmeler"
#. Tag: para
#: index.docbook:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a submenu showing all other tabs. Choosing a tab from this list "
"makes it the active tab."
msgstr ""
"Diğer tüm sekmeleri gösteren bir alt menü görüntüler. Bu listeden bir sekme "
"seçmek, onu etkin sekme yapar."
#. Tag: term
#: index.docbook:1576
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guisubmenu>Other Tabs</guisubmenu><guimenuitem>Reload All Tabs</"
"guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</"
"keycap></keycombo>)"
msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Diğer Sekmeler</guisubmenu><guimenuitem>Tüm "
"Sekmeleri Yeniden Yükle</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action=\"simul"
"\">&Shift;<keycap>F5</keycap></keycombo>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1578
#, no-c-format
msgid "Reloads the content of every tab."
msgstr "Her sekmenin içeriğini yeniden yükler."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1582
#, no-c-format
msgid ""
"<guisubmenu>Other Tabs</guisubmenu><guimenuitem>Close Other Tabs</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guisubmenu>Diğer Sekmeler</guisubmenu><guimenuitem>Diğer Sekmeleri Kapat</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1583
#, no-c-format
msgid "To close all but the selected tab page."
msgstr "Seçilen sekme sayfası hariç hepsini kapat."
#. Tag: term
#: index.docbook:1587
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"&Shift;<keycap>B</keycap></keycombo>)"
msgstr ""
"<guimenuitem>Sekmeyi Ayır</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"&Shift;<keycap>B</keycap></keycombo>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1588
#, no-c-format
msgid ""
"This option removes the selected tabbed page from the current &konqueror; "
"window and opens it in a new instance of &konqueror;."
msgstr ""
"Bu seçenek, seçilen sekmeli sayfayı geçerli &konqueror; penceresinden "
"kaldırır ve bunu yeni bir &konqueror; 'da açar."
#. Tag: term
#: index.docbook:1594
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Close Tab</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>W</keycap></keycombo>)"
msgstr ""
"<guimenuitem>Sekmeyi Kapat</guimenuitem> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>W</keycap></keycombo>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1595
#, no-c-format
msgid "To close the selected tab page."
msgstr "Seçilen sekme sayfasını kapatmak için"
#. Tag: title
#: index.docbook:1602
#, no-c-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Web Kısayolları"
#. Tag: para
#: index.docbook:1604
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, &konqueror;'s Web Shortcuts feature lets you submit a query "
"directly to a search engine or similar web site without having to visit the "
"site first."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirilmiş ise, &konqueror 'ın Web Kısayolları özelliği, "
"öncelikle siteyi ziyaret etmeden bir arama motoruna veya benzer bir web "
"sitesine bir sorgu göndermenize izin verir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1606
#, no-c-format
msgid ""
"For example, entering <userinput>gg:konqueror</userinput> into the Location "
"Bar and pressing <keysym>Enter</keysym> will ask <trademark>Google</"
"trademark> to search for items related to &konqueror;."
msgstr ""
"Örneğin, Konum Çubuğu içerisine <userinput>gg:konqueror</userinput> girmek "
"ve <keysym>Giriş</keysym> basmak <trademark>Google</trademark> &konqueror; "
"ile alakalı ögeleri aramak için soracaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1610
#, no-c-format
msgid ""
"To see what Web Shortcuts are available, and perhaps add your own, open the "
"<ulink url=\"help:/kcontrol/webshortcuts/\">Web Shortcuts</ulink> module in "
"the &systemsettings; category <guilabel>Workspace</guilabel>."
msgstr ""
"Hangi Web Kısayollarının kullanılabilir olduğunu görmek, ve belki "
"kendilerinizinkini eklemek için, <guilabel>Çalışma Alanı</guilabel> "
"kategorisindeki &systemsettings; içerisindeki <ulink url=\"help:/kcontrol/"
"webshortcuts/\">Web Kısayolları</ulink> modülünü açın."
#. Tag: title
#: index.docbook:1618
#, no-c-format
msgid "Access Keys"
msgstr "Erişim Anahtarları"
#. Tag: para
#: index.docbook:1620
#, no-c-format
msgid ""
"&konqueror; has full support for the <sgmltag class=\"attribute\">accesskey</"
"sgmltag> &HTML; attribute in forms and links. Access keys allow you to use "
"the keyboard keys for functions which would perhaps normally be done with "
"the mouse, such as following links. The benefit of this is, quite simply, "
"that users can interact with a page with devices other than a pointing "
"device."
msgstr ""
"konqueror; formlardaki ve bağlantılardaki <sgmltag class=\"attribute"
"\">accesskey</sgmltag> &HTML; initeliği için tam erişim sağlar. Erişim "
"tuşları, belki normalde fare ile yapılabilecek fonksiyonlar için klavye "
"tuşlarını kullanmanızı sağlar, örneğin aşağıdaki bağlantılar gibi. Bunun "
"yararı, kullanıcıların bir işaretleme aygıtı dışındaki aygıtlarla bir "
"sayfayla etkileşime girebilmesidir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1627
#, no-c-format
msgid ""
"This feature has to be enabled by checking the <guilabel>Enable Access Key "
"activation with &Ctrl; key</guilabel> option on the <guilabel>Web Browsing</"
"guilabel> settings page."
msgstr ""
"Bu özellik <guilabel>Web Taraması</guilabel> ayarları sayfasındaki "
"<guilabel>&CTRL; tuşu ile Erişim Anahtarı etkinleştirmesini Etkin Kıl</"
"guilabel> seçeneğinin kontrolü ile etkin kılınmalıdır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1630
#, no-c-format
msgid ""
"To activate the access keys in &konqueror;, press and release &Ctrl;. Once "
"this is pressed, if a particular link on the website has the <sgmltag class="
"\"attribute\">accesskey</sgmltag> attribute in the given link, then the "
"character(s) should appear over the link, identifying what needs to be "
"pressed. Then, you can enter the character(s) associated with the link as an "
"alternative to following the link with the mouse. To disable the access keys "
"once activated you can press &Ctrl; again."
msgstr ""
"&konqueror;'daki erişim tuşlarını etkinleştirmek için, &Ctrl;'ye basın ve "
"bırakın. Bir kere basıldığında, eğer verilen bağlantıda <sgmltag class="
"\"attribute\">accesskey</sgmltag> özniteliği var ise, bağlantı üzerinde "
"hangi tuşlara basılması gerektiğini gösteren karakterler görünmeli. Daha "
"sonra, bağlantıya fare ile tıklamak yerine ilgili karaktere de "
"basabilirsiniz. Erişim tuşlarını kapatmak için &Ctrl; tuşuna basmanız "
"yeterlidir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1638
#, no-c-format
msgid ""
"The proper use of this feature requires that the web designer of the page "
"has specifically assigned, using the <sgmltag class=\"attribute\">accesskey</"
"sgmltag> attribute, an access key for the link. Many web designers might not "
"include the <sgmltag class=\"attribute\">accesskey</sgmltag> in their links "
"and forms, and consequently this feature will be unusable on the given "
"webpage."
msgstr ""
"Bu özelliğin doğru kullanımı, sayfanın web tasarımcısının, bağlantı için bir "
"erişim anahtarı olan <sgmltag class=\"attribute\">accesskey</sgmltag> "
"özelliğini kullanarak özel olarak atanmasını gerektirir. Çoğu web "
"tasarımcısı, bağlantılar ve formlarında <sgmltag class=\"attribute"
"\">accesskey</sgmltag> 'yi içermeyebilir ve dolayısıyla bu özellik verilen "
"web sayfasında kullanılamaz."
#. Tag: title
#: index.docbook:1649
#, no-c-format
msgid "Browser Identification"
msgstr "Tarayıcı Kimliği"
#. Tag: para
#: index.docbook:1650
#, no-c-format
msgid ""
"When &konqueror; connects to a web site it sends some brief browser "
"identification information, known as the <quote>User Agent</quote> string. "
"Many web sites use this information to customize the pages that they send "
"back, based on the strengths and weaknesses of different browsers."
msgstr ""
"&konqueror; bir web sitesine bağlandığında <quote>Kullanıcı Aracı</quote> "
"dizesi olarak bilinen bazı kısa tarayıcı kimlik bilgileri gönderir. Çoğu web "
"sitesi, farklı tarayıcıların güçlü ve zayıf yanları temelinde, geri "
"gönderdikleri sayfaları özelleştirmek için bu bilgiyi kullanır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1654
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, some badly designed sites refuse to work properly unless you "
"are using a browser that the site recognizes as a <quote>valid</quote> one, "
"even though if given a chance, &konqueror; will work satisfactorily with the "
"vast majority of web pages."
msgstr ""
"Ne yazık ki, kötü tasarlanmış bazı siteler, sitenin <quote>geçerli</quote> "
"olarak tanıdığı bir tarayıcı kullanmadığınız sürece düzgün çalışmayı "
"reddetmektedir, buna rağmen bir şans verilirse &konqueror; web sayfalarının "
"büyük çoğunluğu ile tatmin edici bir şekilde çalışacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1658
#, no-c-format
msgid ""
"To overcome this problem you can change the browser identification "
"information that &konqueror; sends for specific sites or domains by "
"selecting the <ulink url=\"help:/kcontrol/useragent/\">Browser "
"Identification</ulink> module in the &systemsettings; category "
"<guilabel>Network</guilabel>."
msgstr ""
"Bu sorunun üstesinden gelmek için, tarayıcı tanımlama bilgilerini "
"&konqueror; &systemsettings; içerisinde <guilabel>Ağ</guilabel> "
"kategorisinde <ulink url=\"help:/kcontrol/useragent/\">Tarayıcı Kimliği</"
"ulink> modülünü seçerek belirli siteler veya alanlar için gönderir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Problems with getting a web page to work properly may also be due to its use "
"of &Java; or JavaScript. If you suspect that this may be the case check that "
"they have been enabled in the <guilabel>Java &amp; JavaScript</guilabel> "
"section of the settings dialog."
msgstr ""
"Bir web sayfasının düzgün şekilde çalışmasıyla ilgili sorunlar, &Java; kveya "
"JavaScript ullanımından da kaynaklanabilir. Bunun olabileceğinden "
"şüpheleniyorsanız, ayarlar iletişim penceresi içerisindeki <guilabel>Java "
"&amp; JavaScript</guilabel> bölümüne gidin."
#. Tag: title
#: index.docbook:1677
#, no-c-format
msgid "Saving and Printing Web Items"
msgstr "Web Ögelerini Saklıyor ve Yazdırıyor"
#. Tag: para
#: index.docbook:1679
#, no-c-format
msgid ""
"When you are viewing a web page you can save it (or at least the basic "
"&HTML; or similar source text) to your local disk with "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></"
"menuchoice>. If the page you are viewing uses frames, then you will also be "
"given the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save Frame As...</"
"guimenuitem></menuchoice> option. <mousebutton>Left</mousebutton> click in "
"the frame you want to save first."
msgstr ""
"Bir web sitesini (veya en azından basit bir &HTML; ya da benzer kaynak bir "
"metni) görüntülerken onu yerel diskinize "
"<menuchoice><guimenu>Dosya<guimenuitem>Farklı Kaydet...</guimenuitem></"
"menuchoice> ile kaydedebilirsiniz. Eğer görüntülediğiniz sayfa çerçeveler "
"kullanıyorsa, size aynı zamanda "
"<menuchoice><guimenu>Dosya<guimenuitem>Çerçeveyi Farklı Kaydet...</"
"guimenuitem></menuchoice> seçeneği de sunulacaktır. İlk olarak kaydetmek "
"istediğiniz çerçeveye içerisine <mousebutton>Sol</mousebutton> tıklayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If the page uses a background image, you can get and save that with the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save Background Image As...</"
"guimenuitem></menuchoice> option."
msgstr ""
"Eğer sayfa bir arka plan resmi kullanır ise, <menuchoice><guimenu>Dosya</"
"guimenu><guimenuitem>Arka Plan Resmini Farklı Kaydet...</guimenuitem></"
"menuchoice> seçeneği ile alıp kaydedebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:1692
#, no-c-format
msgid ""
"But if what you really want is that glorious picture of the latest Ferrari, "
"then <mousebutton>right</mousebutton> clicking on the image will give you a "
"drop-down menu with a <guimenuitem>Save Image As...</guimenuitem> option. Be "
"sure to respect the owner's copyright, and ask for permission before using "
"any pictures saved this way for anything other than your own viewing "
"pleasure."
msgstr ""
"Fakat gerçekte istediğiniz şey, en son Ferrari'nin görkemli resmiyse, o "
"zaman resmin üzerine <mousebutton>right</mousebutton> tıklamak size "
"<guimenuitem>Resmi Farklı Kaydet...</guimenuitem> seçeneğini içeren bir "
"açılır menü verecektir. Sahibin telif haklarına saygılı olduğunuzdan emin "
"olun, ve kendi görüntüleme zevkinizden başka herhangi bir şey için bu "
"şekilde kaydedilmiş resimleri kullanmadan önce izin isteyin."
#. Tag: para
#: index.docbook:1699
#, no-c-format
msgid ""
"If you <mousebutton>right</mousebutton> click on a link (which may be a "
"picture) and select <guimenuitem>Save Link As...</guimenuitem> from the pop "
"up menu the basic &HTML; or similar source text will be downloaded and saved "
"on your local disk."
msgstr ""
"Eğer bir bağlantıya (bu bir resim de olabilir) <mousebutton>sağ</"
"mousebutton> tıklarsanız ve açılan menüden <guimenuitem>Bağlantıyı Farklı "
"Kaydet...</guimenuitem> seçerseniz basit &HTML; veya benzer kaynak metni "
"indirilecek ve yerel diskinize kaydedilecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1704
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> clicking on a link (which may be a picture) "
"and choosing <guimenuitem>Copy Link Address</guimenuitem> will copy the "
"&URL; of the link to the clipboard so you can then paste it into, say, an e-"
"mail to a friend telling her about this wonderful new site."
msgstr ""
"Bir bağlantıya (bu bir resim de olabilir) <mousebutton>Sağ</mousebutton> "
"tıklamak ve <guimenuitem>Bağlantı Adresini Kopyala</guimenuitem> bağlantı "
"&URL;'sini panoya kopyalayacak ve böylece bunu arkadaşınıza bu harika site "
"hakkında bahsedeceğiniz e-postaya yapıştırabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:1709
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> clicking on a picture and choosing "
"<guimenuitem>Copy Image</guimenuitem> copies the &URL; of the picture to the "
"clipboard."
msgstr ""
"<mousebutton>Sağ</mousebutton> resme tıklamak ve <guimenuitem>Resmi Kopyala</"
"guimenuitem> seçmek resmin &URL; bilgisini panoya kopyalar "
#. Tag: para
#: index.docbook:1713
#, no-c-format
msgid ""
"To save a complete web page, including images, select <guimenuitem> Archive "
"Web Page...</guimenuitem> from the <guimenu>Tools</guimenu> menu. Note that "
"this feature is provided by a <link linkend=\"konq-plugin\">plugin </link> "
"and may not have been installed on your system. The web page will be saved "
"as a single file with a <literal role=\"extension\">.war</literal> extension "
"and can be opened by <mousebutton>left</mousebutton> clicking on the "
"filename in &konqueror; running in File Manager mode."
msgstr ""
"Resimler de dahil olmak üzere, tam bir web sayfasını kaydetmek için, "
"<guimenu>Araçlar</guimenu> menüsünden <guimenuitem> Web Sayfasını Arşivle..."
"</guimenuitem> seçin. Unutmayın ki bu özellik bir <link linkend=\"konq-plugin"
"\">eklenti </link> tarafından sağlanmaktadır ve sisteminizde kurulu "
"olmayabilir. Web sayfası <literal role=\"extension\">.war</mousebutton> "
"uzantılı tek bir dosya olarak kaydedilecek ve &konqueror; Dosya Yöneticisi "
"kipinde çalışırken dosya adına <mousebutton>sol</mousebutton> fare tıklaması "
"ile açılabilir olacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1721
#, no-c-format
msgid ""
"Printing a copy of the page you are viewing is easily done with the Menubar "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem></"
"menuchoice> or <guimenuitem>Print Frame</guimenuitem> option or with the "
"Toolbar <guiicon>Print</guiicon> button."
msgstr ""
"Görüntülediğiniz sayfanın bir kopyasını yazdırmak Menü Çubuğu "
"<menuchoice><guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Yazdır...</guimenuitem></"
"menuchoice> veya <guimenuitem>Çerçeveyi Yazdır</guimenuitem> seçeneği ile ya "
"da Araç Çubuğu <guiicon>Yazdır</guiicon> tuşunu kullanarak kolayca "
"yapılabilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:1730
#, no-c-format
msgid "&FTP;"
msgstr "&FTP;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1732
#, no-c-format
msgid ""
"&FTP;, or File Transfer Protocol, is one of the earliest, and still perhaps "
"the best, way of transferring files between computers over the Internet."
msgstr ""
"&FTP; veya Dosya Aktarım Protokolü, dosyaları internet üzerinden "
"bilgisayarlar arasında aktarmanın en eski ve belki de en iyi yoludur."
#. Tag: para
#: index.docbook:1736
#, no-c-format
msgid ""
"With &FTP; you can see files and folders on the distant computer just as if "
"they were on your own system, download them onto your computer using "
"&konqueror;'s normal <guimenuitem>Copy</guimenuitem> and <guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem> or Drag n' Drop methods and, if allowed, upload files from your "
"machine to the other computer's filesystem. To try it, type the &URL;"
msgstr ""
"&FTP; ile uzak bir bilgisayardaki dosya veya klasörleri sanki kendi "
"sisteminizdeymişçesine görebilirsiniz, &konqueror;'ın normal "
"<guimenuitem>Kopyala</guimenuitem> ve <guimenuitem>Yapıştır</guimenuitem> "
"veya Sürükle-Bırak yöntemleri ile bilgisayarınıza indirebilirsiniz, ve izin "
"verilmiş ise bilgisayarınızdaki dosyalardan diğer bilgisayarın dosya "
"sistemine yükleme yapabilirsiniz. Denemek için, &URL; yazın."
#. Tag: screen
#: index.docbook:1743
#, no-c-format
msgid "<userinput>ftp://ftp.l10n.kde.org</userinput>"
msgstr "<userinput>ftp://ftp.l10n.kde.org</userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1745
#, no-c-format
msgid ""
"into the Location Toolbar and press <keysym>Enter</keysym>. As long as you "
"are connected to the Internet, you should end up seeing the <filename class="
"\"directory\">ftp</filename> folder of the l10n server."
msgstr ""
"Konum Araç Çubuğunun içerisine ve <keysym>Enter</keysym> basın. İnternete "
"bağlı olduğunuz sürece, l10n sunucusunun <filename class=\"directory\">ftp</"
"filename> dizinini görüyor olmalısınız."
#. Tag: para
#: index.docbook:1749
#, no-c-format
msgid ""
"Although, strictly speaking, &FTP; &URL;s should be entered starting with "
"<userinput>ftp://</userinput> and <acronym>WWW </acronym> &URL;s starting "
"with <userinput>http://</userinput> &konqueror; is usually smart enough to "
"figure out what is meant, and insert these characters for you if you leave "
"them out."
msgstr ""
"Ayrıca, bahsi geçmiş iken, &FTP; &URL;'leri <userinput>ftp://</userinput> "
"ile ve <acronym>WWW </acronym> &URL;'leri <userinput>http://</userinput> ile "
"başlayacak şekilde girilmelidir. &konqueror; genellikle ne olduğunu "
"anlayacak kadar zekidir, eğer bunları yazmazsanız bu karakterleri sizin "
"yerinize yerleştirir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1755
#, no-c-format
msgid ""
"When you access an &FTP; site it will usually need some form of username and "
"password from you. To simplify things, most &FTP; sites that offer files for "
"free downloading will accept the word <systemitem class=\"username\"> "
"anonymous</systemitem> as a username and your email address as a password, "
"and to make your life even easier &konqueror; will automatically supply "
"these without troubling you."
msgstr ""
"Bir &FTP;'ye eriştiğinizde sitesinde genellikle bazı kullanıcı adı ve parola "
"formları gerekecektir. İşleri basitleştirmek için çoğu &FTP; sitesi ücretsiz "
"indirmek için dosya sunar, kullanıcı adı olarak <systemitem class=\"username"
"\">anonim</systemitem> ve şifre olarak e-posta adresinizi kabul eder ve "
"yaşamınızı daha da kolaylaştırmak için &konqueror; sizi rahatsız etmeden "
"otomatik olarak temin edecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1762
#, no-c-format
msgid ""
"If you try to access an &FTP; site that does not need a proper username or "
"password but which is too busy to accept any more connections, &konqueror; "
"often interprets the <quote>busy</quote> message as a request for a name and "
"password and will therefore pop up a dialog box asking you to supply them."
msgstr ""
"bDüzgün bir kullanıcı adı veya parolası gerektirmeyen fakat herhangi bir "
"bağlanıcıyı kabul edemeyecek kadar yoğun bir &FTP; sitesine erişmeyi "
"denerseniz , &konqueror; genelde bir isim ve parola isteği sonucu "
"<quote>meşgul</quote> mesajı değerlendirir ve bunu takiben bunları "
"sağlamanız istenen bir iletişim kutusu beliriverir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1768
#, no-c-format
msgid ""
"Sites that are more concerned with security will need a proper username and "
"password, in which case &konqueror; will ask you for them or you can include "
"the username in the &URL; you type into the Location Toolbar, as for example"
msgstr ""
"Güvenlikten daha fazla endişe duyan sitelerin doğru bir kullanıcı adı ve "
"parolası olması gerekir, bu durumda &konqueror; onlar için size soracak veya "
"örnek olarak, Konum Araç Çubuğu içerisine yazdığınız kullanıcı adını &URL; "
"içerisine dahil edebilirsiniz."
#. Tag: screen
#: index.docbook:1773
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>ftp://<replaceable>username</replaceable>@ftp.l10n.kde.org</"
"userinput>"
msgstr ""
"<userinput>ftp://<replaceable>kullanıcı adı</replaceable>@ftp.l10n.kde.org</"
"userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1775
#, no-c-format
msgid "&konqueror; will then prompt you for the password."
msgstr "&konqueror; size şifreyi sonra soracaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1777
#, no-c-format
msgid ""
"&konqueror; can also support automatic logins as specified in a <filename>."
"netrc</filename> file. Details of how to enable this feature are given at "
"<ulink url=\"https://konqueror.org/faq/"
"#DoesKonquerorsupportautomaticftploginsvianetrcfiles\"> https://konqueror."
"org/faq/#DoesKonquerorsupportautomaticftploginsvianetrcfiles</ulink>"
msgstr ""
"&konqueror; bir <filename>.netrc</filename> dosyasında belirtilen otomatik "
"oturum açma işlemlerini de destekleyebilir. Bu özelliğin nasıl "
"kullanılacağına ilişkin ayrıntılar <urink url=\"https://konqueror.org/faq/"
"#DoesKonquerorsupportautomaticftploginsvianetrcfiles\">https://konqueror.org/"
"faq/#DoesKonquerorsupportautomaticftploginsvianetrcfiles</ulink> adresinde "
"verilmiştir."
#. Tag: title
#: index.docbook:1785
#, no-c-format
msgid "&URL;s with Port Numbers"
msgstr "Bağlantı Numarasına Sahip &URL;'ler"
#. Tag: para
#: index.docbook:1786
#, no-c-format
msgid ""
"If you specify a port number in your &URL;, as in for example "
"<userinput>http://intranet.corp.com:1080</userinput>, you might get the "
"error message <quote>Access to restricted port in POST denied</quote>. This "
"is done for security reasons. If you nevertheless need to access a server on "
"this port, just add a key line <screen><userinput>\n"
"OverridenPorts=CommaSeparatedListOfAllowedPorts\n"
"</userinput></screen> to <filename>kio_httprc</filename> in the folder "
"<filename class=\"directory\">$(qtpaths --paths GenericConfigLocation)</"
"filename>."
msgstr ""
"Örnekte belirtildiği gibi <userinput>http://intranet.corp.com:1080</"
"userinput> &URL;'nizde bağlantı noktası belirtirseniz, şöyle bir hata mesajı "
"alabilirsiniz <quote>POST isteğinde kısıltı bağlantı noktasına erişimi "
"engellendi</quote>. Bu, güvenlik sebebiyle yapılmaktadır. Eğer yine de "
"sunucunun bu bağlantı noktasına erişimie ihtiyacınız varsa <filename class="
"\"directory\">$(qtpaths --paths GenericConfigLocation)</filename> "
"dizinindeki <filename>kio_httprc</filename> dosyasında <screen><userinput>\n"
"OverridenPorts=CommaSeparatedListOfAllowedPorts\n"
"</userinput></screen> satırını ekleyin."
#. Tag: para
#: index.docbook:1794
#, no-c-format
msgid ""
"For example <screen><userinput>OverridenPorts=23,15\n"
"</userinput></screen> (it should not include any embedded spaces)."
msgstr ""
"Örneğin <screen><userinput>OverridenPorts=23,15\n"
"</userinput></screen> (hiçbir gömülü boşuk içermemelidir)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1797
#, no-c-format
msgid "&konqueror; will reject the following ports:"
msgstr "&konqueror; aşağıdaki bağlantı noktalarını reddedecektir:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1798
#, no-c-format
msgid ""
"1, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 37, 42, 43, 53, 77, 79, 87, "
"95, 101, 102, 103, 104, 109, 110, 111, 113, 115, 117, 119, 123, 135, 139, "
"143, 179, 389, 512, 513, 514, 515, 526, 530, 531, 532, 540, 556, 587, 601, "
"989, 990, 992, 993, 995, 1080, 2049, 4045, 6000, 6667"
msgstr ""
"1, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 37, 42, 43, 53, 77, 79, 87, "
"95, 101, 102, 103, 104, 109, 110, 111, 113, 115, 117, 119, 123, 135, 139, "
"143, 179, 389, 512, 513, 514, 515, 526, 530, 531, 532, 540, 556, 587, 601, "
"989, 990, 992, 993, 995, 1080, 2049, 4045, 6000, 6667"
#. Tag: title
#: index.docbook:1823
#, no-c-format
msgid "Automatic Text Completion"
msgstr "Otomatik Metin Tamamlaması"
#. Tag: para
#: index.docbook:1825
#, no-c-format
msgid ""
"You can get &konqueror; to help you enter a path or &URL; into the Location "
"Toolbar by enabling one of the <guimenuitem>Text Completion</guimenuitem> "
"features. To do this <mousebutton>right</mousebutton> click on a clear part "
"of the Location Toolbar text entry box and select <guisubmenu>Text "
"Completion</guisubmenu> from the pop up menu. This will let you choose "
"between the following options:"
msgstr ""
"&konqueror;'ı Konum Araç Çubuğu içerisine bir yol veya &URL; girmenize "
"yardımcı olması için <trimenuitem>Metin Tamamlama</guimenuitem> "
"özelliklerinden birini etkinleştirerek sağlayabilirsiniz. Bunu yapmak için "
"Yer Araç Çubuğu metin girişi kutusunun temiz bir bölümüne <mousebutton>sağ</"
"mousebutton> tıklayın ve açılan menüden <guisubmenu>Metin Tamamlama</"
"guisubmenu> 'yı seçin. Bu, aşağıdaki seçenekler arasından seçim yapmanıza "
"izin verir:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1835
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#. Tag: para
#: index.docbook:1836
#, no-c-format
msgid "What you get is what you type."
msgstr "Yazdığınızı elde edersiniz."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1840
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Elle"
#. Tag: para
#: index.docbook:1842
#, no-c-format
msgid ""
"When you have typed part of a path or &URL;, pressing <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> or &Tab; will complete the "
"entry if it is possible to do so unambiguously."
msgstr ""
"Bir yolun veya &URL;'nin bir kısmını yazdıktan sonra, <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> ya da &Tab; nt bir şekilde "
"belirtmek mümkünse girişi tamamlayacaktır."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1848
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#. Tag: para
#: index.docbook:1849
#, no-c-format
msgid ""
"As you type into the Location Toolbar window &konqueror; will automatically "
"extend what you type to complete one possible path or &URL;, highlighting "
"the characters it has added. Continue typing if that's not what you wanted "
"or press <keysym>Enter</keysym> to accept it."
msgstr ""
"Konum Araç Çubuğu penceresine yazarken ve &konqueror; eklediğiniz "
"karakterleri vurgulayarak olası bir yolu veya &URL;'yi tamamlamak için "
"yazdıklarınızı otomatik olarak uzatacaktır. İstediğiniz gibi değilse yazmaya "
"devam edin veya kabul etmek için <keysym>Enter</keysym> tuşuna basın."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1856
#, no-c-format
msgid "Dropdown List"
msgstr "Açılır Liste"
#. Tag: para
#: index.docbook:1857
#, no-c-format
msgid ""
"A drop-down window will appear as you type, showing the possible matches to "
"what you have typed so far. When the path or &URL; that you want appears in "
"the window click on it with the &LMB;. You can also use the <keysym>Down</"
"keysym> or &Tab; and <keysym>Up</keysym> or <keycombo action=\"simul"
"\">&Shift;&Tab;</keycombo> keys to select it then press <keysym>Enter</"
"keysym>."
msgstr ""
"Siz yazdıkça şimdiye kadar yazdığınıza olası eşleşmeleri gösteren bir açılan "
"pencere görünecektir. İstediğiniz yol veya &URL; yeni bir pencerede "
"göründüğü zaman &LMB; ile tıklayın. Ayrıca <keysym>Aşağı</keysym> veya &Tab; "
"tuşlarını kullanabilirsiniz; ve <keysym>Yukarı</keysym> veya <keycombo "
"action=\"simul\">&Shift; &Tab;</keycombo> tuşlarına basarak daha sonra "
"<keysym>Enter</keysym> 'a basın."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1867
#, no-c-format
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kısa Otomatik"
#. Tag: para
#: index.docbook:1868
#, no-c-format
msgid ""
"This is like Automatic mode except that it only extends what you have typed "
"as far as the next <keycap>/</keycap> symbol in the path or &URL;. Press "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> or &Tab; to "
"accept the suggestion, <keysym>Enter</keysym> when the complete path or "
"&URL; is shown."
msgstr ""
"Bu bir sonraki yol ya da &URL; içindeki <keycap>/</keycap> sembolüne kadar "
"yazdığınız şeyi uzatması dışında aynen Otomatik kip gidibir. Öneriyi kabul "
"etmek için <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> "
"veya &Tab; basın, yolun veya &URL;'nin tamamı gösterildiğinde <keysym>Enter</"
"keysym> basın."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1876
#, no-c-format
msgid "Dropdown List &amp; Automatic"
msgstr "Açılır Liste &amp; Otomatik"
#. Tag: para
#: index.docbook:1877
#, no-c-format
msgid "This is a combination of both options described above."
msgstr "Bu yukarıda tanımlanmış olan her iki seçeneğin de kombinasyonudur."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1881
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#. Tag: para
#: index.docbook:1882
#, no-c-format
msgid ""
"This item appears at the bottom of the submenu and enables you to switch to "
"the default behaviour <guimenuitem>Dropdown List</guimenuitem>."
msgstr ""
"Bu öge alt menünün en altında görünür ve varsayılan davranışı "
"<guimenuitem>Açılır Liste</guimenuitem> olarak değiştirmenize olarak tanır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1888
#, no-c-format
msgid ""
"You should try out these different modes and pick the one that suits you "
"best."
msgstr "Bu birbirinden farklı kipleri denemeli ve size en uyanı seçmelisiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:1906
#, no-c-format
msgid "Using Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri Kullanılıyor"
#. Tag: para
#: index.docbook:1908
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can use &konqueror;'s bookmarks to record the locations of your "
"own files and folders, they are most useful when you are surfing the Web, "
"letting you build up a list of useful sites."
msgstr ""
"Kendi dosyalarınızın ve dizinlerinizin konumlarını kaydetmek için "
"&konqueror;'un yer imlerini kullanabileceğiniz gibi, bunlar Web gezinmesi "
"yaparken de çok kullanışlıdır, kullanışlı sitelerin listesini oluşturmanıza "
"olanak tanırlar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1912
#, no-c-format
msgid ""
"To open the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu <mousebutton>left</"
"mousebutton> click on the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. Once the list "
"is visible, you can navigate through it with the arrow keys or with your "
"mouse, then press <keysym>Enter</keysym> or <mousebutton>left</mousebutton> "
"click to visit the selected location."
msgstr ""
"<guimenu>Yer İmleri</guimenu> menüsünü açmak için <guimenu>Yer İmleri</"
"guimenu> menüsünde <mousebutton>sol</mousebutton> tıklayın. Liste görünür "
"olunca, ok tuşları ile ya da fareniz ile gezinebilirsiniz, sonra seçili "
"konumu ziyaret etmek için <keysym>Enter</keysym> tuşuna basın ya da "
"<mousebutton>sol</mousebutton> tıklayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:1918
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new item to the list use <menuchoice><guimenu>Bookmarks </"
"guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice> or <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> or <mousebutton>right</"
"mousebutton> click on a clear space in the web page or folder view and "
"select <guimenuitem>Bookmark this Page</guimenuitem> from the pop up menu."
msgstr ""
"Listeye yeni bir öge eklemek için <menuchoice><guimenu>Yer İmleri </"
"guimenu><guimenuitem>Yer İmi Ekle</guimenuitem></menuchoice> menüsünü "
"kullanın ya da <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></"
"keycombo> kısayolunu kullanın ya da web sayfasında veya dizin görünümünde "
"boş bir alana <mousebutton>sağ</mousebutton> tıklayın ve açılır menüden "
"<guimenuitem>Bu sayfayı İşaretle</guimenuitem> ögesini seçin."
#. Tag: para
#: index.docbook:1925
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> list can contain subfolders containing "
"other bookmarks, you can create these with <menuchoice><guimenu>Bookmarks </"
"guimenu><guimenuitem>New Bookmark Folder...</guimenuitem></menuchoice> To "
"add a bookmark into a subfolder rather than into the main Bookmark list, "
"select the folder from within the <guimenu>Bookmarks</guimenu> list and use "
"the <guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem> item in that folder."
msgstr ""
"<guimenu>Yer İmleri</guimenu> listesi diğer yer imlerini kapsayan alt "
"dizinler içerebilir, bunları <menuchoice><guimenu>Yer İmleri </"
"guimenu><guimenuitem>Yeri Yer İmi Dizini...</guimenuitem></menuchoice> "
"menüsü ile oluşturabilirsiniz. Bir Yer İmini ana Yer İmleri listesi yerine "
"bir alt dizine eklemek için, <guimenu>Yer İmleri</guimenu> listesinden bir "
"dizin seçin ve o dizinde <guimenuitem>Yer İmi Ekle</guimenuitem> ögesini "
"kullanın."
#. Tag: para
#: index.docbook:1935
#, no-c-format
msgid ""
"If you enter <userinput>bookmarks:</userinput> in the location bar the "
"bookmarks home page with an overview of all bookmarks and folders is shown."
msgstr ""
"Konum çubuğuna <userinput>yer işaretleri:</userinput> girerseniz, tüm yer "
"imlerine ve dizilerne genel bakışla yer imleri ana sayfası gösterilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1938
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to edit your bookmarks use the <ulink url=\"help:/keditbookmarks/"
"index.html\">Bookmark Editor</ulink>"
msgstr ""
"Yer imlerinizi düzenlemek isterseniz <ulink url=\"help:/keditbookmarks/index."
"html\">Yer İmi Düzenleyicisi</ulink> kullanın"
#. Tag: title
#: index.docbook:2167
#, no-c-format
msgid "Saving Settings"
msgstr "Ayarlar Kaydediliyor"
#. Tag: para
#: index.docbook:2168
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify different <guimenu>View</guimenu> menu settings for an "
"individual folder. To do this select <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Adjust View Properties...</guimenuitem></menuchoice>, change "
"the <guimenu>View</guimenu> settings in the dialog to whatever you want. "
"Then apply the view properties to the <guilabel>Current folder</guilabel>. "
"Doing this creates a <filename>.directory</filename> file in that folder to "
"hold the folder <guimenu>View</guimenu> settings. Use this dialog again to "
"remove the folder specific settings (or just delete the <filename>."
"directory</filename> file)."
msgstr ""
"Her bir dizin için farklı <guimenu>Görünüm</guimenu> menü ayarları "
"belirtebilirsiniz. Bunu yapmak için <menuchoice><guimenu>Görünüm</guimenu> "
"<guimenuitem>Görünüm Özelliklerini Ayarla...</guimenuitem></menuchoice> "
"menüsünü seçin ve penceredeki <guimenu>Görünüm</guimenu> ayarlarını "
"istediğiniz şekilde değiştirin. Daha sonra görünüm seçeneklerini "
"<guilabel>Mevcut dizine</guilabel> uygulayın. Bunu yapmak bu dizindeki dizin "
"<guimenu>Görünümü</guimenu> ayarlarını tutan, aynı dizinde bir <filename>."
"directory</filename> dosyası oluşturur. Dizin özel ayarları silmek için bu "
"pencereyi kullanın (ya da <filename>.directory</filename> dosyasını silin)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2176
#, no-c-format
msgid ""
"One nice use of this feature is if you have a folder full of pictures, you "
"can set that particular folder to display thumbnails of the pictures (by "
"choosing the <menuchoice><guisubmenu>View Mode</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Icons</guimenuitem></menuchoice> and <guimenuitem>Preview</"
"guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu) when you open it, while "
"not displaying images as thumbnails in other folders."
msgstr ""
"Bu özelliğin iyi bir kullanım alanı, eğer resimlerle dolu bir dizininiz var "
"ise, bu dizin için açtığınızda küçük resimleri gösterip "
"( <menuchoice><guisubmenu>Görünüm Kipi</guisubmenu> <guimenuitem>Simgeler</"
"guimenuitem></menuchoice> ve <guimenu>Görünüm</guimenu> menüsünden "
"<guimenuitem>Önizleme</guimenuitem> basarak) diğerleri için "
"göstermeyebilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:2196
#, no-c-format
msgid "<title>Plugins</title>"
msgstr "<title>Eklentiler</title>"
#. Tag: title
#: index.docbook:2231
#, no-c-format
msgid "&konqueror; Plugins"
msgstr "&konqueror; eklentileri"
#. Tag: para
#: index.docbook:2233
#, no-c-format
msgid ""
"&kde; releases several useful plugins that interact with &konqueror; in "
"various ways. These are explained briefly below."
msgstr ""
"&kde; &konqueror; ile değişik şekillerde etkileşime giren birkaç faydalı "
"eklentiyi sürüyor. Bunlar aşağıda kısaca açıklanmaktadır."
#. Tag: para
#: index.docbook:2236
#, no-c-format
msgid ""
"Use <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Extensions...</guimenuitem></menuchoice> to open a dialog with all installed "
"plugins and select the ones you need. All plugins are accessible in the "
"<guimenu>Tools</guimenu> menu."
msgstr ""
"Tüm indirilmiş eklentiler ile bir iletişim kutusu açmak ve ihtiyacınız "
"olanları seçmek için <menuchoice><guimenu>Ayarlr</"
"guimenu><guimenuitem>Uzantıları Yapılandır...</guimenuitem></menuchoice> "
"seçin. Tüm eklentiler <guimenu>Araçlar</guimenu> menüsü içerisinden "
"erişilebilirdir."
#. Tag: para
#: index.docbook:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Only plugins appropriate for the current mode (file manager or browser in "
"KHTML/WebEngine view) are listed in the dialog."
msgstr ""
"Yalnızca geçerli kip için uygun olan eklentiler (KHTML/WebEngine görünümünde "
"dosya yöneticisi veya tarayıcı) iletişim kutusunda listelenir."
#. Tag: title
#: index.docbook:2244
#, no-c-format
msgid "Browser Mode"
msgstr "Tarayıcı Kipi"
#. Tag: term
#: index.docbook:2253
#, no-c-format
msgid "Web Page Translation"
msgstr "Web Sayfası Çevirisi"
#. Tag: para
#: index.docbook:2254
#, no-c-format
msgid ""
"This uses the machine translation service provided by <ulink url=\"http://"
"translate.google.com/\">Google Translate</ulink> to translate the current "
"<acronym>HTML</acronym> page to whatever language you want (within reason). "
"It can be launched with <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guisubmenu>Translate Web Page</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Bu, mevcut <acronym>HTML</acronym> sayfasını istediğiniz makul bir dile "
"makine çevirme servisi olan <ulink url=\"http://translate.google.com/"
"\">Google Çeviri</ulink> kullanır. <menuchoice><guimenu>Araçlar</"
"guimenu><guisubmenu>Web Sayfasını Çevir</guisubmenu></menuchoice> ile "
"çalıştırılabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:2259
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a portion of the text on the page selected, that will be "
"translated instead of the entire &URL;."
msgstr ""
"Seçilen sayfada metnin bir bölümünü seçerseniz, &URL;'nin yerine seçiğiniz "
"bölüm çevrilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:2263
#, no-c-format
msgid ""
"Machine translation is not a perfect science! Google will at best give you a "
"rough translation, and at worst will give you a very funny read. Don't base "
"important decisions on things you have read from a Google translated page, "
"without confirming that the translation is indeed accurate."
msgstr ""
"Makine çevirisi mükemmel bir bilim değildir! Google en iyi ihtimalle kabaca "
"bir çeviri yapacak ve en kötü ihtimalle de çok eğlenceli bir okuma imkanı "
"verecektir. Çevirinin gerçekten doğru olduğunu onaylatmadan önce Google "
"tarafından çevrilmiş bir sayfadan okuduğunuz şeylere önemli kararlar "
"dayandırmayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:2271
#, no-c-format
msgid ""
"You may only translate web pages that are accessible on the world wide web. "
"To translate any other text, you should go directly to the Google site "
"itself, where you are able to paste in text for translation."
msgstr ""
"Sadece dünya çapında web üzerinden erişilebilen web sayfalarını "
"çevirebilirsiniz. Başka herhangi bir metni çevirmek için, çeviri metnini "
"yapıştırma imkanınız olan Google sitesine gitmeniz gerekir."
#. Tag: term
#: index.docbook:2280
#, no-c-format
msgid "DOM Tree Viewer (KHTML view only)"
msgstr "DOM Ağaç Görüntüleyicisi (sadece KHTML görünümü)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2282
#, no-c-format
msgid ""
"The <acronym>DOM</acronym> Tree Viewer allows a developer to view the "
"styles, attributes and elements of a web document."
msgstr ""
"<acronym>DOM</acronym> Ağaç Görüntüleyicisi geliştiricinin bir web belgesine "
"ait türleri, nitelikleri ve bileşeleri incelemesine izin verir."
#. Tag: para
#: index.docbook:2284
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Show DOM Tree</"
"guisubmenu></menuchoice> opens a new window which displays the document "
"object model (DOM) of the current <acronym>HTML</acronym> page."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Araçlar</guimenu><guisubmenu>DOM Ağacını Göster</"
"guisubmenu></menuchoice> seçmek mevcut <acronym>HTML</acronym> sayfasının "
"belge obje modelini gösteren (DOM) yeni bir pencere açar."
#. Tag: para
#: index.docbook:2288
#, no-c-format
msgid ""
"By default the display starts at the root node of the document, example: "
"<quote>documentElement</quote>, all other nodes that you will see are "
"children or descendants of the root node."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, görüntü belgenin kök düğümünden başlar, örneğin: "
"<quote>documentElement</quote>, gördüğünüz diğer tüm düğümler kök düğümün "
"alt öğeleridir."
#. Tag: para
#: index.docbook:2289
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to manipulate the <acronym>DOM</acronym> tree in any way you "
"will have to use an external script to do so."
msgstr ""
"<acronym>DOM</acronym> ağacını herhangi bir şekilde değiştirmek isterseniz "
"bunu yapmak için harici bir komut dosyası kullanmanız gerekecektir."
#. Tag: term
#: index.docbook:2294
#, no-c-format
msgid "Web Page Validator (KHTML view only)"
msgstr "Web Sayfası Doğrulayıcı (sadece KHTML görünümü)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2296
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin uses the W3C HTML validator to validate the current page, very "
"useful when creating web pages."
msgstr ""
"Bu eklenti, web sayfalarını oluştururken geçerli sayfayı doğrulamak için W3C "
"HTML doğrulayıcıyı kullanır."
#. Tag: term
#: index.docbook:2301
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Validate &HTML; (by URI)</guimenuitem> / <guimenuitem>Validate "
"&HTML; (by Upload)</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenuitem>&HTML; Doğrula (URI ile)</guimenuitem> / <guimenuitem>&HTML; "
"Doğrula (Yükleyerek)</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2302
#, no-c-format
msgid ""
"The validate &HTML; option allows you to compare your &HTML; document to the "
"defined syntax of &HTML; and reports any errors found. Validating your "
"&HTML; will ensure that your pages display properly on all browsers."
msgstr ""
"&HTML; doğrula seçeneği, &HTML; belgenizi &HTML; sözdizimine göre "
"karşılaştırır ve bulunan hataları raporlar. &HTML;'inizi doğrulamak, "
"sayfanızın bütün tarayıcılarda düzgün bir şekilde gösterilmesini sağlar."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2306
#, no-c-format
msgid "Validate CSS (by URI)"
msgstr "CSS'i Doğrula (URI'ye göre)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2307
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to validate your &CSS; style sheet that is embedded in an &HTML; "
"or &XHTML; document. Having valid &CSS; is critical to ensuring that your "
"web site maintains a consistent look regardless of the browser that is being "
"used."
msgstr ""
"Bir &HTML; ya da &XHTML; belgesinde gömülü olan &CSS; biçem dosyasını "
"doğrulamanızı sağlar. Geçerli bir &CSS;'e sahip olmak, hangi tarayıcı "
"olduğundan bağımsız tutarlı bir web sitesi bakımı için önemlidir."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2312
#, no-c-format
msgid "Validate Links"
msgstr "Bağlantıları Doğrula"
#. Tag: para
#: index.docbook:2313
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to confirm that the links on your site contain no redirects or "
"broken links. This tool recursively checks all links on a site."
msgstr ""
"Sitedeki bağlantıların hiçbirinde yönlendirme ya da kırık bağlantı "
"olmadığını doğrulamanıza izin verir. Bu araç özyinelemeli olarak sitedeki "
"bütün bağlantıları kontrol eder."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2317
#, no-c-format
msgid "Validate Page"
msgstr "Sayfayı Doğrula"
#. Tag: para
#: index.docbook:2318
#, no-c-format
msgid ""
"Validates the current page but does not show the result in another window or "
"tab as the previous actions. Using this item enables the action "
"<guimenuitem>View Validator Report</guimenuitem> to display a summary of the "
"validation."
msgstr ""
"Mevcut sayfayı doğrular fakat sonuçları diğer eylemler gibi başka pencerede "
"ya da sekmede göstermez. Bu ögeyi kullanmak, doğrulamanın özetini "
"gösterebilmek için <guimenuitem>Doğrulamak Raporunu Göster</guimenuitem> "
"eylemini etkinleştirir."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2323
#, no-c-format
msgid "Configure Validator"
msgstr "Doğrulayıcı Yapılandır"
#. Tag: para
#: index.docbook:2324
#, no-c-format
msgid ""
"The configure validator item allows you to view the preset validators you "
"can use to validate your &HTML; and &CSS;."
msgstr ""
"Doğrulayıcı yapılandırması ögesi, &HTML; ve &CSS;'lerinizi doğrularken "
"kullandığınız önceden hazırlanmış doğrulayıcılarınızı görmenizi sağlar."
#. Tag: term
#: index.docbook:2335
#, no-c-format
msgid "HTML Settings (KHTML view)"
msgstr "HTML Ayarları (KHTML görünümü)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2336
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>HTML Settings</"
"guisubmenu></menuchoice> to enable or disable a number of HTML settings "
"without going through the <guimenu>Settings</guimenu> dialog."
msgstr ""
"Bir takım HTML ayarlarını <guimenu>Ayarlar</guimenu> penceresine gitmeden "
"etkinleştirmek ya da kapatmak için <menuchoice><guimenu>Araçlar</"
"guimenu><guisubmenu>HTML Ayarları</guisubmenu></menuchoice> menü ögesini "
"seçin."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2342
#, no-c-format
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. Tag: para
#: index.docbook:2343
#, no-c-format
msgid "Allows you to turn the use of JavaScript in &konqueror; on or off."
msgstr "&konqueror;'da JavaScript kullanımını açıp kapatmaya yarar."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2347
#, no-c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"
#. Tag: para
#: index.docbook:2348
#, no-c-format
msgid "Allows you to turn the use of &Java; in &konqueror; on or off."
msgstr "&konqueror;'da Java kullanımını açıp kapatmaya yarar."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2352
#, no-c-format
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"
#. Tag: para
#: index.docbook:2353
#, no-c-format
msgid "Allows you to turn the use of Cookies in &konqueror; on or off."
msgstr "&konqueror;'da Çerez kullanımını açıp kapatmaya yarar."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2357
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Plugins</guimenuitem>"
msgstr "<guimenuitem>Eklentiler</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2358
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to turn the use of the &konqueror; plugins you have installed on "
"or off."
msgstr "Kurduğunuz &konqueror; eklentilerini açıp kapatmanıza izin verir."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2362
#, no-c-format
msgid "Autoload Images"
msgstr "Resimleri Otomatik Yükle"
#. Tag: para
#: index.docbook:2363
#, no-c-format
msgid "Allows you to turn on or off the loading of images in web pages."
msgstr ""
"Web sayfalarındaki görüntülerin yüklenmesini açmanıza veya kapamanıza izin "
"verir."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2367
#, no-c-format
msgid "Enable Proxy"
msgstr "Vekili Etkinleştir"
#. Tag: para
#: index.docbook:2368
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to enable or disable the use of a proxy in the &konqueror; "
"browser."
msgstr ""
"&konqueror; tarayıcısındaki bir proxy 'nin kullanımını etkinleştirmenize "
"veya devre dışı bırakmanıza izin verir."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2372
#, no-c-format
msgid "Enable Cache"
msgstr "Ön Belleği Etkinleştir"
#. Tag: para
#: index.docbook:2373
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to enable or disable the use of a cache in the &konqueror; "
"browser."
msgstr ""
"&konqueror; tarayıcısındaki bir ön belleğinkullanımını etkinleştirmenize "
"veya devre dışı bırakmanıza izin verir."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2377
#, no-c-format
msgid "Cache Policy"
msgstr "Ön Bellek Politikası"
#. Tag: para
#: index.docbook:2379
#, no-c-format
msgid ""
"The Cache Policy submenu provides you with a way to configure how "
"&konqueror; uses a cache. The possible uses include:"
msgstr ""
"Ön Bellek Politikası alt menüsü &konqueror;'ın ön belleği kullanma yolunu "
"yapılandırmanızı sağlar. Muhtemel kullanımlar şunları içermektedir:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2382
#, no-c-format
msgid "Keep Cache in Sync"
msgstr "Önbelleği Her Zaman Eş Zamanla"
#. Tag: para
#: index.docbook:2383
#, no-c-format
msgid "Use Cache if Possible"
msgstr "Mümkünse Ön Belleği Kullan"
#. Tag: para
#: index.docbook:2384
#, no-c-format
msgid "Offline Browsing Mode"
msgstr "Çevrim Dışı Gezinme Kipi"
#. Tag: term
#: index.docbook:2434
#, no-c-format
msgid "Archive Web Page (KHTML view only)"
msgstr "Web Sayfasını Arşivle (sadece KHTML görünümü)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2435
#, no-c-format
msgid ""
"Invoked with <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu> Archive Web "
"Page</guisubmenu></menuchoice>, this tool creates an archive (<literal role="
"\"extension\">.war</literal> ) file containing the web page being viewed "
"including the images. <mousebutton>Left</mousebutton> click on the archive "
"file name to view the saved page."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Araçlar</guimenu><guisubmenu> Web Sayfasını Arşivle</"
"guisubmenu></menuchoice> ile tetiklenir, bu araç görüntülenen web sayfasını "
"resimleri ile birlikte kaydeden bir arşiv (<literal role=\"extension\">.war</"
"literal> ) dosyası oluşturur. Arşiv dosyasında <mousebutton>sol</"
"mousebutton> tıklamak, kaydedilen sayfayı görüntüler."
#. Tag: term
#: index.docbook:2444
#, no-c-format
msgid "Auto Refresh (KHTML view only)"
msgstr "Otomatik Yenile (sadece KHTML görünümü)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2445
#, no-c-format
msgid ""
"This works on any readonly part (though currently it only plugs into "
"khtmlpart). It lets you tell &konqueror; to refresh a page automatically "
"after a specific period. This is useful for things like news pages, and "
"should be very nice for people using Kiosk mode"
msgstr ""
"Bu her salt okunur parçada çalışır (her ne kadar şu anda sadece khtmlpart "
"içerisine eklenebiliyor olsa da). Bu &konqueror;'a belirli bir süreden sonra "
"sayfayı otomatik olarank yenilemesini söylemenizi sağlar. Bu yeni sayfalar "
"gibi şeyler için kullanışlıdır ve Kiosk kipini kullanan insanlar için "
"oldukça güzeldir."
#. Tag: term
#: index.docbook:2453
#, no-c-format
msgid "Minitools (KHTML view only)"
msgstr "Mini Araçlar (sadece KHTML görünümü)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2454
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin adds implementation for so-called bookmarklets. Bookmarklets are "
"little Javascript programs which can be saved and used like normal web page "
"bookmarks. Therefore, they are simple <quote>one-click</quote> tools that "
"can add substantial functionality to the browser."
msgstr ""
"Bu eklenti, yer imleyicileri ekler. Yer imleyicileri Normal web sayfası ey "
"imleri gibi kaydedilip kullanılabilen JavaScript programlarıdır. Bu yüzden "
"onlar, tarayıcıya önemli işlevsellikler sağlayabilen basit <quote>tek-tık</"
"quote> araçlarıdır."
#. Tag: term
#: index.docbook:2463
#, no-c-format
msgid "Document Relations (KHTML view only)"
msgstr "Belge İlişkileri (sadece KHTML görünümü)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2464
#, no-c-format
msgid "Displays the document relations of a document"
msgstr "Bir belgenin belge ilişkilerini gösterir"
#. Tag: title
#: index.docbook:2472
#, no-c-format
msgid "File Manager Mode"
msgstr "Dosya Yöneticisi Kipi"
#. Tag: term
#: index.docbook:2475
#, no-c-format
msgid "Directory Filter"
msgstr "Dizin Filtresi"
#. Tag: para
#: index.docbook:2476
#, no-c-format
msgid ""
"This is controlled by <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"&Shift;<keycap>I</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Tools</"
"guimenu><guisubmenu>Show Filter Bar</guisubmenu></menuchoice> and allows you "
"to choose which types of item are displayed in a folder."
msgstr ""
"Bu <menuchoice><shortcut><guimenu>&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu><guisubmenu>Filtre Çubuğunu "
"Göster</guisubmenu></menuchoice> tarafından kontrol edilir ve dizinde hangi "
"tür ögelerin gösterileceğini seçmenize izin verir."
#. Tag: term
#: index.docbook:2483
#, no-c-format
msgid "Image Gallery"
msgstr "Resim Galerisi"
#. Tag: para
#: index.docbook:2484
#, no-c-format
msgid ""
"In File Manager mode, you can select <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guisubmenu>Create Image Gallery</guisubmenu></menuchoice> or use "
"<keycombo>&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> to create an HTML page with "
"thumbnails of all the images in the current folder. By default the HTML page "
"is called <filename>images.html</filename> and the thumbnails are put into a "
"new <filename>images</filename> folder."
msgstr ""
"Dosya Yöneticisi kipinde, mevcut dizindeki tüm resimleri küçük resimleri ile "
"birlikte bir HTML sayfası olarak oluşturmak için "
"<menuchoice><guimenu>Araçlar</guimenu><guisubmenu>Resim Galerisi Oluştur</"
"guisubmenu></menuchoice> menüsünü kullanın ya da <keycombo>&Ctrl;<keycap>I</"
"keycap></keycombo> kısayolunu kullanın. Öntanımlı olarak bu HTML sayfası "
"<filename>images.html</filename> olur ve küçük resimler yeni bir "
"<filename>images</filename> dizininde saklanır."
#. Tag: para
#: index.docbook:2490
#, no-c-format
msgid ""
"When you start the Image Gallery plugin a dialog opens allowing you to "
"adjust the way the gallery is created."
msgstr ""
"Resim Galerisi eklentisini başlattığınızda, galeri oluşturulma şeklini "
"ayarlamanıza izin veren bir iletişim kutusu açılır."
#. Tag: title
#: index.docbook:2494
#, no-c-format
msgid "Page Look"
msgstr "Sayfa Görünümü"
#. Tag: term
#: index.docbook:2496
#, no-c-format
msgid "The Look dialog is for adjusting the appearance of the gallery page."
msgstr ""
"Görünüm iletişim kutusu galeri sayfasının görünümünü ayarlamak içindir."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2500
#, no-c-format
msgid "Look Dialog Screenshot"
msgstr "Görünüm İletişim Kutusu Ekran Görüntüsü"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2506 index.docbook:2577 index.docbook:2629
#, no-c-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsü"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2514
#, no-c-format
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
#. Tag: para
#: index.docbook:2515
#, no-c-format
msgid ""
"The Page title option has a text input box for changing the title of the "
"image gallery page."
msgstr ""
"Sayfa başlığı seçeneği, resim galerisi sayfasının başlığını değiştirmek için "
"bir metin girişi kutusu içerir."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2519
#, no-c-format
msgid "Images per row"
msgstr "Satır başına resim"
#. Tag: para
#: index.docbook:2520
#, no-c-format
msgid ""
"The Images per row option has a slider and a spin box for adjusting the "
"number of thumbnails that are in a single row in the gallery."
msgstr ""
"Her bir satırdaki görüntü seçenekleri, bir kaydırıcıya ve galerideki tek bir "
"satırdaki küçük resimlerin sayısını ayarlamak için bir döndürme kutusuna "
"sahiptir."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2524
#, no-c-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Resmin dosya adını göster"
#. Tag: para
#: index.docbook:2525
#, no-c-format
msgid ""
"The Show image file name check box allows you to choose whether to display "
"filenames below the gallery thumbnails."
msgstr ""
"Resim dosyası ismini Göster onay kutusu, galeri küçük resimlerinin altında "
"dosya adlarının görüntülenip görüntülenmeyeceğini seçmenize izin verir."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2530
#, no-c-format
msgid "Show image file size"
msgstr "Resim dosyası boyutunu göster"
#. Tag: para
#: index.docbook:2531
#, no-c-format
msgid ""
"The Show image filesize check box allows you to choose whether to display "
"filesizes below the gallery thumbnails."
msgstr ""
"Görüntü dosya boyutu Göster onay kutusu, galerinin küçük resimlerinin "
"altında dosya boyutlarını görüntüleyip görüntülemeyeceğinizi seçmenize izin "
"verir."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2536
#, no-c-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Resim boyutlarını göster"
#. Tag: para
#: index.docbook:2537
#, no-c-format
msgid ""
"The Show image dimensions check box allows you to choose whether to display "
"image dimensions in pixels below the gallery thumbnails."
msgstr ""
"Resim boyutlarını Göster onay kutusu, galeri küçük resimlerinin altındaki "
"resim boyutlarını piksel cinsinden görüntüleyip görüntülemeyeceğinizi "
"seçmenize izin verir."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2542
#, no-c-format
msgid "Font name"
msgstr "Yazı tipi adı"
#. Tag: para
#: index.docbook:2543
#, no-c-format
msgid ""
"The Font name combo box provides you with a choice of which font to use in "
"creating the gallery."
msgstr ""
"Yazı tipi adı açılan kutusu, galeri oluşturmak için seçmeniz gereken font "
"konusunda size seçenek sunar."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2547
#, no-c-format
msgid "Font size"
msgstr "Yazı tipi boyutu"
#. Tag: para
#: index.docbook:2548
#, no-c-format
msgid ""
"The Font size spin box is for changing the size of the font you selected."
msgstr ""
"Yazı tipi boyutu dönen kutusu seçtiğiniz yazı tipi boyutunu değiştirmek "
"içindir."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2552
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Önplan rengi"
#. Tag: para
#: index.docbook:2553
#, no-c-format
msgid ""
"The Foreground color option has a selector for choosing the foreground color "
"of the gallery, this includes the text areas."
msgstr ""
"Önplan rengi seçeneğinin, galeri ön plan rengini seçmek için bir seçicisi "
"vardır; bu, metin alanlarını içerir."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2557
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
#. Tag: para
#: index.docbook:2558
#, no-c-format
msgid ""
"The Background color option has a selector for choosing the background color "
"of the gallery."
msgstr ""
"Arka plan rengi seçeneğinin galeri arka plan rengini seçmek için bir "
"seçicisi vardır."
#. Tag: title
#: index.docbook:2564
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Dizinler"
#. Tag: term
#: index.docbook:2566
#, no-c-format
msgid ""
"The Folders dialog is used for choosing where to save the gallery. This "
"dialog is also used to configure which folders are used."
msgstr ""
"Dizinler iletişim kutusu galerinin nereye kaydedileceğini seçmek için "
"kullanılır. Bu iletişim kutusu ayrıca hangi dizinlerin kullanılacağını "
"yapılandırmak için kullanılır."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2571
#, no-c-format
msgid "Folders Dialog Screenshot"
msgstr "Dizinler İletişim Kutusu Ekran Görüntüsü"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2585
#, no-c-format
msgid "Save to HTML file"
msgstr "HTML dosyasına kaydet"
#. Tag: para
#: index.docbook:2586
#, no-c-format
msgid ""
"The Save to file selector allows you to decide where you want to save your "
"image gallery html page."
msgstr ""
"Dosyaya kaydet seçici, resim galerisi html sayfanızı nereye kaydetmek "
"istediğinize karar vermenizi sağlar."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2591
#, no-c-format
msgid "Recurse subfolders"
msgstr "Alt dizinleri kapsa"
#. Tag: para
#: index.docbook:2592
#, no-c-format
msgid ""
"The Recurse subfolders check box enables recursing of subdirectories. If the "
"check box is enabled, a slider and spin box are enabled to select the "
"recursion depth."
msgstr ""
"Recurse subfolders onay kutusu, alt dizinlerin tekrarlanmasını sağlar. Onay "
"kutusu etkinleştirilmiş ise, tekrarlama derinliğini seçmek için bir "
"kaydırıcı ve döndürme kutusu etkinleştirilir."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2596
#, no-c-format
msgid "Copy original files"
msgstr "Orjinal dosyaları kopyala"
#. Tag: para
#: index.docbook:2597
#, no-c-format
msgid ""
"The Copy original files check box creates an image folder storing copies of "
"the original images used in the gallery."
msgstr ""
"Orijinal dosyaları kopyala onay kutusu galeride kullanılan orijinal "
"görüntülerin kopyalarını saklayan bir görüntü klasörü oluşturur."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2601
#, no-c-format
msgid "Use comment file"
msgstr "Açıklama dosyası kullan"
#. Tag: para
#: index.docbook:2602
#, no-c-format
msgid ""
"The use comment file check box enables a file selector to choose a comments "
"file to use with your gallery. The comment file contains the subtitles for "
"the images."
msgstr ""
"Orijinal dosyaları kopyala onay kutusu galeride kullanılan orijinal "
"görüntülerin kopyalarını saklayan bir görüntü klasörü oluşturur."
#. Tag: para
#: index.docbook:2604
#, no-c-format
msgid "The format of this file is:"
msgstr "Bu dosyanın türü:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2605
#, no-c-format
msgid ""
"# this is a comment, lines starting with '#' are ignored\n"
"FILENAME1:\n"
"Description\n"
"\n"
"FILENAME2:\n"
"Description"
msgstr ""
"# bu bir açıklamadır, '#' ile başlayan satırlar göz ardı edildinFILENAME1:\n"
"Tanım\n"
"\n"
"FILENAME2:\n"
"Tanım"
#. Tag: title
#: index.docbook:2617
#, no-c-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Küçük Resimler"
#. Tag: term
#: index.docbook:2619
#, no-c-format
msgid ""
"The thumbnails dialog is used for adjusting the properties of the thumbnails "
"in the gallery."
msgstr ""
"Küçük resimler iletişim kutusu, galerideki küçük resimlerin özelliklerini "
"ayarlamak için kullanılır."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2623
#, no-c-format
msgid "Thumbnails Dialog Screenshot"
msgstr "Küçük Resimler İletişim Kutusu Ekran Görüntüsü"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2637
#, no-c-format
msgid "Image format for the thumbnails"
msgstr "Küçük resimler için resim biçimi"
#. Tag: para
#: index.docbook:2638
#, no-c-format
msgid ""
"The image format combo box allows you to choose which format is used for the "
"thumbnail images."
msgstr ""
"Görüntü formatı açılan kutusu, küçük resimlerde hangi formatın "
"kullanılacağını seçmenizi sağlar."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2643
#, no-c-format
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Küçük resim boyutu"
#. Tag: para
#: index.docbook:2644
#, no-c-format
msgid ""
"The thumbnail size option provides a slider and spin box for adjusting the "
"size of the thumbnails used in the gallery."
msgstr ""
"Küçük resim boyutu seçeneği, galeride kullanılan küçük resimlerin boyutunu "
"ayarlamak için bir kaydırıcı ve döndürme kutusu sağlar."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2648
#, no-c-format
msgid "Set different color depth"
msgstr "Farklı renk derinliği ayarla"
#. Tag: para
#: index.docbook:2649
#, no-c-format
msgid ""
"The set different color depth check box enables a combo box for changing the "
"color depth of the thumbnails if you wish to use a different color depth to "
"that used in the original image."
msgstr ""
"Farklı renk derinliği ayarlama onay kutusu, özgün görüntüde kullanılandan "
"farklı bir renk derinliği kullanmak isterseniz küçük resimlerin renk "
"derinliğini değiştirmek için açılır kutuyu etkinleştirir."
#. Tag: term
#: index.docbook:2668
#, no-c-format
msgid "Search Bar"
msgstr "Arama Çubuğu"
#. Tag: para
#: index.docbook:2669
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a text box for easy access to search engines such as Google. "
"Clicking on the icon on the left side of the search box opens a menu to "
"select and enable different search engines and configure their <ulink url="
"\"help:/kcontrol/webshortcuts/index.html\">Web Shortcuts</ulink>."
msgstr ""
"Google gibi arama motorlarına kolay erişim için bir metin kutusu sağlar. "
"Arama kutusunun sol tarafındaki simgeye tıklamak farklı arama motorlarını "
"seçip etkinleştirmenizi sağlar ve onların <ulink url=\"help:/kcontrol/"
"webshortcuts/index.html\">Web Kısayollarını</ulink> yapılandırmayı sağlar."
#. Tag: term
#: index.docbook:2678
#, no-c-format
msgid "Shell Command Plugin"
msgstr "Kabuk Komut Eklentisi"
#. Tag: para
#: index.docbook:2679
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin enables you to execute a shell command in the current folder and "
"view the output in a separate window."
msgstr ""
"Bu eklenti, geçerli klasörde bir kabuk komutu yürütmenizi ve çıktıyı ayrı "
"bir pencerede görüntülemenizi sağlar."
#. Tag: title
#: index.docbook:2698
#, no-c-format
msgid "View Mode Extensions"
msgstr "Kip Uzantılarını Görüntüle"
#. Tag: para
#: index.docbook:2707
#, no-c-format
msgid ""
"&konqueror; provides additional views in <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guisubmenu>View Mode</guisubmenu></menuchoice> in file manager and browser "
"mode, if the corresponding applications and plugins are installed."
msgstr ""
"&konqueror;, eğer ilgili uygulama ve eklentiler kurulu ise dosya yöneticisi "
"ve tarayıcı kipinde, <menuchoice><guimenu>Görünüm</guimenu> "
"<guisubmenu>Görünüm Kipi</guisubmenu></menuchoice> altında ek görünümler "
"sağlar."
#. Tag: para
#: index.docbook:2710
#, no-c-format
msgid ""
"The file manager mode has the additional views <guimenuitem>Radial Map</"
"guimenuitem> from the application <application>Filelight</application> and "
"the &konqueror; plugin <guimenuitem>File Size View</guimenuitem>."
msgstr ""
"Dosya yöneticisi kipinin, <application>Filelight</application> "
"uygulamasından ek <guimenuitem>Radyal Harita</guimenuitem> görünümü vardır "
"ve <guimenuitem>Dosya Boyutu Görünümü</guimenuitem> &konqueror; eklentisi "
"vardır."
#. Tag: author
#: index.docbook:2717
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Josef</firstname> <surname>Weidendorfer</surname></"
"personname> <address><email>Josef.Weidendorfer@gmx.de</email></address>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Josef</firstname> <surname>Weidendorfer</surname></"
"personname> <address><email>Josef.Weidendorfer@gmx.de</email></address>"
#. Tag: title
#: index.docbook:2727
#, no-c-format
msgid "&fsview; - the File System View"
msgstr "&fsview; - Dosya Sistemi Görünümü"
#. Tag: title
#: index.docbook:2729
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. Tag: para
#: index.docbook:2731
#, no-c-format
msgid ""
"The &fsview; Plugin for &konqueror; is another view mode for objects of "
"mimetype <literal>inode/directory</literal> for local files. It can be "
"viewed as an alternative to the various iconviews and listviews for browsing "
"the content of your local file system."
msgstr ""
"&fsview;, yerel dosyalar için <literal>inode/directory</literal> mime "
"tipindeki nesneler için bir diğer görünüm kipidir. Yerel dosya sisteminizin "
"içeriğini görüntülemek için çeşitli simge görünüm ve liste görünümüne "
"alternatif olarak görüntülenebilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:2736
#, no-c-format
msgid ""
"The unique property of &fsview; is its ability to show whole nested folder "
"hierarchies using a so-called tree map for graphical visualization. Tree "
"maps allow for displaying metrics of objects in nested structures: each "
"object is represented by a rectangle whose area is proportional to its "
"metric. The sum of the children's metrics must be equal to or smaller than "
"the parent object's metric."
msgstr ""
"&fsview;'ın benzersiz özelliği grafiksel görselleştirme için ağaç haritası "
"olarak adlandırılan bütün iç içe geçmiş dizin hiyerarşilerini gösterme "
"yeteneğidir. Ağaç eşlemeleri, iç içe geçmiş yapılardaki nesnelerin "
"metriklerini görüntüleme imkanı verir: her nesne alanı metrik ile orantılı "
"olan bir dikdörtgenle temsil edilir. Çocuk metriklerinin toplamı, üst "
"nesnenin metriğine eşit veya daha küçük olmalıdır."
#. Tag: para
#: index.docbook:2743
#, no-c-format
msgid ""
"For &fsview;, sizes of files and folders are chosen as the metric, where the "
"size of a folder is defined to be the sum of the sizes of its subitems. This "
"way, big files even deep down in the folder hierarchy can be spotted easily "
"be looking for large rectangles. So &fsview; can be looked at as a graphical "
"and interactive version of the &UNIX; <command>du</command> command."
msgstr ""
"&fsview; için, dosya ve dizinlerin boyutları, bir dizinin boyutunun alt "
"öğelerin boyutlarının toplamı olarak tanımlandığı metrik olarak seçilir. Bu "
"şekilde, büyük dosyaları derinlemesine bile dizini hiyerarşisinde büyük "
"dikdörtgenler şeklinde kolayca görülebilir. &fsview;, <command>du</command> "
"&UNIX; komutunun grafiksel ve interaktif sürümü olarak bakılabillir."
#. Tag: para
#: index.docbook:2750
#, no-c-format
msgid ""
"The integration of &fsview; as part of Konqueror allows it to use the "
"standard features such as context file menus, and mime type sensitive "
"actions. But it was chosen not to implement automatic update by watching "
"file system changes: if you delete a file shown in &fsview; outside of "
"&konqueror;, you have to update manually by &eg; pressing <keycap>F5</"
"keycap> to see the change. The reason for this decision is the potentially "
"huge number of files which would have to be watched for changes, and thus, "
"could put an unreasonable pressure on system resources for a small feature."
msgstr ""
"Konqueror'un parçası olarak &fsview; entegrasyonu, bağlam dosya menüleri ve "
"mime türüne özel eylemler gibi standart özellikleri kullanmanıza izin verir. "
"Fakat otomatik olarak dosya sistemi değişikliklerini güncelleyecek şekilde "
"uygulanmamıştır: eğer &konqueror; dışında, &fsview;'da bir dosyayı "
"silerseniz, değişikliği görmek için elle <keycap>F5</keycap> tuşuna basmanız "
"gerekiyor. Bu kararın nedeni, değişikliği takip etmek için çok fazla "
"dosyanın olması ve bunun da küçük bir özellik için sistem kaynaklarını çok "
"fazla kullanmaya sebep olmasıdır."
#. Tag: title
#: index.docbook:2763
#, no-c-format
msgid "Visualization Features"
msgstr "Görselleştirme Özellikleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:2765
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains the graphical visualization of &fsview; in detail."
msgstr "Bu kısım &fsview; grafik görselleştirmesini detaylı olarak açıklar."
#. Tag: title
#: index.docbook:2769
#, no-c-format
msgid "Item Drawing Options"
msgstr "Öge Çizim Seçenekleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:2771
#, no-c-format
msgid ""
"In &fsview;, an item of the tree map visualization is a rectangle "
"representing a file or folder of your file system. For easier navigation, "
"rectangles have meaningful coloring and labeling options."
msgstr ""
"&fsview; içerisinde ağaç haritası görselleştirmesinin bir ögesi "
"sisteminizdeki dosya veya dizin sırasını temsil eden bir dikdörtgendir. Daha "
"kolay bir gezinme için, dikdörtgenler anlamlı birer renklendirme ve "
"etiketleme seçeneklerine sahiptirler."
#. Tag: para
#: index.docbook:2775
#, no-c-format
msgid ""
"The color of a rectangle, switchable via menu item "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Color Mode</guisubmenu></"
"menuchoice> can be either representative of <guimenuitem>Depth</"
"guimenuitem>, for easy detection of nesting, or a color mapping of different "
"file attributes such as name, owner, group, or mime type."
msgstr ""
"Dikdörtgenin rengi, <menuchoice><guimenu>Görünüm</guimenu><guisubmenu>Renk "
"Kipi</guisubmenu></menuchoice> menü ögesi ile değiştirilebilir, "
"<guimenuitem>Derinlik</guimenuitem> temsil eder, iç içe geçmeyi kolaylıkla "
"tespit etmek için, ya da isim, sahip, grup ya da mime türü gibi farklı dosya "
"özniteliklerinin renk eşleştirmesi içindir."
#. Tag: para
#: index.docbook:2782
#, no-c-format
msgid ""
"A rectangle can be labeled with the various attributes of the corresponding "
"file or folder. For each attribute, you can choose whether it should be "
"shown at all, only if space is available, or if space should be taken from "
"children (thus introducing errors to pure tree map drawing constraints). "
"Additionally, you can choose the relative location of the label in the "
"rectangle."
msgstr ""
"Bir dikdörtgen uygun olan dosya veya klasörün birçok özniteliği ile "
"etiketlenebilir. Her bir öznitelik için, sadece boşluk uygun ise tamamının "
"gösterilip gösterilmemesini, veya boşluğun çocuklardan alınıp alınmamasını "
"(böylece saf ağaç haritası çizim kısıtlamaları için hatalar getirir) "
"geçebilirsiniz. Ek olarak, dikdörtgen içerisindeki etiketin ilişkili "
"konumunu da seçebilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:2792
#, no-c-format
msgid "TreeMap Drawing Algorithms"
msgstr "Ağaç Haritası Çizim Algoritmaları"
#. Tag: para
#: index.docbook:2794
#, no-c-format
msgid ""
"For drawing algorithms in tree maps, the rule that the area is proportional "
"to the metric of an item should hold true. With the tree map in &fsview;, "
"this goal isn't always met: we draw borders to show the nesting of items, "
"and this border takes space for an item which is possibly lost for the areas "
"of child items. Note that less space is lost for the border if the rectangle "
"is quadratic."
msgstr ""
"Ağaç haritalarındaki algoritmaları çizmek için alanın bir öğenin metriğine "
"orantılı olduğu kural geçerli olmalıdır. &Fsview; içindeki ağaç haritasıyla "
"bu hedef her zaman karşılanmaz: öğelerin yuvalanmasını göstermek için "
"sınırlar çizeriz ve bu sınır, muhtemelen çocuk öğeleri alanları için "
"kaybolan bir öğe için yer kaplıyor. Dikdörtgen kuadratikse, sınır için daha "
"az alan kaybedilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:2801
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly, it is better for a good overview to let each rectangle at least "
"have its name as a label. It is an option to always force space for labels, "
"or only to draw labels when empty space is available. In the latter case, "
"the tool tips appearing when the mouse is held over an item can help a lot. "
"They show information for the item the mouse is currently over, together "
"with its parent folders up to the root item of the tree map."
msgstr ""
"Benzer şekilde, her dikdörtgenin en azından bir etiket olarak adını almasına "
"izin vermek iyi bir genel bakış için daha iyidir. Alanı etiketlemek için "
"daima zorlamak veya boş alan olduğunda yalnızca çizmek için bir seçenektir. "
"İkinci durumda, fare bir öğenin üzerinde tutulduğunda görünen araç ipuçları "
"çok yardımcı olabilir. Farenin üzerinde bulunduğu öğe ile üst klasörleri "
"ağaç haritasının kök maddesine kadar olan bilgileri gösterirler."
#. Tag: para
#: index.docbook:2809
#, no-c-format
msgid ""
"How the space of an item is split into subareas for children is left to the "
"implementation. It is always better to try to split areas in such a way that "
"rectangles are as quadratic as possible, both for labeling and less space "
"lost by borders. The best methods in this regard are <guilabel>Rows</"
"guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, or <guilabel>Recursive Bisection</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Bir öğenin alanının çocuklara ait alt alanlara nasıl bölüneceği uygulanmaya "
"bırakılmıştır. Bölgeleri, hem etiketleme hem de sınırlar tarafından münkün "
"olan en az alan kaybı ile olabildiğince dikdörtgene yakın bir şekilde "
"bölmeyi denemek her zaman daha iyi olur. Bu bağlamda en iyi yöntemler "
"<guilabel>Satırlar</guilabel>, <guilabel>Sütunlar</guilabel> veya "
"<guilabel>Yinelemeli İkiye Bölme</guilabel> idir."
#. Tag: para
#: index.docbook:2816
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose the minimal area of items to be drawn via the menu item "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop at Area</guimenuitem></"
"menuchoice>. Instead, a hash pattern will be drawn over the parents area to "
"signal that this space is in fact occupied by a child or children."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Görünüm</guimenu><guimenuitem>Alanda Durdur</ "
"guimenuitem></menuchoice>menü öğesi yoluyla çizilecek minimum öğe alanını "
"seçebilirsiniz. Bunun yerine, bu alanın aslında bir çocuk veya çocuklar "
"tarafından işgal edildiğini işaret etmek için ebeveyn alanının üzerinde bir "
"karma desen çizilecektir."
#. Tag: title
#: index.docbook:2827
#, no-c-format
msgid "User Interface"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
#. Tag: para
#: index.docbook:2829
#, no-c-format
msgid ""
"&fsview; supports multiple selection of items, similar to the iconview and "
"listview. This allows for actions to be done simultaneously to a set of "
"files. A simple mouse click always selects a single item below the mouse "
"pointer. Use a mouse click in combination with pressing the &Shift; key for "
"range selection or the &Ctrl; key for selection toggle. Note that by "
"selecting an item, subitems can no longer be selected. Selecting an item "
"will also clear the selection of all its parent items before."
msgstr ""
"&sfview;, simge görünümü ve liste görünümü benzeri çok öğe seçimini "
"destekler. Bu, işlemlerin bir dizi dosyaya aynı anda yapılmasını sağlar. "
"Basit bir fare tıklaması her zaman fare işaretçisinin altında tek bir öğe "
"seçer. Fareyle tıklamayı, aralık seçmek için &Shift; tuşu ile birlikte ya da "
"seçimi değiştirmek için &Ctrl; tuşu ile birlikte yapın. Bir öğeyi seçerek, "
"artık alt öğeler seçilemeyeceğini unutmayın. Bir öğeyi seçmek, daha önce tüm "
"üst öğelerin seçimini temizleyecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard navigation is available in tree maps: use <keycap>Left Arrow</"
"keycap> and <keycap>Right Arrow</keycap> keys to move the current item "
"between siblings, and the <keycap>Up Arrow</keycap> and <keycap>Down Arrow</"
"keycap> keys to go up and down the nesting hierarchy. <keycap>Space</keycap> "
"selects the item; in conjunction with &Shift; does range selection; and with "
"the &Ctrl; key held down simultaneously, toggles selection of the current "
"item. Press <keycap>Return</keycap> to run the open action on the current "
"item."
msgstr ""
"Klavye gezintisi ağaç haritaları ile mümkündür: <keycap>Sol Ok</keycap> ve "
"<keycap>Sağ Ok</keycap> ile mevcut ögeyi yan ögeler arasında "
"gezindirebilirsiniz ve <keycap>Yukarı Ok</keycap> ve <keycap>Aşağı Ok</"
"keycap> tuşları ile iç içe hiyerarşide yukarı aşağı gezinebilirsiniz. "
"<keycap>Boşluk</keycap>, ögeyi seçer; &Shift; ile birlikte kullanıldığında "
"bir aralık seçer; ve aynı anda &Ctrl; ile birlikte kullanıldığında, mevcut "
"ögenin seçimini değiştirir. Mevcut ögede bir eylem çalıştırmak için "
"<keycap>Enter</keycap> tuşuna basın."
#. Tag: title
#: index.docbook:2850 index.docbook:4183
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Hazırlayanlar ve Lisans"
#. Tag: para
#: index.docbook:2851
#, no-c-format
msgid ""
"Originally, &fsview; was meant as a small test application and usage "
"tutorial for the TreeMap widget developed within <application>KCachegrind</"
"application>."
msgstr ""
"İlk başta, &fsview; küçük bir test uygulaması idi ve "
"<application>KCachegrind</application> içinde TreeMap parçacığı geliştirmesi "
"için bir öğretici olarak tasarlanmıştı."
#. Tag: para
#: index.docbook:2854
#, no-c-format
msgid "Copyright by Josef Weidendorfer, licensed using GPL V2."
msgstr ""
"Telif hakkı Josef Weidendorfer tarafındandır, GPL V2 ile lisanslanmıştır."
#. Tag: title
#: index.docbook:2871
#, no-c-format
msgid "Configuring &konqueror;"
msgstr "&konqueror; yapılandırılıyor"
#. Tag: para
#: index.docbook:2873
#, no-c-format
msgid ""
"In common with the rest of &kde;, &konqueror; is highly configurable, so you "
"can really get the look and feel that best fits your needs and wishes."
msgstr ""
"&kde;'nin kalanında da yaygın olduğu gibi &konqueror; yüksek derecede "
"yapılandırılabilirdir, böylelikle bakıp ihtiyaçlarınıza ve isteklerinize en "
"iyi uyan olduğunu hissedebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:2877
#, no-c-format
msgid ""
"When &kde; is newly installed, &konqueror;'s window contains a Menubar, Main "
"and Location Toolbars and possibly a Bookmark Toolbar."
msgstr ""
"&kde; yeni kurulduğunda, &konqueror;'un penceresi bir Menü Çubuğu, Ana ve "
"Konum Araç Çubukları ve büyük ihtimalle Yer İmleri Araç Çubuğunu içerir."
#. Tag: para
#: index.docbook:2880
#, no-c-format
msgid ""
"For detailed information how to modify toolbars and shortcuts please read "
"the sections about <ulink url=\"help:/fundamentals/config.html#toolbars"
"\">Toolbars</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/config.html#shortcuts"
"\">Shortcuts</ulink> in the Fundamentals."
msgstr ""
"Araç çubuklarını ve kısayolları nasıl değiştireceğiniz hakkında detaylı "
"bilgi için, Temeller içindeki <ulink url=\"help:/fundamentals/config."
"html#toolbars\">Araç Çubukları</ulink> ve <ulink url=\"help:/fundamentals/"
"config.html#shortcuts\">Kısayollar</ulink> bölümlerini okuyun."
#. Tag: title
#: index.docbook:2886
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Diğer Ayarlar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2887
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> Configure "
"Konqueror...</guimenuitem></menuchoice> brings up a dialog box which you can "
"use to control most aspects of &konqueror;'s behavior."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Ayarlar</guimenu><guimenuitem> Konqueror'u Yapılandır..."
"</guimenuitem></menuchoice> menüsünü seçmek, &konqueror;'un çoğu davranışını "
"kontrol edebileceğiniz bir pencere açar."
#. Tag: para
#: index.docbook:2890
#, no-c-format
msgid ""
"It contains these sections which are selected by <mousebutton>left </"
"mousebutton> clicking on one of the icons at the left of the dialog box:"
msgstr ""
"Pencere kutusunun sol tarafındaki simgelere <mousebutton>sol </mousebutton> "
"tıklayarak değiştirebileceğiniz bölümler içerir:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2894
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/khtml-general/index.html\">General</ulink>: "
"Configure general &konqueror; behavior"
msgstr ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/khtml-general/index.html\">Genel</ulink>: Genel "
"&konqueror; davranışını yapılandır"
#. Tag: para
#: index.docbook:2896
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/performance/index.html\">Performance</ulink>: "
"Configure settings that can improve &konqueror;'s performance"
msgstr ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/performance/index.html\">Performans</ulink>: "
"&konqueror'ın performansını geliştirecek ayarları yapılandır"
#. Tag: para
#: index.docbook:2898
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/bookmarks/index.html\">Bookmarks</ulink>: "
"Configure the bookmarks home page"
msgstr ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/bookmarks/index.html\">Yer İmleri</ulink>: Yer "
"İmleri ana sayfasını yapılandır"
#. Tag: para
#: index.docbook:2900
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/filemanager/index.html\">File Management</"
"ulink>: You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
msgstr ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/filemanager/index.html\">Dosya Yönetimi</ulink>: "
"Konqueror'un dosya yöneticisi olarak nasıl davranacağını buradan "
"yapılandırabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:2902
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"help:/dolphin/configuring-dolphin.html#preferences-dialog-"
"viewmodes\">View Modes</ulink>: Configure file manager view modes"
msgstr ""
"<ulink url=\"help:/dolphin/configuring-dolphin.html#preferences-dialog-"
"viewmodes\">Görünüm Kipleri</ulink>: Dosya yöneticisi görünüm kiplerini "
"yapılandır"
#. Tag: para
#: index.docbook:2904
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"help:/dolphin/configuring-dolphin.html#preferences-dialog-"
"navigation\">Navigation</ulink>: Configure file manager navigation"
msgstr ""
"<ulink url=\"help:/dolphin/configuring-dolphin.html#preferences-dialog-"
"navigation\">Gezinti</ulink>: Dosya yöneticisi gezintisini yapılandır"
#. Tag: para
#: index.docbook:2906
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"help:/dolphin/configuring-dolphin.html#preferences-dialog-"
"services\">Services</ulink>: Configure file manager services"
msgstr ""
"<ulink url=\"help:/dolphin/configuring-dolphin.html#preferences-dialog-"
"services\">Servisler</ulink>: Dosya yöneticisi servislerini yapılandır"
#. Tag: para
#: index.docbook:2908
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"help:/dolphin/configuring-dolphin.html#preferences-dialog-"
"general\">General</ulink>: Configure general file manager settings"
msgstr ""
"<ulink url=\"help:/dolphin/configuring-dolphin.html#preferences-dialog-"
"general\">Genel</ulink>: Genel dosya yöneticisi ayarlarını yapılandır"
#. Tag: para
#: index.docbook:2910
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/filetypes/index.html\">File Associations</"
"ulink>: Configure file associations"
msgstr ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/filetypes/index.html\">Dosya İlişkileri</ulink>: "
"Dosya ilişkilerini yapılandır"
#. Tag: para
#: index.docbook:2912
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/trash/index.html\">Trash</ulink>: Configure "
"trash settings"
msgstr ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/trash/index.html\">Çöp</ulink>: Çöp ayarlarını "
"yapılandır"
#. Tag: para
#: index.docbook:2914
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/khtml-behavior/index.html\">Web Browsing</"
"ulink>: Configure the browser behavior"
msgstr ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/khtml-behavior/index.html\">Web Taraması</"
"ulink>: Tarayıcı davranışını yapılandır"
#. Tag: para
#: index.docbook:2916
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/proxy/index.html\">Proxy</ulink>: Configure the "
"proxy servers used"
msgstr ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/proxy/index.html\">Proxy</ulink>: Kullanılan "
"proxy sunucularını yapılandır"
#. Tag: para
#: index.docbook:2918
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/kcmcss/index.html\">Appearance</ulink>: "
"Configure how to display web pages"
msgstr ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/kcmcss/index.html\">Görünüm</ulink>: Web "
"sayfalarının nasıl görüntüleneceğini yapılandır"
#. Tag: para
#: index.docbook:2920
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/khtml-adblock/index.html\">AdBlocK Filters</"
"ulink>: Configure &konqueror; AdBlocK filters"
msgstr ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/khtml-adblock/index.html\">AdBlocK Filtreleri</"
"ulink>: &konqueror; AdBlocK filtrelerini yapılandır"
#. Tag: para
#: index.docbook:2922
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/cache/index.html\">Cache</ulink>: Configure web "
"cache settings"
msgstr ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/cache/index.html\">Ön Bellek</ulink>: Web ön "
"belleği ayarlarını yapılandır"
#. Tag: para
#: index.docbook:2924
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/history/index.html\">History</ulink>: Configure "
"the history sidebar"
msgstr ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/history/index.html\">Geçmiş</ulink>: Geçmiş yan "
"çubuğunu yapılandır"
#. Tag: para
#: index.docbook:2926
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/cookies/index.html\">Cookies</ulink>: Configure "
"the way cookies work"
msgstr ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/cookies/index.html\">Çerezler</ulink>: "
"Çerezlerin çalışma şeklini yapılandır"
#. Tag: para
#: index.docbook:2928
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/useragent/index.html\">Browser Identification</"
"ulink>: Configure the way Konqueror reports itself"
msgstr ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/useragent/index.html\">Tarayıcı Kimliği</ulink>: "
"Konqueror'un kendini nasıl tanıttığını yapılandırın"
#. Tag: para
#: index.docbook:2930
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/khtml-java-js/index.html\">Java &amp; "
"JavaScript</ulink>: Configure the behavior of Java and JavaScript"
msgstr ""
"<ulink url=\"help:/kcontrol/khtml-java-js/index.html\">Java &amp; "
"JavaScript</ulink>: Java ve JavaScript davranışını yapılandırın"
#. Tag: para
#: index.docbook:2933
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the <guibutton>Help</guibutton> button will give you detailed "
"instructions about how to use each of these sections, or you can use the "
"<link linkend=\"bubble\">What's This?</link> feature."
msgstr ""
"<guibutton>Yardım</guibutton> butonuna tıklamak bu bölümlerin her birini "
"nasıl kullanacağınız konusunda detaylı yönergeler verir, ya da <link linkend="
"\"bubble\">Bu Nedir?</link> özelliğini kullanabilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:2950
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Komut Referansı"
#. Tag: para
#: index.docbook:2952
#, no-c-format
msgid ""
"The shortcut key combinations shown in this chapter are the default ones. "
"They can of course be changed."
msgstr ""
"Bu bölümde gösterilen kısayol tuş bileşimleri varsayılanlarıdır. Elbette "
"değiştirilebilirler."
#. Tag: title
#: index.docbook:2957
#, no-c-format
msgid "Special Shortcuts"
msgstr "Özel Kısayollar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2958
#, no-c-format
msgid "There are some useful shortcuts that are not shown in any of the menus:"
msgstr ""
"Menülerin herhangi birinde gösterilmeyen bazı kullanışlı kısayollar vardır:"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:2962
#, no-c-format
msgid "<keycap>F6</keycap>"
msgstr "<keycap>F6</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2964 index.docbook:3040
#, no-c-format
msgid "Sets the focus to the text entry box in the Location Toolbar."
msgstr "Odağı Konum Araç Çubuğu içindeki metin girişi kutusuna ayarlar."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:2969
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>.</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>.</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2971
#, no-c-format
msgid "Activate the next tab page."
msgstr "Sonraki sekme sayfasını etkinleştirin."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:2976
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>,</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>,</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2978
#, no-c-format
msgid "Activate the previous tab page."
msgstr "Önceki sekme sayfasını etkinleştir."
#. Tag: title
#: index.docbook:2988
#, no-c-format
msgid "The Menubar"
msgstr "Menü çubuğu"
#. Tag: para
#: index.docbook:2988
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some menu entries only appear when they are applicable to the file "
"you currently have open in &konqueror;. For example, the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem> </"
"menuchoice> item will not appear when you are viewing the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Şunu unutmayın, bazı menü girdileri &konqueror;'da açmış olduğunuz dosya "
"varken görünürdür. Örneğin, <menuchoice><guimenu>Düzenle</"
"guimenu><guimenuitem>Bul...</guimenuitem> </menuchoice> ögesi, dizinin "
"içeriğini görüntülerken görünmez."
#. Tag: para
#: index.docbook:2995
#, no-c-format
msgid ""
"&konqueror; has different menu items in file manager and browser mode. Only "
"the items for these two modes are described in this chapter."
msgstr ""
"&konqueror;'un dosya yöneticisi ve tarayıcı kipinde farklı menü ögeleri "
"vardır. Bu bölümde, sadece bu iki kipteki ögeler açıklanmıştır."
#. Tag: para
#: index.docbook:2999
#, no-c-format
msgid ""
"If <emphasis>&konqueror;</emphasis> is using embedded components (&kde; "
"Parts) such as &gwenview; for image viewing, &okular; for <acronym>PDF</"
"acronym> and &PostScript; documents &etc; the menu items from these "
"applications are merged into &konqueror;'s menu. Help for these additional "
"menu items you find in the handbook of the embedded application."
msgstr ""
"Eğer <emphasis>&konqueror;</emphasis>, resim görüntüleme için &gwenview;, "
"<acronym>PDF</acronym> ve &PostScript; belgeleri için &okular; &vb; gibi "
"gömülü bileşen (&kde; parçaları) kullanıyorsa, bu uygulamalardaki menü "
"ögeleri &konqueror'un menüsü ile birleştirilecektir. Bu ek menü ögeleri "
"hakkında detaylı bilgiyi, gömülü uygulamanın el kitabında bulabilirsiniz. "
#. Tag: title
#: index.docbook:3006
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Dosya Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3010
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New Window</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Yeni Pencere</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3017 index.docbook:3937
#, no-c-format
msgid "Open another &konqueror; window."
msgstr "Başka &konqueror; penceresi aç."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3022
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New Tab</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Yeni Sekme</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3028
#, no-c-format
msgid "Open another &konqueror; tab, containing a blank page."
msgstr "Boş bir sayfa içeren, başka bir &konqueror; sekmesi açın."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3033
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open Location...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Konumu Aç...</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3044
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open File...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Dosya Aç...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3051
#, no-c-format
msgid "Open a file using the &kde; file dialog."
msgstr "& Kde; dosya iletişim kutusunu kullanarak bir dosya açın."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3055
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Sessions</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Oturumlar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3059
#, no-c-format
msgid ""
"Open a submenu to save the current session (open tabs and windows) for easy "
"retrieval, manage sessions and switch to previously saved sessions."
msgstr ""
"Kolay erişim için oturumları kaydetmek için bir alt menü açın (sekmeleri ve "
"pencereleri açın), oturumları yönetin ve önceden kaydedilmiş oturumlara "
"geçin."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3064
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Send Link Address...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Bağlantı Adresini Gönder...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3068
#, no-c-format
msgid "Send an email containing a link to the current location."
msgstr "Geçerli konuma bir bağlantı içeren bir e-posta gönder."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3073
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Send File...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Dosya Gönder...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3077
#, no-c-format
msgid "Send an email containing the selected file as an attachment."
msgstr "Seçili dosyayı ek olarak içeren bir eposta gönder."
#. Tag: term
#: index.docbook:3083
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save Background Image As..."
"</guimenuitem></menuchoice> (Browser mode - KHTML view)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Arkaplan Resmi Olarak "
"Kaydet...</guimenuitem></menuchoice> (Tarayıcı kipi - KHTML görünümü)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3087
#, no-c-format
msgid ""
"Only applies if you are viewing a web page with a background image. Opens "
"the <guilabel>Save As</guilabel> dialog box to let you save the background "
"image file to your own computer."
msgstr ""
"Yalnızca arka plan görüntüsü olan bir web sayfasını görüntülüyorsanız "
"geçerlidir. Arkaplan resim dosyasını kendi bilgisayarınıza kaydetmek için "
"<guilabel>Farklı Kaydet</guilabel> iletişim kutusunu açar."
#. Tag: term
#: index.docbook:3094
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem></"
"menuchoice> (Browser mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Farklı Kaydet...</"
"guimenuitem></menuchoice> (Tarayıcı kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3097
#, no-c-format
msgid ""
"Only applies if you are viewing a document or web page, uses the "
"<guilabel>Save As...</guilabel> dialog box to let you save a copy to your "
"own computer."
msgstr ""
"Sadece bir belge veya web sitesini görüntülüyor iseniz uygular, kendi "
"bilgisayarınıza kopyasını kaydetmenize izin vermek için <guilabel>Farklı "
"Kaydet...</guilabel> iletişim kutusunu kullanır."
#. Tag: term
#: index.docbook:3103
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save Frame As...</"
"guimenuitem></menuchoice> (Browser mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Çerçeveyi Farklı Kaydet..."
"</guimenuitem></menuchoice> (Tarayıcı kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3106
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to <guimenuitem>Save As...</guimenuitem> but for use with a web site "
"that uses frames."
msgstr ""
"<guimenuitem>Farklı Kaydet...</guimenuitem> ile benzerdir fakat çerçeveleri "
"kullanan kullanan web sitesi ile kullanın."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3111
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Yazdır...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3118
#, no-c-format
msgid "Print."
msgstr "Yazdır."
#. Tag: term
#: index.docbook:3122
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print Frame</guimenuitem></"
"menuchoice> (Browser mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Kareyi Yazdır</"
"guimenuitem></menuchoice> (Tarayıcı kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3125
#, no-c-format
msgid "Print selected frame of a Web page."
msgstr "Web sayfasının seçilen karesini yazdırın."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3130
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open With</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Açma Genişliği</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3134
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of applications installed on the system associated with the "
"mimetype of the current URL."
msgstr ""
"Mevcut URL'nin mime türündeki dosyalar için sistemde ilişkilendirilmiş "
"kurulu uygulama listesini gösterir."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3139
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Kapat</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3146
#, no-c-format
msgid "Close down this instance of &konqueror;."
msgstr "&konqueror; örneğini kapatın."
#. Tag: title
#: index.docbook:3155
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Düzenleme Menüsü"
#. Tag: para
#: index.docbook:3157
#, no-c-format
msgid ""
"Some items in the Menubar <guimenu>Edit</guimenu> menu can also be found by "
"&RMB; clicking on a free area of a view."
msgstr ""
"Menu çubuğundaki <guimenu>Düzenle</guimenu> menüsündeki bazı ögeler boş "
"alandaki &RMB; ile de görülebilir. "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3163
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo: <replaceable>Action</"
"replaceable></guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Geri Al: "
"<replaceable>Eylem</replaceable></guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3170
#, no-c-format
msgid "Sometimes lets you reverse a mistaken action."
msgstr "Bazen, hatalı bir eylemi geri almanıza izin verir."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3175
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Kes</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Puts selected item(s) into the clipboard. If you then paste the items they "
"will be moved from the original location to the new one."
msgstr ""
"Seçili öge(ler)i panoya koyar. Eğer yapıştırırsanız, özgün konumundan yeni "
"konumuna taşınır."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3188
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Kopyala</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3195
#, no-c-format
msgid "Copy selected item(s) to the clipboard."
msgstr "Seçili öge(ler)i panoya kopyala."
#. Tag: term
#: index.docbook:3200
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice> (Browser mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Yapıştır</"
"guimenuitem></menuchoice> (Tarayıcı kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3206
#, no-c-format
msgid ""
"Paste the clipboard content into the Location Bar, if the Location Bar has "
"the focus."
msgstr ""
"Eğer Konum Çubuğu odaklanmış ise, pano içeriğini Konum Çubuğuna yapıştır."
#. Tag: term
#: index.docbook:3210
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste Clipboard "
"Contents...</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Paste one File</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste one Folder</"
"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Paste x Items</guimenuitem></menuchoice> (File Manager "
"mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Pano İçeriğini "
"Yapıştır...</guimenuitem></menuchoice> ya da <menuchoice><guimenu>Düzenle</"
"guimenu><guimenuitem>Bir Dosya Yapıştır</guimenuitem></menuchoice> ya da "
"<menuchoice><guimenu>Düzenle</guimenu><guimenuitem>Bir Dizin Yapıştır</"
"guimenuitem></menuchoice> ya da <menuchoice><guimenu>Düzenle</"
"guimenu><guimenuitem>x Öge Yapıştır</guimenuitem></menuchoice> (Dosya "
"Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3219
#, no-c-format
msgid ""
"Paste the currently copied/cut item(s) to the current folder. If the "
"clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as "
"text or image data) will be pasted into a new file."
msgstr ""
"Mevcut kopyalanmış/kesilmiş ögeleri mevcut dizine yapıştır. Eğer panoda hiç "
"dosya ya da dizin yoksa, pano içeriği (metin ya da resim verisi) yeni bir "
"dosyaya yapıştırılır."
#. Tag: term
#: index.docbook:3225
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</"
"guimenuitem></menuchoice> (Browser mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut><guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Tümünü Seç</"
"guimenuitem></menuchoice> (Tarayıcı kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3230
#, no-c-format
msgid ""
"Selects all text in an &HTML; page or in a text page being previewed, you "
"can then <guimenuitem>Copy</guimenuitem> it and <guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem> it into a text editor."
msgstr ""
"Görüntülenen metin sayfasındaki ya da &HTML; sayfasındaki bütün metinleri "
"seçer, daha sonra <guimenuitem>Kopyala</guimenuitem> yapabilir ve bir metin "
"düzenleyicisine <guimenuitem>Yapıştır</guimenuitem> yapabilirsiniz."
#. Tag: term
#: index.docbook:3236
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Create New</guisubmenu></"
"menuchoice> (File Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guisubmenu>Yeni Oluştur</"
"guisubmenu></menuchoice> (Dosya Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3239
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current "
"folder. See the <link linkend=\"making\">Create New...</link> section for "
"more details."
msgstr ""
"Mevcut dizinde yeni bir nesne (dosya ya da metin dosyası gibi) "
"oluşturabilirsiniz. Daha fazla detay için <link linkend=\"making\">Yeni "
"Oluştur...</link> bölümüne bakabilirsiniz."
#. Tag: term
#: index.docbook:3245
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut><keycap>F2</keycap> </shortcut><guimenu>Edit</"
"guimenu> <guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice> (File Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut><keycap>F2</keycap> </shortcut><guimenu>Düzenle</"
"guimenu> <guimenuitem>Yeniden Adlandır</guimenuitem></menuchoice> (Dosya "
"Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3249
#, no-c-format
msgid ""
"Lets you rename a file or folder without having to open the "
"<guimenuitem>Properties...</guimenuitem> dialog box."
msgstr ""
"<Guimenuitem>Özellikler...</ guimenuitem> iletişim kutusunu açmadan bir "
"dosyayı veya klasörü yeniden adlandırmanızı sağlar."
#. Tag: term
#: index.docbook:3255
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut><keycap>Del</keycap></shortcut> <guimenu>Edit</"
"guimenu> <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice> (File Manager "
"mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut><keycap>Del</keycap></shortcut> <guimenu>Düzenle</"
"guimenu> <guimenuitem>Çöpe Taşı</guimenuitem></menuchoice> (Dosya Yöneticisi "
"kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3259
#, no-c-format
msgid "Move selected item(s) to the Trash folder."
msgstr "Seçili öğe(ler)i Çöp dizinine taşı."
#. Tag: term
#: index.docbook:3264
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Del</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice> (File Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Del</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Sil</"
"guimenuitem></menuchoice> (Dosya Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3270
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item(s)."
msgstr "Seçili öge(ler)i sil."
#. Tag: term
#: index.docbook:3274
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Edit File Type...</"
"guimenuitem></menuchoice> (File Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Dosya Türünü Düzenle..."
"</guimenuitem></menuchoice> (Dosya Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3277
#, no-c-format
msgid "Open the <guilabel>Edit File Type</guilabel> dialog box"
msgstr "<guilabel>Dosya Türünü Düzenle</guilabel> pencere kutusunu aç"
#. Tag: term
#: index.docbook:3282
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Return</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> (File Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Return</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> "
"<guimenuitem>Özellikler...</guimenuitem></menuchoice> (Dosya Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3288
#, no-c-format
msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)."
msgstr "Seçili öge(ler)in özelliklerinin yer aldığı pencereyi gösterir."
#. Tag: term
#: index.docbook:3292
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Selection</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Select Items Matching...</guimenuitem></menuchoice> "
"(File Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guisubmenu>Seçim</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Eşleşen Ögeleri Seç...</guimenuitem></menuchoice> "
"(Dosya Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3299
#, no-c-format
msgid ""
"Together with the <guimenuitem>Unselect Items Matching...</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Unselect All</guimenuitem> and <guimenuitem>Invert Selection</"
"guimenuitem> commands, this provides an easy and powerful way of selecting "
"multiple files."
msgstr ""
"<guimenuitem>Eşleşen Ögelerin Seçimini Kaldır...</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Tümünün Seçimini Kaldır</guimenuitem> ve <guimenuitem>Seçimi "
"Tersine Çevir</guimenuitem> komutları ile birlikte bu, çoklu dosyaları "
"seçmek için kolay ve güçlü bir yol sağlar."
#. Tag: para
#: index.docbook:3303
#, no-c-format
msgid ""
"It brings up a simple dialog box where you can enter a file name using the "
"wild card characters * and ?, for example entering <literal role=\"extension"
"\">*.html</literal> will select all files ending with <literal role="
"\"extension\">.html</literal> while <filename>?a*</filename> will select all "
"files which have the letter a as the second character in their filename."
msgstr ""
"Dosya ismini joker karakterler * ve ? kullanarak girebileceğiniz basit bir "
"pencere açar, örneğin <literal role=\"extension\">*.html</literal> girmek, "
"<literal role=\"extension\">.html</literal> ile biten tüm dosyaları "
"seçmenizi sağlar, ya da <filename>?a*</filename> dosya adında ikinci harf "
"olarak a içeren bütün dosyaları seçer."
#. Tag: term
#: index.docbook:3312
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Selection</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Unselect Items Matching...</guimenuitem></menuchoice> (File "
"Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guisubmenu>Seçim</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Eşleşen Tüm Ögelerin Seçimini Kaldır...</guimenuitem></"
"menuchoice> (Dosya Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3316
#, no-c-format
msgid ""
"Unselect files or folders via a dialog similar to the one used by "
"<guimenuitem>Select...</guimenuitem>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Seç...</guimenuitem> tarafından kullanılana benzer bir iletişim "
"kutusu yoluyla dosyaları veya dizinleri seçim dışı yapma."
#. Tag: term
#: index.docbook:3321
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut><guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Selection</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> (File Manager "
"mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut><guimenu>Düzenle</guimenu> <guisubmenu>Seçim</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Tümünü Seç</guimenuitem></menuchoice> (Dosya "
"Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3327
#, no-c-format
msgid ""
"Selects all items in a folder; you can then <guimenuitem>Copy</guimenuitem> "
"or <guimenuitem>Cut</guimenuitem> them and <guimenuitem>Paste</guimenuitem> "
"them into a different folder."
msgstr ""
"Dizindeki tüm ögeleri seçer; sonrasında onları <guimenuitem>Kopyala</"
"guimenuitem></guimenuitem> veya <guimenuitem>Kes</guimenuitem> "
"yapabilirsiniz ve farklı bir dizine <guimenuitem>Yapıştır</guimenuitem> "
"yapabilirsiniz."
#. Tag: term
#: index.docbook:3333
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Selection</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Unselect All</guimenuitem></menuchoice> (File Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guisubmenu>Seçim</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Tümünü Seçim Dışı Yap</guimenuitem></menuchoice> (Dosya "
"Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3337
#, no-c-format
msgid "Unselect all selected files or folders."
msgstr "Seçilmiş tüm dosyaları veya klasörleri seçim dışı yap."
#. Tag: term
#: index.docbook:3342
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</"
"keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Selection</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Invert Selection</guimenuitem></menuchoice> (File "
"Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</"
"keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Düzenle</guimenu> <guisubmenu>Seçim</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Seçimi Ters Çevir</guimenuitem></menuchoice> (Dosya "
"Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3348
#, no-c-format
msgid "Invert current selection."
msgstr "Mevcut seçimi ters çevir."
#. Tag: term
#: index.docbook:3352
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></"
"keycombo> </shortcut><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> (Browser mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></"
"keycombo> </shortcut><guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Bul...</"
"guimenuitem></menuchoice> (Tarayıcı kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3358
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the search bar at the bottom of the current window. Start typing to "
"find a text string in a text page you are previewing or in an &HTML; page."
msgstr ""
"Geçerli pencerenin altındaki arama çubuğunu görüntüler. Önizlemekte "
"olduğunuz bir metin sayfasında veya bir &HTML; sayfası içerisinde bir metin "
"dizesi bulmak için yazmaya başlayın."
#. Tag: term
#: index.docbook:3364
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut><keycap>F3</keycap></shortcut> <guimenu>Edit</"
"guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice> (Browser mode - "
"KHTML view)"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut><keycap>F3</keycap></shortcut> <guimenu>Düzenle</"
"guimenu> <guimenuitem>Sonrakini Bul</guimenuitem></menuchoice> (Tarayıcı "
"kipi - KHTML görünümü)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3368
#, no-c-format
msgid "Find the next occurrence of the text string in the text or &HTML; page."
msgstr ""
"Metinde veya &HTML; içerisinde metin dizesinin sonraki tekrarını bulun."
#. Tag: term
#: index.docbook:3373
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</"
"keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem></menuchoice> (Browser mode - KHTML view)"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</"
"keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> "
"<guimenuitem>Öncekini Bul</guimenuitem></menuchoice> (Tarayıcı kipi - KHTML "
"görünümü)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3377
#, no-c-format
msgid ""
"Find the previous occurrence of the text string in the text or &HTML; page."
msgstr "Bir metin ya da &HTML; sayfasındaki bir önceki metin dizgesini bul."
#. Tag: title
#: index.docbook:3387
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Görünüm Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3391
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>View Mode</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Görünüm Kipi</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3395
#, no-c-format
msgid ""
"In browser mode this submenu holds items to select embedded views like "
"<guimenuitem>KHTML</guimenuitem>, <guimenuitem>WebEngine</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Embedded Advanced Text Editor</guimenuitem> and more embedded "
"views."
msgstr ""
"Tarayıcı kipinde, bu alt menü, <guimenuitem>KHTML</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>WebEngine</guimenuitem>, <guimenuitem>Gömülü Gelişmiş Metin "
"Düzenleyicisi</guimenuitem> ve daha fazla gömülü görünümler gibi gömülü "
"görünümleri seçmek için ögeler tutar."
#. Tag: para
#: index.docbook:3398
#, no-c-format
msgid ""
"In file manager mode this submenu holds items to select <guimenuitem>Icon</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Details</guimenuitem>, <guimenuitem>Compact</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Terminal Emulator</guimenuitem> and more view "
"modes."
msgstr ""
"Dosya yöneticisi kipinde bu, <guimenuitem>Simge</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Detay</guimenuitem>, <guimenuitem>Kompakt</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Uçbirim Öykünücü</guimenuitem> ve daha fazla görünüm kiplerini "
"seçmenize yarayan bir alt menüdür."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3404
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Lock to Current Location</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Mevcut Konuma Kilitle</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3408
#, no-c-format
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with "
"<guimenuitem>Link View</guimenuitem> to explore many files from one folder."
msgstr ""
"Kilitlenmiş görünüm dizinleri değiştiremez. Bir dizinde çok sayıda dosyayı "
"görüntülemek için <guimenuitem>Bağlantı Görünümü</guimenuitem> ile birlikte "
"kullanın."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3414
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Link View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Bağlantı Görünümü</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3418
#, no-c-format
msgid ""
"Link current view to others in a multiple view window. A linked view follows "
"folder changes made in other linked views. This is especially useful with "
"different types of views, such as a folder tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Mevcut görünümü birden çok görünüm penceresinde başkalarına bağlayın. "
"Bağlantılı görünüm, diğer bağlı görünümlerde yapılan dizin değişikliklerini "
"izler. Bu, simge görünümü veya ayrıntılı görünümü olan bir dizin ağacı ve "
"muhtemelen bir uçbirim öykünücüsü penceresi gibi farklı görünüm türleri için "
"özellikle yararlıdır."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3425
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> "
"<guimenuitem>Yeniden Yükle</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3430
#, no-c-format
msgid "Reload."
msgstr "Yeniden yükle."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3434
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut>&Esc;</shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Stop</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut>&Esc;</shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Dur</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3439
#, no-c-format
msgid "Stop load (particularly useful when web browsing)."
msgstr "Yüklemeyi durdur (özellikle web tarayıcı iken faydalıdır)."
#. Tag: term
#: index.docbook:3444
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Enlarge Font</"
"guimenuitem></menuchoice> / <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Shrink Font</guimenuitem></menuchoice> (Browser mode - KHTML "
"view)"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Yazı Tipi "
"Büyüt</guimenuitem></menuchoice> / <menuchoice> <shortcut><keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Görünüm</"
"guimenu> <guimenuitem>Yazı Tipi Küçült</guimenuitem></menuchoice> (Tarayıcı "
"kipi - KHTML görünümü)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3452
#, no-c-format
msgid ""
"Use these to adjust the size of the text in the page if you find it "
"difficult to read. How well this works will depend on how the web page has "
"been constructed."
msgstr ""
"Okumak zor geliyorssa sayfadaki metnin boyutunu ayarlamak için bunları "
"kullanın. Bunun ne kadar başarılı olduğu web sayfasının nasıl "
"oluşturulduğuna bağlı olacaktır."
#. Tag: term
#: index.docbook:3458
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap> </"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>View Document "
"Source</guimenuitem></menuchoice> (Browser mode - KHTML view)"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap> </"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Belge "
"Kaynağını Görüntüle</guimenuitem></menuchoice> (Tarayıcı kipi - KHTML "
"görünümü)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3464
#, no-c-format
msgid "View document source text."
msgstr "Belge kaynağı metnini görüntüle."
#. Tag: para
#: index.docbook:3465
#, no-c-format
msgid "Only available if you are viewing a document or &HTML; page."
msgstr ""
"Sadece bir belge ya da &HTML; sayfası görüntülüyorsanız kullanılabilirdir."
#. Tag: term
#: index.docbook:3471
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>View Frame Source</"
"guimenuitem></menuchoice> (Browser mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Çerçeve Kaynağını "
"Görüntüle</guimenuitem></menuchoice> (Tarayıcı kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3474
#, no-c-format
msgid "View frame source text"
msgstr "Çerçeve kaynağı metnini görüntüle"
#. Tag: para
#: index.docbook:3475
#, no-c-format
msgid ""
"Only applies if you are viewing a web site that uses frames. Similar to "
"<guimenuitem>View Document Source</guimenuitem>."
msgstr ""
"Sadece çerçeveleri kullanan bir web sitesi görüntülüyorsanız uygular. "
"<guimenuitem>Belge Kaynağını Görüntüle</guimenuitem> ile benzer şekildedir."
#. Tag: term
#: index.docbook:3481
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom In</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem> <guimenuitem>Actual Size</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Zoom Text Only</guimenuitem> <guimenuitem>Zoom To DPI</"
"guimenuitem></menuchoice> (Browser mode - WebEngine view)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Yakınlaştır</"
"guimenuitem> <guimenuitem>Uzaklaştır</guimenuitem> <guimenuitem>Gerçek "
"boyut</guimenuitem> <guimenuitem>Sadece Metne Yakınlaş</guimenuitem> "
"<guimenuitem>DPI 'a Yakınlaş</guimenuitem></menuchoice> (Tarayıcı kipi - "
"WebEngine görünümü)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3486
#, no-c-format
msgid ""
"These menuitems offer different actions to modify the size of the items in "
"the page."
msgstr ""
"Bu menü ögeleri sayfadaki ögelerin boyutunu değiştirmek için farklı eylemler "
"sunar."
#. Tag: term
#: index.docbook:3492
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap> </"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>View Document "
"Information</guimenuitem></menuchoice> (Browser mode - KHTML view)"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap> </"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Belge "
"Bilgisini Görüntüle</guimenuitem></menuchoice> (Tarayıcı kipi - KHTML "
"görünümü)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3498
#, no-c-format
msgid ""
"View document information, such as title, &URL;, and &HTTP; headers used in "
"retrieving the document."
msgstr ""
"Başlık, &URL; ve &HTTP; üst bilgileri gibi belgeyi kurtarmak için kullanılan "
"belge bilgilerini görüntüle."
#. Tag: para
#: index.docbook:3500
#, no-c-format
msgid "Only available if you are viewing an &HTML; page."
msgstr "Sadece bir &HTML; sayfası görüntülüyor iseniz kullanılabilirdir."
#. Tag: term
#: index.docbook:3506
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Set Encoding</"
"guimenuitem></menuchoice> (Browser mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Kodlamayı Ayarla</"
"guimenuitem></menuchoice> (Tarayıcı kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3509
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to choose the character encoding used to display &HTML; pages. "
"<guimenuitem>Default</guimenuitem> is usually the best choice."
msgstr ""
"&HTML; sayfalarını görüntülemek için kullanılan karakter kodlamasını "
"seçmenizi sağlar. <guimenuitem>Varsayılan </guimenuitem> genellikle en iyi "
"seçimdir."
#. Tag: term
#: index.docbook:3524
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Sort By</guisubmenu></"
"menuchoice> (File Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Şuna Göre Sırala</"
"guisubmenu></menuchoice> (Dosya Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3527
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Changes whether items are sorted</action> by <guimenuitem>Name</"
"guimenuitem> or other criteria described in <link linkend=\"dolphin-view-"
"information\">Information in the View</link>."
msgstr ""
"<action>Ögelerin</action> <guimenuitem>Ad</guimenuitem> veya <link linkend="
"\"dolphin-view-information\">Görünüm içerisindeki Bilgi</link> bölümünde "
"açıklanan diğer kriterlere göre sıralanıp sıralanmamasını değiştirir."
#. Tag: para
#: index.docbook:3529
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Descending</guimenuitem> reverses the sort order. "
"<guimenuitem>Folders First</guimenuitem> sorts folders before files."
msgstr ""
"<guimenuitem>Azalan</guimenuitem>, sıralama düzenini tersine çevirir. "
"<guimenuitem>İlk Olarak Dizinler </guimenuitem> dizinleri dosyalardan önce "
"sıralar."
#. Tag: term
#: index.docbook:3535
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Additional Information</"
"guisubmenu></menuchoice> (File Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Ek Bilgi</guisubmenu></"
"menuchoice> (Dosya Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3538
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Displays additional information</action> described in <link linkend="
"\"dolphin-view-information\">Information in the View</link>."
msgstr ""
"<link linkend=\"dolphin-view-information\">Görünüm İçerisindeki Bilgi</link> "
"kısmında tanımlanmış <action>Ek bilgiyi görüntüler</action>."
#. Tag: term
#: index.docbook:3544
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Preview</guimenuitem></"
"menuchoice> (File Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Önizleme</guimenuitem></"
"menuchoice> (Dosya Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3547
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Displays a symbolic preview of the file contents </action> in the "
"different view modes."
msgstr ""
"Farklı kiplerdeki <action>dosya içeriklerinin sembolik bir önizlemesini "
"gösterir </action>."
#. Tag: term
#: index.docbook:3552
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show in Groups</"
"guimenuitem></menuchoice> (File Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Grupta Göster</"
"guimenuitem></menuchoice> (Dosya Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3555
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Displays</action> the content of the current folder grouped by the "
"option selected in <guimenuitem>Sort By</guimenuitem> (only available in the "
"Icons view mode)."
msgstr ""
"<guimenuitem>Şuna Göre Sırala</guimenuitem> içerisinden seçilen seçenek "
"tarafından gruplanmış mevcut dizinin içeriğini <action>Gösterir</action> "
"(sadece Simgeler görünüm kipinde kullanılabilirdir)."
#. Tag: term
#: index.docbook:3561
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>.</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Hidden "
"Files</guimenuitem></menuchoice> (File Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>.</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Gizli "
"Dosyaları Göster</guimenuitem></menuchoice> (Dosya Yöneticisi kipi)"
#. Tag: action
#: index.docbook:3567
#, no-c-format
msgid "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder."
msgstr "Geçerli dizin içindeki tüm gizli dosyaları ve alt dizinleri gösterir."
#. Tag: term
#: index.docbook:3572
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Adjust View Properties...</"
"guimenuitem></menuchoice> (File Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Görünüm Özelliklerini "
"Ayarla...</guimenuitem></menuchoice> (Dosya Yöneticisi kipi)"
#. Tag: action
#: index.docbook:3575
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"view-properties-dialog\">View Properties Dialog</"
"link>."
msgstr ""
"<link linkend=\"view-properties-dialog\">Görünüm Özellikleri İletişim "
"Kutusu</link> 'nu açar."
#. Tag: title
#: index.docbook:3583
#, no-c-format
msgid "The Go Menu"
msgstr "Git Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3588
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Up</keysym></keycombo> </"
"shortcut><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Up</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Yukarı Ok</keysym></"
"keycombo> </shortcut><guimenu>Git</guimenu> <guimenuitem>Yukarı</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3594
#, no-c-format
msgid ""
"Go up a level in the folder hierarchy or select a folder in the hierarchy "
"from the submenu."
msgstr ""
"Dizin hiyerarşisinde bir düzey yukarı çıkın veya alt menüden hiyerarşideki "
"bir dizini seçin."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3599
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Left</keysym></keycombo> "
"</shortcut><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Back</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Sol Ok</keysym></"
"keycombo> </shortcut><guimenu>Git</guimenu> <guimenuitem>Geri</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3605
#, no-c-format
msgid ""
"Go back to the previous view or select a previously visited item from the "
"submenu."
msgstr ""
"Bir önceki görünüme geri dönün veya alt menüden daha önce ziyaret edilen bir "
"ögeyi seçin."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3610
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Right</keysym></keycombo> "
"</shortcut><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Forward</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Sağ Ok</keysym></"
"keycombo> </shortcut><guimenu>Git</guimenu> <guimenuitem>İleri</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3616
#, no-c-format
msgid "You can only go forward if you've previously gone back."
msgstr "Eğer daha önce geri gitmiş iseniz ileriye gidebilirsiniz."
#. Tag: term
#: index.docbook:3621
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Home</"
"keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Home Page</"
"guimenuitem></menuchoice> (Browser mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Home</"
"keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Git</guimenu> <guimenuitem>Ana Sayfa</"
"guimenuitem></menuchoice> (Tarayıcı kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3626
#, no-c-format
msgid ""
"Go to your home page as defined on the <guilabel>General</guilabel> page of "
"the settings dialog."
msgstr ""
"Ayarlar iletişim kutusunun <guilabel>Genel</guilabel> sayfasında "
"tanımlandığı gibi ana sayfanıza gidin."
#. Tag: term
#: index.docbook:3631
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Home</"
"keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Home "
"Folder</guimenuitem></menuchoice> (File Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Home</"
"keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Git</guimenu> <guimenuitem>Ana Dizin</"
"guimenuitem></menuchoice> (Dosya Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3636
#, no-c-format
msgid "<action>Changes</action> to the users home folder, &eg;, /home/Peter/."
msgstr ""
"Kullanıcıları ana dizine <action>Değiştirir</action>, &eg;, /home/Peter/."
#. Tag: term
#: index.docbook:3641
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Applications</guimenuitem></"
"menuchoice> (File Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Git</guimenu> <guimenuitem>Uygulamalar</guimenuitem></"
"menuchoice> (Dosya Yöneticisi kipi"
#. Tag: para
#: index.docbook:3644
#, no-c-format
msgid "Open the folder holding your applications."
msgstr "Uygulamalarınızı tutan dizini açın."
#. Tag: term
#: index.docbook:3649
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Network Folders</"
"guimenuitem></menuchoice> (File Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Git</guimenu> <guimenuitem>Ağ Dizinleri</guimenuitem></"
"menuchoice> (Dosya Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3652
#, no-c-format
msgid ""
"Network folders show up in a special location of &konqueror; and &dolphin; "
"called a virtual folder. You can find more information on how to use this "
"folder in the <ulink url=\"help:/knetattach/index.html\">KNetAttach "
"Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Ağ dizinleri &konqueror; ve &dolphin; için sanal dizin adı verilen özel bir "
"konumda görünür. Bu dizini kullanmak ile ilgili daha fazla bilgiyi <ulink "
"url=\"help:/knetattach/index.html\"><ulink url=\"help:/knetattach/index.html"
"\">KNetAttach El Kitabında</ulink> bulabilirsiniz."
#. Tag: term
#: index.docbook:3658
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Settings</guimenuitem></"
"menuchoice> (File Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Git</guimenu> <guimenuitem>Ayarlar</guimenuitem></"
"menuchoice> (Dosya Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3661
#, no-c-format
msgid ""
"Open a virtual folder with all &systemsettings; modules in "
"<guimenuitem>Icons</guimenuitem>, <guimenuitem>Details</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>Columns</guimenuitem> view. Select an item to display the "
"settings module in a separate dialog window."
msgstr ""
"Tüm &systemsettings; modülleriyle bir sanal dizini <guimenuitem>Simge</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Detay</guimenuitem></guimenuitem> ya da "
"<guimenuitem>Sütun</guimenuitem> görünümünde açın. Ayrı pencerede ayarlar "
"modülünü görüntülemek için bir öge seçin."
#. Tag: term
#: index.docbook:3668
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
"menuchoice> (File Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Git</guimenu> <guimenuitem>Çöp Kutusu</guimenuitem></"
"menuchoice> (Dosya Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3671
#, no-c-format
msgid "Open your <filename class=\"directory\">Trash</filename> folder."
msgstr "<filename class=\"directory\">Çöp</filename> dizininizi açar."
#. Tag: term
#: index.docbook:3676
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Autostart</guimenuitem></"
"menuchoice> (File Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Git</guimenu> <guimenuitem>Autostart</guimenuitem></"
"menuchoice> (Dosya Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3679
#, no-c-format
msgid "Open your <filename class=\"directory\">Autostart</filename> folder."
msgstr "<filename class=\"directory\">Autostart dizinini açar."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3684
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
"keycombo> </shortcut><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Show History</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
"keycombo> </shortcut><guimenu>Git</guimenu> <guimenuitem>Geçmişi Göster</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3690
#, no-c-format
msgid "Shows a tree view of your browsing history in a separate window."
msgstr "Tarayıcı geçmişinizi ayrı bir pencerede ağaç görünümünde gösterir."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3695
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Most Often Visited</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Git</guimenu> <guisubmenu>Sık Ziyaret Edilen</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3700
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a submenu showing the &URL;s you visit most often. Selecting one of "
"these will make &konqueror; open that &URL;."
msgstr ""
"Sık ziyaret ettiğiniz &URL;'leri gösteren bir alt menü görüntüler. Bunlardan "
"birini seçmek &konqueror;'un o &URL;'yi açmasını sağlar."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3706
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Recently Visited</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Git</guimenu> <guisubmenu>Son Ziyaret Edilen</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3711
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a submenu showing the &URL;s you recently visited. Selecting one of "
"these will make &konqueror; open that &URL;."
msgstr ""
"Son ziyaret ettiğiniz &URL;'leri gösteren bir alt menü gösterir. Bunlardan "
"herhangi birini seçmek, &konqueror;'un o &URL;'yi açmasını sağlar."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3717
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Closed Items</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Git</guimenu> <guisubmenu>Kapatılan Ögeler</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3722
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a submenu showing the closed &URL;s you visit. Selecting one of "
"these will make &konqueror; open that &URL;. Use <guimenuitem>Empty Closed "
"Items History</guimenuitem> to clear the submenu."
msgstr ""
"Ziyaret ettiğiniz kapatılmış &URL;'leri gösteren bir alt menü gösterir. "
"Bunlardan birini seçmek &konqueror;'un bu &URL;'yi açmasını sağlar. Bu alt "
"menüyü temizlemek için <guimenuitem><guimenuitem>Kapatılmış Öge Geçmişini "
"Temizleyi</guimenuitem> kullanın."
#. Tag: title
#: index.docbook:3733
#, no-c-format
msgid "The Bookmarks Menu"
msgstr "Yer İmleri Menüsü"
#. Tag: para
#: index.docbook:3735
#, no-c-format
msgid ""
"See the section <link linkend=\"bookmarks\">Using Bookmarks</link> in this "
"manual for a fuller description of these menu items."
msgstr ""
"Bu menü ögeler hakkında detaylı açıklama için bu kılavuzdaki <link linkend="
"\"bookmarks\">Yer İmlerini Kullanmak</link></link> bölümüne bakın."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3741
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Yer İmleri</guimenu> <guimenuitem>Yer İmi Ekle</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3748
#, no-c-format
msgid "Add current selection to your bookmarks."
msgstr "Mevcut seçimi yer imlerinize ekleyin."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3753
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Bookmark Tabs as Folder...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Yer İmleri</guimenu> <guimenuitem>Sekmeleri Dizin olarak Yer "
"İmlerine Ekle...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3758
#, no-c-format
msgid ""
"Create a bookmark folder containing links to all of the &URL;s currently "
"open in &konqueror; tabs."
msgstr ""
"&konqueror;'da mevcut açık tüm sekmelerin &URL;'lerini içeren bir yer imi "
"dizini oluştur."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3764
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>New Bookmark Folder...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Yer İmi</guimenu> <guimenuitem>Yeni Yer İmi Dizini...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3768
#, no-c-format
msgid "Create a new folder in your Bookmarks folder."
msgstr "Yer İmleri dizininizde yeni bir dizin oluşturur."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3773
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Yer İmleri</guimenu> <guimenuitem>Yer İmlerini Düzenle...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3777
#, no-c-format
msgid "Open the <link linkend=\"bookmarks\">Bookmark Editor</link>."
msgstr "<link linkend=\"bookmarks\">Yer İmi Düzenleyicisini</link> açar."
#. Tag: title
#: index.docbook:3785
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Araçlar Menüsü"
#. Tag: term
#: index.docbook:3790
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut><keycap>F4</keycap></shortcut> <guimenu>Tools</"
"guimenu> <guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice> (File Manager "
"mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut><keycap>F4</keycap></shortcut> <guimenu>Araçlar</"
"guimenu> <guimenuitem>Uçbirim Aç</guimenuitem></menuchoice> (Dosya "
"Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3794
#, no-c-format
msgid "Open a &konsole; terminal window."
msgstr "&konsole; uçbirim penceresi aç."
#. Tag: term
#: index.docbook:3799
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Find File...</"
"guimenuitem></menuchoice> (File Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Dosya Bul...</"
"guimenuitem></menuchoice> (Dosya Yöneticisi kipi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3804
#, no-c-format
msgid "Open the &kfind; application."
msgstr "&kfind; uygulamasını açar."
#. Tag: term
#: index.docbook:3808
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Select Remote Charset</"
"guisubmenu></menuchoice> (File Manager mode)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Uzaktan Karakter Kümesi "
"Seç</guisubmenu></menuchoice> (Dosya Yöneticisi kipi)"
#. Tag: action
#: index.docbook:3811
#, no-c-format
msgid "Offers to choose the charset used by a remote connection manually."
msgstr "Karakter kümesini elle uzak bağlantı ile seçme imkanı sunar."
#. Tag: para
#: index.docbook:3817
#, no-c-format
msgid ""
"If you have &konqueror; plugins installed there will be additional entries "
"in the <guimenu>Tools</guimenu> menu. See the <link linkend=\"konq-plugin"
"\">&konqueror; Plugins</link> chapter for further details."
msgstr ""
"Eğer kurulu &konqueror; eklentileriniz var ise <guimenu>Araçlar</guimenu> "
"menüsünde ek girdiler olacaktır. Daha fazla detay için <link linkend=\"konq-"
"plugin\">&konqueror; Eklentileri</link> bölümüne bakın."
#. Tag: title
#: index.docbook:3824
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Ayarlar Menüsü"
#. Tag: para
#: index.docbook:3826
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; Settings menu items described in the <ulink url="
"\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Settings Menu</ulink> chapter "
"of the &kde; Fundamentals &konqueror; has these application specific menu "
"entries:"
msgstr ""
"&kde; Temellerindeki <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
"\"><ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Ayarlar Menüsü</"
"ulink> bölümünde tanımlanan yaygın &kde; Ayarlar menü ögeleri haricinde, "
"&konqueror;'un bu uygulamaya özgü menü girdileri vardır:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3833
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Terminal Emulator</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Uçbirim Öykünücüyü Göster</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3837
#, no-c-format
msgid "Open a small text terminal view at the bottom of the main window."
msgstr "Ana pencerenin en altında küçük bir metin uç birimi aç."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3853
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift; <keycap>F</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Full Screen "
"Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift; <keycap>F</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Tam Ekran "
"Kipi</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3862
#, no-c-format
msgid ""
"Changes &konqueror; to full screen mode, in which the &konqueror; window "
"takes up the whole screen, and does not have the usual window decorations. "
"To exit full screen mode, click on the <guiicon>Exit Full Screen Mode</"
"guiicon> icon on the toolbar, or press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"&Shift; <keycap>F</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"&konqueror;'ı tüm ekranı kapladığı ve standart pencere düzenlemelerinin "
"olmadığı tam ekran kipine değiştirir. Tam ekran kipinden çıkmak için, araç "
"çubuğu üzerindeki <guiicon>Tam Ekran Kipinden Çık</guiicon> simgesine "
"tıklayın veya <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift; <keycap>F</keycap></"
"keycombo> basın."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3871
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Extensions...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Eklentileri Yapılandır...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3875
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog with all installed plugins (&eg; from the KDE module "
"extragear) and allows you to select the ones you need. All plugins are "
"accessible in the <guimenu>Tools</guimenu> menu."
msgstr ""
"Tüm kurulu eklentilerin (&örn; KDE modülünden extragear) olduğu bir pencere "
"açar ve istediğinizi seçmenize izin verir. Tüm eklentiler "
"<guimenu><guimenu>Araçlar</guimenu> menüsünden erişilebilirdir. "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3881
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Spell Checking...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Yazım Denetimini Yapılandır...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3884
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the spell checking configuration dialog box, in which you can "
"change settings associated with spell checking in &konqueror;."
msgstr ""
"Yazımdenetimi yapılandırma pencere kutusunu gösterir. Buradan &konqueror; "
"ile ilişkilendirilmiş yazım denetimi ayarlarını değiştirebilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:3894
#, no-c-format
msgid "The Window Menu"
msgstr "Pencere Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3899
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Split View Left/"
"Right</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Pencere</guimenu> <guimenuitem>Görünümü Sol/"
"Sağ Şeklinde Böl</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3905
#, no-c-format
msgid "Split View Left/Right."
msgstr "Görünümü Sol/Sağ Şeklinde Böl."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3909
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Split View Top/"
"Bottom</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Pencere</guimenu> <guimenuitem>Görünümü Yukarı/"
"Aşağı Şeklinde Böl</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3916
#, no-c-format
msgid "Split View Top/Bottom."
msgstr "Görünümü Üst/Alt Şeklinde Böl."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3920
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Close Active "
"View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Pencere</guimenu> <guimenuitem>Etkin Görünümü "
"Kapat</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3927
#, no-c-format
msgid "Remove Active View."
msgstr "Etkin Görünümü Sil."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3931
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>New Window</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Pencere</guimenu> <guimenuitem>Yeni Pencere</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3941
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Duplicate "
"Window</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Pencere</guimenu> <guimenuitem>Pencereyi "
"Çokla</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3947
#, no-c-format
msgid "Open another &konqueror; window, duplicating the current one."
msgstr "Mevcut pencereyi çoklayarak, başka bir &konqueror; penceresi açar."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3952
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>New Tab</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Pencere</guimenu> <guimenuitem>Yeni Sekme</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3958
#, no-c-format
msgid "Open a new, empty, tab page."
msgstr "Yeni, boş, sekme sayfası açar."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3962
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Duplicate Current Tab</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Pencere</guimenu> <guimenuitem>Mevcut Sekmeyi Çokla</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3968
#, no-c-format
msgid "Open a duplicate tab page."
msgstr "Çoklu sekme sayfası açar."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3972
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Detach Current "
"Tab</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Pencere</guimenu> <guimenuitem>Mevcut Sekmeyi "
"Ayır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3978
#, no-c-format
msgid "Show the current tab page in a new instance of &konqueror;."
msgstr "Mevcut sekme sayfasını yeni bir &konqueror; örneğinde göster."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3983
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Close Current Tab</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Pencere</guimenu> <guimenuitem>Mevcut Sekmeyi Kapat</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3989
#, no-c-format
msgid "Close the current tab page."
msgstr "Mevcut sekme sayfasını kapat."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3993
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Left</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Move Tab Left</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Sol Ok</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Pencere</guimenu> <guimenuitem>Sekmeyi Sola "
"taşı</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3999
#, no-c-format
msgid "Move the current tab one place left in the list of tabs."
msgstr "Mevcut sekmeyi, sekme listesinde bir sola taşır."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:4003
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Right</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Sağ Ok</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Pencere</guimenu> <guimenuitem>Sekmeyi Sağa "
"Taşı</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4009
#, no-c-format
msgid "Move the current tab one place right in the list of tabs."
msgstr "Mevcut sekmeyi, sekme listesinde bir sağa taşır."
#. Tag: title
#: index.docbook:4017
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr "Yardım Menüsü"
#. Tag: para
#: index.docbook:4018
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from standard &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu items described in "
"the section <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Help Menu</"
"ulink> of the &kde; Fundamentals you will have the menu entry "
"<guimenuitem>&konqueror; Introduction</guimenuitem> to revisit the "
"introductory pages that you got when &konqueror; was first started."
msgstr ""
"&kde; Temellerinin <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help"
"\">Yardım Menüsü</ulink> bölümünde anlatılan standart &kde; <guimenu>Yardım</"
"guimenu> menüleri haricinde, &konqueror; ilk açıldığında karşınıza çıkan "
"tanıtım sayfalarını yeniden ziyaret etmeniz için <guimenuitem>&konqueror; "
"Giriş</guimenuitem></guimenuitem> menüsü var."
#. Tag: title
#: index.docbook:4038
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Sorular ve Cevaplar"
#. Tag: para
#: index.docbook:4043
#, no-c-format
msgid "Can I run &konqueror; from another window manager?"
msgstr "&konqueror;'u başka pencere yöneticisinden çalıştırabilir miyim?"
#. Tag: para
#: index.docbook:4046
#, no-c-format
msgid ""
"Just install &Qt;, &kf5; and &konqueror;, and from your favorite window "
"manager, launch &konqueror;. It should work just fine, but if it doesn't "
"(&kde; developers don't test that case often), report it to <ulink url="
"\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</ulink> and try running "
"<application>kdeinit</application> before running &konqueror;; it usually "
"helps."
msgstr ""
"&Qt;, &kf5; ve &konqueror;'u kurun ve pencere yöneticinizden &konqueror;'u "
"çalıştırın. Düzgün bir şekilde çalışmalı, eğer olmazsa (&kde; "
"geliştiricileri bu durumu çok fazla test etmez), <ulink url=\"http://bugs."
"kde.org\">http://bugs.kde.org</ulink> adresine bildirin ve &konqueror;'dan "
"önce <application>kdeinit</application> çalıştırmayı deneyin. Genellikle bu "
"yardımcı olur."
#. Tag: para
#: index.docbook:4055
#, no-c-format
msgid "Where does &konqueror; keep all its configuration data?"
msgstr "&konqueror; kendisinin bütün yapılandırma verisini nerede tutuyor?"
#. Tag: para
#: index.docbook:4057
#, no-c-format
msgid ""
"Generally in the <filename class=\"directory\">qtpaths --paths "
"GenericDataLocation</filename> folder (this may be <filename>~/.local/share</"
"filename> on your system, depending on how &konqueror; was installed). Don't "
"alter these files unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Genellikle <filename class=\"directory\">qtpaths --paths "
"GenericDataLocation</filename> altındadır (&konqueror;'un nasıl kurulduğuna "
"bağlı olarak bu belki <filename>~/.local/share</filename> olabilir). Ne "
"yaptığınızdan emin değilseniz bunları değiştirmeyin."
#. Tag: para
#: index.docbook:4064
#, no-c-format
msgid ""
"Your bookmarks are held in <filename class=\"directory\">konqueror/bookmarks."
"xml</filename>"
msgstr ""
"Yer imleriniz <filename class=\"directory\">konqueror/bookmarks.xml</"
"filename> dosyasında tutulur"
#. Tag: para
#: index.docbook:4066
#, no-c-format
msgid ""
"Cookies are held in <filename class=\"directory\">kcookiejar/cookies</"
"filename>"
msgstr ""
"Çerezleriniz <filename class=\"directory\">kcookiejar/cookies</filename> "
"dosyasında tutulur"
#. Tag: para
#: index.docbook:4069
#, no-c-format
msgid ""
"Your history, as used for the auto-completion feature, is in "
"<filename>konq_history</filename> in the folder <filename class=\"directory"
"\">qtpaths --paths GenericConfigLocation</filename>."
msgstr ""
"Otomatik tamamlama özelliğinde kullanıldığı gibi, geçmişiniz, <filename "
"class=\"directory\">qtpaths --paths GenericConfigLocation</filename> dizini "
"altında <filename>konq_history</filename> içindedir."
#. Tag: para
#: index.docbook:4073
#, no-c-format
msgid ""
"In the folder <filename class=\"directory\">qtpaths --paths "
"GenericConfigLocation</filename> the file <filename>konquerorrc</filename> "
"holds a whole lot of general configuration settings."
msgstr ""
"<filename class=\"directory\">qtpaths --paths GenericConfigLocation</"
"filename> dizinindeki <filename><filename>konquerorrc</filename> dosyası "
"bütün genel yapılandırma ayarlarını tutar."
#. Tag: para
#: index.docbook:4078
#, no-c-format
msgid ""
"The folder <filename class=\"directory\">kio_http/</filename> in <filename "
"class=\"directory\">qtpaths --paths GenericCacheLocation</filename> contains "
"the browser cache."
msgstr ""
"<filename class=\"directory\">qtpaths --paths GenericCacheLocation</"
"filename> dizinindeki <filename class=\"directory\">kio_http/</filename> "
"dizini tarayıcı önbelliğini tutar."
#. Tag: para
#: index.docbook:4086
#, no-c-format
msgid ""
"Any folder specific view settings are put into <literal role=\"extension\">."
"directory</literal> files in the individual folders."
msgstr ""
"Herhangi bir dizine özgü görünüm ayarları, her dizindeki <literal role="
"\"extension\">.directory</literal></literal> dosyasında bulunur."
#. Tag: para
#: index.docbook:4092
#, no-c-format
msgid "How do I clear out the history file?"
msgstr "Geçmiş dosyasını nasıl temizlerim?"
#. Tag: para
#: index.docbook:4093
#, no-c-format
msgid "There are two <quote>histories</quote>:"
msgstr "İki <quote><quote>geçmiş</quote> vardır:"
#. Tag: para
#: index.docbook:4095
#, no-c-format
msgid ""
"One is used for text completion in the Location Toolbar text entry box. To "
"clear this <mousebutton>right</mousebutton> click on the text entry box and "
"select <guimenuitem>Clear History </guimenuitem>."
msgstr ""
"İlki, Konum Araç Çubuğu metin girdi kutusundaki metin otomatik tamamlama "
"için kullanılır. Bunu temizlemek için metin girdi kutusunda "
"<mousebutton>sağ</mousebutton> tıklayın ve <guimenuitem>Geçmişi Temizle'yi </"
"guimenuitem> seçin."
#. Tag: para
#: index.docbook:4100
#, no-c-format
msgid ""
"The other is the log of visited locations. Select <guimenuitem>Show History</"
"guimenuitem> in the menu <guimenu>Go</guimenu> and <mousebutton>right</"
"mousebutton> click on an entry and choose <guimenuitem>Remove Entry</"
"guimenuitem> (&Del;) to remove just that entry or <guimenuitem>Clear "
"History</guimenuitem> to delete all entries."
msgstr ""
"Diğeri ise ziyaret edilen konumların günlüğü. <guimenu>Git</guimenu></"
"guimenu> menüsündeki <guimenuitem>Geçmişi Göster'i</guimenuitem> seçin ve "
"bir girdide <mousebutton>sağ</mousebutton></mousebutton> tıklayın ve sadece "
"o girdiyi silmek için <guimenuitem>Girdiyi Sil</guimenuitem> (&Del;) seçin "
"ya da tüm girdileri silmek için <guimenuitem>Geçmişi Temizle'yi</"
"guimenuitem> seçin. "
#. Tag: para
#: index.docbook:4106
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the application &sweeper; from the kdeutils module which "
"allows you to clean up cookies, favicons, web history and cache, form "
"completion entries and cache policies of visited websites."
msgstr ""
"Çerezleri, sık kullanılan simgeleri, tarayıcı geçmişini ve önbelleği, form "
"tamamlama girdilerini ve ziyaret edilen web siteleri için çerez ilkelerini "
"temizlemenizi sağlayan kdeutils modülü olan &sweeper; uygulamasını da "
"kullanabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:4113
#, no-c-format
msgid "How do I enable, disable or clear the browser cache?"
msgstr "Tarayıcı önbelliğini nasıl açarım, kapatırım ya da temizlerim?"
#. Tag: para
#: index.docbook:4115
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice><guimenu>Web Browsing</guimenu><guimenuitem>Cache</"
"guimenuitem> </menuchoice> in the dialog launched by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Konqueror... </"
"guimenuitem></menuchoice>, you will be presented with a dialog box that lets "
"you disable the cache, clear it or set its size, and change the caching "
"policy."
msgstr ""
"Eğer <menuchoice><guimenu>Ayarlar</guimenu><guimenuitem>Konqueror 'ı "
"Yapılandır...</guimenuitem></menuchoice> seçerek başlatılan iletişim "
"kutundaki <menuchoice><guimenu>Web Gezinmesi</guimenu><guimenuitem>Ön "
"Bellek</guimenuitem> </menuchoice> seçerseniz, size ön belleği devre dışı "
"bırakmanıza izin veren bir iletişim kutusu sunulur, bunu temizleyin veya "
"boyutunu ayarlayın, ve ön bellek politikasını değiştirin."
#. Tag: para
#: index.docbook:4125
#, no-c-format
msgid ""
"How can I change the timeout values used by &konqueror; when web browsing?"
msgstr ""
"Web gezinmesi sırasında &konqueror; tarafından kullanılan zaman aşımı "
"değerlerini nasıl değiştirebilirim?"
#. Tag: para
#: index.docbook:4127
#, no-c-format
msgid ""
"In the &systemsettings; category <guilabel>Network</guilabel> on the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Connection Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice> page."
msgstr ""
"&systemsettings; altında <guilabel>Ağ</guilabel> kategorisinde "
"<menuchoice><guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Bağlantı Tercihleri</"
"guimenuitem></menuchoice> sayfasında."
#. Tag: para
#: index.docbook:4134
#, no-c-format
msgid "How do I set my <quote>home</quote> page - the page loaded on startup?"
msgstr "Açılışta yüklenen <quote>ana</quote> sayfayı nasıl ayarlarım?"
#. Tag: para
#: index.docbook:4136
#, no-c-format
msgid ""
"&konqueror; has a <guilabel>Home Folder</guilabel> used in file manager mode "
"and a <guilabel>Home Page</guilabel> used in browser mode."
msgstr ""
"&konqueror;'un dosya yöneticisi kipinde kullanılan bir <guilabel>Ev Dizini</"
"guilabel> ve tarayıcı kipinde kullanılan <guilabel>Ana Sayfa</guilabel> "
"vardır."
#. Tag: para
#: index.docbook:4139
#, no-c-format
msgid ""
"To change these settings launch <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Konqueror</guimenuitem><guilabel>General</"
"guilabel></menuchoice>."
msgstr ""
"Bu ayarları değiştirmek için <menuchoice><guimenu>Ayarlar</"
"guimenu><guimenuitem>Konqueror'u Yapılandır</guimenuitem><guilabel>Genel</"
"guilabel></menuchoice> menü ögesini seçin."
#. Tag: para
#: index.docbook:4143
#, no-c-format
msgid ""
"To set the &konqueror; startup page in filemanager mode select "
"<guilabel>Show Introduction Page</guilabel>, <guilabel>Show My Home Page</"
"guilabel>, <guilabel>Show Blank Page</guilabel> or <guilabel>Show My "
"Bookmarks</guilabel> from the drop down box labeled <guilabel>When Konqueror "
"starts</guilabel>."
msgstr ""
"filemanager kipi içerisindeki &konqueror; başlangıç sayfasını ayarlamak için "
"<guilabel>Konqueror başladığı zaman</guilabel> etiketli açılır menüden "
"<guilabel>Giriş Sayfasını Göster</guilabel>, <guilabel>Ana Sayfamı Göster</"
"guilabel>, <guilabel>Boş Sayf Göster</guilabel> veya <guilabel>Yer İmerimi "
"Göster</guilabel> seçin."
#. Tag: para
#: index.docbook:4149
#, no-c-format
msgid ""
"In browser mode &konqueror; starts with the <guilabel>Home page</guilabel> "
"entry."
msgstr ""
"Tarayıcı kipinde, &konqueror; <guilabel>Ana sayfa</guilabel> girdisi ile "
"başlar."
#. Tag: para
#: index.docbook:4156
#, no-c-format
msgid "I can't find the answer to my question here."
msgstr "Soruma burada cevap bulamadım."
#. Tag: para
#: index.docbook:4158
#, no-c-format
msgid ""
"Take a look at <ulink url=\"https://konqueror.org/faq/\"> https://konqueror."
"org/faq/</ulink> or <ulink url=\"https://konqueror.org/contact/\"> https://"
"konqueror.org/contact/</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://konqueror.org/faq/\"> https://konqueror.org/faq/</"
"ulink> ya da <ulink url=\"https://konqueror.org/contact/\"> https://"
"konqueror.org/contact/</ulink> bağlantılarına bakın."
#. Tag: para
#: index.docbook:4162
#, no-c-format
msgid ""
"You may find further information in the <ulink url=\"http://forum.kde.org/"
"\"> KDE Community Forums</ulink> or on <ulink url=\"http://userbase.kde.org/"
"Konqueror\"> Konqueror's KDE Userbase page</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://forum.kde.org/\">KDE Topluluk Forumarında</ulink> ya da "
"<ulink url=\"http://userbase.kde.org/Konqueror\">Konqueror KDE Kullanıcı "
"tabanı sayfasında</ulink> daha fazla bilgi bulabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:4185
#, no-c-format
msgid "&konqueror;. Program copyright 1999-2003, the &konqueror; developers:"
msgstr ""
"&konqueror;. Program telif hakkı 1999-2003, &konqueror; geliştiricileri:"
#. Tag: term
#: index.docbook:4191
#, no-c-format
msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;"
msgstr "&David.Faure; &David.Faure.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4192
#, no-c-format
msgid "developer (parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "geliştirici (bölümler, JavaScript, G/Ç kitaplıkları) ve bakıcı"
#. Tag: term
#: index.docbook:4196
#, no-c-format
msgid "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;"
msgstr "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4197
#, no-c-format
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "geliştirici (çatı, bölümler)"
#. Tag: term
#: index.docbook:4201
#, no-c-format
msgid "&Michael.Reiher; &Michael.Reiher.mail;"
msgstr "&Michael.Reiher; &Michael.Reiher.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4202 index.docbook:4293
#, no-c-format
msgid "developer (framework)"
msgstr "geliştirici (çatı)"
#. Tag: term
#: index.docbook:4206
#, no-c-format
msgid "&Mattias.Welk; &Mattias.Welk.mail;"
msgstr "&Mattias.Welk; &Mattias.Welk.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4207
#, no-c-format
msgid "developer"
msgstr "geliştirici"
#. Tag: term
#: index.docbook:4211
#, no-c-format
msgid "&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;"
msgstr "&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4212
#, no-c-format
msgid "developer (list views)"
msgstr "geliştirici (liste görünümleri)"
#. Tag: term
#: index.docbook:4216
#, no-c-format
msgid "&Michael.Brade; &Michael.Brade.mail;"
msgstr "&Michael.Brade; &Michael.Brade.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4217
#, no-c-format
msgid "developer (list views, I/O lib)"
msgstr "geliştirici (liste görünümleri, G/Ç kitaplığı)"
#. Tag: term
#: index.docbook:4221
#, no-c-format
msgid "&Lars.Knoll; &Lars.Knoll.mail;"
msgstr "&Lars.Knoll; &Lars.Knoll.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4222 index.docbook:4228 index.docbook:4234
#, no-c-format
msgid "developer (<acronym>HTML</acronym> rendering engine)"
msgstr "geliştirici (<acronym>HTML</acronym> yorumlama motoru)"
#. Tag: term
#: index.docbook:4227
#, no-c-format
msgid "&Antti.Koivisto; &Antti.Koivisto.mail;"
msgstr "&Antti.Koivisto; &Antti.Koivisto.mail;"
#. Tag: term
#: index.docbook:4233
#, no-c-format
msgid "&Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail;"
msgstr "&Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail;"
#. Tag: term
#: index.docbook:4239
#, no-c-format
msgid "&Peter.Kelly; &Peter.Kelly.mail;"
msgstr "&Peter.Kelly; &Peter.Kelly.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4240
#, no-c-format
msgid "developer (<acronym>HTML</acronym> rendering engine, JavaScript)"
msgstr "geliştirici (<acronym>HTML</acronym> yorumlama motoru, JavaScript)"
#. Tag: term
#: index.docbook:4245
#, no-c-format
msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4246
#, no-c-format
msgid "developer (<acronym>HTML</acronym> rendering engine, I/O lib)"
msgstr "geliştirici (<acronym>HTML</acronym> yorumlama motoru, G/Ç kitaplığı)"
#. Tag: term
#: index.docbook:4251
#, no-c-format
msgid "&Matt.Koss; &Matt.Koss.mail;"
msgstr "&Matt.Koss; &Matt.Koss.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4252 index.docbook:4257
#, no-c-format
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "geliştirici (G/Ç kitaplığı)"
#. Tag: term
#: index.docbook:4256
#, no-c-format
msgid "&Alex.Zepeda; &Alex.Zepeda.mail;"
msgstr "&Alex.Zepeda; &Alex.Zepeda.mail;"
#. Tag: term
#: index.docbook:4261
#, no-c-format
msgid "&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;"
msgstr "&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4262
#, no-c-format
msgid ""
"developer (<acronym>HTML</acronym> rendering engine, I/O lib, regression "
"test framework)"
msgstr ""
"geliştirici (<acronym>HTML</acronym> yorumlama motoru, G/Ç kitaplığı, test "
"çatısı)"
#. Tag: term
#: index.docbook:4266
#, no-c-format
msgid "&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;"
msgstr "&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4267 index.docbook:4272
#, no-c-format
msgid "developer (&Java; applet support)"
msgstr "geliştirici (&Java; applet desteği)"
#. Tag: term
#: index.docbook:4271
#, no-c-format
msgid "Dima Rogozin <email>dima@mercury.co.il</email>"
msgstr "Dima Rogozin <email>dima@mercury.co.il</email>"
#. Tag: term
#: index.docbook:4276
#, no-c-format
msgid "Wynn Wilkes <email>wynnw@calderasystems.com</email>"
msgstr "Wynn Wilkes <email>wynnw@calderasystems.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4277
#, no-c-format
msgid ""
"developer (&Java;2 manager support and other major improvements to applet "
"support)"
msgstr ""
"geliştirici (&Java;2 yönetici desteği ve diğer programcık desteğine büyük "
"iyileştirmeler)"
#. Tag: term
#: index.docbook:4282
#, no-c-format
msgid "&Harri.Porten; &Harri.Porten.mail;"
msgstr "&Harri.Porten; &Harri.Porten.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4283
#, no-c-format
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "geliştirici (JavaScript)"
#. Tag: term
#: index.docbook:4287
#, no-c-format
msgid "Stefan Schimanski <email>schimmi@kde.org</email>"
msgstr "Stefan Schimanski <email>schimmi@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4288
#, no-c-format
msgid "developer (&Netscape; plugin support)"
msgstr "geliştirici (&Netscape; eklenti desteği)"
#. Tag: term
#: index.docbook:4292
#, no-c-format
msgid "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;"
msgstr "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;"
#. Tag: term
#: index.docbook:4297
#, no-c-format
msgid "&George.Staikos; &George.Staikos.mail;"
msgstr "&George.Staikos; &George.Staikos.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4298
#, no-c-format
msgid "developer (SSL support, Netscape plugins)"
msgstr "geliştirici (SSL desteği, Netscape eklentileri)"
#. Tag: term
#: index.docbook:4302
#, no-c-format
msgid "Dawit Alemayehu <email>adawit@kde.org</email>"
msgstr "Dawit Alemayehu <email>adawit@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4303
#, no-c-format
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "geliştirici (G/Ç kitaplığı, Kimlik doğrulama desteği)"
#. Tag: term
#: index.docbook:4307
#, no-c-format
msgid "&Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail;"
msgstr "&Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4308
#, no-c-format
msgid "Graphics / icons"
msgstr "Grafikler / Simgeler"
#. Tag: term
#: index.docbook:4312
#, no-c-format
msgid "Torben Weis <email>weis@kde.org</email>"
msgstr "Torben Weis <email>weis@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4313
#, no-c-format
msgid "kfm author"
msgstr "kfm yazarı"
#. Tag: term
#: index.docbook:4317
#, no-c-format
msgid "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;"
msgstr "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4318
#, no-c-format
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "geliştirici (gezinme paneli çatısı)"
#. Tag: term
#: index.docbook:4322
#, no-c-format
msgid "&Stephan.Binner; &Stephan.Binner.mail;"
msgstr "&Stephan.Binner; &Stephan.Binner.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4323
#, no-c-format
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "geliştirici (çeşitli bölümler)"
#. Tag: term
#: index.docbook:4327
#, no-c-format
msgid "Leo Savernik <email>l.savernik@aon.at</email>"
msgstr "Leo Savernik <email>l.savernik@aon.at</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4328
#, no-c-format
msgid ""
"JavaScript access controls, per-domain policies extensions, HTML rendering "
"engine"
msgstr ""
"JavaScript erişim kontrolleri, alan adı başına ilke uzantıları, HTML "
"yorumlama motoru"
#. Tag: term
#: index.docbook:4332
#, no-c-format
msgid "Germain Garand <email>germain@ebooksfrance.org</email>"
msgstr "Germain Garand <email>germain@ebooksfrance.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4333 index.docbook:4338 index.docbook:4343 index.docbook:4348
#: index.docbook:4358
#, no-c-format
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Geliştirici (HTML yorumlama motoru)"
#. Tag: term
#: index.docbook:4337
#, no-c-format
msgid "Zack Rusin <email>zack@kde.org</email>"
msgstr "Zack Rusin <email>zack@kde.org</email>"
#. Tag: term
#: index.docbook:4342
#, no-c-format
msgid "Tobias Anton <email>anton@stud.fbi.fh-darmstadt.de</email>"
msgstr "Tobias Anton <email>anton@stud.fbi.fh-darmstadt.de</email>"
#. Tag: term
#: index.docbook:4347
#, no-c-format
msgid "Lubos Lunak <email>l.lunak@kde.org</email>"
msgstr "Lubos Lunak <email>l.lunak@kde.org</email>"
#. Tag: term
#: index.docbook:4352
#, no-c-format
msgid "Maks Orlovich <email>maksim@kde.org</email>"
msgstr "Maks Orlovich <email>maksim@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4353 index.docbook:4363
#, no-c-format
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Geliştirici (HTML yorumlama motoru, JavaScript)"
#. Tag: term
#: index.docbook:4357
#, no-c-format
msgid "Allan Sandfeld Jensen <email>kde@carewolf.com</email>"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen <email>kde@carewolf.com</email>"
#. Tag: term
#: index.docbook:4362
#, no-c-format
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari Geliştiricileri"
#. Tag: term
#: index.docbook:4367
#, no-c-format
msgid "Koos Vriezen <email>koos.vriezen@xs4all.nl</email>"
msgstr "Koos Vriezen <email>koos.vriezen@xs4all.nl</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4368
#, no-c-format
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Geliştirici (Java appletleri ve diğer gömülü nesneler)"
#. Tag: term
#: index.docbook:4372
#, no-c-format
msgid "Ivor Hewitt <email>ivor@ivor.org</email>"
msgstr "Ivor Hewitt <email>ivor@ivor.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4373
#, no-c-format
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Geliştirici (AdBlock filtresi)"
#. Tag: term
#: index.docbook:4377
#, no-c-format
msgid "Eduardo Robles Elvira <email>edulix@gmail.com</email>"
msgstr "Eduardo Robles Elvira <email>edulix@gmail.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4378
#, no-c-format
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Geliştirici (çatı)"
#. Tag: para
#: index.docbook:4383
#, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2000-2003"
msgstr "Belgelendirme telif hakkı 2000-2003"
#. Tag: para
#: index.docbook:4386
#, no-c-format
msgid "&Erwan.Loisant; &Erwan.Loisant.mail;"
msgstr "&Erwan.Loisant; &Erwan.Loisant.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4387
#, no-c-format
msgid "<para>&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;</para>"
msgstr "<para>&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4390
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation updated for &kde; 3.2 by &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues."
"mail;."
msgstr ""
"Belgelendirme, &kde; 3.2 için &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; "
"tarafından güncellendi."
#. Tag: para
#: index.docbook:4392
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation proofreading for &kde; 4.11 by David Palser "
"<email>davidpalser179@btinternet.com</email>."
msgstr ""
"&kde; 4.11 için belgelendirme düzeltmesini yapan David Palser "
"<email>davidpalser179@btinternet.com</email>."
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:4394
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>Çeviren Mesutcan Kurt<email>mesutcank@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:4394
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-network/choqok.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-network/choqok.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-network/choqok.po (revision 1542496)
@@ -1,717 +1,717 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: choqok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 07:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-11 10:06+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "The &choqok; Handbook"
msgstr "&choqok; El Kitabı"
#. Tag: author
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "<firstname>Mehrdad</firstname> <surname>Momeny</surname>"
msgstr "<firstname>Mehrdad</firstname> <surname>Momeny</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "mehrdad.momeny@gmail.com"
msgstr "mehrdad.momeny@gmail.com"
#. Tag: author
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "<firstname>Andrea</firstname> <surname>Scarpino</surname>"
msgstr "<firstname>Andrea</firstname> <surname>Scarpino</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "scarpino@kde.org"
msgstr "scarpino@kde.org"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr "<firstname>İşbaran</firstname> <surname>Akçayır</surname>"
#. Tag: date
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "2015-01-25"
msgstr "2015-01-25"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "<releaseinfo>1.5</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>1.5</releaseinfo>"
#. Tag: para
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"&choqok; is a micro-blogging client by KDE (<ulink url=\"http://choqok."
"gnufolks.org\">http://choqok.gnufolks.org</ulink>)."
msgstr ""
"&choqok; KDE tarafından sunulan mikro blog uygulamasıdır (<ulink url="
"\"http://choqok.gnufolks.org\"> http://choqok.gnufolks.org</ulink>)."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "micro-blogging"
msgstr "micro-blogging"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "client"
msgstr "istemci"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Pump.io"
msgstr "Pump.io"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "GNU social"
msgstr "GNU sosyal"
#. Tag: title
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"&choqok; is a micro-blogging client which currently supports Pump.io, GNU "
"social and Twitter.com services."
msgstr ""
"&choqok; şu an Pump.ip, GNU social ve Twitter.com servislerini destekleyen "
"bir mikro blog uygulamasıdır."
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"Micro-blogging is a form of multimedia blogging that allows users to send "
"brief text updates or micro media such as photos or audio clips and publish "
"them. These can be viewed either by anyone or by a restricted group, which "
"can be decided by the user. These messages can be submitted by a variety of "
"means, including text messaging, instant messaging, email, digital audio or "
"the web."
msgstr ""
"Mikro-blog kullanıcıların özet metin güncellemeleri veya fotoğraflar ya da "
"ses parçaları gibi küçük ortam dosyaları gönderip yayınlamalarına izin veren "
"çoklu ortam günlükleme biçimidir. Bunlar herkes tarafından veya kullanıcı "
"tarafından karar verilen kısıtlı bir grup tarafından görüntülenebilir. Bu "
"iletiler metin iletimi olarak, anında iletilerle, eposta, dijital sesle veya "
"web gibi çeşitli yollarla gönderilebilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Using &choqok;"
msgstr "&choqok; kullanımı"
#. Tag: title
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Başlangıç"
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"In the &choqok; main window there are some timelines allowing you to see "
"what your friends have posted, replies to them and direct messages sent and "
"received from friends. You can also post a new message."
msgstr ""
"&choqok; ana penceresinde arkadaşlarınızın gönderilerini, bunlara verilen "
"yanıtları ve arkadaşlarınızdan aldığınız ya da onlara gönderdiğiniz doğrudan "
"iletileri görmenizi sağlayacak zaman akışları olur. Yeni bir ileti de "
"gönderebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"All of this will be available when you configure at least one account in "
"&choqok;."
msgstr ""
"Bunların tümü &choqok;'da en az bir hesap yapılandırdığınızda kullanılabilir "
"olur."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Here is a screenshot of the &choqok; main window"
msgstr "Aşağıda &choqok; ana penceresinin ekran görüntüsünü görebilirsiniz"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "&choqok; main window"
msgstr "&choqok; ana penceresi"
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"You have one tab per account, on the screenshot you can see a tab with the "
"alias <guilabel>Pump.io</guilabel> and another with the alias "
"<guilabel>twitter</guilabel>."
msgstr ""
"Hesap başına bir sekmeniz olur, ekran görüntüsünde <guilabel>Pump.io</"
"guilabel> takma adıyla bir sekme görebilirsiniz, bir diğerinde de "
"<guilabel>twitter</guilabel> kullanılmış."
#. Tag: para
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"On top of the tab you can choose to send a direct message to someone who is "
"subscribed to your account. You can send direct messages to other users of "
"the same service, as long as both of you are subscribed to each other. If "
"you leave <guilabel>Direct message to</guilabel> unchecked your message will "
"be posted publicly and all your friends will read it. If you check it, you "
"will then choose a name in the list and the private message will only be "
"posted to this person."
msgstr ""
"Sekmenin üstünde hesabınıza üye olmuş herhangi birine doğrudan ileti "
"göndermeyi seçebilirsiniz. Aynı servisin diğer kullanıcılarına da doğrudan "
"ileti gönderebilirsiniz, her ikiniz de birbirinize üyeyseniz. "
"<guilabel>Doğrudan ileti</guilabel> kutusunu işaretsiz bırakırsanız iletiniz "
"açık olarak gönderilir ve tüm arkadaşlarınız okuyabilir. İşaretlerseniz, "
"listeden birinin ismini seçmeniz gerekir ve ileti sadece bu kişiye "
"gönderilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"The text area allows you to post your message which must have less than 140 "
"characters. The number of characters left is displayed in green on bottom "
"right under the text area. The color changes to orange when you reach the 30 "
"characters limit then to red when you reach 0. If your message is longer "
"than 140 characters, you will be asked if you want to post it anyway. If you "
"agree, it will be posted up to 140 characters."
msgstr ""
"Metin alanı iletinizi 140 karakterden az olacak şekilde göndermenizi sağlar. "
"Kalan karakter sayısı yeşil olarak metin alanının sağ altında gösterilir. 30 "
"karakter sınırına ulaştığınızda renk turuncuya döner ve karakter "
"kalmadığında kırmızı bır 0 olur. İletiniz 140 karakterden uzunsa, yine de "
"gönderip göndermek istemediğiniz sorulur. Kabul ederseniz 140 karakterlik "
"kısmı gönderilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Home</guilabel> tab displays the timeline which consists in "
"all posts you and your friends wrote. A post using Pump.io is called a post "
"while a post using Twitter is called a tweet."
msgstr ""
"<guilabel>Ev</guilabel> sekmesi sizin ve arkadaşlarınızın yazdığı tüm "
"gönderileri görüntüler. Pump.io kullanılarak gönderilen bir iletiye gönderi "
"denirken Twitter kullanılarak gönderilene bir tweet denir."
#. Tag: para
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Reply</guilabel> tab displays posts that are replies to you."
msgstr ""
"<guilabel>Yanıtla</guilabel> sekmesi size yanıt olarak gelen gönderileri "
"görüntüler."
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"All the private messages you sent will be displayed in the <guilabel>Outbox</"
"guilabel> tab while the received ones will be displayed in the "
"<guilabel>Inbox tab</guilabel>."
msgstr ""
"Gönderdiğiniz tüm özel iletiler <guilabel>Giden Kutusu</guilabel> sekmesinde "
"ve alınan tüm iletileriniz de <guilabel>Gelen Kutusu</guilabel> sekmesinde "
"görüntülenir."
#. Tag: title
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Arama"
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"You can search through services for something (anything that the service-"
"search API can offer to a client)."
msgstr ""
"Servisleri bir şeyler için arayabilirsiniz (servis-arama API'sinin istemciye "
"sunduğu herşey olabilir)."
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"This function is available via the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Search</guimenuitem> </menuchoice> menu (shortcut: <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>F</keycap></keycombo>) For example you can "
"search for a special word in all users' posts:"
msgstr ""
"Bu işleve <menuchoice><guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Ara</"
"guimenuitem> </menuchoice> menüsü ile ulaşılabilir (kısayol: <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>F</keycap></keycombo>) Örneğin tüm "
"kullanıcıların gönderilerinde özel bir kelime için arama yapabilirsiniz:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&choqok; search feature</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&choqok; arama özelliği</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "<phrase>&choqok; search feature</phrase>"
msgstr "<phrase>&choqok; arama özelliği</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid "Configuring an Account"
msgstr "Bir Hesabın Yapılandırılması"
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"Open the &choqok; configuration window via <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu> <guimenuitem>Configure &choqok;...</guimenuitem> </menuchoice> then "
"go to the <guilabel>Accounts</guilabel> tab and click the <guibutton>Add</"
"guibutton> button, the <guilabel>Add a new account</guilabel> window will "
"appear."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>&choqok; "
"Yapılandırması...</guimenuitem> </menuchoice> ile &choqok; yapılandırma "
"penceresini açın ardından <guilabel>Hesaplar</guilabel> sekmesine gidin ve "
"<guibutton>Ekle</guibutton> düğmesine tıklayın, <guilabel>Yeni bir hesap "
"ekle</guilabel> penceresi belirecektir."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Adding an account</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Bir hesap ekleme</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid "<phrase>Adding an account</phrase>"
msgstr "<phrase>Bir hesap ekleme</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"Simply enter your desired unique alias, username and password and click the "
"<guibutton>OK</guibutton> button. This will check your credentials and, if "
"everything is okay, your account will be ready to use."
msgstr ""
"İstediğiniz benzersiz rumuzu, kullanıcı adını ve parolayı girin, ve "
"<guibutton>OK</guibutton> düğmesine tıklayın. Bu kimlik bilgilerinizi "
"kontrol eder ve herşey iyiyse, hesabınız kullanıma hazır olacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid "You can configure other accounts subsequently."
msgstr "Başka hesapları da yapılandırabilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Special Features"
msgstr "Özel Özellikler"
#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"You can disable the timeline updating of &choqok; (the timeline is the list "
"of posts by you and your friends)."
msgstr ""
"&choqok; zaman duvarı güncellemelerini kapatabilirsiniz (zaman duvarı sizin "
"ve arkadaşlarınızın gönderilerinin listesidir)."
#. Tag: para
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"Another special feature is the ability to notify the user about new received "
"posts."
msgstr ""
"Başka bir özellik de alınan yeni gönderilerle ilgili kullanıcının "
"bilgilendirilmesidir."
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"You can do a quick post by pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
"<keycap>T</keycap></keycombo> to open the quick micro-blog window and write "
"your post:"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>T</keycap></keycombo> kısayolunu "
"kullanarak mikro günlük penceresini açabilir ve hızlıca gönderinizi "
"yazabilirsiniz:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Quick posting dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Hızlı gönderi iletişim penceresi</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid "<phrase>Quick posting dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Hızlı gönderi iletişim penceresi</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid "You can post the same text to all accounts at once."
msgstr "Aynı metni bir kerede tüm hesaplarınıza gönderebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"When new posts are received, &choqok; marks them as unread and shows the "
"number of unread posts in the system tray icon. When the main window is "
"shown and then minimized to system tray it then marks all new messages as "
"read."
msgstr ""
"Yeni gönderiler alındığında, &choqok; bunları okunmadı olarak işaretler ve "
"sistem çekmecesi simgesinde sayılarını gösterir. Ana pencere gösterildiğinde "
"ve sistem çekmecesine küçültüldüğünde tüm yeni iletileri okundu olarak "
"işaretler."
#. Tag: title
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Komut Başvurusu"
#. Tag: title
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "The Menu Items"
msgstr "Menü Öğeleri"
#. Tag: title
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>File</guimenu> Menu"
msgstr "<guimenu>Dosya</guimenu> Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quick Post</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Hızlı Gönderi</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid "Open the quick posting window."
msgstr "Hızlı gönderi penceresini aç."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo><keycap>F5</keycap></keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Update Timelines</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo><keycap>F5</keycap></keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Zaman akışını Güncelle</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid "Update timelines."
msgstr "Zaman akışını güncelle."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Mark All As Read</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Tümünü Okundu İşaretle</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Mark all messages as read."
msgstr "Tüm iletileri okundu olarak işaretle."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Minimize</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Küçült</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid "Minimize &choqok; window to tray."
msgstr "&choqok; penceresini çekmeceye küçült."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Çıkış</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid "<action>Quit</action> &choqok;."
msgstr "&choqok;'dan <action>Çık</action>."
#. Tag: title
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Tools</guimenu> Menu"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Search</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Ara</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid "Open search window for current account."
msgstr "Mevcut hesap için arama penceresini aç."
#. Tag: title
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
msgstr "<guimenu>Ayarlar</guimenu> Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Enable Update Timer</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Güncelleme Zamanlayıcısını "
"Etkinleştir</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid "<action>Toggle</action> update timeline timer."
msgstr "Zaman çizelgesi güncelleme zamanlayıcısını <action>Değiştir</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Enable Notifications</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Bildirileri Etkinleştir</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "<action>Toggle</action> notifications."
msgstr "Bildirimleri <action>değiştir</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Durum Çubuğunu Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid "<action>Toggle</action> the statusbar."
msgstr "Durum çubuğunu <action>değiştir</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Kısayolları Yapılandır...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid "<action>Configure</action> the keyboard shortcuts used by &choqok;."
msgstr ""
"&choqok; tarafından kullanılan klavye kısayollarını <action>yapılandır</"
"action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Araç Çubuklarını Yapılandır...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid "<action>Configure</action> the items you want to put in the toolbar."
msgstr ""
"Araç çubuğuna koymak istediğiniz ögeleri <action>yapılandırın</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &choqok;...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>&choqok;'u Yapılandır...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:362
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the &choqok; settings dialog."
msgstr "&choqok; ayarları iletişim penceresini <action>görüntüle</action>."
#. Tag: para
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"In addition &choqok; has the well known <guimenu>Help</guimenu> menu items."
msgstr ""
"Ek olarak &choqok; iyi bilinen <guimenu>Yardım</guimenu> menü öğelerine "
"sahiptir."
#. Tag: title
#: index.docbook:376
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Hazırlayanlar ve Lisans"
#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"&choqok; copyright 2008-2015 Mehrdad Momeny <email>mehrdad.momeny@gmail.com</"
"email>"
msgstr ""
"&choqok; telif hakkı 2008-2015 Mehrdad Momeny <email>mehrdad.momeny@gmail."
"com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2009 Mehrdad Momeny <email>mehrdad.momeny@gmail.com</"
"email>"
msgstr ""
"Belgelendirme telif hakkı 2009 Mehrdad Momeny <email>mehrdad.momeny@gmail."
"com</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "Çeviri 2018 İşbaran Akçayır <email>isbaran@gmail.com</email>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-network/kdeconnect-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-network/kdeconnect-kde.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-network/kdeconnect-kde.po (revision 1542496)
@@ -1,150 +1,150 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-15 07:12+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10 index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Bağlan"
#. Tag: author
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "&Aleix.Pol;"
msgstr "&Aleix.Pol;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr "<para>İşbaran Akçayır<email>isbaran@gmail.com</email></para>"
#. Tag: date
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "2015-10-19"
msgstr "2015-10-19"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "<releaseinfo>0.9</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>0.9</releaseinfo>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "phone"
msgstr "telefon"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "remote"
msgstr "uzak"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "device"
msgstr "aygıt"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "pair"
msgstr "çift"
#. Tag: para
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this dialog to configure which devices we're paired to and what "
"we're sharing. The UI is divided in 2 main parts:"
msgstr ""
"Bu iletişim penceresini kullanarak hangi aygıtlarla eşleştiğimizi ve neyi "
"paylaştığımızı yapılandırabilirsiniz. Arayüz 2 ana bölgeye ayrılmıştır:"
#. Tag: title
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "Devices List"
msgstr "Aygıt Listesi"
#. Tag: para
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"It contains a list of devices separated between paired and unpaired. Select "
"one to pair it and when it's paired, configure it."
msgstr ""
"Eşleşmiş ve eşleşmemiş olarak ayrılan aygıtların listesini içerir. "
"Eşleştirmek için birini seçin ve eşleştiğinde, yapılandırın."
#. Tag: title
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "Device Configuration"
msgstr "Aygıt Yapılandırması"
#. Tag: para
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"It offers a list of the available plugins related to the device. These "
"plugins will correspond to the different features available for the device. "
"This is useful mainly for knowing what plugins are available and, in case "
"there's some information that should not be shared with a device, explicitly "
"disable it."
msgstr ""
"Aygıtla ilişkili kullanılabilir eklentiler listesi sunar. Bu eklentiler "
"aygıt için kullanılabilir farklı özelliklere denk gelecektir. Bu temelde "
"hangi eklentilerin kullanılabilir olduğunu bilmek açısından, ve bir aygıtla "
"paylaşılmaması gereken bir bilgi varsa özellikle bunu kapatmanız için "
"faydalıdır."
#. Tag: title
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "General interaction with the devices"
msgstr "Aygıtlarla genel etkileşim"
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Connect doesn't offer a central place to interact with your devices. "
"It's designed to integrate properly with your operating system, making it "
"possible to share files from the different applications or integrating with "
"the notification system to display information."
msgstr ""
"KDE Bağlan aygıtlarınızla etkileşim için merkezi bir yer sunmaz. İşletim "
"sisteminizle düzgün şekilde tümleşerek farklı uygulamalardan dosyalar "
"paylaşabilmeniz veya bilgi görüntülemek için bildirim sistemiyle tümleşme "
"için tasarlanmıştır."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-network/kioslave5_gdrive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-network/kioslave5_gdrive.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-network/kioslave5_gdrive.po (revision 1542496)
@@ -1,112 +1,112 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioslave5_gdrive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-05 07:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-15 07:17+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:8
#, no-c-format
msgid "gdrive"
msgstr "gdrive"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "<firstname>Elvis</firstname><surname>Angelaccio</surname>"
msgstr "<firstname>Elvis</firstname><surname>Angelaccio</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "elvis.angelaccio@kde.org"
msgstr "elvis.angelaccio@kde.org"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr "<firstname>İşbaran</firstname><surname>Akçayır</surname>"
#. Tag: date
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "2016-10-03"
msgstr "2016-10-03"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "kio-gdrive 1.0.1"
msgstr "kio-gdrive 1.0.1"
#. Tag: para
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"KIO GDrive allows you to access and edit your Google Drive files using KDE "
"applications that support KIO."
msgstr ""
"KIO GDrive Google Drive dosyalarınızı KIO destekleyen KDE uygulamalarınız "
"kullanarak düzenlemenizi sağlar."
#. Tag: para
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "You can use the gdrive kioslave like this:"
msgstr "Gdrive kioslave'i şu şekilde kullanabilirsiniz:"
#. Tag: para
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>gdrive://</userinput> or <userinput>gdrive://"
"<replaceable>foo@example.com</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"<userinput>gdrive://</userinput> veya <userinput>gdrive://"
"<replaceable>foo@example.com</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"The first URL shows an OAuth login dialog from Google, if no Drive account "
"has been authenticated yet, or the list of your authenticated accounts "
"instead."
msgstr ""
"İlk URL henüz bir Drive hesabı ile kimlik doğrulaması yapılmamışsa "
"Google'den bir OAuth giriş penceresi, yapılmışsa hesaplarınızın listesini "
"gösterir."
#. Tag: para
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>gdrive://</userinput> URL can also be used at any time to add "
"an additional account."
msgstr ""
"<userinput>gdrive://</userinput> URL'si ek bir hesap eklemek için her zaman "
"kullanılabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"The URL <userinput>gdrive://<replaceable>foo@example.com</replaceable></"
"userinput> lists all the files and folders from the top level of the "
"<userinput>foo@example.com</userinput> Drive account."
msgstr ""
"<userinput>gdrive://<replaceable>foo@example.com</replaceable></userinput> "
"<userinput>foo@example.com</userinput> Drive hesabının en üst seviyedeki "
"dosyalarını ve dizinlerini listeler."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-network/ktorrent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1542496)
@@ -1,211 +1,211 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-13 09:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-15 07:30+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:8
#, no-c-format
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#. Tag: author
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "<firstname>Luca</firstname> <surname>Beltrame</surname>"
msgstr "<firstname>Luca</firstname> <surname>Beltrame</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "einar@heavensinferno.net"
msgstr "einar@heavensinferno.net"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr "<firstname>İşbaran</firstname> <surname>Akçayır</surname>"
#. Tag: date
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "2010-10-27"
msgstr "2010-10-27"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "4.0 &kde; 4.5"
msgstr "4.0 &kde; 4.5"
#. Tag: para
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"&ktorrent; is a bittorrent application by KDE which allows you to download "
"files using the BitTorrent protocol. It enables you to run multiple torrents "
"at the same time and comes with extended features to make it a full-featured "
"client for BitTorrent."
msgstr ""
"&ktorrent; BitTorrent iletişim kuralını kullanarak dosyalar indirmenizi "
"sağlayan bir KDE bittorrent uygulamasıdır. Aynı anda birden çok torrent "
"çalıştırmanızı sağlar ve tam kapsamlı bir BitTorrent istemcisi yapacak "
"gelişmiş özelliklerle gelir."
#. Tag: title
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#. Tag: para
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Queuing of torrents"
msgstr "Torrentlerin kuyruklanması"
#. Tag: para
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Global and per torrent speed limits"
msgstr "Genel ve torrent başına hız sınırları"
#. Tag: para
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Previewing of certain file types, build in (video and audio)"
msgstr "Belirli dosya türlerinin önizlemesi (video ve ses)"
#. Tag: para
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "Importing of partially or fully downloaded files"
msgstr "Kısmen veya tamamen indirilmiş dosyaların içe aktarımı"
#. Tag: para
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "File prioritization for multi-file torrents"
msgstr "Çoklu-dosya torrentlerde dosya öncelikleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "Selective downloading for multi-file torrents"
msgstr "Çoklu-dosya torrentlerde seçimle indirme"
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"Kick/ban peers with an additional IP Filter dialog for list/edit purposes"
msgstr "Listeleme/düzenleme amacıyla ek IP Süzgecine sahip eşleri kov/engelle"
#. Tag: para
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "UDP tracker support"
msgstr "UDP izleyici desteği"
#. Tag: para
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Support for private trackers and torrents"
msgstr "Özel izleyiciler ve torrentler için destek"
#. Tag: para
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Support for µTorrent's peer exchange"
msgstr "µTorrent'in eş değişimi için destek"
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Support for protocol encryption (compatible with Azureus)"
msgstr "İletişim kuralı şifreleme desteği (Azureus ile uyumlu)"
#. Tag: para
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Support for creating trackerless torrents"
msgstr "İzleyicisiz torrentler oluşturmak için destek"
#. Tag: para
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Support for distributed hash tables (DHT, the Mainline version)"
msgstr "Dağıtık özet tabloları için destek (DHT, Mainline sürümü)"
#. Tag: para
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"Support for UPnP to automatically forward ports on a LAN with dynamic "
"assigned hosts"
msgstr ""
"Dinamik takımlı makinelere sahip bir LAN üzerinde bağlantı noktalarını "
"otomatik aktarmak için UPnP desteği"
#. Tag: para
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Support for webseeds"
msgstr "webseed desteği"
#. Tag: para
#: index.docbook:59 index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "Scripting support via Kross and interprocess control via DBus interface"
msgstr ""
"Kross aracılığıyla betik desteği ve DBus arayüzü aracılığıyla süreçler arası "
"kontrol"
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "System tray integration"
msgstr "Sistem çekmecesi tümleştirmesi"
#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Tracker authentication support"
msgstr "İzleyici kimlik doğrulama desteği"
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Connection though a proxy"
msgstr "Bir vekil aracılığıyla bağlantı"
#. Tag: title
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Online Help Resources"
msgstr "Çevrimiçi Yardım Kaynakları"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "KTorrent on UserBase"
msgstr "UserBase'de KTorrent"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "KDE Community Forums"
msgstr "KDE Topluluk Forumları"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-network/smb4k.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1542496)
@@ -1,7921 +1,7921 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 11:19+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "The &smb4k; Handbook"
msgstr "&smb4k; El Kitabı"
#. Tag: author
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Alexander</firstname> <othername></othername> <surname>Reinholdt</"
"surname>"
msgstr ""
"<firstname>Alexander</firstname> <othername></othername> <surname>Reinholdt</"
"surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "alexander.reinholdt AT kdemail.net"
msgstr "alexander.reinholdt AT kdemail.net"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "Alexander Reinholdt"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#. Tag: date
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "2019-05-19"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:37
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&smb4k; 2.1.0"
msgid "&smb4k; 3.0.0"
msgstr "&smb4k; 2.1.0"
#. Tag: para
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting "
"utility."
msgstr ""
"&smb4k;, gelişmiş bir ağ komşuları ve Samba paylaşım bağlama programıdır."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "<keyword>Samba</keyword>"
msgstr "<keyword>Samba</keyword>"
#. Tag: title
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. Tag: para
#: index.docbook:55
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This handbook describes &smb4k; 2.1.x and to some extent earlier versions."
msgid ""
"This handbook describes &smb4k; 3.0.x and to some extent earlier versions."
msgstr ""
"Bu el kitabı &smb4k; 2.1.x sürümünü açıklar ve bir ölçüde eski sürümleri de "
"kapsamaktadır."
#. Tag: para
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and <ulink url=\"http://"
"www.samba.org\">Samba</ulink> share mounting utility. It provides many handy "
"features that ease your life in a mostly &Windows;-dominated network "
"environment:"
msgstr ""
"&smb4k;, gelişmiş bir ağ komşuları tarayıcısı ve <ulink url=\"http://www."
"samba.org\">Samba</ulink> paylaşım bağlama programıdır. Coğunlukla &Windows; "
"ağırlıklı bir ağ ortamında, hayatınızı kolaylaştıran birçok kullanışlı "
"özellik sunmaktadır:"
#. Tag: para
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares"
msgstr "(Etkin) çalışma grupları, makineler ve paylaşımlar için tarama"
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support of the CIFS (&Linux;) and SMBFS (FreeBSD, NetBSD) file system"
msgid "Support of the &CIFS; (&Linux;) and SMBFS (BSD) file system"
msgstr "CIFS (&Linux;) ve SMBFS (FreeBSD, NetBSD) dosya sistemlerinin desteği"
#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Mounting and unmounting of shares"
msgstr "Paylaşımları bağlama ve çıkarma"
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal"
msgstr ""
"Bağlı paylaşımlara, bir dosya yöneticisi ya da uçbirim üzerinden erişim"
#. Tag: para
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts"
msgstr "Harici bağlamalar ve çıkarmaların otomatik algılanması"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Remounting of previously used shares on program start"
msgstr "Önceden kullanılmış paylaşımların, başlangıçta yeniden bağlanması"
#. Tag: para
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares"
msgstr "Uzak ağ ögeleri ve bağlı paylaşımlar hakkında çeşitli bilgiler"
#. Tag: para
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Network search"
msgstr "Ağ arama"
#. Tag: para
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Preview of the contents of a remote share"
msgstr "Uzak bir paylaşımın içeriğinin önizlemesi"
#. Tag: para
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Default login"
msgstr "Varsayılan giriş"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Special handling of homes shares"
msgstr "Ev paylaşımlarının özel kullanımı"
#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Ability to bookmark favorite shares"
msgstr "Sık kullanılan paylaşımları yer imi şeklinde saklayabilme"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "<para>System tray widget</para>"
msgstr "<para>Sistem çekmecesi programcığı</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Support of advanced Samba options"
msgid "Support of advanced mount options"
msgstr "Gelişmiş Samba seçeneklerinin desteği"
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Support of printer shares"
msgstr "Yazıcı paylaşımlarının desteği"
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "KWallet support"
msgid "&kwallet5; support"
msgstr "KWallet desteği"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa"
msgstr "Uzak paylaşımların, yerel bir kopyası ile eşleştirilmesi ve tersi"
#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares"
msgstr "Sunucular ve paylaşımlar için tek tek özel seçenekleri tanımlayabilme"
#. Tag: para
#: index.docbook:77
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework"
msgid "Laptop support through the &solid; hardware device framework"
msgstr "Katı donanım aygıt çatısı ile birlikte dizüstü desteği"
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Wake-On-LAN capabilities"
msgstr "Wake-On-LAN yetenekleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid "&plasmoid; for desktop integration"
msgstr "Masaüstü tümleştirmesi için &plasmoid;"
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid "Profiles for different network neighborhood setups"
msgstr "Farklı ağ komşuları kurulumları için profiller"
#. Tag: para
#: index.docbook:83
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you encounter problems while using &smb4k;, please visit our <ulink "
#| "url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/wiki/Home/\">wiki</ulink> first. If "
#| "you cannot find your problem described there, please post a help request "
#| "to our <ulink url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/discussion/help/"
#| "\">Help</ulink> forum. In case you find a bug, please report it to our "
#| "<ulink url=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided&amp;"
#| "product=smb4k\">bug tracker</ulink>."
msgid ""
"If you encounter problems while using &smb4k;, please post a help request to "
"our <ulink url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/discussion/help/\">Help</"
"ulink> forum. In case you find a bug, please report it to our <ulink url="
"\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided&amp;product=smb4k\">bug "
"tracker</ulink>. For discussions about &smb4k;-related topics there is the "
"<ulink url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/discussion/general/\">General "
"Discussion</ulink> forum and we invite every user to participate."
msgstr ""
"&smb4k; kullanırken bir probleme rastladığınızda, lütfen öncelikle <ulink "
"url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/wiki/Home/\">wiki</ulink> sayfamızı "
"ziyaret edin. Burada probleminize bir çözüm bulamassanız, <ulink url="
"\"https://sourceforge.net/p/smb4k/discussion/help/\">Yardım</ulink> "
"forumumuza bir istekte bulunabilirsiniz. Bir hata bulduysanız, lütfen <ulink "
"url=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided&amp;product=smb4k"
"\">hata takip sistemi</ulink> üzerinden bunu raporlayın."
#. Tag: title
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Using &smb4k;"
msgstr "&smb4k; Kullanma"
#. Tag: title
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Running &smb4k;"
msgstr "&smb4k; Çalıştırma"
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&smb4k; also comes with a <link linkend=\"plasmoid\">&plasmoid;</link> "
#| "for better desktop integration. It can be added as widget to the desktop "
#| "or panel."
msgid ""
"You can either launch &smb4k; from the K menu or from <ulink url=\"https://"
"userbase.kde.org/Plasma/Krunner\">&krunner;</ulink> by typing "
"<userinput><command>smb4k</command></userinput>. &smb4k; comes with a <link "
"linkend=\"plasmoid\">&plasmoid;</link> for better desktop integration. It "
"can be added as widget to the desktop or panel."
msgstr ""
"&smb4k;, daha iyi bir masaüstü tümleştirmesi için bir <link linkend="
"\"plasmoid\">&plasmoid;</link> ile birlikte gelmektedir. Bir programcık "
"olarak masaüstüne veya panoya eklenebilirdir."
#. Tag: para
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using &Samba; version 4.7 or above, you most likely have to "
"change a setting in &Samba;'s configuration file to make browsing work. Have "
"a look at the <link linkend="
"\"special_remarks_problems_browsing_samba_47\">Special Remarks</link> "
"section to find out what has to be adjusted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"If the system is missing some of the programs &smb4k; needs to operate "
"properly, it notifies the user:"
msgstr ""
"Sistemde, &smb4k;'nın çalışabilmesi için gereken programlardan bazıları "
"eksikse, kullanıcıya bildirir:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the missing program notification"
msgstr "Eksik program bildiriminin ekran görüntüsü"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "The missing program notification"
msgstr "Eksik program bildirimi"
#. Tag: para
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this case, please install the specified program or, if it is already "
"present, add its location to the <envar>PATH</envar> environment variable in "
"your shell's configuration file (for the <ulink url=\"man:/bash"
"\"><citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> shell it is the <filename>~/.bashrc</"
"filename> file)."
msgstr ""
"Bu durumda, lütfen belirtilen programı yükleyin veya mevcutsa, yerini "
"kabuğunuzun yapılandırma dosyasındaki <envar>PATH</ envar> ortam değişkenine "
"ekleyin. (<ulink url=\"man:/bash\"><citerefentry><refentrytitle>bash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> için kabul "
"dosyası <filename>~/.bashrc</filename>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "The Main Window"
msgstr "Ana Pencere"
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the first start-up, the main window of &smb4k; looks similar to the "
#| "one shown below. The network neighborhood browser (<guilabel>Network "
#| "Neighborhood</guilabel>), the network search widget (<guilabel>Network "
#| "Search</guilabel>) and the mounted shares view (<guilabel>Mounted Shares</"
#| "guilabel>) are arranged in a tab widget. Above them the menubar and "
#| "toolbar(s) are located. Below them you find the status bar."
msgid ""
"On the first start-up, the main window of &smb4k; looks similar to the one "
"shown below. The network neighborhood browser (<guilabel>Network "
"Neighborhood</guilabel>) and the mounted shares view (<guilabel>Mounted "
"Shares</guilabel>) are arranged in a tab widget. Above them the menubar and "
"toolbar are located. Below them you find the status bar."
msgstr ""
"İlk başlangıçta, &smb4k; ana penceresi aşağıda gösterildiği gibidir. Ağ "
"komşusu tarayıcısı (<guilabel>Ağ Komşuları</guilabel>), ağ arama programcığı "
"(<guilabel>Ağ Arama</guilabel>) ve bağlı paylaşımlar görünümü "
"(<guilabel>Bağlı Paylaşımlar</guilabel>) sekmeleri görünür. Üstlerinde, menü "
"çubuğu ve araç çubuğu bulunur. Onların altında durum çubuklarını "
"bulabilirsiniz."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the main window"
msgstr "Ana pencerenin ekran görüntüsü"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid "The main window"
msgstr "Ana pencere"
#. Tag: para
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; comes with a toolbar that contains some of the main actions, like "
"<guimenuitem>Configure &smb4k;</guimenuitem> and <guimenuitem>Quit</"
"guimenuitem>. It also dynamically loads the actions of the dock widget that "
"currently has got the focus. For additional information, please have a look "
"at the sections discussing the <link linkend=\"network_neighborhood_browser"
"\">network neighborhood browser</link> and <link linkend=\"shares_view"
"\">mounted shares view</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"The status bar gives some information about the current status of &smb4k;. "
"If the application is processing a user request (&eg; mounting a share), a "
"descriptive message is displayed in the leftmost section and a progress bar "
"is shown with a busy indicator. The two icons on the right hand side "
"indicate if there are shares mounted (network folder icon) and the status of "
"the authentication system (wallet or key icon)."
msgstr ""
"Durum çubuğu, &smb4k;'nin mevcut durumu hakkında bazı bilgiler verir. "
"Uygulama bir kullanıcı isteğini işliyorsa (&eg;, bir paylaşım), en soldaki "
"bölümde açıklayıcı bir ileti görüntülenir ve yoğunluk ile birlikte bir "
"ilerleme çubuğu görüntülenir. Sağ taraftaki iki simge, paylaşımların (ağ "
"klasörü simgesi) ve kimlik doğrulama sisteminin (cüzdan veya tuş simgesi) "
"durumu gösterir."
#. Tag: para
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"If the dock widgets are arranged as tabs, the user gets additional visual "
"feedback. Each time a share is mounted or unmounted, the <guilabel>Mounted "
"Shares</guilabel> tab is highlighted for a few seconds."
msgstr ""
"Eğer programcıklar sekme olarak sıralandıysa, kullanıcı ek bir görsel geri "
"besleme alır. Her seferinde paylaşımın bağlı olup olmadığı, <guilabel>Bağlı "
"Paylaşımlar</guilabel> sekmesinde, birkaç saniye boyunca vurgulanacaklardır."
#. Tag: para
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"The main window is highly configurable. You can hide or show all tabbed "
"widgets (<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Dock Widgets</"
"guimenuitem></menuchoice>). They can also be dragged around with the mouse "
"and docked to different areas in the main window. You can even detach them "
"from the main window. The status bar and the toolbars can be hidden/shown by "
"toggling the menu entry <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem></menuchoice> and the ones "
"under <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Toolbars Shown</"
"guimenuitem></menuchoice>, respectively."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid "The Network Neighborhood Browser"
msgstr "Ağ Komşuları Tarayıcısı"
#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"The interaction with the network neighborhood is done with the "
"<guilabel>Network Neighborhood</guilabel> browser. It contains all network "
"items &#8212; &ie; workgroups, servers, and shares &#8212; &smb4k; was able "
"to find. They are organized in a network tree, and you can navigate through "
"it by either clicking the control next to the item name or by executing the "
"item itself."
msgstr ""
"<guilabel>Ağ Komşuları</guilabel> tarayıcıyla birlikte, ağ komşuları "
"arasındaki etkileşim yapılabilir. Bu, tüm ağ ögelerini içerir &#8212; &ie; "
"çalışma grupları, sunucular ve paylaşımlar &#8212; &smb4k; onları bulabilir. "
"Bir ağ ağacında düzenlenirler ve öge adının yanındaki denetime tıklayıp "
"ögenin kendisini çalıştırarak gezinebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"In the network tree, the master browser of each workgroup or domain is "
"highlighted by blue font color. Mounted shares are marked with the "
"respective folder icon and an italic font."
msgstr ""
"Ağ ağacında, her çalışma grubunun veya etki alanının ana tarayıcısı, mavi "
"yazı tipi rengiyle vurgulanır. Bağlı paylaşımlar ilgili klasör simgesi ve "
"italik bir yazı ile işaretlenmiştir."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the network neighborhood browser"
msgstr "Ağ komşuları tarayıcısının ekran görüntüsü"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid "The network neighborhood browser"
msgstr "Ağ Komşuları tarayıcısı"
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"The selection of multiple network items is supported. So, it is possible to "
"&eg; mount or preview several shares at once."
msgstr ""
"Çoklu ağ ögesinin seçimi desteklenmektedir. Böylece, &eg; birçok paylaşımın "
"önizlemesi veya bağlanması bir kerede yapılabilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "Browsing"
msgstr "Tarama"
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; automatically scans the network neighborhood for active workgroups "
"and domains on start-up and presents them in the network neighborhood "
"browser. Opening a workgroup item shows the servers belonging to it. If you "
"want to access the shares of one of the servers, you have to open the "
"desired server."
msgstr ""
"&smb4k; etkin çalışma grupları ve etki alanları için ağ komşularını otomatik "
"olarak tarar ve bunları ağ komşuları tarayıcısında gösterir. Bir çalışma "
"grubu ögesi açmak, kendisine ait sunucuları gösterecektir. Sunuculardan "
"birinin komşularına erişmek istiyorsanız, o sunucuyu açmanız gerekirmektedir."
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; uses a traditional scan mode, where initially only workgroups and "
"domains are looked up and scans are only made when necessary &#8212; &ie; "
"when you execute a network item &#8212;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is also the possibility to wake up sleeping servers prior to "
#| "scanning the network neighborhood (Wake-On-LAN). If this feature is "
#| "enabled, &smb4k; sends a magic package to each server that is to be woken "
#| "up and waits the defined time until it starts the lookup of the "
#| "workgroups and domains. The Wake-On-LAN setting can be turned on in the "
#| "<link linkend=\"configuration_network_wake_on_lan\">configuration dialog</"
#| "link>. The servers that should to be woken up have to be defined in the "
#| "<link linkend=\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options"
#| "\">Custom Options</link> dialog."
msgid ""
"There is also the possibility to wake up sleeping servers prior to scanning "
"the network neighborhood (Wake-On-LAN). If this feature is enabled, &smb4k; "
"sends a magic package to each server that is to be woken up and waits the "
"defined time until it starts the lookup of the workgroups and domains. The "
"Wake-On-LAN setting can be turned on in the <link linkend="
"\"configuration_page_network_wake_on_lan\">configuration dialog</link>. The "
"servers that should to be woken up have to be defined in the <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">Custom Options</"
"link> dialog."
msgstr ""
"Ağ komşularını taramadan önce uykudaki sunucularını uyandırma imkanı da "
"vardır (Wake-On-LAN). Bu özellik etkinleştirilirse &smb4k; uyandırılacak her "
"sunucuya bir sihirli paket gönderir, çalışma gruplarının ve etki alanlarının "
"aramasına başlayana kadar belirlenen süreyi bekler. Wake-On-Lan ayarı, <link "
"linkend=\"configuration_network_wake_on_lan\">yapılandırma penceresi</"
"link>nden açılabilir. Uyanacak olan sunucuların ayarları <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">Özel Seçenekler</"
"link> penceresinden ayarlanmak zorundadır."
#. Tag: title
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"To search the network neighborhood for shares that contain a certain search "
"item, execute the <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
"<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
"menuchoice> action (see also the <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_actions_popup_menu\">Actions an Popup Menu</"
"link> section below). The search toolbar opens at the bottom of the network "
"neighborhood browser."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:184
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Screenshot of the network neighborhood browser"
msgid ""
"Screenshot of the network neighborhood browser with visible search toolbar"
msgstr "Ağ komşuları tarayıcısının ekran görüntüsü"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:187
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The network neighborhood browser"
msgid "The network neighborhood browser with visible search toolbar"
msgstr "Ağ Komşuları tarayıcısı"
#. Tag: para
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the search term in the line edit and press the &Enter; key or click "
"the <guibutton>Search</guibutton> button. &smb4k; starts to search the "
"entire network neighborhood. When the search finished, all shares matching "
"the search term are highlighted (selected). If you would like to do "
"something with <emphasis>all</emphasis> discovered shares (&eg; mount or "
"preview), you can immediately do this now. Otherwise, you can use the "
"<guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons to jump to "
"the individual search results. The <guibutton>Clear</guibutton> button can "
"be used to clear the search. To close the search toolbar, press the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:199 index.docbook:548
#, no-c-format
msgid "Actions and Popup Menu"
msgstr "Eylemler ve Açılan Menü"
#. Tag: para
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"For the network neighborhood browser several actions are defined. They are "
"present in the menubar under <guimenu>Network</guimenu>, in the toolbar and "
"the popup menu. The following ones are available:"
msgstr ""
"Ağ komşuları için birkaç eylem tanımlanmıştır. Menü çubuğu, araç çubuğu ve "
"açılan menü altında <guimenu>Ağ</guimenu> menüsünden bulunabilirler. "
"Aşağıdakiler kullanılabilirdirler:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenuitem>Scan Network|Workgroup|"
"Computer</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenuitem>Ağı Tara|Çalışma Grubu|"
"Bilgisayar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:212 index.docbook:3454
#, no-c-format
msgid ""
"Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or "
"computer for new entries. This action is visible by default and will be "
"replaced by the <guimenuitem>Abort</guimenuitem> action if a network scan is "
"running."
msgstr ""
"Yeni girdiler için tüm ağ komşularını, vurgulanan çalışma grubunu/etki "
"alanını veya bilgisayarı tarayın. Bu eylem varsayılan olarak görünür "
"durumdadır ve bir ağ taraması çalışıyorsa <guimenuitem>İptal</ guimenuitem> "
"eylemiyle değiştirilebilirdir."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Abort</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>İptal</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:223 index.docbook:3466
#, no-c-format
msgid ""
"Abort any running process of the network neighborhood browser. This action "
"is invisible by default and will only be visible instead of the "
"<guimenuitem>Scan Network|Workgroup|Computer</guimenuitem> action when a "
"network scan is running."
msgstr ""
"Ağ komşuları tarayıcısının çalışan herhangi bir sürecini iptal eder. Bu "
"eylem, varsayılan olarak görünmez ve yalnızca bir ağ taraması çalışırken "
"<guimenuitem>Ağı Tara|Çalışma Grubu|Bilgisayar</guimenuitem> eyleminin "
"yerine görünür olacaktır."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:228
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>A</keycap></"
#| "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Abort</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>F</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Search</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>İptal</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"Search the network neighborhood for a specified search term. Activating this "
"action opens the search toolbar where you can enter the search term and "
"start the search."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:239 index.docbook:606 index.docbook:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>B</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is "
"disabled if no share is selected."
msgstr ""
"Seçilmiş olan uzak paylaşıma bir yer imi ekleyin. Hiçbir paylaşım seçilmezse "
"bu eylem devre dışı bırakılır."
#. Tag: para
#: index.docbook:246 index.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"Read the <link linkend=\"bookmarks_adding\">Adding Bookmarks</link> section "
"for more details."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için <link linkend=\"bookmarks_adding\">Yer İmi Ekleme</"
"link> bölümü okuyunuz."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Open Mount Dialog</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Bağlama Penceresini Aç</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:257 index.docbook:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <link linkend=\"network_neighborhood_browser_mounting\">dialog</"
"link> for mounting shares \"manually\". This feature may be needed if "
"&smb4k; cannot find a server from which you want to mount a certain shared "
"resource."
msgstr ""
"Paylaşımları \"elle\" bağlamak için, şu <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_mounting\">pencereyi</link> açın. &smb4k;, "
"belirli bir paylaşılan kaynağı bağlamak istediğiniz bir sunucu bulamazsa, bu "
"özellik gerekli olabilir."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:262
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>T</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Authentication</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>T</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Kimlik Doğrulama</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:268 index.docbook:3513
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <link linkend=\"network_neighborhood_browser_authentication"
"\">authentication dialog</link>. You can provide the login and password for "
"the selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this "
"action is disabled."
msgstr ""
"<link linkend=\"network_neighborhood_browser_authentication\">Kimlik "
"doğrulama penceresini</link> açın. Seçilen sunucu veya paylaşım için giriş "
"ve paraola sağlayabilirsiniz. Bir çalışma grubu veya hiç öge seçilmemişse, "
"bu eylem devre dışı bırakılır."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Custom Options</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Özel Seçenekler</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:279 index.docbook:3525
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <link linkend=\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options"
"\">Custom Options</link> dialog. You can set several custom options for the "
"selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this menu "
"entry is disabled."
msgstr ""
"<link linkend=\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">Özel "
"Seçenekler</link> penceresini açın. Seçilen sunucu veya paylaşım için birkaç "
"özel seçenek belirleyebilirsiniz. Bir çalışma grubu veya hiç öge "
"seçilmemişse, bu menü girdisi devre dışı bırakılır."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Preview</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Önizleme</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:290 index.docbook:3537
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"network_neighborhood_browser_previewing\">Preview</link> the "
"contents of the selected remote share. This action is only enabled if a "
"share is selected. Printer shares cannot be previewed."
msgstr ""
"Seçilmiş uzak paylaşımın içeriğini <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_previewing\">Önizleme</link>. Bu eylem, "
"sadece bir paylaşım seçiliyse etkin olacaktır. Yazıcı paylaşımları "
"önizlenemezler."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Print File</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Dosyayı Yazdır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:301 index.docbook:3549
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"network_neighborhood_browser_printing\">Print</link> a file "
"on a remote printer. This action is only available if a printer share is "
"selected."
msgstr ""
"Bir dosyayı, uzak yazıcıda <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_printing\">Yazdır</link>. Bu eylem, sadece "
"bir yazıcı seçiliyse kullanılabilirdir."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>M</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Mount</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>M</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Bağla</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:312 index.docbook:3561
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the selected remote share. By default and if you clicked anything "
"different than a share with type \"Disk\" or \"IPC\", this action is "
"disabled. If you selected a mounted share, this action is replaced by the "
"<guimenuitem>Unmount</guimenuitem> action."
msgstr ""
"Seçilen uzak paylaşımı bağlayın. Varsayılan olarak ve \"Disk\" veya \"IPC\" "
"türünde bir paylaşımdan farklı bir şeye tıkladıysanız, bu eylem devre dışı "
"bırakılır. Bağlı bir paylaşım seçtiyseniz, bu eylem <guimenuitem>Kaldır</ "
"guimenuitem> eylemiyle değiştirilir."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:317 index.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Unmount</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Kaldır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:323 index.docbook:3573
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount the selected share. This action is invisible by default and will "
"only be visible instead of the <guimenuitem>Mount</guimenuitem> action when "
"the share is currently mounted."
msgstr ""
"Seçilen paylaşımı çıkarın. Bu eylem varsayılan olarak görünmez ve yalnızca "
"paylaşım şu anda bağlandığında <guimenuitem>Bağla</ guimenuitem> eyleminin "
"yerine görünür olacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:328
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can interact with the network neighborhood using the keyboard "
"shortcuts mentioned above, in most cases it is more convenient to use the "
"mouse. By right clicking you can open a popup menu. It contains all actions "
"that are available in the network neighborhood browser. Depending on the "
"position where you clicked (on a network item or on the viewport), some of "
"them may be disabled. The figure below shows the popup menu opened on a "
"remote share."
msgstr ""
"Yukarıda belirtilen klavye kısayollarını kullanarak, ağ komşularıyla "
"etkileşime girebilmenize rağmen, çoğu durumda fareyi kullanmak daha uygun "
"olacaktır. Sağ tıklayarak bir açılır menü çağırabilirsiniz. Bu menü, Ağ "
"komşuları tarayıcısında bulunan tüm eylemleri içerir. Tıkladığınız konuma "
"(bir ağ ögesinde veya görünümde) bağlı olarak, bazıları devre dışı "
"bırakılabilir. Aşağıdaki şekil, uzak bir paylaşımda açılan açılır menüyü "
"göstermektedir."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the popup menu of the network neighborhood browser"
msgstr "Ağ komşuları tarayıcısının açılır menüsünün ekran görüntüsü"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid "The popup menu of the network neighborhood browser"
msgstr "Ağ konşuları tarayısının açılır menüsü"
#. Tag: title
#: index.docbook:348 index.docbook:671
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "İpuçları"
#. Tag: para
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"For each network item a tooltip is provided that contains various "
"information like the name of the workgroup and master browser, the name and "
"IP address of the host, the name of the share, &etc;"
msgstr ""
"Her bir ağ ögesi için, çalışma grubu ve ana tarayıcı adı, ana bilgisayarın "
"adı ve IP adresi, paylaşımın adı gibi çeşitli bilgiler içeren bir ipucu "
"sağlanır."
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The tooltips can be disabled in the <link linkend="
#| "\"configuration_user_interface_network_tooltips\">configuration dialog</"
#| "link>."
msgid ""
"The tooltips can be disabled in the <link linkend="
"\"configuration_page_user_interface_network\">configuration dialog</link>."
msgstr ""
"İpuçları <link linkend=\"configuration_user_interface_network_tooltips"
"\">yapılandırma penceresi</link> üzerinden kapatılabilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid "Mounting a Share"
msgstr "Bir Paylaşımı Bağlama"
#. Tag: para
#: index.docbook:361
#, no-c-format
msgid "There are three options available to mount a remote share:"
msgstr "Uzak bir paylaşımı bağlamak için üç adet seçenek vardır:"
#. Tag: para
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid ""
"Execute the icon representing the remote share in the network neighborhood "
"browser. (Depending on your &kde; settings, this is done by either single or "
"double clicking the icon.)"
msgstr ""
"Ağ paylaşımı tarayıcısında uzak paylaşımı temsil eden simgeye tıklayın. "
"(&kde; ayarlarınıza bağlı olarak, bu, simgeye tek veya çift tıklatarak "
"çalıştırılabilir.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"Select the remote share and click the <guimenuitem>Mount</guimenuitem> menu "
"entry. Alternatively, you can press the <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
"<keycap>M</keycap></keycombo> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Uzak paylaşımı seçin ve <guimenuitem>Bağla</guimenuitem> menü girdisine "
"tıklayın. Alternatif olarak, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>M</"
"keycap></keycombo> klavye kısayolunu da kullanabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"If &smb4k; was not able to find the server where the share is located, you "
"can press the <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
"<keycap>O</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Open Mount Dialog</"
"guimenuitem></menuchoice> menu entry and a mount dialog will be opened:"
msgstr ""
"Eğer &smb4k; paylaşımın bulunduğu sunucuyu bulamazsa, "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Bağlama Penceresini Aç</guimenuitem></"
"menuchoice> menü girdisi ve bir bağlama penceresi açılır."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Mount Share\" dialog"
msgstr "\"Paylaşımı Bağla\" penceresinin ekran görüntüsü"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid "The \"Mount Share\" dialog"
msgstr "\"Paylaşımı Bağla\" penceresi"
#. Tag: para
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the location of the share either as <ulink url=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Naming_Convention#Uniform_Naming_Convention"
"\">Uniform Naming Convention (UNC)</ulink> address in the form "
"<programlisting>//[USER@]SERVER/SHARE</programlisting> or <programlisting>\\"
"\\[USER@]SERVER\\SHARE</programlisting> or as URL in the form "
"<programlisting>[smb:]//[user@]server:port/share</programlisting> The "
"<guibutton>OK</guibutton> button will be enabled and you can press it to "
"mount the share. However, it is advisable to enter the IP address and the "
"workgroup of the server, too. If you want to add the share to the bookmarks "
"at the same time, tick the <guibutton>Add this share to the bookmarks</"
"guibutton> check box."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid ""
"Often a share is password protected. In this case, an <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_authentication\">authentication dialog</link> "
"will appear and you have to enter the correct user name (if not already "
"provided) and password. &smb4k; will proceed mounting the share unless a "
"wrong user name or password was supplied. In that case, the authentication "
"dialog will reappear. If the mount process was successful, the user will be "
"shown a notification and the share will appear in the <link linkend="
"\"shares_view\">Mounted Shares</link> view. If mounting fails, a "
"notification with the error message that was returned by <ulink url=\"man:/"
"mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> (&Linux;) or "
"<ulink url=\"man:/mount_smbfs\"><citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> (BSD) will be "
"shown."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:385
#, no-c-format
msgid "Printing Files on Remote Printers"
msgstr "Dosyaları Uzak Yazıcıda Yazdırma"
#. Tag: para
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"To print a file on a remote printer, open the print dialog by clicking the "
"printer icon or choosing the <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Print File</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Bir dosyayı, uzak bir yazıcısda yazdırmak için, yazıcısı simgesine basarak "
"veya <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Dosyayı Yazdır</guimenuitem></"
"menuchoice> menü ögesini seçerek yazdırma penceresini açabilirsiniz."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the print dialog"
msgstr "Yazdırma penceresinin ekran görüntüsü"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid "The print dialog"
msgstr "Yazdırma penceresi"
#. Tag: para
#: index.docbook:395
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Printer</guilabel> section various information about the "
#| "printer is shown. Under <guilabel>File</guilabel> you have to provide the "
#| "path to the file you want to print. The number of copies can be defined "
#| "under <guibutton>Options >></guibutton>. Press <guibutton>Print...</"
#| "guibutton> to start the print process."
msgid ""
"In the <guilabel>Information</guilabel> section various information about "
"the printer is shown. Under <guilabel>File and Settings</guilabel> you have "
"to provide the path to the file you want to print and the desired number of "
"copies. Press <guibutton>Print</guibutton> to start the print process."
msgstr ""
"<guilabel>Yazıcı</guilabel> bölümünde, görünen yazıcı için farklı bilgiler "
"görünecektir. <guilabel>Dosya</guilabel> altında, yazdırmak istediğiniz "
"dosyanın yolunu belirtebilirsiniz. Kaç tane kopya yazdıracağınızı, "
"<guibutton>Seçenekler >></guibutton> altında belirleyebilirsiniz. Yadırma "
"sürecini başlatmak için <guibutton>Yazdır...</guibutton> ögesine basın."
#. Tag: para
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, and text files. If you "
"try to print a file with an unsupported mimetype, a notification with an "
"error message will appear telling you the mimetype is not supported. In this "
"case you have to convert the file manually to Postscript or PDF and try "
"again."
msgstr ""
"&smb4k; şu anda PDF, Postscript, resim ve metin dosyalarını "
"desteklemektedir. Desteklenmeyen bir mime türü içeren bir dosyayı yazdırmaya "
"çalışırsanız, mime türünün desteklenmediğini belirten bir hata mesajı ile "
"birlikte bildirim görüntülenir. Bu durumda dosyayı elle Postscript veya "
"PDF'ye çevirmeniz ve tekrar denemeniz gerekir."
#. Tag: title
#: index.docbook:404
#, no-c-format
msgid "Previewing Shares"
msgstr "Paylaşımları Önizleme"
#. Tag: para
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; provides the ability to preview remote shares. If you click the "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Preview</guimenuitem></menuchoice> menu "
"entry, the contents of the selected remote share will be opened in a preview "
"dialog."
msgstr ""
"&smb4k; uzak paylaşımları önizleme özelliği sağlar. "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Önizleme</guimenuitem></menuchoice> menü "
"girdisine basarsanız, seçili uzak paylaşımın içeriği, önizleme penceresinde "
"görüntülenir."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the preview dialog"
msgstr "Önizleme penceresinin ekran görüntüsü"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid "The preview dialog"
msgstr "Ön izleme penceresi"
#. Tag: para
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid ""
"The preview dialog acts like a simple file manager. You can navigate through "
"the contents of the remote share by clicking the folder icons in the list "
"view. You can go one level up by using the <guibutton>Up</guibutton> button "
"and reload the contents of the current folder by pressing the "
"<guibutton>Reload</guibutton> button. The current location is displayed in "
"the combo box on the right hand side. You can also access already visited "
"folders with it."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:415
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, the preview dialog only shows folders and files that are not "
#| "hidden. You can change this behavior in the <link linkend="
#| "\"configuration_network_general_behavior\">configuration dialog</link>. "
#| "File transfers or the like are not possible."
msgid ""
"By default, the preview dialog only shows folders and files that are not "
"hidden. You can change this behavior in the <link linkend="
"\"configuration_page_network_samba_behavior\">configuration dialog</link>. "
"File transfers or the like are not possible."
msgstr ""
"Varsayılan olarak önizleme penceresi sadece gizli olmayan klasörleri ve "
"dosyaları görüntüler. <link linkend=\"configuration_network_general_behavior"
"\">Yapılandırma pencresi</link> üzerinden bu davranışı değiştirebilirsiniz. "
"Dosya transferleri ve benzerleri yapılamaz."
#. Tag: title
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid "Providing Authentication Information"
msgstr "Kimlik Doğrulama Bilgilerini Sağlama"
#. Tag: para
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid ""
"Many servers or remote shares are password protected. In that case, a "
"password dialog appears asking you for the user name and password. The same "
"happens, if you click the <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>T</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenuitem>Authentication</guimenuitem></menuchoice> menu entry."
msgstr ""
"Birçok sunucu veya uzak paylaşımlar, parola korumalıdırlar. Bu noktada, bir "
"parola penceresi görünecek ve size kullanıcı adı, parolanızı soracaktır. "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>T</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Kimlik Doğrulama</guimenuitem></menuchoice> "
"menü girdisine tıkladığınızda da aynı pencere açılır."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the authentication dialog"
msgstr "Kimlik doğrulama penceresinin ekran görüntüsü"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid "The authentication dialog"
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi"
#. Tag: para
#: index.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"If a user name has already been provided, it will be shown in the respective "
"field. If it is wrong or no user name was provided, you have to enter one. "
"The password, however, may be left blank. Clicking the <guibutton>OK</"
"guibutton> button commits the data. Depending on your choice in the <link "
"linkend=\"configuration_page_authentication\">configuration dialog</link>, "
"the user name and password will be stored permanently in a digital wallet or "
"not at all. In the latter case you have to provide them <emphasis>every "
"time</emphasis> they are needed."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:441
#, no-c-format
msgid "Defining Custom Options"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid "Use the <guilabel>Custom Options</guilabel> dialog if you want to"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"define custom mount or Samba options for a single server or share that "
"deviate from the ones defined in the configuration dialog,"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"define a server that should be woken up prior to network scans or mount "
"attempts (Wake-On-LAN feature, see <link linkend="
"\"configuration_page_network_wake_on_lan\">here</link>),"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:447
#, no-c-format
msgid ""
"always mount a certain share on start-up or if the corresponding profile is "
"loaded."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:449
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&smb4k; provides the ability to preview remote shares. If you click the "
#| "<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</"
#| "keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Preview</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu entry, the contents of the selected remote share will be "
#| "opened in a preview dialog."
msgid ""
"The dialog is opened by clicking the <menuchoice><shortcut><keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Custom "
"Options</guimenuitem></menuchoice> menu entry. Depending on your selection, "
"the settings either apply to all shares of a server or to a single one."
msgstr ""
"&smb4k; uzak paylaşımları önizleme özelliği sağlar. "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Önizleme</guimenuitem></menuchoice> menü "
"girdisine basarsanız, seçili uzak paylaşımın içeriği, önizleme penceresinde "
"görüntülenir."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the custom options dialog for a share"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:458
#, no-c-format
msgid "The custom options dialog"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Default</guibutton> button is enabled if the entries in the "
"dialog deviate from the settings you defined in the configuration dialog. By "
"clicking it, you can reset the entries in the dialog to their default "
"values. The <guibutton>OK</guibutton> button is enabled if you changed the "
"settings in the dialog. Clicking it will commit the custom settings and "
"close the dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"Under BSD, the dialog contains less entries than if you run a different "
"operating system, because several of the options are not supported."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:467 index.docbook:1841 index.docbook:3284
#, no-c-format
msgid "Mounting"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid ""
"In this tab you can define settings related to mounting. Checking the "
"<guibutton>Always remount this share</guibutton> button for a selected share "
"leads to it being remounted on every program start. For information about "
"all other settings see <link linkend=\"configuration_page_mounting\">here</"
"link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:473 index.docbook:1646 index.docbook:3294
#, no-c-format
msgid "<title>Samba</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"You can define the SMB port and if Kerberos should be used for "
"authentication. For detailed information on these settings, please see <link "
"linkend=\"configuration_page_network\">here</link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:479 index.docbook:1809 index.docbook:3304
#, no-c-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"To make the Wake-On-LAN feature work, you need to provide the MAC address of "
"the server you selected. Currently, &smb4k; has no way to determine the MAC "
"address, so you need to find it out on your own. Afterwards, you can define "
"if &smb4k; should send a magic Wake-On-LAN package to the selected host "
"before the network neighborhood is scanned and/or one of its shares is "
"mounted."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:490 index.docbook:1120
#, no-c-format
msgid "Adding Bookmarks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid ""
"A bookmark is added by selecting a remote share (only these can be "
"bookmarked) and pressing the <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>B</"
"keycap></keycombo> keyboard shortcut or selecting the <guimenuitem>Add "
"Bookmark</guimenuitem> menu item. The bookmark will then be accessible "
"through the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. See the section <link linkend="
"\"bookmarks\">Bookmarks</link> for more details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:493
#, no-c-format
msgid "The bookmarks can be used to mount remote shares."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:502
#, no-c-format
msgid "The Mounted Shares View"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:504
#, no-c-format
msgid ""
"In the shares view, you can interact with the mounted shares on your system."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid "Different Views"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; comes with two alternative views: an icon and a list view. They are "
"both shown below. The default one is the icon view."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid "The icon view:"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the shares icon view"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid "The shares icon view"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:526
#, no-c-format
msgid "The list view:"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:528
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the shares list view"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid "The shares list view"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:539
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the two views by selecting either the appropriate "
"entry in the <guimenuitem>View Modes</guimenuitem> submenu from the <link "
"linkend=\"mainwindow_overview\"><guimenu>Shares View</guimenu></link> menu "
"of the main window or in the shares view's <link linkend="
"\"shares_view_actions_popup_menu\">popup menu</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:540
#, no-c-format
msgid ""
"By default, only your own mounts are displayed. However, you can tell "
"&smb4k; to show all mounts by altering the <link linkend="
"\"configuration_page_mounting_basic_settings_behavior\">respective settings</"
"link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:550
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For the network neighborhood browser several actions are defined. They "
#| "are present in the menubar under <guimenu>Network</guimenu>, in the "
#| "toolbar and the popup menu. The following ones are available:"
msgid ""
"For the shares view several actions are defined. They are present in the "
"menubar under <guimenu>Shares</guimenu>, the toolbar and in its popup menu. "
"The following ones are available:"
msgstr ""
"Ağ komşuları için birkaç eylem tanımlanmıştır. Menü çubuğu, araç çubuğu ve "
"açılan menü altında <guimenu>Ağ</guimenu> menüsünden bulunabilirler. "
"Aşağıdakiler kullanılabilirdirler:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid "View Modes"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:558 index.docbook:3595
#, no-c-format
msgid "Choose the view mode from the submenu."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Icon View</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:565 index.docbook:3606
#, no-c-format
msgid "The shares are shown in an icon view."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>List View</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:573 index.docbook:3618
#, no-c-format
msgid "The shares are shown in a list view."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by "
"default restricted to the ones that are owned by you. However, you can "
"change this behavior by changing the <link linkend="
"\"configuration_page_mounting_basic_settings_behavior\">settings</link> in "
"the configuration dialog. If no share is selected in the shares view, this "
"button is disabled."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:588 index.docbook:3634
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; also provides the ability to force the unmounting of shares (&Linux; "
"only). This might be useful with inaccessible shares that cannot be "
"unmounted the normal way. To enable this feature, you need to modify the "
"<link linkend=\"configuration_page_mounting_basic_settings_behavior"
"\">settings</link> in the configuration dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:589 index.docbook:601 index.docbook:3635
#, no-c-format
msgid ""
"Read the <link linkend=\"shares_view_unmounting\">Unmounting Shares</link> "
"section for more details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:594
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Unmount All</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:600 index.docbook:3647
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount all shares at once. The restrictions noted above also apply here. If "
"you do not have any shares mounted, this button is disabled."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:612
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is "
#| "disabled if no share is selected."
msgid ""
"Add a bookmark to the currently selected mounted shares. This action is "
"disabled if no share is selected."
msgstr ""
"Seçilmiş olan uzak paylaşıma bir yer imi ekleyin. Hiçbir paylaşım seçilmezse "
"bu eylem devre dışı bırakılır."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:618
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Y</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Synchronize</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:624 index.docbook:3670
#, no-c-format
msgid ""
"Start the <link linkend=\"shares_view_synchronization\">synchronization</"
"link> of a share with a local copy or vice versa. This menu entry is only "
"enabled if you installed the program <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> and a share is selected."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>L</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Open with Konsole</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:635
#, no-c-format
msgid ""
"Open the base folder of a share in &konsole;. This menu item is useful if "
"you need to run shell scripts, &etc;"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:640
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>I</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Open with File Manager</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid "Open the contents of a share in the default file manager."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:651
#, no-c-format
msgid ""
"The popup menu includes all actions that can be performed on a mounted share:"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:653
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the popup menu of the shares view"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid "The popup menu of the shares view"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:663
#, no-c-format
msgid "It can be opened by clicking the right mouse button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:673
#, no-c-format
msgid ""
"The tooltips provide information about the share name, the mount point, the "
"user and group, the login, the file system, the disk usage, and the free "
"disk space. If the share is <link linkend=\"shares_view_inaccessible_shares"
"\">inaccessible</link>, these values are marked as unknown."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:674
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The tooltips can be disabled in the <link linkend="
#| "\"configuration_user_interface_network_tooltips\">configuration dialog</"
#| "link>."
msgid ""
"Tooltips are enabled by default. You can deactivate them in the <link "
"linkend=\"configuration_page_user_interface_shares_view\">configuration "
"dialog</link>."
msgstr ""
"İpuçları <link linkend=\"configuration_user_interface_network_tooltips"
"\">yapılandırma penceresi</link> üzerinden kapatılabilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:682
#, no-c-format
msgid "Inaccessible Shares"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; periodically checks all mounted shares if they are still accessible. "
"If an inaccessible share is encountered, it will be marked with a <link "
"linkend=\"shares_view_icons\">locked folder icon</link> and you will not be "
"able to open or synchronize it anymore. Unmounting and adding a bookmark is "
"still possible."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:685
#, no-c-format
msgid ""
"The program might freeze for a short period of time due to an inaccessible "
"share. It will recover afterwards."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:693
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid "Three different icons may be presented to the user:"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid "Screenshot of three different icons"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:703
#, no-c-format
msgid "Three different icons"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:708
#, no-c-format
msgid ""
"The icon on the left hand side indicates that this share is not accessible. "
"&smb4k; won't allow you to open it or synchronize it. You will only be able "
"to unmount it or add a bookmark."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:709
#, no-c-format
msgid ""
"The central icon indicates that the share is online, accessible, and owned "
"by you. You may perform all available actions on it."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid ""
"All shares marked with a warning sign like the one on the right hand side "
"are owned by another user. They are only shown if you adjusted the <link "
"linkend=\"configuration_page_mounting_basic_settings_behavior\">settings</"
"link> to display them. In the default configuration, you are not allowed to "
"unmount these shares, but you can <link linkend="
"\"configuration_page_mounting_basic_settings_behavior\">change this "
"behavior</link>, too."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:719
#, no-c-format
msgid "Drag-and-Drop"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; supports drag-and-drop in the shares view. To transfer or link data "
"to a share, drag the files and/or folders over the share icon and drop them "
"there. A popup menu will open asking you what you want to do. Choose the "
"appropriate action (copy, move or link)."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the shares view after the user dropped a file"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid "A popup menu opened after the user dropped a file onto a share"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the popup menu, press the &Shift; key for moving, the &Ctrl; key "
"for copying and the <keycombo>&Ctrl;&Shift;</keycombo> key combination for "
"linking while dragging and dropping. The transfer will only be successful if "
"the share was mounted with read and write permissions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid ""
"You can also drag and drop the whole share to the desktop or to another "
"application (&eg; &dolphin;). Again, a popup menu will open asking you, what "
"you want to do. When choosing the appropriate operation, please remember "
"that under most circumstances moving and linking the share might not be a "
"good idea."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:742
#, no-c-format
msgid "Unmounting Shares"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:744
#, no-c-format
msgid ""
"One or multiple selected shares may be unmounted by either clicking the "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> action "
"or by pressing its keyboard shortcut. By default, the ability to unmount a "
"share is restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be "
"altered in the <link linkend="
"\"configuration_page_mounting_basic_settings_behavior\">configuration "
"dialog</link>. If you enabled the unmounting of shares that are owned by "
"other users, you will be presented with a warning dialog prior to the actual "
"unmount:"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:746
#, no-c-format
msgid ""
"Screenshot of the warning dialog that is shown when a foreign share is to be "
"unmounted"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid "The warning dialog that is shown when unmounting foreign shares"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:756
#, no-c-format
msgid ""
"If you click the <guibutton>Yes</guibutton> button, the share will "
"definitely be unmounted. So, please think twice before you decide to unmount "
"shares that are owned by other users!"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid ""
"Inaccessible shares are unmounted with a \"normal\" unmount by default. If "
"this should fail, you can <link linkend="
"\"configuration_page_mounting_basic_settings_behavior\">configure</link> "
"&smb4k; so as to perform a <ulink url=\"man:/umount\">lazy unmount</ulink> "
"on inaccessible shares (&Linux; only)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"All shares can be unmounted at once by clicking the "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>N</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Unmount All</guimenuitem></menuchoice> "
"action. Depending on your settings, this will also unmount foreign and "
"inaccessible shares."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:759
#, no-c-format
msgid ""
"After a successful unmount process, the user is notified. If unmounting "
"fails, a notification with the returned error message will be shown."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:767 index.docbook:2480
#, no-c-format
msgid "Synchronization"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:769
#, no-c-format
msgid ""
"The <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Y</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Synchronize</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item opens the synchronization dialog. It offers you the "
"mount point of the share as source and a path below the <link linkend="
"\"configuration_page_synchronization_basic_settings_default_destination"
"\">synchronization prefix</link> as destination. To update the data on the "
"share, you can swap the destination with the source by clicking the "
"<guibutton>Swap Paths</guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the synchronization input dialog"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:777
#, no-c-format
msgid "&URL; requester for sync'ing"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:781
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking the <guibutton>Synchronize</guibutton> button starts the "
"synchronization. By left clicking on the <guibutton>Notifications</"
"guibutton> button in the system tray, a progress dialog can be opened that "
"shows some details about the transfer."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the synchronization progress dialog"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid "Progress dialog"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid ""
"In the default, collapsed version it displays the source and destination of "
"the file that is currently transferred, the transfer rate and the overall "
"progress. More information like the number of transferred files and a "
"graphical representation of the transfer rate can be seen by clicking the "
"<guibutton>[+]</guibutton> (More) button on the left below to the progress "
"bar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:794
#, no-c-format
msgid ""
"The synchronization can be paused or canceled at any time by pressing the "
"pause or stop button to the right of the progress bar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid ""
"The total number of files that is shown in the progress dialog corresponds "
"to the number of files present on the share and not necessarily to the total "
"number of files that will actually be transferred."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid ""
"The progress is calculated from the number of transferred files devided by "
"the total number of files present on the share. Their size is not "
"considered. That means that one very large file adds to the progress as much "
"as a very small one does. Also, due to the way <application>rsync</"
"application> displays the transfer progress, the progress bar is only "
"updated after the transfer of the file finished."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:807
#, no-c-format
msgid "Opening a Share"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:809
#, no-c-format
msgid "&smb4k; provides two possibilities to open a mounted share:"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:811
#, no-c-format
msgid "Open a share with &konsole;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:812
#, no-c-format
msgid ""
"You can open the mounted share in &konsole; by selecting the "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Open with Konsole</guimenuitem></"
"menuchoice> action. This is useful if you need to run shell scripts on the "
"share or similar."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:814
#, no-c-format
msgid "Open a share with the default file manager"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:815
#, no-c-format
msgid ""
"You can open the share in the default file manager (&eg; &dolphin;) by "
"clicking the share icon or selecting the <menuchoice><shortcut><keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenuitem>Open with File Manager</guimenuitem></menuchoice> "
"action."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:818
#, no-c-format
msgid "If a share is marked as inaccessible, it cannot be opened."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:827
#, no-c-format
msgid "The System Tray Widget"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:834
#, no-c-format
msgid "Location and Usage"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:836
#, no-c-format
msgid ""
"When &smb4k; is started, a status icon appears in your system tray. Its "
"status is set to active if workgroups or domains were discovered in your "
"network neighborhood. Otherwise it is set to inactive."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:839
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the system tray widget"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:842
#, no-c-format
msgid "<phrase>System tray widget</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid ""
"By left clicking the (active) icon, you can minimize or restore the main "
"window. A right click brings up a popup menu that contains several menu "
"items allowing you to work with the mounted shares, manage or mount your "
"bookmarks, select the profile you want to use and to configure &smb4k; "
"without the need to open the main window."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid "Menus and Menu Items"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Mounted Shares</guimenuitem> menu lists all mounted shares "
"and some actions that can be performed on them."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:859
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Mounted Shares popup menu of the system tray widget"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:862
#, no-c-format
msgid "System tray widget's Mounted Shares menu"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid "Unmount All"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount all shares at once. Depending on your <link linkend="
"\"configuration_page_mounting_basic_settings_behavior\">settings</link>, "
"&smb4k; attempts to unmount either only those shares that are owned by you "
"or all that are listed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:877
#, no-c-format
msgid ""
"For each mounted share you can open a submenu that contains the following "
"entries. For further information read <link linkend="
"\"shares_view_actions_popup_menu\">here</link>."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:882
#, no-c-format
msgid "Unmount"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid "Unmount the share."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:890
#, no-c-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#. Tag: para
#: index.docbook:893
#, no-c-format
msgid "Add the selected share to the bookmarks."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:898
#, no-c-format
msgid "Synchronize"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:901
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize the mounted share with a local copy or vice versa. For further "
"information read <link linkend=\"shares_view_actions_popup_menu\">here</"
"link> and <link linkend=\"shares_view_synchronization\">here</link>."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid "Open with &konsole;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:909
#, no-c-format
msgid "Open the base folder of the share in &konsole;."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:914
#, no-c-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:917
#, no-c-format
msgid ""
"Open the contents of the share in the default file manager (&eg; &dolphin;)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:922
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Bookmarks</guimenuitem> menu contains all your bookmarks "
"organized according to the structure you gave them (see also <link linkend="
"\"bookmarks_adding\">here</link> and <link linkend=\"bookmarks_editor"
"\">here</link>)."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:925
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Bookmarks menu of the system tray widget"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:928
#, no-c-format
msgid "System tray widget's Bookmarks menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:932
#, no-c-format
msgid ""
"Its layout is as described <link linkend=\"bookmarks_menu\">here</link> "
"except that the <guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem> menu item is not "
"present."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:933
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guimenuitem>Profiles</guimenuitem> menu, all <link linkend=\"profiles"
"\">defined</link> profiles are listed:"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:936
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Profiles menu of the system tray widget"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:939
#, no-c-format
msgid "System tray widget's Profiles menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:943
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The tooltips can be disabled in the <link linkend="
#| "\"configuration_user_interface_network_tooltips\">configuration dialog</"
#| "link>."
msgid ""
"You can activate a profile by clicking it. The profiles can be <link linkend="
"\"profiles\">managed</link> via the <link linkend="
"\"configuration_page_profiles\">configuration dialog</link>."
msgstr ""
"İpuçları <link linkend=\"configuration_user_interface_network_tooltips"
"\">yapılandırma penceresi</link> üzerinden kapatılabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:944
#, no-c-format
msgid "The other menu entries are:"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid "Open Mount Dialog"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:952
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <link linkend=\"network_neighborhood_browser_mounting\">dialog</"
"link> for \"manual\" mounts."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:957
#, no-c-format
msgid "Configure &smb4k;..."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid ""
"Open the configuration dialog. See <link linkend=\"configuration\">here</"
"link> for a full list of available settings."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:965
#, no-c-format
msgid "Minimize | Restore"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:968
#, no-c-format
msgid ""
"Hide (minimize) or show (restore) the main window. Which text is shown "
"depends on the state of the main window."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:973
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:976
#, no-c-format
msgid "Quit the application."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:988
#, no-c-format
msgid "The &plasmoid;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:990
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; comes with a &plasmoid; that can be added as a widget to the desktop "
"or the panel. It consists of five tabs: <guilabel>Network Neighborhood</"
"guilabel>, <guilabel>Mounted Shares</guilabel>, <guilabel>Bookmarks</"
"guilabel>, <guilabel>Profiles</guilabel>, and <guilabel>Configuration</"
"guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:993
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid on the desktop"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:996
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1005
#, no-c-format
msgid "Network Neighborhood Tab"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1007
#, no-c-format
msgid ""
"On the <guilabel>Network Neighborhood</guilabel> page the network items are "
"arranged in a list view:"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1010
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid's network neighborhood tab"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1013 index.docbook:1035 index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid "Bookmarks tab of the plasmoid"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1017
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking an entry you either enter the level below (&eg; clicking a "
"workgroup or domain item will show a list of all hosts belonging to it), "
"mount the selected share or invoke the print dialog. To go one level up "
"again, you need to click the <guibutton>Up</guibutton> button in the toolbar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1018
#, no-c-format
msgid ""
"For hosts and shares, to the right of the name of the network item some "
"action buttons are arranged. For hosts, there is one button with that you "
"can open the <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">Custom Options</"
"link> dialog. For shares, there are additional buttons for <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_previewing\">previewing the content of the "
"selected share</link> and for <link linkend=\"bookmarks_adding\">adding it "
"to the bookmarks</link>, respectively. The action buttons are transparent by "
"default and change to opaque when you move the mouse over them. By left "
"clicking, you initiate the respective action."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the <guibutton>Up</guibutton> button, the toolbar contains three "
"more entries: <guibutton>Rescan</guibutton>, <guibutton>Abort</guibutton> "
"and <guibutton>Mount Dialog</guibutton>. With them you can do a rescan, "
"abort any running action or open the <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_mounting\">dialog for \"manual\" mounts</"
"link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1027
#, no-c-format
msgid "Mounted Shares Tab"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1029
#, no-c-format
msgid ""
"On the <guilabel>Mounted Shares</guilabel> page all mounted shares are "
"listed:"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1032
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid's mounted shares tab"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Right to the name of the share and its host, three action buttons are "
"arranged. The first one is for <link linkend=\"bookmarks_adding\">adding a "
"bookmark</link>, the second for <link linkend=\"shares_view_synchronization"
"\">synchronization</link> and the third for <link linkend="
"\"shares_view_unmounting\">unmounting the share</link>. The action buttons "
"are transparent by default and change to opaque when you move your mouse "
"over them. By left clicking you initiate the respective action."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1039
#, no-c-format
msgid ""
"The toolbar only contains the <guibutton>Unmount All</guibutton> action that "
"lets you unmount all shares at once."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1047
#, no-c-format
msgid "Bookmarks Tab"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1049
#, no-c-format
msgid ""
"On the <guilabel>Bookmarks</guilabel> page, the bookmark groups and "
"bookmarks defined for the currently active profile are listed:"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1052
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid's bookmarks tab"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarked shares can be mounted by left clicking the respective bookmark. "
"Bookmark groups can be entered the same way."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1060
#, no-c-format
msgid ""
"To edit or remove the bookmarks, you can press the <guibutton>Edit</"
"guibutton> action button in the toolbar to open the <link linkend="
"\"bookmarks_editor\">Bookmark Editor</link>. To get back to the toplevel the "
"<guibutton>Back</guibutton> button is used."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1068
#, no-c-format
msgid "Profiles Tab"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1070
#, no-c-format
msgid ""
"On the <guilabel>Profiles</guilabel> page, all defined profiles are listed. "
"The currently active one is marked with an appended <guilabel>(active)</"
"guilabel> label."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1073
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid's profiles tab"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1076
#, no-c-format
msgid "Profiles tab of the plasmoid"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1080
#, no-c-format
msgid "You can activate a certain profile by clicking it."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1081
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The tooltips can be disabled in the <link linkend="
#| "\"configuration_user_interface_network_tooltips\">configuration dialog</"
#| "link>."
msgid ""
"Profiles can be <link linkend=\"profiles\">managed</link> via the <link "
"linkend=\"configuration_page_profiles\">configuration dialog</link>."
msgstr ""
"İpuçları <link linkend=\"configuration_user_interface_network_tooltips"
"\">yapılandırma penceresi</link> üzerinden kapatılabilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:1089
#, no-c-format
msgid "Configuration Tab"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1091
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the behavior of &smb4k;, you can launch the <link linkend="
"\"configuration\">configuration dialog</link> on the "
"<guilabel>Configuration</guilabel> page."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1094
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Screenshot of the missing program notification"
msgid "Screenshot of the plasmoid's configuration tab"
msgstr "Eksik program bildiriminin ekran görüntüsü"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1097
#, no-c-format
msgid "Configuration tab of the plasmoid"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid ""
"You should not open a configuration dialog through the main application and "
"the &plasmoid; at the same time, because they might interfere with each "
"other."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1122
#, no-c-format
msgid ""
"You can add bookmarks to your favorite shares from within the <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser\">network neighborhood browser</link>, the "
"<link linkend=\"shares_view\">shares view</link> and the <link linkend="
"\"plasmoid\">&plasmoid;</link>. In the dock widgets of the main window, this "
"is done by selecting one or multiple shares and clicking the "
"<menuchoice><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice> action. In "
"the &plasmoid;, you click the respective bookmark action next to the item's "
"name. A dialog will then pop up where you can add a label and/or assign a "
"group to the bookmark."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1125
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the bookmarks addition dialog"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1128
#, no-c-format
msgid "Bookmarks addition dialog"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Adding a group may help you to organize the bookmarks. In the bookmark menu, "
"all bookmarks belonging to one group are arranged in a submenu with the "
"group entry as parent (see <link linkend=\"bookmarks_menu\">below</link>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1133
#, no-c-format
msgid ""
"The label can be any text describing the share. In case you define a label, "
"it will be displayed in the bookmarks menu instead of the location by "
"default. If you want to change this behavior, you can do so in the <link "
"linkend=\"configuration_page_user_interface_main_window\">configuration "
"dialog</link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1141
#, no-c-format
msgid "Accessing and Managing Bookmarks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1143
#, no-c-format
msgid ""
"In the main window, the bookmarks can be accessed and managed through the "
"<guilabel>Bookmarks</guilabel> menu:"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1146
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the bookmark popup menu"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1149
#, no-c-format
msgid "Bookmark popup menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1153
#, no-c-format
msgid "In the menu there are two static items available:"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1158
#, no-c-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1161 index.docbook:3716
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <link linkend=\"bookmarks_editor\">bookmark editor</link>. This "
"action is disabled if there are no bookmarks."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1172
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is "
#| "disabled if no share is selected."
msgid ""
"Add bookmarks to the selected shares. At least one share has to be selected "
"to enable this action."
msgstr ""
"Seçilmiş olan uzak paylaşıma bir yer imi ekleyin. Hiçbir paylaşım seçilmezse "
"bu eylem devre dışı bırakılır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1177
#, no-c-format
msgid "In case you have not defined any groups, there is a third item:"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1182
#, no-c-format
msgid "Mount All Bookmarks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked "
"shares are mounted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1190
#, no-c-format
msgid ""
"All other entries are either group submenus or shares that do not belong to "
"a group. All entries are listed alphabetically and the bookmarks may either "
"appear with their location or descriptive label. By clicking a bookmark, the "
"respective share is mounted. If a bookmarked share is mounted on the system, "
"the bookmark entry is disabled."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1191
#, no-c-format
msgid ""
"For each group there is a submenu. It contains all bookmarks belonging to "
"the group and a <guimenuitem>Mount All Bookmarks</guimenuitem> menu item. "
"The latter one can be used to mount all bookmarks in that submenu at once."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1192
#, no-c-format
msgid ""
"In the system tray widget, there is an identical <guilabel>Bookmarks</"
"guilabel> <link linkend=\"systemtray_menus\">submenu</link> except that the "
"<guilabel>Add Bookmark</guilabel> entry is missing. The plasmoid provides a "
"<guilabel>Bookmarks</guilabel> <link linkend=\"plasmoid_bookmarks\">tab</"
"link> where all bookmarks are arranged in a similar way as in the bookmark "
"menu. The bookmark groups and the bookmarks are listed in the view. "
"Bookmarked shares can be mounted by clicking the respective entry. In the "
"toolbar two actions are present: <guimenuitem>Back</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Edit</guimenuitem>. By clicking <guimenuitem>Back</guimenuitem> "
"you can get back to the top level if you entered a group folder. The "
"<guimenuitem>Edit</guimenuitem> action will open the <link linkend="
"\"bookmarks_editor\">bookmark editor</link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1200
#, no-c-format
msgid "Editing Bookmarks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1202
#, no-c-format
msgid ""
"The bookmarks may be edited or removed via the bookmark editor. It can be "
"opened by clicking the <guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem> entry in "
"the <guilabel>Bookmarks</guilabel> menu or the <guimenuitem>Edit</"
"guimenuitem> action in the <guilabel>Bookmarks</guilabel> tab of the "
"&plasmoid;."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1205
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the bookmark editor"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1208
#, no-c-format
msgid "Bookmark editor"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid ""
"In the tree view, the bookmarks are arranged according to the groups they "
"belong to. Bookmarks without groups are located at the top level. To "
"rearrange bookmarks, the tree view offers drag and drop capabilities, so "
"that you can move bookmarks around using the mouse."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to edit a bookmark, you can do so by selecting it. The stored "
"label, login, IP address and group name appear in the input widgets and "
"become editable. In most cases, you do not need to touch the IP address and "
"the login, because &smb4k; stored the correct values at the time you "
"bookmarked the share. However, if the server got a different IP address "
"(&eg; because DHCP is used on your local network) or your login changed, "
"these entries should be adjusted. With the label you can give each bookmark "
"a custom description. It will be used for display <emphasis>instead</"
"emphasis> of the location, but this can be changed in the <link linkend="
"\"configuration_page_user_interface_main_window\">configuration dialog</"
"link>. The group entry, finally, helps you to organize your bookmarks. "
"Especially if you use &eg; your notebook at home and at work, and you do not "
"want to use <link linkend=\"profiles\">profiles</link>, it might be a good "
"idea to create two groups \"Home\" and \"Work\" and save the bookmarks "
"accordingly."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1214
#, no-c-format
msgid ""
"The tree view also offers a popup menu containing the following three "
"actions. They can be used to add groups or remove groups and/or bookmarks."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1217
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the popup menu of the bookmark editor"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1220
#, no-c-format
msgid "Popup menu of the bookmark editor"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1227
#, no-c-format
msgid "Add Group"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Add a bookmark group. After you created a group, you can move bookmarks to "
"it."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1235
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1238
#, no-c-format
msgid ""
"Remove a selected bookmark or group. In case of a group, all bookmarks "
"stored under that group are also removed."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1243
#, no-c-format
msgid "Clear"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1246
#, no-c-format
msgid "Remove all bookmarks from the tree view including all groups."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1250
#, no-c-format
msgid ""
"After you finished editing, the changes can be committed by clicking the "
"<guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1259 index.docbook:3315 index.docbook:3361
#, no-c-format
msgid "Profiles"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1261
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; offers the use of different profiles. They are intended for better "
"handling of different network neighborhoods, &eg; if you are using your "
"laptop at home and at work."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1262
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the use of different profiles is disabled and a default profile "
"is used: one profile for everything. Most users won't have to change "
"anything, because the default behavior satisfies their needs completely. "
"However, for some users this feature might be very useful."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1269
#, no-c-format
msgid "Enabling and Managing Profiles"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1270
#, no-c-format
msgid ""
"The use of different profiles can be enabled in the <link linkend="
"\"configuration_page_profiles\">configuration dialog</link>. The first "
"profile in the list, most likely the <guilabel>Home</guilabel> profile, is "
"picked to be the active profile. You can also enable the profile migration "
"assistant."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1271
#, no-c-format
msgid ""
"Two profiles are pre-defined, <guilabel>Home</guilabel> and <guilabel>Work</"
"guilabel>, but you can define as many profiles as you want. A new profile is "
"added by entering its name into the edit line on the <guibutton>Profiles</"
"guibutton> configuration page and clicking <guibutton>Add</guibutton> "
"afterwards."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1273
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Profiles configuration page (add profile)"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1279
#, no-c-format
msgid "Profiles configuration page (add profile)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1283
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to rename a profile, just click it and edit the name edit line. "
"Clicking <guibutton>Add</guibutton> will update the name in the list view. "
"All stored settings will be migrated seamlessly (without the use of the "
"migration assistant). A profile can be removed by selecting it in the list "
"view and clicking <guibutton>Remove</guibutton>. There is also the "
"possibility to change the order of the profiles with the <guibutton>Move Up</"
"guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1284
#, no-c-format
msgid ""
"In case you enabled the use of the migration assistant, it is always "
"launched when you remove a profile or when you enable/disable the use of "
"profiles. It provides the possibility to migrate all relevant settings"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1286
#, no-c-format
msgid "of a profile that is to be removed to another one"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1287
#, no-c-format
msgid "of the default profile to a specific other profile"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1288
#, no-c-format
msgid "of all profiles back to the default profile"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1290
#, no-c-format
msgid ""
"The following screenshot shows exemplarily the profile migration assistant "
"after you enabled the use of profiles:"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1292
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the profile migration assistant"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1298
#, no-c-format
msgid "Profile Migration Assistant"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1302
#, no-c-format
msgid ""
"Under <guilabel>Old Profile</guilabel> the old profile (<guilabel>&lt;"
"Default Profile&gt;</guilabel> in this case) is listed. Under <guilabel>New "
"Profile</guilabel> you can choose the profile where the settings should be "
"migrated to from a drop-down menu. The first profile in the list is "
"preselected. Clicking the <guibutton>OK</guibutton> button migrates the "
"settings, clicking <guibutton>Cancel</guibutton> cancels the action."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1303
#, no-c-format
msgid ""
"In order to use the migration assistant when you enable the use of profiles "
"the first time, you need to enable its use at the same time you enable the "
"use of profiles."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1311
#, no-c-format
msgid "Activating a Profile"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1312
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the first profile in the list is set active when you enable the "
"use of profiles. The active profile can be changed in the <guimenu>Profiles</"
"guimenu> menu of the main window or the system tray widget or on the "
"<guilabel>Profiles</guilabel> page of the plasmoid."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid "When a profile is activated, several things happen:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1315
#, no-c-format
msgid ""
"All currently mounted shares are unmounted and are scheduled for remount."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1316
#, no-c-format
msgid ""
"All shares are remounted that were previously mounted under the activated "
"profile."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid "The bookmarks of this profile are loaded."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1318
#, no-c-format
msgid "The custom options of this profile are loaded."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1320
#, no-c-format
msgid ""
"So, don't be surprised when things change when you selected a different "
"profile ..."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1329
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1336
#, no-c-format
msgid "Default Behavior"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Normal events like mounting and unmounting of a share as well as warnings "
"and errors are reported to the user via system notifications. By default, "
"when the user is notified about a normal event, a notification pops up "
"silently. With warnings and errors also a sound is played. The screenshot "
"below shows the notification that pops up after a share was mounted."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1339
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the notification after mounting a share"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1342
#, no-c-format
msgid "Notification after mounting a share"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1345
#, no-c-format
msgid ""
"The default behavior of each notification can be changed via the <link "
"linkend=\"notifications_manage\">&systemsettings;</link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1353
#, no-c-format
msgid "Managing Notifications"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Notifications can be managed via the &systemsettings;. To modify the "
"behavior of a notification, navigate to the <guibutton>Notifications</"
"guibutton> page. Under <guilabel>Event source</guilabel> select the "
"<guilabel>Advanced Network Neighborhood Browser</guilabel> entry from the "
"drop-down menu:"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1356
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the systemsettings notification module"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1359
#, no-c-format
msgid "Systemsettings notification module"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1362
#, no-c-format
msgid ""
"All available notifications are shown in the list view and can be edited, "
"enabled and disabled according to your liking."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Special Remarks"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1378
#, no-c-format
msgid "Problems Browsing the Network Neighborhood with &Samba; 4.7 and above"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1380
#, no-c-format
msgid ""
"Since version 2.9.71, &smb4k; is using &Samba;'s client library "
"(<application>libsmbclient</application>) to browse and search the network "
"neighborhood and print files. With the &Samba; 4.7 release, the default "
"protocol version has been set to SMB3 by the &Samba; team. Unfortunately, "
"&Samba;'s client library cannot handle it correctly at the moment and "
"browsing the network neighborhood will fail. For this reason, users of Samba "
"4.7 and above need to add the following setting to the [global] section of "
"the <filename>smb.conf</filename> file to force &Samba; to use SMB1 (NT1) "
"and, thus, fix the browsing of the network neighborhood:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1382
#, no-c-format
msgid ""
"[global]\n"
"...\n"
"client max protocol = NT1\n"
"..."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid ""
"If you need help, you can consult the Samba Wiki's <ulink url=\"https://wiki."
"samba.org/index.php/User_Documentation\">User Documentation</ulink> section "
"for further information."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1392
#, no-c-format
msgid "Denied Privilege Escalation"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1394
#, no-c-format
msgid ""
"In case the mount and unmount actions fail (most likely with an "
"<guilabel>AuthorizationDeniedError</guilabel> message), your polkit-1 setup "
"might need to be adjusted: Add a file, &eg; named <filename>10-mounthelper."
"rules</filename>, to the <filename class=\"directory\">$PREFIX/etc/polkit-1/"
"rules.d/</filename> directory with the following content:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1396
#, no-c-format
msgid ""
"polkit.addRule(function(action, subject) {\n"
" if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" &amp;&amp; \n"
" subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n"
" return polkit.Result.YES;\n"
" }\n"
"});\n"
"\n"
"polkit.addRule(function(action, subject) {\n"
" if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &amp;&amp;\n"
" subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n"
" return polkit.Result.YES;\n"
" }\n"
"});"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1398
#, no-c-format
msgid ""
"This allows all users in the Unix group <emphasis>wheel</emphasis> to "
"execute the mount and unmount action. You may adjust the group of authorized "
"users to any group you need (&eg; <emphasis>sudo</emphasis> or "
"<emphasis>operator</emphasis>)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1406
#, no-c-format
msgid "Mounting Problems Under BSD"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1408
#, no-c-format
msgid ""
"If mounting of password-protected shares from either a &Samba; or a "
"&Windows; server fails, this might be due to the fact that <ulink url=\"man:/"
"mount_smbfs\"><citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> only uses "
"NTLMv1 authentication and the server does not support it. To fix mounting "
"for a &Samba; server, you can add the following entry to the [global] "
"section of the <filename>smb.conf</filename> file of <emphasis>the server</"
"emphasis>:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1410
#, no-c-format
msgid ""
"[global]\n"
"...\n"
"ntlm auth = yes\n"
"..."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1412
#, no-c-format
msgid ""
"To fix this issue for a &Windows; server, please contact the sysadmin and "
"tell her or him that NTLMv1 authentication should be swtiched on (if "
"possible)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1420
#, no-c-format
msgid "Other Desktop Environments Than &plasma;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1422
#, no-c-format
msgid ""
"When using a different desktop environment than &plasma;, &Qt; and &kf5; "
"applications might be missing the icons. In that case, you might want to "
"install the application <application>qt5ct</application> (the source code "
"can be obtained <ulink url=\"https://sourceforge.net/projects/qt5ct/\">here</"
"ulink>). To use <application>qt5ct</application> with your desktop "
"environment, add the following line to your <filename>~/.xinitrc</filename> "
"or <filename>~/.profile</filename> file:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1423
#, no-c-format
msgid "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1425
#, no-c-format
msgid ""
"Under NetBSD <application>qt5ct</application> might complain about a missing "
"<filename>libfreetype.so.17</filename> or <filename>libGL.so.2</filename> "
"shared library file and refuse to start. To fix this problem, create the "
"<filename>/etc/ld.so.conf</filename> file and add the path <filename class="
"\"directory\">/usr/X11R7/lib</filename> to it."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1437
#, no-c-format
msgid "Configuring &smb4k;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1439
#, no-c-format
msgid ""
"This section describes the settings that are available to configure &smb4k;. "
"To open the configuration dialog, you have to click the <link linkend="
"\"mainwindow_overview\"><guimenuitem>Configure &smb4k;...</guimenuitem></"
"link> menu item."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1446
#, no-c-format
msgid "User Interface"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1448
#, no-c-format
msgid ""
"With the options located here you can change the appearance and behavior of "
"several dialogs and widgets. Please note that if you want to change the "
"appearance of the main window you will find additional options under "
"<guimenu>Settings</guimenu> in the <link linkend=\"mainwindow_overview"
"\">menubar</link>."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1450
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"User Interface\" configuration tab"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1453
#, no-c-format
msgid "The \"Appearance\" configuration tab"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1461
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Main Window"
msgid "Main Window"
msgstr "Ana Pencere"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1466
#, no-c-format
msgid "Tab orientation"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Define the location of the tabs if the dock widgets in the main window are "
"arranged in tabs. The following values can be chosen:"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1473
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Top</guibutton>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1476
#, no-c-format
msgid "The tabs are located at the top."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1481
#, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1484
#, no-c-format
msgid "The tabs are located at the bottom."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1489
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1492
#, no-c-format
msgid "The tabs are located on the left side."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1497
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1500
#, no-c-format
msgid "The tabs are located on the right side."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1504
#, no-c-format
msgid "Default: <guibutton>Bottom</guibutton>"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1509
#, no-c-format
msgid "Show custom bookmark label if available"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1512
#, no-c-format
msgid ""
"The custom description (label) of the bookmark is shown. It can be defined "
"in the <link linkend=\"bookmarks_editor\">bookmark editor</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1513 index.docbook:1533 index.docbook:1542 index.docbook:1551
#: index.docbook:1560 index.docbook:1569 index.docbook:1617 index.docbook:1779
#: index.docbook:1788 index.docbook:2013 index.docbook:2090 index.docbook:2108
#: index.docbook:2439 index.docbook:2527 index.docbook:2537 index.docbook:2634
#: index.docbook:2703 index.docbook:2791 index.docbook:2801 index.docbook:2811
#: index.docbook:2821 index.docbook:2831
#, no-c-format
msgid "Default: selected"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1524
#, no-c-format
msgid "Network Neighborhood"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1529
#, no-c-format
msgid "Automatically expand domains and hosts"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1532
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically expand domain and host items when a list of associated network "
"items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a "
"domain or host item will always be expanded when you execute it."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1538
#, no-c-format
msgid "Show the type of the share"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1541
#, no-c-format
msgid "The type of the shares is shown (i. e. Disk, Printer, or IPC)."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1547
#, no-c-format
msgid "Show the IP address of the server"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1550
#, no-c-format
msgid "The IP address of the remote servers is shown."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1556
#, no-c-format
msgid "Show the comment"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1559
#, no-c-format
msgid "The comment of a remote server or share is shown."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1565
#, no-c-format
msgid "Show tooltips for network items"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1568
#, no-c-format
msgid ""
"A tooltip will be shown when you move the mouse pointer over an item in the "
"network neighborhood browser. It contains information about the network item "
"such as the workgroup or domain name, host name, comment, type, &etc;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1580
#, no-c-format
msgid "Shares View"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1585
#, no-c-format
msgid "View mode of the shares view"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1588
#, no-c-format
msgid "Define the view mode of the shares view."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1589
#, no-c-format
msgid "The following modes are defined:"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1593
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Icon View</guibutton>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1596
#, no-c-format
msgid "The icon view mode"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1601
#, no-c-format
msgid "<guibutton>List View</guibutton>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1604
#, no-c-format
msgid "The list view mode"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1608
#, no-c-format
msgid "Default: <guibutton>Icon View</guibutton>"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1613
#, no-c-format
msgid "Show tooltips for mounted shares"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1616
#, no-c-format
msgid ""
"A tooltip will be shown if you move the mouse pointer over an item in the "
"shares view. It contains information about the mounted share such as the "
"share name, UNC address, mount point, owner and group, login (&CIFS; file "
"system, &Linux; only), disk usage, &etc;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1629
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1631
#, no-c-format
msgid ""
"The options located here influence the network communication. You can modify "
"the behavior of the underlying <application>libsmbclient</application> "
"library in the <guibutton>Samba</guibutton> tab and enable the Wake-On-LAN "
"features in the <guibutton>Wake-On-LAN</guibutton> tab."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1634
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Network\" configuration tab"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1637
#, no-c-format
msgid "The \"Network\" configuration tab"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1649 index.docbook:1858 index.docbook:2497
#, no-c-format
msgid "Basic Settings"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1654
#, no-c-format
msgid "NetBIOS name"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1657
#, no-c-format
msgid ""
"Set the NetBIOS name of your computer. The text box should already be filled "
"with the information found in the <filename>smb.conf</filename> "
"configuration file or with the hostname of your computer. Under normal "
"circumstances there is no need to change anything here."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Default: NetBIOS name defined in <filename>smb.conf</filename> or the "
"hostname"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1663
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Set the name of the domain/workgroup your computer is in. The text box "
"should already be filled with the information found in the <filename>smb."
"conf</filename> configuration file. Under normal circumstances there is no "
"need to change anything here."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1667
#, no-c-format
msgid "Default: domain name defined in <filename>smb.conf</filename>"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1672
#, no-c-format
msgid "SMB port"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1675
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this setting sets the remote SMB port number to communicate with a "
"remote host to the value defined in the spin box. Under BSD, this is also "
"the port that is used for mounting."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1676
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using a firewall or have a customized network setup, you do "
"not need to change anything here."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1677
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Default login"
msgid "Default: 139"
msgstr "Varsayılan giriş"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1682
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The popup menu of the network neighborhood browser"
msgid "This computer is on a large network neighborhood"
msgstr "Ağ konşuları tarayısının açılır menüsü"
#. Tag: para
#: index.docbook:1685
#, no-c-format
msgid ""
"In the default configuration, all available master browsers are queried when "
"the browse list is compiled. On large network neighborhoods this can be very "
"time consuming. Enabling this setting restricts the query to three master "
"browsers."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1686 index.docbook:1702 index.docbook:1711 index.docbook:1720
#: index.docbook:1797 index.docbook:1820 index.docbook:1881 index.docbook:1898
#: index.docbook:1925 index.docbook:1934 index.docbook:1944 index.docbook:1953
#: index.docbook:2072 index.docbook:2081 index.docbook:2099 index.docbook:2117
#: index.docbook:2126 index.docbook:2378 index.docbook:2456 index.docbook:2547
#: index.docbook:2558 index.docbook:2568 index.docbook:2586 index.docbook:2645
#: index.docbook:2656 index.docbook:2666 index.docbook:2676 index.docbook:2686
#: index.docbook:2713 index.docbook:2723 index.docbook:2733 index.docbook:2743
#: index.docbook:2754 index.docbook:2764 index.docbook:2774 index.docbook:2841
#: index.docbook:2866 index.docbook:2919 index.docbook:2971 index.docbook:2981
#: index.docbook:2991 index.docbook:3001 index.docbook:3011 index.docbook:3021
#: index.docbook:3031 index.docbook:3041 index.docbook:3084 index.docbook:3155
#: index.docbook:3166 index.docbook:3211 index.docbook:3228 index.docbook:3239
#: index.docbook:3341 index.docbook:3350
#, no-c-format
msgid "Default: not selected"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1693 index.docbook:2409
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1698
#, no-c-format
msgid "Master browsers require authentication"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1701
#, no-c-format
msgid ""
"If the workgroup master browsers require authentication to return the browse "
"list, you need to check this button. This may be the case for example with "
"some NAS devices. This setting is rarely needed and might even cause a "
"master browser to return an empty browse list."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1707
#, no-c-format
msgid "Use Kerberos for authentication"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1710
#, no-c-format
msgid "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1716
#, no-c-format
msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1719
#, no-c-format
msgid "Try to use the credentials cached by Winbind."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1727
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1732
#, no-c-format
msgid "Encryption level"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Set the level of encryption that is used to make connections. The following "
"settings can be chosen:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1739
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1742
#, no-c-format
msgid "Encryption is not used."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1747
#, no-c-format
msgid "Request"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1750
#, no-c-format
msgid "Encryption is requested."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1755
#, no-c-format
msgid "Require"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1758
#, no-c-format
msgid "Encryption is required."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1762
#, no-c-format
msgid "Default: <guilabel>None</guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1770 index.docbook:1888 index.docbook:2517
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1775
#, no-c-format
msgid "Detect printer shares"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1778
#, no-c-format
msgid "Printer shares are detected."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1784
#, no-c-format
msgid "Detect hidden shares"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, &eg; "
"Musik$ or IPC$."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1793
#, no-c-format
msgid "Preview hidden files and directories"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1796
#, no-c-format
msgid ""
"Show all files and directories including the hidden ones when opening a "
"share's contents in the preview dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1811
#, no-c-format
msgid ""
"To be able to use the Wake-On-LAN capability of &smb4k;, you have to enable "
"the setting in this section. The hosts that should to be woken up have to be "
"defined through the <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">custom options "
"dialog</link>."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1816
#, no-c-format
msgid "Enable Wake-On-LAN features"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1819
#, no-c-format
msgid ""
"Enable Wake-on-LAN (WOL) features. Wake-On-LAN is an ethernet computer "
"networking standard that allows a computer to be turned on or woken up by a "
"network message. Smb4K uses a magic package send via a UDP socket to wake up "
"remote servers. If you want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, "
"you need to enable this option."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1825
#, no-c-format
msgid "Waiting time"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1828
#, no-c-format
msgid ""
"This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-"
"LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of "
"a share."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1829
#, no-c-format
msgid "Default: 5 s"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1843
#, no-c-format
msgid ""
"This configuration page contains all settings regarding the mounting of "
"shares. The settings appearing here are depending on the operation system "
"you are using."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1846
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Mounting\" configuration page"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1849
#, no-c-format
msgid "The \"Mounting\" configuration page"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1860
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab are the same for all supported operating systems."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1863
#, no-c-format
msgid "Directories"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1868
#, no-c-format
msgid "Mount prefix"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1871
#, no-c-format
msgid ""
"This is the base folder (mount prefix) where &smb4k; will mount the remote "
"shares. It can be changed by using the &URL; requester (Click the button "
"with the folder icon.) or by directly entering the new path into the text "
"box. Path variables like <envar>$HOME</envar> are recognized."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1872
#, no-c-format
msgid "Default: <filename class=\"directory\">$HOME/smb4k/</filename>"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1877
#, no-c-format
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1880
#, no-c-format
msgid ""
"All subdirectories that are created by &smb4k; below the mount prefix will "
"be lower case."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1893
#, no-c-format
msgid "Remount shares"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1896
#, no-c-format
msgid ""
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program or "
"changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the "
"next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1897
#, no-c-format
msgid ""
"This setting does not affect the automatic remounting of shares when your "
"computer woke up from a sleep state."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1903
#, no-c-format
msgid "Number of remount attempts"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
"gives up."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1907
#, no-c-format
msgid "Default: 1"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1912
#, no-c-format
msgid "Interval between remount attempts"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1915
#, no-c-format
msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1916
#, no-c-format
msgid "Default: 5 min"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1921
#, no-c-format
msgid "Unmount all personal shares on exit"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1924
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
"are owned by other users are ignored."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1930
#, no-c-format
msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Force the unmounting of inaccessible shares (&Linux; only). In case a share "
"is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmounting "
"is done, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1939
#, no-c-format
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1942
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to unmount shares that were mounted by other "
"users."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1943
#, no-c-format
msgid "USE WITH EXTREME CAUTION!"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1949
#, no-c-format
msgid "Detect all shares that are mounted on the system"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1952
#, no-c-format
msgid ""
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
"also all other mounts using the SMBFS (BSD) and &CIFS; (&Linux;) file system "
"that are present on the system."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1965
#, no-c-format
msgid "Common Mount Settings (&Linux; only)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1967
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Common Mount Settings</guilabel> tab is only available under "
"&Linux;. The settings present under BSD can be found in the <link linkend="
"\"configuration_page_mounting_mount_settings\">Mount Settings (BSD only)</"
"link> section."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1970 index.docbook:2326
#, no-c-format
msgid "Common Options"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1975
#, no-c-format
msgid "Write access"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1978
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can determine if the shares should be mounted <emphasis>read-write</"
"emphasis> or <emphasis>read-only</emphasis> by default. This option is "
"independent of the file mask and the folder mask settings above."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1979
#, no-c-format
msgid "Default: read-write"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1984 index.docbook:2383
#, no-c-format
msgid "Client character set"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1987
#, no-c-format
msgid "Sets the character set used by the client side (&ie; your computer)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1988
#, no-c-format
msgid "Default: default"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1993
#, no-c-format
msgid "File system port"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1996
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the file system port number that is used by <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> when mounting a remote share. The default "
"port number (445) should work for all modern operating systems. If you "
"experience problems, try setting the port number to 139. If the problems "
"only occur with a few hosts, it is recommended to leave this option "
"untouched and to use the <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">Custom Options</"
"link> dialog to define individual port numbers for the problematic hosts."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1997
#, no-c-format
msgid ""
"This option is only available under &Linux;. Under BSD, the port for "
"mounting shares is set with the <link linkend="
"\"configuration_page_network_samba_basic_settings\"><guibutton>SMB port</"
"guibutton></link> option."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1998
#, no-c-format
msgid "Default: 445"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2005
#, no-c-format
msgid "&CIFS; Unix Extensions Support"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2009
#, no-c-format
msgid "All or most of the servers support the &CIFS; Unix extensions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2012
#, no-c-format
msgid ""
"Most versions of Samba support the &CIFS; Unix or POSIX extensions. For "
"these servers, some options are not needed, because the right values are "
"negotiated during the mount process. For other servers, you might want to "
"uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. "
"Please note that if your computer is located in a Windows dominated network "
"neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this "
"option and define custom options for the Samba servers."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2018 index.docbook:2331
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2021 index.docbook:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the owner of the files and directories on the file system. By default, "
"your UID is used. To change the UID, press the search button and choose one "
"from the drop down menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2022 index.docbook:2335
#, no-c-format
msgid "Default: your UID"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2027 index.docbook:2340
#, no-c-format
msgid "Group ID"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2030 index.docbook:2343
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the group that owns the files and directories on the file system. By "
"default, your GID is used. To change the GID, press the search button and "
"choose one from the drop down menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2031 index.docbook:2344
#, no-c-format
msgid "Default: your GID"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2036 index.docbook:2349
#, no-c-format
msgid "File mode"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2039
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal "
"and has to have 4 digits. To learn more about the file mode (file_mode), you "
"should read the <ulink url=\"man:/mount"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url=\"man:/umask"
"\"><citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> manual pages."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2040 index.docbook:2049 index.docbook:2353 index.docbook:2362
#, no-c-format
msgid "Default: 0755"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2045 index.docbook:2358
#, no-c-format
msgid "Directory mode"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2048
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in "
"octal and has to have 4 digits. To learn more about the directory mode "
"(dir_mode), you should read the <ulink url=\"man:/mount"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url=\"man:/umask"
"\"><citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> manual pages."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2061
#, no-c-format
msgid "Advanced Mount Settings (&Linux; only)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Advanced Mount Settings</guilabel> tab is only available under "
"&Linux;. The settings present under BSD can be found in the <link linkend="
"\"configuration_page_mounting_mount_settings\">Mount Settings (BSD only)</"
"link> section."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2064
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the options you can define here require &Linux; kernel 2.6.15 or "
"later to work."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2068
#, no-c-format
msgid "Definitely assign the UID"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2071
#, no-c-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by "
"the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted UID."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2077
#, no-c-format
msgid "Definitely assign the GID"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided "
"by the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted GID."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2086
#, no-c-format
msgid "Do permission checks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2089
#, no-c-format
msgid ""
"The client side checks if you have the correct UID and GID to manipulate "
"files and directories on the share. This is in addition to the normal ACL "
"check on the target machine done by the server software. You might want to "
"switch this feature off, if the server(s) support the &CIFS; Unix extensions "
"and you are, hence, not allowed to access the share."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2095
#, no-c-format
msgid "Attempt to set UID and GID"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2098
#, no-c-format
msgid ""
"If the &CIFS; Unix extensions are negotiated with the server the client side "
"will attempt to set the effective UID and GID of the local process on newly "
"created files, directories, and devices. If this feature is turned off, the "
"default UID and GID defined for the share will be used. It is recommended "
"that you read the manual page of <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> before you change this setting."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2104
#, no-c-format
msgid "Use server inode numbers"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2107
#, no-c-format
msgid ""
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
"client side. This parameter has no effect if the server does not support "
"returning inode numbers or similar. It is recommended that you read the "
"manual page of <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> before you change this setting."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2113
#, no-c-format
msgid "Translate reserved characters"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2116
#, no-c-format
msgid ""
"Translate six of the seven reserved characters (not backslash, but including "
"the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than "
"characters) to the remap range (above 0xF000), which also allows the client "
"side to recognize files created with such characters by &Windows;’s POSIX "
"emulation. This can also be useful when mounting to most versions of Samba. "
"This has no effect if the server does not support Unicode."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2122
#, no-c-format
msgid "Do not use locking"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2125
#, no-c-format
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2131
#, no-c-format
msgid "SMB protocol version"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2134
#, no-c-format
msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2135 index.docbook:2190
#, no-c-format
msgid "The following values are allowed:"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2139
#, no-c-format
msgid "1.0 (Classic &CIFS;/SMBv1 protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2142
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>vers=1.0</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use the "
"classic &CIFS;/SMBv1 protocol."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2147
#, no-c-format
msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2150
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>vers=2.0</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use the "
"SMBv2.002 protocol. This was initially introduced in Windows Vista Service "
"Pack 1, and Windows Server 2008."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the initial release version of Windows Vista spoke a slightly "
"different dialect (2.000) that is not supported."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2158
#, no-c-format
msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2161
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>vers=2.1</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use the "
"SMBv2.1 protocol that was introduced in Microsoft Windows 7 and Windows "
"Server 2008R2."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2166
#, no-c-format
msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2169
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>vers=3.0</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use the "
"SMBv3.0 protocol that was introduced in Microsoft Windows 8 and Windows "
"Server 2012."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2174
#, no-c-format
msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2177
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>vers=3.1.1</option> or <option>vers=3.11</option> command line "
"argument is used. This causes <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to use the SMBv3.1.1 protocol that was "
"introduced in Windows Server 2016."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2181
#, no-c-format
msgid "Default: <guibutton>3.0 (Windows 8/Windows Server 2016)</guibutton>"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2186
#, no-c-format
msgid "Cache mode"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2189
#, no-c-format
msgid ""
"Define how read and write requests are handled. In case you choose to not "
"cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads "
"and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or "
"write request. If you choose to follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly, "
"the cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does "
"not hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the "
"server directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose "
"caching semantics can sometimes provide better performance on the expense of "
"cache coherency. This option might cause data corruption, if several clients "
"access the same set of files on the server at the same time. Because of "
"this, the strict cache mode is recommended."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2194
#, no-c-format
msgid "Do not cache file data at all"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2197
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>cache=none</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to not cache "
"file data at all."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2202
#, no-c-format
msgid "Follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2205
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>cache=strict</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to follow the "
"&CIFS;/SMB2 protocol strictly."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2210
#, no-c-format
msgid "Allow loose caching semantics"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2213
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>cache=loose</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to allow loose "
"caching semantics."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2217
#, no-c-format
msgid ""
"Default: <guibutton>Follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly</guibutton>"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2222
#, no-c-format
msgid "Security mode"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2225
#, no-c-format
msgid ""
"Security mode. To be able to use this option, the &CIFS; kernel module 1.40 "
"or later is needed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2226
#, no-c-format
msgid "The allowed values are:"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2230
#, no-c-format
msgid "Connect as a null user (no name)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2233
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=none</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to attempt to "
"connect as a null user (no name)."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2238
#, no-c-format
msgid "Kerberos 5 authentication"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2241
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=krb5</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use "
"Kerberos version 5 authentication."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2246
#, no-c-format
msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2249
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=krb5i</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use "
"Kerberos version 5 authentication and force packet signing."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2254
#, no-c-format
msgid "NTLM protocol"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2257
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=ntlm</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use NTLM "
"password hashing. Up to &Linux; kernel version 3.8 this is the default "
"setting."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2262
#, no-c-format
msgid "NTLM protocol and packet signing"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2265
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=ntlmi</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use NTLM "
"password hashing and force packet signing."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2270
#, no-c-format
msgid "NTLMv2 protocol"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2273
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=ntlmv2</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use NTLMv2 "
"password hashing."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2278
#, no-c-format
msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2281
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=ntlmv2i</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use NTLMv2 "
"password hashing and force packet signing."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2286
#, no-c-format
msgid "NTLMSSP protocol"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2289
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=ntlmssp</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use NTLMv2 "
"password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message. Since &Linux; kernel "
"version 3.8 this is the default setting."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2294
#, no-c-format
msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2297
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=ntlmssp</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use NTLMv2 "
"password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message and force packet "
"signing."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2301
#, no-c-format
msgid "Default: <guibutton>NTLMSSP protocol</guibutton>"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2306
#, no-c-format
msgid "Additional options"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2309
#, no-c-format
msgid ""
"Define additional options for use with <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Clicking the edit button to the right of "
"the line edit opens an input dialog where the options have to be provided in "
"a comma-separated list. After clicking <guibutton>OK</guibutton> in the "
"input dialog, the options will be checked against a whitelist. All valid "
"entries are accepted and entered into to line edit."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2310 index.docbook:3144
#, no-c-format
msgid "Default: empty"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2321
#, no-c-format
msgid "Mount Settings (BSD only)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2323
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Mount Settings</guilabel> tab is only available under FreeBSD, "
"NetBSD and DragonFly BSD. The settings present under &Linux; can be found in "
"the <link linkend=\"configuration_page_mounting_common_mount_settings"
"\">Common Mount Settings (&Linux; only)</link> and <link linkend="
"\"configuration_page_mounting_advanced_mount_settings\">Advanced Mount "
"Settings (&Linux; only)</link> sections."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2352
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal "
"and has to have 4 digits. To learn more about the file mode, you should read "
"the <ulink url=\"man:/mount_smbfs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url=\"man:/umask"
"\"><citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> manual pages."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2361
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in "
"octal and has to have 4 digits. To learn more about the directory mode "
"(dir_mode), you should read the <ulink url=\"man:/mount_smbfs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url=\"man:/umask"
"\"><citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> manual pages."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2369
#, no-c-format
msgid "Character Sets"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2374
#, no-c-format
msgid "Use character sets"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2377
#, no-c-format
msgid "Use the specified local and server's character sets (see below)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2386
#, no-c-format
msgid "Use the specified local character set."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2387 index.docbook:2396
#, no-c-format
msgid "Default: <guilabel>default</guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2392
#, no-c-format
msgid "Server character set"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2395
#, no-c-format
msgid "Use the specified server's character set."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2411
#, no-c-format
msgid "Here you can change the settings affecting the authentication."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2414
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Authentication\" configuration page"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2420
#, no-c-format
msgid "The \"Authentication\" configuration page"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2430 index.docbook:3332
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2435
#, no-c-format
msgid "Save logins in a wallet"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2438
#, no-c-format
msgid ""
"The login names and passwords are stored in a subfolder named <filename role="
"\"directory\">Smb4K</filename> of the current network wallet (default: "
"\"kdewallet\"). The advantage of this method is, that the authentication "
"data is stored permanently and encrypted on your hard drive. You only have "
"to provide it once and the next time it is needed, &smb4k; will read it from "
"the wallet. If you uncheck this option, the authentication data won't be "
"stored at all."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2444
#, no-c-format
msgid "Use a default login"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2447
#, no-c-format
msgid ""
"The default login is used by default to authenticate to the servers in your "
"network neighborhood. If you enable this feature, a password dialog pops up, "
"where you can provide the default login information."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2449
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the default login input dialog"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2452
#, no-c-format
msgid "The default login input dialog"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2455
#, no-c-format
msgid ""
"You have to fill in at least the user name. Empty passwords are supported."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2467
#, no-c-format
msgid "Wallet Entries"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2469
#, no-c-format
msgid ""
"In this editor you can modify or remove existing wallet entries. Before you "
"can edit them, they have to be loaded from the wallet by pressing the "
"<guibutton>Load</guibutton> button. The list of entries appears then in the "
"left list view. An entry can be edited by selecting it and clicking the "
"<guibutton>Details</guibutton> button on the right. The details are then "
"shown and can be modified."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2470
#, no-c-format
msgid ""
"An entry can be removed by right clicking it and choosing the "
"<guimenuitem>Remove</guimenuitem> item from the popup menu. All wallet "
"entries may be removed at once by choosing the <guimenuitem>Clear List</"
"guimenuitem> item."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2471
#, no-c-format
msgid ""
"After you finished editing, the changes can be committed to the wallet by "
"pressing <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2482
#, no-c-format
msgid ""
"This configuration page contains options that influence the behavior of the "
"<ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> command that "
"is used to synchronize remote shares with local copies and vice versa. It is "
"only available, if <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> is installed on your system. It is "
"recommended that you read the <ulink url=\"man:/rsync\">manual page</ulink> "
"before you use the synchronization feature the first time. However, safe "
"settings are pre-defined. You will do no harm, if you start right away."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2485
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Synchronization\" configuration page"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2488
#, no-c-format
msgid "The \"Synchronization\" configuration page"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2500
#, no-c-format
msgid "Default Destination"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2505
#, no-c-format
msgid "Synchronization prefix"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2508
#, no-c-format
msgid ""
"This is the base folder below which &smb4k; stores the transferred data "
"using <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>. It can be "
"changed by using the &URL; requester (Click the button with the folder "
"icon.) or by directly entering the new path into the text box. Path "
"variables like $HOME are recognized."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2509
#, no-c-format
msgid ""
"For each share you synchronize, a new subdirectory below this prefix will be "
"generated. If you want to synchronize the contents of a share to a different "
"folder, you can define it in the <link linkend=\"shares_view_synchronization"
"\">synchronization dialog</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2510
#, no-c-format
msgid "Default: <filename class=\"directory\">$HOME/smb4k_sync/</filename>"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2522
#, no-c-format
msgid "Archive mode"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2525
#, no-c-format
msgid ""
"Option: <option>-a</option>/<option>--archive</option>, same as <option>-"
"rlptgoD</option> (no <option>-H</option>)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2526
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the archive mode on. This is a quick way of saying you want recursion "
"and want to preserve almost everything. Note that <option>-a</option> does "
"not preserve hardlinks, because finding multiply-linked files is expensive. "
"You must separately specify <option>-H</option>."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2532
#, no-c-format
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2535
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-r</option>/<option>--recursive</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2536
#, no-c-format
msgid "Recurse into subdirectories."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2542
#, no-c-format
msgid "Use relative path names"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2545
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-R</option>/<option>--relative</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2546
#, no-c-format
msgid ""
"Use relative path names. This means that the full path names specified on "
"the command line are sent to the server rather than just the last parts of "
"the file names."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2552
#, no-c-format
msgid "Do not send implied directories"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2555
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--no-implied-dirs</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2556
#, no-c-format
msgid ""
"This option affects the default behavior of the <option>--relative</option> "
"option. When it is specified, the attributes of the implied directories from "
"the source names are not included in the transfer. This means that the "
"corresponding path elements on the destination system are left unchanged if "
"they exist, and any missing implied directories are created with default "
"attributes. This even allows these implied path elements to have big "
"differences, such as being a symlink to a folder on one side of the "
"transfer, and a real folder on the other side."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2557 index.docbook:2644
#, no-c-format
msgid ""
"For further information you ought to read the <ulink url=\"man:/rsync"
"\">manual page</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2563
#, no-c-format
msgid "Transfer directories without recursing"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2566
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-d</option>/<option>--dirs</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2567
#, no-c-format
msgid ""
"Tell the sending side to include any directories that are encountered. "
"Unlike <option>--recursive</option>, a folders contents is not copied unless "
"the folder name specified is \".\" or ends with a trailing slash (&eg; \"."
"\", \"dir/.\", \"dir/\", &etc;). Without this option or the <option>--"
"recursive</option> option, <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> will skip all directories it encounters "
"(and output a message to that effect for each one). If you specify both "
"<option>--dirs</option> and <option>--recursive</option>, <option>--"
"recursive</option> takes precedence."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2575
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2580
#, no-c-format
msgid "Make backups"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2583
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-b</option>/<option>--backups</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2584
#, no-c-format
msgid ""
"With this option, preexisting destination files are renamed as each file is "
"transferred or deleted. You can control where the backup file goes and what "
"(if any) suffix gets appended using the <option>--backup-dir</option> and "
"<option>--suffix</option> options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2585
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you don't specify <option>--backup-dir</option>, (1) the "
"<option>--omit-dir-times</option> option will be implied, and (2) if "
"<option>--delete</option> is also in effect (without <option>--delete-"
"excluded</option>), <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> will add a \"protect\" filter-rule for the "
"backup suffix to the end of all your existing excludes (&eg; <option>-f \"P "
"*~\"</option>). This will prevent previously backed-up files from being "
"deleted. Note that if you are supplying your own filter rules, you may need "
"to manually insert your own exclude/protect rule somewhere higher up in the "
"list so that it has a high enough priority to be effective (&eg;, if your "
"rules specify a trailing inclusion/exclusion of '*', the auto-added rule "
"would never be reached)."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2591
#, no-c-format
msgid "Backup suffix"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2594
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--suffix=SUFFIX</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2595
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to override the default backup suffix used with the "
"<option>--backup</option> option. The default suffix is a <emphasis>~</"
"emphasis> if no <option>--backup-dir</option> was specified, otherwise it is "
"an empty string."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2596 index.docbook:2607
#, no-c-format
msgid ""
"This option is only available if you ticked the <guilabel>Make backups</"
"guilabel> option above."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2597
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; SUFFIX: ~"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2602
#, no-c-format
msgid "Backup directory"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2605
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--backup-dir=DIR</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2606
#, no-c-format
msgid ""
"In combination with the <option>--backup</option> option, this tells rsync "
"to store all backups in the specified folder. This is very useful for "
"incremental backups. You can additionally specify a backup suffix using the "
"<option>--suffix</option> option (otherwise the files backed up in the "
"specified folder will keep their original filenames)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2608
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; DIR: <envar>$HOME</envar>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2621
#, no-c-format
msgid "File Handling"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2624 index.docbook:3074 index.docbook:3218
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2629
#, no-c-format
msgid "Update files"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2632
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-u</option>/<option>--update</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2633
#, no-c-format
msgid ""
"This forces <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to skip any "
"files that exist on the destination and have a modification time that is "
"newer than the one of the source file. (If an existing destination file has "
"a modification time equal to the source file's, it will be updated if the "
"sizes are different.)"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2639
#, no-c-format
msgid "Update files in place"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2642
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--inplace</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2643
#, no-c-format
msgid ""
"This causes <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> not to create "
"a new copy of the file and then move it into place. Instead <ulink url="
"\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> will overwrite "
"the existing file, meaning that the rsync algorithm cannot accomplish the "
"full amount of network reduction it might be able to otherwise. One "
"exception to this is if you combine the option with <option>--backup</"
"option>, since <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> is smart "
"enough to use the backup file as the basis file for the transfer."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2650
#, no-c-format
msgid "Handle sparse files efficiently"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2653
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-S</option>/<option>--sparse</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2654
#, no-c-format
msgid ""
"Try to handle sparse files efficiently so they take up less space on the "
"destination. Conflicts with <option>--inplace</option> because it's not "
"possible to overwrite data in a sparse fashion."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2655
#, no-c-format
msgid ""
"Do not use this option when the destination is a &Solaris; \"tmpfs\" file "
"system. It doesn't seem to handle seeks over null regions correctly and ends "
"up corrupting the files."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2661
#, no-c-format
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2664
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-W</option>/<option>--whole-file</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2665
#, no-c-format
msgid ""
"With this option the incremental <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> algorithm is not used and the whole file "
"is sent as-is instead. The transfer may be faster if this option is used "
"when the bandwidth between the source and destination machines is higher "
"than the bandwidth to disk (especially when the \"disk\" is actually a "
"networked file system). This is the default when both the source and "
"destination are specified as local paths."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2671
#, no-c-format
msgid "Only update files that already exist"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2674
#, no-c-format
msgid ""
"Option: <option>--existing</option>/<option>--ignore-non-existing</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2675
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to skip "
"updating files that do not exist yet on the destination. If this option is "
"combined with the <option>--ignore-existing</option> option, no files will "
"be updated (which can be useful if all you want to do is to delete missing "
"files)."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2681
#, no-c-format
msgid "Ignore files that already exist"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2684
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--ignore-existing</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2685
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to skip "
"updating files that already exist on the destination. See also <option>--"
"ignore-non-existing</option>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2693
#, no-c-format
msgid "Links"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2698
#, no-c-format
msgid "Preserve symlinks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2701
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-l</option>/<option>--links</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2702
#, no-c-format
msgid "Copy symlinks as symlinks."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2708
#, no-c-format
msgid "Transform symlinks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2711
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-L</option>/<option>--copy-links</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2712
#, no-c-format
msgid ""
"When symlinks are encountered, the item that they point to is copied, rather "
"than the symlink."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2718
#, no-c-format
msgid "Transform unsafe symlinks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2721
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--copy-unsafe-links</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2722
#, no-c-format
msgid ""
"Only transform \"unsafe\" symlinks. This means if a symlink is encountered "
"that is pointing outside the copied tree, the referenced item is transferred "
"rather than the symlink itself."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2728
#, no-c-format
msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2731
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--safe-links</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2732
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to ignore any "
"symbolic links which point outside the copied tree. All absolute symlinks "
"are also ignored. Using this option in conjunction with <option>--relative</"
"option> may give unexpected results."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2738
#, no-c-format
msgid "Munge symlinks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2741
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-H</option>/<option>--munge-links</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2742
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to (1) modify "
"all symlinks on the receiving side in a way that makes them unusable but "
"recoverable, or (2) to unmunge symlinks on the sending side that had been "
"stored in a munged state. This is useful if you do not quite trust the "
"source of the data to not try to slip in a symlink to an unexpected place. "
"For further information on this argument, please see the manual page of "
"<ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2748
#, no-c-format
msgid "Preserve hard links"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2751
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-H</option>/<option>--hard-links</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2752
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to look for "
"hard-linked files in the transfer and link together the corresponding files "
"on the receiving side. Without this option, hard-linked files in the "
"transfer are treated as though they were separate files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> can only "
"detect hard links if both parts of the link are in the list of files being "
"sent."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2759
#, no-c-format
msgid "Copy directory symlinks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2762
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-k</option>/<option>--copy-dirlinks</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2763
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes the sending side to treat a symlink to a directory as "
"though it were a real directory. This is useful if you don’t want symlinks "
"to non-directories to be affected, as they would be using <option>--copy-"
"links</option>."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2769
#, no-c-format
msgid "Keep directory symlinks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2772
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-K</option>/<option>--keep-dirlinks</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2773
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes the receiving side to treat a symlink to a directory as "
"though it were a real directory, but only if it matches a real directory "
"from the sender. Without this option, the receiver's symlink would be "
"deleted and replaced with a real directory."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2781
#, no-c-format
msgid "Permissions, &etc;"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2786
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2789
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-p</option>/<option>--perms</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2790
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes the receiving side to set the destination permissions to "
"be the same as the source permissions."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2796
#, no-c-format
msgid "Preserve owner"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2799
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-o</option>/<option>--owner</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2800
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to set the owner of the destination file "
"to be the same as the one of the source file. By default, the preservation "
"is done by name, but may fall back to using the ID number in some "
"circumstances (see the <option>--numeric-ids</option> option for a full "
"discussion). This option has no effect if the receiving <ulink url=\"man:/"
"rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> is not run as the super user and <option>--"
"super</option> is not specified."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2806
#, no-c-format
msgid "Preserve group"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2809
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-g</option>/<option>--group</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2810
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to set the group of the destination file "
"to be the same as the on of the source file. If the receiving program is not "
"running as the super-user (or with the <option>--no-super</option> option), "
"only groups that the receiver is a member of will be preserved."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2816
#, no-c-format
msgid "Preserve device and special files"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2819
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-D</option>/<option>--devices --specials</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2820
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to transfer character and block device "
"files as well as special files (such as named sockets and fifos) to the "
"remote system. This option has no effect if the receiving side is not run as "
"the super user and <option>--super</option> is not specified."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2826
#, no-c-format
msgid "Preserve times"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2829
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-t</option>/<option>--times</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2830
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to transfer "
"modification times along with the files and update them on the remote system."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2836
#, no-c-format
msgid "Omit directories when preserving times"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2839
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-O</option>/<option>--omit-dir-times</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2840
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to omit "
"directories when it is preserving modification times (see <option>--times</"
"option>)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2853
#, no-c-format
msgid "File Transfer"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2856
#, no-c-format
msgid "Compression"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2861
#, no-c-format
msgid "Compress data during transfer"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2864
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-z</option>/<option>--compress</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2865
#, no-c-format
msgid "Compress file data during the transfer."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2871
#, no-c-format
msgid "Set compression level"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2874
#, no-c-format
msgid ""
"Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM "
"is non-zero, the --compress argument is implied."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2879
#, no-c-format
msgid "Skip compression for following file suffixes"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2882
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-"
"compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the "
"dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that "
"no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by "
"this list. For further details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2889
#, no-c-format
msgid "Files"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2894
#, no-c-format
msgid "Do not transfer any file smaller than"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2897
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--min-size=NUM</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2898
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to avoid "
"transferring any file that is smaller than the specified SIZE, which can "
"help in not transferring small, junk files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2899 index.docbook:2909
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; NUM: 0 kB"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2904
#, no-c-format
msgid "Do not transfer any file larger than"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2907
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--max-size=NUM</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2908
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to avoid "
"transferring any file that is larger than the specified SIZE."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2914
#, no-c-format
msgid "Keep partially transferred files"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2917
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--partial</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2918
#, no-c-format
msgid ""
"By default, <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> will delete "
"any partially transferred file if the transfer is interrupted. In some "
"circumstances it is more desirable to keep partially transferred files. "
"Using the <option>--partial</option> option tells <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to keep the partial file which should make "
"a subsequent transfer of the rest of the file much faster."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2924
#, no-c-format
msgid "Put partially transferred files into"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2927
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--partial-dir=DIR</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2928
#, no-c-format
msgid ""
"A better way to keep partial files than the <option>--partial</option> "
"option is to specify a folder DIR that will be used to hold the partial data "
"(instead of writing it out to the destination file). On the next transfer, "
"<ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> will use a "
"file found in this folder as data to speed up the resumption of the transfer "
"and then delete it after it has served its purpose. Before you tick this "
"option, you should read the <ulink url=\"man:/rsync\">manual page</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2929
#, no-c-format
msgid ""
"Default: not selected; DIR: <filename class=\"directory\">$HOME</filename>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2936 index.docbook:3178
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2941
#, no-c-format
msgid "Set bandwidth limit:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2944
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--bwlimit=RATE</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2945
#, no-c-format
msgid "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2946
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; RATE: 0 KiB/s"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2958
#, no-c-format
msgid "File Deletion"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2961
#, no-c-format
msgid "Files &amp; Directories"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2966
#, no-c-format
msgid "Remove synchronized source files"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2969
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--remove-source-files</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2970
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to remove from "
"the sending side the files (meaning non-directories) that are a part of the "
"transfer and have been successfully duplicated on the receiving side."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2976
#, no-c-format
msgid "Delete extraneous files"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2979
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--delete</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2980
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to delete "
"extraneous files from the receiving side (ones that aren't on the sending "
"side), but only for the directories that are being synchronized. You must "
"have asked <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to send the "
"whole folder (&eg; \"<filename class=\"directory\">dir</filename>\" or "
"\"<filename class=\"directory\">dir/</filename>\") without using a wildcard "
"for the folders contents (&eg; \"<filename class=\"directory\">dir/*</"
"filename>\") since the wildcard is expanded by the shell and <ulink url="
"\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> thus gets a "
"request to transfer individual files, not the files' parent folder. Files "
"that are excluded from transfer are also excluded from being deleted unless "
"you use the <option>--delete-excluded</option> option or mark the rules as "
"only matching on the sending side."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2986
#, no-c-format
msgid "Delete files before transfer"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2989
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--delete-before</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2990
#, no-c-format
msgid ""
"Request that the file deletions on the receiving side be done before the "
"transfer starts. This is the default if <option>--delete</option> or "
"<option>--delete-excluded</option> is specified without one of the <option>--"
"delete-WHEN</option> options."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2996
#, no-c-format
msgid "Delete files after transfer"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2999
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--delete-after</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Request that the file deletions on the receiving side be done after the "
"transfer has completed."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3006
#, no-c-format
msgid "Delete files during transfer"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3009
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--delete-during</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3010
#, no-c-format
msgid ""
"Request that the file deletions on the receiving side be done incrementally "
"as the transfer happens. This is a faster method than choosing the before- "
"or after-transfer algorithm, but it is only supported beginning with <ulink "
"url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> version 2.6.4."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3016
#, no-c-format
msgid "Delete excluded files"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3019
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--delete-excluded</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3020
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
"sending side, this tells <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to also delete any files on the receiving "
"side that are excluded (see <option>--exclude</option>)."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3026
#, no-c-format
msgid "Delete even if I/O errors occur"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3029
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--ignore-errors</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3030
#, no-c-format
msgid ""
"Tells <option>--delete</option> to go ahead and delete files even when there "
"are I/O errors."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3036
#, no-c-format
msgid "Force deletion of non-void directories"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3039
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--force</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3040
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to delete a non-empty folder when it is to "
"be replaced by a non-folder. This is only relevant if deletions are not "
"active (see <option>--delete</option>)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3048
#, no-c-format
msgid "Restrictions"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3053
#, no-c-format
msgid "Do not delete more than this many files"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3056
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--max-delete=NUM</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3057
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> not to delete "
"more than NUM files or directories (NUM must be non-zero). This is useful "
"when mirroring very large trees to prevent disasters."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3058 index.docbook:3201
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; NUM: 0"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3071
#, no-c-format
msgid "Filtering"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3079
#, no-c-format
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3082
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-C</option>/<option>--cvs-exclude</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3083
#, no-c-format
msgid ""
"This is a useful shorthand for excluding a broad range of files that you "
"often don't want to transfer between systems. It uses the same algorithm "
"that CVS uses to determine if a file should be ignored."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3089
#, no-c-format
msgid "Exclude files matching this pattern"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3092
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--exclude=PATTERN</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3093
#, no-c-format
msgid ""
"This option is a simplified form of the <option>--filter</option> option "
"that defaults to an exclude rule and does not allow the full rule-parsing "
"syntax of normal filter rules."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3094 index.docbook:3114
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; PATTERN: empty"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3099
#, no-c-format
msgid "Read exclude patterns from"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3102
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--exclude-from=FILE</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3103
#, no-c-format
msgid ""
"This option is related to the <option>--exclude</option> option, but it "
"specifies a FILE that contains exclude patterns (one per line). Blank lines "
"in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to "
"choose an existing file to make this option work."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3104
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; FILE: <filename>$HOME/exclude.txt</filename>"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3109
#, no-c-format
msgid "Include files matching this pattern"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3112
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--include=PATTERN</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3113
#, no-c-format
msgid ""
"This option is a simplified form of the <option>--filter</option> option "
"that defaults to an include rule and does not allow the full rule-parsing "
"syntax of normal filter rules."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3119
#, no-c-format
msgid "Read include patterns from"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3122
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--include-from=FILE</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3123
#, no-c-format
msgid ""
"This option is related to the <option>--include</option> option, but it "
"specifies a FILE that contains include patterns (one per line). Blank lines "
"in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to "
"choose an existing file to make this option work."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3124
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; FILE: <filename>$HOME/include.txt</filename>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3131
#, no-c-format
msgid "Filter Rules"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3136
#, no-c-format
msgid "Custom filter rules"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3139
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-f</option>/<option>--filter=RULE</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3140
#, no-c-format
msgid ""
"You can define one or more filter rules here. Each rule has to be prefixed "
"with the <option>--filter=</option> or <option>-f</option> option string, "
"because the contents of the text box will be passed to the <ulink url=\"man:/"
"rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> command AS IS."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3141
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to add rules to selectively exclude certain files "
"from the list of files to be transferred. This is most useful in combination "
"with a recursive transfer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3142
#, no-c-format
msgid ""
"You may use as many <option>--filter</option> options as you like to build "
"up the list of files to exclude."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3143
#, no-c-format
msgid ""
"See the FILTER RULES section of the <ulink url=\"man:/rsync\">manual page</"
"ulink> for detailed information on this option."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3149
#, no-c-format
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3152
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-F</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3153
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to look for per-folder <filename>.rsync-"
"filter</filename> files that have been sprinkled through the hierarchy and "
"use their rules to filter the files in the transfer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3154 index.docbook:3165
#, no-c-format
msgid ""
"See the FILTER RULES section of the <ulink url=\"man:/rsync\">manual page</"
"ulink> for detailed information on how this option works."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3160
#, no-c-format
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3163
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-FF</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3164
#, no-c-format
msgid ""
"This option filters out the <filename>.rsync-filter</filename> files "
"themselves from the transfer."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3181
#, no-c-format
msgid "Checksums"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3186
#, no-c-format
msgid "Force fixed checksum block size"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3189
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-B</option>/<option>--block-size=SIZE</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3190
#, no-c-format
msgid ""
"This forces the block size used in the rsync algorithm to a fixed value. It "
"is normally selected based on the size of each file being updated. See the "
"<ulink url=\"http://rsync.samba.org/tech_report/\">technical report</ulink> "
"for details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3191
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; SIZE: 0"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3196
#, no-c-format
msgid "Set block/file checksum seed"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3199
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--checksum-seed=NUM</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3200
#, no-c-format
msgid ""
"Set the MD4 checksum seed to the integer NUM. This 4 byte checksum seed is "
"included in each block and file MD4 checksum calculation. By default the "
"checksum seed is generated by the server and defaults to the current time(). "
"This option is used to set a specific checksum seed, which is useful for "
"applications that want repeatable block and file checksums, or in the case "
"where the user wants a more random checksum seed. Note that setting NUM to 0 "
"causes rsync to use the default of time() for checksum seed."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3206
#, no-c-format
msgid "Skip files based on checksum"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3209
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-c</option>/<option>--checksum</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3210
#, no-c-format
msgid ""
"This forces the sender to checksum every regular file using a 128-bit MD4 "
"checksum. It does this during the initial file system scan as it builds the "
"list of all available files. The receiver then checksums its version of each "
"file (if it exists and it has the same size as its sender-side counterpart) "
"in order to decide which files need to be updated: files with either a "
"changed size or a changed checksum are selected for transfer. Since this "
"whole-file checksumming of all files on both sides of the connection occurs "
"in addition to the automatic checksum verifications that occur during a "
"file's transfer, this option can be quite slow."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3223
#, no-c-format
msgid "Do not cross file system boundaries"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3226
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-x</option>/<option>--one-file-system</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3227
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to avoid "
"crossing a file system boundary when recursing. This does not limit the "
"user's ability to specify items to copy from multiple file systems, just "
"<ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>'s recursion "
"through the hierarchy of each folder that the user specified, and also the "
"analogous recursion on the receiving side during deletion. Also keep in mind "
"that <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> treats a \"bind"
"\" mount to the same device as being on the same file system."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3233
#, no-c-format
msgid "Delay updates until the end of transfer"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3236
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--delay-updates</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3237
#, no-c-format
msgid ""
"This option puts the temporary file from each updated file into a holding "
"folder until the end of the transfer, at which time all the files are "
"renamed into place in rapid succession."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3238
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you read the <ulink url=\"man:/rsync"
"\">manual page</ulink> before using this option."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3254
#, no-c-format
msgid "Custom Options"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3256
#, no-c-format
msgid ""
"All servers and shares for which you defined custom options are listed here."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:3259
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Custom Options\" configuration tab"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3262
#, no-c-format
msgid "The \"Custom Options\" configuration tab"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3266
#, no-c-format
msgid ""
"The options defined for a network item can be edited by either double "
"clicking an entry in the list view or by choosing the <guimenuitem>Edit</"
"guimenuitem> item from the popup menu (right click on the selected item). "
"The custom options are then being loaded and can be edited. To remove an "
"entry, right click it and choose the <guimenuitem>Remove</guimenuitem> item "
"from the popup menu. All network items may be removed at once by choosing "
"the <guimenuitem>Clear List</guimenuitem> item."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3268
#, no-c-format
msgid "The custom options are accessible through the tabs on the right."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3275
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Network search"
msgid "Network Item"
msgstr "Ağ arama"
#. Tag: para
#: index.docbook:3277
#, no-c-format
msgid ""
"This tab mostly serves as resource of information. In the "
"<guilabel>Identification</guilabel> groupbox the workgroup or domain of the "
"network item, its location and IP address are given. The IP address can be "
"edited, in case you might need to adjust it."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit settings used for mounting. Have a look at the <link "
"linkend=\"configuration_page_mounting\">Mounting</link> configuration page "
"to learn more about the present options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3296
#, no-c-format
msgid ""
"You can edit various Samba settings here. Which ones are available depends "
"on the operating system you are using. For more information, have a look at "
"the <link linkend=\"configuration_page_network_samba\">&Samba;</link> "
"settings."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3306
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit the options that you previously defined through the <link "
"linkend=\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">Custom "
"Options</link> dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3317
#, no-c-format
msgid ""
"On this page you can enable the use of profiles and manage your profiles."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:3320
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Profiles\" configuration tab"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3323
#, no-c-format
msgid "The \"Profiles\" configuration tab"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3337
#, no-c-format
msgid "Use profiles"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3340
#, no-c-format
msgid ""
"Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and "
"custom options for each profile. This is especially useful if you are using "
"a laptop in different network neighborhoods, &eg; at home and at work. When "
"enabling this setting the first time, the first entry in the <link linkend="
"\"configuration_page_profiles_profiles\">profiles list</link> will be the "
"active profile."
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3346
#, no-c-format
msgid "Use profile migration assistant"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3349
#, no-c-format
msgid ""
"Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of "
"profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you "
"to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different "
"one."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3363
#, no-c-format
msgid ""
"Here, you can manage your profiles. By default, there are two pre-defined "
"ones (<guilabel>Home</guilabel> and <guilabel>Work</guilabel>), but you can "
"add your own ones. When you enabled the use of profiles the first time, the "
"first entry in the list will be the active profile."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3364
#, no-c-format
msgid ""
"When you rename a profile, the settings are migrated automatically (without "
"showing the migration assistant). If you enabled the use of the migration "
"assistant, it is shown when you remove a profile giving you the opportunity "
"to migrate the stored settings to another profile. If the use of the "
"migration assistant is disabled, the profile and all of its settings are "
"removed."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3374
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3381
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3386
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Profiles</guisubmenu>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3392
#, no-c-format
msgid ""
"Select the profile to use. This menu entry is disabled if the user did not "
"enabled the use of profiles."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3393
#, no-c-format
msgid "Two profiles are predefined:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3397
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Profiles</guisubmenu> <guimenuitem>Home</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3404
#, no-c-format
msgid "A profile for use at home"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3409
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Profiles</guisubmenu> <guimenuitem>Work</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3416
#, no-c-format
msgid "A profile for use at work"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3424
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3431
#, no-c-format
msgid "Quit &smb4k;."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3442
#, no-c-format
msgid "The Network Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3447
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Network</guimenu> "
"<guimenuitem>Scan Network|Workgroup|Computer</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3459
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Abort</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3471
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>A</keycap></"
#| "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Abort</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>F</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Search</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>İptal</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3478
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Screenshot of the network neighborhood browser"
msgid "Open the search toolbar in the network neighborhood browser."
msgstr "Ağ komşuları tarayıcısının ekran görüntüsü"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3483
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3489
#, no-c-format
msgid ""
"Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is "
"disabled if no share is selected. Read the <link linkend=\"bookmarks_adding"
"\">Adding Bookmarks</link> section for more details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3494
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Open Mount Dialog</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3506
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>T</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Authentication</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3518
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Custom Options</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3530
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Preview</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3542
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Print File</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3554
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>M</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Mount</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3566
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Unmount</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3584
#, no-c-format
msgid "The Shares Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3589
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Shares</guimenu> <guisubmenu>View Modes</guisubmenu>"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3599
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Shares</guimenu> <guisubmenu>View Modes</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Icon View</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3611
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Shares</guimenu> <guisubmenu>View Modes</guisubmenu> "
"<guimenuitem>List View</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3626
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Shares</guimenu> <guimenuitem>Unmount</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3633
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by "
"default restricted to the ones that are owned by the user. However, you can "
"change this behavior by changing the <link linkend="
"\"configuration_page_mounting_basic_settings_behavior\">settings</link> in "
"the configuration dialog. If no share is selected in the shares view, this "
"button is disabled."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3640
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Shares</guimenu> <guimenuitem>Unmount All</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3652
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Shares</guimenu> <guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3658
#, no-c-format
msgid ""
"Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is "
"disabled if no share is selected. Read the <link linkend=\"bookmarks_adding"
"\">Adding Bookmarks</link> section for more details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3663
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Y</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Shares</guimenu> <guimenuitem>Synchronize</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3675
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>L</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Shares</guimenu> <guimenuitem>Open with Konsole</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3682
#, no-c-format
msgid "Open the base folder of the selected share in &konsole;."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3687
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>I</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Shares</guimenu> <guimenuitem>Open with File Manager</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3694
#, no-c-format
msgid ""
"Open the contents of the selected share in the default file manager (&eg; "
"&dolphin;)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3705
#, no-c-format
msgid "The Bookmarks Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3710
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3721
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>B</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3728
#, no-c-format
msgid ""
"Add one or several bookmarks. At least one share has to be selected to "
"enable this action."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3733
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Mount All Bookmarks</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3739
#, no-c-format
msgid ""
"Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked "
"shares are mounted. This action is not present if there are no toplevel "
"bookmarks."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3750
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3755
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Toolbars Shown</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3761
#, no-c-format
msgid "In this submenu you can enable or disable the toolbars."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3766
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3772
#, no-c-format
msgid "Hide or show the status bar."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3777
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Dock Widgets</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3783
#, no-c-format
msgid "Hide or show the dock widgets in the main window."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3788
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &smb4k;...</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3794
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3805
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3807
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &smb4k; has the common &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu "
"items, for more information read the section about the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; "
"Fundamentals."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3816
#, no-c-format
msgid "Reporting Bugs"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3818
#, no-c-format
msgid ""
"Before filing a bug report, please try the <ulink url=\"https://sourceforge."
"net/projects/smb4k/files/\">latest version</ulink> of &smb4k;. Maybe your "
"problem has already been fixed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3819
#, no-c-format
msgid "Follow these directions for your bug report:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3821
#, no-c-format
msgid ""
"Describe <emphasis>in detail</emphasis> what you did to receive the problem "
"you are reporting."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3822
#, no-c-format
msgid "Provide the version of &smb4k; and &kf5;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3823
#, no-c-format
msgid ""
"Mention your operating system (&Linux;, FreeBSD, &etc;) and the distribution "
"that is running on your computer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3824
#, no-c-format
msgid "Include the full error message if an error dialog was displayed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3825
#, no-c-format
msgid ""
"If you experienced a crash, attach a full backtrace. For this it is "
"recommended that you (re-)compile &smb4k; with debugging symbols. How this "
"is done is mentioned in the <link linkend=\"appendix_compilation"
"\">Configuration, Compilation and Installation</link> chapter in the "
"appendix."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3826
#, no-c-format
msgid ""
"Add additional data, &eg; send a screen shot if you are reporting a &GUI; "
"related problem."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3828
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended method to report a bug is to use the dialog that opens when "
"you click the <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item. But you can also go directly to the "
"<ulink url=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=Smb4k&amp;"
"format=guided\">KDE Bugtracking System</ulink> and fill out the form."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3837
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3839
#, no-c-format
msgid ""
"Copyright &copy; 2003 - 2019, Alexander Reinholdt <email>alexander."
"reinholdt@kdemail.net</email>"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:3841
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
#. Tag: chapter
#: index.docbook:3841
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3846
#, no-c-format
msgid "Developers"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3849
#, no-c-format
msgid "Alexander Reinholdt <email>alexander.reinholdt@kdemail.net</email>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3854
#, no-c-format
msgid "Translations"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3856
#, no-c-format
msgid "Translations were contributed by the &kde; translators."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3860
#, no-c-format
msgid "Special Thanks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3862
#, no-c-format
msgid ""
"The &smb4k; team would like to thank everyone who contributed by sending "
"patches. Also, a big \"Thank you!\" goes to Rashid N. Achilov "
"<email>shelton@sentry.granch.ru</email>, who convinced us to port &smb4k; to "
"FreeBSD and helped us a great deal to achieve this goal."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3872
#, no-c-format
msgid "Appendix"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3875
#, no-c-format
msgid "How to obtain &smb4k;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3877
#, no-c-format
msgid ""
"The latest stable release is available at <ulink url=\"https://sourceforge."
"net/projects/smb4k/files/\">https://sourceforge.net/projects/smb4k/files/</"
"ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3881
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3883
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; officially supports &Linux;, FreeBSD, NetBSD and DragonFly BSD. "
"Other operating systems might work as well, but haven't been tested."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3884
#, no-c-format
msgid "To compile &smb4k;, you need:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3886
#, no-c-format
msgid "<ulink url=\"https://www.cmake.org\">CMake</ulink> (&ge; 3.2)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3887
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://gcc.gnu.org\">GNU Compiler Collection</ulink> (g++ &ge; "
"5.0) or <ulink url=\"https://clang.llvm.org\">clang/LLVM</ulink> (&ge; 3.0)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3889
#, no-c-format
msgid ""
"To be able to use the main application of &smb4k;, you need at least <ulink "
"url=\"https://www.qt.io\">&Qt;</ulink> version 5.6.0 and <ulink url="
"\"https://www.kde.org\">&kf5;</ulink> version 5.25.0 to be installed. The "
"provided &plasmoid; is known to run with &Qt; version 5.6.1, &kf5; version "
"5.36 and &plasma; version 5.8.9. Earlier versions of &kf5; and &plasma; "
"might work as well but have not been tested."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3890
#, no-c-format
msgid "&smb4k; build depends on:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3892
#, no-c-format
msgid "QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3893
#, no-c-format
msgid ""
"KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, "
"KCoreAddons, &solid;, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, &kwallet5;, "
"KDBusAddons, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3894
#, no-c-format
msgid "libsmbclient"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3896
#, no-c-format
msgid "It also runtime depends on:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3898
#, no-c-format
msgid "KPlasma"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3899
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/LinuxCIFS_utils\">LinuxCIFS "
"utils</ulink> (&Linux; only)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3901
#, no-c-format
msgid ""
"To enable full functionality, you may also want to install these programs:"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: index.docbook:3903
#, no-c-format
msgid "rsync"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3905
#, no-c-format
msgid ""
"The full list of changes can be found in the Git log at <ulink url=\"https://"
"cgit.kde.org/smb4k.git\">cgit.kde.org</ulink>. A summary can be found in the "
"<filename>ChangeLog</filename> file in the tarball."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3913
#, no-c-format
msgid "Configuration, Compilation and Installation"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3915
#, no-c-format
msgid ""
"This section describes the configuration, compilation and installation of "
"&smb4k;. Make sure, you have read the <link linkend=\"appendix_requirements"
"\">Requirements</link> section before you start."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3916
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://sourceforge.net/projects/smb4k/files\">Download</ulink> "
"the version of &smb4k; you are interested in and extract the source tarball:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:3918
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>tar</command> xvfJ smb4k-x.y.z.tar."
"xz</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3920
#, no-c-format
msgid ""
"Replace x.y.z with the version number. Change into the source code directory "
"and create a <filename class=\"directory\">build</filename> directory:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:3922
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> <filename class="
"\"directory\">smb4k-x.y.z</filename></userinput>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>mkdir</command> <filename class="
"\"directory\">build</filename></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3924
#, no-c-format
msgid ""
"Change into the <filename class=\"directory\">build</filename> directory and "
"configure the source code:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:3926
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> <filename class="
"\"directory\">build</filename></userinput>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cmake</command> -"
"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release "
"<filename class=\"directory\">..</filename></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3928
#, no-c-format
msgid ""
"If &smb4k; cannot find some shared libraries after the installation (&eg; if "
"you are using Kubuntu 16.04), it may be necessary to add the <option>-"
"DKDE_INSTALL_PLUGINDIR</option> argument to the command line above:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:3930
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> <filename class="
"\"directory\">build</filename></userinput>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cmake</command> -"
"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \\\n"
" -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -"
"DCMAKE_BUILD_TYPE=Release <filename class=\"directory\">..</filename></"
"userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3932
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile &smb4k; with debug symbols, replace Release by Debug. "
"You should consider this if you experience &ie; a crash and want to either "
"debug &smb4k; yourself or report a bug including a full backtrace."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3933
#, no-c-format
msgid ""
"There are also some &smb4k; specific arguments you might be interested in:"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:3939
#, no-c-format
msgid "Argument"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:3940
#, no-c-format
msgid "Since"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:3941
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:3946
#, no-c-format
msgid "-DINSTALL_HEADER_FILES=ON|OFF"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:3947
#, no-c-format
msgid "1.0.0"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:3948
#, no-c-format
msgid "Install the core header files. This is off by default."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:3951
#, no-c-format
msgid "-DINSTALL_PLASMOID=ON|OFF"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:3952
#, no-c-format
msgid "1.1.0"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:3953
#, no-c-format
msgid "Install the plasmoid. This is on by default."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3959
#, no-c-format
msgid "After the configuration, compile and install &smb4k;:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:3961
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>make</command> &amp;&amp; "
"<command>sudo make</command> install</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3963
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to be able to remove &smb4k; with your package manager later on, "
"use <application>checkinstall</application> instead of <command>make "
"install</command>. The package should be present in your distribution's "
"repository. Run:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:3965
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>make</command> &amp;&amp; "
"<command>sudo checkinstall</command></userinput>"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "2018-03-18"
#~ msgid "2018-03-09"
#~ msgstr "2018-03-18"
#, fuzzy
#~| msgid "Support of printer shares"
#~ msgid "Supported Operating Systems"
#~ msgstr "Yazıcı paylaşımlarının desteği"
#, fuzzy
#~| msgid "&smb4k; 2.1.0"
#~ msgid "2.9.80"
#~ msgstr "&smb4k; 2.1.0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In addition, it is recommended that you configure Samba before using "
#~| "&smb4k;. Consult the Samba Wiki's <ulink url=\"https://wiki.samba.org/"
#~| "index.php/User_Documentation\">User Documentation</ulink> section, if "
#~| "you need help."
#~ msgid ""
#~ "This is because, starting with Samba 4.7, the default protocol version of "
#~ "&Samba; has been set to SMB3 by the &Samba; team, but "
#~ "<application>libsmbclient</application> currently cannot handle this. You "
#~ "can consult the Samba Wiki's <ulink url=\"https://wiki.samba.org/index."
#~ "php/User_Documentation\">User Documentation</ulink> section, if you need "
#~ "help."
#~ msgstr ""
#~ "Ek olarak, &smb4k; kullanmadan önce Samba'yı ayarlamanız önerilir. "
#~ "Yardıma ihtiyacınız olursa Samba Vikisindeki <ulink url=\"https://wiki."
#~ "samba.org/index.php/User_Documentation\">Kullanıcı Belgelendirmesi</"
#~ "ulink> bölümüne danışabilirsiniz."
#~ msgid "WINS server support"
#~ msgstr "WINS sunucu desteği"
#~ msgid ""
#~ "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains"
#~ msgstr ""
#~ "Çalışma grupları ve etki alanlarının ilk listesini aramak için birkaç "
#~ "yöntem"
#~ msgid ""
#~ "For discussions about &smb4k;-related topics there is the <ulink url="
#~ "\"https://sourceforge.net/p/smb4k/discussion/general/\">General "
#~ "Discussion</ulink> forum and we invite every user to participate."
#~ msgstr ""
#~ "&smb4k; ile ilgili konularda tartışma yapmak için <ulink url=\"https://"
#~ "sourceforge.net/p/smb4k/discussion/general/\">Genel Tartışma</ulink> "
#~ "forumuna gözatın, her kullanıcıyı katılmaya davet ediyoruz."
#~ msgid ""
#~ "After the installation, you can run &smb4k; either from the K menu or "
#~ "from the command prompt by typing"
#~ msgstr ""
#~ "Kurulumdan sonra, K menüsünden veya komut ekranına yazarak &smb4k; "
#~ "çalıştırabilirsiniz."
#~ msgid "<prompt>$</prompt> <userinput><command>smb4k</command></userinput>"
#~ msgstr "<prompt>$</prompt> <userinput><command>smb4k</command></userinput>"
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; does not take any arguments, except those that are known to all "
#~ "&kde; applications."
#~ msgstr ""
#~ "&smb4k;, tüm &kde; uygulamalarında bilinenlerin dışında herhangi bir "
#~ "değişken almaz."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For the network neighborhood browser several actions are defined. They "
#~| "are present in the menubar under <guimenu>Network</guimenu>, in the "
#~| "toolbar and the popup menu. The following ones are available:"
#~ msgid ""
#~ "For the network search also several actions are defined. They are present "
#~ "in the menubar under <guimenu>Search</guimenu>, the toolbar, in the "
#~ "widget itself and in its popup menu. The following ones are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Ağ komşuları için birkaç eylem tanımlanmıştır. Menü çubuğu, araç çubuğu "
#~ "ve açılan menü altında <guimenu>Ağ</guimenu> menüsünden bulunabilirler. "
#~ "Aşağıdakiler kullanılabilirdirler:"
#~ msgid ""
#~ "There are <link linkend=\"configuration_network_browselist\">three "
#~ "methods</link> to retrieve the browse list: The default one is to scan "
#~ "the network neighborhood for all available master browsers. The second "
#~ "and third method directly query a master browser to get the browse list. "
#~ "The difference is that the former is a dynamic one, where the current "
#~ "master browser of your workgroup or domain is looked up and used, and the "
#~ "latter is a static one, where a fixed name or IP address is used. It is "
#~ "recommended that you choose the dynamic method. However, there might be "
#~ "circumstances that make it necessary to use a static name or IP address."
#~ msgstr ""
#~ "Tarama listesini almak için <link linkend="
#~ "\"configuration_display_browselist\">üç yöntem</link> vardır: Varsayılan "
#~ "olan ağdaki tüm ana tarayıcıları taramaktır. İkinci ve üçüncü yöntem, göz "
#~ "atma listesini almak için doğrudan bir ana tarayıcıyı sorgulamaktır. "
#~ "Aradaki fark, çalışma grubunun veya etki alanınızın şu andaki ana "
#~ "tarayıcısına bakıldığı ve kullanıldığı, bir sabit adın veya IP adresinin "
#~ "kullanıldığı statiktir. Dinamik yöntemi seçmeniz önerilir. Ancak, statik "
#~ "bir ad veya IP adresi kullanmaya gerekli kılan durumlar oluşabilir."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde.po (revision 1542496)
@@ -1,194 +1,194 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ring-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-31 11:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-21 10:10+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: !ENTITY
#: index.docbook:6
#, no-c-format
msgid "<!ENTITY i18n-current-w \"Current calls window\">"
msgstr "<!ENTITY i18n-current-w \"Mevcut çağrılar penceresi\">"
#. Tag: !ENTITY
#: index.docbook:7
#, no-c-format
msgid "<!ENTITY i18n-history-w \"Call history window\">"
msgstr "<!ENTITY i18n-history-w \"Çağrı geçmişi penceresi\">"
#. Tag: !ENTITY
#: index.docbook:8
#, no-c-format
msgid "<!ENTITY i18n-address-w \"Address book window\">"
msgstr "<!ENTITY i18n-address-w \"Adres defteri penceresi\">"
#. Tag: !ENTITY
#: index.docbook:9
#, no-c-format
msgid "<!ENTITY i18n-actions-p \"tool part\">"
msgstr "<!ENTITY i18n-actions-p \"araç kısmı\">"
#. Tag: !ENTITY
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "<!ENTITY i18n-screen-p \"screen\">"
msgstr "<!ENTITY i18n-screen-p \"ekran\">"
#. Tag: !ENTITY
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "<!ENTITY i18n-dialpad-p \"dialpad\">"
msgstr "<!ENTITY i18n-dialpad-p \"tuş takımı\">"
#. Tag: !ENTITY
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "<!ENTITY i18n-pt-home \"home phone\">"
msgstr "<!ENTITY i18n-pt-home \"ev telefonu\">"
#. Tag: !ENTITY
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "<!ENTITY i18n-pt-cell \"cell phone\">"
msgstr "<!ENTITY i18n-pt-cell \"cep telefonu\">"
#. Tag: !ENTITY
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "<!ENTITY i18n-pt-work \"work phone\">"
msgstr "<!ENTITY i18n-pt-work \"iş telefonu\">"
#. Tag: title
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "&ring-kde; User Manual"
msgstr "&ring-kde; Kullanıcı Kılavuzu"
#. Tag: date
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "2009-05-10"
msgstr "2009-05-10"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "&ringrelease;"
msgstr "&ringrelease;"
#. Tag: author
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "<firstname>J&eacute;r&eacute;my</firstname> <surname>Quentin</surname>"
msgstr "<firstname>J&eacute;r&eacute;my</firstname> <surname>Quentin</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "jeremy.quentin@savoirfairelinux.com"
msgstr "jeremy.quentin@savoirfairelinux.com"
#. Tag: holder
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "Savoir faire linux"
msgstr "Savoir faire linux"
#. Tag: para
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"&ring-kde; is a &kde; client for &Ring;, a robust enterprise-class desktop "
"phone."
msgstr ""
"&ring-kde; &Ring; için bir &kde; istemcisidir, kararlı kurumsal sınıf bir "
"masaüstü telefonu."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Ring"
msgstr "Ring"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "client"
msgstr "istemci"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "phone"
msgstr "telefon"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "enterprise"
msgstr "kurumsal"
#. Tag: title
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Kaynakça"
#. Tag: para
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid "(... to be written ...)"
msgstr "(... yazılmak üzere ...)"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "&ring-kde; Manual"
msgstr "&ring-kde; Kılavuzu"
#. Tag: author
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "<firstname>J&eacute;r&eacute;my</firstname><surname>Quentin</surname>"
msgstr "<firstname>J&eacute;r&eacute;my</firstname><surname>Quentin</surname>"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "SIP Wiki"
msgstr "SIP Wiki'si"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "IAX Wiki"
msgstr "IAX Wiki'si"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Asterisk webpage"
msgstr "Asterisk web sayfası"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "STUN wiki"
msgstr "STUN wiki'si"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde_advanced-use.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde_advanced-use.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde_advanced-use.po (revision 1542496)
@@ -1,155 +1,155 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ring-kde_advanced-use\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-03 01:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-19 08:03+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: author
#: advanced-use.docbook:5
#, no-c-format
msgid "<firstname>Jérémy</firstname> <surname>Quentin</surname>"
msgstr "<firstname>Jérémy</firstname> <surname>Quentin</surname>"
#. Tag: author
#: advanced-use.docbook:9
#, no-c-format
msgid "<firstname>Emmanuel</firstname> <surname>Lepage Vallee</surname>"
msgstr "<firstname>Emmanuel</firstname> <surname>Lepage Vallee</surname>"
#. Tag: trans_comment
#: advanced-use.docbook:13
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr "<firstname>İşbaran</firstname> <surname>Akçayır</surname>"
#. Tag: title
#: advanced-use.docbook:17
#, no-c-format
msgid "Advanced use of &ring-kde;"
msgstr "&ring-kde;'nin gelişmiş kullanımı"
#. Tag: title
#: advanced-use.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Macros"
msgstr "Makrolar"
#. Tag: para
#: advanced-use.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"Macros are used to automate some type of calls. The basic use case is to "
"assign a phone number to a keyboard shortcut. To do so, a new macro have to "
"be created in the configuration dialog \"accessibility\" section. It can "
"then be assigned to a shortcut either in the dialog itself or in the "
"dedicated shortcut dialog. It is also possible add a macro to the toolbar "
"using the dedicated dialog."
msgstr ""
"Makrolar bazı çağrı türlerini otomatik hale getirmek için kullanılır. Temel "
"kullanımı bir telefon numarasına kılavye kısayolu atamatır. Bunu yapmak için "
"\"erişilebilirlik\" kısmındaki yapılandırma penceresinde yeni bir makro "
"oluşturmak gerekir. Ardından bu iletişim penceresinin kendisinde veya özel "
"kısayol penceresinde bir kısayola atanabilir. İlgili iletişim penceresi ile "
"araç çubuğuna bir makro eklemek de mümkündür."
#. Tag: para
#: advanced-use.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"Macros also support the \"\\n\" escape sequence to emulate the effect of the "
"\"Enter\" keyboard key and the \"Pick up\" button. The time between each "
"keystroke is also configurable to match some PXB dial plan configuration "
"(such as phone extensions or audio menu)."
msgstr ""
"Makrolar \"Enter\" klavye tuşunun ve \"Aç\" düğmesinin etkisini öykünmek "
"için \"\\n\" kaçış sırasını da destekler. Her bir tuş basışının arasındaki "
"süre de bazı PXB plan yapılandırmalarıyla eşleşebilmek için "
"yapılandırılabilirdir (telefon uzantıları veya ses menüsü gibi)."
#. Tag: title
#: advanced-use.docbook:30
#, no-c-format
msgid "Codecs"
msgstr "Kodlayıcı/Çözücüler"
#. Tag: para
#: advanced-use.docbook:32
#, no-c-format
msgid ""
"To communicate voice information, &Ring; uses some codecs. You can choose "
"which codec to use in the audio configuration panel."
msgstr ""
"Ses bilgisi iletişimi için, &Ring; bazı kodlayıcılar kullanır. Ses "
"yapılandırma panosunda hangi kodlayıcının kullanılacağını seçebilirsiniz."
#. Tag: para
#: advanced-use.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"In this panel you will see the codecs available on your system with all "
"their parameters. &Ring; will use the first activated one in the list. So "
"you can change the order of the list, and activate/deactivate some ones, to "
"change which one will be used. To do that, select a codec and click on the "
"up/down arrows, or just check/uncheck the corresponding checkbox."
msgstr ""
"Bu panoda sisteminizde kullanılabilir kodlayıcıları tüm parametreleriyle "
"görebilirsiniz. &Ring; listedeki ilk etkin olanı kullanacaktır. Yani "
"listenin sırasını değişterebilir ve bazılarını etkinleştirebilir/"
"kapatabilir, böylece kullanılanı değiştirebilirsiniz. Bunu yapmak için, bir "
"kodlayıcı seçin ve yukarı/aşağı oklarına tıklayın, veya yalnızca ilgili "
"kontrol kutusunu işaretleyin/işaretsizleştirin."
#. Tag: title
#: advanced-use.docbook:42
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. Tag: para
#: advanced-use.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"&Ring; versions higher than 1.1.2 have built in support for video calls. "
"This feature work mostly the same way as the audio codecs. An option as also "
"available to disable video transmission."
msgstr ""
"1.1.2'den yüksek &Ring; sürümleri dahili video çağrıları destekler. Bu "
"özellik çoğunlukla ses kodlayıcılarıyla aynı şekilde çalışır. Video "
"aktarımını kesmek için de bir seçenek mevcuttur."
#. Tag: para
#: advanced-use.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"During a video call, some display options are available to change the aspect "
"ratio or rotate the video. By pressing the advanced settings button, it is "
"also possible to switch from different camera, disable video, stream a file "
"or share your screen(s). Sharing a file is also accessible by drag and "
"dropping it on top of the video window."
msgstr ""
"Bir video çağrısı sırasında, en-boy oranını değiştirmek veya video'yu "
"döndürmek için bazı görüntüleme seçenekleri de bulunur. Gelişmiş ayarlar "
"düğmesine tıklayarak, farklı kameralara geçmek, video'yu kapatmak, bir dosya "
"göndermek veya ekran(lar)ınızı paylaşmak mümkündür. Dosya paylaşmak video "
"penceresinin üzerine sürükleyip bırakma yaparak da mümkündür."
#. Tag: para
#: advanced-use.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"Video devices settings can be configured from the configuration window "
"\"video\" section."
msgstr ""
"Video aygıtları ayarları yapılandırma penceresinin \"video\" kısmından "
"yapılandırılabilir."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde_basic-use.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde_basic-use.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde_basic-use.po (revision 1542496)
@@ -1,968 +1,968 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ring-kde_basic-use\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-31 11:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-22 11:56+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: author
#: basic-use.docbook:5
#, no-c-format
msgid "<firstname>Jérémy</firstname><surname>Quentin</surname>"
msgstr "<firstname>Jérémy</firstname><surname>Quentin</surname>"
#. Tag: author
#: basic-use.docbook:6
#, no-c-format
msgid "<firstname>Emmanuel</firstname> <surname>Lepage Vallee</surname>"
msgstr "<firstname>Emmanuel</firstname> <surname>Lepage Vallee</surname>"
#. Tag: trans_comment
#: basic-use.docbook:7
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr "<firstname>İşbaran</firstname> <surname>Akçayır</surname>"
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Basic use of &ring-kde;"
msgstr "&ring-kde; temel kullanımı"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"Although &Ring; is enterprise oriented, its interface is very easy to use "
"and you can use the basic features without any particular skills or knowings."
msgstr ""
"&Ring; kurumsal odaklı olsa da, arayüzünün kullanımı oldukça kolaydır ve "
"herhangi bir yetenek ya da bilgi istemeden temel özellikleri "
"kullanılabilirdir."
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:16
#, no-c-format
msgid "Presentation of the main window"
msgstr "Ana pencere sunumu"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"The main window is composed of four main parts: the current call list, the "
"history list, the bookmark list and the contact list. By default, they are "
"stacked, but it is possible to separate them by using the drag and drop "
"handle on top of each \"tab\" of the application. Note that this handle is "
"disabled in the current call list."
msgstr ""
"Ana pencere dört ana kısımdan oluşur: mevcut çağrı listesi, geçmiş listesi, "
"yer imi listesi ve kişiler listesi. Öntanımlı olarak, yığınlanmış "
"durumdadırlar, ama uygulamanın her bir \"sekmesinde\" bulunan sürükle bırak "
"koluyla ayırmak mümkündür. Bu kolun mevcut çağrı listesinde kapalı olduğunu "
"unutmayın."
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:22
#, no-c-format
msgid "The call page"
msgstr "Çağrı sayfası"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"To switch between those windows, click on the <guilabel>History</guilabel>, "
"<guilabel>Bookmark</guilabel> and <guilabel>Address Book</guilabel> tabs on "
"the bottom of the screen. Each tab page can be docked on the left or right "
"of the call page and tabbed in various configurations."
msgstr ""
"Bu pencereler arasında geçiş için, ekranın altında bulunan <guilabel>Geçmiş</"
"guilabel>, <guilabel>Yer imi</guilabel> ve <guilabel>Adres Defteri</"
"guilabel> sekmelerine tıklayın. Her sekme çağrı sayfasının solunda veya "
"sağında ve çeşitli yapılandırmalarda oturmuş olabilir."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:33
#, no-c-format
msgid "The default call list"
msgstr "Öntanımlı çağrı listesi"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"The current call list is composed on the list itself, hosting call and "
"conferences. There is also an optional dial pad, instant message box and "
"volume controls. They can be enabled or disabled from the <guimenu>View</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"Mevcut çağrı listesi listenin kendisi, sunum çağrısı ve konferanslardan "
"oluşur. İsteğe bağlı bir tuş takımı, anlık ileti kutusu ve ses kontrolleri "
"de vardır. Bunlar <guimenu>Görünüm</guimenu> menüsünden açılıp kapatılabilir."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:47
#, no-c-format
msgid "The view menu"
msgstr "Görünüm menüsü"
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:56
#, no-c-format
msgid "The History page"
msgstr "Geçmiş sayfası"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"The history list host the previous calls. It is possible to sort it in "
"multiple ways. By default, it ordered from the most recent to the most "
"ancient call with \"smart\" categories. A filter text box is available for "
"quick searches."
msgstr ""
"Geçmiş listesi önceki çağrıları sunar. Çeşitli yollarla sıralamak mümkündür. "
"Öntanımlı olarak, en sondan en eski çağrılara \"akıllı\" kategoriler halinda "
"sıralar. Hızlı aramalar için bir süzgeç kutusu da bulunur."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:67
#, no-c-format
msgid "The History tab"
msgstr "Geçmiş sekmesi"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"By default, each call display if the call is incoming, outgoing or missed as "
"emblems in the bottom right of the widget. It also display the peer name "
"using the contact information or the name provided by the phone server. If a "
"call has a recording, the play and remove buttons will be displayed."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, her çağrı çağrının gelen, giden veya kaçmış olup "
"olmadığını parçacığın sağ alt kısmında gösterir. Ayrıca eş adını kişi "
"bilgisini veya telefon sunucusu tarafından sağlanan ismi kullanarak "
"gösterir. Bir çağrının kaydı varsa, oynat ve kaldır düğmeleri de gösterilir."
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:78
#, no-c-format
msgid "The Contact page"
msgstr "Kişi sayfası"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"The contact list provide an easy access to KDE address book contacts. By "
"default, it is sorted by alphabetical order, but can also be displayed in "
"various other orders. A quick search text field is also provided. Contacts "
"with multiple phone numbers are collapsed by default. To display all numbers "
"it is possible to double click on the collapsed item in the list or activate "
"the option in the <guilabel>Display</guilabel> page of the configuration "
"dialog. The information being displayed are also configurable from that same "
"page. Users with many contacts might want to display minimal details to "
"reduce the size of the contacts."
msgstr ""
"Kişi listesi KDE adres defteri kişileri için kolay erişim sağlar. Öntanımlı "
"olarak, alfabetik olarak sıralanır, ama çeşitli değişik sıralarda da "
"görüntülenebilir. Bir hızlı arama metin alanı da sağlanır. Birden çok "
"telefon numarasına sahip kişiler öntanımlı olarak kapalıdır. Kapalı ögeye "
"çift tıklayarak veya yapılandırma iletişim penceresinin "
"<guilabel>Görüntüleme</guilabel> sayfasını kullanarak tüm numaraları "
"göstermek de mümkündür. Gösterilen bilgi de aynı sayfadan "
"yapılandırılabilir. Çok sayıda kişiye sahip kullanıcılar kişi boyutunu "
"azaltmak için asgari ayrıntı görüntülemek isteyebilirler."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:89
#, no-c-format
msgid "The Contact tab"
msgstr "Kişi sekmesi"
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Contact presence"
msgstr "Kişi varlığı"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"SIP accounts support a feature called \"presence\". This allow softphone "
"users to track other users current status (\"on the phone\", \"ready\", "
"\"busy\" and so on). It can be compared to an usual instant messaging online "
"buddy list, but is more restricted. Each \"buddy\" have to be tracked "
"individually and using this feature alongside IP2IP or DNS based phone "
"number can consume extra energy, reducing notebook battery life. As of 2014, "
"it also prove to be unreliable and multiple PBX such as Asterisk only "
"support a subset of the protocol."
msgstr ""
"SIP hesapları \"varlık\" adında bir özelliği destekler. Bu yazılımsal "
"telefon kullanıcılarının diğer kullanıcıların mevcut durumlarını (\"telefonda"
"\", \"hazır\", \"meşgul\", vs) takip edebilmelerini sağlar. Genel anlık "
"iletilerdeki çevrimiçi arkadaş listesiyle karşılaştırılabilir, ama daha "
"kısıtlayıcıdır. Her \"arkadaş\" tek tek takip edilmelidir ve bu özelliği "
"IP2IP veya DNS tabanlı telefon numaralarında kullanmak ek enerji harcamasına "
"yol açar, laptop pil ömrünü azaltır. 2014 itibariyle, güvenilir değildir ve "
"Asterisk gibi çoklu PBX'ler yalnızca iletişim kuralının bir alt kümesini "
"destekler."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"&ring-kde; will only track phone numbers if \"Enable presence support\" is "
"checked for an account, that the phone number have already been called and "
"if it is either bookmarked or is part of an explicitly tracked contact "
"collection."
msgstr ""
"&ring-kde; telefon numaralarını yalnızca \"Varlık desteğini etkinleştir\" "
"hesap için etkinse, telefon numarası zaten aranmışsa ve yer imlerine "
"eklenmiş veya özel olarak izlenen kişi koleksiyonundaysa takip eder."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"Presence publishing allow some accounts to publish a presence message and "
"status (either online or offline) to other softphones. If an account support "
"it (and have presence enabled), &ring-kde; will display a widget in the "
"status bar to set the presence message. Some predefined messages can be "
"configured in the configuration dialog, but a custom one can also be used. "
"The default is \"Online\". An online presence status doesn't imply that you "
"can make a call or that and account is online or not. As &Ring; also support "
"calls over ssh tunnels and localhost addresses, &Ring; is, in theory, always "
"online. Again, empirical testing show this feature does not work very well "
"on the vast majority of PBX and registrar. Freeswitch based registrar seem "
"to have the best support. This information can also be lost when calls are "
"routed though proxies and intermediary PBX."
msgstr ""
"Varlık yayınlama bazı hesapların diğer yazılımsal telefonlara bir varlık "
"iletisi ve durumu yayınlama izni verir (çevrimiçi veya çevrimdışı). Eğer "
"hesap destekliyorsa (ve varlık etkinse), &ring-kde; durum çubuğunda bir "
"parçacık göstererek varlık iletisini ayarlar. Bazı öntanımlı iletiler "
"yapılandırma penceresinde yapılandırılabilirler, ama özel bir tane de "
"kullanılabilir. Öntanımlı olan \"Çevrimiçi\" iletisidir. Çevrimiçi varlık "
"durumu bir çağrı yapabileceğinizi ve hesabın çevrimiçi olup olmadığını "
"belirtmez. &Ring; ssh tünelleri ve localhost adresleri üzerinden de çağrı "
"desteklediğinden, &Ring; teoride her zaman çevrimiçidir. Tekrar söyleyelim, "
"denemeler bu özelliğin PBX'lerin ve kaydedicilerin büyük kısmında pek iyi "
"çalışmadığını gösteriyor. Freeswitch tabanlı kaydedici en iyi desteği "
"veriyor gibi görünüyor. Bu bilgi çağrılar vekiller ve ara PBX'lerden "
"geçtiğinde de kaybolabilir."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"When the presence subscription work as expected, contacts, history calls and "
"bookmarked numbers will have either a red or green tint or halo around them. "
"This information will also be used to the auto completion engine to give "
"better results."
msgstr ""
"Varlık üyeliği istenilen şekilde çalıştığında, kişiler, geçmiş çağrılar ve "
"yer imi numaraları etraflarında kırmızı, yeşil renklerine veya parlaklığa "
"sahip olurlar. Bu bilgi aynı zamanda otomatik tamamlama motoru tarafından "
"daha iyi sonuç vermek için kullanılır."
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:113
#, no-c-format
msgid "The Bookmark page"
msgstr "Yer imi sayfası"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Bookmark</guilabel> page allow to save some phone numbers to "
"be more accessible. This is done by clicking with the &RMB; on a contact or "
"a history item and pressing the <guimenuitem>Bookmark</guimenuitem> option. "
"It also displays the 10 most used numbers."
msgstr ""
"<guilabel>Yer imi</guilabel> sayfası bazı telefon numaralarının daha "
"erişilebilir olmasına izin verir. Bu bir kişiye veya geçmiş ögesine sağ "
"tıkla tıklayarak ve <guimenuitem>Yer imi</guimenuitem> seçeneğine basarak "
"yapılır. Ayrıca en çok kullanılan 10 kişiyi de görüntüler."
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:125
#, no-c-format
msgid "Making a call"
msgstr "Bir arama yapmak"
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Dialing one's number"
msgstr "Birinin numarasını tuşlamak"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"If you know the number of the people you want to call, you may just type it "
"on the dial pad or on your keyboard while you are in the &i18n-current-w;, "
"then click on the <guibutton>Accept</guibutton> button in the &i18n-actions-"
"p;'s toolbar or in the <guimenu>Actions</guimenu> menu, or press &Enter; on "
"your keyboard, or double-click on the number to call once you have finished "
"dialing it."
msgstr ""
"Aramak istediğiniz kişilerin numaralarını biliyorsanız, &i18n-current-w; de "
"iken tuş takımıyla veya klavyenizle doğrudan yazabilir ve ardından "
"<guimenu>Eylemler</guimenu> menüsündeki veya &i18n-actions-p; araç "
"çubuğundaki <guibutton>Kabul Et</guibutton> düğmesine basabilir, veya "
"tuşlamayı bitirdikten sonra numaraya çift tıklayabilirsiniz."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:133 basic-use.docbook:201 basic-use.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Following behavior, common part..."
msgstr "Takip eden davranış, yaygın kısım..."
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:138
#, no-c-format
msgid "Calling from call history"
msgstr "Çağrı geçmişinden arama yapmak"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to call somebody from whom you missed a call, or you already "
"called earlier, you may go to the &i18n-history-w;. The detailed use of this "
"window and its features (search, &etc;) is described in this section. Once "
"you are in it, find the number or name of the person you want to call, then "
"you can double click on the history call, drag and drop it on the current "
"call list, pressing &Enter; or right clicking and press <guimenuitem>Call "
"Again</guimenuitem>."
msgstr ""
"Çağrısını kaçırdığınız veya daha önce aradığınız birini aramak isterseniz, "
"&i18n-history-w; ye gidebilirsiniz. Bu pencerenin ayrıntılı kullanımı ve "
"özellikleri (arama, &vs;) bu kısımda tanıtılır. İçindeyken, aramak "
"istediğiniz numarayı veya kişinin ismini bulun, ardından geçmiş çağrıya çift "
"tıklayın, mevcut çağrı listesine sürükleyip bırakın, &Enter; tuşlayın veya "
"sağ tıklayıp <guimenuitem>Tekrar Ara</guimenuitem> tıklayın."
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Calling from address book"
msgstr "Adres defterinden arama yapmak"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have configured contacts in either KAddressBook or Akonadi, &ring-"
"kde; should automatically import them. To call a contact, it is possible to "
"double click on it, drag and drop it to the current call list, press &Enter; "
"or right click and select <guimenuitem>Call</guimenuitem>."
msgstr ""
"KAddressBook veya Akonadi içinde yapılandırılmış kişileriniz varsa, &ring-"
"kde; otomatik olarak bunları içe aktarmış olmalı. Bir kişiyi aramak için, "
"üzerine çift tıklamak, mevcut çağrı listesine sürükleyip bırakmak, &Enter; "
"tuşlamak veya sağ tıklayarak <guimenuitem>Ara</guimenuitem> seçmek mümkündür."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"If the contact have multiple phone numbers, a dialog will be shown to select "
"the right number."
msgstr ""
"Kişinin birden çok telefon numarası varsa, doğru numarayı seçmek için bir "
"pencere gösterilir."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"Beginning with version 1.4.0, &ring-kde; can also act as a complete contact "
"manager (oriented on phone related features). It is possible to add, manage "
"and configure Akonadi collection directly from the configuration dialog "
"\"Address Book\" section. It is also possible to add and remove contacts "
"directly from the main interface."
msgstr ""
"1.4.0 sürümü ile başlayarak, &ring-kde; aynı zamanda tam bir kişi yöneticisi "
"(telefonla ilgili özelliklere odaklı) olarak davranabilir. Yapılandırma "
"penceresinin \"Adres Defteri\" kısmından Akonadi koleksiyonunu doğrudan "
"yapılandırmak ve ekleme ve yönetme yapmak mümkündür. Ana arayüzden de "
"doğrudan kişi ekleme ve silme mümkündür."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Multiple number popup"
msgstr "Çoklu numara açılan penceresi"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"If your addressbook contain incomplete phone numbers or only phone "
"extensions, it is possible to set a \"default account\" in the \"Basic\" tab "
"of the account configuration dialog. This account will be used to call these "
"numbers. If you have incomplete phone number belonging to multiple accounts, "
"it is advised to edit those contacts to ensure the number is complete or add "
"@<replaceable>hostname</replaceable> at the end of the number (replace "
"<replaceable>hostname</replaceable> with a valid server hostname)."
msgstr ""
"Adres defteriniz tamamlanmamış numaralar veya telefon uzantıları içeriyorsa, "
"hesap yapılandırma iletişim penceresinin \"Temel\" sekmesinde bir "
"\"öntanımlı hesap\" ayarlamak mümkündür. Bu hesap bu numaraları aramak için "
"kullanılır. Birden fazla hesaba ait bir tamamlanmamış telefon numaranız "
"varsa, bu kişileri düzenleyerek numarayı tamamlamanız veya numaranın sonuna "
"@<replaceable>makine adı</replaceable> eklemeniz önerilir "
"(<replaceable>makine adı</replaceable>nı geçerli bir sunucu makine adıyla "
"değiştirin)."
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Basic call actions"
msgstr "Temel çağrı eylemleri"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Call actions"
msgstr "Çağrı eylemleri"
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:197
#, no-c-format
msgid "Receiving a call"
msgstr "Bir çağrı almak"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"When one of the account registered in &Ring; receives an incoming call, it "
"will be displayed as a new item in the &i18n-current-w; with the \"incoming"
"\" icon. You can either accept or refuse it. To accept it, select the item "
"and click on the <guibutton>Accept</guibutton> button which replaced the "
"<guibutton>Call</guibutton> button in toolbar and <guimenu>Actions</guimenu> "
"menu, or double click the item, or press &Enter;. To refuse it, select it "
"and click on the refuse button that replaced the <guibutton>Hang up</"
"guibutton> button in toolbar and Actions menu or press &Esc;."
msgstr ""
"&Ring; içinde kayıtlı bir hesap bir çağrı aldığında, &i18n-current-w; içinde "
"\"gelen çağrı\" simgesiyle yeni bir öge olarak görüntülenir. Kabul veya red "
"edebilirsiniz. Kabul etmek için, ögeyi seçin ve araç çubuğunda ve "
"<guimenu>Eylemler</guimenu> menüsündeki <guibutton>Ara</guibutton> "
"düğmesinin yerine gelen <guibutton>Kabul Et</guibutton> düğmesine "
"tıklayabilir, veya &Enter; tuşlayabilirsiniz. Reddetmek için, araç çubuğu ve "
"Eylemler menüsündeki <guibutton>Kapat</guibutton> düğmesinin yerini alan "
"reddet düğmesine tıklayın ya da &Esc; tuşlayın."
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:207
#, no-c-format
msgid "The call is ringing"
msgstr "Arama çalıyor"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once you called a number, the call is normally in ringing state. It will "
"then pass to Current or Busy state, according to the decision of the called "
"peer to accept or refuse the call. If it is in Busy state, you can just hang "
"it up with the <guibutton>Hang up</guibutton> button or pressing &Esc;."
msgstr ""
"Bir numarayı aradığınızda, arama normalde çalma durumundadır. Ardından "
"aranan eşin çağrıyı kabul veya red etmesine göre Mevcut veya Meşgul durumuna "
"geçer. Meşgul durumundaysa, <guibutton>Kapat</guibutton> düğmesiyle veya "
"&Esc; ile kapatabilirsiniz."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"If the number does not exist or if any other error occurred (see the list of "
"common errors here), it is in failure state, then you can hang it up with "
"the <guibutton>Hang up</guibutton> button or pressing &Esc;."
msgstr ""
"Numara mevcut değilse veya başka bir hata oluştuysa (burada yaygın hata "
"listesine göz atın), arıza durumundadır, bu durumda <guibutton>Kapat</"
"guibutton> düğmesiyle veya &Esc; tuşlayarak kapatabilirsiniz."
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:220
#, no-c-format
msgid "The call is current"
msgstr "Çağrı mevcut"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"Once the call is in current state, you can now communicate with your peer. "
"You have a bunch of useful features when in current state that are described "
"in the common use chapter. To end the call, select it and click on "
"<guibutton>Hang up</guibutton> button in toolbar or pressing &Esc;."
msgstr ""
"Çağrı mevcut durumuna geldiğinde, artık eşinizle iletişim kurabilirsiniz. "
"Mevcut durumdayken genel kullanım bölümünde tanıtılan bir takım faydalı "
"özellikleri kullanabilirsiniz. Çağrıyı sonlandırmak için, seçin ve araç "
"çubuğundaki <guibutton>Kapat</guibutton> düğmesine tıklayın veya &Esc; "
"tuşlayın."
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:228
#, no-c-format
msgid "The call is recording"
msgstr "Çağrı kayıtta"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"Recording a call will create a <filename>.wav</filename> file in the "
"directory chosen in the Audio configuration dialog. Recording can be "
"activated by pressing the <guibutton>Record</guibutton> button of the "
"toolbar. The call emblem should turn to:"
msgstr ""
"Bir çağrıyı kaydetmek Ses yapılandırma penceresinde seçilen dizinde bir "
"<filename>.wav</filename> dosyası oluşturur. Kaydetme araç çubuğundaki "
"<guibutton>Kayıt</guibutton> düğmesine basarak etkinleştirilebilir. Çağrı "
"amblemi şuna dönmelidir:"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:239
#, no-c-format
msgid "The record emblem"
msgstr "Kayıt amblemi"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"Once the call is over, you can play the recording from the history page be "
"pressing the play button. This overlay should appear."
msgstr ""
"Çağrı sona erdiğinde, kaydı geçmiş sayfasından oynat tuşuna tıklayarak "
"oynatabilirsiniz. Bu katman belirmelidir."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:254
#, no-c-format
msgid "The record overlay"
msgstr "Kayıt katmanı"
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:263
#, no-c-format
msgid "The call is being transferred"
msgstr "Çağrı aktarılıyor"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"Ring support two types of transfer, direct and attended. Attended will be "
"discussed in the next section. Direct transfer is the action of transferring "
"a call to another number. Once the call is transferred, it is considered "
"over by Ring. It should start ringing on the number you transferred to. To "
"transfer a call, press on the <guibutton>Transfer</guibutton> button in the "
"toolbar. This overlay should be presented:"
msgstr ""
"Ring iki tür aktarım destekler, doğrudan ve katılınan. Katılınan sonraki "
"kısımda tartışılacak. Doğrudan aktarım bir çağrıyı başka bir numara "
"eylemidir. Çağrı aktarıldığında, Ring tarafından bitmiş olarak ele alınır. "
"Aktardığınız numarada çalmaya başlaması gerekir. Bir çağrıyı aktarmak için, "
"araç çubuğundaki <guibutton>Aktar</guibutton> düğmesine tıklayın. Şu katman "
"sunulmalı:"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:275
#, no-c-format
msgid "The transfer overlay"
msgstr "Aktarım katmanı"
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:287
#, no-c-format
msgid "Managing calls"
msgstr "Çağrıları yönetmek"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"Ring support multiple calls at once. Managing multiple call offer many "
"features, but it is also important to understand the relation between them. "
"In theory, only 1 call or group of calls, referred here as conferences, can "
"be active. Other calls are going to be on hold. A call on hold can not "
"communicate, be it by instant message or voice unless it is activated again. "
"Double click or press &Enter; to re-activate the call. Active call should "
"have a green icon emblem are be more saturated than inactive calls."
msgstr ""
"Ring aynı anda birden çok çağrıyı destekler. Birden fazla çağrıyı yönetmek "
"bir çok özellik sunar, ama bunlar arasındaki ilişkiyi anlamak da önemlidir. "
"Teoride, burda konferans olarak başvurulan, yalnızca 1 çağrı veya çağrı "
"grubu etkin olabilir. Diğer çağrılar beklemeye alınacaktır. Beklemedeki bir "
"çağrı anlık iletilerle veya sesle, tekrar etkinleştirilmediği sürece "
"iletişim kuramaz. Çağrıyı tekrar etkinleştirmek için çift tıklayın veya "
"&Enter; tuşlayın. Etkin çağrının yanında yeşil bir amblem olur."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"Conferences are a group of intercommunicating calls. Each participant of a "
"conversation can hear all the other participants. However, it is important "
"to note that if a conference have been created in Ring, the other "
"participants would not know about it, so it is useful to actually tell them "
"they are in a conference."
msgstr ""
"Konferanslar birbiriyle etkileşimde olan çağrı gruplarıdır. Bir konferansın "
"her katılımcısı diğer katılanları duyabilir. Ancak Ring ile bir konferans "
"oluşturulduysa, diğer katılanların bunu bilmeyeceklerine dikkat etmek "
"gerekir, yani katılımcılara bir konferansta olduklarını söylemek faydalıdır."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"Call management is mostly using drag and drop. Dragging a call on another "
"call will result in this overlay being displayed."
msgstr ""
"Çağrı yönetimi genellikle sürükle bırak kullanılarak yapılır. Bir çağrıyı "
"başka bir çağrı üstüne bırakmak bu katmanın görüntülenmesini sağlar."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Call overlay"
msgstr "Çağrı katmanı"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"Dropping the call on \"conference\" will add the call being dropped to the "
"conference of the call it is drop on to. If the later is not part of a "
"conference, one will be created. Dropping the call on transfer will trigger "
"an attended transfer. Attended transfers will give ownership of the call "
"being dropped to the owner of the call it is being dropped onto. It is "
"useful if you want to notice the person you are transferring the call to "
"before actually transferring it. You put the person on hold, call the second "
"one, then perform an attended transfer. The call will then be removed and "
"considered over."
msgstr ""
"Çağrıyı \"konferansa\" bırakmak bırakılan çağrıyı bu konferansa eklemek "
"demektir. Eğer bırakılan yer bir konferans değilse, konferans oluşturulur. "
"Aktarımdaki bir çağrıyı bırakmak katılımlı bir aktarımı tetikler. Katılımlı "
"aktarımlar bırakılan çağrının sahipliğini üzerine bırakılan çağrının "
"sahibine verir. Çağrıyı aktarmak istediğiniz kişiye önceden bildirmek "
"istiyorsanız bu faydalıdır. Kişiyi beklemeye alır, ikinci kişiyi arar, "
"ardından katılımlı aktarım yaparsınız. Böylece çağrı kaldırılır ve bitmiş "
"sayılır."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:312
#, no-c-format
msgid "Dropping a call on an history call will display this overlay:"
msgstr "Bir çağrıyı geçmiş bir çağrıya bırakmak bu katmanı görüntüler:"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:321
#, no-c-format
msgid "History overlay"
msgstr "Geçmiş katmanı"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"It will trigger a direct transfer. The phone of the person you are "
"transferring to should start ringing. The call will be removed and "
"considered over. This feature is also available for contacts:"
msgstr ""
"Doğrudan bir aktarım tetikler. Aktardığınız kişinin telefonunun çalmaya "
"başlaması gerekir. Çağrı kaldırılır ve bitmiş sayılır. Bu özellik kişiler "
"için de kullanılabilirdir."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:336
#, no-c-format
msgid "Contact overlay"
msgstr "Kişi katmanı"
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Account configurations"
msgstr "Hesap yapılandırmaları"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"For the account setup wizard, please refer to the <link linkend=\"getting-"
"started\">Getting Started</link> chapter of this handbook."
msgstr ""
"Hesap kurulum sihirbazı için, lütfen bu el kitabının <link linkend=\"getting-"
"started\">Başlangıç</link> kısmına başvurun."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:349
#, no-c-format
msgid ""
"Advanced configuration of the accounts is available in the "
"<guibutton>Account</guibutton> section of the configuration dialog. The page "
"is divided in two sections, the accounts list and the configurations tabs."
msgstr ""
"Hesapların gelişmiş yapılandırmaları yapılandırma iletişim penceresinin "
"<guibutton>Hesap</guibutton> kısmından kullanılabilir. Sayfa iyi kısma "
"bölünmüştür, hesaplar listesi ve yapılandırma sekmeleri."
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:352
#, no-c-format
msgid "The account list"
msgstr "Hesap listesi"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:354
#, no-c-format
msgid ""
"The account list allow to enable or disable account by checking them, moving "
"account priority use the <guibutton>up</guibutton> and <guibutton>down</"
"guibutton> buttons, adding and removing them using the <guibutton>add</"
"guibutton> and <guibutton>remove</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Hesap listesi hesapları kontrol ederek etkinleştirmeyi veya kapatmayı, hesap "
"önceliğini <guibutton>yukarı</guibutton> ve <guibutton>aşağı</guibutton> "
"düğmeleriyle taşımayı, <guibutton>ekle</guibutton> ve <guibutton>kaldır</"
"guibutton> düğmeleriyle eklemeyi ve kaldırmayı sağlar."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:363
#, no-c-format
msgid "Account list"
msgstr "Hesap listesi"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:369
#, no-c-format
msgid ""
"The tinted background represent the account state. Normal represent a "
"disabled account, red an invalid or inaccessible account, yellow an account "
"in the process of registering itself and green a valid, registered account. "
"The icons represent the current local status of the account. A little floppy "
"represent a modified and unsaved account and the reload icon an account that "
"have changed on the server or by another client, like the plasmoid and need "
"to be reloaded."
msgstr ""
"Karartılmış arkaplan hesap durumunu gösterir. Normal kapalı bir hesabı, "
"kırmızı geçersiz ya da ulaşılamayan hesabı, sarı kayıt aşamasında olan bir "
"hesabı, ve yeşil geçerli, kayıtlı hesabı temsil eder. Simgeler hesabın "
"mevcut yerel durumunu temsil eder. Küçük bir disket değiştirilmiş veya "
"kaydedilmemiş hesabı, yeniden yükleme simgesi sunucuda veya başka bir "
"istemcide değişmiş bir hesabı temsil ederek yeniden yüklenmesi gerektiğini "
"belirtir."
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:374
#, no-c-format
msgid "Basic settings"
msgstr "Temel ayarlar"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:383
#, no-c-format
msgid "Basic account dialog"
msgstr "Temel hesap iletişim penceresi"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"This tab allow to configure the basic credentials of a SIP account. The "
"<guilabel>default resolve account</guilabel> checkbox is used to know if "
"that account have priority when performing contact information lookup."
msgstr ""
"Bu sekme bir SIP hesabının temel kimlik bilgilerinin yapılandırılmasını "
"sağlar. <guilabel>Öntanımlı çözümleme hesabı</guilabel> kontrol kutusu bu "
"hesabın kişi bilgisi aramada önceliğinin olup olmadığını bilmek için "
"kullanılır."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:391
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in the basic tab are often present in other tab in more "
"advanced details. The <guilabel>credential</guilabel> tab allow to configure "
"chained credentials, this feature is rarely used and you should avoid using "
"them unless you really need to."
msgstr ""
"Temel sekmedeki ayarlar genellikle başka bir sekmede gelişmiş ayrıntılarda "
"mevcuttur. <guilabel>Kimlik bilgisi</guilabel> sekmesi zincirli kimlik "
"bilgilerini yapılandırmaya izin verir, bu özellik nadiren kullanılır ve "
"gerçekten kullanmanız gerekmedikçe kullanmamanız önerilir."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:400
#, no-c-format
msgid "Chained credentials"
msgstr "Zincirli kimlik bilgileri"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to enable Secure SIP in the security dialog. Most "
"accounts are used in an intranet or using a VPN, so they are not secured. "
"But if your account is, the <guilabel>Security</guilabel> dialog is here for "
"you."
msgstr ""
"Güvenlik penceresinde Güvenli SIP'yi etkinleştirmek de mümkündür. Çoğu hesap "
"dahili bir ağda veya VPN ilze kullanılır, yani güvenliğe alınmamışlardır. "
"Ama hesabınız güvenliyse, <guilabel>Güvenlik</guilabel> penceresi burada "
"bulunur."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:415
#, no-c-format
msgid "Account security"
msgstr "Hesap güvenliği"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:421
#, no-c-format
msgid ""
"The advanced dialog host some rarely used configuration such as the default "
"network interface, alternative ports and STUN server."
msgstr ""
"Gelişmiş iletişim penceresi öntanımlı ağ arayüzü, alternatif bağlantı "
"noktaları ve STUN sunucusu gibi nadiren kullanılan yapılandırmaları sunar."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:430
#, no-c-format
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"The ringtone dialog allow to select a ringtone from the default list or from "
"a file on your disk."
msgstr ""
"Zil sesi penceresi öntanımlı listeden veya diskinizdeki bir dosyadan zil "
"sesi seçmenizi sağlar."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:445
#, no-c-format
msgid "Ringtone settings"
msgstr "Zil sesi ayarları"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:451
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, the codec tab allow to enable or disable codecs or change their "
"priority. That way, it is possible to have higher quality call or save "
"bandwidth. Some video codecs also have configuration parameter of their own."
msgstr ""
"Son olarak, kodek sekmesi kodekleri açıp kapatmayı ya da kodeklerin "
"önceliklerinin değiştirilmesini sağlar. Bu sayede, daha kaliteli çağrılar "
"almak veya bant genişliğinden tasarruf etmek mümkün olur. Bazı video "
"kodlayıcıları ayrıca kendilerine ait yapılandırma parametreleri içerirler."
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Codec settings"
msgstr "Kodlayıcı ayarları"
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:471
#, no-c-format
msgid "Other configurations"
msgstr "Diğer yapılandırmalar"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"Ring KDE also have settings not related to SIP accounts. Those settings "
"allow to configure how the application look and behave."
msgstr ""
"Ring KDE ayrıca SIP hesaplarıyla ilişkisiz ayarlara sahiptir. Bu ayarlar "
"uygulamanın nasıl görüneceği ve davranacağını belirler."
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:476
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Görüntü"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:485 basic-use.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Display settings"
msgstr "Görüntü ayarları"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>display</guilabel> page allow various configurations related "
"to how the application look. The first subsection, <guilabel>Display Main "
"Window</guilabel> configure when Ring will pop-up the GUI when it is "
"minimized in the system tray. The second, <guilabel>Notifications</"
"guilabel>, configure when Ring should display a notification pop-up. The "
"third, <guilabel>Visible Call Details</guilabel> enable or disable various "
"information fields in the call item. It also allow to select a minimum size "
"for call items, to make them easier to target with the mouse. The last "
"section, <guilabel>Visible Contact Details</guilabel> do the same for the "
"contact items."
msgstr ""
"<guilabel>Görünüm</guilabel> sayfası uygulama görünümüyle ilgili çeşitli "
"yapılandırmalara izin verir. İlk alt kısım, <guilabel>Ana Pencereyi "
"Görüntüle</guilabel> Ring'in grafik arayüz sistem çekmecesine "
"küçültüldüğünde ne zaman açılacağını belirler. İkincisi, "
"<guilabel>Bildirimler</guilabel>, Ring'in ne zaman bir bildirim açılır "
"penceresi göstereceğini belirler. Üçüncü, <guilabel>Görünür Çağrı "
"Ayrıntıları</guilabel> çağrı ögesindeki çeşitli bilgi alanlarının açılıp "
"kapatılmasını sağlar. Ayrıca çağrı ögeleri için bir asgari boyut seçmeyi, "
"fare ile daha kolay hedeflenebilmeyi de sağlar. Son kısım, <guilabel>Görünür "
"Kişi Ayrıntıları</guilabel> aynı işlemi kişi ögeleri için yapar."
#. Tag: title
#: basic-use.docbook:496
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#. Tag: para
#: basic-use.docbook:511
#, no-c-format
msgid ""
"The audio config allow you to select between PulseAudio and ALSA. It also "
"make it possible to select devices for various operation, like ringing."
msgstr ""
"Ses yapılandırması PulseAudio ve ALSA arasında seçim yaptırır. Ayrıca çalma "
"gibi çeşitli işlemler için aygıt seçmeyi de mümkün kılar."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde_common-use.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde_common-use.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde_common-use.po (revision 1542496)
@@ -1,371 +1,371 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ring-kde_common-use\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-31 11:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-17 14:58+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: author
#: common-use.docbook:5
#, no-c-format
msgid "<firstname>Jérémy</firstname> <surname>Quentin</surname>"
msgstr "<firstname>Jérémy</firstname> <surname>Quentin</surname>"
#. Tag: author
#: common-use.docbook:9
#, no-c-format
msgid "<firstname>Emmanuel</firstname> <surname>Lepage Vallee</surname>"
msgstr "<firstname>Emmanuel</firstname> <surname>Lepage Vallee</surname>"
#. Tag: trans_comment
#: common-use.docbook:13
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr "<firstname>İşbaran</firstname> <surname>Akçayır</surname>"
#. Tag: title
#: common-use.docbook:17
#, no-c-format
msgid "Common use of &ring-kde;"
msgstr "&ring-kde; temel kullanımı"
#. Tag: title
#: common-use.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Handling a call"
msgstr "Çağrı yönetimi"
#. Tag: para
#: common-use.docbook:22
#, no-c-format
msgid ""
"There are a bunch of features that you can apply on a current call with "
"&Ring;. Here are their descriptions."
msgstr ""
"Mevcut bir çağrıya &Ring; ile uygulayabileceğiniz bir takım özellikler "
"bulunur. Açıklamaları aşağıdadır."
#. Tag: title
#: common-use.docbook:26
#, no-c-format
msgid "Placing a new call"
msgstr "Yeni bir arama yapmak"
#. Tag: para
#: common-use.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"You can have plenty of calls in parallel, even if only one is current (&ie;: "
"you can talk through) and the others are on hold. To place a new call when "
"you are on a current call, click on the Place new call button, it will "
"create a new empty item and select it automatically, then type the phone "
"number you want to call and click <guibutton>Call</guibutton> or press "
"&Enter; to place the call. You can also go to the &i18n-history-w; or the "
"&i18n-address-w; and valid a call, and it will be added ringing in the &i18n-"
"current-w;. When a new call is placed, any other one is put on hold, so that "
"you cannot mix two calls. If you want to go back to one of the calls put on "
"hold, just double-click on the corresponding item and it will go back to "
"current state while the old one is put on hold."
msgstr ""
"Biri etkin (&örn;: konuşma aracısı), diğerleri beklemede olsa bile paralel "
"olarak birden fazla çağrı yapabilirsiniz. Mevcut çağrıdayken yeni bir çağrı "
"yapmak için, Yeni çağrı yap düğmesine tıklayın, yeni boş bir öge oluşturur "
"ve otomatik olarak seçer, ardından aramak istediğiniz telefon numarasını "
"yazın ve <guibutton>Ara</guibutton> düğmesine tıklayın ya da &Enter; tuşuna "
"basın. Ayrıca &i18n-history-w; veya &i18n-address-w;'ye gidebilir ve bir "
"çağrıyı geçerli yapabilirsiniz, çalar şekilde &i18n-current-w;'ye "
"eklenecektir. Yeni bir çağrı yapıldığında, diğer çağrılar beklemeye alınır, "
"böylece iki çağrıyı karıştıramazsınız. Beklemeye alınan çağrılardan birine "
"geri dönmek isterseniz, ilişkili ögeye çift tık yaparak eskisini beklemeye "
"bu ögeyi mevcut hale getirebilirsiniz."
#. Tag: title
#: common-use.docbook:34
#, no-c-format
msgid "Holding a call"
msgstr "Çağrı bekletme"
#. Tag: para
#: common-use.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to place the current call on hold, you just have to click on the "
"Hold button. The icon of the call will then be changed and communication is "
"paused with your peer. You can then place a new call, transfer the held one "
"(see <xref linkend=\"common-use-current-transfer\"/>)... To take the "
"communication back, just double-click on the item or click on Unhold button."
msgstr ""
"Mevcut çağrıyı beklemeye almak isterseniz, Beklet düğmesine tıklamanız "
"gerekir. Çağrı simgesi değişir ve eşinizle olan iletişim duraklatılır. "
"Ardından yeni bir çağrı yapabilir, tutulan çağrıyı aktarabilirsiniz (bkz "
"<xref linkend=\"common-use-current-transfer\"/>)... İletişimi geri getirmek "
"için, ögeye çift tıklayın veya Sürdür düğmesine tıklayın."
#. Tag: title
#: common-use.docbook:42
#, no-c-format
msgid "Transferring a call"
msgstr "Çağrı aktarma"
#. Tag: para
#: common-use.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to transfer the current call to another phone number, click on "
"the <guibutton>Transfer</guibutton> button, the item will change and enable "
"you to type the number to which you want to transfer your peer. Once you "
"have typed it, click on Valid transfer button or press &Enter; to "
"effectively transfer the call. You can place the call on hold while typing "
"the number (see <xref linkend=\"common-use-current-hold\"/>)."
msgstr ""
"Mevcut çağrıyı başka bir numaraya aktarmak isterseniz, <guibutton>Aktar</"
"guibutton> düğmesine tıklayın, öge değişir ve eşinizi aktarmak istediğiniz "
"numarayı girmenize izin verir. Girdikten sonra, Geçerli aktarım düğmesine "
"tıklayın ya da &Enter; tuşuna basarak çağrıyı etkin şekilde aktarın. "
"Numarayı yazarken çağrıyı beklemeye alabilirsiniz (bkz <xref linkend="
"\"common-use-current-hold\"/>)."
#. Tag: title
#: common-use.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Recording a call"
msgstr "Çağrı kaydetme"
#. Tag: para
#: common-use.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to record the current call, click on the <guibutton>Record</"
"guibutton> button, the button will become triggered and the light may come "
"on. Since &Ring; only records calls when they are current (&ie;: not on "
"hold), the light will be on if the selected call is current and can be "
"recorded, and off if it is not. But if the button is triggered, &Ring; will "
"record as soon as it is communicating."
msgstr ""
"Mevcut çağrıyı kaydetmek isterseniz, <guibutton>Kaydet</guibutton> düğmesine "
"tıklayın, düğme tetiklenir ve ışık yanabilir. &Ring; çağrıları yalnızca "
"mevcut çağrı olduklarında kaydettiğinden (&örn;: bekletmedeyken değil), ışık "
"seçili çağrı mevcut çağrıysa yanar ve kaydedilebilir, aksi halde kapalı "
"kalır. Ama düğme tetiklendiyse, &Ring; iletişime geçer geçmez kaydetmeye "
"başlar."
#. Tag: title
#: common-use.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Call mailbox"
msgstr "Çağrı posta kutusu"
#. Tag: para
#: common-use.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"You can call your mailbox typing your account's mailbox number. But if you "
"have registered this number in account's settings, you can just click on "
"Mailbox button. It will call the mailbox of the first registered account."
msgstr ""
"Posta kutunuzu hesabınızın posta kutusu numarasını arayarak arayabilirsiniz. "
"Ama bu numarayı hesap ayaralrında kaydettiyseniz, doğrudan Posta kutusu "
"düğmesine de tıklayabilirsiniz. Kaydedilen ilk hesabın posta kutusunu "
"arayacaktır."
#. Tag: para
#: common-use.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"In both case, you can then type your mailbox's password without worrying "
"about people around, since &Ring; will not display what you type if the "
"called number is the registered mailbox number of the current call's account."
msgstr ""
"Her iki durumda da, posta kutunuzun parolasını etraftaki insanları dert "
"etmeden girebilirsiniz, &Ring; aranan numara mevcut hesabın kayıtlı posta "
"kutusu numarasıysa yazılan metni göstermeyecektir."
#. Tag: title
#: common-use.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Use the address book"
msgstr "Adres defterini kullanın"
#. Tag: para
#: common-use.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"&ring-kde; communicates with the &kde; Address Book and gathers all the "
"phone numbers matching your request and the options chosen. Here we will "
"explain how to configure and use it."
msgstr ""
"&ring-kde; &kde; Adres Defteriyle iletişime geçer ve isteğinizle eşleşen tüm "
"telefon numaralarını ve seçilen seçenekleri toplar. Burda nasıl yapılandırma "
"yapacağınızı ve kullanacağınızı açıklayacağız."
#. Tag: title
#: common-use.docbook:76
#, no-c-format
msgid "Configuring &kde; Address Book"
msgstr "&kde; Adres Defterinin Yapılandırılması"
#. Tag: para
#: common-use.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"As it is fully designed for &kde;, &ring-kde; looks for your contacts in "
"&kde; Address Book. So you first have to configure it. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</"
"guisubmenu><guimenuitem>Address Book</guimenuitem></menuchoice> from the "
"&kmenu;. You are now in the main window of the &kde; address book. You can "
"add contacts and handle them from here. Press <keycap>F1</keycap> to see "
"this application's help page if you have some problems with it."
msgstr ""
"Tamamen &kde; için tasarlandığından, &ring-kde; &kde; Adres Defterinizdeki "
"kayıtlar için bakar. Yani önce bunu yapılandırmalısınız. &kmenu;'den "
"<menuchoice><guimenu>Uygulamalar</guimenu><guisubmenu>Ofis</"
"guisubmenu><guimenuitem>Adres Defteri</guimenuitem></menuchoice> seçin. "
"Şimdi &kde; adres defterinin ana penceresindesiniz. Burdan kayıt ekleme "
"yapabilir ve yönetebilirsiniz. Sorun yaşarsanız bu uygulamanın yardım "
"sayfasını görüntülemek için <keycap>F1</keycap> tuşuna basın."
#. Tag: para
#: common-use.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"&ring-kde; looks into the standard address book, that means it will look "
"into the contacts displayed in the contact list on the left of the window. "
"The selected address books in the bottom left of the window will be "
"searched. If you add some contacts, you may have to restart &ring-kde; "
"before it can see them."
msgstr ""
"&ring-kde; standart adres defterine bakar, yani pencerenin sol tarafındaki "
"kayıt listesinde görüntülenen kayıtlara bakacaktır. Pencerenin sol alt "
"kısmında seçilen adres defterleri aranacaktır. Bazı kayıtlar eklerseniz, "
"görünmeleri için &ring-kde;'yi yeniden başlatmanız gerekebilir."
#. Tag: title
#: common-use.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Configuring &ring-kde;"
msgstr "&ring-kde; yapılandırması"
#. Tag: para
#: common-use.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"You can now go to the Configuration Dialog to choose how &Ring; will handle "
"your searches in the address book. This step is optional though, because the "
"default settings enable you to use the feature without more setup."
msgstr ""
"&Ring;'in adres defteri aramalarınızı nasıl ele alacağını seçmek için artık "
"Yapılandırma Penceresine gidebilirsiniz. Bu adım isteğe bağlıdır, çünkü "
"öntanımlı ayarlar özelliği daha fazla ayar yapmadan kullanmanızı sağlar."
#. Tag: para
#: common-use.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum results setting enables you to choose how many phone numbers can "
"be displayed when you look for a contact. &kde; address book can contain "
"lots of contacts, especially if connected to <acronym>LDAP</acronym> "
"directories, and you do not want to see thousands of contacts displayed as "
"soon as you type a letter to search for."
msgstr ""
"Azami sonuç ayarı bir kayıt aradığınızda kaç tane telefon numarasının "
"görüntüleneceğini seçmenizi sağlar. &kde; adres defteri hele <acronym>LDAP</"
"acronym> dizinlerine bağlıysa, çok sayıda kayıt içerebilir, ve bir arama "
"yaparken harf yazar yazmaz binlerce kaydı burda görmek istemezsiniz."
#. Tag: para
#: common-use.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"&kde; address book can contain a photo for your contacts. &ring-kde; can "
"display it in the result of your searches, but as it can take a little more "
"time, you can choose to disable that feature."
msgstr ""
"&kde; adres defteri kayıtlarınız için bir fotoğraf içerebilir. &ring-kde; bu "
"fotoğrafı arama sonuçlarınızda görüntüleyebilir, ama bu biraz daha fazla "
"zaman alabileceğinden, bu özelliği kapatabilirsiniz."
#. Tag: para
#: common-use.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"Each phone number in &kde; address book is linked to a contact, and has a "
"phone number type to differentiate work phones, home phones, and cell "
"phones. You can choose to display only certain of those numbers. Check the "
"types you are interested in and uncheck the other ones."
msgstr ""
"&kde; adres defterindeki her bir telefon numarası bir kayıtla ilişkilidir, "
"ve iş telefonlarını, ev telefonlarını ve cep telefonlarını ayıracak şekilde "
"bir telefon numarası türüne sahiptir. Bu numaralardan sadece belirli "
"türdekileri görüntülemeyi seçebilirsiniz. İlgilendiğiniz türdekileri kontrol "
"edin ve diğerlerinin işaretini kaldırın."
#. Tag: title
#: common-use.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Search in Address Book"
msgstr "Adres Defterinde Arama"
#. Tag: para
#: common-use.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"Now that everything is set up, you can go to the &i18n-address-w;, then type "
"some letters of the name you want to phone. You will see all the phone "
"numbers that match your request and their type. When the resulting list's "
"size is greater than the maximum chosen in configuration, it will only "
"display the beginning of the list with the maximum size, and will display a "
"warning message to let you know that your wanted number may be in the rest "
"of the list and so not displayed. In that case you should type some more "
"letters to improve precision of the search. Once you found the right number, "
"double click on the item to call it."
msgstr ""
"Artık herşey ayarlandığından, &i18n-address-w; kısmına geçip aramak "
"istediğiniz kişinin isminin bazı harflerini yazabilirsiniz. İsteğinizle ve "
"türüyle eşleşen tüm telefon numaralarını göreceksiniz. Listenin boyutu "
"yapılandırmada seçilen azami boyutu aştığında, yalnızca listenin başından "
"azami boyuta kadar olan kayıtlar gösterilir, ve aradığınız numaranın "
"görüntülenmeyen kısımda olabileceğiyle ilgili bir uyarı görüntülenir. Bu "
"durumda aramayı daraltmak için bir kaç harf daha yazabilirsiniz. Doğru "
"numarayı bulduğunuzda aramak için çift tıklayın."
#. Tag: title
#: common-use.docbook:116
#, no-c-format
msgid "Configuration Dialog"
msgstr "Yapılandırma Penceresi"
#. Tag: para
#: common-use.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"There are a lot of options in &Ring;. All of them are gathered and sorted in "
"the Configuration Dialog. You can reach it choosing "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &Ring;...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Here are presented some commonly useful options."
msgstr ""
"&Ring; bir çok seçeneğe sahiptir. Hepsi Yapılandırma Penceresinde toplanmış "
"ve sıralanmıştır. Buraya <menuchoice><guimenu>Ayarlar</"
"guimenu><guimenuitem>&Ring; Yapılandırması...</guimenuitem></menuchoice> ile "
"ulaşabilirsiniz. Burda faydalı seçeneklerden en yaygın olanları sunulur."
#. Tag: title
#: common-use.docbook:121
#, no-c-format
msgid "General settings"
msgstr "Genel ayarlar"
#. Tag: para
#: common-use.docbook:123
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the capacity of the call history."
msgstr "Burdan çağrı geçmişinin kapasitesini seçebilirsiniz."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde_credits.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde_credits.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde_credits.po (revision 1542496)
@@ -1,66 +1,66 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ring-kde_credits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-21 10:06+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: credits.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Hazırlayanlar ve Lisans"
#. Tag: title
#: credits.docbook:19
#, no-c-format
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#. Tag: para
#: credits.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"The initial application were written by Jérémy Quentin <email>jeremy."
"quentin@savoirfairelinux.com</email>."
msgstr ""
"Uygulama ilk Jérémy Quentin <email>jeremy.quentin@savoirfairelinux.com</"
"email> tarafından yazıldı."
#. Tag: title
#: credits.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Documentation:"
msgstr "Belgelendirme:"
#. Tag: para
#: credits.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"The initial contents of this manual were written by Jérémy Quentin "
"<email>jeremy.quentin@savoirfairelinux.com</email>."
msgstr ""
"Bu kılavuzun ilk içeriği Jérémy Quentin <email>jeremy."
"quentin@savoirfairelinux.com</email> tarafından yazıldı."
#. Tag: trans_comment
#: credits.docbook:34
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "İşbaran Akçayır"
#. Tag: chapter
#: credits.docbook:34
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde_getting-started.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde_getting-started.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde_getting-started.po (revision 1542496)
@@ -1,360 +1,360 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ring-kde_getting-started\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-31 11:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-19 07:53+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: author
#: getting-started.docbook:5
#, no-c-format
msgid "<firstname>Jérémy</firstname> <surname>Quentin</surname>"
msgstr "<firstname>Jérémy</firstname> <surname>Quentin</surname>"
#. Tag: author
#: getting-started.docbook:9
#, no-c-format
msgid "<firstname>Emmanuel</firstname> <surname>Lepage Vallee</surname>"
msgstr "<firstname>Emmanuel</firstname> <surname>Lepage Vallee</surname>"
#. Tag: trans_comment
#: getting-started.docbook:13
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr "<firstname>İşbaran</firstname> <surname>Akçayır</surname>"
#. Tag: title
#: getting-started.docbook:17
#, no-c-format
msgid "Getting Started with &ring-kde;"
msgstr "&ring-kde; Başlangıç Kılavuzu"
#. Tag: para
#: getting-started.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"When you start &ring-kde; for the first time, you get an account "
"configuration wizard. This wizard will help you setting up an account for "
"&Ring; to use. You should complete the wizard before going to the main "
"window of &ring-kde; for it will not work without at least one account set "
"up. You can still change all the settings of the account from the main "
"window after the wizard is complete. You can also start the wizard from the "
"main window at any time. We will now describe the different options of this "
"wizard."
msgstr ""
"&ring-kde;'yi ilk defa başlattığınızda, bir hesap yapılandırma sihirbazıyla "
"karşılanırsınız. Bu sihirbaz &Ring; için kullanılmak üzere bir hesap "
"ayarlamanıza yardımcı olur. &ring-kde; ana penceresine gitmeden önce bu "
"sihirbazı tamamlamalısınız, çünkü en az bir hesap olmazsa çalışmayacaktır. "
"Hesabın tüm ayarlarını sihirbaz tamamlandıktan sonra ana pencereden yine "
"değiştirebilirsiniz. Ayrıca sihirbazı ana pencereden istediğiniz zaman "
"başlatabilirsiniz. Şimdi bu sihirbazın değişik seçeneklerini tanımlayacağız."
#. Tag: link
#: getting-started.docbook:26
#, no-c-format
msgid "The wizard introduction page."
msgstr "Sihirbaz giriş sayfası."
#. Tag: link
#: getting-started.docbook:27
#, no-c-format
msgid "The registering type page."
msgstr "Kayıt türü sayfası."
#. Tag: link
#: getting-started.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Creating a new account."
msgstr "Yeni bir hesap oluşturmak."
#. Tag: link
#: getting-started.docbook:29
#, no-c-format
msgid "Register an existing account."
msgstr "Mevcut bir hesabı kaydedin."
#. Tag: link
#: getting-started.docbook:30
#, no-c-format
msgid "The STUN settings."
msgstr "STUN ayarları."
#. Tag: link
#: getting-started.docbook:31
#, no-c-format
msgid "The conclusion page."
msgstr "Netice sayfası."
#. Tag: title
#: getting-started.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Welcoming page"
msgstr "Hoşgeldin sayfası"
#. Tag: para
#: getting-started.docbook:43
#, no-c-format
msgid "The wizard introduction page"
msgstr "Sihirbaz giriş sayfası"
#. Tag: para
#: getting-started.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can navigate in this wizard using the <guibutton>Next</guibutton>, "
"<guibutton>Previous</guibutton> and <guibutton>Cancel</guibutton> buttons. "
"If you click on the <guibutton>Cancel</guibutton> button, the wizard will "
"close without adding the account. Click on the <guibutton>Next</guibutton> "
"button to start configuring the account."
msgstr ""
"Bu sihirbazda <guibutton>Sonraki</guibutton>, <guibutton>Önceki</guibutton> "
"ve <guibutton>İptal</guibutton> düğmeleriyle gezinebilirsiniz. "
"<guibutton>İptal</guibutton> düğmesine tıklarsanız, sihirbaz hesabı "
"eklemeden kapatılır. Hesabı yapılandırmaya başlamak için <guibutton>Sonraki</"
"guibutton> düğmesine tıklayın."
#. Tag: title
#: getting-started.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Create or register"
msgstr "Oluşturma veya kayıt"
#. Tag: para
#: getting-started.docbook:63
#, no-c-format
msgid "The registering type page"
msgstr "Kayıt türü sayfası"
#. Tag: para
#: getting-started.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"You can now choose to create a new account hosted by Ring.org or register an "
"existing account that you own. If you use &Ring; for the first time and want "
"to make things work the simplest way possible, you should choose "
"<guilabel>create a new account</guilabel>. It will create an account and add "
"it to &Ring;. If you already have a SIP or IAX account created with &Ring; "
"or by any other way, you can add it to &Ring; by choosing <guilabel>register "
"an existing account</guilabel>."
msgstr ""
"Şimdi Ring.org tarafından sunulan yeni bir hesap oluşturmayı ya da sahip "
"olduğunuz mevcut bir hesabı kaydetmeyi seçebilirsiniz. &Ring;'i ilk defa "
"kullanıyorsanız ve herşeyi en basit şekilde halletmek istiyorsanız, "
"<guilabel>yeni bir hesap oluştur</guilabel> seçmelisiniz. Bu bir hesap "
"oluşturur ve &Ring;'e ekler. Zaten &Ring; ile, veya başka bir yolla "
"oluşturulmuş bir SIP veya IAX hesabınız varsa, <guilabel>mevcut hesabı "
"kaydet</guilabel> seçerek bunu &Ring;'e ekleyebilirsiniz."
#. Tag: title
#: getting-started.docbook:76
#, no-c-format
msgid "Creating a new account"
msgstr "Yeni bir hesap oluşturma"
#. Tag: para
#: getting-started.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose to create an account on Ring.org, the wizard will need very "
"few information to create the account, create it automatically and add the "
"information of the new account in &Ring;. It creates a SIP account, so you "
"will then be able to use this new account from any other system, with any "
"software handling SIP accounts, using the information of the new account "
"that are displayed at the end of the process or reachable from the main "
"window."
msgstr ""
"Ring.org üzerinde bir hesap oluşturmayı seçerseniz, sihirbaz hesabı "
"oluşturmak için oldukça az bilgiye ihtiyaç duyacaktır, otomatik olarak "
"hesabı ve &Ring; içindeki yeni hesap bilgisini oluşturacaktır. Bir SIP "
"hesabı oluşturur, böylece SIP hesaplarını yönetebilen başka bir sistemden de "
"ana pencereden erişilebilen veya süreç sonunda görüntülenen bilgileri "
"kullanarak bu yeni hesabı kullanabilirsiniz."
#. Tag: title
#: getting-started.docbook:81
#, no-c-format
msgid "Email address"
msgstr "Eposta adresi"
#. Tag: para
#: getting-started.docbook:89
#, no-c-format
msgid "The email address page"
msgstr "Eposta adresi sayfası"
#. Tag: para
#: getting-started.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"The first information it will ask for is your email address. This is non-"
"obligatory, so you can just skip that step by clicking <guibutton>Next</"
"guibutton> button. But it will enable you to receive some notifications "
"about the voice or text messages you receive while you are away."
msgstr ""
"Soracağı ilk bilgi eposta adresidir. Bu zorunlu değildir, yani "
"<guibutton>Sonraki</guibutton> düğmesine tıklayarak bu adımı geçebilirsiniz. "
"Ama siz uzaktayken aldığınız metin veya ses iletileri hakkında bazı "
"bilgilendirmeler almanızı sağlayacaktır."
#. Tag: title
#: getting-started.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Register an existing account"
msgstr "Mevcut bir hesabı kaydedin"
#. Tag: para
#: getting-started.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"If you have already created a SIP or IAX account with &Ring; from another "
"computer or with another software, or if you want to use an existing "
"account, you can register it with this wizard to be able to use it with this "
"instance of &Ring;. The wizard will ask you for the basic information of "
"this account in order to find it back. These information are described in "
"this section."
msgstr ""
"&Ring; ile başka bir bilgisayardan veya başka bir yazılımdan zaten SIP veya "
"IAX hesabı oluşturduysanız, veya mevcut bir hesabı kullanmak istiyorsanız, "
"&Ring; ile burada kullanabilmek için bu sihirbazla kaydedebilirsiniz. "
"Sihirbaz bulabilmek için bu hesapla ilgili temel bilgileri soracaktır. Bu "
"bilgiler bu kısımda açıklanmıştır."
#. Tag: title
#: getting-started.docbook:109
#, no-c-format
msgid "SIP or IAX"
msgstr "SIP veya IAX"
#. Tag: para
#: getting-started.docbook:117
#, no-c-format
msgid "The account type page"
msgstr "Hesap türü sayfası"
#. Tag: para
#: getting-started.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"&Ring; handles two protocols for calls, SIP and IAX2. The wizard will now "
"ask you which of those is your account. If you already have an account "
"created, just choose the right type. If you want to create one without "
"&Ring; and you wonder which type to choose, you can refer to <ulink url="
"\"http://www.voip-info.org/wiki/view/IAX+versus+SIP\">this document</ulink> "
"to know which one fits your needs best."
msgstr ""
"&Ring; çağrılar için iki iletişim kuralı kullanır, SIP ve IAX2. Sihirbaz "
"şimdi size bunlardan hangisinin hesabınız olduğunu soracak. Zaten "
"oluşturulmuş bir hesabınız varsa, doğru türü seçmeniz yeterli. &Ring; "
"olmadan bir tane oluşturmak isterseniz, ve hangi türü seçmeniz gerektiğini "
"merak ediyorsanız, hangisinin size uyduğunu öğrenmek için <ulink url="
"\"http://www.voip-info.org/wiki/view/IAX+versus+SIP\">bu belgeye</ulink> "
"başvurabilirsiniz."
#. Tag: title
#: getting-started.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Account settings"
msgstr "Hesap ayarları"
#. Tag: para
#: getting-started.docbook:135
#, no-c-format
msgid "The settings page"
msgstr "Ayarlar sayfası"
#. Tag: para
#: getting-started.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"The wizard needs a few information to find your account. The alias is for "
"convenience only, you can choose anyone. It will be applied only on &Ring; "
"on this system, not in the account. Server is the one that hosts your "
"account. User is the username of the account. Unlike the alias, it has to be "
"the username chosen while creating the account. Password is also the one "
"chosen for the account. Mailbox number will be used by the mailbox button to "
"keep you from having to type that number too often. Usually it is 888."
msgstr ""
"Sihirbaz hesabınızı bulmak için bazı bilgilere ihtiyaç duyar. Takma ad "
"kolaylık olması içindir, istediğiniz bir şey seçebilirsiniz. Yalnızca bu "
"sistemdeki &Ring; üzerine uygulanır, hesaba değil. Sunucu hesabınızı sunan "
"sunucudur. Kullanıcı hesabın kullanıcı adıdır. Takma adın aksine, bunun "
"hesap oluşturulurken seçilen kullanıcı adı olması gerekir. Parola da aynı "
"şekilde hesap için seçilen paroladır. Posta kutusu numarası numarayı sürekli "
"yazmanızı önlemek için posta kutusu düğmesi tarafından kullanılacaktır. "
"Genellikle 888 kullanılır."
#. Tag: title
#: getting-started.docbook:147
#, no-c-format
msgid "STUN settings"
msgstr "STUN ayarları"
#. Tag: para
#: getting-started.docbook:155
#, no-c-format
msgid "The STUN page"
msgstr "STUN sayfası"
#. Tag: para
#: getting-started.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you register a SIP account or create it on Ring.org (that also means "
"registering a SIP account after all), the wizard proposes you to enable "
"STUN. You may want to do it if you are connected under a firewall. Actually, "
"this is not an option of this account in particular, but of the &Ring; "
"configuration; it will be applied for any account. If you enable this "
"option, you have to choose the STUN server you want to use (&eg;: stunserver."
"org)."
msgstr ""
"Bir SIP hesabı kaydeder veya Ring.org üzerinde oluşturursanız (bu tabi bir "
"SIP hesabı oluşturmak anlamına gelir), sihirbaz STUN'u etkinleştirmenizi "
"önerir. Bir güvenlik duvarı altından bağlanıyorsanız bunu yapmak "
"isteyebilirsiniz. Aslında bu bu hesaba özel bir seçenek değildir, daha çok "
"&Ring; yapılandırmasıyla ilgilidir ve tüm hesaplar için uygulanacaktır. Bu "
"seçeneği etkinleştirirseniz, kullanmak istediğiniz STUN sunucusunu seçmeniz "
"gerekir (&örn;: stunserver.org)."
#. Tag: title
#: getting-started.docbook:166
#, no-c-format
msgid "The conclusion page"
msgstr "Netice sayfası"
#. Tag: para
#: getting-started.docbook:174
#, no-c-format
msgid "The final page"
msgstr "Son sayfa"
#. Tag: para
#: getting-started.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"The conclusion page resumes the information you have sent during the wizard "
"process. It has not done anything yet so you can still give up clicking "
"<guibutton>Cancel</guibutton> button. If you click on <guibutton>Finish</"
"guibutton>, it will send all the information and create the account if you "
"chose to create it or register it if you were registering an existing "
"account. As it has not sent the information at this step, it cannot know if "
"the registration will succeed. To check this, once you are in the main "
"window, go to the account settings page to see the state of your accounts."
msgstr ""
"Netice sayfası sihirbaz sürecinde gönderdiğiniz bilgiyi sürdürür. Henüz bir "
"şey yapmadığından hala <guibutton>İptal</guibutton> düğmesine tıklayarak "
"vazgeçebilirsiniz. <guibutton>Tamamla</guibutton> düğmesine tıklarsanız, tüm "
"bilgiyi gönderir ve mevcut hesapsa kaydeder, yeni hesapsa oluşturur. Bu "
"adımda bilgiyi henüz göndermediğinden, kaydın başarılı olup olamayacağını "
"bilemez. Bunu kontrol etmek için, ana pencerede hesap ayarları sayfasına "
"giderek hesaplarınızın durumunu görebilirsiniz."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde_introduction.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde_introduction.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde_introduction.po (revision 1542496)
@@ -1,42 +1,42 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ring-kde_introduction\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-31 11:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-16 14:29+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: introduction.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. Tag: para
#: introduction.docbook:5
#, no-c-format
msgid ""
"This user manual is intended to describe the contents and use of the &ring-"
"kde; &ringrelease; softphone. &ring-kde; is a &kde; client for &Ring;. It "
"communicates with the core side, Ring daemon, through &DBus;. &Ring; is "
"meant to be a robust enterprise-class desktop phone. It provides functions "
"like call transfer, call hold, multiple lines, multiple accounts support. It "
"is SIP and IAX2 compatible. &Ring; audio layer is built upon a native ALSA "
"interface and a native PulseAudio interface."
msgstr ""
"Bu kullanıcı kılavuzu &ring-kde; &ringrelease; telefonunun kullanımını ve "
"içeriklerini açıklamak amaçlıdır. &ring-kde; &Ring; için bir &kde; "
"istemcisidir. Çekirdek kısım olan Ring artalan işlemiyle, &DBus; üzerinden "
"iletişim kurar. &Ring; kararlı kurumsal sınıf bir masaüstü telefonu olmayı "
"amaçlar. Arama aktarma, arama bekletme, çoklu hatlar, çoklu hesaplar gibi "
"işlevlere sahiptir. SIP ve IAX2 uyumludur. &Ring; ses katmanı ALSA arayüzü "
"ve doğal PulseAudio arayüzü üzerine inşa edilmiştir."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde_man-ring-kde.1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde_man-ring-kde.1.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-pim/ring-kde_man-ring-kde.1.po (revision 1542496)
@@ -1,188 +1,188 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ring-kde_man-ring-kde.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-29 01:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-16 09:28+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: man-ring-kde.1.docbook:8
#, no-c-format
msgid "ring-kde User's Manual"
msgstr "ring-kde Kullanıcı El Kitabı"
#. Tag: author
#: man-ring-kde.1.docbook:9
#, no-c-format
msgid "<firstname>Jérémy</firstname> <surname>Quentin</surname>"
msgstr "<firstname>Jérémy</firstname> <surname>Quentin</surname>"
#. Tag: email
#: man-ring-kde.1.docbook:13
#, no-c-format
msgid "jeremy.quentin@savoirfairelinux.com"
msgstr "jeremy.quentin@savoirfairelinux.com"
#. Tag: author
#: man-ring-kde.1.docbook:16
#, no-c-format
msgid "<firstname>Emmanuel</firstname> <surname>Lepage Vallee</surname>"
msgstr "<firstname>Emmanuel</firstname> <surname>Lepage Vallee</surname>"
#. Tag: email
#: man-ring-kde.1.docbook:20
#, no-c-format
msgid "emmanuel.lepage@savoirfairelinux.com"
msgstr "emmanuel.lepage@savoirfairelinux.com"
#. Tag: date
#: man-ring-kde.1.docbook:23
#, no-c-format
msgid "August 3 2012"
msgstr "3 Ağustos 2012"
#. Tag: productname
#: man-ring-kde.1.docbook:24
#, no-c-format
msgid "<productname>ring-kde</productname>"
msgstr "<productname>ring-kde</productname>"
#. Tag: manvolnum
#: man-ring-kde.1.docbook:29
#, no-c-format
msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>"
#. Tag: refpurpose
#: man-ring-kde.1.docbook:34
#, no-c-format
msgid "SIP and IAX2 compatible voice over IP softphone client by KDE."
msgstr "KDE tarafından SIP ve IAX2 uyumlu IP üzerinden ses telefonu."
#. Tag: title
#: man-ring-kde.1.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. Tag: para
#: man-ring-kde.1.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"Ring is meant to be a robust enterprise-class desktop phone. It provides "
"functions like call transfer, call hold, multiple lines, multiple accounts "
"support. Ring audio layer is built upon a native ALSA interface and a native "
"PulseAudio interface. ring-kde is a client for Ring built with KDE "
"Frameworks; it communicates with the core side through D-Bus."
msgstr ""
"Ring'in sağlam kurumsal-seviyede bir masaüstü telefonu olması amaçlanmıştır. "
"Arama aktarma, arama bekletme, çoklu hat, çoklu hesap desteği gibi işlevler "
"sağlar. Ring ses katmanı doğal ALSA arayüzü ve doğal PulseAudio arayüzü "
"üzerine inşa edilmiştir. ring-kde Ring için KDE Çatısıyla inşa edilmiş bir "
"istemcidir; çekirdek tarafıyla D-Bus üzerinden iletişim kurar."
#. Tag: title
#: man-ring-kde.1.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Bugs"
msgstr "Hatalar"
#. Tag: para
#: man-ring-kde.1.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Please report bugs at https://bugs.kde.org."
msgstr "Lütfen hataları https://bugs.kde.org adresine bildirin."
#. Tag: title
#: man-ring-kde.1.docbook:59
#, no-c-format
msgid "See Also"
msgstr "Ayrıca Bakınız"
#. Tag: para
#: man-ring-kde.1.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Ringd(1)"
msgstr "Ringd(1)"
#. Tag: para
#: man-ring-kde.1.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"More detailed user documentation is available from <ulink url=\"help:/ring-"
"kde\">help:/ring-kde</ulink> (either enter this <acronym>URL</acronym> into "
"Konqueror, or run <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/"
"ring-kde</parameter></userinput>)."
msgstr ""
"Daha ayrıntılı kullanıcı belgelendirmesi <ulink url=\"help:/ring-kde\">help:/"
"ring-kde</ulink> üzerinden görülebilir (ya bu <acronym>URL</acronym>'yi "
"Konqueror'a yapıştırın, ya da <userinput><command>khelpcenter</command> "
"<parameter>help:/ring-kde</parameter></userinput> çalıştırın)."
#. Tag: para
#: man-ring-kde.1.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"There is also further information available at <ulink url=\"http://www.ring."
"cx/\">the Ring website</ulink>."
msgstr ""
"Ayrıca <ulink url=\"http://www.ring.cx/\">Ring web sitesinde</ulink> daha "
"fazla bilgi bulunmaktadır."
#. Tag: title
#: man-ring-kde.1.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Authors"
msgstr "Yazarlar"
#. Tag: para
#: man-ring-kde.1.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"The maintainer of Ring is Emmanuel Milou: emmanuel.milou@savoirfairelinux."
"com. The maintainer of Ring KDE client is Jérémy Quentin: jeremy."
"quentin@savoirfairelinux.com. A comprehensive list of authors and "
"contributors is available in the complete user manual mentioned above."
msgstr ""
"Ring'in bakımını Emmanuel Milou: emmanuel.milou@savoirfairelinux.com "
"yapmaktadır. Ring KDE istemcisiyle ise Jérémy Quentin: jeremy."
"quentin@savoirfairelinux.com ilgileniyor. Yazarların ve katkıcıların tam "
"listesi yukarıda bahsedilen kullanıcı kılavuzunda bulunmaktadır."
#. Tag: title
#: man-ring-kde.1.docbook:77
#, no-c-format
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#. Tag: para
#: man-ring-kde.1.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3 as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Bu program özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfının GNU Genel Kamu "
"Lisansının 3. sürümü uyarınca yeniden dağıtabilir ve/veya "
"değiştirebilirsiniz."
#. Tag: para
#: man-ring-kde.1.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"On Debian GNU/Linux systems, the complete text of the GNU General Public "
"License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'."
msgstr ""
"Debian GNU/Linux sistemlerde, GNU Genel Kamu Lisansı `/usr/share/common-"
"licenses/GPL' konumunda bulunabilir."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/kdesrc-build.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/kdesrc-build.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/kdesrc-build.po (revision 1542496)
@@ -1,9943 +1,9943 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesrc-build\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 01:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Alper <alper.tekinalp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "&kdesrc-build; Script Manual"
msgstr "&kdesrc-build; Betik Kılavuzu"
#. Tag: author
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid "&Michael.Pyne; &Michael.Pyne.mail;"
msgstr "&Michael.Pyne; &Michael.Pyne.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Carlos</firstname><surname>Woelz</surname></"
"personname> <email>carloswoelz@imap-mail.com</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Carlos</firstname><surname>Woelz</surname></"
"personname> <email>carloswoelz@imap-mail.com</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr "ROLES_OF_TRANSLATORS"
#. Tag: holder
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#. Tag: holder
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#. Tag: date
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "2018-01-20"
msgstr "2018-01-20"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "&kdesrc-build; 17.12"
msgstr "&kdesrc-build; 17.12"
#. Tag: para
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; is a script which builds and installs &kde; software directly "
"from the &kde; project's source code repositories."
msgstr ""
"&kdesrc-build; &kde; yazılımını doğrudan &kde; projesinin kaynak kod "
"depolarından inşa eden ve kuran bir betiktir."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "kdesdk"
msgstr "kdesdk"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "<keyword>SVN</keyword>"
msgstr "<keyword>SVN</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid "<keyword>git</keyword>"
msgstr "<keyword>git</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid "KDE development"
msgstr "KDE Geliştirme"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid "kdesvn-build"
msgstr "kdesvn-build"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "kdecvs-build"
msgstr "kdecvs-build"
#. Tag: title
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. Tag: title
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "A brief introduction to &kdesrc-build;"
msgstr "&kdesrc-build;'e kısa bir giriş"
#. Tag: title
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid "What is &kdesrc-build;?"
msgstr "&kdesrc-build; nedir?"
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; is a script to help the &kde; community install <ulink url="
"\"https://www.kde.org/\">&kde;</ulink> software from its <ulink url="
"\"https://git-scm.com/\">&git;</ulink> and <ulink url=\"http://subversion."
"tigris.org/\">&subversion;</ulink> source repositories, and continue to "
"update that software afterwards. It is particularly intended to support "
"those who need to supporting testing and development of &kde; software, "
"including users testing bugfixes and developers working on new features."
msgstr ""
"&kdesrc-build; <ulink url=\"https://www.kde.org/\">&kde;</ulink> "
"topluluğunun <ulink url=\"https://git-scm.com/\">&git;</ulink> ve <ulink url="
"\"http://subversion.tigris.org/\">&subversion;</ulink> kaynak depolarından "
"kde yazılımını yüklemesine yardımcı olan ve daha sonra bu yazılımı "
"güncellemeye devam eden bir betiktir. Özellikle, yeni özellikler üzerinde "
"çalışan hata düzelticilerini ve geliştiricileri test eden kullanıcılar da "
"dahil olmak üzere, &kde; yazılımının test edilmesini ve geliştirilmesini "
"desteklemesi gerekenleri desteklemektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"The &kdesrc-build; script can be configured to maintain a single individual "
"module, a full &plasma; desktop with &kde; application set, or somewhere in "
"between."
msgstr ""
"&kdesrc-build; betiği nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak tek bir modülün, "
"&kde; uygulama kümesi ile tüm bir &plasma; masaüstünün bakımı için "
"kullanılabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"To get started, see <xref linkend=\"getting-started\"/>, or continue reading "
"for more detail on how &kdesrc-build; works and what is covered in this "
"documentation."
msgstr ""
"Başlangıç için <xref linkend=\"getting-started\"/>'a bakın veya &kdesrc-"
"build;'in nasıl çalıştığı ve bu belgede neler olduğu konusunda daha fazla "
"bilgi için okumaya devam edin."
#. Tag: title
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid "&kdesrc-build; operation <quote>in a nutshell</quote>"
msgstr "<quote>Kısaca</quote> &kdesrc-build; işlemi"
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; works by using the tools available to the user at the command-"
"line, using the same interfaces available to the user. When &kdesrc-build; "
"is run, the following sequence is followed:"
msgstr ""
"&kdesrc-build; kasıtlı olarak komut satırı üzerinde kullanıcıya sunulan aynı "
"araçları kullanarak çalışır. &kdesrc-build; çalıştırıldığında, aşağıdaki "
"sıra takip edilir:"
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; reads in the <link linkend=\"cmdline\">command line</link> "
"and <link linkend=\"configure-data\">configuration file</link>, to determine "
"what to build, compile options to use, where to install, &etc;"
msgstr ""
"&kdesrc-build; neyin inşa edileceğini, hangi derleme seçeneklerinin "
"kullanılacağını, nereye kurulacağını vb. belirlemek için <link linkend="
"\"cmdline\">komut satırı</link> ve <link linkend=\"configure-data"
"\">yapılandırma dosyasını</link> okur."
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; performs a source update for each <link linkend=\"module-"
"concept\">module</link>. The update continues until all modules have been "
"updated. Modules that fail to update normally do not stop the build &ndash; "
"you will be notified at the end which modules did not update."
msgstr ""
"&kdesrc-build; her <link linkend=\"module-concept\">modül</link> için bir "
"kaynak güncellemesi gerçekleştirir. Güncelleme, tüm modüller güncellene "
"kadar devam eder. Normal olarak güncellenemeyen modüller inşayı durdurmaz "
"&ndash; hangi modüllerin güncellenmediği konusunda sonunda "
"bilgilendirileceksiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"Modules that were successfully updated are built, have their test suite run, "
"and are then installed. To reduce the overall time spent, &kdesrc-build; "
"will by default start building the code as soon as the first module has "
"completed updating, and allow the remaining updates to continue behind the "
"scenes."
msgstr ""
"Başarılı bir şekilde güncellenen modüller derlenir, test paketleri "
"çalıştırılır ve sonra yüklenir. Harcanan toplam zamanı azaltmak için &kdesrc-"
"build; varsayılan olarak, ilk modül güncellemeyi tamamladıktan sonra kodu "
"derlemeye başlar ve kalan güncellemelerin arka tarafta devam etmesine izin "
"verir."
#. Tag: para
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis>very good</emphasis> overview of how &kde; modules are built, "
"including informative diagrams, is provided on <ulink url=\"https://www."
"davidrevoy.com/article193/guide-building-krita-on-linux-for- cats\">an "
"online article discussing &kde;'s &krita; application</ulink>. This workflow "
"is what &kdesrc-build; automates for all &kde; modules."
msgstr ""
"&kde; modüllerinin nasıl derlendiği konusunda, bilgilendirici çizimlerle "
"birlikte, <emphasis>çok iyi</emphasis> bir özet <ulink url=\"https://www."
"davidrevoy.com/article193/guide-building-krita-on-linux-for- cats"
"\">&kde;'nin &krita; uygulamalarını tartışan çevrimiçi bir makale</ulink> "
"ile sağlanır. Bu iş akışı &kdesrc-build;'in tüm &kde; bileşenleri için "
"otomatiştirdiği şeydir."
#. Tag: title
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Documentation Overview"
msgstr "Belgelendirme Genel Bakışı"
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"This guide is an overview to describe the following aspects of &kdesrc-"
"build; operation:"
msgstr ""
"Bu kılavuz, &kdesrc-build; işleminin aşağıdaki yönlerini tanımlamak için bir "
"genel bakıştır."
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"An <link linkend=\"getting-started\">overview</link> of the steps required "
"to get started."
msgstr ""
"Başlamak için gereken adımlara <link linkend=\"getting-started\">genel bir "
"bakış</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid "Notable <link linkend=\"features\">features</link>."
msgstr "Önemli <link linkend=\"features\">özellikler</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"The <link linkend=\"configure-data\">configuration file</link> syntax and "
"options."
msgstr ""
"<link linkend=\"configure-data\">yapılandırma dosyası</link> sözdizimi ve "
"seçenekleri."
#. Tag: para
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid "The <link linkend=\"cmdline\">command line options</link>."
msgstr "<link linkend=\"cmdline\">komut satırı seçenekleri</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid ""
"Also documented are the steps which you should perform using other tools "
"(&ie; steps that are not automatically performed by &kdesrc-build;)."
msgstr ""
"Ayrıca, diğer araçları kullanarak (diğer bir deyişle &kdesrc-build; "
"tarafından otomatik olarak gerçekleştirilmeyen adımlar) gerçekleştirmeniz "
"gereken adımlar belgelenmiştir."
#. Tag: title
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Başlangıç"
#. Tag: para
#: index.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"In this chapter, we show how to use the &kdesrc-build; to checkout modules "
"from the &kde; repository and build them. We also provide a basic "
"explanation of the &kde; source code structure and the steps you have to "
"perform before running the script."
msgstr ""
"Bu bölümde, &kde; deposundan modülleri kontrol etmek ve oluşturmak için "
"&kdesrc-build;'in nasıl kullanılacağını gösteriyoruz. Ayrıca, &kde; kaynak "
"kod yapısının ve betiği çalıştırmadan önce gerçekleştirmeniz gereken "
"adımların temel bir açıklaması da veriyoruz."
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"All topics present in this chapter are covered with even more detail in the "
"<ulink url=\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
"Build_from_source\"> Build from Source</ulink> article, at the <ulink url="
"\"https://community.kde.org/\">&kde; Community Wiki</ulink>. If you are "
"compiling &kde; for the first time, it is a good idea to read it, or consult "
"it as a reference source. You will find detailed information about packaging "
"tools and requirements, common compilation pitfalls and strategies and "
"information about running your new &kde; installation."
msgstr ""
"Bu bölümdeki tüm konular, <ulink url=\"https://community.kde.org/\">&kde; "
"Topluluk Wikisi'ndeki</ulink> <ulink url=\"https://community.kde.org/"
"Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source\">Kaynaktan Oluşturma</ulink> "
"makalesinde daha ayrıntılı olarak ele alınmıştır. Eğer &kde;'yi ilk kez "
"derliyorsanız, onu okumak ya da başvuru kaynağı olarak danışmak iyi bir "
"fikirdir. Paketleme araçları ve gereksinimleri, genel derleme tuzakları ve "
"stratejileri ile yeni &kde; kurulumunuzu çalıştırmak hakkında bilgi edinmek "
"için ayrıntılı bilgi bulacaksınız."
#. Tag: title
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Preparing the System to Build &kde;"
msgstr "Sistemin &kde; inşa edilmesi için hazırlanması;"
#. Tag: title
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "Setup a new user account"
msgstr "Yeni bir kullanıcı hesabı oluşturun"
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"It is recommended that you use a different user account to build, install, "
"and run your &kde; software from, since less permissions are required, and "
"to avoid interfering with your distribution's packages. If you already have "
"&kde; packages installed, the best choice would be to create a different "
"(dedicated) user to build and run the new &kde;."
msgstr ""
"&kde;'nizi inşa etmek, kurmak ve çalıştırmak için farklı bir kullanıcı "
"hesabı kullanmanız önerilir; yazılım, daha az izin gerekli olduğundan ve "
"dağıtımınızın paketlerine müdahale etmemek için. Zaten &kde; sahibiyseniz; "
"paketleri yüklüyse, en iyi seçim, yeni &kde;'yi oluşturmak ve çalıştırmak "
"için farklı bir (adanmış) kullanıcı oluşturmak olacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"Leaving your system &kde; untouched also allows you to have an emergency "
"fallback in case a coding mistake causes your latest software build to be "
"unusable."
msgstr ""
"&kde; sisteminizi dokunmadan bırakmak aynı zamanda sizi derlenmiş bir "
"&kde'nin; herhangi bir sebeple dengesiz olması durumunda acil bir yedeğe "
"düşmeye izin vermenizi sağlar."
#. Tag: para
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can do also setup to install to a system-wide directory (&eg; <filename "
"class=\"directory\">/usr/src/local</filename>) if you wish. This document "
"does not cover this installation type, since we assume you know what you are "
"doing."
msgstr ""
"Ayrıca isterseniz sistem geneli bir dizine (&eg; <filename class=\"directory"
"\">/usr/src/local</filename>) yükleme de kurulum yapabilirsiniz. Bu belge bu "
"kurulum tipini içermiyor çünkü ne yaptığınızı bildiğinizi varsayıyoruz."
#. Tag: title
#: index.docbook:272
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ensure your system is ready to build &kde; source"
msgid "Ensure your system is ready to build &kde; software"
msgstr "Sisteminizin &kde; kaynağını oluşturmaya hazır olduğundan emin olun"
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the &kdesrc-build; script (or any other building strategy) you "
"must install the development tools and libraries needed for &kde;. The "
"nearly complete list of required tools can be found from the <ulink url="
"\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
"Build_from_source#Install_required_devel_packages\">&kde; Community Wiki "
"Build Requirements</ulink> page."
msgstr ""
"&kdesrc-build; betiğini kullanmadan önce (veya başka bir inşa stratejisi) "
"&kde; için gerekli geliştirme araçlarını ve kütüphanelerini yüklemelisiniz. "
"Gerekli araçların neredeyse eksiksiz bir listesi <ulink url=\"https://"
"community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
"Build_from_source#Install_required_devel_packages\">&kde; Topluluğu Wiki "
"İnşa Gereksinimleri</ulink> sayfasında bulunabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "Here is a list of some of the things you will need:"
msgstr "İhtiyacınız olan şeylerin bir listesini aşağıda bulabilirsiniz:"
#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"You will need &cmake;, this software is what &kde; uses to handle build-time "
"configuration of the source code and generation of the specific build "
"commands for your system. The required version will vary depending on what "
"versions of &kde; software you are building (see TechBase for specifics), "
"but with modern distributions the &cmake; included with your distribution "
"should be quite sufficient."
msgstr ""
"&Cmake; ihtiyacınız olacak, bu yazılım &kde;'nin kaynak kodun derleme zamanı "
"yapılandırmasını işlemek ve sisteminiz için belirli derleme komutları "
"oluşturmak için kullandığı araçtır. Gerekli sürüm, &kde;'nin hangi "
"sürümlerini derlediğinize bağlı olarak değişecektir (belirli sürümler için "
"TechBase'e bakın), ancak modern dağıtımlarda, dağıtımınızla gelen &cmake; "
"yeterli olacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"You must also install the source control clients needed to checkout the "
"&kde; source code. This means you need at least the following:"
msgstr ""
"Ayrıca &kde; kaynak kodunu çekmek için gerekli kayna kontrol istemcilerini "
"kurmalısınız. Bu, en azından aşağıdakilere ihtiyacınız olduğu anlamına gelir:"
#. Tag: para
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"https://git-scm.com/\">Git source control manager</ulink>, "
"which is used for all &kde; <ulink url=\" https://commits.kde.org/\">source "
"code</ulink>"
msgstr ""
"Tüm &kde; <ulink url=\" https://commits.kde.org/\">kaynak kodu</ulink> için "
"kullanılan <ulink url=\"https://git-scm.com/\">Git kaynak kontrol "
"yöneticisi</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"Although it is not required, the <ulink url=\"http://bazaar.canonical.com/"
"\">Bazaar</ulink> source control manager is used for a single module "
"(libdbusmenu-qt) that is required for the &kde; libraries. Most users can "
"install this library through their distribution packages but &kdesrc-build; "
"supports building it as well if you desire. But to build libdbusmenu-qt, you "
"must have Bazaar installed."
msgstr ""
"Gerekli olmamasına rağmen, <ulink url=\"http://bazaar.canonical.com/"
"\">Bazaar</ulink> kaynak kontrol yöneticisi, &kde; kütüphaneleri için "
"gerekli olan tek bir modül (libdbusmenu-qt) için kullanılır. Çoğu kullanıcı "
"bu kütüphaneyi dağıtım paketleri vasıtasıyla kurabilir ancak &kdesrc-build;, "
"arzu ederseniz onu da inşa etmeyi desteklemektedir. Ancak libdbusmenu-qt'yi "
"inşa etmek için Bazaar'ın yüklü olması gerekir."
#. Tag: para
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid ""
"The Perl scripting language is required for &kdesrc-build;, some &kde; "
"repositories, and &Qt; (if you build that from source)."
msgstr ""
"Perl betik dili &kdesrc-build;, bazı &kde; depoları ve &Qt; (eğer kaynaktan "
"derliyorsanız) için gereklidir."
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"The Perl that comes with your distribution should be suitable (it needs to "
"be at least Perl 5.14), but you will also need some additional modules "
"(&kdesrc-build; will warn if they are not present):"
msgstr ""
"Dağıtımınızla gelen Perl uygun olacaktır (en az Perl 5.14 sürümü gerekli) "
"ancak bazı ek bileşenlere de ihtiyacınız olacak (eğer yoklarsa &kdesrc-"
"build; uyaracaktır):"
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid "IO::Socket::SSL"
msgstr "IO::Socket::SSL"
#. Tag: para
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid "JSON::PP or JSON::XS"
msgstr "JSON::PP or JSON::XS"
#. Tag: para
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid "YAML::PP, YAML::XS, or YAML::Syck"
msgstr "YAML::PP, YAML::XS veya YAML::Syck"
#. Tag: para
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a full C++ development environment (compiler, standard "
"library, runtime, and any required development packages). The minimum "
"required versions vary based on the &kde; module: the &kde; Frameworks 5 "
"collection supports the oldest compilers, while &kde; Plasma 5 and &kde; "
"Applications tend to require more recent compilers."
msgstr ""
"Tam bir C++ geliştirme ortamına (derleyici, standart kütüphane, çalışma "
"zamanı ve gerekli geliştirme paketleri) ihtiyacınız olacaktır. Gerekli "
"minimum sürümler &kde; bileşenine göre değişir: &kde; Frameworks 5 "
"koleksiyonu en eski derleyicileri desteklerken, &kde; Plazma 5 ve &kde; "
"Uygulamalar daha yeni derleyiciler gerektirir."
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"The GCC 4.8 or Clang 4 compilers are the minimum recommended. Many "
"distributions support easily installing these tools using a <quote>build-"
"essentials</quote> package, an option to install \"build dependencies\" with "
"&Qt;, or similar features. The KDE Community Wiki has a page <ulink url="
"\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source/"
"Install_the_dependencies\">tracking recommended packages for major "
"distributions</ulink>."
msgstr ""
"Tavsiye edilen en düşük derleyiciler GCC 4.8 ve Clang 4'tür. Birçok dağıtım "
"bir <quote>build-essentials</quote> paketi kullanarak, \"derleme "
"bağımlılıklarını\" &Qt; ile yükleme seçeneği ile veya benzer yollarla "
"kolayca bu araçları kurmanızı sağlar. KDE Topluluk Wikisi <ulink url="
"\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source/"
"Install_the_dependencies\">önemli dağıtımlar için önerilen paketleri takip "
"eden</ulink> bir sayfaya sahiptir."
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a build tool that actually performs the compilation steps (as "
"generated by &cmake;). GNU Make is recommended and should be available "
"through your package manager. &cmake; does support others options, such as "
"the \"ninja\" build tool, which can be used by &kdesrc-build; using the "
"<link linkend=\"conf-custom-build-command\">custom-build-command</link> "
"configuration file option."
msgstr ""
"Gerçekten derleme adımlarını (&cmake; tarafından oluşturulan) gerçekleştiren "
"bir derleme aracına ihtiyacınız olacak. GNU Make önerilendir ve paket "
"yöneticinizden erişilebilir olmalıdır. &cmake;, <link linkend=\"conf-custom-"
"build-command\">custom-build-command</link> yapılandırma dosyası seçeneği "
"kullanılarak &kdesrc-build; tarafından kullanılabilecek \"ninja\" derleme "
"aracı gibi diğer seçenekleri de destekler."
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you will need the appropriate &Qt; libraries (including development "
"packages) for the version of &kde; software you are building. &kdesrc-build; "
"does not officially support building &Qt; 5 (the current major version), so "
"it is recommended to use your distribution's development packages or to see "
"the KDE Community wiki page on <ulink url=\"https://community.kde.org/"
"Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source/OwnQt5\">self-building Qt 5</ulink>."
msgstr ""
"Son olarak, derlediğiniz &kde; yazılımının sürümü için uygun &Qt; "
"kitaplıklarına (geliştirme paketleri dahil) ihtiyacınız olacak. &kdesrc-"
"build; resmi olarak &Qt; 5 derlemeyi desteklemez (mevcut üst sürüm), bu "
"yüzden dağıtımınızın geliştirme paketlerini kullanmanız veya <ulink url="
"\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source/"
"OwnQt5\">QT 5 i kendi kendinize derlemek</ulink> için KDE Toplulun wiki "
"sayfasına bakmanız önerilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"Most operating system distributions include a method of easily installing "
"required development tools. Consult the Community Wiki page <ulink url="
"\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
"Build_from_source#Install_required_devel_packages\">Required devel packages</"
"ulink> to see if these instructions are already available."
msgstr ""
"Çoğu işletim sistemi dağıtımı, gerekli geliştirme araçlarını kolayca "
"kurmanın bir yöntemini içerir. Bu yönergelerin hali hazırda olup olmadığını "
"görmek için <ulink url=\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
"Build_from_source#Install_required_devel_packages\">geliştirme paketleri</"
"ulink> Topluluk Wiki sayfasına danışın."
#. Tag: para
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"Some of these packages are divided into libraries (or programs or "
"utilities), and development packages. You will need at least the program or "
"library <emphasis>and</emphasis> its development package."
msgstr ""
"Bu paketlerin bazıları kitaplıklara (veya programlara veya yardımcı "
"programlara) ve geliştirme paketlerine bölünmüştür. En azından program veya "
"kitaplık <emphasis>ve</emphasis> geliştirme paketine ihtiyacınız olacak."
#. Tag: title
#: index.docbook:361
#, no-c-format
msgid "Setup &kdesrc-build;"
msgstr "&kdesrc-build; kur"
#. Tag: title
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid "Install &kdesrc-build;"
msgstr "&kdesrc-build; yükle"
#. Tag: para
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"The &kde; developers make frequent changes to &kdesrc-build; to keep it in "
"sync with advances in &kde; development, including improvements to the "
"recommended &kdesrc-build; configuration, added modules, improving &cmake; "
"flags, &etc;"
msgstr ""
"&kde; geliştiricileri, &kdesrc-build;'i, &kdesrc-build; için önerilen "
"yapılandırmadaki iyileştirmeler, eklenen modüller, &cmake; bayraklarını "
"iyileştirmek vs. dahil &kde; geliştirmesindeki gelişmelerle senkronize "
"tutmak için sıkça değiştirirler."
#. Tag: para
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"Because of this, we recommend obtaining &kdesrc-build; directly from its "
"source repository and then periodically updating it."
msgstr ""
"Bu sebeple, &kdesrc-build;'i doğrudan kaynak deposundan çekmenizi ve düzenli "
"olarak güncellemenizi öneriyoruz."
#. Tag: para
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "You can obtain &kdesrc-build; from its source repository by running:"
msgstr "&kdesrc-build; kaynak deposunu şu komutu çalıştırarak çekebilirsiniz:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:375
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<prompt>$ </prompt><userinput><command>git <option>clone</option> "
#| "<option>git://anongit.kde.org/kdesrc-build</option> <option><filename "
#| "class=\"directory\"><replaceable>~/kdesrc-build</replaceable></filename></"
#| "option></command></userinput>"
msgid ""
"<prompt>$ </prompt><userinput><command>git <option>clone</option> "
"<option>https://anongit.kde.org/kdesrc-build</option> <option><filename "
"class=\"directory\"><replaceable>~/kdesrc-build</replaceable></filename></"
"option></command></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>$ </prompt><userinput><command>git <option>clone</option> "
"<option>git://anongit.kde.org/kdesrc-build</option> <option><filename class="
"\"directory\"><replaceable>~/kdesrc-build</replaceable></filename></option></"
"command></userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid ""
"Replace <option><replaceable>~/kdesrc-build</replaceable></option> with the "
"directory you would like to install to."
msgstr ""
"<option><replaceable>~/kdesrc-build</replaceable></option>'i yüklemek "
"istediğiniz dizin ile değiştiriniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "You can update &kdesrc-build; later by running:"
msgstr "Daha sonra &kdesrc-build;'i şu komut ile güncelleyebilirsiniz:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>$ </prompt><userinput><command>cd <option><filename class=\"directory"
"\"><replaceable>~/kdesrc-build</replaceable></filename></option></command></"
"userinput>\n"
"<prompt>$ </prompt><userinput><command>git <option>pull</option></command></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>$ </prompt><userinput><command>cd <option><filename class=\"directory"
"\"><replaceable>~/kdesrc-build</replaceable></filename></option></command></"
"userinput>\n"
"<prompt>$ </prompt><userinput><command>git <option>pull</option></command></"
"userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:384
#, no-c-format
msgid ""
"We recommend adding the &kdesrc-build; installation directory to your "
"<envar>PATH</envar> environment variable, so that you can run &kdesrc-build; "
"without having to fully specify its path every time."
msgstr ""
"&kdesrc-build; kurulum dizinini <envar>PATH</envar> ortam değişkenine "
"eklemenizi tavsiye ediyoruz, bu sayede &kdesrc-build;'i her seferinde tam "
"yolunu belirtmeden çalıştırabilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid "Prepare the configuration file"
msgstr "Yapılandırma dosyasını hazırla"
#. Tag: para
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; uses a <link linkend=\"configure-data\">configuration file</"
"link> (located at <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename>) to control which "
"modules are built, where they are installed to, etc."
msgstr ""
"&kdesrc-build; hangi modüllerin inşa edildiğini ve nereye yüklendiklerini "
"vb. kontrol etmek için bir <link linkend=\"configure-data\">yapılandırma "
"dosyası</link> (<filename>~/.kdesrc-buildrc</filename>'de konumlandırılan) "
"kullanır."
#. Tag: para
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"You can use a program included with &kdesrc-build;, called "
"<application>kdesrc-build-setup</application> in order to prepare a simple "
"kdesrc-build configuration. You can then edit the <filename>~/.kdesrc-"
"buildrc</filename> from there to make any changes you see fit."
msgstr ""
"Basit bir &kdesrc-build; yapılandırması hazırlamak için &kdesrc-build; ile "
"birlikte verilen, <application>kdesrc-build-setup</application> adlı bir "
"programı kullanabilirsiniz. Daha sonra uygun gördüğünüz değişiklikleri "
"yapmak için <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename>'i düzenleyebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"<application>kdesrc-build-setup</application> itself runs from a terminal "
"(instead of using a graphical interface), just like &kdesrc-build;, so you "
"can use it even if you have no graphical interface available yet."
msgstr ""
"<application>kdesrc-build-setup'ın</application> kendisi &kdesrc-build; gibi "
"bir terminalden (bir grafik arabirimi kullanmak yerine) çalışır; bu nedenle "
"henüz grafik arayüzünüz yoksa bile kullanabilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid "Manual setup of configuration file"
msgstr "Yapılandırma dosyasının elle kurulması"
#. Tag: para
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid ""
"You can also setup your configuration file manually, by copying the included "
"sample configuration file <filename>kdesrc-buildrc-kf5-sample</filename> to "
"<filename>~/.kdesrc-buildrc</filename> and then editing the file. <xref "
"linkend=\"kdesrc-buildrc\"/> will be a useful reference for this, especially "
"its <link linkend=\"conf-options-table\">table of configuration options</"
"link>."
msgstr ""
"Ayrıca dahili <filename>kdesrc-buildrc-kf5-sample</filename> yapılandırma "
"dosyasını <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename> altına kopyalayıp "
"düzenleyerek yapılandırma dosyanızı elle kurabilirsiniz. <xref linkend="
"\"kdesrc-buildrc\"/> bunun için iyi bir kaynak olacaktır, özellikle <link "
"linkend=\"conf-options-table\">yapılandırma seçenekleri tablosu</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:417
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; contains many recommended configuration files to support "
"&kde; Frameworks 5, &plasma; 5, and other &kde; applications. The "
"<application>kdesrc-build-setup</application> refers to these files in the "
"configuration file it generates, but you can also use them yourself. See "
"<xref linkend=\"kdesrc-buildrc-including\"/> for information on how to use "
"other configuration files from your own <filename>~/.kdesrc-buildrc</"
"filename>."
msgstr ""
"&kdesrc-build;, &kde; Frameworks 5, &plasma; 5 ve diğer uygulamaları "
"desteklemek için birçok önerilen yapılandırma dosyası içerir. "
"<application>kdesrc-build-setup</application> oluşturduğu yapılandırma "
"dosyasında bu dosyalara başvurur ancak onları kendiniz de kullanabilirsiniz. "
"Kendi <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename>'nizden diğer yapılandırma "
"dosyalarını nasıl kullanacağınız konusunda <xref linkend=\"kdesrc-buildrc-"
"including\"/>'a bakın."
#. Tag: para
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"You can find more information about the syntax of the <link linkend="
"\"configure-data\">configuration file</link> in <xref linkend=\"configure-"
"data\"/> and in <xref linkend=\"kdesrc-buildrc\"/>."
msgstr ""
"<link linkend=\"configure-data\">Yapılandırma dosyasının</link> sözdizimi "
"hakkında daha fazla bilgiyi <xref linkend=\"configure-data\"/> içinde ve "
"<xref linkend=\"kdesrc-buildrc\"/>'de bulabilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:432
#, no-c-format
msgid "Setting the Configuration Data"
msgstr "Yapılandırma Verilerini Ayarlama"
#. Tag: para
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"To use &kdesrc-build;, you should have a file in your home directory called "
"<filename>.kdesrc-buildrc</filename>, which sets the general options and "
"sets the modules you would like to download and build."
msgstr ""
"&kdesrc-build;'i kullanmak için, genel dizini belirleyen ve indirmek ve inşa "
"etmek istediğiniz modülleri ayarlayan <filename>.kdesrc-buildrc</filename> "
"isimli bir ev dizininizde olmalıdır."
#. Tag: para
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use different configuration files for &kdesrc-build;, "
"which is described in <xref linkend=\"kdesrc-buildrc\"/>. If you need to use "
"multiple configurations, please see that section. Here, we will assume the "
"configuration is stored in <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename>."
msgstr ""
"<xref linkend=\"kdesrc-buildrc\"/> içinde açıklandığı gibi &kdesrc-build; "
"için farklı yapılandırma dosyaları kullanmak mümkündür. Eğer çoklu "
"yapılandırmalar kullanmaya ihtiyacınız varsa, lütfen o bölüme bakınız. "
"Burada, yapılandırmanın <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename> içinde "
"saklandığını varsayacağız."
#. Tag: para
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to proceed is to use the <filename>kdesrc-buildrc-kf5-"
"sample</filename> file as a template, changing global options to match your "
"wants, and also change the list of modules you want to build."
msgstr ""
"Devam etmenin en kolay yolu, global seçenekleri istediğiniz gibi ayarlamak "
"için <filename>kdesrc-buildrc-kf5-sample</filename> dosyasını şablon olarak "
"kullanmak ve inşa etmek istediğiniz modüllerin listesini de değiştirmektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"The default settings should be appropriate to perform a &kde; build. Some "
"settings that you may wish to alter include:"
msgstr ""
"Varsayılan ayarlar aslında bir &kde; inşası gerçekleştirmek için zaten uygun "
"olmalıdır. Değiştirmek isteyebileceğiniz bazı ayarlar şunları içerir:"
#. Tag: para
#: index.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-kdedir\">kdedir</link>, which changes the destination "
"directory that your &kde; software is installed to. This defaults to "
"<filename class=\"directory\">~/kde</filename>, which is a single-user "
"installation."
msgstr ""
"<link linkend=\"conf-kdedir\">kdedir</link> &kde;'nin yüklendiği hedef "
"dizini değiştirir. Bu tek kullanıcılı bir kurulum olan <filename class="
"\"directory\">~/kde</filename>'ye varsayılır."
#. Tag: para
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-branch-group\">branch-group</link>, which can be used "
"to choose the appropriate branch of development for the &kde; modules as a "
"whole. There are many supported build configurations but you will likely "
"want to choose <option>kf5-qt5</option> so that &kdesrc-build; downloads the "
"latest code based on &Qt; 5 and &kde; Frameworks 5."
msgstr ""
"<link linkend=\"conf-branch-group\">branch-group</link>, &kde; modüllerinin "
"tamamı için uygun geliştirme dalını seçmenizi sağlar. Desteklenen birçok "
"inşa yapılandırması vardır ancak muhtemelen <option>kf5-qt5</option> seçmek "
"isteyeceksiniz, bu sayede &kde-build;, &Qt; 5 ve &kde; Frameworks 5 için en "
"son kodu indirir."
#. Tag: para
#: index.docbook:470
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will use a default branch group if you do not choose one, but "
"this default will change over time, so it's better to choose one so that the "
"branch group does not change unexpectedly."
msgstr ""
"Birini seçmezseniz &kdesrc-build; varsayılan bir dal grubunu kullanacaktır, "
"ancak bu varsayılan zaman içinde değişecektir, bu nedenle bir dal grubunun "
"beklenmedik biçimde değişmemesi için birini seçmek daha iyidir."
#. Tag: para
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-source-dir\">source-dir</link>, to control the "
"directory &kdesrc-build; uses for downloading the source code, running the "
"build process, and saving logs. This defaults to <filename class=\"directory"
"\">~/kdesrc</filename>."
msgstr ""
"<link linkend=\"conf-source-dir\">source-dir</link>, &kdesrc-build;'in "
"kaynak kodu indirdiği, inşa sürecini yürüttüğü ve günlükleri kaydettiği "
"dizini kontrol eder. Varsayılan olarak <filename class=\"directory\">~/"
"kdesrc</filename>'dir."
#. Tag: para
#: index.docbook:480
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-options</link>, which sets the "
"options to pass to the &cmake; command when building each module. Typically "
"this is used to set between <quote>debug</quote> or <quote>release</quote> "
"builds, to enable (or disable) optional features, or to pass information to "
"the build process about the location of required libraries."
msgstr ""
"<link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-options</link>, her modülü "
"derlerken &cmake; komutuna geçilecek seçenekleri ayarlar. Tipik olarak bu "
"<quote>debug</quote> veya <quote>release</quote> derlemeleri arasında "
"ayarlama, isteğe bağlı özellikleri açmak (veya kapatmak) veya gerekli "
"kitaplıkların konumları hakkında derleme sürecine bilgi geçmek için "
"kullanılır.."
#. Tag: para
#: index.docbook:487
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-make-options\">make-options</link>, which sets the "
"options used when actually running the <application>make</application> "
"command to build each module (once &cmake; has established the build system)."
msgstr ""
"<link linkend=\"conf-make-options\">make-options</link>, her modülü derlemek "
"için koşulan <application>make</application> komutu için kullanılan "
"seçenekleri ayarlar (&cmake; derleme sistemini kurduğunda)."
#. Tag: para
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid ""
"The most typical option is <option>-j<replaceable>N</replaceable></option>, "
"where <replaceable>N</replaceable> should be replaced with the maximum "
"number of compile jobs you wish to allow. A higher number (up to the number "
"of logical CPUs your system has available) leads to quicker builds, but "
"requires more system resources."
msgstr ""
"En tipi seçenek <option>-j<replaceable>N</replaceable></option>'dir, ki "
"burada <replaceable>N</replaceable> koşmak isteğiniz en çok sayıdaki derleme "
"işinin sayısı ile değiştirilmelidir. Yüksek bir sayı (sisteminizin sahip "
"olduğu mantıksal CPU sayısına kadar) daha hızlı bir derleme sağlar, ancak "
"daha fazla sistem kaynağına ihtiyaç duyar."
#. Tag: title
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid "Configuring Make for 4 compiles at once, with exceptions"
msgstr "Make'i bir defada 4 derleme için, hatalarla birlikte ayarlamak"
#. Tag: screen
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" make-options -j4\n"
" &hellip;\n"
"end global\n"
"\n"
"&hellip;\n"
"\n"
"module-set <replaceable>big-module-set</replaceable>\n"
" repository kde-projects\n"
" use-modules <replaceable>calligra</replaceable>\n"
" make-options -j2 # Reduced number of build jobs for just these modules\n"
"end module-set"
msgstr ""
"global\n"
" make-options -j4\n"
" &hellip;\n"
"end global\n"
"\n"
"&hellip;\n"
"\n"
"module-set <replaceable>big-module-set</replaceable>\n"
" repository kde-projects\n"
" use-modules <replaceable>calligra</replaceable>\n"
" make-options -j2 # Sadece bu modüller için derleme işi sayısını azalt\n"
"end module-set"
#. Tag: para
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"Some very large Git repositories may swamp your system if you try to compile "
"with a too many build jobs at one time, especially repositories like the "
"&Qt; WebKit and &Qt; WebEngine repositories. To maintain system "
"interactivity you may have to reduce the number of build jobs for specific "
"modules."
msgstr ""
"Bazı çok büyük Git depoları, bir kerede çok fazla sayıda derleme işini tek "
"seferde yapmaya çalışırsanız sisteminizi boğabilir, özellikle de &Qt; WebKit "
"ve &Qt; WebEngine depoları. Sistem etkileşimini korumak için, belirli "
"modüller için derleme işlerinin sayısını azaltmanız gerekebilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid "gives an example of how to do this."
msgstr "bunun nasıl yapılacağının bir örneğini verir."
#. Tag: para
#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid ""
"You may want to select different modules to build, which is described in "
"<xref linkend=\"selecting-modules\"/>."
msgstr ""
"Muhtemelen, <xref linkend=\"selecting-modules\"/> bölümünde açıklanan farklı "
"modülleri inşa etmek için seçmek isteyeceksinizdir."
#. Tag: title
#: index.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Using the &kdesrc-build; script"
msgstr "&kdesrc-build; komut dosyasını kullanma"
#. Tag: para
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid ""
"With the configuration data established, now you are ready to run the "
"script. Even if you still have some tweaking or other reading you wish to "
"do, it is a good idea to at least load the &kde; project metadata."
msgstr ""
"Yapılandırma verileri oluşturuldu, şimdi betik dosyasını çalıştırmaya "
"hazırsınız. Halen yapmak istediğiniz bazı ufak tefek şeyler veya başka "
"okumalarınız olsa bile, en azından &kde; proje üstverisini yüklemek iyi bir "
"fikirdir."
#. Tag: title
#: index.docbook:526
#, no-c-format
msgid "Loading project metadata"
msgstr "Proje üstverisini yüklemek"
#. Tag: para
#: index.docbook:528
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "From a terminal window, log in to the user you are using to compile &kde; "
#| "and execute the script:"
msgid ""
"From a terminal window, log in to the user you are using to compile &kde; "
"software and execute the script:"
msgstr ""
"Bir uç birim penceresinden, &kde;'yi derlemek ve betik dosyasını çalıştırmak "
"için kullandığınız kullanıcıya giriş yapın:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:532
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--metadata-only</option></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--metadata-only</option></userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid ""
"This command will setup the source directory and connect to the KDE &git; "
"repositories to download the database of &kde; git repositories, and the "
"database of dependency metadata, without making any further changes. It is "
"useful to run this separately as this metadata is useful for other &kdesrc-"
"build; commands."
msgstr ""
"Bu komut kaynak dizinini kurar ve &kde; git depoları ve bağımlılık üstverisi "
"veritabanını, daha fazla değişiklik olmadan, indirmek için KDE &git; "
"depolarına bağlanır. Bu üstveri diğer &kdesrc-build; komutları için yararlı "
"olduğundan, bunu ayrı ayrı çalıştırmak faydalıdır."
#. Tag: title
#: index.docbook:543
#, no-c-format
msgid "Previewing what will happen when kdesrc-build runs"
msgstr "kdesrc-build çalıştığında ne olacağını ön izlemek"
#. Tag: para
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"With the project metadata installed, it is possible to preview what &kdesrc-"
"build; will do when launched. This can be done with the <option><link "
"linkend=\"cmdline-pretend\">--pretend</link></option> command line option."
msgstr ""
"Proje üstverisi yüklendiğine göre, çalıştırıldığında &kdesrc-build;'nin ne "
"yapacağını ön izlemek mümkündür. Bu, <link linkend=\"cmdline-pretend\">-"
"pretend</link></option> komut satırı seçeneği ile yapılabilir."
#. Tag: screen
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt; </prompt><command>./kdesrc-build</command> <option>--"
"pretend</option>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt; </prompt><command>./kdesrc-build</command> <option>--"
"pretend</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid ""
"You should see a message saying that some packages were successfully built "
"(although nothing was actually built). If there were no significant problems "
"shown, you can proceed to actually running the script."
msgstr ""
"Bazı paketlerin başarıyla derlendiğini belirten bir mesaj görmelisiniz "
"(aslında hiçbir şey yapılmadığı halde). Gösterilen önemli bir sorun yoksa, "
"betiği gerçekten çalıştırmaya devam edebilirsiniz."
#. Tag: screen
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--stop-on-failure</option></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--stop-on-failure</option></userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"This command will download the appropriate source code, and build and "
"install each module in order, but will stop if a module fails to build (due "
"to the <option>--stop-on-failure</option> option). Afterwards, you should "
"see output similar to that in <xref linkend=\"example-build-sequence\"/>:"
msgstr ""
"Bu komut sırası ile her modül için uygun kaynak kodunu indirecek, derleyecek "
"ve kuracak ancak modül derlenemez ise duracaktır (<option>--stop-on-failure</"
"option> seçeneğinden dolayı). Sonrasında, <xref linkend=\"example-build-"
"sequence\"/>'dekinin benzeri çıktılar görmelisiniz:"
#. Tag: title
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid "Example output of a kdesrc-build run"
msgstr "Bir kdesrc-build çalışmasının örnek çıktısı"
#. Tag: screen
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command></"
"userinput>\n"
"Updating kde-build-metadata (to branch master)\n"
"Updating sysadmin-repo-metadata (to branch master)\n"
"\n"
"Building libdbusmenu-qt (1/200)\n"
" No changes to libdbusmenu-qt source, proceeding to build.\n"
" Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n"
"\n"
"Building taglib (2/200)\n"
" Updating taglib (to branch master)\n"
" Source update complete for taglib: 68 files affected.\n"
" Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n"
"\n"
"Building extra-cmake-modules from &lt;module-set at line 32&gt; (3/200)\n"
" Updating extra-cmake-modules (to branch master)\n"
" Source update complete for extra-cmake-modules: 2 files affected.\n"
" Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n"
"\n"
" ...\n"
"\n"
"Building kdevelop from kdev (200/200)\n"
" Updating kdevelop (to branch master)\n"
" Source update complete for kdevelop: 29 files affected.\n"
" Compiling... succeeded (after 1 minute, and 34 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 2 seconds)\n"
"\n"
"&lt;&lt;&lt; PACKAGES SUCCESSFULLY BUILT &gt;&gt;&gt;\n"
"Built 200 modules\n"
"\n"
"Your logs are saved in /home/kde-src/kdesrc/log/2018-01-20-07"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command></"
"userinput>\n"
"kde-build-metadata güncelleniyor (master için)\n"
"sysadmin-repo-metadata güncelleniyor (master için)\n"
"\n"
"libdbusmenu-qt inşa ediliyor (1/200)\n"
" libdbusmenu-qt kaynağında değişiklik yok, inşaya devam ediliyor.\n"
" Derleniyor... başarılı (0 saniye sonra)\n"
" Kuruluyor.. başarılı (0 saniye sonra)\n"
"\n"
"taglib inşa ediliyor (2/200)\n"
" taglib güncelleniyor (master için)\n"
" taglib için kaynak güncellemesi tamamlandı: 68 dosya etkilendi.\n"
" Derleniyor... başarılı (0 saniye sonra)\n"
" Kuruluyor.. başarılı (0 saniye sonra)\n"
"\n"
"extra-cmake-modules, &lt;module-set satır 32'den&gt; inşa ediliyor (3/200)\n"
" extra-cmake-modules güncelleniyor (master için)\n"
" extra-cmake-modules için kaynak güncellemesi tamamlandı: 2 dosya "
"etkilendi.\n"
" Derleniyor... başarılı (0 saniye sonra)\n"
" Kuruluyor.. başarılı (0 saniye sonra)\n"
"\n"
" ...\n"
"\n"
"kdevelop, kdev'den inşa ediliyor (200/200)\n"
" kdevelop güncelleniyor (master için)\n"
" kdevelop için kaynak güncellemesi tamamlandı: 29 dosya etkilendi.\n"
" Derleniyor... başarılı (1 dakika ve 34 saniye sonra)\n"
" Kuruluyor.. başarılı (2 saniye sonra)\n"
"\n"
"&lt;&lt;&lt; PAKETLER BAŞARIYLA İNŞA EDİLDİ &gt;&gt;&gt;\n"
"200 modül inşa edildi\n"
"\n"
"Günlük dosyalarını /home/kde-src/kdesrc/log/2018-01-20-07 altına kaydedildi"
#. Tag: title
#: index.docbook:567
#, no-c-format
msgid "Resolving build failures"
msgstr "İnşa sorunlarını çözmek"
#. Tag: para
#: index.docbook:569
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Depending on how many modules you are downloading, it is possible that "
#| "&kdesrc-build; will not succeed the first time you compile &kde;. Do not "
#| "despair!"
msgid ""
"Depending on how many modules you are downloading, it is possible that "
"&kdesrc-build; will not succeed the first time you compile &kde; software. "
"Do not despair!"
msgstr ""
"Kaç tane modül indirdiğinize bağlı olarak, &kde;'yi derlediğinizde &kdesrc-"
"build;'in başarısız olması mümkündür. Umutsuzluğa kapılma!"
#. Tag: para
#: index.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; logs the output of every command it runs. By default, the log "
"files are kept in <filename class=\"directory\">~/kdesrc/log</filename>. To "
"see what the caused an error for a module in the last &kdesrc-build; "
"command, usually it is sufficient to look at <filename class=\"directory\">~/"
"kdesrc/log/latest/<replaceable>module-name</replaceable>/error.log</"
"filename>."
msgstr ""
"&kdesrc-build; çalıştırdığı her komutun çıktısını günlükler. Varsayılan "
"olarak, günlük dosyaları<filename class=\"directory\">~/kdesrc/log</"
"filename>'de saklanır. Son &kdesrc-build; komutunda bir modül için neyin bir "
"hataya sebep olduğunu görmek için, genellikle <filename class=\"directory"
"\">~/kdesrc/log/latest/<replaceable>modül-adı</replaceable>/error.log</"
"filename> dosyasına bakmak yeterlidir."
#. Tag: para
#: index.docbook:580
#, no-c-format
msgid ""
"Perhaps the easiest way to find out what error caused a module to fail to "
"build is to search backward with a case-insensitive search, starting from "
"the end of the file looking for the word <literal>error</literal>. Once that "
"is found, scroll up to make sure there are no other error messages nearby. "
"The first error message in a group is usually the underlying problem."
msgstr ""
"Belki de bir modülün başarısız olmasına neden olan hatayı bulmak için en "
"kolay yol, dosyanın sonundan başlayarak, <literal>hata</literal> kelimesini "
"arayan, büyük / kük harf duyarlı bir aramayla geri aramaktır. Bulduktan "
"sonra, başka hiçbir hata iletisinin olmadığından emin olmak için yukarı "
"kaydırın. Bir gruptaki ilk hata mesajı genellikle altta yatan problemdir."
#. Tag: para
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid ""
"In that file, you will see the error that caused the build to fail for that "
"module. If the file says (at the bottom) that you are missing some packages, "
"try installing the package (including any appropriate -dev packages) before "
"trying to build that module again. Make sure that when you run &kdesrc-"
"build; again to pass the <link linkend=\"cmdline-reconfigure\">--"
"reconfigure</link> option so that &kdesrc-build; forces the module to check "
"for the missing packages again."
msgstr ""
"Bu dosyada, o modül için inşanın başarısız olmasına neden olan hatayı "
"göreceksiniz. Dosya (alt kısmında) bazı paketlerinizin eksik olduğunu "
"söylüyorsa, bu modülü tekrar inşa etmeyi denemeye başlamadan önce paketi "
"kurmayı deneyin (tüm uygun -dev paketlerini içerecek şekilde). &kdesrc-"
"build;'yi tekrar çalıştırdığınızda &kdesrc-build;'nin, modülü, eksik "
"paketleri tekrar kontrol etmeye zorlaması için <link linkend=\"cmdline-"
"reconfigure\">--reconfigure</link> seçeneğini verdiğinizden emin olun."
#. Tag: para
#: index.docbook:596
#, no-c-format
msgid ""
"Or, if the error appears to be a build error (such as a syntax error, "
"<quote>incorrect prototype</quote>, <quote>unknown type</quote>, or similar) "
"then it is probably an error with the &kde; source, which will hopefully be "
"resolved within a few days. If it is not resolved within that time, feel "
"free to mail the <email>kde-devel@kde.org</email> mailing list (subscription "
"may be required first) in order to report the build failure."
msgstr ""
"Veya, eğer hata bir inşa hatası olarak meydana gelirse (bir sözdizimi hatası "
"gibi, <quote>geçersiz prototip</quote>, <quote>bilinmeyen tip</quote>, veya "
"benzer) bu durumda büyük olasılıkla &kde; kaynağındaki bir hatadır, "
"muhtemelen birkaç gün içinde çözülecektir. Bu süre içinde çözümlenmezse, "
"inşa hatasını bildirmek için <email>kde-devel@kde.org</email> posta "
"listesine posta göndermekten çekinmeyin (önce abonelik gerekli olabilir)."
#. Tag: para
#: index.docbook:603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find more common examples of things that can go wrong and their "
#| "solutions, as well as general tips and strategies to build &kde; in the "
#| "<ulink url=\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
#| "Build_from_source\"> Build from Source</ulink>."
msgid ""
"You can find more common examples of things that can go wrong and their "
"solutions, as well as general tips and strategies to build &kde; software in "
"the <ulink url=\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
"Build_from_source\"> Build from Source</ulink>."
msgstr ""
"&kde; inşa etmek için genel ipuçları ve stratejilerin yanı sıra, yanlış "
"gidebilecek şeylerin ve bunların çözümlerinin daha yaygın örneklerini <ulink "
"url=\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source"
"\">Kaynaktan İnşa Et</ulink>'de bulabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, assuming everything went well, you should have a new "
"&kde; install on your computer, and now it is simply a matter of running it, "
"described next in <xref linkend=\"environment\"/>."
msgstr ""
"Öte yandan, her şeyin yolunda gittiğini varsayarsak, bilgisayarınızda yeni "
"bir &kde; yüklemesi olması gerekir ve şimdi bunu yalnızca çalıştırmak an "
"meselesidir, bir sonraki <xref linkend=\"environment\"/>'da açıklandığı gibi."
#. Tag: para
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about &kdesrc-build;'s logging features, please see "
"<xref linkend=\"kdesrc-build-logging\"/>."
msgstr ""
"&kdesrc-build;'in günlükleme özellikleri hakkında daha fazla bilgi için "
"lütfen bakınız <xref linkend=\"kdesrc-build-logging\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:620
#, no-c-format
msgid "Building specific modules"
msgstr "Belirli modülleri derlemek"
#. Tag: para
#: index.docbook:622
#, no-c-format
msgid ""
"Rather than building every module all the time, you may only want to build a "
"single module, or other small subset. Rather than editing your configuration "
"file, you can simply pass the names of modules or module sets to build to "
"the command line."
msgstr ""
"Her modülü her zaman inşa etmek yerine, sadece tek bir modül veya başka "
"küçük bir alt kümesini derlemek isteyebilirsiniz. Yapılandırma dosyanızı "
"düzenlemek yerine, komut satırına derlenecek modüllerin veya modül "
"kümelerinin adlarını geçebilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:627
#, no-c-format
msgid "Example output of a kdesrc-build specific module build"
msgstr "Örnek bir kdesrc-build belirli modül derleme çıktısı"
#. Tag: screen
#: index.docbook:628
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--include-dependencies</option> <replaceable>dolphin</replaceable></"
"userinput>\n"
"Updating kde-build-metadata (to branch master)\n"
"Updating sysadmin-repo-metadata (to branch master)\n"
"\n"
"Building extra-cmake-modules from frameworks-set (1/79)\n"
" Updating extra-cmake-modules (to branch master)\n"
" No changes to extra-cmake-modules source, proceeding to build.\n"
" Running cmake...\n"
" Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n"
"\n"
"Building phonon from phonon (2/79)\n"
" Updating phonon (to branch master)\n"
" No changes to phonon source, proceeding to build.\n"
" Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n"
"\n"
"Building attica from frameworks-set (3/79)\n"
" Updating attica (to branch master)\n"
" No changes to attica source, proceeding to build.\n"
" Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n"
"\n"
" ...\n"
"\n"
"Building dolphin from base-apps (79/79)\n"
" Updating dolphin (to branch master)\n"
" No changes to dolphin source, proceeding to build.\n"
" Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n"
"\n"
"&lt;&lt;&lt; PACKAGES SUCCESSFULLY BUILT &gt;&gt;&gt;\n"
"Built 79 modules\n"
"\n"
"Your logs are saved in /home/kde-src/kdesrc/log/2018-01-20-07"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--include-dependencies</option> <replaceable>dolphin</replaceable></"
"userinput>\n"
"kde-build-metadata güncelleniyor (master için)\n"
"sysadmin-repo-metadata güncelleniyor (master için)\n"
"\n"
"extra-cmake-modules, frameworks-set'den inşa ediliyor (1/79)\n"
" extra-cmake-modules güncelleniyor (master için)\n"
" extra-cmake-modules kaynağında değişiklik yok, inşaya devam "
"ediliyor.\n"
" cmake koşuluyor...\n"
" Derleniyor... başarılı (0 saniye sonra)\n"
" Kuruluyor.. başarılı (0 saniye sonra)\n"
"\n"
"phonon, phonon'dan inşa ediliyor (2/79)\n"
" phonon güncelleniyor (master için)\n"
" phonon kaynağında değişiklik yok, inşaya devam ediliyor.\n"
" Derleniyor... başarılı (0 saniye sonra)\n"
" Kuruluyor.. başarılı (0 saniye sonra)\n"
"\n"
"attica, frameworks-set'den inşa ediliyor (3/79)\n"
" attica güncelleniyor (master için)\n"
" attica kaynağında değişiklik yok, inşaya devam ediliyor.\n"
" Derleniyor... başarılı (0 saniye sonra)\n"
" Kuruluyor.. başarılı (0 saniye sonra)\n"
"\n"
" ...\n"
"\n"
"dolphin, base-apps'ten inşa ediliyor (79/79)\n"
" dolphin güncelleniyor (master için)\n"
" dolphin kaynağında değişiklik yok, inşaya devam ediliyor.\n"
" Derleniyor... başarılı (0 saniye sonra)\n"
" Kuruluyor.. başarılı (0 saniye sonra)\n"
"\n"
"&lt;&lt;&lt; PAKETLER BAŞARIYLA İNŞA EDİLDİ &gt;&gt;&gt;\n"
"79 modül inşa edildi\n"
"\n"
"Günlük dosyalarınız /home/kde-src/kdesrc/log/2018-01-20-07 altına kaydedildi"
#. Tag: para
#: index.docbook:631
#, no-c-format
msgid ""
"In this case, although only the <replaceable>dolphin</replaceable> "
"application was specified, the <option>--include-dependencies</option> flag "
"caused &kdesrc-build; to include the dependencies listed for "
"<replaceable>dolphin</replaceable> (by setting the <link linkend=\"conf-"
"include-dependencies\">include-dependencies</link> option)."
msgstr ""
"Bu durumda, sadece <replaceable>dolphin</replaceable> uygulaması belirtiği "
"halde <option>--include-dependencies</option> bayrağı &kdesrc-build;'in "
"<replaceable>dolphin</replaceable> için listelenen bağımlılıkları da dahil "
"etmesine neden oldu (<link linkend=\"conf-include-dependencies\">include-"
"dependencies</link> seçeneği ayarlanarak)."
#. Tag: para
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"The dependency resolution worked in this case only because "
"<replaceable>dolphin</replaceable> happened to be specified in a "
"<literal>kde-projects</literal>-based module set (in this example, named "
"<literal>base-apps</literal>). See <xref linkend=\"module-sets-kde\"/>."
msgstr ""
"Bağımlılık çözümü bu durumda sadece <replaceable>dolphin</replaceable> "
"<literal>kde-projects</literal>-tabanlı bir modül kümesinde belirtildiği "
"için çalıştı (bu örnekte, <literal>base-apps</literal> isimli). <xref "
"linkend=\"module-sets-kde\"/>'e bakın."
#. Tag: title
#: index.docbook:647
#, no-c-format
msgid "Setting the Environment to Run Your &kde; &plasma; Desktop"
msgstr "Ortamınızı &kde; &plasma; Masaüstünü Çalıştıracak Şekilde Ayarlama"
#. Tag: para
#: index.docbook:649
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Assuming you are using a dedicated user to build &kde;, and you already "
#| "have an installed &kde; version, running your new &kde; may be a bit "
#| "tricky, as the new &kde; has to take precedence over the old. You must "
#| "change the environment variables of your login scripts to make sure the "
#| "newly-built desktop is used."
msgid ""
"Assuming you are using a dedicated user to build &kde; &plasma;, and you "
"already have an installed &plasma; version, running your new &plasma; may be "
"a bit tricky, as the new &plasma; has to take precedence over the old. You "
"must change the environment variables of your login scripts to make sure the "
"newly-built desktop is used."
msgstr ""
"Adanmış bir kullanıcı &kde;, yi kurmak için kullandığınızı ve yüklü bir "
"&kde; sürümünüz olduğunu varsayarsak, yeni &kde;, yi çalıştırmak biraz zor "
"olabilir, çünkü yeni &kde; eski üzerine öncelik sahibi olacaktır. Yeni-"
"oluşturulan masaüstünün kullanıldığından emin olmak için oturum açma komut "
"dosyalarınızın ortam değişkenlerini değiştirmeniz gerekir."
#. Tag: title
#: index.docbook:657
#, no-c-format
msgid "Automatically installing a login driver"
msgstr "Bir oturum açma sürücüsü otomatik olarak yükleniyor"
#. Tag: para
#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"Starting from version 1.16, &kdesrc-build; will try to install an "
"appropriate login driver, that will allow you to login to your &kdesrc-"
"build;-built &kde; desktop from your login manager. This can be disabled by "
"using the <option><link linkend=\"conf-install-session-driver\">install-"
"session-driver</link></option> configuration file option."
msgstr ""
"Sürüm 1.16'dan başlayarak, &kdesrc-build; oturum açma yöneticinizden &kdesrc-"
"build;le-inşa edilmiş &kde; masaüstünüze giriş yapmanıza izin verecek, uygun "
"bir oturum açma sürücüsü kurmaya çalışacaktır. Bu <option><link linkend="
"\"conf-install-session-driver\">install-session-driver</link></option> "
"yapılandırma dosyası seçeneği kullanılarak devre dışı bırakılabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:666
#, no-c-format
msgid ""
"Session setup does not occur while &kdesrc-build; is running in pretend mode."
msgstr "Oturum kurulumu &kdesrc-build; taklit modunda çalışırken gerçekleşmez."
#. Tag: para
#: index.docbook:669
#, no-c-format
msgid ""
"This driver works by setting up a custom <quote><literal>xsession</literal></"
"quote> session type. This type of session should work by default with the "
"&kdm; login manager (where it appears as a <quote>Custom</quote> session), "
"but other login managers (such as <application>LightDM</application> and "
"<application>gdm</application>) may require additional files installed to "
"enable <literal>xsession</literal> support."
msgstr ""
"Bu sürücü özel bir <quote><literal>xsession</literal></quote> oturum tipi "
"ayarlanarak çalışır. Bu oturum tipi &kdm; oturum açma yöneticisi ile "
"varsayılan olarak çalışmalıdır (burada <quote>özel</quote> bir oturum olarak "
"görünür), ama diğer oturum açma yöneticileri (<application>LightDM</"
"application> ve <application>gdm</application> gibi <literal>xsession</"
"literal> desteği için ek dosyaların yüklenmiş olmasını gerektirebilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:677
#, no-c-format
msgid "Adding xsession support for distributions"
msgstr "Dağıtımlar için xsession desteği ekleme"
#. Tag: para
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"The default login managers for some distributions may require additional "
"packages to be installed in order to support <literal>xsession</literal> "
"logins."
msgstr ""
"Bazı dağıtımlar için varsayılan giriş yöneticileri, <literal>xsession</"
"literal> oturum açma işlemlerini desteklemek için ek paketlerin yüklenmesini "
"gerektirebilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"https://getfedora.org/\">Fedora</ulink> &Linux; "
"distribution requires the <literal>xorg-x11-xinit-session</literal> package "
"to be installed for custom <literal>xsession</literal> login support."
msgstr ""
"&Linux; dağıtımı <ulink url=\"https://getfedora.org/\">Fedora</ulink> özel "
"<literal>xsession</literal> giriş desteği için <literal>xorg-x11-xinit-"
"session</literal> paketinin yüklenmiş olmasını gerektirir."
#. Tag: para
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/\">Debian</ulink> and Debian-derived "
"&Linux; distributions should support custom <literal>xsession</literal> "
"logins, but require the <option><userinput>allow-user-xsession</userinput></"
"option> option to be set in <filename>/etc/X11/Xsession.options</filename>. "
"See also the Debian <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-"
"reference/ch07.en.html#_customizing_the_x_session_classic_method"
"\">documentation on customizing the X session.</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/\">Debian</ulink> ve Debian-türevi "
"&Linux; dağıtımları özel <literal>xsession</literal> oturumlarını "
"desteklemelidirler, ama <option><userinput>allow-user-xsession</userinput></"
"option> seçeneğinin <filename>/etc/X11/Xsession.options</filename>de "
"ayarlanmış olmasını gerektirirler. Ayrıca bakınız Debian belgelendirmesi "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch07.en."
"html#_customizing_the_x_session_classic_method\">X oturumunun "
"özelleştirilmesi üzerine.</ulink>"
#. Tag: para
#: index.docbook:696
#, no-c-format
msgid ""
"For other distributions, go to <xref linkend=\"xsession-manual-setup\"/>."
msgstr ""
"Diğer dağıtımlar için, gidin <xref linkend=\"xsession-manual-setup\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:703
#, no-c-format
msgid "Manually adding support for xsession"
msgstr "Xsession için elle destek ekleme"
#. Tag: para
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid ""
"If there were no distribution-specific directions for your distribution in "
"<xref linkend=\"xsession-distribution-setup\"/>, you can manually add a "
"<quote>Custom xsession login</quote> entry to your distribution's list of "
"session types as follows:"
msgstr ""
"Eğer sizin dağıtımınız için <xref linkend=\"xsession-distribution-setup\"/> "
"de dağıtıma-özel talimatlar bulunmuyorsa, kendi dağıtımınızın oturum tipleri "
"arasına <quote>Özel xession oturumu</quote> girdisini aşağıdaki gibi elle "
"ekleyebilirsiniz:"
#. Tag: title
#: index.docbook:711
#, no-c-format
msgid "Adding an .xsession login session type."
msgstr "Oturum açma .xsession oturum türü ekleme."
#. Tag: para
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid ""
"This procedure will likely require administrative privileges to complete."
msgstr ""
"Bu yöntemin tamamlanması büyük olasılıkla yönetici ayrıcalıkları gerektirir."
#. Tag: para
#: index.docbook:718
#, no-c-format
msgid ""
"Create the file <filename>/usr/share/xsessions/kdesrc-build.desktop</"
"filename>."
msgstr ""
"Dosya oluştur <filename>/usr/share/xsessions/kdesrc-build.desktop</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid "Ensure the file just created has the following text:"
msgstr "Yeni oluşturulan dosyanın aşağıdaki metni içerdiğinden emin olun:"
#. Tag: literallayout
#: index.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>\n"
"Type=XSession\n"
"Exec=<co id=\"session-homedir\"/><replaceable>$HOME</replaceable>/.xsession\n"
"Name=KDE Plasma Desktop (unstable; kdesrc-build)\n"
"</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>\n"
"Type=XSession\n"
"Exec=<co id=\"session-homedir\"/><replaceable>$HOME</replaceable>/.xsession\n"
"Name=KDE Plasma Masaüstü (kararsız; kdesrc-build)\n"
"</userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:727
#, no-c-format
msgid ""
"The <replaceable>$HOME</replaceable> entry must be replaced by the full path "
"to your home directory (example, <filename class=\"directory\">/home/"
"<replaceable>user</replaceable></filename>). The desktop entry specification "
"does not allow for user-generic files."
msgstr ""
"Girdi <replaceable>$HOME</replaceable> sizin ev dizininizin tüm yolu ile "
"değiştirilmek zorundadır (örneğin, <filename class=\"directory\">/home/"
"<replaceable>kullanıcı</replaceable></filename>). Masaüstü girdi belirtimi "
"kullanıcıya-özel dosyalar için izin vermez."
#. Tag: para
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"When the login manager is restarted, it should show a new session type, "
"<quote>KDE Plasma Desktop (unstable; kdesrc-build)</quote> in its list of "
"sessions, which should try to run the <filename>.xsession</filename> file "
"installed by &kdesrc-build; if it is selected when you login."
msgstr ""
"Oturum açma yöneticisi yeniden başlatıldığında, oturum listesinde yeni bir "
"oturum tipi göstermelidir, <quote>KDE Plasma Masaüstü (kararsız; kdesrc-"
"build)</quote> ki eğer login olurken seçiliyse &kdesrc-build; tarafından "
"yüklenmiş <filename>.xsession</filename> dosyasını çalıştırmayı denemelidir."
#. Tag: para
#: index.docbook:743
#, no-c-format
msgid ""
"It may be easiest to restart the computer to restart the login manager, if "
"the login manager does not track updates to the <filename class=\"directory"
"\">/usr/share/xsessions</filename> directory."
msgstr ""
"Giriş yöneticisi <filename class=\"directory\">/usr/share/xsessions</"
"filename> dizindeki güncellemeleri izlemiyorsa, oturum açma yöneticisini "
"yeniden başlatmak için bilgisayarı yeniden başlatmanız en kolay olabilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:756
#, no-c-format
msgid "Setting up the environment manually"
msgstr "Çevrenin manuel olarak kurulması"
#. Tag: para
#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid ""
"This documentation used to include instruction on which environment "
"variables to set in order to load up the newly-built desktop. These "
"instructions have been moved to an appendix (<xref linkend=\"old-profile-"
"setup\"/>)."
msgstr ""
"Bu belgelendirme, yeni inşa edilen masaüstünü yüklemek için hangi ortam "
"değişkenlerinin ayarlanacağı konusunda talimatlar içermektedir. Bu "
"talimatlar bir eke taşınmıştır (<xref linkend=\"old-profile-setup\"/>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to setup your own login support you can consult that appendix "
"or view the <filename>sample-kde-env-master.sh</filename> file included with "
"the &kdesrc-build; source."
msgstr ""
"Kendi oturum açma desteğinizi kurmaya niyetliyseniz, bu eke bakabilir veya "
"&kdesrc-build; kaynağına dahil olan <filename>sample-kde-env-master.sh</"
"filename> dosyasını görüntüleyebilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "Module Organization and selection"
msgstr "Modül Organizasyonu ve seçimi"
#. Tag: title
#: index.docbook:774
#, no-c-format
msgid "KDE Software Organization"
msgstr "KDE Yazılım Organizasyonu"
#. Tag: para
#: index.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"&kde; software is split into different components, many of which can be "
"built by &kdesrc-build;. Understanding this organization will help you "
"properly select the software modules that you want built."
msgstr ""
"&kde; yazılımı farklı bileşenlere bölünmüştür, bunların çoğu &kdesrc-build; "
"tarafından inşa edilebilir. Bu organizasyonu anlamak inşa etmek istediğiniz "
"yazılım modüllerini düzgünce seçmeniz için size yardımcı olacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"At the lowest level comes the &Qt; library, which is a very powerful, cross-"
"platform <quote>toolkit</quote> library. &kde; is based on &Qt;, and some of "
"the non-&kde; libraries required by &kde; are also based on &Qt;. &kdesrc-"
"build; can build &Qt;, or use the one already installed on your system if it "
"is a recent enough version."
msgstr ""
"En alt seviyede çok güçlü bir çapraz platformlu <quote>araç seti</quote> "
"kütüphanesi olan &Qt; kütüphanesi gelir. &kde; &Qt; üzerine kuruludur ve "
"&kde; tarafından gereken bazı &kde;-olmayan kütüphaneler de ayrıca &Qt; "
"üzerine kuruludur. &kdesrc-build; &Qt;'yi inşa edebilir veya sisteminizde "
"hali hazırda kurulu birini kullanabilir eğer yeterince güncel bir sürümse."
#. Tag: para
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid ""
"On top of &Qt; are required libraries that are necessary for &kde; software "
"to work. Some of these libraries are not considered part of &kde; itself due "
"to their generic nature, but are still essential to the &kde; Platform. "
"These libraries are collected under a <literal>kdesupport</literal> module "
"grouping but are not considered part of the <quote>Frameworks</quote> "
"libraries."
msgstr ""
"&kde; yazılımının çalışması için gerekli &Qt; üstünde bazı kitaplıklar "
"gerekir. Bu kitaplıkların bir kısmı genel nitelikleri nedeniyle &kde;'nin "
"kendisinin parçası sayılmaz ancak &kde; Platformu için hala şarttır. Bu "
"kitaplıklar tek bir <literal>kdesupport</literal> modül grubunda "
"toplanmıştır ancak <quote>Frameworks</quote> kitaplıklarının bir parçası "
"olarak düşünülmemiştir."
#. Tag: para
#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid ""
"On top of these essential libraries come the <ulink url=\"https://community."
"kde.org/Frameworks\">&kde; Frameworks</ulink>, sometimes abbreviated as KF5, "
"which are essential libraries for the &kde; Plasma desktop, &kde; "
"Applications, and other third-party software."
msgstr ""
"Bu başlıca kitaplıkların başında <ulink url=\"https://community.kde.org/"
"Frameworks\">&kde; Frameworks</ulink> gelir, bazen KF5 olarak kısaltılır, "
"&kde; Plasma masaüstü, &kde; Uygulamalar ve diğer üçüncü parti yazılımlar "
"için esastır."
#. Tag: para
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid "On top of the Frameworks, come several different things:"
msgstr "Frameworks'ün başında birçok farklı şey gelir:"
#. Tag: para
#: index.docbook:805
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Third-party</quote> applications. These are applications that use the "
"&kde; Frameworks or are designed to run under &kde; Plasma but are not "
"authored by or in association with the &kde; project."
msgstr ""
"<quote>Üçüncü-parti</quote> uygulamalar. Bunlar &kde; Platformunu Frameworks "
"veya &kde; Plasma altında çalışmak için tasarlanmış ancak yetkili veya &kde; "
"projesi ile ilişkisi olmayan uygulamalardır."
#. Tag: para
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"Plasma, which is a full <quote>workspace</quote> desktop environment. This "
"is what users normally see when they <quote>log-in to &kde;</quote>."
msgstr ""
"Plasma, tam bir <quote>çalışma alanı</quote> masaüstü ortamıdır. Bu, "
"kullanıcıların <quote>&kde;'ye giriş yaptıklarında</quote> normalde "
"gördükleri şeydir."
#. Tag: para
#: index.docbook:814
#, no-c-format
msgid ""
"The &kde; Application suite. This is a collection of useful software "
"included with the Platform and &plasma; Desktop, grouped into individual "
"modules, including utilities like &dolphin;, games like "
"<application>KSudoku</application>, and productivity software released by "
"&kde; such as &kontact;."
msgstr ""
"&kde; Uygulama takımı. Platform ve &plasma; Masaüstüne bulunan yararlı "
"uygulamaların bir toplamıdır, tekil moduller halinde kümelenmiştir, "
"&dolphin; gibi yardımcı uygulamaları, <application>KSudoku</application> "
"gibi oyunları ve &kontact; gibi &kde; tarafından sunulan verimlilik "
"uygulamalarını içerir."
#. Tag: para
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, there is a collection of software (also collected in modules) whose "
"development is supported by &kde; resources (such as translation, source "
"control, bug tracking, &etc;) but is not released by &kde; as part of Plasma "
"or the Application suite. These modules are known as <quote>Extragear</"
"quote>."
msgstr ""
"Son olarak, geliştirmesi &kde; kaynakları tarafından desteklenen (çeviri, "
"kaynak kontrolü, hata izleme &gibi;) ancak &kde; tarafından Plasma veya "
"Uygulama takımının bir parçası olarak sunulmayan yazılımlar vardır. Bu "
"modüller <quote>Extragear</quote> olarak bilinir."
#. Tag: title
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid "Selecting modules to build"
msgstr "Inşa etmek için modülleri seçme"
#. Tag: para
#: index.docbook:834
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting which of the possible modules to build is controlled by <link "
"linkend=\"kdesrc-buildrc\">the configuration file</link>. After the "
"<literal>global</literal> section is a list of modules to build, bracketed "
"by module ... end module lines. An example entry for a module is shown in "
"<xref linkend=\"conf-module-example\"/>."
msgstr ""
"Olası modüllerin hangilerinin inşa edileceğini seçmek <link linkend = "
"\"kdesrc-buildrc\">yapılandırma dosyası</link> tarafından kontrol edilir. "
"<literal>genel</literal> bölümünden sonra, inşa edilecek modüllerin bir "
"listesi modül ... son modül satırları parantezi içine alınmıştır. Bir modül "
"için örnek bir girdi <xref linkend=\"conf-module-example\"/>'de "
"gösterilmiştir."
#. Tag: title
#: index.docbook:841
#, no-c-format
msgid "Example module entry in the configuration file"
msgstr "Yapılandırma dosyasındaki örnek modül girişi"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"module <replaceable>kdesrc-build-git</replaceable>\n"
" # Options for this module go here, example:\n"
" <link linkend=\"conf-repository\">repository</link> kde:kdesrc-build\n"
" <link linkend=\"conf-make-options\">make-options</link> -j4 # Run 4 "
"compiles at a time\n"
"end module"
msgstr ""
"module <replaceable>kdesrc-build-git</replaceable>\n"
" # Bu modül için seçenekler buraya gelecek, örnek:\n"
" <link linkend=\"conf-repository\">repository</link> kde:kdesrc-build\n"
" <link linkend=\"conf-make-options\">make-options</link> -j4 # Tek "
"seferde 4 derleme koş\n"
"end module"
#. Tag: para
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"In practice, this module construct is not usually used directly. Instead "
"most modules are specified via module-sets as described below."
msgstr ""
"Uygulamada, bu modül yapısı genellikle doğrudan kullanılmaz. Bunun yerine "
"çoğu modül aşağıda açıklandığı gibi modül kümeleri ile belirtilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:848
#, no-c-format
msgid ""
"When using only <literal>module</literal> entries, &kdesrc-build; builds "
"them in the order you list, and does not attempt to download any other "
"repositories other than what you specify directly."
msgstr ""
"Yalnızca <literal>modül</ literal> girdileri kullanıldığında &kdesrc-build; "
"bunları listelediğiniz sırada derler ve doğrudan belirttiğinizden başka "
"başka depoları indirmeyi denemez."
#. Tag: title
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid "Module Sets"
msgstr "Modül Kümeleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid ""
"The &kde; source code is decomposed into a great number of relatively small "
"Git-based repositories. To make it easier to manage the large number of "
"repositories involved in any useful &kde;-based install, &kdesrc-build; "
"supports grouping multiple modules and treating the group as a <quote>module "
"set</quote>."
msgstr ""
"&kde; kaynak kodu, çok sayıda nispeten küçük Git tabanlı depolara "
"ayrıştırılır. &kde;-tabanlı kurulumlarda çok sayıda depoyu yönetmeyi "
"kolaylaştırmak için &kdesrc-build; çoklu modülleri gruplandırmayı ve gruba "
"<quote>modül kümesi</quote> olarak davranmayı destekler."
#. Tag: title
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid "The basic module set concept"
msgstr "Temel modül kümesi kavramı"
#. Tag: para
#: index.docbook:867
#, no-c-format
msgid ""
"By using a module set, you can quickly declare many Git modules to be "
"downloaded and built, as if you'd typed out a separate module declaration "
"for each one. The <link linkend=\"conf-repository\">repository</link> option "
"is handled specially to setup where each module is downloaded from, and "
"every other option contained in the module set is copied to every module "
"generated in this fashion."
msgstr ""
"Bir modül kümesi kullanarak, her biri için ayrı bir modül bildirimi yazmış "
"gibi, indirilecek ve inşa edilecek birçok Git modülünü hızlı bir şekilde "
"bildirebilirsiniz. <link linkend=\"conf-repository\">Depo</link> seçeneği, "
"her modülün indirildiği kurulum için özel olarak ele alınır ve modül "
"kümesinde bulunan diğer seçenekler bu şekilde üretilen her modüle kopyalanır."
#. Tag: title
#: index.docbook:875
#, no-c-format
msgid "Using module sets"
msgstr "Modül setlerini kullanma"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:876
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" <option><link linkend=\"conf-git-repository-base\">git-repository-base</"
"link></option> <replaceable>kde-git</replaceable> <replaceable>kde:</"
"replaceable>\n"
"end global\n"
"\n"
"module <replaceable>qt</replaceable>\n"
" # Options removed for brevity\n"
"end module\n"
"\n"
"module-set <replaceable>kde-support-libs</replaceable>\n"
" <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> "
"<replaceable>kde-git</replaceable>\n"
" <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> "
"<replaceable>automoc</replaceable> <replaceable>attica</replaceable> "
"<replaceable>akonadi</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# Other modules as necessary...\n"
"module <replaceable>kdesupport</replaceable>\n"
"end module"
msgstr ""
"global\n"
" <option><link linkend=\"conf-git-repository-base\">git-repository-base</"
"link></option> <replaceable>kde-git</replaceable> <replaceable>kde:</"
"replaceable>\n"
"end global\n"
"\n"
"module <replaceable>qt</replaceable>\n"
" # Kısalık için kaldırılan seçenekler\n"
"end module\n"
"\n"
"module-set <replaceable>kde-support-libs</replaceable>\n"
" <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> "
"<replaceable>kde-git</replaceable>\n"
" <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> "
"<replaceable>automoc</replaceable> <replaceable>attica</replaceable> "
"<replaceable>akonadi</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# Gerekli olan diğer modüller...\n"
"module <replaceable>kdesupport</replaceable>\n"
"end module"
#. Tag: para
#: index.docbook:879
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"example-using-module-sets\"/> a brief module set is "
"shown. When &kdesrc-build; encounters this module set, it acts as if, for "
"every module given in <option>use-modules</option>, that an individual "
"module has been declared, with its <option>repository</option> equal to the "
"module-set's <option>repository</option> followed immediately by the given "
"module name."
msgstr ""
"Kısa bir modül seti <xref linkend=\"example-using-module-sets\"/>'de "
"gösterilir. &kdesrc-build;, bu modül kümesine rastladığında, <option>use-"
"modules</option> içinde verilen her modül için, ayrı bir modül ilan edilmiş, "
"onun <option>deposu</option> modül setinin <option>deposuna</option> eşit "
"hemen verilen modül ismiyle takip ediliyormuş gibi davranır."
#. Tag: para
#: index.docbook:886
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, other options can be passed in a module set, which are copied "
"to every new module that is created this way. By using module-set it is "
"possible to quickly declare many Git modules that are all based on the same "
"repository URL. In addition, it is possible to give module-sets a name (as "
"shown in the example), which allows you to quickly refer to the entire group "
"of modules from the command line."
msgstr ""
"Buna ek olarak, diğer seçenekler, bu şekilde oluşturulan her yeni modüle "
"kopyalanan bir modül kümesinde iletilebilir. Modül kümesini kullanarak, "
"hepsi aynı depo bağlantısına dayanan birçok Git modülünü hızlıca tanımlamak "
"mümkündür. Buna ek olarak, komut satırından modül setlerine, tüm modül "
"gruplarına hızlıca başvurmanıza izin veren bir (örnekte gösterildiği gibi) "
"isim vermek mümkündür."
#. Tag: title
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid "Special Support for KDE module sets"
msgstr "KDE modül kümeleri için Özel Destek"
#. Tag: para
#: index.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"The module set support described so far is general to any Git-based modules. "
"For the &kde; Git repositories, &kdesrc-build; includes additional features "
"to make things easier for users and developers. This support is enabled by "
"specifying <literal>kde-projects</literal> as the <option>repository</"
"option> for the module set."
msgstr ""
"Şimdiye kadar açıklanan modül kümesi desteği, herhangi bir Git-tabanlı modül "
"içindir. &Kde; Git depoları için, &kdesrc-build; kullanıcılara ve "
"geliştiricilere işleri kolaylaştırmak için ek özellikler içerir. Bu destek, "
"modül kümesi için <option>repository</option> olarak <literal>kde-projects</"
"literal> gösterilerek etkinleştirilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:904
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; normally only builds the modules you have listed in your "
"configuration file, in the order you list them. But with a <literal>kde-"
"projects</literal> module set, &kdesrc-build; can do dependency resolution "
"of &kde;-specific modules, and in addition automatically include modules "
"into the build even if only indirectly specified."
msgstr ""
"&kdesrc-build; normalde yalnızca yapılandırma dosyanızda listelediğiniz "
"modülleri, listelediğiniz sırayla oluşturur. Ancak bir <literal>kde-"
"projects</literal> modül kümesi ile &kdesrc-build; &kde;'ye özgü modüllerin "
"bağımlılık çözümünü yapabilir ve ek olarak, sadece dolaylı olarak belirtilse "
"bile, yapıya otomatik olarak modül ekleyebilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid "Using kde-projects module sets"
msgstr "kde-projects modül kümesini kullanmak"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:912
#, no-c-format
msgid ""
"# Only adds a module for juk (the kde/kdemultimedia/juk repo)\n"
"module-set <replaceable>juk-set</replaceable>\n"
" <option>repository</option> kde-projects\n"
" <option>use-modules</option> <replaceable>juk</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# Adds all modules that are in kde/multimedia/*, including juk,\n"
"# but no other dependencies\n"
"module-set <replaceable>multimedia-set</replaceable>\n"
" <option>repository</option> kde-projects\n"
" <option>use-modules</option> <replaceable>kde/multimedia</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# Adds all modules that are in kde/multimedia/*, and all kde-projects\n"
"# dependencies from outside of kde/kdemultimedia\n"
"module-set <replaceable>multimedia-deps-set</replaceable>\n"
" <option>repository</option> kde-projects\n"
" <option>use-modules</option> <replaceable>kde/multimedia</replaceable>\n"
" <option>include-dependencies</option> <replaceable>true</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# All modules created out of these three module sets are automatically put "
"in\n"
"# proper dependency order, regardless of the setting for include-dependencies"
msgstr ""
"# Sadece juk için bir modül ekle (kde/kdemultimedia/juk deposu)\n"
"module-set <replaceable>juk-set</replaceable>\n"
" <option>repository</option> kde-projects\n"
" <option>use-modules</option> <replaceable>juk</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# juk dahil kde/multimedia/* içindeki tüm modülleri ekle,\n"
"# ama diğer hiçbirini eklemeden\n"
"module-set <replaceable>multimedia-set</replaceable>\n"
" <option>repository</option> kde-projects\n"
" <option>use-modules</option> <replaceable>kde/multimedia</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# kde/multimedia/* içindeki tüm modülleri ve kde/kdemultimedia\n"
"# dışındaki tüm kde-projects bağımlılıklarını ekle\n"
"module-set <replaceable>multimedia-deps-set</replaceable>\n"
" <option>repository</option> kde-projects\n"
" <option>use-modules</option> <replaceable>kde/multimedia</replaceable>\n"
" <option>include-dependencies</option> <replaceable>true</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# Bu üç modül setinden oluşturulan tüm modüller, içerdikleri bağımlılıkların "
"# ayarlarına bakılmaksızın otomatik olarak uygun bağımlılık sırasına "
"yerleştirilir"
#. Tag: para
#: index.docbook:915
#, no-c-format
msgid ""
"This <literal>kde-projects</literal> module set construct is the main method "
"of declaring which modules you want to build."
msgstr ""
"Bu <literal>kde-projects</ literal> modül kümesi yapısı, oluşturmak "
"istediğiniz modülleri bildirmenin ana yöntemidir."
#. Tag: para
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid ""
"All module sets use the <link linkend=\"conf-repository\">repository</link> "
"and <link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link> options. <link "
"linkend=\"kde-projects-module-sets\"><literal>kde-projects</literal></link> "
"module sets have a predefined <option>repository</option> value, but other "
"types of module sets also will use the <link linkend=\"conf-git-repository-"
"base\">git-repository-base</link> option."
msgstr ""
"Tüm modül kümeleri <link linkend=\"conf-repository\">repository</link> ve "
"<link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link> seçeneklerini "
"kullanır. <link linkend=\"kde-projects-module-sets\">kde-projects</literal></"
"link> modül kümeleri öntanımlı bir <option>repository</option> seçeneğine "
"sahiptir, ancak diğer modül kümeleri ayrıca <link linkend=\"conf-git-"
"repository-base\">git-repository-base</link> seçeneğini kullanacaktır."
#. Tag: title
#: index.docbook:930
#, no-c-format
msgid "The official &kde; module database"
msgstr "Resmi &kde; modül veritabanı"
#. Tag: para
#: index.docbook:932
#, no-c-format
msgid ""
"&kde;'s Git repositories allow for grouping related Git modules into "
"collections of related modules (e.g. kdegraphics). Git doesn't recognize "
"these groupings, but &kdesrc-build; can understand these groups, using <link "
"linkend=\"module-sets\">module sets</link> with a <option>repository</"
"option> option set to <quote><literal>kde-projects</literal></quote>."
msgstr ""
"&kde;'nin Git depoları ilişkili Git modüllerini ilişkili modüller topluluğu "
"olarak gruplamaya izin verir (kdegraphics gibi). Git bu gruplamaları tanımaz "
"ancak &kdesrc-buid;, <quote><literal>kde-projects</literal></quote>'e ayarlı "
"bir <option>repository</option> seçeneği ile <link linkend=\"module-sets"
"\">module kümeleri</link> kullanarak bu grupları anlar."
#. Tag: para
#: index.docbook:938
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will recognize that the <literal>kde-projects</literal> "
"repository requires special handling, and adjust the build process "
"appropriately. Among other things, &kdesrc-build; will:"
msgstr ""
"&kdesrc-build;, <literal>kde-projects</literal> deposunun özel bir işlem "
"gerektirdiğini görecek ve inşa sürecini uygun şekilde ayarlayacaktır. Diğer "
"şeylerin yanı sıra, &kdesrc-build; şunları yapacaktır:"
#. Tag: para
#: index.docbook:944
#, no-c-format
msgid ""
"Download the latest module database from the <ulink url=\" https://commits."
"kde.org/\">&kde; git archive</ulink>."
msgstr ""
"En son modül veritabanını <ulink url=\" https://commits.kde.org/\">&kde; git "
"arşivinden</ulink> indirin."
#. Tag: para
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"Try to find a module with the name given in the module set's <option>use-"
"modules</option> setting in that database."
msgstr ""
"Modül kümesinin <option>use-modules</option> ayarında verilen ada sahip bir "
"modül bulmaya çalışın."
#. Tag: para
#: index.docbook:950
#, no-c-format
msgid ""
"For every module that is found, &kdesrc-build; will lookup the appropriate "
"repository in the database, based upon the <link linkend=\"conf-branch-group"
"\">branch-group</link> setting in effect. If a repository exists and is "
"active for the branch group, &kdesrc-build; will automatically use that to "
"download or update the source code."
msgstr ""
"Bulunan her modül için &kdesrc-build; veritabanındaki <link linkend=\"conf-"
"branch-group\">branch-group</link> ayarına bağlı olarak uygun depoyu arar. "
"Bir depo varsa ve dal grubu için aktifse &kdesrc-build; kaynak kodu indirmek "
"veya güncellemek için otomatik olarak bunu kullanır."
#. Tag: para
#: index.docbook:959
#, no-c-format
msgid ""
"In the current database, some module groups not only have a collection of "
"modules, but they <emphasis>also</emphasis> declare their own &git; "
"repository. In these situations &kdesrc-build; will currently prefer the "
"group's &git; repository instead of including the childrens' repositories."
msgstr ""
"Mevcut veritabanında, bazı modül grupları yalnızca bir modül koleksiyonuna "
"sahip değil <emphasis>aynı zamanda</emphasis> kendi &git; deposunu da "
"bildirirler. Bu gibi durumlarda &kdesrc-build; şu anda, çocukların "
"depolarını içermek yerine grubun &git; deposunu tercih edecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:965
#, no-c-format
msgid ""
"The following example shows how to use the &kde; module database to install "
"the Phonon multimedia library."
msgstr ""
"Aşağıdaki örnek, Phonon multimedya kitaplığını kurmak için &kde; modülü "
"veritabanının nasıl kullanılacağını göstermektedir."
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:969
#, no-c-format
msgid ""
"module-set <replaceable>media-support</replaceable>\n"
" # This option must be kde-projects to use the module database.\n"
" <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> "
"<literal>kde-projects</literal>\n"
"\n"
" # This option chooses what modules to look for in the database.\n"
" <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> "
"<replaceable>phonon/phonon</replaceable> <replaceable>phonon-gstreamer</"
"replaceable> <replaceable>phonon-vlc</replaceable>\n"
"end module-set"
msgstr ""
"module-set <replaceable>media-support</replaceable>\n"
" # Bu seçenek, modül veritabanını kullanmak için kde-projects olmalıdır.\n"
" <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> "
"<literal>kde-projects</literal>\n"
"\n"
" # Bu seçenek veritabanında hangi modüllerin aranılacağını seçer.\n"
" <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> "
"<replaceable>phonon/phonon</replaceable> <replaceable>phonon-gstreamer</"
"replaceable> <replaceable>phonon-vlc</replaceable>\n"
"end module-set"
#. Tag: para
#: index.docbook:972
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>phonon/phonon</literal> is used since (with the current project "
"database) &kdesrc-build; would otherwise have to decide between the group of "
"projects called <quote>phonon</quote> or the individual project named "
"<quote>phonon</quote>. Currently &kdesrc-build; would pick the former, which "
"would build many more backends than needed."
msgstr ""
"<literal>phonon/phonon</literal> kullanılır (mevcut proje veritabanında) "
"çünkü &kdesrc-build;, aksi takdirde <quote>phonon</quote> adı verilen "
"projeler grubu veya <quote>phonon</quote> adlı bireysel proje arasında karar "
"vermek zorunda kalır. Şu anda &kdesrc-build;, gerekenden çok daha fazla arka "
"uç inşa edecek olan eskisini seçecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:978
#, no-c-format
msgid ""
"The following example is perhaps more realistic, and shows a feature only "
"available with the &kde; module database: Building all of the &kde; graphics "
"applications with only a single declaration."
msgstr ""
"Aşağıdaki örnek belki daha gerçekçidir ve yalnızca &kde; modülü veritabanı "
"ile kullanılabilen bir özelliği gösterir: Tüm &kde; grafik uygulamalarını "
"yalnızca tek bir bildirimle inşa etmek."
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:983
#, no-c-format
msgid ""
"module-set <replaceable>kdegraphics</replaceable>\n"
" # This option must be kde-projects to use the module database.\n"
" <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> "
"<literal>kde-projects</literal>\n"
"\n"
" # This option chooses what modules to look for in the database.\n"
" <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> "
"<literal>kdegraphics/libs</literal> <literal>kdegraphics/*</literal>\n"
"end module-set"
msgstr ""
"module-set <replaceable>kdegraphics</replaceable>\n"
" # Bu seçenek, modül veritabanını kullanmak için kde-projects olmalıdır.\n"
" <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> "
"<literal>kde-projects</literal>\n"
"\n"
" # Bu seçenek veritabanında hangi modüllerin aranılacağını seçer.\n"
" <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> "
"<literal>kdegraphics/libs</literal> <literal>kdegraphics/*</literal>\n"
"end module-set"
#. Tag: para
#: index.docbook:986
#, no-c-format
msgid "There are two important abilities demonstrated here:"
msgstr "Burada gösterilen iki önemli yetenek vardır:"
#. Tag: para
#: index.docbook:990
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; allows you to specify modules that are descendents of a given "
"module, without building the parent module, by using the syntax "
"<userinput><replaceable>module-name</replaceable>/*</userinput>. It is "
"actually required in this case since the base module, kdegraphics, is marked "
"as inactive so that it is not accidentally built along with its children "
"modules. Specifying the descendent modules allows &kdesrc-build; to skip "
"around the disabled module."
msgstr ""
"&kdesrc-build;, üst modülü oluşturmadan belirli bir modülün soyundan gelen "
"modülleri, <userinput><replaceable>module-name</replaceable>/*</userinput> "
"sözdizimini kullanarak belirtmenizi sağlar. Aslında bu durumda gereklidir, "
"çünkü taban modül, kdegraphics, etkin olmayan olarak işaretlenmiştir, "
"böylece yanlışlıkla çocuk modülleriyle birlikte oluşturulmaz. Alt modülleri "
"belirtmek, &kdesrc-build;'in devre dışı bırakılmış modül etrafından "
"atlamasını sağlar."
#. Tag: para
#: index.docbook:999
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will also not add a given module to the build list more than "
"once. This allows us to manually set <literal>kdegraphics/libs</literal> to "
"build first, before the rest of <literal>kdegraphics</literal>, without "
"trying to build <literal>kdegraphics/libs</literal> twice. This used to be "
"required for proper dependency handling, and today remains a fallback option "
"in case the &kde; project database is missing dependency metadata."
msgstr ""
"&kdesrc-build; ayrıca verilen bir modülü derleme listesine birden fazla kez "
"eklemeyecektir. Bu bize <literal>kdegraphics/libs</literal>'i iki kere "
"derlemeye çalışmadan <literal>kdegraphics/libs</literal>'in "
"<literal>kdegraphics</literal>'nin geri kalanından önce inşa edilmesini elle "
"ayarlamamızı sağlar. Bu, bağımlılığın doğru şekilde ele alınması için "
"gerekliydi ve günümüzde, &kde; proje veritabanında eksik bağımlılık "
"üstverisi bulunması durumunda kullanılmak için yedekte bekler."
#. Tag: title
#: index.docbook:1011
#, no-c-format
msgid "Filtering out &kde; project modules"
msgstr "&kde; proje modüllerini filtrelemek"
#. Tag: para
#: index.docbook:1013
#, no-c-format
msgid ""
"You might decide that you'd like to build all programs within a &kde; module "
"grouping <emphasis>except</emphasis> for a given program."
msgstr ""
"Verilen bir program <emphasis>haricinde</emphasis> tüm programları bir &kde; "
"modülü gruplamasında oluşturmak istediğinize karar verebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:1016
#, no-c-format
msgid ""
"For instance, the <literal>kdeutils</literal> group includes a program named "
"<application>kremotecontrol</application>. If your computer does not have "
"the proper hardware to receive the signals sent by remote controls then you "
"may decide that you'd rather not download, build, and install "
"<application>kremotecontrol</application> every time you update "
"<literal>kdeutils</literal>."
msgstr ""
"Örneğin, <literal>kdeutils</literal> grubu <application>kremotecontrol</"
"application> isimli bir program içerir. Eğer bilgisayarınız uzaktan "
"kumandalar tarafından gönderilen sinyalleri alacak uygun donanıma sahip "
"değilse, <literal>kdeutils</literal>'i her güncellediğinizde "
"<application>kremotecontrol</application> programını indirmek, derlemek ve "
"kurmak istemeyebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:1023
#, no-c-format
msgid ""
"You can achieve this by using the <link linkend=\"conf-ignore-modules"
"\">ignore-modules</link> configuration option."
msgstr ""
"Bunu <link linkend=\"conf-ignore-modules\">ignore-modules</link> "
"yapılandırma seçeneğini kullanarak sağlayabilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:1027
#, no-c-format
msgid "Example for ignoring a kde-project module in a group"
msgstr "Bir grupta bir kde-project modülü yoksayma örneği"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1028
#, no-c-format
msgid ""
"module-set <replaceable>utils</replaceable>\n"
" <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> "
"<literal>kde-projects</literal>\n"
"\n"
" # This option chooses what modules to look for in the database.\n"
" <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> "
"<replaceable>kdeutils</replaceable>\n"
"\n"
" # This option \"subtracts out\" modules from the modules chosen by use-"
"modules, above.\n"
" <option><link linkend=\"conf-ignore-modules\">ignore-modules</link></"
"option> <replaceable>kremotecontrol</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"module-set <replaceable>graphics</replaceable>\n"
" <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> "
"<literal>kde-projects</literal>\n"
"\n"
" # This option chooses what modules to look for in the database.\n"
" <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> "
"<replaceable>extragear/graphics</replaceable>\n"
"\n"
" # This option \"subtracts out\" modules from the modules chosen by use-"
"modules, above.\n"
" # In this case, *both* extragear/graphics/kipi-plugins and\n"
" # extragear/graphics/kipi-plugins/kipi-plugins-docs are ignored\n"
" <option><link linkend=\"conf-ignore-modules\">ignore-modules</link></"
"option> <replaceable>extragear/graphics/kipi-plugins</replaceable>\n"
"end module-set"
msgstr ""
"module-set <replaceable>utils</replaceable>\n"
" <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> "
"<literal>kde-projects</literal>\n"
"\n"
" # Bu seçenek veritabanında hangi modüllerin aranacağını seçer.\n"
" <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> "
"<replaceable>kdeutils</replaceable>\n"
"\n"
" # Bu seçenek yukarıdaki use-modules tarafından seçilen modüllerde "
"bazılarını \"çıkarır\".\n"
" <option><link linkend=\"conf-ignore-modules\">ignore-modules</link></"
"option> <replaceable>kremotecontrol</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"module-set <replaceable>graphics</replaceable>\n"
" <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> "
"<literal>kde-projects</literal>\n"
"\n"
" # Bu seçenek veritabanında hangi modüllerin aranacağını seçer.\n"
" <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> "
"<replaceable>extragear/graphics</replaceable>\n"
"\n"
" # Bu seçenek yukarıdaki use-modules tarafından seçilen modüllerde "
"bazılarını \"çıkarır\".\n"
" # Bu durumda, *hem* extragear/graphics/kipi-plugins hem de\n"
" # extragear/graphics/kipi-plugins/kipi-plugins-docs yoksayıldı\n"
" <option><link linkend=\"conf-ignore-modules\">ignore-modules</link></"
"option> <replaceable>extragear/graphics/kipi-plugins</replaceable>\n"
"end module-set"
#. Tag: title
#: index.docbook:1036
#, no-c-format
msgid "Getting Started Conclusion"
msgstr "Başlangıç Çıkarsamaları"
#. Tag: para
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid ""
"These are the major features and concepts needed to get started with &kdesrc-"
"build;"
msgstr ""
"Bunlar &kdesrc-build; ile başlamak için gereken önemli özellik ve kavramlar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1040
#, no-c-format
msgid ""
"For additional information, you could keep reading through this "
"documentation. In particular, the <link linkend=\"supported-cmdline-params"
"\">list of command-line options</link> and the <link linkend=\"conf-options-"
"table\">table of configuration file options</link> are useful references."
msgstr ""
"Ek bilgi için, bu belgelendirmeyi okumaya devam edebillirsiniz. Özellikle, "
"<link linkend=\"supported-cmdline-params\">komut satırı seçeneklerinin "
"listesi</link> ve <link linkend=\"conf-options-table\">yapılandırma dosyası "
"seçenekleri tablosu</link> kullanışlı başvuru kaynaklarıdır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"The &kde; Community also maintains <ulink url=\"https://community.kde.org/"
"Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source\">an online Wiki reference for how "
"to build the source code</ulink>, which refers to &kdesrc-build; and "
"includes tips and other guidelines on how to use the tool."
msgstr ""
"&kde; Topluluğu da ayrıca <ulink url=\"https://community.kde.org/"
"Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source\">kaynak kodu derlemek için "
"çevrimiçi bir Wiki başvuru kaynağı</ulink> sağlar, bu da &kdesrc-build;'e "
"referans içerir ve araçların kullanımı hakkında ipuçları ve diğer "
"kılavuzları barındırır."
#. Tag: title
#: index.docbook:1056
#, no-c-format
msgid "Script Features"
msgstr "Betik Özellikleri"
#. Tag: title
#: index.docbook:1059
#, no-c-format
msgid "Feature Overview"
msgstr "Özellik Genel Bakışı"
#. Tag: para
#: index.docbook:1061
#, no-c-format
msgid "&kdesrc-build; features include:"
msgstr "&kdesrc-build; özellikleri aşağıdakileri içerir:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"You can <quote>pretend</quote> to do the operations. If you pass <option>--"
"pretend</option> or <option>-p</option> on the command line, the script will "
"give a verbose description of the commands it is about to execute, without "
"actually executing it. However if you've never run &kdesrc-build;, you would "
"want to run the <command>kdesrc-build <option><link linkend=\"cmdline-"
"metadata-only\">--metadata-only</link></option></command> command first in "
"order for <option>--pretend</option> to work."
msgstr ""
"İşlemleri yapmak için <quote>taklit</quote> edebilirsiniz. Eğer komut "
"satırında <option>--pretend</option> veya <option>-p</option> seçeneğini "
"verirseniz, betik aslında yürütmeden, yürütmek üzere olduğu komutların "
"ayrıntılı bir tanımlamasını verecektir. Ancak &kdesrc-build; i daha önce hiç "
"çalıştırmadıysanız, <option>--pretend</option> in çalışması için önce "
"<command>kdesrc-build<option><link linkend=\"cmdline-metadata-only\">--"
"metadata-only</link></option></command> komutunu çalıştırmak "
"isteyebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:1077
#, no-c-format
msgid ""
"For an even more verbose description of what &kdesrc-build; is doing, try "
"using the <option>--debug</option> option."
msgstr ""
"&kdesrc-build;'in ne yaptığının daha ayrıntılı bir açıklaması için <option>--"
"debug</option> seçeneğini kullanmayı deneyin."
#. Tag: para
#: index.docbook:1083
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; can (with the assistance of the &kde; FTP server) allow for "
"speedy checkouts of some Subversion modules. If the module you are checking "
"out has already been packaged at the website, then &kdesrc-build; will "
"download the snapshot and prepare it for use on your computer."
msgstr ""
"&kdesrc-build; (bazı &kde; FTP sunucularının yardımı ile) bazı Subversion "
"modüllerinin hızlı bir şekilde kontrol edilmesini sağlar. Kontrol ettiğiniz "
"modül zaten web sitesinde paketlenmişse, &kdesrc-build; anlık görüntüsünü "
"indirecek ve bilgisayarınızda kullanıma hazır hale getirecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1091
#, no-c-format
msgid ""
"There is generally no need for any special preparation to perform the "
"initial checkout of a Git module, as the entire Git repository must be "
"downloaded anyways, so it is easy for the server to determine what to send."
msgstr ""
"Genel olarak Git deposunun tamamının indirilmesi gerektiği için, genellikle "
"Git modülünün ilk indirme işlemini gerçekleştirmek için herhangi bir özel "
"hazırlığa ihtiyaç duyulmaz, dolayısıyla sunucu için ne gönderileceğini "
"belirlemek kolaydır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1096
#, no-c-format
msgid ""
"This is faster for you, and helps to ease the load on the kde.org anonymous "
"&subversion; servers."
msgstr ""
"Bu sizin için daha hızlıdır ve kde.org anonim &subversion; sunucularındaki "
"yükü hafifletmeye yardımcı olur."
#. Tag: para
#: index.docbook:1100
#, no-c-format
msgid ""
"Another speedup is provided by starting the build process for a module as "
"soon as the source code for that module has been downloaded. (Available "
"since version 1.6)"
msgstr ""
"Başka bir hızlanma, bir modül için kaynak kodu indirilirildiği anda derleme "
"işleminin başlatılmasıyla sağlanır. (1.6 sürümünden beri mevcuttur)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Excellent support for building the &Qt; library (in case the &kde; software "
"you are trying to build depends on a recent &Qt; not available in your "
"distribution)."
msgstr ""
"&Qt; kütüphanesini oluşturmak için mükemmel bir destek (kurmaya çalıştığınız "
"&kde; yazılım dağıtımınızdaki mevcut olmayan bir &Qt;'ye bağlı olduğu "
"durumda)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kdesrc-build; does not require a <acronym>GUI</acronym> present to "
#| "operate. So, you can build &kde; without needing an alternate graphical "
#| "environment."
msgid ""
"&kdesrc-build; does not require a <acronym>GUI</acronym> present to operate. "
"So, you can build &kde; software without needing a graphical environment."
msgstr ""
"&kdesrc-build;, çalışması için bir <acronym>GUI</acronym> gerekmez. Böylece, "
"alternatif bir grafik ortamına ihtiyaç duymadan &kde;'yi oluşturabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:1117
#, no-c-format
msgid ""
"Supports setting default options for all modules (such as the compilation "
"settings or the configuration options). Such options can normally be changed "
"for specific modules as well."
msgstr ""
"Tüm modüllerin varsayılan seçeneklerini ayarlamayı destekler (derleme "
"ayarları veya yapılandırma seçenekleri gibi). Bu tür seçenekler normalde "
"belirli modüller için de değiştirilebilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1122
#, no-c-format
msgid ""
"Also, &kdesrc-build; will <link linkend=\"kdesrc-build-std-flags\">add "
"standard flags</link> as appropriate to save you the trouble and possible "
"errors from typing them yourself."
msgstr ""
"Ayrıca, &kdesrc-build;, sizi sıkıntıya ve bunları kendiniz yazmanızın olası "
"hatalarından kurtarmak için uygun <link linkend=\"kdesrc-build-std-flags"
"\">standart bayraklar ekleyecektir</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1127
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; can checkout a specific <link linkend=\"using-branches"
"\">branch or tag</link> of a module. You can also ensure that a specific "
"<link linkend=\"conf-revision\">revision</link> is checked out of a module."
msgstr ""
"&kdesrc-build; bir modülün belirli bir <link linkend=\"using-branches"
"\">dallanmasını veya etiketini</link> çekebilir. Ayrıca bir modülün belirli "
"bir <link linkend=\"conf-revision\">versiyonunun</link> alındığından da emin "
"olabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:1133
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; can automatically switch a source directory to checkout from "
"a different repository, branch, or tag. This happens automatically when you "
"change an option that changes what the repository &url; should be, but you "
"must use the <link linkend=\"cmdline-src-only\">--src-only</link> option to "
"let &kdesrc-build; know that it is acceptable to perform the switch."
msgstr ""
"&kdesrc-build; kaynak bir dizini otomatik olarak farklı bir depodan, daldan "
"veya etiketten çekebilir. Bu, depo &url;'inin ne olması gerektiğini "
"değiştiren bir seçeneği değiştirdiğinizde otomatik olarak olur, ancak "
"&kdesrc-build;'in geçişi gerçekleştirmesinin kabul edilebilir olduğunu "
"bilmesini sağlamak için <link linkend=\"cmdline-src-only\">--src-</link>only "
"seçeneğini kullanmanız gerekir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1141
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; can <link linkend=\"partial-builds\">checkout only portions "
"of a module</link>, for those situations where you only need one program "
"from a large module."
msgstr ""
"&kdesrc-build;<link linkend=\"partial-builds\">bir modülün sadece belli "
"kısımlarını çekebilir</link>, büyük bir modülden sadece bir programa "
"ihtiyacınız olması durumları için."
#. Tag: para
#: index.docbook:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For developers: &kdesrc-build; will <link linkend=\"ssh-agent-reminder"
"\">remind you</link> if you use svn+ssh:// but <application>ssh-agent</"
"application> is not running, as this will lead to repeated password requests "
"from &ssh;."
msgstr ""
"Geliştiriciler için: &ssh;'dan tekrar eden parola isteklerine sebep olacağı "
"için <application>ssh-agent</application> çalışmadan svn+ssh:// "
"kullanıyorsanız &kdesrc-build; <link linkend=\"ssh-agent-reminder\">sizi "
"hatırlayacaktır</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Can <link linkend=\"deleting-build-dir\">delete the build directory</link> "
"of a module after its installation to save space at the expense of future "
"compilation time."
msgstr ""
"Gelecekteki derleme süresinin pahasına yerden tasarruf etmek için, "
"kurulumdan sonra bir modülün <link linkend=\"deleting-build-dir\">derleme "
"dizini silinebilir</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1160
#, no-c-format
msgid ""
"The locations for the directories used by &kdesrc-build; are configurable "
"(even per module)."
msgstr ""
"&kdesrc-build; tarafından kullanılan dizinlerin yerleri yapılandırılabilir "
"(modül başına bile)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Can use &sudo;, or a different user-specified command to <link linkend="
"\"root-installation\">install modules</link> so that &kdesrc-build; does not "
"need to be run as the super user."
msgstr ""
"&sudo; veya farklı bir kullanıcıya özel komut ile <link linkend=\"root-"
"installation\">modülleri kurabilirsiniz</link> böylece &kdesrc-build; süper "
"kullanıcı ile koşulmak zorunda kalmaz."
#. Tag: para
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; runs <link linkend=\"build-priority\">with reduced priority</"
"link> by default to allow you to still use your computer while &kdesrc-"
"build; is working."
msgstr ""
"&kdesrc-build; varsayılan olarak &kdesrc-build; çalışırken bilgisayarınızı "
"kullanmanıza devam edebilmeniz için <link linkend=\"build-priority\">düşük "
"öncelikle</link> çalışır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Has support for using &kde;'s <link linkend=\"using-branches\">tags and "
"branches</link>."
msgstr ""
"&kde;'nin <link linkend=\"using-branches\">etiket ve dallarını</link> "
"kullanma desteğine sahiptir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1182
#, no-c-format
msgid ""
"There is support for <link linkend=\"resuming\">resuming a build</link> from "
"a given module. You can even <link linkend=\"ignoring-modules\">ignore some "
"modules</link> temporarily for a given build."
msgstr ""
"Belirli bir modülden <link linkend=\"resuming\">bir yapıya geri dönülmesi</"
"link> için destek vardır. Belirli bir yapı için geçici olarak <link linkend="
"\"ignoring-modules\">bazı modülleri görmezden gelebilirsiniz</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will show the <link linkend=\"build-progress\">progress of "
"your build</link> when using &cmake;, and will always time the build process "
"so you know after the fact how long it took."
msgstr ""
"&kdesrc-build;, &cmake; kullanırken <link linkend=\"build-progress\">inşa "
"sürecinizi </link> gösterecek ve ne kadar sürdüğünü bilmeniz için inşa "
"sürecinin zamanını ölçecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1194
#, no-c-format
msgid ""
"Comes built-in with a sane set of default options appropriate for building a "
"base &kde; single-user installation from the anonymous source repositories."
msgstr ""
"Anonim kaynak depoalarından temel bir &kde; tek kullanıcı kurulumunu inşa "
"edebilmek için uygun bir yerleşik varsayılan seçenek kümesi ile gelir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid ""
"Tilde-expansion for your configuration options. For example, you can specify:"
msgstr ""
"Yapılandırma seçenekleriniz için tilde genişlemesi. Örneğin, şunu "
"diyebilirsiniz:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1202
#, no-c-format
msgid "qtdir ~/kdesrc/build/qt"
msgstr "qtdir ~/kdesrc/build/qt"
#. Tag: para
#: index.docbook:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically sets up a build system, with the source directory not the same "
"as the build directory, in order to keep the source directory pristine."
msgstr ""
"Kaynak dizini bozulmamak için, kaynak dizini derleme dizini ile aynı "
"olmamasını sağlayarak otomatik olarak bir derleme sistemi kurar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1211
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify global options to apply to every module to check out, and "
"you can specify options to apply to individual modules as well."
msgstr ""
"Kontrol etmek için her modüle uygulamak için genel seçenekler belirtebilir "
"ve ayrı modüllere de uygulanacak seçenekleri belirtebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Forced full rebuilds, by running &kdesrc-build; with the <option>--refresh-"
"build</option> option."
msgstr ""
"&kdesrc-build; <option>--refresh-build</option> seçeneği ile koşularak "
"zorlanan tam yeniden inşalar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1221
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify various environment values to be used during the build, "
"including <envar>KDEDIR</envar>, <envar>QTDIR</envar>, "
"<envar>DO_NOT_COMPILE</envar>, and <envar>CXXFLAGS</envar>."
msgstr ""
"Derleme sırasında <envar>KDEDIR</envar>, <envar>QTDIR</envar>, "
"<envar>DO_NOT_COMPILE</envar> ve <envar>CXXFLAGS</envar> dahil çeşitli ortam "
"değerleri belirtebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:1227
#, no-c-format
msgid ""
"Command logging. Logs are dated and numbered so that you always have a log "
"of a script run. Also, a special symlink called latest is created to always "
"point to the most recent log entry in the log directory."
msgstr ""
"Komut günlükleme. Günlükler tarihli ve numaralıdır, bu sayede daima bir "
"betik koşumunun günlüğüne sahip olursunuz. Ayrıca latest olarak adlandırılan "
"özel bir sembolik link günlük dizinindeki son günlük girdisine işaret edecek "
"şekilde oluşturulur."
#. Tag: para
#: index.docbook:1233
#, no-c-format
msgid ""
"You can check out only a portion of a &kde; &subversion; module. For "
"example, you could check out only the <application>taglib</application> from "
"<application>kdesupport</application>."
msgstr ""
"&kde; &subversion; modülünün sadece belirli bir bölümünü çekebilirsiniz. "
"Örneğin, <application>kdesupport</application>tan sadece "
"<application>taglib</application>i çekebilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:1244
#, no-c-format
msgid "&kdesrc-build;'s build logging"
msgstr "&kdesrc-build;'nin derleme günlüklemesi"
#. Tag: title
#: index.docbook:1247
#, no-c-format
msgid "Logging overview"
msgstr "Günlüklemeye genel bakış"
#. Tag: para
#: index.docbook:1249
#, no-c-format
msgid ""
"Logging is a &kdesrc-build; feature whereby the output from every command "
"that &kdesrc-build; runs is saved to a file for examination later, if "
"necessary. This is done because it is often necessary to have the output of "
"these programs when there is a build failure, because there are so many "
"reasons why a build can fail in the first place."
msgstr ""
"Günlükleme, bir &kdesrc-build; özelliği olup, &kdesrc-build;'in çalıştırdığı "
"her komutun çıktısı, gerekirse daha sonra incelenmek üzere bir dosyaya "
"kaydedilir. Bu bir inşa hatası olduğu zaman bu programların çıktısını elde "
"etmek için sıklıkla gerekli olduğu için yapılır, çünkü bir inşanın ilk "
"etapta başarısız olmasının pek çok nedeni olabilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:1256
#, no-c-format
msgid "Logging directory layout"
msgstr "Günlükleme dizini yerleşimi"
#. Tag: para
#: index.docbook:1258
#, no-c-format
msgid ""
"The logs are always stored under the log directory. The destination of the "
"log directory is controlled by the <link linkend=\"conf-log-dir\">log-dir</"
"link> option, which defaults to <filename class=\"directory\"><symbol>"
"${source-dir}</symbol>/log</filename> (where <symbol>${source-dir}</symbol> "
"is the value of the <link linkend=\"conf-source-dir\">source-dir</link> "
"option. The in rest of this section, this value will be referred to as "
"<symbol>${log-dir}</symbol>)."
msgstr ""
"Günlükler daima log dizini altında saklanır. Log dizininin adresi <link "
"linkend=\"conf-log-dir\">log-dir</link> seçeneği ile belirlenir ve "
"varsayılan olarak <filename class=\"directory\"><symbol>${source-dir}</"
"symbol>/log</filename>'dur (burada <symbol>${source-dir}</symbol>, <link "
"linkend=\"conf-source-dir\">source-dir</link> seçeneğinin değeridir. Bu "
"bölümün kalanında bu değer <symbol>${log-dir}</symbol> olarak kullanılacak)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1265
#, no-c-format
msgid ""
"Under <symbol>${log-dir}</symbol>, is a set of directories, one for every "
"time that &kdesrc-build; was run. Each directory is named with the date, and "
"the run number. For instance, the second time that &kdesrc-build; is run on "
"May 26, 2004, it would create a directory called <filename>2004-05-26-02</"
"filename>, where the 2004-05-26 is for the date, and the -02 is the run "
"number."
msgstr ""
"<symbol>${log-dir}</symbol> altında &kdesrc-build; her koşulduğunda oluşan "
"bir dizin kümesi bulunur. Her dizin tarih ve koşum numarası ile "
"isimlendirilir. Örneğin, ikinci defa &kdesrc-build; 26 Mayıs 2004'te "
"koşulduğunda, <filename>2004-05-26-02</filename> isimli bir dizin "
"oluşturulur, burada 2004-05-26 tarih ve -02 koşum numarasıdır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1271
#, no-c-format
msgid ""
"For your convenience, &kdesrc-build; will also create a link to the logs for "
"your latest run, called <filename class=\"directory\">latest</filename>. So "
"the logs for the most recent &kdesrc-build; run should always be under "
"<filename class=\"directory\"><symbol>${log-dir}</symbol>/latest</filename>."
msgstr ""
"Kolaylık için, &kdesrc-build; son koşum günlüğüne <filename class=\"directory"
"\">latest</filename> isimli bir bağ oluşturacaktır. Bu yüzden en son &kdesrc-"
"build; koşumunun günlük dosyaları daima <filename class=\"directory"
"\"><symbol>${log-dir}</symbol>/latest</filename> altında bulunur."
#. Tag: para
#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Now, each directory for a &kdesrc-build; run will itself contain a set of "
"directories, one for every &kde; module that &kdesrc-build; tries to build. "
"Also, a file called <filename>build-status</filename> will be contained in "
"the directory, which will allow you to determine which modules built and "
"which failed."
msgstr ""
"Şimdi, bir &kdesrc-build; koşumu için her dizin &kdesrc-build;'in derlemeye "
"çalıştığı her &kde; modülü için bir dizin olacak şekilde bir dizin kümesi "
"içerir. Ayrıca, dizinde hangi modüllerin derlendiğini ve hangilerinin "
"başarısız olduğunu karar vermenizi sağlayan bir <filename>build-status</"
"filename> dosyası bulunur."
#. Tag: para
#: index.docbook:1281
#, no-c-format
msgid ""
"If a module itself has a submodule (such as extragear/multimedia, playground/"
"utils, or KDE/kdelibs), then there would actually be a matching layout in "
"the log directory. For example, the logs for KDE/kdelibs after the last "
"&kdesrc-build; run would be found in <filename class=\"directory\"><symbol>"
"${log-dir}</symbol>/latest/KDE/kdelibs</filename>, and not under <filename "
"class=\"directory\"><symbol>${log-dir}</symbol>/latest/kdelibs</filename>."
msgstr ""
"Eğer bir modulün alt modülü varsa (extragear/multimedia, playground/utils "
"veya KDE/kdelibs gibi), log dizininde eşleşen bir düzen olmalıdır. Örneğin, "
"son &kdesrc-build; koşumundan sonraki KDE/kdelibs günlük dosyaları <filename "
"class=\"directory\"><symbol>${log-dir}</symbol>/latest/kdelibs</filename> "
"altında değil <filename class=\"directory\"><symbol>${log-dir}</symbol>/"
"latest/KDE/kdelibs</filename> altında olmalıdır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1289
#, no-c-format
msgid ""
"In each module log directory, you will find a set of files for each "
"operation that &kdesrc-build; performs. If &kdesrc-build; updates a module, "
"you may see filenames such as <filename>svn-co.log</filename> (for a module "
"checkout) or <filename>svn-up.log</filename> (when updating a module that "
"has already been checked out). If the <command>configure</command> command "
"was run, then you would expect to see a <filename>configure.log</filename> "
"in that directory."
msgstr ""
"Her modül kayıt dizininde, &kdesrc-build;'in gerçekleştirdiği her işlem için "
"bir dosya kümesi bulacaksınız. Eğer &kdesrc-build; bir modülü güncellerse, "
"<filename>svn-co.log</filename> (bir modul kodu çekme için) veya "
"<filename>svn-up.log</filename> (kodu çekilen bir modül güncellendiğinde) "
"benzeri dosyalar görebilirsiniz. Eğer <command>configure</command> komutu "
"çalıştırıldıysa, bu dizinde bir <filename>configure.log</filename> görmeniz "
"gerekir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1297
#, no-c-format
msgid ""
"If an error occurred, you should be able to see an explanation of why in one "
"of the files. To help you determine which file contains the error, &kdesrc-"
"build; will create a link from the file containing the error (such as "
"<filename>build-1.log</filename> to a file called <filename>error.log</"
"filename>)."
msgstr ""
"Eğer bir hata olursa, bu dosyalardan birinde bunun sebebini "
"görebilmelisiniz. Hatanın hangi dosyada bulunduğuna karar vermenize yardım "
"etmek için, &kdesrc-build; hatayı bulunduran dosyadan bir bağlantı "
"oluşturacaktır (<filename>error.log</filename> isimli bir dosyaya "
"<filename>build-1.log</filename> gibi);"
#. Tag: para
#: index.docbook:1302
#, no-c-format
msgid ""
"The upshot to all of this is that to see why a module failed to build after "
"your last &kdesrc-build;, the file you should look at first is "
"<filename><symbol>${log-dir}</symbol>/latest/<replaceable>module-name</"
"replaceable>/error.log</filename>."
msgstr ""
"Sonuç olarak son &kdesrc-build; koşumunda bir modülün neden derlendiğini "
"anlamak için önce <filename><symbol>${log-dir}</symbol>/latest/"
"<replaceable>module-name</replaceable>/error.log</filename> altına "
"bakmalısınız."
#. Tag: para
#: index.docbook:1307
#, no-c-format
msgid ""
"If the file <filename>error.log</filename> is empty (especially after an "
"installation), then perhaps there was no error. Some of the tools used by "
"the &kde; build system will sometimes mistakenly report an error when there "
"was none."
msgstr ""
"Eğer <filename>error.log</filename> dosyası boşsa (özellikle bir kurulumdan "
"sonra), belki bir hata yoktur. &kde; derleme sistemindeki bazı araçlar "
"yanlışlıkla bir hata olmasa da hata raporu oluşturabilirler."
#. Tag: para
#: index.docbook:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Also, some commands will evade &kdesrc-build;'s output redirection and "
"bypass the log file in certain circumstances (normally when performing the "
"first &subversion; checkout), and the error output in that case is not in "
"the log file but is instead at the &konsole; or terminal where you ran "
"&kdesrc-build;."
msgstr ""
"Ayrıca, bazı komutlar &kdesrc-build;'ın çıktı yönlendirmesini savuşturaca ve "
"bazı durumlarda log dosyasını es geçecektir (normalde ilk &subversion; "
"checkout çalıştırıldığında) ve bu durumda hata çıktısı günlük dosyasında "
"değil &konsole; ve &kdesrc-build;'in çalıştırıldığı uçbirimde olacaktır."
#. Tag: title
#: index.docbook:1325
#, no-c-format
msgid "Configuring &kdesrc-build;"
msgstr "&kdesrc-build;'in yapılandırılması"
#. Tag: title
#: index.docbook:1328
#, no-c-format
msgid "Overview of &kdesrc-build; configuration"
msgstr "&kdesrc-build; yapılandırılmasına genel bakış"
#. Tag: para
#: index.docbook:1330
#, no-c-format
msgid ""
"To use the script, you must have a file in your home directory called "
"<filename>.kdesrc-buildrc</filename>, which describes the modules you would "
"like to download and build, and any options or configuration parameters to "
"use for these modules."
msgstr ""
"Betiği kullanmak için, ev dizininizde, indirmek ve derlemek istediğiniz "
"modülleri ve bu modüller için kullanılacak seçenek ve yapılandırmaları "
"içeren <filename>.kdesrc-buildrc</filename> isimli bir dosya olmalıdır."
#. Tag: title
#: index.docbook:1338
#, no-c-format
msgid "Layout of the configuration file"
msgstr "Yapılandırma dosyasının düzeni"
#. Tag: title
#: index.docbook:1341
#, no-c-format
msgid "Global configuration"
msgstr "Genel yapılandırma"
#. Tag: para
#: index.docbook:1343
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration file starts with the global options, specified like the "
"following:"
msgstr ""
"Yapılandırma dosyası aşağıdaki gibi belirtilen genel seçeneklerle başlar:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1348
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
"<replaceable>option-name option-value</replaceable>\n"
"<replaceable>[...]</replaceable>\n"
"end global"
msgstr ""
"global\n"
"<replaceable>seçenek-ismi seçenek-değeri</replaceable>\n"
"<replaceable>[...]</replaceable>\n"
"end global"
#. Tag: title
#: index.docbook:1352
#, no-c-format
msgid "Module configuration"
msgstr "Modül yapılandırması"
#. Tag: para
#: index.docbook:1354
#, no-c-format
msgid ""
"It is then followed by one or more module sections, specified in one of the "
"following two forms:"
msgstr ""
"Daha sonra aşağıdaki iki biçimden biri olarak belirtilen bir veya daha fazla "
"modül takip eder:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1361
#, no-c-format
msgid ""
"module <replaceable>module-name</replaceable>\n"
"<replaceable>option-name option-value</replaceable>\n"
"<replaceable>[...]</replaceable>\n"
"end module"
msgstr ""
"module <replaceable>modül-ismi</replaceable>\n"
"<replaceable>seçenek-ismi seçenek-değeri</replaceable>\n"
"<replaceable>[...]</replaceable>\n"
"end module"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1365
#, no-c-format
msgid ""
"module-set <replaceable>module-set-name</replaceable>\n"
" repository <userinput>kde-projects</userinput> or "
"<userinput><replaceable>git://host.org/path/to/repo.git</replaceable></"
"userinput>\n"
" use-modules <replaceable>module-names</replaceable>\n"
"\n"
"# Other options may also be set\n"
"<replaceable>option-name option-value</replaceable>\n"
"<replaceable>[...]</replaceable>\n"
"end module-set"
msgstr ""
"module-set <replaceable>modül-kümesi-ismi</replaceable>\n"
" repository <userinput>kde-projects</userinput> veya "
"<userinput><replaceable>git://host.org/path/to/repo.git</replaceable></"
"userinput>\n"
" use-modules <replaceable>modül-isimleri</replaceable>\n"
"\n"
"# Diğer seçenekler de ayarlanabilir\n"
"<replaceable>seçenek-ismi seçenek-değeri</replaceable>\n"
"<replaceable>[...]</replaceable>\n"
"end module-set"
#. Tag: para
#: index.docbook:1369
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the second form, module sets, <emphasis>only works for Git-based "
"modules</emphasis>."
msgstr ""
"İkinci biçimin, modül kümesi, <emphasis>sadece Git-tabanlı modüllerle "
"çalıştığına</emphasis> dikkat edin."
#. Tag: para
#: index.docbook:1372
#, no-c-format
msgid ""
"For Subversion modules, <replaceable>module-name</replaceable> must be a "
"module from the &kde; &subversion; repository (for example, kdeartwork or "
"kde-wallpapers), although it is possible to get around this if you <link "
"linkend=\"conf-override-url\">manually specify the &subversion; URL</link>."
msgstr ""
"Subversion modülleri için, <replaceable>modül-ismi</replaceable> &kde; "
"&subversion; deposundan bir modül olmalıdır (örneğin, kdeartwork veya kde-"
"wallpapers), tabi <link linkend=\"conf-override-url\">&subversion; URL'ini "
"elle belirterek</link> bunun arkasından dolaşmak da mümkündür."
#. Tag: para
#: index.docbook:1379
#, no-c-format
msgid ""
"For Git modules, the module name can be essentially whatever you'd like, as "
"long as it does not duplicate any other module name in the configuration. "
"Keep in mind the source and build directory layout will be based on the "
"module name if you do not use the <link linkend=\"conf-dest-dir\">dest-dir</"
"link> option."
msgstr ""
"Git modülleri için, yapılandırmadaki diğer diğer modül isimlerini tekrar "
"etmediği sürece, esasen ne isterseniz olabilir. <link linkend=\"conf-dest-dir"
"\">dest-dir</link> seçeneğini belirtmediğiniz sürece kaynak ve derleme "
"dizini yerleşiminin modül ismine bağlı olacağını unutmayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:1386
#, no-c-format
msgid ""
"However, for Git <emphasis>module sets</emphasis> the <replaceable>module-"
"names</replaceable> must correspond with actual git modules in the chosen "
"<option>repository</option>. See <link linkend=\"conf-git-repository-base"
"\">git-repository-base</link> or <link linkend=\"conf-use-modules\">use-"
"modules</link> for more information."
msgstr ""
"Ancak, Git <emphasis>modül kümeleri</emphasis> için <replaceable>modül-"
"isimleri</replaceable> çeline <option>repository</option>'de varolan modül "
"isimlerine karşılık gelmelidir. Daha fazla bilgi için <link linkend=\"conf-"
"git-repository-base\">git-repository-base</link> veya <link linkend=\"conf-"
"use-modules\">use-modules</link>'e bakın."
#. Tag: title
#: index.docbook:1396
#, no-c-format
msgid "<quote>options</quote> modules"
msgstr "<quote>options</quote> modülleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:1398
#, no-c-format
msgid ""
"There is a final type of configuration file entry, <literal>options</"
"literal> groups, which may be given wherever a <literal>module</literal> or "
"<literal>module-set</literal> may be used."
msgstr ""
"Bir <literal>module</literal> veya <literal>module-set</literal> "
"kullanılacağı zaman belirtilebilecek son bir yapılandırma dosyası girdisi, "
"<literal>options</literal>, bulunur."
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1402
#, no-c-format
msgid ""
"options <replaceable>module-name</replaceable>\n"
"<replaceable>option-name option-value</replaceable>\n"
"<replaceable>[...]</replaceable>\n"
"end options"
msgstr ""
"options <replaceable>module-name</replaceable>\n"
"<replaceable>option-name option-value</replaceable>\n"
"<replaceable>[...]</replaceable>\n"
"end options"
#. Tag: para
#: index.docbook:1404
#, no-c-format
msgid ""
"An <literal>options</literal> group may have options set for it just like a "
"module declaration, and is associated with an existing module. Any options "
"set these way will be used to <emphasis>override</emphasis> options set for "
"the associated module."
msgstr ""
"Bir <literal>options</literal> grubu, bir modül bildirimi gibi bunun için "
"ayarlanmış seçeneklere sahip olabilir ve varolan bir modülle "
"ilişkilendirilebilir. Bu şekilde ayarlanan tüm seçenekler, ilgili modül için "
"ayarlanmış <emphasis>override</emphasis> seçenekleri için kullanılacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1409
#, no-c-format
msgid ""
"The associated module name <emphasis>must</emphasis> match the name given in "
"the <literal>options</literal> declaration. Be careful of mis-typing the "
"name."
msgstr ""
"İlişkili modül ismi <literal>options</literal> bildiriminde verilen isim ile "
"eşleşmek <emphasis>zorundadır</emphasis>. İsmi hatalı yazamamk konusunda "
"dikkat edin."
#. Tag: para
#: index.docbook:1413
#, no-c-format
msgid ""
"This is useful to allow for declaring an entire <literal>module-set</"
"literal> worth of modules, all using the same options, and then using "
"<literal>options</literal> groups to make individual changes."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1417
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>options</literal> groups can also apply to named module sets. This "
"allows expert users to use a common configuration file (which includes "
"<literal>module-set</literal> declarations) as a baseline, and then make "
"changes to the options used by those module-sets in configuration files that "
"use the <literal><link linkend=\"kdesrc-buildrc-including\">include</link></"
"literal> command to reference the base configuration."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1426
#, no-c-format
msgid "Example of using options"
msgstr "Seçeneklerin örnek kullanımı"
#. Tag: para
#: index.docbook:1428
#, no-c-format
msgid ""
"In this example we choose to build all modules from the &kde; multimedia "
"software grouping. However we want to use a different version of the &kmix; "
"application (perhaps for testing a bug fix). It works as follows:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1432
#, no-c-format
msgid ""
"module-set <replaceable>kde-multimedia-set</replaceable>\n"
" repository <userinput>kde-projects</userinput>\n"
" use-modules <replaceable>kde/kdemultimedia</replaceable>\n"
" branch <replaceable>master</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# kmix is a part of kde/kdemultimedia group, even though we never named\n"
"# kmix earlier in this file, &kdesrc-build; will figure out the change.\n"
"options <replaceable>kmix</replaceable>\n"
" branch <replaceable>KDE/4.12</replaceable>\n"
"end options"
msgstr ""
"module-set <replaceable>kde-multimedia-set</replaceable>\n"
" repository <userinput>kde-projects</userinput>\n"
" use-modules <replaceable>kde/kdemultimedia</replaceable>\n"
" branch <replaceable>master</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# kmix, kde/kdemultimedia grubunun bir parçasıdır, bu dosyada\n"
"# kmix'i hiç isimlendirmemiş olsak da &kdesrc-build; değişimi "
"algılayacaktır.\n"
"options <replaceable>kmix</replaceable>\n"
" branch <replaceable>KDE/4.12</replaceable>\n"
"end options"
#. Tag: para
#: index.docbook:1434
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you run &kdesrc-build;, all of the &kde; multimedia programs will "
"be built from the <quote>master</quote> branch of the source repository, but "
"&kmix; will be built from the older <quote>KDE/4.12</quote> branch. By using "
"<literal>options</literal> you didn't have to individually list all the "
"<emphasis>other</emphasis> &kde; multimedia programs to give them the right "
"branch option."
msgstr ""
"Şimdi &kdesrc-build;'i koştuğunuzda, &kde; çoklu ortam modüllerinin çoğu "
"kaynak deponun <quote>master</quote> dallanmasından derlenecektir, ancak "
"&kmix; daha eski <quote>KDE/4.12</quote> dallanmasından derlenecektir. "
"<literal>options</literal> kullanarak doğru dallanma seçeneğini belirtmek "
"için &kde; çoklu ortam programlarının tümünü listelemek zorunda değilsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:1444
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this feature is only available in &kdesrc-build; from version "
"1.16, or using the development version of &kdesrc-build; after 2014-01-12."
msgstr ""
"Bu özelliğin &kdesrc-build; sürüm 1.16'da veya &kdesrc-build;'in 2014-01-12 "
"sonrası geliştirme sürümü kullanarak erişebilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:1453
#, no-c-format
msgid "Including other configuration files"
msgstr "Diğer yapılandırma dosyalarını dahil etmek"
#. Tag: para
#: index.docbook:1455
#, no-c-format
msgid ""
"Within the configuration file, you may reference other files by using the "
"<literal>include</literal> keyword with a file, which will act as if the "
"file referenced had been inserted into the configuration file at that point."
msgstr ""
"Yapılandırma dosyası içinde, <literal>include</literal> anahtar kelimesini "
"bir dosya ile kullanarak farklı dosyalara referans verebilirsiniz, böylece "
"başvurulan dosya yapılandırma dosyasına bu noktada eklenmiş gibi olacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1461
#, no-c-format
msgid "For example, you could have something like this:"
msgstr "Örneğin, şiöyle bir şey yapabilirsiniz:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1462
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" include <replaceable>~/common-kdesrc-build-options</replaceable>\n"
"\n"
" # Insert specific options here.\n"
"\n"
"end global"
msgstr ""
"global\n"
" include <replaceable>~/common-kdesrc-build-options</replaceable>\n"
"\n"
" # Belirli seçenekleri buraya ekleyin.\n"
"\n"
"end global"
#. Tag: para
#: index.docbook:1465
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't specify the full path to the file to include, then the file "
"will be searched for starting from the directory containing the source file. "
"This works recursively as well."
msgstr ""
"Eklenecek dosyanın tam yolunu belirtmezseniz, kaynak dosyayı içeren dizinden "
"başlayarak dosya aranır. Bu yinelemeli olarak çalışır."
#. Tag: title
#: index.docbook:1472
#, no-c-format
msgid "Commonly used configuration options"
msgstr "Genel olarak kullanılan yapılandırma seçenekleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:1474
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of commonly-used options. Click on the option to "
"find out more about it. To see the full list of options, see <xref linkend="
"\"conf-options-table\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1481
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-options</link> to define what "
"flags to configure a module with using &cmake;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1482
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-branch\">branch</link>, to checkout from a branch "
"instead of /trunk (for &subversion;) or <literal>master</literal> (for Git)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1483
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-configure-flags\">configure-flags</link> to define what "
"flags to configure &Qt; with."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1484
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-kdedir\">kdedir</link>, to set the directory to install "
"&kde; to."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1485
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-make-options\">make-options</link>, to pass options to "
"the &make; program (such as number of CPUs to use)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1486
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"conf-qtdir\">qtdir</link>, to set the path to &Qt;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1487
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-source-dir\">source-dir</link>, to change where to "
"download the source code to."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1493
#, no-c-format
msgid "Table of available configuration options"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1495
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a table of the various options, containing the following information:"
msgstr "Aşağıdaki bilgileri içeren çeşitli seçeneklerin bir tablosu:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1500
#, no-c-format
msgid "The option name"
msgstr "Seçenek ismi"
#. Tag: para
#: index.docbook:1502
#, no-c-format
msgid ""
"A description of how &kdesrc-build; responds if the option is set in both "
"the global section, and the module section of the <link linkend=\"configure-"
"data\">configuration file</link> while building a module."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1507
#, no-c-format
msgid "Special comments on the purpose and usage of the option."
msgstr "Seçeneğin amacı ve kullanımı konusunda özel komutlar."
#. Tag: title
#: index.docbook:1513
#, no-c-format
msgid "Table of Options"
msgstr "Seçenekler Tablosu"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1518
#, no-c-format
msgid "Option-name"
msgstr "Seçenek-ismi"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1519
#, no-c-format
msgid "Module -&gt; Global Behavior"
msgstr "Modül -&gt; Genel Davranış"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1520
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1527
#, no-c-format
msgid "apidox"
msgstr "apidox"
#. Tag: para
#: index.docbook:1529
#, no-c-format
msgid ""
"This option was used to allow for building KDE module API documentation. It "
"was removed in &kdesrc-build; 1.6.3 due to lack of support. Online API "
"documentation is available from <ulink url=\"https://api.kde.org/\">kde.org</"
"ulink>. In addition it is possible to build KDE API documentation using the "
"<command>kdedoxygen.sh</command> script included in the kde-dev-scripts "
"module. See <ulink url=\"https://techbase.kde.org/Development/Tools/apidox"
"\">KDE TechBase</ulink> for more details."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1540
#, no-c-format
msgid "apply-qt-patches"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1542
#, no-c-format
msgid ""
"This option was removed in kdesrc-build 1.10. To get the same effect, see "
"<xref linkend=\"using-qt\"/> and the <link linkend=\"conf-repository"
"\">repository</link> option."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1548
#, no-c-format
msgid "async"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1549 index.docbook:1746 index.docbook:1821 index.docbook:1851
#: index.docbook:1860 index.docbook:1877 index.docbook:1905 index.docbook:2062
#: index.docbook:2095 index.docbook:2132 index.docbook:2245 index.docbook:2354
#: index.docbook:2495 index.docbook:2567
#, no-c-format
msgid "Cannot be overridden"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1550
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables the asynchronous mode of operation, where the source "
"code update and the build process will be performed in parallel, instead of "
"waiting for all of the source code updates before starting the build "
"process. This option defaults to enabling asynchronous mode. To disable, set "
"this option to <userinput>false</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1554
#, no-c-format
msgid "This option is available since the 1.6 release."
msgstr "Bu seçenek 1.6 sürümünden beri mevcuttur."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1558
#, no-c-format
msgid "binpath"
msgstr "binpath"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1559 index.docbook:1572 index.docbook:1596 index.docbook:1649
#: index.docbook:1681 index.docbook:1707 index.docbook:1808 index.docbook:1833
#: index.docbook:1941 index.docbook:1970 index.docbook:1988 index.docbook:2030
#: index.docbook:2050 index.docbook:2122 index.docbook:2156 index.docbook:2168
#: index.docbook:2176 index.docbook:2200 index.docbook:2211 index.docbook:2221
#: index.docbook:2278 index.docbook:2293 index.docbook:2344 index.docbook:2368
#: index.docbook:2381 index.docbook:2389 index.docbook:2403 index.docbook:2412
#: index.docbook:2434 index.docbook:2443 index.docbook:2470 index.docbook:2485
#: index.docbook:2508 index.docbook:2517 index.docbook:2528 index.docbook:2615
#, no-c-format
msgid "Module setting overrides global"
msgstr "Modül ayarları genel ayarları ezer"
#. Tag: para
#: index.docbook:1560
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to set the environment variable PATH while building. You "
"cannot override this setting in a module option. The default value is the "
"$<envar>PATH</envar> that is set when the script starts. This environment "
"variable should include the colon-separated paths of your development "
"toolchain. The paths <filename class=\"directory\">$<envar>KDEDIR</envar>/"
"bin</filename> and <filename class=\"directory\">$<envar>QTDIR</envar>/bin</"
"filename> are automatically added. You may use the tilde (~) for any paths "
"you add using this option."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1571
#, no-c-format
msgid "branch"
msgstr "branch"
#. Tag: para
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to checkout from a branch of &kde; instead of the default of "
"<replaceable>master</replaceable> (for &git; modules) or <replaceable>trunk</"
"replaceable> (for &subversion;), where &kde; development occurs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1578
#, no-c-format
msgid ""
"For instance, to checkout &kde; 4.6 branch, you would set this option to "
"<replaceable>4.6</replaceable>."
msgstr ""
"Örneğin, &kde; 4.6 dallanmasını çekmek için bu seçeneği <replaceable>4.6</"
"replaceable> olarak ayarlamalısınız."
#. Tag: para
#: index.docbook:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If &kdesrc-build; fails to properly download a branch with this option, you "
"may have to manually specify the &url; to download from using the <link "
"linkend=\"conf-module-base-path\">module-base-path</link> or <link linkend="
"\"conf-override-url\">override-url</link> options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1587
#, no-c-format
msgid ""
"For most &kde; modules you probably wish to use the <link linkend=\"conf-"
"branch-group\">branch-group</link> option instead and use this option for "
"case-by-case exceptions."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1595
#, no-c-format
msgid "branch-group"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1599
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to a general group from which you want modules to be chosen."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1602
#, no-c-format
msgid ""
"For supported &git; module types, &kdesrc-build; will determine the actual "
"branch to use automatically based on rules encoded by the &kde; developers "
"(these rules may be viewed in the <literal>kde-build-metadata</literal> "
"source repository in your source directory). After a branch is determined "
"that branch is used as if you had specified it yourself using the <link "
"linkend=\"conf-branch\">branch</link> option."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1611
#, no-c-format
msgid ""
"This is useful if you're just trying to maintain up-to-date on some normal "
"development track without having to pay attention to all the branch name "
"changes."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1615
#, no-c-format
msgid "The current branch groups (as of 2013-08-11) are:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1619
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>stable-qt4</literal>, for tracking bugfixes to the &Qt; 4-based "
"&kde; libraries and applications."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1622
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>latest-qt4</literal>, for tracking development and new features for "
"the &Qt; 4-based &kde; libraries and applications."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1626
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>kf5-qt5</literal>, for tracking <quote>bleeding-edge</quote> "
"development for the upcoming &Qt; 5-based &kde; Frameworks 5, &plasma; "
"Workspace 2, &etc;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1632
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you <emphasis>do</emphasis> choose a <literal>branch</literal> "
"yourself, that it will override this setting. The same is true of other "
"specific branch selection options such as <link linkend=\"conf-tag\">tag</"
"link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1637
#, no-c-format
msgid "This option was added in &kdesrc-build; 1.16-pre2."
msgstr "Bu seçenek &kdesrc-build; 1.16-pre2'de eklendi."
#. Tag: para
#: index.docbook:1639
#, no-c-format
msgid ""
"This option only applies to <literal>kde-projects</literal> &git; modules "
"(the common case). See also <xref linkend=\"kde-projects-module-sets\"/>."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1648
#, no-c-format
msgid "build-dir"
msgstr "build-dir"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to change the directory to contain the built sources. There "
"are three different ways to use it: <orderedlist> <listitem><para>Relative "
"to the &kde; &subversion; source directory (see <link linkend=\"conf-source-"
"dir\">the source-dir option</link>). This is the default, and is selected if "
"you type a directory name that does not start with a tilde (~) or a slash "
"(/).</para> <para>The default value is <filename class=\"directory\">build</"
"filename>.</para></listitem> <listitem><para>Absolute path. If you specify a "
"path that begins with a /, then that path is used directly. For example, "
"<filename class=\"directory\">/tmp/kde-obj-dir/</filename>.</para></"
"listitem> <listitem><para>Relative to your home directory. If you specify a "
"path that begins with a ~, then the path is used relative to your home "
"directory, analogous to the shell's tilde-expansion. For example, <filename "
"class=\"directory\">~/builddir</filename> would set the build directory to "
"<filename class=\"directory\">/home/user-name/builddir</filename>.</para></"
"listitem> </orderedlist> Perhaps surprisingly, this option can be changed "
"per module."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1680
#, no-c-format
msgid "build-when-unchanged"
msgstr "build-when-unchanged"
#. Tag: para
#: index.docbook:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option in order to control whether &kdesrc-build; always tries to "
"build a module that has not had any source code updates."
msgstr ""
"&kdesrc-build; olup olmadığını kontrol etmek için bu seçeneği kullanın; her "
"zaman herhangi bir kaynak kodu güncellemesi olmayan bir modül oluşturmaya "
"çalışır."
#. Tag: para
#: index.docbook:1685
#, no-c-format
msgid ""
"By setting <option>build-when-unchanged</option> to <userinput>true</"
"userinput>, &kdesrc-build; always attempts the build phase for a module, "
"even if the module did not have any source code updates. This is the default "
"setting since it is more likely to lead to a correct build."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1691
#, no-c-format
msgid ""
"By setting <option>build-when-unchanged</option> to <userinput>false</"
"userinput>, &kdesrc-build; will only attempt to run the build phase for a "
"module if the module has a source code update, or in other situations where "
"it is likely that a rebuild is actually required. This can save time, "
"especially if you run &kdesrc-build; daily, or more frequently."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1697
#, no-c-format
msgid ""
"This feature is provided as an optimization only. Like many other "
"optimizations, there are trade-offs for the correctness of your "
"installation. For instance, changes to the qt or kdelibs modules may cause a "
"rebuild of other modules to be necessary, even if the source code doesn't "
"change at all."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1706
#, no-c-format
msgid "checkout-only"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to checkout &subversion; sources piece by piece. The value "
"for this option should be a space-separated list of directories to checkout. "
"Although this option overrides the global option, be aware that setting this "
"as a global option makes no sense."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1714
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this setting has no effect on &git; modules due to the operation "
"of the &git; source control system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1717
#, no-c-format
msgid "See <xref linkend=\"checking-out-parts\"/> for an example."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1721
#, no-c-format
msgid "cmake-options"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1722 index.docbook:1756 index.docbook:1789
#, no-c-format
msgid ""
"Appends to global options for the default buildsystem, overrides global for "
"other buildsystems."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1724
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to specify what flags to pass to &cmake; when creating the "
"build system for the module. When this is used as a global option, it is "
"applied to all modules that this script builds. When used as a module "
"option, it is added to the end of the global options. This allows you to "
"specify common &cmake; options in the global section."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1730
#, no-c-format
msgid ""
"This option does not apply to qt (which does not use &cmake;). Use <link "
"linkend=\"conf-configure-flags\">configure-flags</link> instead."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1733
#, no-c-format
msgid ""
"Since these options are passed directly to the &cmake; command line, they "
"should be given as they would be typed into &cmake;. For example:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:1736
#, no-c-format
msgid "cmake-options -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1738
#, no-c-format
msgid ""
"Since this is a hassle, &kdesrc-build; takes pains to ensure that as long as "
"the rest of the options are set correctly, you should be able to leave this "
"option blank. (In other words, <emphasis>required</emphasis> &cmake; "
"parameters are set for you automatically)"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1745
#, no-c-format
msgid "colorful-output"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1747
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to <userinput>false</userinput> to disable the colorful "
"output of &kdesrc-build;. This option defaults to <replaceable>true</"
"replaceable>. Note that &kdesrc-build; will not output the color codes to "
"anything but a terminal (such as xterm, &konsole;, or the normal &Linux; "
"console)."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1755
#, no-c-format
msgid "configure-flags"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1758
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to specify what flags to pass to ./configure when creating "
"the build system for the module. When this is used as a global-option, it is "
"applied to all modules that this script builds. <emphasis>This option only "
"works for qt.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1763
#, no-c-format
msgid ""
"To change configuration settings for KDE modules, see <link linkend=\"conf-"
"cmake-options\">cmake-options</link>."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1770
#, no-c-format
msgid "custom-build-command"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1771 index.docbook:2185 index.docbook:2254 index.docbook:2460
#: index.docbook:2542
#, no-c-format
msgid "Module setting overrides global (build system option)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1773
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be set to run a different command (other than <command>make</"
"command>, for example) in order to perform the build process. &kdesrc-build; "
"should in general do the right thing, so you should not need to set this "
"option. However it can be useful to use alternate build systems."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1780
#, no-c-format
msgid ""
"The value of this option is used as the command line to run, modified by the "
"<link linkend=\"conf-make-options\">make-options</link> option as normal."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1788
#, no-c-format
msgid "cxxflags"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1791
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to specify what flags to use for building the module. This "
"option is specified here instead of with <link linkend=\"conf-configure-flags"
"\">configure-flags</link> or <link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-"
"options</link> because this option will also set the environment variable "
"<envar>CXXFLAGS</envar> during the build process."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Note that for &kde; 4 and any other modules that use &cmake;, it is "
"necessary to set the CMAKE_BUILD_TYPE option to <userinput>none</userinput> "
"when configuring the module. This can be done using the <link linkend=\"conf-"
"cmake-options\">cmake-options</link> option."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1807
#, no-c-format
msgid "dest-dir"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1809
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to change the name a module is given on disk. For example, "
"if your module was extragear/network, you could rename it to extragear-"
"network using this option. Note that although this changes the name of the "
"module on disk, it is not a good idea to include directories or directory "
"separators in the name as this will interfere with any <link linkend=\"conf-"
"build-dir\">build-dir</link> or <link linkend=\"conf-source-dir\">source-"
"dir</link> options."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1820
#, no-c-format
msgid "disable-agent-check"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1822
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you are using &ssh; to download the &subversion; sources (such "
"as if you are using the svn+ssh protocol), &kdesrc-build; will try and make "
"sure that if you are using ssh-agent, it is actually managing some &ssh; "
"identities. This is to try and prevent &ssh; from asking for your pass "
"phrase for every module. You can disable this check by setting "
"<option>disable-agent-check</option> to <userinput>true</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1832
#, no-c-format
msgid "do-not-compile"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1834
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to select a specific set of directories not to be built in a "
"module (instead of all of them). The directories not to build should be "
"space-separated."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1837
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the sources to the programs will still be downloaded. You can use "
"the <link linkend=\"conf-checkout-only\">checkout-only</link> directive to "
"choose directories that you want to check out."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1841
#, no-c-format
msgid ""
"For example, to hold &juk; and &kscd; in the kdemultimedia module from "
"compiling, you would add \"do-not-compile juk kscd\" to your kdemultimedia "
"settings."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1845
#, no-c-format
msgid "See <xref linkend=\"not-compiling\"/> for an example."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1850
#, no-c-format
msgid "email-address"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1853 index.docbook:1862
#, no-c-format
msgid "This option was removed in &kdesrc-build; 1.14."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1859
#, no-c-format
msgid "email-on-compile-error"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1868
#, no-c-format
msgid "inst-apps"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1870
#, no-c-format
msgid "This option was removed in version 1.10"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1876
#, no-c-format
msgid "git-desired-protocol"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1878
#, no-c-format
msgid ""
"This option only applies to modules from a <link linkend=\"kde-projects-"
"module-sets\">&kde; project</link> repository."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1881
#, no-c-format
msgid ""
"What this option actually does is configure which network protocol to prefer "
"when updating source code for these modules. Normally the very-efficient "
"<literal>git</literal> protocol is used, but this may be blocked in some "
"networks (e.g. corporate intranets, public Wi-Fi). An alternative protocol "
"which is much better supported is the <literal>HTTP</literal> protocol used "
"for Internet web sites."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1888
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using one of these constrained networks you can set this option "
"to <userinput>http</userinput> to prefer <literal>HTTP</literal> "
"communications instead."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1892
#, no-c-format
msgid ""
"You may also need the <link linkend=\"conf-http-proxy\">http-proxy</link> "
"option if an HTTP proxy is also needed for network traffic."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1896
#, no-c-format
msgid ""
"In any other situation you should not set this option as the default "
"protocol is most efficient."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1899
#, no-c-format
msgid "This option was added in &kdesrc-build; 1.16."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1904
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "repository"
msgid "git-repository-base"
msgstr "yazılım deposu"
#. Tag: para
#: index.docbook:1906
#, no-c-format
msgid ""
"This option, added in version 1.12.1, is used to create a short name to "
"reference a specific Git repository base URL in later <link linkend=\"module-"
"sets\">module set</link> declarations, which is useful for quickly declaring "
"many Git modules to build."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1911
#, no-c-format
msgid ""
"You must specify two things (separated by a space): The name to assign to "
"the base URL, and the actual base URL itself. For example:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1916
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" # other options\n"
"\n"
" # This is the common path to all anonymous Git server modules.\n"
" git-repository-base <replaceable>kde-git</replaceable> <replaceable>kde:</"
"replaceable>\n"
"end global\n"
"\n"
"# Module declarations\n"
"\n"
"module-set\n"
" # Now you can use the alias you defined earlier, but <emphasis>only</"
"emphasis>\n"
" # in a module-set.\n"
" repository <replaceable>kde-git</replaceable>\n"
"\n"
" <link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link> "
"<replaceable>module1.git</replaceable> <replaceable>module2.git</"
"replaceable>\n"
"end module-set"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1920
#, no-c-format
msgid ""
"The module-set's <literal>use-modules</literal> option created two modules "
"internally, with &kdesrc-build; behaving as if it had read:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1923
#, no-c-format
msgid ""
"module module1\n"
" repository kde:<replaceable>module1.git</replaceable>\n"
"end module\n"
"\n"
"module module2\n"
" repository kde:<replaceable>module2.git</replaceable>\n"
"end module"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1925
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>kde:</literal> &git; repository prefix used above is a shortcut "
"which will be setup by &kdesrc-build; automatically. See the TechBase <ulink "
"url=\"https://techbase.kde.org/Development/Git/Configuration#URL_Renaming"
"\">URL Renaming</ulink> article for more information. Note that unlike most "
"other options, this option can be specified multiple times in order to "
"create as many aliases as necessary."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1933
#, no-c-format
msgid ""
"It is not required to use this option to take advantage of module-set, this "
"option exists to make it easy to use the same repository across many "
"different module sets."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1940
#, no-c-format
msgid "git-user"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1943
#, no-c-format
msgid ""
"This option is intended for &kde; developers. If set, it will be used to "
"automatically setup identity information for the &git; source control "
"software for <emphasis>newly downloaded</emphasis> &git; modules (including "
"the vast majority of &kde; modules)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1948
#, no-c-format
msgid ""
"Specifically, the user's name and email fields for each new &git; repository "
"are filled in to the values set by this option."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1951
#, no-c-format
msgid ""
"The value must be specified in the form <option><replaceable>User Name</"
"replaceable> &lt;<replaceable>email@example.com</replaceable>&gt;</option>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1956
#, no-c-format
msgid ""
"For instance, a developer named <quote>Foo Barbaz</quote> with the email "
"address <quote>foo@abc.xyz</quote> would use:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:1959
#, no-c-format
msgid ""
"<symbol>git-user</symbol> <replaceable>Foo Barbaz</replaceable> &lt;"
"<replaceable>foo@abc.xyz</replaceable>&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1963
#, no-c-format
msgid "This option was introduced in &kdesrc-build; 15.09."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1969
#, no-c-format
msgid "http-proxy"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1972
#, no-c-format
msgid ""
"This option, if set, uses the specified URL as a proxy server to use for any "
"HTTP network communications (for example, when downloading snapshots for new "
"modules, or the <link linkend=\"kde-projects-module-sets\">KDE project "
"database</link>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1977
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, &kdesrc-build; will try to ensure that the tools it depends on "
"also use that proxy server, if possible, by setting the <envar>http_proxy</"
"envar> environment variable to the indicated server, <emphasis>if that "
"environment variable is not already set</emphasis>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1982 index.docbook:1997 index.docbook:2024 index.docbook:2111
#, no-c-format
msgid "This option was introduced with &kdesrc-build; 1.16."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1987
#, no-c-format
msgid "ignore-kde-structure"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1989
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used to store the source and the build files directly in the "
"name of the module. For example, <literal>source/extragear/network/telepathy/"
"ktp-text-ui</literal> becomes <literal>source/ktp-text-ui</literal>. This "
"option is disabled by default. If you want to enable this option you need to "
"set it to <userinput>true</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2002
#, no-c-format
msgid "ignore-modules"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2003 index.docbook:2623
#, no-c-format
msgid "Can't be overridden"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Modules named by this option, which would be chosen by &kdesrc-build; due to "
"a <link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link> option, are instead "
"skipped entirely. Use this option when you want to build an entire <link "
"linkend=\"kde-projects-module-sets\">kde-projects</link> project grouping "
"<emphasis>except for</emphasis> some specific modules."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2010
#, no-c-format
msgid ""
"The option value does not necessarily have to name the module directly. Any "
"module that has full consecutive parts of its <link linkend=\"kde-projects-"
"module-sets\">&kde; projects module path</link> match one of the option "
"values will be ignored, so you can ignore multiple modules this way."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2016
#, no-c-format
msgid ""
"For example, an option value of <replaceable>libs</replaceable> would result "
"in both <symbol>kde/kdegraphics/libs</symbol> and <symbol>playground/libs</"
"symbol> being excluded (though not <symbol>kde/kdelibs</symbol> since the "
"full part <quote>kdelibs</quote> is what is compared)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2022
#, no-c-format
msgid "See also <xref linkend=\"example-ignoring-a-module\"/>."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2029
#, no-c-format
msgid "include-dependencies"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2032
#, no-c-format
msgid ""
"This option, when set to <userinput>true</userinput> requests that &kdesrc-"
"build; also include known dependencies of this module in its build, without "
"requiring you to mention those dependencies (even indirectly)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2036
#, no-c-format
msgid ""
"This option only works for <link linkend=\"kde-projects-module-sets"
"\"><literal>kde-project</literal>-based modules</link>, and requires that "
"the metadata maintained by the &kde; developers is accurate for your "
"selected <link linkend=\"conf-branch-group\">branch-group</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2042
#, no-c-format
msgid ""
"This option is disabled by default, to avoid inadvertently selecting a bunch "
"of modules that were not desired. It was added with &kdesrc-build; 1.16 in "
"2015."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2049
#, no-c-format
msgid "install-after-build"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2051
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used to install the package after it successfully builds. "
"This option is enabled by default. If you want to disable this, you need to "
"set this option to <userinput>false</userinput> in the <link linkend="
"\"configure-data\">configuration file</link>. You can also use the <link "
"linkend=\"cmdline-no-install\"><option>--no-install</option></link> command "
"line flag."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2061
#, no-c-format
msgid "install-environment-driver"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2063
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &kdesrc-build; will install a shell script that can be sourced "
"in a user's profile setup scripts to easily establish needed environment "
"variables to run the Plasma desktop built by &kdesrc-build;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2067 index.docbook:2099
#, no-c-format
msgid "This driver will alter the following files:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2070 index.docbook:2103
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>$XDG_CONFIG_HOME/kde-env-master.sh</filename> (normally found at "
"<filename>~/.config/kde-env-master.sh</filename>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2071 index.docbook:2104
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>$XDG_CONFIG_HOME/kde-env-user.sh</filename> (normally found at "
"<filename>~/.config/kde-env-user.sh</filename>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2074
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>kde-env-user.sh</filename> is optional. It is intended for "
"user customizations (see the <ulink url=\"https://userbase.kde.org/"
"KDE_System_Administration/Environment_Variables#Troubleshooting_and_Debugging"
"\">Troubleshooting and Debugging</ulink> section of the &kde; UserBase for "
"examples of customizable settings), but these settings can be set elsewhere "
"by the user in their existing profile setup scripts."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2079
#, no-c-format
msgid ""
"You can disable this feature by setting this option to <replaceable>false</"
"replaceable>, and ensuring that the <link linkend=\"conf-install-session-"
"driver\">install-session-driver</link> option is also disabled."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2084
#, no-c-format
msgid "This option was introduced with &kdesrc-build; 17.08."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2086 index.docbook:2113
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will not overwrite your existing files (if present) unless "
"you also pass the <option><link linkend=\"cmdline-delete-my-settings\">--"
"delete-my-settings</link></option> command-line option."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2094
#, no-c-format
msgid "install-session-driver"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, &kdesrc-build; will try to install a driver for the graphical "
"login manager that allows you to login to your &kdesrc-build;-built &kde; "
"desktop."
msgstr ""
#. Tag: filename
#: index.docbook:2102
#, no-c-format
msgid "~/.xsession"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2107
#, no-c-format
msgid ""
"If you maintain your own login driver then you can disable this feature by "
"setting this option to <replaceable>false</replaceable>. If enabled, this "
"feature also enables the <link linkend=\"conf-install-environment-driver"
"\">install-environment-driver</link> feature."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2121
#, no-c-format
msgid "kdedir"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2123
#, no-c-format
msgid ""
"This option sets the directory that &kde; will be installed to after it is "
"built. It defaults to <filename class=\"directory\">~/kde</filename>. If you "
"change this to a directory needing root access, you may want to read about "
"the <link linkend=\"conf-make-install-prefix\">make-install-prefix</link> "
"option as well."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2131
#, no-c-format
msgid "kde-languages"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2133
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to choose to download and install localization "
"packages along with &kde;. You might do this if you do not live in the "
"United States and would like to use &kde; translated into your native "
"language."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2138
#, no-c-format
msgid ""
"To use this option, set it to a space-separated list of languages to "
"install. Each language has a language code associated with it, which you can "
"look up at this page: <ulink url=\"http://l10n.kde.org/teams-list.php"
"\">http://l10n.kde.org/teams-list.php</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2144
#, no-c-format
msgid ""
"It is alright to choose only one language. By default, none are downloaded, "
"which means &kde; will display in American English."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2147
#, no-c-format
msgid ""
"For instance, to choose to install French, you would set the option to "
"something like: <userinput><option>kde-languages</option> <replaceable>fr</"
"replaceable></userinput>. You would still need to use &systemsettings; in "
"order to choose the French language, however."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2155
#, no-c-format
msgid "libpath"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2157
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to set the environment variable <envar>LD_LIBRARY_PATH</"
"envar> while building. You cannot override this setting in a module option. "
"The default value is blank, but the paths <filename class=\"directory\">"
"$<envar>KDEDIR</envar>/lib</filename> and <filename class=\"directory\">"
"$<envar>QTDIR</envar>/lib</filename> are automatically added. You may use "
"the tilde (~) for any paths you add using this option."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2167
#, no-c-format
msgid "log-dir"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to change the directory used to hold the log files generated "
"by the script."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2175
#, no-c-format
msgid "make-install-prefix"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2177
#, no-c-format
msgid ""
"Set this variable to a space-separated list, which is interpreted as a "
"command and its options to precede the <userinput><command>make</command> "
"<option>install</option></userinput> command used to install modules. This "
"is useful for installing packages with &sudo; for example, but please be "
"careful while dealing with root privileges."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2184
#, no-c-format
msgid "make-options"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Set this variable in order to pass command line options to the "
"<command>make</command> command. This is useful for programs such as <ulink "
"url=\"https://github.com/distcc/distcc\"><application>distcc</application></"
"ulink> or systems with more than one processor core."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2190
#, no-c-format
msgid ""
"Note that not all supported build systems use <command>make</command>. For "
"build systems that use <command>ninja</command> for build (such as the <link "
"linkend=\"conf-override-build-system\"><application>Meson</application> "
"build system</link>), see the <link linkend=\"conf-ninja-options\">ninja-"
"options</link> setting."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2199
#, no-c-format
msgid "manual-build"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2201
#, no-c-format
msgid ""
"Set the option value to <userinput>true</userinput> to keep the build "
"process from attempting to build this module. It will still be kept up-to-"
"date when updating from &subversion;. This option is exactly equivalent to "
"the <link linkend=\"cmdline-no-build\"><option>--no-build</option></link> "
"command line option."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2210
#, no-c-format
msgid "manual-update"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2212
#, no-c-format
msgid ""
"Set the option value to <userinput>true</userinput> to keep the build "
"process from attempting to update (and by extension, build or install) this "
"module. If you set this option for a module, then you have essentially "
"commented it out."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2220
#, no-c-format
msgid "module-base-path"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2222
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to override &kdesrc-build;'s default directory path to the "
"module in question. This can be used, for example, to pull specific branches "
"or tagged versions of libraries. <ulink url=\"https://websvn.kde.org/\">The "
"&kde; Source Viewer</ulink> is invaluable in helping to pick the right path."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &kdesrc-build; constructs the final path according to the "
"following template: <filename class=\"directory\"><varname>$svn-server</"
"varname>/home/kde/<varname>$module-base-path</varname></filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2232
#, no-c-format
msgid ""
"The default value is either <filename class=\"directory\">trunk/<varname>"
"$module</varname></filename> or <filename class=\"directory\">trunk/KDE/"
"<varname>$module</varname></filename>, depending on the module name."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2237
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <link linkend=\"conf-branch\">branch</link> or <link linkend=\"conf-"
"tag\">tag</link> options instead whenever they are applicable."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2244
#, no-c-format
msgid "niceness"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2246
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to a number between 20 and 0. The higher the number, the "
"lower a priority &kdesrc-build; will set for itself, i.e. the higher the "
"number, the \"nicer\" the program is. The default is 10."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2253
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Changing global options"
msgid "ninja-options"
msgstr "Genel seçenekleri değiştirmek"
#. Tag: para
#: index.docbook:2255
#, no-c-format
msgid ""
"Set this variable in order to pass command line options to the "
"<command>ninja</command> build command. This can be useful to enable "
"<quote>verbose</quote> output or to manually reduce the number of parallel "
"build jobs that <command>ninja</command> would use."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this setting only controls ninja when used by &kdesrc-build;. The "
"&Qt; <quote>webengine</quote> module uses <command>ninja</command> "
"indirectly, but only officially supports being built by <command>make</"
"command>. In this situation, you can set <literal>NINJAFLAGS</literal> as a "
"way to have <command>make</command> pass the appropriate flags when it later "
"calls <command>ninja</command>, by using <link linkend=\"conf-make-options"
"\">make-options</link>."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2270
#, no-c-format
msgid ""
"options <replaceable>qtwebengine</replaceable>\n"
" # Restrict make and ninja to using no more than 6 separate compile jobs "
"even\n"
" # when more CPU is available, to avoid running out of memory\n"
" <option><link linkend=\"conf-make-options\">make-options</link></option> "
"-j<replaceable>6</replaceable> NINJAFLAGS=-j<replaceable>6</replaceable>\n"
"end options"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2277
#, no-c-format
msgid "no-svn"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2279
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is set to true then &kdesrc-build; will not update the source "
"code for the module automatically. It will still try to build the module if "
"it normally would have tried anyways."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2285
#, no-c-format
msgid "no-rebuild-on-fail"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2287
#, no-c-format
msgid ""
"This option was removed in version 1.10, since this behavior no longer helps "
"due to fixes in the underlying build system."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2292
#, no-c-format
msgid "override-build-system"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2294
#, no-c-format
msgid "This is an advanced option, added in &kdesrc-build; 1.16."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally &kdesrc-build; will detect the appropriate build system to use for "
"a module after it is downloaded. This is done by checking for the existence "
"of specific files in the module's source directory."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Some modules may include more than one required set of files, which could "
"confuse the auto-detection. In this case you can manually specify the "
"correct build type."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2303
#, no-c-format
msgid "Currently supported build types that can be set are:"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:2307
#, no-c-format
msgid "<term>KDE</term>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2308
#, no-c-format
msgid ""
"Used to build &kde; modules. In reality it can be used to build almost any "
"module that uses &cmake; but it is best not to rely on this."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:2312
#, no-c-format
msgid "<term>Qt</term>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2313
#, no-c-format
msgid "Used to build the &Qt; library itself."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:2316
#, no-c-format
msgid "qmake"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2317
#, no-c-format
msgid ""
"Used to build &Qt; modules that use <application>qmake</application>-style "
"<literal>.pro</literal> files."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:2322
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2323
#, no-c-format
msgid ""
"Used to build modules that use plain Makefiles and that do not require any "
"special configuration."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:2327
#, no-c-format
msgid "autotools"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2328
#, no-c-format
msgid ""
"This is the standard configuration tool used for most Free and open-source "
"software not in any of the other categories."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:2332
#, no-c-format
msgid "meson"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2333
#, no-c-format
msgid ""
"This is a <ulink url=\"https://mesonbuild.com\">relatively new tool</ulink> "
"gaining popularity as a replacement for the autotools and may be required "
"for some non-&kde; modules."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2343
#, no-c-format
msgid "override-url"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2345
#, no-c-format
msgid ""
"If you set this option, &kdesrc-build; will use its value as the &url; to "
"pass to &subversion; <emphasis>completely unchanged</emphasis>. You should "
"generally use this if you want to download a specific release but &kdesrc-"
"build; cannot figure out what you mean using <link linkend=\"conf-branch"
"\">branch</link>."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2353
#, no-c-format
msgid "persistent-data-file"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2355
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to change where &kdesrc-build; stores its persistent data. "
"The default is to store this data in a file called <filename>.kdesrc-build-"
"data</filename> placed in the same directory as the configuration file in "
"use. If you have multiple available configurations in the same directory you "
"may want to manually set this option so that the different configurations do "
"not end up with conflicting persistent data."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2362
#, no-c-format
msgid "This option was added with &kdesrc-build; 1.15."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2367
#, no-c-format
msgid "prefix"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2369
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls where to install the module (normally the <option><link "
"linkend=\"conf-kdedir\">kdedir</link></option> setting is used). Using this "
"option allows you to install a module to a different directory than where "
"the KDE Platform libraries are installed, such as if you were using &kdesrc-"
"build; only to build applications."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2374
#, no-c-format
msgid ""
"You can use <varname>${MODULE}</varname> or <varname>$MODULE</varname> in "
"the path to have them expanded to the module's name."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2380
#, no-c-format
msgid "purge-old-logs"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2382
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls whether old log directories are automatically deleted "
"or not. The default value is <replaceable>true</replaceable>."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2388
#, no-c-format
msgid "qmake-options"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2391
#, no-c-format
msgid ""
"Any options specified here are passed to the <command>qmake</command> "
"command, for modules that use the <symbol>qmake</symbol> build system. For "
"instance, you can use the <userinput>PREFIX=/path/to/qt</userinput> option "
"to qmake to override where it installs the module."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2397
#, no-c-format
msgid "This option was added to &kdesrc-build; 1.16."
msgstr "Bu seçenek 1.16. &kdesrc-build'e eklendi;."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2402
#, no-c-format
msgid "qtdir"
msgstr "qtdir"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2404
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to set the environment variable <envar>QTDIR</envar> while "
"building. If you do not specify this option, &kdesrc-build; will assume that "
"&Qt; is provided by the operating system."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2411
#, no-c-format
msgid "remove-after-install"
msgstr "yüklemeden-sonra-kaldır"
#. Tag: para
#: index.docbook:2413
#, no-c-format
msgid ""
"If you are low on hard disk space, you may want to use this option in order "
"to automatically delete the build directory (or both the source and build "
"directories for one-time installs) after the module is successfully "
"installed."
msgstr ""
"Sabit disk alanınız azaldıysa, modül başarıyla yüklendikten sonra otomatik "
"olarak yapı dizinini (veya bir kerelik kurulumlar için kaynak ve yapı "
"dizinlerini) silmek için bu seçeneği kullanmak isteyebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:2418
#, no-c-format
msgid "Possible values for this option are:"
msgstr "Bu seçenek için olası değerler şunlardır:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2420
#, no-c-format
msgid "none - Do not delete anything (This is the default)."
msgstr "hiçbiri - Bir şey silmeyin (Bu varsayılan ayardır)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2421
#, no-c-format
msgid "builddir - Delete the build directory, but not the source."
msgstr "builddir - Oluşturma dizini silinir, ancak kaynağı silmez."
#. Tag: para
#: index.docbook:2422
#, no-c-format
msgid "all - Delete both the source code and build directory."
msgstr "hepsi - Hem kaynak kodu hem de oluşturma dizinini silin."
#. Tag: para
#: index.docbook:2426
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that using this option can have a significant detrimental impact on "
#| "both your bandwidth usage (if you use <replaceable>all</replaceable>) and "
#| "the time taken to compile &kde;, since &kdesrc-build; will be unable to "
#| "perform incremental builds."
msgid ""
"Note that using this option can have a significant detrimental impact on "
"both your bandwidth usage (if you use <replaceable>all</replaceable>) and "
"the time taken to compile &kde; software, since &kdesrc-build; will be "
"unable to perform incremental builds."
msgstr ""
"Bu seçeneğin kullanılması, bant genişliği kullanımınız "
"(<replaceable>hepsini</replaceable> kullanırsanız) ve &kde;'yi derlemek için "
"harcanan süre üzerinde önemli zararlar verebilir, çünkü &kdesrc-build; "
"artımlı yapılar gerçekleştiremeyecektir"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2433
#, no-c-format
msgid "repository"
msgstr "yazılım deposu"
#. Tag: para
#: index.docbook:2435
#, no-c-format
msgid ""
"This option was introduced with version 1.10, and is used to specify the "
"&git; repository to download the source code for the module. &Qt; (and "
"therefore qt) would need this option, as well as various &kde; modules that "
"are in the process of conversion to use &git;."
msgstr ""
"Bu seçenek, 1.10 sürümüyle başlatıldı ve modül için kaynak kodunu indirmek "
"için &git; deposunu belirtmek için kullanılır. &Qt; (ve dolayısıyla qt), bu "
"seçeneği ve ayrıca &git;'i kullanmaya dönüştürme sürecinde olan çeşitli "
"&kde; modüllerine ihtiyaç duyacaktır."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2442
#, no-c-format
msgid "revision"
msgstr "gözden geçirme"
#. Tag: para
#: index.docbook:2444
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is set to a value other than 0 (zero), &kdesrc-build; will "
"force the source update to bring the module to the exact revision given, "
"even if options like <link linkend=\"conf-branch\">branch</link> are in "
"effect. If the module is already at the given revision then it will not be "
"updated further unless this option is changed or removed from the "
"configuration."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2451
#, no-c-format
msgid ""
"This option did not work for git-based modules (including <link linkend="
"\"kde-projects-module-sets\">kde-projects</link> modules) until &kdesrc-"
"build; version 1.16."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2459
#, no-c-format
msgid "run-tests"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2461
#, no-c-format
msgid ""
"If set to <userinput>true</userinput>, then the module will be built with "
"support for running its test suite, and the test suite will be executed as "
"part of the build process. &kdesrc-build; will show a simple report of the "
"test results. This is useful for developers or those who want to ensure "
"their system is setup correctly."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2469
#, no-c-format
msgid "set-env"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2471
#, no-c-format
msgid ""
"This option accepts a space-separated set of values, where the first value "
"is the environment variable to set, and the rest of the values is what you "
"want the variable set to. For example, to set the variable <envar>RONALD</"
"envar> to McDonald, you would put in the appropriate section this command:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:2475
#, no-c-format
msgid ""
"<command>set-env</command> <envar>RONALD</envar> <userinput>McDonald</"
"userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2476
#, no-c-format
msgid ""
"This option is special in that it can be repeated without overriding earlier "
"set-env settings in the same section of the <link linkend=\"configure-data"
"\">configuration file</link>. This way you can set more than one environment "
"variable per module (or globally)."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2484
#, no-c-format
msgid "source-dir"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2486
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used to set the directory on your computer to store the &kde; "
"&subversion; sources at. If you do not specify this value, the default is "
"<filename class=\"directory\">~/kdesrc</filename>. You may use the tilde (~) "
"to represent the home directory if using this option."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2494
#, no-c-format
msgid "ssh-identity-file"
msgstr "ssh-kimlik-dosyası"
#. Tag: para
#: index.docbook:2497
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to control which private SSH key file is passed to the "
"<command>ssh-add</command> command when &kdesrc-build; is downloading source "
"code from repositories that require authentication. See also: <xref linkend="
"\"ssh-agent-reminder\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2502
#, no-c-format
msgid "This option was added in version 1.14.2."
msgstr "Bu seçenek 1.14.2 sürümünde eklendi."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2507
#, no-c-format
msgid "stop-on-failure"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option value to <userinput>true</userinput> to cause the script to "
"stop execution after an error occurs during the build or install process. "
"This option is off by default."
msgstr ""
"Oluşturma veya yükleme işlemi sırasında bir hata oluştuktan sonra komut "
"dosyasının yürütülmesini durdurmak için bu seçenek değerini true olarak "
"ayarlayın. Bu seçenek varsayılan olarak kapalıdır."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2516
#, no-c-format
msgid "svn-server"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2518
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used to set the server used to check out from &subversion;. "
"The default is the anonymous &subversion; repository, <filename>svn://"
"anonsvn.kde.org/</filename>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2520
#, no-c-format
msgid ""
"If you are developing for KDE, use the &subversion; repository that was "
"provided to you when you received your developer account, instead of the "
"anonymous repository."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2527
#, no-c-format
msgid "<entry>tag</entry>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2529
#, no-c-format
msgid "Use this option to download a specific release of a module."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2530
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Note:</emphasis> The odds are very good that you <emphasis>do not "
"want</emphasis> to use this option. &kde; releases are available in tarball "
"form from the <ulink url=\"https://download.kde.org/\">&kde; download site</"
"ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2535
#, no-c-format
msgid ""
"This option has only been supported for git-based modules since &kdesrc-"
"build; 1.16."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2541
#, no-c-format
msgid "use-clean-install"
msgstr "temiz-yüklemeyi-kullan"
#. Tag: para
#: index.docbook:2543
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to <userinput>true</userinput> in order to have &kdesrc-"
"build; run <command>make uninstall</command> directly before running "
"<command>make install</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2547
#, no-c-format
msgid ""
"This can be useful in ensuring that there are not stray old library files, "
"&cmake; metadata, etc. that can cause issues in long-lived &kde; "
"installations. However this only works on build systems that support "
"<command>make uninstall</command>."
msgstr ""
"Bu, uzun ömürlü &kde; kurulumlarında sorunlara neden olabilecek eski eski "
"kütüphane dosyalarının, &cmake; metaverinin vs. bulunmamasında yararlı "
"olabilir. Bununla birlikte, bu yalnızca <command>kaldırmayı</command> "
"destekleyen yapı sistemleri üzerinde çalışır."
#. Tag: para
#: index.docbook:2552
#, no-c-format
msgid ""
"This option was added with &kdesrc-build; 1.12, but was not documented until "
"&kdesrc-build; 1.16."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2558
#, no-c-format
msgid "use-cmake"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2560
#, no-c-format
msgid ""
"This option was removed in &kdesrc-build; 1.4 as all &kde; 4 modules require "
"&cmake;, and &cmake; use is not permitted on any other modules."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2566
#, no-c-format
msgid "use-idle-io-priority"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2568
#, no-c-format
msgid ""
"This option, added in &kdesrc-build; 1.12, will cause a lower priority to be "
"used for disk and other I/O usage, which can significantly improve the "
"responsiveness of the rest of the system at the expense of slightly longer "
"running times for &kdesrc-build;. The default is to be disabled, to enable "
"the lower disk priority set this to <userinput>true</userinput>."
msgstr ""
"&kdesrc-build; 1.12'de eklenen bu seçenek, disk ve diğer I/O kullanımı için "
"daha düşük önceliğe neden olur ve bu da &kdesrc-build; 1.12'de biraz daha "
"uzun çalışma süreleri pahasına sistemin geri kalan kısmının yanıt verme "
"oranını önemli ölçüde artırabilir. Varsayılan değer, alt disk önceliğini "
"etkinleştirmek için devre dışı bırakılarak <userinput>doğru</userinput> "
"olarak ayarlanır."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2577
#, no-c-format
msgid "use-modules"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2578
#, no-c-format
msgid "Can only use in <link linkend=\"module-sets\">module-set</link>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2579
#, no-c-format
msgid ""
"This option, added in &kdesrc-build; 1.12.1, allows you to easily specify "
"many different modules to build at the same point in <link linkend=\"kdesrc-"
"buildrc\">the configuration file</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2583
#, no-c-format
msgid ""
"This option <emphasis>must</emphasis> be used within a <literal>module-set</"
"literal>. Every identifier passed to this option is internally converted to "
"a &kdesrc-build; module, with a <link linkend=\"conf-repository"
"\"><option>repository</option></link> option set to the module-set's "
"repository combined with the identifier name in order to setup the final "
"repository to download from. All other options that are assigned in the "
"module-set are also copied to the generated modules unaltered."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2591
#, no-c-format
msgid ""
"The order that modules are defined in this option is important, because that "
"is also the order that &kdesrc-build; will process the generated modules "
"when updating, building, and installing. All modules defined in the given "
"module-set will be handled before &kdesrc-build; moves to the next module "
"after the module-set."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2597
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to change the options for a generated module, simply declare the "
"module again after it is defined in the module-set, and set your options as "
"needed. Although you will change the options set for the module this way, "
"the module will still be updated and built in the order set by the module-"
"set (i.e. you can't reorder the build sequence doing this)."
msgstr ""
"Oluşturulan modül seçeneklerini değiştirmeniz gerekiyorsa, modül kümesinde "
"tanımlandıktan sonra modülü tekrar bildirin ve seçeneklerinizi gerektiği "
"gibi ayarlayın. Modül için ayarlanan seçenekleri bu şekilde değiştirecek "
"olsanız da, modül hala güncellenir ve modül kümesi tarafından ayarlanan "
"sıraya göre oluşturulur (diğer bir deyişle bunu gerçekleştiren yapı sırasını "
"yeniden düzenleyemezsiniz)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2603
#, no-c-format
msgid ""
"The name to use for the module if you do this is simply the name that you "
"passed to <option>use-modules</option>, with the exception that any "
"<literal>.git</literal> is removed."
msgstr ""
"Bunu yaparsanız modül için kullanılacak ad, sadece<literal> .git'in</"
"literal> kaldırılması dışında <option>modülleri kullanmak</option> için "
"ilettiğiniz addır."
#. Tag: para
#: index.docbook:2607
#, no-c-format
msgid ""
"See <xref linkend=\"module-sets\"/> and <link linkend=\"conf-git-repository-"
"base\">git-repository-base</link> for a description of its use and an "
"example."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2614
#, no-c-format
msgid "use-qt-builddir-hack"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2616
#, no-c-format
msgid ""
"This option has been removed due to improvements in the &Qt; build system."
msgstr ""
"Bu seçenek, &Qt; yapı sistemindeki gelişmeler nedeniyle kaldırılmıştır."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2622
#, no-c-format
msgid "use-stable-kde"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2625
#, no-c-format
msgid ""
"This option is deprecated and will be removed (again) in a future release."
msgstr ""
"Bu seçenek kullanımdan çıkarıldı ve gelecekteki bir sürümde (tekrar) "
"kaldırılacak."
#. Tag: para
#: index.docbook:2627
#, no-c-format
msgid ""
"Please use the <option><link linkend=\"conf-branch-group\">branch-group</"
"link></option> instead, which offers more selectivity."
msgstr ""
"Bunun yerine, daha fazla seçicilik sunan<option><link linkend=\"conf-branch-"
"group\">alt grubunu</link></option> kullanın."
#. Tag: title
#: index.docbook:2641
#, no-c-format
msgid "Command Line Options and Environment Variables"
msgstr "Komut Satırı Seçenekleri ve Ortam Değişkenleri"
#. Tag: title
#: index.docbook:2644
#, no-c-format
msgid "Command Line Usage"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2646
#, no-c-format
msgid "&kdesrc-build; is designed to be run as follows:"
msgstr ""
#. Tag: cmdsynopsis
#: index.docbook:2648
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdesrc-build</command> <arg rep=\"repeat\"><replaceable>--options</"
"replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><replaceable>modules to build</"
"replaceable></arg>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2654
#, no-c-format
msgid ""
"If no modules to build are specified on the command line, then kdesrc-build "
"will build all modules defined in its configuration file, in the order "
"listed in that file (although this can be modified by various configuration "
"file options)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2660
#, no-c-format
msgid "Commonly used command line options"
msgstr "Sık kullanılan komut satırı seçenekleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:2662
#, no-c-format
msgid ""
"The full list of command line options is given in <xref linkend=\"supported-"
"cmdline-params\"/>. The most-commonly used options include:"
msgstr ""
"Komut satırı seçeneklerinin tam listesi için <xref linkend=\"supported-"
"cmdline-params\"/>. En çok kullanılan seçenekler şunlardır:"
#. Tag: term
#: index.docbook:2668
#, no-c-format
msgid "<option>--pretend</option> (or <option>-p</option>)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2669
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes &kdesrc-build; to indicate what actions it would take, "
"without actually really implementing them. This can be useful to make sure "
"that the modules you think you are building will actually get built."
msgstr ""
"Bu seçenek, &kdesrc-build;'in hangi eylemleri gerçekleştireceğini "
"belirtmesine neden olur; bunları gerçekten uygulamaksızın. Bu, inşa "
"ettiğinizi düşündüğünüz modüllerin gerçekten inşa edileceğinden emin olmak "
"için yararlı olabilir."
#. Tag: option
#: index.docbook:2676
#, no-c-format
msgid "<option>--refresh-build</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2677
#, no-c-format
msgid ""
"This option forces &kdesrc-build; to build the given modules from an "
"absolutely fresh start point. Any existing build directory for that module "
"is removed and it is rebuilt. This option is useful if you have errors "
"building a module, and sometimes is required when &Qt; or &kde; libraries "
"change."
msgstr ""
"Bu seçenek, &kdesrc-build;'in belirli modülleri kesinlikle yeni bir "
"başlangıç noktasından başlatmasını zorlar. Bu modül için mevcut tüm yapı "
"dizini kaldırılır ve yeniden oluşturulur. Bu seçenek, bir modül oluşturmada "
"hatalarınız varsa ve bazen &Qt; veya &kde; kitaplıkları değiştiğinde "
"gereklidir."
#. Tag: option
#: index.docbook:2685
#, no-c-format
msgid "--no-src"
msgstr "--no-src"
#. Tag: para
#: index.docbook:2686
#, no-c-format
msgid ""
"This option skips the source update process. You might use it if you have "
"very recently updated the source code (perhaps you did it manually or "
"recently ran &kdesrc-build;) but still want to rebuild some modules."
msgstr ""
"Bu seçenek, kaynak güncelleme işlemini atlar. Çok kısa bir süre önce kaynak "
"kodunu güncellediyseniz (belki el ile yaptıysanız veya son zamanlarda "
"&kdesrc-build; çalıştırdıysanız) ancak yine de bazı modülleri yeniden "
"oluşturmak istiyorsanız bunu kullanabilirsiniz."
#. Tag: option
#: index.docbook:2693
#, no-c-format
msgid "<option>--no-build</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2694
#, no-c-format
msgid ""
"This option is similar to <option>--no-src</option> above, but this time the "
"build process is skipped."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2702
#, no-c-format
msgid "Specifying modules to build"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2704
#, no-c-format
msgid ""
"In general, specifying modules to build is as simple as passing their module "
"name as you defined it in the configuration file. You can also pass modules "
"that are part of a module set, either as named on <link linkend=\"conf-use-"
"modules\">use-modules</link>, or the name of the entire module set itself, "
"if you have given it a name."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2710
#, no-c-format
msgid ""
"In the specific case of module sets based against the <link linkend=\"kde-"
"projects-module-sets\">KDE project database</link>, &kdesrc-build; will "
"expand module name components to determine the exact module you want. For "
"example, &kdesrc-build;'s KDE project entry locates the project in "
"<literal>extragear/utils/kdesrc-build</literal>. You could specify any of "
"the following to build &kdesrc-build;:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:2718
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>kdesrc-build</command> "
"<option><replaceable>+extragear/utils/kdesrc-build</replaceable></option>\n"
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>kdesrc-build</command> "
"<option><replaceable>+utils/kdesrc-build</replaceable></option>\n"
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>kdesrc-build</command> "
"<option><replaceable>+kdesrc-build</replaceable></option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2721
#, no-c-format
msgid ""
"The commands in the previous example preceded the module-name with a <symbol>"
"+</symbol>. This forces the module name to be interpreted as a module from "
"the KDE project database, even if that module hasn't been defined in your "
"configuration file."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2727
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful about specifying very generic projects (e.g. <literal>extragear/"
"utils</literal> by itself), as this can lead to a large amount of modules "
"being built. You should use the <option>--pretend</option> option before "
"building a new module set to ensure it is only building the modules you want."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2737
#, no-c-format
msgid "Supported Environment Variables"
msgstr "Desteklenen Ortam Değişkenleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:2739
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; does not use environment variables. If you need to set "
"environment variables for the build or install process, please see the <link "
"linkend=\"conf-set-env\">set-env</link> option."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2748
#, no-c-format
msgid "Supported command-line parameters"
msgstr "Desteklenen komut satırı parametreleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:2750
#, no-c-format
msgid "The script accepts the following command-line options:"
msgstr "Komut dosyası aşağıdaki komut satırı seçeneklerini kabul eder:"
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2757
#, no-c-format
msgid "--async"
msgstr "--async"
#. Tag: para
#: index.docbook:2758
#, no-c-format
msgid ""
"Enables the <link linkend=\"conf-async\">asynchronous mode</link>, which can "
"perform the source code updates and module builds at the same time. This is "
"the default, this option only needs specified if you have disabled it in the "
"configuration."
msgstr ""
"Kaynak kodu güncellemelerini ve modül yapımlarını aynı anda "
"gerçekleştirebilen <link linkend=\"conf-async\">eşzamansız kip "
"etkinleştirir. Varsayılan budur, bu seçenek yalnızca konfigürasyonda devre "
"dışı bıraktıysanız belirtilmelidir."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2767
#, no-c-format
msgid "--help"
msgstr "--help"
#. Tag: para
#: index.docbook:2768
#, no-c-format
msgid "Only display simple help on this script."
msgstr "Bu betiğe yalnızca basit bir yardım görüntüleyin."
#. Tag: term
#: index.docbook:2774
#, no-c-format
msgid "<parameter>--version</parameter> (or <parameter>-v</parameter>)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2775
#, no-c-format
msgid "Display the program version."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2781
#, no-c-format
msgid "--show-info"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2782
#, no-c-format
msgid ""
"Displays information about &kdesrc-build; and the operating system, that may "
"prove useful in bug reports or when asking for help in forums or mailing "
"lists."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2786 index.docbook:2804
#, no-c-format
msgid "Available since version 18.11."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2791
#, no-c-format
msgid "--initial-setup"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2792
#, no-c-format
msgid ""
"Has &kdesrc-build; perform the one-time initial setup necessary to prepare "
"the system for &kdesrc-build; to operate, and for the newly-installed &kde; "
"software to run."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2797
#, no-c-format
msgid "This includes:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2799
#, no-c-format
msgid "Installing known dependencies (on supported &Linux; distributions)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2800
#, no-c-format
msgid "Adding required environment variables to <literal>~/.bashrc</literal>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2801
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <link linkend=\"configure-data\">configuration file</link> syntax and "
#| "options."
msgid "Setting up a <link linkend=\"setup-rcfile\">configuration file</link>"
msgstr ""
"<link linkend=\"configure-data\">yapılandırma dosyası</link> sözdizimi ve "
"seçenekleri."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2809
#, no-c-format
msgid "--author"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2810
#, no-c-format
msgid "Display contact information for the author."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2817
#, no-c-format
msgid "--color"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2818
#, no-c-format
msgid ""
"Enable colorful output. (This is the default for interactive terminals)."
msgstr ""
"Renkli çıkışı etkinleştirin. (Etkileşimli terminaller için bu varsayılan "
"değerdir)."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2824
#, no-c-format
msgid "--nice=<replaceable>value</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2825
#, no-c-format
msgid ""
"This value adjusts the computer CPU priority requested by &kdesrc-build;, "
"and should be in the range of 0-20. 0 is highest priority (because it is the "
"least <quote>nice</quote>), 20 is lowest priority. &kdesrc-build; defaults "
"to 10."
msgstr ""
"Bu değer, &kdesrc-build; tarafından istenen bilgisayar CPU önceliğini "
"ayarlar ve 0-20 aralığında olmalıdır. 0 en yüksek önceliğe sahiptir (çünkü "
"en az <quote>iyidir</quote>), 20 en düşük önceliğe sahiptir. &kdesrc-build; "
"varsayılan değeri 10'dur."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2834
#, no-c-format
msgid "--no-async"
msgstr "--no-async"
#. Tag: para
#: index.docbook:2835
#, no-c-format
msgid ""
"Disables the <link linkend=\"conf-async\">asynchronous mode</link> of "
"updating. Instead the update will be performed in its entirety before the "
"build starts. This option will slow down the overall process, but if you "
"encounter IPC errors while running &kdesrc-build; try using this option, and "
"submitting a <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\">bug report</ulink>."
msgstr ""
"<link linkend=\"conf-async\">Eşzamansız güncelleme modunu</link> devre dışı "
"bırakır. Bunun yerine güncelleme, yapı başlamadan önce tümüyle "
"gerçekleştirilecektir. Bu seçenek genel süreci yavaşlatacaktır, ancak "
"&kdesrc-build; çalışırken IPC hataları ile karşılaşırsanız bu seçeneği "
"kullanmayı deneyin ve bir <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\">hata raporu</"
"ulink> gönderin."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2845
#, no-c-format
msgid "--no-color"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2846
#, no-c-format
msgid "Disable colorful output."
msgstr "Renkli çıkışı devre dışı bırakın."
#. Tag: term
#: index.docbook:2852
#, no-c-format
msgid "<parameter>--pretend</parameter> (or <parameter>-p</parameter>)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2853
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will run through the update and build process, but instead of "
"performing any actions to update or build, will instead output what the "
"script would have done (e.g. what commands to run, general steps being "
"taken, etc.)."
msgstr ""
"&kdesrc-build;, güncelleme ve oluşturma işlemi boyunca çalışacak, ancak "
"güncellemek veya oluşturmak için herhangi bir işlem gerçekleştirmek yerine, "
"komut dosyasının yapacağı çıktıyı (örneğin, hangi komutları çalıştırmak, "
"genel adımlar atmak vs.) çıktı alacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:2859
#, no-c-format
msgid ""
"Simple read-only commands (such as reading file information) may still be "
"run to make the output more relevant (such as correctly simulating whether "
"source code would be checked out or updated)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2864
#, no-c-format
msgid ""
"This option requires that some needed metadata is available, which is "
"normally automatically downloaded, but downloads are disabled in pretend "
"mode. If you've never run &kdesrc-build; (and therefore, don't have this "
"metadata), you should run <command>kdesrc-build <option>--metadata-only</"
"option></command> to download the required metadata first."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:2875
#, no-c-format
msgid "<parameter>--quiet</parameter> (or <parameter>-q</parameter>)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2876
#, no-c-format
msgid ""
"Do not be as noisy with the output. With this switch only the basics are "
"output."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2883
#, no-c-format
msgid "--really-quiet"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2884
#, no-c-format
msgid "Only output warnings and errors."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2890
#, no-c-format
msgid "--verbose"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2891
#, no-c-format
msgid ""
"Be very descriptive about what is going on, and what &kdesrc-build; is doing."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:2897
#, no-c-format
msgid ""
"<parameter>--src-only</parameter> (or <parameter>--svn-only</parameter>)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2898
#, no-c-format
msgid ""
"Only perform the source update. (The <parameter>--svn-only</parameter> is "
"only supported for compatibility with older scripts)."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2905
#, no-c-format
msgid "--build-only"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2906
#, no-c-format
msgid "Only perform the build process."
msgstr "Yalnızca oluşturma işlemini gerçekleştirin."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2912
#, no-c-format
msgid "--install-only"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2913
#, no-c-format
msgid "Only perform the install process."
msgstr "Yalnızca yükleme işlemini gerçekleştirin."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2919
#, no-c-format
msgid "--metadata-only"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2920
#, no-c-format
msgid ""
"Only perform the metadata download process. &kdesrc-build; normally handles "
"this automatically, but you might manually use this to allow the "
"<option><link linkend=\"cmdline-pretend\">--pretend</link></option> command "
"line option to work."
msgstr ""
"Yalnızca metadata indirme işlemini gerçekleştirin. &kdesrc-build; normalde "
"bunu otomatik olarak yönetir, ancak bunu<option><link linkend=\"cmdline-"
"pretend\">--pretend</link></option>komut satırı seçeneğinin çalışmasına izin "
"vermek için manuel olarak kullanabilirsiniz."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2928
#, no-c-format
msgid "--rebuild-failures"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2929
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to build only those modules which failed to build on a "
"previous &kdesrc-build; run. This is useful if a significant number of "
"failures occurred mixed with successful builds. After fixing the issue "
"causing the build failures you can then easily build only the modules that "
"failed previously."
msgstr ""
"Yalnızca bir önceki &kdesrc-build; çalışmasında başarısız olan modülleri "
"oluşturmak için bu seçeneği kullanın. Başarılı yapılar ile karışık çok "
"sayıda başarısızlık olursa bu yararlı olur. Oluşturma hatalarına neden olan "
"sorunu çözdükten sonra daha önce başarısız olan yalnızca kolayca modülleri "
"oluşturabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:2935
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the list of <quote>previously-failed modules</quote> is reset "
"every time a &kdesrc-build; run finishes with some module failures. However "
"it is not reset by a completely successful build, so you can successfully "
"rebuild a module or two and this flag will still work."
msgstr ""
"Daha önce <quote>başarısız olmuş modüllerin</quote> bir listesi, bir &kdesrc-"
"build; işlemi tamamlandığında her defasında bazı modül hataları ile "
"sıfırlandığını unutmayın. Bununla birlikte, tamamen başarılı bir yapı ile "
"sıfırlanmaz, böylece bir modülü veya iki başarıyla yeniden oluşturabilir ve "
"bu bayrak hala çalışacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:2941
#, no-c-format
msgid "This option was added for &kdesrc-build; 15.09."
msgstr "Bu seçenek &kdesrc-build; 15.09 için eklendi."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2946
#, no-c-format
msgid "--ignore-modules"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2947
#, no-c-format
msgid ""
"Do not include the modules passed on the rest of the command line in the "
"update/build process (this is useful if you want to build most of the "
"modules in your <link linkend=\"configure-data\">configuration file</link> "
"and just skip a few)."
msgstr ""
"Komut satırının geri kalanında geçirilen modülleri güncelleme/oluşturma "
"işlemine dahil etmeyin (modüllerin çoğunu <link linkend=\"configure-data"
"\">yapılandırma dosyanızda</link> oluşturmak ve sadece bir kaç atlamak "
"istiyorsanız bu yararlıdır)."
#. Tag: term
#: index.docbook:2956
#, no-c-format
msgid "<parameter>--no-src</parameter> (or <parameter>--no-svn</parameter>)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2957
#, no-c-format
msgid ""
"Skip contacting the &subversion; server. (The <parameter>--no-svn</"
"parameter> parameter is only supported for compatibility with older versions "
"of the script)."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2965
#, no-c-format
msgid "<parameter>--no-build</parameter>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2966
#, no-c-format
msgid "Skip the build process."
msgstr "Oluşturma sürecini atlayın."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2972
#, no-c-format
msgid "--no-metadata"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2973
#, no-c-format
msgid ""
"Do not automatically download the extra metadata needed for &kde; git "
"modules. The source updates for the modules themselves will still occur "
"unless you pass <link linkend=\"cmdline-no-src\">--no-src</link> as well."
msgstr ""
"&kde; git modülleri için gerekli ekstra meta verileri otomatik olarak "
"indirmeyin.<link linkend=\"cmdline-no-src\">--no-src'yi</link> de "
"geçmedikçe, modüllerin kendileri için kaynak güncellemeleri gerçekleşmeye "
"devam edecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:2977
#, no-c-format
msgid ""
"This can be useful if you are frequently re-running &kdesrc-build; since the "
"metadata does not change very often. But note that many other features "
"require the metadata to be available. You might want to consider running "
"&kdesrc-build; with the <link linkend=\"cmdline-metadata-only\">--metadata-"
"only</link> option one time and then using this option for subsequent runs."
msgstr ""
"Meta veriler çok sık değişmediğinden sıklıkla &kdesrc-build;'i yeniden "
"çalıştırıyorsanız bu yararlı olabilir. Ancak birçok başka özelliğin meta "
"verilerin kullanılmasını gerektirdiğini unutmayın. &kdesrc-build;'i <link "
"linkend=\"cmdline-metadata-only\">--metadata-only</link> seçeneğiyle bir kez "
"çalıştırmayı ve daha sonra yapılacak çalıştırmalarda bu seçeneği kullanmayı "
"düşünebilirsiniz."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2987
#, no-c-format
msgid "--no-install"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2988
#, no-c-format
msgid "Do not automatically install packages after they are built."
msgstr "Oluşturulduktan sonra paketleri otomatik olarak kurmayın."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2994
#, no-c-format
msgid "--no-build-when-unchanged"
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2995
#, no-c-format
msgid "--force-build"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2996
#, no-c-format
msgid ""
"This option explicitly disables skipping the build process (an optimization "
"controlled by the <link linkend=\"conf-build-when-unchanged\">build-when-"
"unchanged</link> option). This is useful for making &kdesrc-build; run the "
"build when you have changed something that &kdesrc-build; cannot check."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3003
#, no-c-format
msgid ""
"<parameter>--force-build</parameter> performs the exact same function, and "
"is perhaps easier to remember."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3009
#, no-c-format
msgid "--debug"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3010
#, no-c-format
msgid ""
"Enables debug mode for the script. Currently this means that all output will "
"be dumped to the standard output in addition to being logged in the log "
"directory like normal. Also, many functions are much more verbose about what "
"they are doing in debugging mode."
msgstr ""
"Komut dosyası için hata ayıklama modunu etkinleştirir. Halihazırda bu, "
"normal gibi günlük dizinine girilmesinin yanı sıra, tüm çıktıların standart "
"çıktıya atıldığı anlamına gelir. Ayrıca, birçok işlev, hata ayıklama modunda "
"yaptıklarıyla ilgili çok daha ayrıntılıdır."
#. Tag: term
#: index.docbook:3019
#, no-c-format
msgid ""
"<parameter>--query</parameter>=<userinput><replaceable>mode</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3020
#, no-c-format
msgid ""
"This command causes &kdesrc-build; to query a parameter of the modules in "
"the build list (either passed on the command line or read in from the "
"configuration file), outputting the result to screen (one module per line)."
msgstr ""
"Bu komut, &kdesrc-build;'in yapı listesindeki modüllerin bir parametresini "
"sorgular (komut satırından geçirilir veya konfigürasyon dosyasından okunur), "
"sonucu ekrana gönderir (hat başına bir modül)."
#. Tag: para
#: index.docbook:3025
#, no-c-format
msgid ""
"This option must be provided with a <quote>query mode</quote>, which should "
"be one of the following:"
msgstr ""
"Bu seçenek, aşağıdakilerden biri olması gereken bir <quote>sorgu modu</"
"quote> ile sağlanmalıdır:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3028
#, no-c-format
msgid ""
"<option>source-dir</option>, which causes &kdesrc-build; to output the full "
"path to where the module's source code is stored."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3031
#, no-c-format
msgid ""
"<option>build-dir</option>, which causes &kdesrc-build; to output the full "
"path to where the module build process occurs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3034
#, no-c-format
msgid ""
"<option>install-dir</option>, which causes &kdesrc-build; to output the full "
"path to where the module will be installed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3037
#, no-c-format
msgid ""
"<option>project-path</option>, which causes &kdesrc-build; to output the "
"location of the module within the hierarchy of KDE source code repositories. "
"See <xref linkend=\"kde-projects-module-sets\"/> for more information on "
"this hierarchy."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3042
#, no-c-format
msgid ""
"<option>branch</option>, which causes &kdesrc-build; to output the resolved "
"git branch that will be used for each module, based on the <link linkend="
"\"conf-tag\">tag</link>, <link linkend=\"conf-branch\">branch</link> and "
"<link linkend=\"conf-branch-group\">branch-group</link> settings in effect."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3048
#, no-c-format
msgid ""
"Otherwise, option names that are valid for modules in the <link linkend="
"\"conf-options-table\">configuration file</link> can be used, the resolved "
"value of which will be listed for each module."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3054
#, no-c-format
msgid ""
"If a single module is passed on the command line, then the output is simply "
"the value of the parameter being queried. If multiple (or no) modules are "
"passed on the command line, then each line is prefixed by the name of the "
"module. Either way, &kdesrc-build; stops running once each value is output."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3061
#, no-c-format
msgid "This option was added with &kdesrc-build; 16.05."
msgstr "Bu seçenek kdesrc-build 16.05 ile eklendi."
#. Tag: para
#: index.docbook:3064
#, no-c-format
msgid ""
"For example, the command <quote><command>kdesrc-build</command> <parameter>--"
"query</parameter> <parameter><replaceable>branch</replaceable></parameter> "
"<parameter><replaceable>kactivities</replaceable></parameter> "
"<parameter><replaceable>kdepim</replaceable></parameter></quote> might end "
"up with output like:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:3070
#, no-c-format
msgid ""
"kactivities: master\n"
"kdepim: master"
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3076
#, no-c-format
msgid "--no-rebuild-on-fail"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3077
#, no-c-format
msgid ""
"Do not try to rebuild modules that have failed building from scratch. "
"&kdesrc-build; will never try to do this to a module that already was tried "
"to be built from scratch."
msgstr ""
"Bozuk modülleri sıfırdan yeniden inşa etmeye çalışmayın. &kdesrc-build; bunu "
"daha önce sıfırdan inşa etmeye çalışan bir modüle yapmaya çalışmaz."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3086
#, no-c-format
msgid "<parameter>--refresh-build</parameter>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3087
#, no-c-format
msgid "Recreate the build system and make from scratch."
msgstr "Oluşturma sistemini yeniden oluşturun ve sıfırdan başlayın."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3093
#, no-c-format
msgid "--reconfigure"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3094
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>cmake</command> (for &kde; modules) or <command>configure</"
"command> (for &Qt;) again, without cleaning the build directory. You should "
"not normally have to specify this, as &kdesrc-build; will detect when you "
"change the relevant options and automatically re-run the build setup. This "
"option is implied if <parameter><link linkend=\"cmdline-refresh-build\">--"
"refresh-build</link></parameter> is used."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3105
#, no-c-format
msgid "--resume-from"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3106
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used to resume the build starting from the given module, "
"which should be the next option on the command line. You should not specify "
"other module names on the command line."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3112 index.docbook:3133
#, no-c-format
msgid ""
"This option formerly added <link linkend=\"cmdline-no-src\"><parameter>--no-"
"src</parameter></link>, but does not any longer (since &kdesrc-build; 1.13). "
"If you want to avoid source updates when resuming, simply pass "
"<option><userinput>--no-src</userinput></option> in addition to the other "
"options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3119
#, no-c-format
msgid ""
"See also: <xref linkend=\"cmdline-resume-after\"/> and <xref linkend="
"\"resuming-failed\"/>. You would prefer to use this command line option if "
"you have fixed the build error and want &kdesrc-build; to complete the build."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3126
#, no-c-format
msgid "--resume-after"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3127
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used to resume the build starting after the given module, "
"which should be the next option on the command line. You should not specify "
"other module names on the command line."
msgstr ""
"Bu seçenek, komut satırında bir sonraki seçenek olması gereken belirli bir "
"modülden sonra inşa başlatmaya devam etmek için kullanılır. Komut satırında "
"diğer modül adlarını belirtmemelisiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:3140
#, no-c-format
msgid ""
"See also: <xref linkend=\"cmdline-resume-from\"/> and <xref linkend="
"\"resuming-failed\"/>. You would prefer to use this command line option if "
"you have fixed the build error and have also built and installed the module "
"yourself, and want &kdesrc-build; to start again with the next module."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3148
#, no-c-format
msgid "--resume"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3149
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to run &kdesrc-build; after it has had a build "
"failure."
msgstr ""
"Bu seçenek, bir yapı hatası sonrası &kdesrc-build;'i çalıştırmak için "
"kullanılabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:3152
#, no-c-format
msgid ""
"It resumes the build from the module that failed, using the list of modules "
"that were waiting to be built before, and disables source and metadata "
"updates as well. The use case is when a simple mistake or missing dependency "
"causes the build failure. Once you correct the error you can quickly get "
"back into building the modules you were building before, without fiddling "
"with <option><link linkend=\"cmdline-resume-from\">--resume-from</link></"
"option> and <option><link linkend=\"cmdline-stop-before\">--stop-before</"
"link></option>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3162
#, no-c-format
msgid ""
"This is even handier with the <option><link linkend=\"cmdline-stop-on-failure"
"\">--stop-on-failure</link></option> command line argument, especially if "
"you're initially setting up your development environment."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3168
#, no-c-format
msgid "This option was added with &kdesrc-build; 1.16."
msgstr "Bu seçenek &kdesrc-build; 1.16 ile eklendi."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3175
#, no-c-format
msgid "--stop-before"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3176
#, no-c-format
msgid ""
"This command line option is used to stop the normal build process just "
"<emphasis>before</emphasis> a module would ordinarily be built."
msgstr ""
"Bu komut satırı seçeneği, bir modülün normalde oluşturulması hemen "
"<emphasis>öncesinde</emphasis> normal yapı işlemini durdurmak için "
"kullanılır."
#. Tag: para
#: index.docbook:3179
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if the normal build list was <simplelist type=\"inline\"> "
"<member>moduleA</member><member>moduleB</member><member>moduleC</member></"
"simplelist>, then <option>--stop-before=<replaceable>moduleB</replaceable></"
"option> would cause &kdesrc-build; to only build <literal>moduleA</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3184 index.docbook:3199
#, no-c-format
msgid "This command line option was added with &kdesrc-build; 1.16."
msgstr "Bu komut satırı seçeneği &kdesrc-build; 1.16 ile eklendi."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3190
#, no-c-format
msgid "--stop-after"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3191
#, no-c-format
msgid ""
"This command line option is used to stop the normal build process just "
"<emphasis>after</emphasis> a module would ordinarily be built."
msgstr ""
"Bu komut satırı seçeneği, bir modül normalde oluşturulduktan "
"hemen<emphasis>sonra</emphasis> normal yapı işlemini durdurmak için "
"kullanılır."
#. Tag: para
#: index.docbook:3194
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if the normal build list was <simplelist type=\"inline\"> "
"<member>moduleA</member><member>moduleB</member><member>moduleC</member></"
"simplelist>, then <option>--stop-after=<replaceable>moduleB</replaceable></"
"option> would cause &kdesrc-build; to build <literal>moduleA</literal> and "
"<literal>moduleB</literal>."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3205
#, no-c-format
msgid "--stop-on-failure"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3206
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes the build to abort as soon as a failure occurs. Useful "
"when you're setting up your initial development environment. Without this "
"flag, &kdesrc-build; will try to press on with the rest of the modules in "
"the build to avoid wasting time in case the problem is with a single module."
msgstr ""
"Bu seçenek, bir hata oluştuğunda derlemenin durdurulmasına neden olur. İlk "
"geliştirme ortamınızı kurarken kullanışlıdır. Bu bayrak olmadan, &kdesrc-"
"build;, sorunun tek bir modülde olması durumunda vakit kaybetmemek için inşa "
"içindeki diğer modüllerle bastırmaya çalışacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:3211
#, no-c-format
msgid ""
"This option was added with &kdesrc-build; 1.16. See also the <link linkend="
"\"conf-stop-on-failure\">stop-on-failure</link> option."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3218
#, no-c-format
msgid "--rc-file"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3219
#, no-c-format
msgid ""
"This interprets the next command line parameter as the file to read the "
"configuration options from. The default value for this parameter is "
"<filename>kdesrc-buildrc</filename> (checked in the current directory) if it "
"is present, or <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename> otherwise. See also "
"<xref linkend=\"kdesrc-buildrc\"/>."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3229
#, no-c-format
msgid "--print-modules"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3231
#, no-c-format
msgid ""
"Takes all actions up to and including dependency reordering of the modules "
"specified on the command line (or configuration file), prints the modules "
"that would be processed one per line, and then exits without further action."
msgstr ""
"Komut satırında (veya yapılandırma dosyası) belirtilen modüllerin bağımlılık "
"sıralamasına kadar olan tüm işlemleri yapar ve her satırda bir işlenecek "
"modülleri bastırır ve daha fazla işlem yapmaksızın çıkar."
#. Tag: para
#: index.docbook:3236
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>kde-project</literal> metadata is downloaded first (though, see "
"<link linkend=\"cmdline-pretend\"><option>--pretend</option></link> or <link "
"linkend=\"cmdline-no-src\"><option>--no-src</option></link>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3241
#, no-c-format
msgid ""
"The output is not fully compatible with usage by scripts as other output "
"messages may be generated until the module list is shown."
msgstr ""
"Modül listesi gösterilene kadar çıktı, diğer çıktı mesajları "
"üretilebileceğinden komutlar tarafından kullanımı ile tam uyumlu değildir."
#. Tag: para
#: index.docbook:3245
#, no-c-format
msgid ""
"This is mostly just useful for quickly determining what &kdesrc-build; "
"understands a module's dependencies to be, which means it's only useful for "
"<link linkend=\"kde-projects-module-sets\"><literal>kde-projects</literal></"
"link> modules. This option is also compatible with <link linkend=\"cmdline-"
"resume-from\"><option>--resume-from</option></link>, <link linkend=\"cmdline-"
"resume-after\"><option>--resume-after</option></link>, <link linkend="
"\"cmdline-stop-before\"><option>--stop-before</option></link>, <link linkend="
"\"cmdline-stop-after\"><option>--stop-after</option></link>."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3259
#, no-c-format
msgid "--list-build"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3261
#, no-c-format
msgid ""
"Lists the modules that would be built, in the order in which they would be "
"built. If applicable, the output listing also mentions which commit/branch/"
"tag would be selected for checkout."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3266
#, no-c-format
msgid ""
"This option is similar to <link linkend=\"cmdline-print-modules\"><option>--"
"print-modules</option></link>. For more detailed information on how modules "
"relate to each other, see also: <link linkend=\"cmdline-dependency-tree"
"\"><option>--dependency-tree</option></link>."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3276
#, no-c-format
msgid "--dependency-tree"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3278
#, no-c-format
msgid ""
"Prints out dependency information on the modules that would be built using a "
"tree format (recursive). Listed information also includes which specific "
"commit/branch/tag is depended on and whether or not the dependency would be "
"built. Note: the generated output may become quite large for applications "
"with many dependencies."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3288
#, no-c-format
msgid "--run"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3289
#, no-c-format
msgid ""
"This option interprets the next item on the command line as a program to "
"run, and &kdesrc-build; will then finish reading the configuration file, "
"update the environment as normal, and then execute the given program."
msgstr ""
"Bu seçenek, komut satırındaki bir sonraki öğeyi çalıştırmak için bir program "
"olarak yorumlar ve &kdesrc-build;, yapılandırma dosyasını okumayı bitirir, "
"ortamı normal şekilde günceller ve daha sonra verilen programı çalıştırır."
#. Tag: para
#: index.docbook:3294
#, no-c-format
msgid ""
"This will not work to start a shell with the &kdesrc-build; environment in "
"most cases however, since interactive shells typically reset at least part "
"of the environment variables (such as <envar>PATH</envar> and "
"<envar>KDEDIRS</envar>) in the startup sequence."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3300
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to see the environment used by &kdesrc-build;, you can run the "
"<command>printenv</command> command:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:3303
#, no-c-format
msgid ""
"$ <command>kdesrc-build</command> <parameter>--run</parameter> "
"<parameter>printenv</parameter>\n"
"KDE_SESSION_VERSION=4\n"
"SDL_AUDIODRIVER=alsa\n"
"LANGUAGE=\n"
"XCURSOR_THEME=Oxygen_Blue\n"
"LESS=-R -M --shift 5\n"
"QMAIL_CONTROLDIR=/var/qmail/control\n"
"... etc."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3309
#, no-c-format
msgid "--prefix=&lt;/path/to/kde&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3310
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to change the directory that &kde; will be installed to from "
"the command line. This option implies <link linkend=\"cmdline-reconfigure"
"\"><parameter>--reconfigure</parameter></link>, but using <link linkend="
"\"cmdline-refresh-build\"><parameter>--refresh-build</parameter></link> may "
"still be required."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3320
#, no-c-format
msgid "--revision"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3321
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes &kdesrc-build; to checkout a specific numbered revision "
"for each &subversion; module, overriding any <link linkend=\"conf-branch"
"\">branch</link>, <link linkend=\"conf-tag\">tag</link>, or <link linkend="
"\"conf-revision\">revision</link> options already set for these modules."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3327
#, no-c-format
msgid ""
"This option is likely not a good idea, and is only supported for "
"compatibility with older scripts."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3333
#, no-c-format
msgid "--build-system-only"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3334
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes &kdesrc-build; to abort building a module just before the "
"<command>make</command> command would have been run. This is supported for "
"compatibility with older versions only, this effect is not helpful for the "
"current &kde; build system."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3342
#, no-c-format
msgid "--install"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3343
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the only command-line option, it tries to install all of the "
"modules contained in <filename>log/latest/build-status</filename>. If "
"command-line options are specified after <parameter>--install</parameter>, "
"they are all assumed to be modules to install (even if they did not "
"successfully build on the last run)."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3352
#, no-c-format
msgid "--no-snapshots"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3353
#, no-c-format
msgid ""
"Supplying this option causes &kdesrc-build; to always perform a normal "
"initial checkout of a module instead of using a quick-start snapshot (only "
"available for Git modules from the <literal>kde-projects</literal> "
"repository). Note that this option should only be used if there is a failure "
"using snapshots, as the quick-start snapshot reduces load on the KDE source "
"repositories."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3363
#, no-c-format
msgid ""
"Module snapshots <emphasis>are</emphasis> real checkouts. You should not "
"need to specify this option, it is only a troubleshooting aid."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3370
#, no-c-format
msgid "--delete-my-patches"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3371
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used to let &kdesrc-build; delete source directories that may "
"contain user data, so that the module can be re-downloaded. This would "
"normally only be useful for &kde; developers (who might have local changes "
"that would be deleted)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3377
#, no-c-format
msgid ""
"This is currently only used to checkout modules that have been converted "
"from &subversion; to &git;. You should not use this option normally, &kdesrc-"
"build; will prompt to be re-run with it if it is needed."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3384
#, no-c-format
msgid "--delete-my-settings"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3385
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used to let &kdesrc-build; overwrite existing files which may "
"contain user data."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3389
#, no-c-format
msgid ""
"This is currently only used for xsession setup for the login manager. You "
"should not use this option normally, &kdesrc-build; will prompt to be re-run "
"with it if it is needed."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3396
#, no-c-format
msgid "--<replaceable>&lt;option-name&gt;</replaceable>="
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3397
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this option to override an option in your <link linkend="
"\"configure-data\">configuration file</link> for every module. For instance, "
"to override the <link linkend=\"conf-log-dir\">log-dir</link> option, you "
"would do: <userinput><parameter>--log-dir=<filename class=\"directory"
"\"><replaceable>/path/to/dir</replaceable></filename></parameter></"
"userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3404
#, no-c-format
msgid ""
"This feature can only be used for option names already recognized by &kdesrc-"
"build;, that are not already supported by relevant command line options. For "
"example the <link linkend=\"conf-async\">async</link> configuration file "
"option has specific <link linkend=\"cmdline-async\">--async</link> and <link "
"linkend=\"cmdline-no-async\">--no-async</link> command line options that are "
"preferred by &kdesrc-build;."
msgstr ""
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3416
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "module <replaceable>module-name</replaceable>\n"
#| "<replaceable>option-name option-value</replaceable>\n"
#| "<replaceable>[...]</replaceable>\n"
#| "end module"
msgid ""
"--set-module-option-value=<replaceable>&lt;module-name&gt;</replaceable>,"
"<replaceable>&lt;option-name&gt;</replaceable>,<replaceable>&lt;option-"
"value&gt;</replaceable>"
msgstr ""
"module <replaceable>modül-ismi</replaceable>\n"
"<replaceable>seçenek-ismi seçenek-değeri</replaceable>\n"
"<replaceable>[...]</replaceable>\n"
"end module"
#. Tag: para
#: index.docbook:3417
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this option to override an option in your <link linkend="
"\"configure-data\">configuration file</link> for a specific module."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3425
#, no-c-format
msgid ""
"Any other command-line options are assumed to be modules to update and "
"build. Please, do not mix building with installing."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3435
#, no-c-format
msgid "Using &kdesrc-build;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3438
#, no-c-format
msgid "Preface"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3440
#, no-c-format
msgid ""
"Normally using &kdesrc-build; after you have gone through <xref linkend="
"\"getting-started\"/> is as easy as doing the following from a terminal "
"prompt:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:3443
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command><userinput>kdesrc-build</userinput></"
"command>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3445
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will then download the sources for &kde;, try to configure "
"and build them, and then install them."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3448
#, no-c-format
msgid ""
"Read on to discover how &kdesrc-build; does this, and what else you can do "
"with this tool."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3454
#, no-c-format
msgid "Basic &kdesrc-build; features"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3457
#, no-c-format
msgid "qt support"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3458
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; supports building the &Qt; toolkit used by &kde; software as "
"a convenience to users. This support is handled by a special module named qt."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3462
#, no-c-format
msgid ""
"&Qt; is developed under a separate repository from &kde; software located at "
"<ulink url=\"http://code.qt.io/cgit/qt/\">http://code.qt.io/cgit/qt/</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3466
#, no-c-format
msgid ""
"In order to build &Qt;, you should make sure that the <link linkend=\"conf-"
"qtdir\">qtdir</link> setting is set to the directory you'd like to install "
"&Qt; to, as described in <xref linkend=\"configure-data\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3470
#, no-c-format
msgid ""
"You should then ensure that the qt module is added to your <filename>.kdesrc-"
"buildrc</filename>, before any other modules in the file. If you are using "
"the sample configuration file, you can simply uncomment the existing qt "
"module entry."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3475
#, no-c-format
msgid ""
"Now you should verify the <link linkend=\"conf-repository\">repository</"
"link> option and <link linkend=\"conf-branch\">branch</link> options are set "
"appropriately:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3480
#, no-c-format
msgid ""
"The first option is to build &Qt; using a mirror maintained on the &kde; "
"source repositories (no other changes are applied, it is simply a clone of "
"the official source). This is highly recommended due to occasional issues "
"with cloning the full &Qt; module from its official repository."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3485
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the <option>repository</option> option for the qt module to "
"<userinput>kde:qt</userinput> to use this option."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3489
#, no-c-format
msgid ""
"Otherwise, to build the standard &Qt;, set your <option>repository</option> "
"option to <userinput>git://gitorious.org/qt/qt.git</userinput>. Note that "
"you may experience problems performing the initial clone of &Qt; from this "
"repository."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3496
#, no-c-format
msgid ""
"In both cases, the branch option should be set to <userinput>master</"
"userinput> (unless you'd like to build a different branch)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3502
#, no-c-format
msgid "Standard flags added by &kdesrc-build;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3503
#, no-c-format
msgid ""
"To save you time, &kdesrc-build; adds some standard paths to your "
"environment for you:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3508
#, no-c-format
msgid ""
"The path to the &kde; and &Qt; libraries is added to the "
"<envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> variable automatically. This means that you "
"do not need to edit &libpath; to include them."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3514
#, no-c-format
msgid ""
"The path to the &kde; and &Qt; development support programs are added to the "
"<envar>PATH</envar> variable automatically. This means that you do not need "
"to edit &binpath; to include them."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3520
#, no-c-format
msgid ""
"The path to the &kde;-provided <application>pkg-config</application> is "
"added automatically to <envar>PKG_CONFIG_PATH</envar>. This means that you "
"do not need to use &set-env; to add these."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3526
#, no-c-format
msgid ""
"The setting for &kdedir; is automatically propagated to the <envar>KDEDIR</"
"envar> environment variable while building. (<envar>KDEDIRS</envar> is not "
"affected)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3531
#, no-c-format
msgid ""
"The setting for &qtdir; is automatically propagated to the <envar>QTDIR</"
"envar> environment variable while building."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3541
#, no-c-format
msgid "Changing &kdesrc-build;'s build priority"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3542
#, no-c-format
msgid ""
"Programs can run with different priority levels on Operating Systems, "
"including &Linux; and &BSD;. This allows the system to allocate time for the "
"different programs in accordance with how important they are."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3547
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will normally allocate itself a low priority so that the rest "
"of the programs on your system are unaffected and can run normally. Using "
"this technique, &kdesrc-build; will use extra CPU when it is available."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3552
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will still maintain a high enough priority level so that it "
"runs before routine batch processes and before CPU donation programs such as "
"<ulink url=\"http://setiathome.ssl.berkeley.edu/\">Seti@Home</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3557
#, no-c-format
msgid ""
"To alter &kdesrc-build; so that it uses a higher (or lower) priority level "
"permanently, then you need to adjust the &niceness; setting in the <link "
"linkend=\"configure-data\">configuration file</link>. The &niceness; setting "
"controls how <quote>nice</quote> &kdesrc-build; is to other programs. In "
"other words, having a higher &niceness; gives &kdesrc-build; a lower "
"priority. So to give &kdesrc-build; a higher priority, reduce the &niceness; "
"(and vice versa). The &niceness; can go from 0 (not nice at all, highest "
"priority) to 20 (super nice, lowest priority)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3566
#, no-c-format
msgid ""
"You can also temporarily change the priority for &kdesrc-build; by using the "
"&cmd-nice; <link linkend=\"cmdline\">command line option</link>. The value "
"to the option is used exactly the same as for &niceness;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3570
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible for some programs run by the super user to have a negative "
"nice value, with a correspondingly even higher priority for such programs. "
"Setting a negative (or even 0) &niceness; for &kdesrc-build; is not a great "
"idea, as it will not help run time significantly, but will make your "
"computer seem very sluggish should you still need to use it."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3578
#, no-c-format
msgid ""
"To run &kdesrc-build; with a niceness of 15 (a lower priority than normal):"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:3581
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--nice=<replaceable>15</replaceable></option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3583
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can edit the <link linkend=\"configure-data\">configuration file</"
"link> to make the change permanent:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:3585
#, no-c-format
msgid "&niceness; <replaceable>15</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3589
#, no-c-format
msgid ""
"The <link linkend=\"conf-niceness\">niceness</link> option only affects the "
"usage of the computer's processor(s). One other major affect on computer "
"performance relates to how much data input or output (<acronym>I/O</"
"acronym>) a program uses. In order to control how much <acronym>I/O</"
"acronym> a program can use, modern &Linux; operating systems support a "
"similar tool called <application>ionice</application>. &kdesrc-build; "
"supports <application>ionice</application>, (but only to enable or disable "
"it completely) using the <link linkend=\"conf-use-idle-io-priority\">use-"
"idle-io-priority</link> option, since &kdesrc-build; version 1.12."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3605
#, no-c-format
msgid "Installation as the superuser"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3606
#, no-c-format
msgid ""
"You may wish to have &kdesrc-build; run the installation with super user "
"privileges. This may be for the unrecommended system-wide installation. This "
"is also useful when using a recommended single user &kde; build, however. "
"This is because some modules (especially kdebase) install programs that will "
"briefly need elevated permissions when run. They are not able to achieve "
"these permission levels unless they are installed with the elevated "
"permissions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3614
#, no-c-format
msgid ""
"You could simply run &kdesrc-build; as the super user directly, but this is "
"not recommended, since the program has not been audited for that kind of "
"use. Although it should be safe to run the program in this fashion, it is "
"better to avoid running as the super user when possible."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3619
#, no-c-format
msgid ""
"To take care of this, &kdesrc-build; provides the &make-install-prefix; "
"option. You can use this option to specify a command to use to perform the "
"installation as another user. The recommended way to use this command is "
"with the &sudo; program, which will run the install command as the super "
"user."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3626
#, no-c-format
msgid ""
"For example, to install all modules using &sudo;, you could do something "
"like this:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:3629
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" &make-install-prefix; <replaceable>sudo</replaceable>\n"
" # Other options\n"
"end global"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3631
#, no-c-format
msgid "To use &make-install-prefix; for only a single module, this would work:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:3634
#, no-c-format
msgid ""
"module <replaceable>svn-module-name</replaceable>\n"
" &make-install-prefix; <replaceable>sudo</replaceable>\n"
"end module"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3640
#, no-c-format
msgid "Showing the progress of a module build"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3641
#, no-c-format
msgid ""
"This feature is always available, and is automatically enabled when "
"possible. What this does is display an estimated build progress while "
"building a module; that way you know about how much longer it will take to "
"build a module."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3652
#, no-c-format
msgid "Advanced features"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3655
#, no-c-format
msgid "Partially building a module"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3656
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to build only pieces from a single &kde; module. For example, "
"you may want to compile only one program from a module. &kdesrc-build; has "
"features to make this easy. There are several complementing ways to do this."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3663
#, no-c-format
msgid "Checking out portions of a module"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3665
#, no-c-format
msgid ""
"This is perhaps the best way to do this. When it works, it will save you "
"download time and disk space. What happens is that &kdesrc-build; will "
"download only the parts of a module that you specify. This is done using the "
"&checkout-only; option for a module, which will specify a list of "
"directories to download."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3671
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not already know what to download from a module, it may be a good "
"idea to browse the &subversion; layout for a module first, using <ulink url="
"\"https://websvn.kde.org/branches/KDE/4.6/\">WebSVN</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3678
#, no-c-format
msgid ""
"To only grab &kuser; and <application>KSystemLog</application> from "
"kdeadmin, you could use &checkout-only; like this:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:3681
#, no-c-format
msgid ""
"module <replaceable>kdeadmin</replaceable>\n"
" &checkout-only; <replaceable>kuser ksystemlog</replaceable>\n"
"end module"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3685
#, no-c-format
msgid ""
"The directories will be built in the order they are listed in the option. If "
"one of the directories needs something else from the module to compile, then "
"you need to make sure they are both in the &checkout-only; line, and that "
"the required dependency goes before the directory that needs it."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3690
#, no-c-format
msgid ""
"Also, sometimes an application may need other directories and it is hard to "
"figure out what they are, which may require some trial and error of "
"constantly adding directories to the option to figure out. This option "
"depends on support from the build system of the module, so it is only useful "
"for modules that are collections of individual applications."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3697
#, no-c-format
msgid ""
"One final note to make about this option: If you change the value of this "
"option, you should use <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>&cmd-refresh-build;</option> <option><replaceable>module</"
"replaceable></option></userinput> in order to ensure that the module is "
"reconfigured properly. In addition, &kdesrc-build; will never remove "
"existing files if you take away the number of directories from your "
"&checkout-only; option, or add the option to a module that has already been "
"checked out."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3708
#, no-c-format
msgid "Removing directories from a build"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3709
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of restricting what is downloaded, it is possible to download "
"everything but have the build system leave out a few directories when it "
"does the build. This may be useful if one directory always breaks and is "
"unnecessary to the rest of the module."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3715
#, no-c-format
msgid ""
"This is controlled with the &do-not-compile; option. It works similar to the "
"&checkout-only; option just described, in that it is simply a list of "
"directories that should not be compiled."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3719
#, no-c-format
msgid ""
"Also like &checkout-only;, this option requires at least that the build "
"system for the module is reconfigured after changing it. This is done using "
"the <userinput><command>kdesrc-build</command> <option>&cmd-reconfigure;</"
"option> <option><replaceable>module</replaceable></option></userinput> "
"command."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3728
#, no-c-format
msgid ""
"To remove the <filename class=\"directory\">python</filename> directory from "
"the kdebindings build process:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:3731
#, no-c-format
msgid ""
"module <replaceable>kdebindings</replaceable>\n"
" &do-not-compile; <replaceable>python</replaceable>\n"
"end module"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3735
#, no-c-format
msgid ""
"This function depends on some standard conventions used in most &kde; "
"modules. Therefore it may not work for all programs."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3743
#, no-c-format
msgid "Branching and tagging support for &kdesrc-build;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3746
#, no-c-format
msgid "What are branches and tags?"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3748
#, no-c-format
msgid ""
"&subversion; supports managing the history of the &kde; source code. &kde; "
"uses this support to create branches for development, and to tag the "
"repository every so often with a new version release."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3753
#, no-c-format
msgid ""
"For example, the &kmail; developers may be working on a new feature in a "
"different branch in order to avoid breaking the version being used by most "
"developers. This branch has development ongoing inside it, even while the "
"main branch (called /trunk) may have development going on inside of it."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3759
#, no-c-format
msgid ""
"A tag, on the other hand, is a snapshot of the source code repository at a "
"position in time. This is used by the &kde; administration team to mark off "
"a version of code suitable for release and still allow the developers to "
"work on the code."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3765
#, no-c-format
msgid ""
"In &subversion;, there is no difference between branches, tags, or trunk "
"within the code. It is only a convention used by the developers. This makes "
"it difficult to properly support branches and tags within &kdesrc-build;. "
"However, there are some things that can be done."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3774
#, no-c-format
msgid "How to use branches and tags"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3776
#, no-c-format
msgid ""
"Support for branches and tags is handled by a set of options, which range "
"from a generic request for a version, to a specific &url; to download for "
"advanced users."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3781
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest method is to use the &branch; and &tag; options. You simply use "
"the option along with the name of the desired branch or tag for a module, "
"and &kdesrc-build; will try to determine the appropriate location within the "
"&kde; repository to download from. For most &kde; modules this works very "
"well."
msgstr ""
"En kolay method &branch; ve &tag; seçeneklerini kullanmaktır. Basitçe "
"seçeneği bir modül için istenilen dallanmanın veya etiketin ismiyle birlikte "
"kullanırsınız ve &kdesrc-build;, &kde; deposunda indirme için uygun konuma "
"karar vermeye çalışacaktır. Çoğu &kde; modülü için iyi bir şekilde "
"çalışacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:3788
#, no-c-format
msgid ""
"To download kdelibs from &kde; 4.6 (which is simply known as the 4.6 branch):"
msgstr ""
"kdelibs'i &kde; 4.6'dan indirmek için (basitçe 4.6 dallanması olarak "
"bilinir):"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3791
#, no-c-format
msgid ""
"module kdelibs\n"
" branch <replaceable>4.6</replaceable>\n"
" # other options...\n"
"end module"
msgstr ""
"module kdelibs\n"
" branch <replaceable>4.6</replaceable>\n"
" # diğer seçenekler...\n"
"end module"
#. Tag: para
#: index.docbook:3793
#, no-c-format
msgid "Or, to download kdemultimedia as it was released with &kde; 4.6.1:"
msgstr "Veya &kde; 4.6.1 ile dağıtılan kdemultimedia'yı indirmek için:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3795
#, no-c-format
msgid ""
"module kdemultimedia\n"
" tag <replaceable>4.6.1</replaceable>\n"
" # other options...\n"
"end module"
msgstr ""
"module kdemultimedia\n"
" tag <replaceable>4.6.1</replaceable>\n"
" # diğer seçenekler...\n"
"end module"
#. Tag: para
#: index.docbook:3799
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify a global branch value. But if you do so, do not forget to "
"specify a different branch for modules that should not use the global branch!"
msgstr ""
"Genel bir dallanma değeri belirtebilirsiniz. Ancak böyle yaparsanız, genel "
"dallanmayı kullanmayacak farklı bir dallanma belirtmeyi unutmayın!"
#. Tag: title
#: index.docbook:3805
#, no-c-format
msgid "Advanced branch support options"
msgstr "Gelişmiş dallanma desteği seçenekleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:3807
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; supports two options for situations where &branch; and &tag; "
"guess the correct path improperly: &module-base-path; and &override-url;."
msgstr ""
"&kdesrc-build;, &branch; ve &tag;'in yolu hatalı şekilde tahmin etmesi "
"durumunda kullanılabilecek içi seçenek destekler: &module-base-path; ve "
"&override-url;."
#. Tag: para
#: index.docbook:3812
#, no-c-format
msgid ""
"&module-base-path; is used to help &kdesrc-build; fill in the missing part "
"of a module's path. In the &kde; repository, all of the paths are of the "
"form <filename class=\"directory\">svnRoot/module-base-path/"
"<replaceable>module-name</replaceable></filename>. Normally &kdesrc-build; "
"can figure out the appropriate middle part by itself. When it cannot, you "
"can use &module-base-path;, like this:"
msgstr ""
"&module-base-path;, &kdesrc-build;'in bir modül yolunun eksik kısımlarını "
"tamamlamasına yardımcı olmak için kullanılır. &kde; deposunda tüm yollar "
"<filename class=\"directory\">svnRoot/module-base-path/<replaceable>module-"
"name</replaceable></filename> biçimindedir. Normalde &kdesrc-build; orta "
"kısmı kendiliğinden anlayabilir. Yapamadığında ise, &module-base-path;'i şu "
"şekilde kullanabilirsiniz:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3821
#, no-c-format
msgid ""
"module kdesupport\n"
" # kdesupport supports various tags to easily organize the required\n"
" # software for a given KDE Platform release.\n"
" module-base-path tags/kdesupport-for-4.5\n"
"end module"
msgstr ""
"module kdesupport\n"
" # kdesupport belirtilen bir KDE Platform sürümü için gerekli yazılımı\n"
" # düzenlemek için çeşitli etiketleri destekler.\n"
" module-base-path tags/kdesupport-for-4.5\n"
"end module"
#. Tag: para
#: index.docbook:3823
#, no-c-format
msgid ""
"This would cause &kdesrc-build; to download kdesupport from (in this "
"example), <filename>svn://anonsvn.kde.org/home/kde/<replaceable>tags/"
"kdesupport-for-4.5</replaceable></filename>."
msgstr ""
"Bu &kdesrc-build;'in kdesupport'u (bu örnekte) <filename>svn://anonsvn.kde."
"org/home/kde/<replaceable>tags/kdesupport-for-4.5</replaceable></filename> "
"adresinden indirmesini sağlar."
#. Tag: para
#: index.docbook:3827
#, no-c-format
msgid ""
"In previous versions of &kdesrc-build;, the &module-base-path; was handled "
"differently. If you encounter trouble using an old module-base-path "
"definition perhaps you should verify that the actual path is as &kdesrc-"
"build; expects by using the <link linkend=\"cmdline-pretend\">--pretend</"
"link> option."
msgstr ""
"&kdesrc-build;'in önceki sürümünde, &module-base-path; farklı şekilde "
"işlenirdi. Eski bir module-base-path tanımı kullanırken sorunla "
"karşılaşırsanız gerçek yolun &kdesrc-build;'in beklediği şekilde olduğunu "
"<link linkend=\"cmdline-pretend\">--pretend</link> seçeneğini kullanarak "
"doğrulayabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:3834
#, no-c-format
msgid ""
"The &override-url; option, on the other hand, requires you to specify the "
"exact path to download from. However, this allows you to pull from paths "
"that previous versions of &kdesrc-build; would have no hope of downloading "
"from. Currently, the &module-base-path; option should be sufficient for any "
"Subversion source URL."
msgstr ""
"&override-url; seçeneği, diğer yandan, indirilecek adresin gerçek yolunun "
"belirtilmesini gerektirir. Ancak, &kdesrc-build;'in önceki sürümlerinin "
"indirme için kullanamayacakları yolları kullanabilmesine olanak sağlar. Şu "
"anda, &module-base-path; seçeneği herhangi bir Subversion kaynak URL'i için "
"yeterli olmalıdır."
#. Tag: para
#: index.docbook:3841
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will not touch or correct the value you specify for &override-"
"url; at all, so if you change your &svn-server; setting, you may need to "
"update this as well."
msgstr ""
"&kdesrc-build;, &override-url; için belirttiğiniz değere dokunmaz veya "
"düzeltmeye çalışmaz, bu yüzden &svn-server; ayarını değiştirirseniz, bunu da "
"güncellemeniz gerekir."
#. Tag: title
#: index.docbook:3855
#, no-c-format
msgid "How &kdesrc-build; tries to ensure a successful build"
msgstr "&kdesrc-build; başarılı bir derlemeden nasıl emin olur"
#. Tag: title
#: index.docbook:3858
#, no-c-format
msgid "Automatic rebuilds"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3860
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; used to include features to automatically attempt to rebuild "
"the module after a failure (as sometimes this re-attempt would work, due to "
"bugs in the build system at that time). Thanks to switching to &cmake; the "
"build system no longer suffers from these bugs, and so &kdesrc-build; will "
"not try to build a module more than once. There are situations where &kdesrc-"
"build; will automatically take action though:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3869
#, no-c-format
msgid ""
"If you change <link linkend=\"conf-configure-flags\">configure-flags</link> "
"or <link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-options</link> for a module, "
"then &kdesrc-build; will detect that and automatically re-run configure or "
"cmake for that module."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3874
#, no-c-format
msgid ""
"If the buildsystem does not exist (even if &kdesrc-build; did not delete it) "
"then &kdesrc-build; will automatically re-create it. This is useful to allow "
"for performing a full <link linkend=\"cmdline-refresh-build\">--refresh-"
"build</link> for a specific module without having that performed on other "
"modules."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3885
#, no-c-format
msgid "Manually rebuilding a module"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3886
#, no-c-format
msgid ""
"If you make a change to a module's option settings, or the module's source "
"code changes in a way &kdesrc-build; does not recognize, you may need to "
"manually rebuild the module."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3890
#, no-c-format
msgid ""
"You can do this by simply running <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--refresh-build</option> <option><replaceable>module</replaceable></"
"option></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3894
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to have &kdesrc-build; automatically rebuild the module "
"during the next normal build update instead, you can create a special file. "
"Every module has a build directory. If you create a file called <filename>."
"refresh-me</filename> in the build directory for a module, &kdesrc-build; "
"will rebuild the module next time the build process occurs, even if it would "
"normally perform the faster incremental build."
msgstr ""
"&kdesrc-build;'in bir sonraki normal derleme güncellemesi sırasında modülü "
"otomatik olarak yeniden oluşturmasını istiyorsanız, özel bir dosya "
"oluşturabilirsiniz. Her modül bir build dizinine sahiptir. Bir modül için "
"build dizininde <filename>.refresh-me</filename> adlı bir dosya "
"oluşturursanız &kdesrc-build; normalde daha hızlı artımlı derleme "
"gerçekleştirecek olsa da, bir sonraki inşa işleminde modülü yeniden "
"derleyecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:3902
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the build directory is <filename class=\"directory\">~/kdesrc/"
"build/<replaceable>module</replaceable>/</filename>. If you change the "
"setting of the &build-dir; option, then use that instead of <filename class="
"\"directory\">~/kdesrc/build</filename>."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, inşa dizini <filename class=\"directory\">~/kdesrc/build/"
"<replaceable>module</replaceable>/</filename>'dür. Eğer &build-dir; "
"seçeneğini değiştirirseniz, <filename class=\"directory\">~/kdesrc/build</"
"filename> yerine bunu kullanın."
#. Tag: para
#: index.docbook:3908
#, no-c-format
msgid ""
"Rebuild using <filename>.refresh-me</filename> for module "
"<replaceable>kdelibs</replaceable>:"
msgstr ""
"<replaceable>kdelibs</replaceable> modülü için <filename>.refresh-me</"
"filename> kullanarak yeniden inşa etme:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3909
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>touch</command> <filename>~/"
"kdesrc/build/<replaceable>kdelibs</replaceable>/.refresh-me</filename></"
"userinput>\n"
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>touch</command> <filename>~/"
"kdesrc/build/<replaceable>kdelibs</replaceable>/.refresh-me</filename></"
"userinput>\n"
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command></"
"userinput>"
#. Tag: title
#: index.docbook:3916
#, no-c-format
msgid "Changing environment variable settings"
msgstr "Ortam değişkeni ayarlarını değiştirmek"
#. Tag: para
#: index.docbook:3917
#, no-c-format
msgid ""
"Normally &kdesrc-build; uses the environment that is present when starting "
"up when running programs to perform updates and builds. This is useful for "
"when you are running &kdesrc-build; from the command line."
msgstr ""
"Normalde &kdesrc-build;, güncellemeleri gerçekleştirmek ve oluşturmak için "
"programlar çalıştırırken mevcut olan ortamı kullanır. Bu, komut satırından "
"&kdesrc-build; çalıştırdığınızda kullanışlıdır."
#. Tag: para
#: index.docbook:3921
#, no-c-format
msgid ""
"However, you may want to change the setting for environment variables that "
"&kdesrc-build; does not provide an option for directly. (For instance, to "
"setup any required environment variables when running &kdesrc-build; on a "
"timer such as &cron;) This is possible with the &set-env; option."
msgstr ""
"Ancak, &kdesrc-build;'in doğrudan bir seçenek sağlamadığı ortam değişkenleri "
"ayarını değiştirmek isteyebilirsiniz. (Örneğin, &cron; gibi bir "
"zamanlayıcıda &kdesrc-build; çalıştırırken gerekli ortam değişkenlerini "
"ayarlamak için) Bu &set-env; seçeneği ile mümkündür."
#. Tag: para
#: index.docbook:3926
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike most options, it can be set more than once, and it accepts two "
"entries, separated by a space. The first one is the name of the environment "
"variable to set, and the remainder of the line is the value."
msgstr ""
"Çoğu seçeneğin aksine, birden fazla ayarlanabilir ve boşlukla ayrılmış iki "
"girdi kabul eder. İlki ayarlanacak ortam değişkenin ismi ve satırın kalanı "
"da değerdir."
#. Tag: para
#: index.docbook:3931
#, no-c-format
msgid ""
"Set <userinput><envar>DISTRO</envar>=<replaceable>BSD</replaceable></"
"userinput> for all modules:"
msgstr ""
"Tüm modüller için <userinput><envar>DISTRO</envar>=<replaceable>BSD</"
"replaceable></userinput> ayarla:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3933
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" set-env <replaceable>DISTRO</replaceable> <replaceable>BSD</replaceable>\n"
"end global"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3939
#, no-c-format
msgid "Resuming builds"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3942
#, no-c-format
msgid "Resuming a failed or canceled build"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3944
#, no-c-format
msgid ""
"You can tell &kdesrc-build; to start building from a different module than "
"it normally would. This can be useful when a set of modules failed, or if "
"you canceled a build run in the middle. You can control this using the &cmd-"
"resume-from; option and the &cmd-resume-after; option."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3949
#, no-c-format
msgid ""
"Older versions of &kdesrc-build; would skip the source update when resuming "
"a build. This is no longer done by default, but you can always use the "
"<option>--no-src</option> command line option to skip the source update."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3955
#, no-c-format
msgid "Resuming the build starting from kdebase:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:3957
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--resume-from=<replaceable>kdebase</replaceable></option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3961
#, no-c-format
msgid ""
"Resuming the build starting after kdebase (in case you manually fixed the "
"issue and installed the module yourself):"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:3964
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--resume-after=<replaceable>kdebase</replaceable></option></"
"userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3967
#, no-c-format
msgid ""
"If the last &kdesrc-build; build ended with a build failure, you can also "
"use the <link linkend=\"cmdline-resume\">--resume</link> command line "
"option, which resumes the last build starting at the module that failed. The "
"source and metadata updates are skipped as well (but if you need these, it's "
"generally better to use <link linkend=\"cmdline-resume-from\">--resume-from</"
"link> instead)."
msgstr ""
"Eğer son &kdesrc-build; inşası bir hata ile sonuçlanırsa, son inşa işlemini "
"başarısız olan modülden başlatarak devam ettirecek <link linkend=\"cmdline-"
"resume\">--resume</link> seçeneğini kullanabilirsiniz. Kaynak ve üstveri "
"güncellemeleri de atlanır (ancak bunlara ihtiyaç duyarsanız, <link linkend="
"\"cmdline-resume-from\">--resume-from</link> kullanmak daha iyidir)."
#. Tag: title
#: index.docbook:3978
#, no-c-format
msgid "Ignoring modules in a build"
msgstr "Bir derlemede modülleri yoksaymak"
#. Tag: para
#: index.docbook:3980
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to the way you can <link linkend=\"resuming-failed\">resume the "
"build from a module</link>, you can instead choose to update and build "
"everything normally, but ignore a set of modules."
msgstr ""
"<link linkend=\"resuming-failed\">Derlemeyi bir modülden devam "
"ettirebilceğinize</link> benzer şekilde, herşeyi normal şekilde güncelleyip "
"derlemek ancak bazı modül kümelerini yoksaymak isteyebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:3984
#, no-c-format
msgid ""
"You can do this using the &cmd-ignore-modules; option. This option tells "
"&kdesrc-build; to ignore all the modules on the command line when performing "
"the update and build."
msgstr ""
"Bunu &cmd-ignore-modules; seçeneğini kullanarak yapabilirsiniz. Bu seçenek, "
"&kdesrc-build;'e güncelleme ve derleme sırasında komut satırındaki tüm "
"modülleri yoksaymasını söyler."
#. Tag: para
#: index.docbook:3989
#, no-c-format
msgid "Ignoring extragear/multimedia and kdereview during a full run:"
msgstr "Tam koşumda extragear/multimedia ve kdereview'u yoksaymak:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3990
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--ignore-modules</option> <replaceable>extragear/multimedia "
"kdereview</replaceable></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--ignore-modules</option> <replaceable>extragear/multimedia "
"kdereview</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
#: index.docbook:3997
#, no-c-format
msgid "Changing options from the command line"
msgstr "Seçenekleri komut satırından değiştirmek"
#. Tag: title
#: index.docbook:4000
#, no-c-format
msgid "Changing global options"
msgstr "Genel seçenekleri değiştirmek"
#. Tag: para
#: index.docbook:4001
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the setting of options read from the <link linkend="
"\"configure-data\">configuration file</link> directly from the command line. "
"This change will override the configuration file setting, but is only "
"temporary. It only takes effect as long as it is still present on the "
"command line."
msgstr ""
"<link linkend=\"configure-data\">Yapılandırma dosyasından</link> okunan "
"seçeneklerin ayarını doğrudan komut satırından değiştirebilirsiniz. Bu "
"yapılandırma dosyası ayarını değiştirecektir ancak geçici olarak. Sadece "
"komut satırında mevcut olduğunda etkisini gösterecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:4006
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; allows you to change options named like <replaceable>option-"
"name</replaceable> by passing an argument on the command line in the form "
"<userinput><option>--<replaceable>option-name</replaceable>=value</option></"
"userinput>. &kdesrc-build; will recognize whether it does not know what the "
"option is, and search for the name in its list of option names. If it does "
"not recognize the name, it will warn you, otherwise it will remember the "
"value you set it to and override any setting from the configuration file."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4014
#, no-c-format
msgid ""
"Setting the &source-dir; option to <filename>/dev/null</filename> for "
"testing:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:4017
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--pretend</option> <option>--<replaceable>source-dir</"
"replaceable>=<replaceable>/dev/null</replaceable></option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:4024
#, no-c-format
msgid "Changing module options"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4025
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to change options only for a specific module. The syntax "
"is similar: --<replaceable>module</replaceable>,<replaceable>option-name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4029
#, no-c-format
msgid ""
"This change overrides any duplicate setting for the module found in the "
"<link linkend=\"configure-data\">configuration file</link>, and applies only "
"while the option is passed on the command line."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4033
#, no-c-format
msgid "Using a different build directory for the kdeedu module:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:4035
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--<replaceable>kdeedu</replaceable>,<replaceable>build-dir</"
"replaceable>=<replaceable>temp-build</replaceable></option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:4046
#, no-c-format
msgid "Features for &kde; developers"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:4049
#, no-c-format
msgid "&ssh; Agent checks"
msgstr "&ssh; Ajan kontrolleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:4050
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; can ensure that &kde; developers that use &ssh; to access the "
"&kde; source repository do not accidentally forget to leave the &ssh; Agent "
"tool enabled. This can cause &kdesrc-build; to hang indefinitely waiting for "
"the developer to type in their &ssh; password, so by default &kdesrc-build; "
"will check if the Agent is running before performing source updates."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4058
#, no-c-format
msgid ""
"This is only done for &kde; developers using &ssh;. This is because no "
"password is required for the default anonymous checkout. &subversion; will "
"handle passwords for the second possible protocol for &kde; developers, "
"https."
msgstr ""
"Bu yalnızca &ssh; kullanarak &kde; geliştiricileri için yapılır. Bunun "
"nedeni, varsayılan anonim ödeme için şifre gerekmemesidir. Subversion, &kde; "
"geliştiricileri için olası ikinci protokolün şifrelerini işleyebilir, https."
#. Tag: para
#: index.docbook:4063
#, no-c-format
msgid ""
"You may wish to disable the &ssh; Agent check, in case of situations where "
"&kdesrc-build; is mis-detecting the presence of an agent. To disable the "
"agent check, set the <option>disable-agent-check</option> option to "
"<userinput>true</userinput>."
msgstr ""
"&kdesrc-build;'in bir arqcının varlığını yanlış tespit ettiği durumlar için "
"&ssh; Aracı kontrolünü devre dışı bırakmak isteyebilirsiniz. Aracıyı kontrol "
"etmeyi devre dışı bırakmak için, <option> aracı- kontrolünü-devre dışı "
"bırak</option> seçeneğini <userinput>doğru</userinput> olarak ayarlayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:4069
#, no-c-format
msgid "Disabling the &ssh; agent check:"
msgstr "&ssh; aracı kontrolünü devre dışı bırakma:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4070
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" disable-agent-check true\n"
"end global"
msgstr ""
"global\n"
" disable-agent-check true\n"
"end global"
#. Tag: title
#: index.docbook:4078
#, no-c-format
msgid "Other &kdesrc-build; features"
msgstr "Diğer & kdesrc-build; Özellikleri"
#. Tag: title
#: index.docbook:4081
#, no-c-format
msgid "Changing the amount of output from &kdesrc-build;"
msgstr "&kdesrc-build; çıktı miktarını değiştirme;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4082
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; has several options to control the amount of output the "
"script generates. In any case, errors will always be output."
msgstr ""
"&kdesrc-build; komut dosyasının ürettiği çıktı miktarını kontrol etmek için "
"birkaç seçeneğe sahiptir. Her durumda, hatalar her zaman çıktı olacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:4086
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>--quiet</option> option (short form is <option>-q</option>) "
"causes &kdesrc-build; to be mostly silent. Only important messages, "
"warnings, or errors will be shown. When available, build progress "
"information is still shown."
msgstr ""
"<option>--quiet</option> seçeneği (kısa biçimi <option>-q</option>) &kdesrc-"
"build;'in çoğunlukla sessiz olmasını sağlar. Sadece önemli iletiler, "
"uyarılar ve hatalar gösterilecektir. Uygun olduğunda derleme süreci bilgisi "
"yine gösterilecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:4091
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>--really-quiet</option> option (no short form) causes &kdesrc-"
"build; to only display important warnings or errors while it is running."
msgstr ""
"<option>--really-quiet</option> seçeneği (kısa biçimi yok) &kdesrc-build;'in "
"sadece önemli uyarı ve hataları göstermesine sebep olur."
#. Tag: para
#: index.docbook:4095
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>--verbose</option> option (short form is <option>-v</option>) "
"causes &kdesrc-build; to be very detailed in its output."
msgstr ""
"<option>--verbose</option> seçeneği (kısa biçimi <option>-v</option>) "
"&kdesrc-build;'in çok detaylı çıktı vermesini sağlar."
#. Tag: para
#: index.docbook:4099
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>--debug</option> option is for debugging purposes only, it "
"causes &kdesrc-build; to act as if <option>--verbose</option> was turned on, "
"causes commands to also output to the terminal, and will display debugging "
"information for many functions."
msgstr ""
"<option>--debug</option> seçeneği sadece hata ayıklama amaçlıdır, &kdesrc-"
"build;'in <option>--verbose</option> açık gibi davranmasını, komutların "
"ayrıca uçbirime çıktı yazmasını ve birçok fonksiyonun hata ayıklama "
"bilgisini göstermesini sağlar."
#. Tag: title
#: index.docbook:4108
#, no-c-format
msgid "Color output"
msgstr "Renkli çıktı"
#. Tag: para
#: index.docbook:4109
#, no-c-format
msgid ""
"When being run from &konsole; or a different terminal, &kdesrc-build; will "
"normally display with colorized text."
msgstr ""
"&konsole;'dan veya farklı bir uçbirimden koşulduğunda, &kdesrc-build; "
"normalde renkli metin gösterecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:4112
#, no-c-format
msgid ""
"You can disable this by using the <option>--no-color</option> on the command "
"line, or by setting the &colorful-output; option in the <link linkend="
"\"configure-data\">configuration file</link> to <userinput>false</userinput>."
msgstr ""
"Komut satırında <option>--no-color</option> kullanarak veya <link linkend="
"\"configure-data\">cyapılandırma dosyasında</link> &colorful-output; "
"seçeneğini <userinput>false</userinput> olarak ayarlayarak bunu "
"engelleyebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:4118
#, no-c-format
msgid "Disabling color output in the configuration file:"
msgstr "Yapılandırma dosyasında renk çıkışını devre dışı bırakma;"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4119
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" colorful-output false\n"
"end global"
msgstr ""
"global\n"
" colorful-output false\n"
"end global"
#. Tag: title
#: index.docbook:4125
#, no-c-format
msgid "Removing unneeded directories after a build"
msgstr "Bir oluşturmadan sonra gereksiz dizinleri kaldırma"
#. Tag: para
#: index.docbook:4126
#, no-c-format
msgid ""
"Are you short on disk space but still want to run a bleeding-edge &kde; "
"checkout? &kdesrc-build; can help reduce your disk usage when building &kde; "
"from &subversion;."
msgstr ""
"Disk alanınız az mı, ancak yine de ken yeni teknoloji &kde; hesabı yürütmek "
"mi istiyorsunuz? &kderc-build;, &kde;'yi &subversion;'dan inşa ederken disk "
"kullanımınızı azaltmanıza yardımcı olabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:4130
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that building &kde; does take a lot of space. There are several "
"major space-using pieces when using &kdesrc-build;:"
msgstr ""
"&kde;'nin oluşturulmasında çok fazla yer kapladığını unutmayın. &kdesrc-"
"build;'i kullanırken birkaç büyük alan-kullanan parça vardır."
#. Tag: para
#: index.docbook:4134
#, no-c-format
msgid ""
"The actual source checkout can take up a fair amount of space. The default "
"modules take up about 1.6 gigabytes of on-disk space. You can reduce this "
"amount by making sure that you are only building as many modules as you "
"actually want. &kdesrc-build; will not delete source code from disk even if "
"you delete the entry from the <link linkend=\"configure-data\">configuration "
"file</link>, so make sure that you go and delete unused source checkouts "
"from the source directory. Note that the source files are downloaded from "
"the Internet, you <emphasis>should not</emphasis> delete them if you are "
"actually using them, at least until you are done using &kdesrc-build;."
msgstr ""
"Gerçek kaynak çekme işlemi oldukça büyük bir alan kaplayabilir. Varsayılan "
"modüller diskte yaklaşık 1.6 gigabayt alan kaplar. Bunu sadece istediğiniz "
"modülleri derlediğinizden emin olarak azaltabilirsiniz. &kdesrc-build;, "
"girdiyi <link linkend=\"configure-data\">yapılandırma dosyasından</link> "
"silseniz de kaynak kodu silmeyecektir, dolayısı ile kullanılmayan kaynak "
"dosyaları kaynak dizininden sildiğinizden emin olun. Kaynak dosyalar "
"internetten indirilmektedir, gerçekten kullanıyorsanız onları "
"<emphasis>silmemelisiniz</emphasis>, en azında &kdesrc-build; kullanmayı "
"bitirene kadar."
#. Tag: para
#: index.docbook:4144
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you already have a &Qt; installed by your distribution (and the "
"odds are good that you do), you probably do not need to install the qt "
"module. That will shave about 200 megabytes off of the on-disk source size."
msgstr ""
"Ayrıca, dağıtımınız tarafından bir &Qt; yüklemiş iseniz (ve şansınız iyi "
"sayılır), muhtemelen qt modülünü kurmanıza gerek yoktur. Disk üzerindeki "
"kaynak büyüklüğünden yaklaşık 200 megabayt uzakta kesinti olur."
#. Tag: para
#: index.docbook:4149
#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note is that due to the way &subversion; works: there are "
"actually two files on disk for every file checked-out from the repository. "
"&kdesrc-build; does not have code at this point to try and minimize the "
"source size when the source is not being used."
msgstr ""
"Unutulmaması gereken bir diğer nokta da, &subversion;'ın çalışması "
"gereğidir: depodan her dosya için iki dosya var. &kdesrc-build;, bu noktada "
"kaynak kullanılmadığında kaynak boyutunu küçültmeye çalışacak bir koda sahip "
"değildir."
#. Tag: para
#: index.docbook:4157
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will create a separate build directory to build the source "
"code in. Sometimes &kdesrc-build; will have to copy a source directory to "
"create a fake build directory. When this happens, space-saving symlinks are "
"used, so this should not be a hassle on disk space. The build directory will "
"typically be much larger than the source directory for a module. For "
"example, the build directory for kdebase is about 1050 megabytes, whereas "
"kdebase's source is only around 550 megabytes."
msgstr ""
"&kdesrc-build; kaynak kodu derlemek için ayrı bir derleme dizini "
"oluşturacaktır. Bazen &kdesrc-build; sahte bir derleme dizini oluşturmak "
"için kaynak dizini kopyalamak zorundadır. Bu olduğunda, alan kazandıran "
"sembolik bağlar kullanılır, bu yüzden disk alanı konusunda sorun "
"olmamalıdır. Bir modül için derleme dizini kaynak dizininden daha büyük "
"olacaktır. Örneğin, kdebase için derleme dizini yaklaşık 1050 megabayttır, "
"kdebase kaynağı ise sadece 550 megabayt civarındadır."
#. Tag: para
#: index.docbook:4165
#, no-c-format
msgid ""
"Luckily, the build directory is not required after a module has successfully "
"been built and installed. &kdesrc-build; can automatically remove the build "
"directory after installing a module, see the examples below for more "
"information. Note that taking this step will make it impossible for &kdesrc-"
"build; to perform the time-saving incremental builds."
msgstr ""
"Neyse ki, bir modül başarıyla oluşturulduktan ve kurulduktan sonra derleme "
"dizini gerekli değildir. &kdesrc-build;, bir modülü kurduktan sonra derleme "
"dizinini otomatik olarak kaldırabilir, daha fazla bilgi için aşağıdaki "
"örneklere bakın. Bu adımı atmanın &kdesrc-build;'in zaman kazandıran artımlı "
"yapıları gerçekleştirmesini imkansız kılacağını unutmayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:4172
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, there is disk space required for the actual installation of &kde;, "
"which does not run from the build directory. This typically takes less space "
"than the build directory. It is harder to get exact figures however."
msgstr ""
"Son olarak, gerçek &kde; kurulumu için gereken disk alanı vardır. Bu derleme "
"alanından daha az alan gerektirir. Ancak kesin alanı belirlemek oldukça "
"zordur."
#. Tag: para
#: index.docbook:4179
#, no-c-format
msgid ""
"How do you reduce the space requirements of &kde;? One way is to use the "
"proper compiler flags, to optimize for space reduction instead of for speed. "
"Another way, which can have a large effect, is to remove debugging "
"information from your &kde; build."
msgstr ""
"&kde;'nin alan gereksinimlerini nasıl azaltırsınız? Bunun bir yolu derleyici "
"bayraklarını düzenlemektir, hız yerine alan için en iyileyebilirsiniz. Bir "
"diğer yol, büyük bir etki sağlayabilir, &kde; derlemenizden hata ayıklama "
"bilgisini kaldırmaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:4185
#, no-c-format
msgid ""
"You should be very sure you know what you are doing before deciding to "
"remove debugging information. Running bleeding-edge software means you are "
"running software which is potentially much more likely to crash than a "
"stable release. If you are running software without debugging information, "
"it can be very hard to create a good bug report to get your bug resolved, "
"and you will likely have to re-enable debugging information for the affected "
"application and rebuild to help a developer fix the crash. So, remove "
"debugging information at your own risk!"
msgstr ""
"Hata ayıklama bilgisini kaldırmaya karar vermeden önce ne yaptığınızı "
"bildiğinizden emin olmalısınız. Son sürüm yazılımın çalıştırılması, çökme "
"olasılığının istikrarlı bir sürümden daha muhtemel olduğu bir yazılım "
"çalıştırdığınız anlamına gelir. Hata ayıklama bilgisi olmadan yazılım "
"çalıştırıyorsanız, hatayı gidermek için iyi bir hata raporu oluşturmak çok "
"zor olabilir ve etkilenen uygulama için hata ayıklama bilgilerini yeniden "
"etkinleştirmeniz ve bir geliştiricinin kazayı düzeltmesine yardımcı olması "
"için yeniden oluşturmanız gerekir. . Bu nedenle, hata ayıklama bilgilerini "
"kendi sorumluluğunuzda kaldırın!"
#. Tag: para
#: index.docbook:4197
#, no-c-format
msgid ""
"Removing the build directory after installation of a module. The source "
"directory is still kept, and debugging is enabled:"
msgstr ""
"Bir modül yüklendikten sonra yapı dizini kaldırılıyor. Kaynak dizini halen "
"saklanır ve hata ayıklama etkinleştirilir:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4200
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" configure-flags --enable-debug\n"
" remove-after-install builddir # Remove build directory after "
"install\n"
"end global"
msgstr ""
"global\n"
" configure-flags --enable-debug\n"
" remove-after-install builddir # Kurulum sonrası derleme dizinini "
"kaldır\n"
"end global"
#. Tag: para
#: index.docbook:4202
#, no-c-format
msgid ""
"Removing the build directory after installation, without debugging "
"information, with size optimization."
msgstr ""
"Kurulumdan sonra, hata ayıklama bilgisi olmadan, boyut optimizasyonu ile "
"yapı dizini kaldırılıyor."
#. Tag: screen
#: index.docbook:4205
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" cxxflags -Os # Optimize for size\n"
" configure-flags --disable-debug\n"
" remove-after-install builddir # Remove build directory after "
"install\n"
"end global"
msgstr ""
"global\n"
" cxxflags -Os # Boyut için iyileştir\n"
" configure-flags --disable-debug\n"
" remove-after-install builddir # Kurulum sonrası derleme dizinini "
"kaldır\n"
"end global"
#. Tag: title
#: index.docbook:4214
#, no-c-format
msgid "&cmake;, the &kde; build system"
msgstr "&cmake;, &kde; derleme sistemi"
#. Tag: title
#: index.docbook:4217
#, no-c-format
msgid "Introduction to &cmake;"
msgstr "&cmake;'e giriş"
#. Tag: para
#: index.docbook:4219
#, no-c-format
msgid ""
"In March 2006, the &cmake; program beat out several competitors and was "
"selected to be the build system for &kde; 4, replacing the autotools-based "
"system that &kde; had used from the beginning."
msgstr ""
"Mart 2006'da &cmake; programı birkaç rakibini yenerek, &kde;'nin başından "
"beri kullandığı autotools-tabanlı sistemi değiştirerek &kde; 4'ün yapım "
"sistemi olarak seçildi."
#. Tag: para
#: index.docbook:4223
#, no-c-format
msgid ""
"A introduction to &cmake; page is available on the <ulink url=\"https://"
"community.kde.org/Guidelines_HOWTOs/CMake\">&kde; Community Wiki</ulink>. "
"Basically, instead of running <userinput><command>make</command> <option>-f</"
"option> <filename>Makefile.cvs</filename></userinput>, then "
"<command>configure</command>, then &make;, we simply run &cmake; and then "
"&make;."
msgstr ""
"&cmake; için bir giriş sayfası <ulink url=\"https://community.kde.org/"
"Guidelines_HOWTOs/CMake\">&kde; Topluluk Wikisinde</ulink> mevcuttur. "
"Basitçe, <userinput><command>make</command> <option>-f</option> "
"<filename>Makefile.cvs</filename></userinput> ardından <command>configure</"
"command>, ardından &make; koşmak yerine, &cmake; ve sonra &make; koşarsınız."
#. Tag: para
#: index.docbook:4230
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; has support for &cmake;. A few features of &kdesrc-build; "
"were really features of the underlying buildsystem, including <link linkend="
"\"conf-configure-flags\">configure-flags</link> and <link linkend=\"conf-do-"
"not-compile\">do-not-compile</link>. When equivalent features are available, "
"they are provided. For instance, the equivalent to the configure-flags "
"option is <link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-options</link>, and the "
"<link linkend=\"conf-do-not-compile\">do-not-compile</link> option is also "
"supported for &cmake; as of &kdesrc-build; version 1.6.3."
msgstr ""
"&kdesrc-build;, &cmake; desteğine sahiptir. &kdesrc-build;'in bazı "
"özellikleri aslında altta yatan derleme sisteminin özellikleridir, <link "
"linkend=\"conf-configure-flags\">configure-flags</link> ve <link linkend="
"\"conf-do-not-compile\">do-not-compile</link> de dahil. Eşit özellikler "
"mevcutsa, sağlanırlar. Örneğin, configure-flags seçeneğinin eşiti <link "
"linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-options</link> ve <link linkend=\"conf-"
"do-not-compile\">do-not-compile</link> seçeneği de &kdesrc-build; 1.6.3 "
"sürümünde olduğu gibi &cmake; için desteklenir."
#. Tag: title
#: index.docbook:4244
#, no-c-format
msgid "Credits And License"
msgstr "Hazırlayanlar ve Lisans"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:4246
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
#. Tag: chapter
#: index.docbook:4246
#, no-c-format
msgid "&underFDL;"
msgstr "&underFDL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:4252
#, no-c-format
msgid "&kde; modules and source code organization"
msgstr "&kde; modülleri ve kaynak kodu organizasyonu"
#. Tag: title
#: index.docbook:4254
#, no-c-format
msgid "The <quote>Module</quote>"
msgstr "<quote>Modül</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4256
#, no-c-format
msgid ""
"&kde; groups its software into <quote>modules</quote> of various size. This "
"was initially a loose grouping of a few large modules, but with the "
"introduction of the <ulink url=\"https://git-scm.com/\">Git</ulink>-based "
"<ulink url=\"https://commits.kde.org/\">source code repositories</ulink>, "
"these large modules were further split into many smaller modules."
msgstr ""
"&kde; yazılımlarını farklı boyutta <quote>modüller</quote> olarak gruplar. "
"Başlangıçta bu birkaç çok büyük modülün basit gruplaması iken <ulink url="
"\"https://git-scm.com/\">Git</ulink>-tabanlı <ulink url=\"https://commits."
"kde.org/\">kaynak kod depoları ile</ulink> bu büyük modüller daha küçük çok "
"sayıda modüle ayrıldı."
#. Tag: para
#: index.docbook:4263
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; uses this module concept as well. In essence, a "
"<quote>module</quote> is a grouping of code that can be downloaded, built, "
"tested, and installed."
msgstr ""
"&kdesrc-build; de bu modül sistemini kullanır, Özünde, bir <quote>modül</"
"quote> indirilebilen, derlenebilen, test edilebilen ve kurulabilen bir kod "
"grubudur."
#. Tag: title
#: index.docbook:4269
#, no-c-format
msgid "Individual modules"
msgstr "Tekil Modüller"
#. Tag: para
#: index.docbook:4271
#, no-c-format
msgid ""
"It is easy to set &kdesrc-build; to build a single module. The following "
"listing is an example of what a declaration for a Subversion-based module "
"would look like in <link linkend=\"kdesrc-buildrc\">the configuration file</"
"link>."
msgstr ""
"Tek bir modül oluşturmak için &kdesrc-build;'i kurmak kolaydır. Aşağıdaki "
"liste, Subversion-tabanlı bir modül için bir bildirimin <link linkend="
"\"kdesrc-buildrc\">yapılandırma dosyasında</link> nasıl göründüğünün bir "
"örneğidir."
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:4276
#, no-c-format
msgid ""
"module <replaceable>kdefoo</replaceable>\n"
" <option><replaceable>cmake-options -DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug</"
"replaceable></option>\n"
"end module"
msgstr ""
"module <replaceable>kdefoo</replaceable>\n"
" <option><replaceable>cmake-options -DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug</"
"replaceable></option>\n"
"end module"
#. Tag: para
#: index.docbook:4278
#, no-c-format
msgid ""
"This is a Subversion-based module since it doesn't use a <link linkend="
"\"conf-repository\">repository</link> option. Also, the <option>cmake-"
"options</option> option is listed as an example only, it is not required."
msgstr ""
"Bir <link linkend=\"conf-repository\">repository</link> seçeneği "
"kullanmadığı için bu bir Subversion tabanlı modüldür. Ayrıca, <option>cmake-"
"options</option> seçeneği örnek olarak listelenmiştir, gerekli değildir."
#. Tag: title
#: index.docbook:4285
#, no-c-format
msgid "Groups of related modules"
msgstr "İlişkili modüllerin gruplanması"
#. Tag: para
#: index.docbook:4287
#, no-c-format
msgid ""
"Now most &kde; source modules are Git-based &kde;, and are normally combined "
"into groups of modules."
msgstr ""
"Şimdi çoğu &kde; kaynak kodu Git-tabanlı &kde;'dir ve modül grupları olarak "
"birleştirilmiştir."
#. Tag: para
#: index.docbook:4290
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; therefore supports groups of modules as well, using <link "
"linkend=\"module-sets\">module sets</link>. An example:"
msgstr ""
"&kdesrc-build; <link linkend=\"module-sets\">modül kümelerini</link> "
"kullanarak modül gruplarını da destekler. Örnek:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:4293
#, no-c-format
msgid ""
"module-set <replaceable>base-modules</replaceable>\n"
" <option>repository</option> kde-projects\n"
" <option>use-modules</option> <replaceable>kde-runtime kde-workspace kde-"
"baseapps</replaceable>\n"
"end module-set"
msgstr ""
"module-set <replaceable>base-modules</replaceable>\n"
" <option>repository</option> kde-projects\n"
" <option>use-modules</option> <replaceable>kde-runtime kde-workspace kde-"
"baseapps</replaceable>\n"
"end module-set"
#. Tag: para
#: index.docbook:4295
#, no-c-format
msgid ""
"You can leave the module set name (<replaceable>base-modules</replaceable> "
"in this case) empty if you like. This <option>repository</option> setting "
"tells &kdesrc-build; where to download the source from, but you can also use "
"a <symbol>git://</symbol> URL."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4300
#, no-c-format
msgid ""
"One special feature of the <quote><option>repository</option> <literal>kde-"
"projects</literal></quote> is that &kdesrc-build; will automatically include "
"any Git modules that are grouped under the modules you list (in the KDE "
"Project database)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:4307
#, no-c-format
msgid "Module <quote>branch groups</quote>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4309
#, no-c-format
msgid ""
"Taking the concept of a <link linkend=\"module-groups\">group of modules</"
"link> further, the &kde; developers eventually found that synchronizing the "
"names of the Git branches across a large number of repositories was getting "
"difficult, especially during the development push for the new &kde; "
"Frameworks for &Qt; 5."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4316
#, no-c-format
msgid ""
"So the concept of <quote>branch groups</quote> was developed, to allow users "
"and developers to select one of only a few groups, and allow the script to "
"automatically select the appropriate Git branch."
msgstr ""
"Böylece, kullanıcıların ve geliştiricilerin yalnızca birkaç gruptan birini "
"seçmesine ve komut dosyasının otomatik olarak uygun Git dalını seçmesine "
"izin vermek için <quote>dal grupları</quote> kavramı geliştirildi."
#. Tag: para
#: index.docbook:4321
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; supports this feature as of version 1.16-pre2, via the <link "
"linkend=\"conf-branch-group\">branch-group</link> option."
msgstr ""
"&kdesrc-build;, bu özelliği 1.16-pre2 sürümünden itibaren alt grup</link> "
"seçeneği aracılığıyla<link linkend=\"conf-branch-group\"> ile destekler."
#. Tag: title
#: index.docbook:4326
#, no-c-format
msgid "Example of using branch-group"
msgstr "Alt-grup kullanma örneği"
#. Tag: para
#: index.docbook:4328
#, no-c-format
msgid "branch-group can be used in the configuration file as follows:"
msgstr "alt-grup yapılandırma dosyasında şu şekilde kullanılabilir:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:4331
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" # Select KDE Frameworks 5 and other Qt5-based apps\n"
" <option>branch-group</option> <replaceable>kf5-qt5</replaceable>\n"
"\n"
" # Other global options here ...\n"
"end global\n"
"\n"
"module-set\n"
" # branch-group only works for kde-projects\n"
" <option>repository</option> kde-projects\n"
"\n"
" # branch-group is inherited from the one set globally, but could\n"
" # specified here.\n"
"\n"
" <option>use-modules</option> <replaceable>kdelibs kde-workspace</"
"replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# kdelibs's branch will be \"frameworks\"\n"
"# kde-workspace's branch will be \"master\" (as of August 2013)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4333
#, no-c-format
msgid ""
"In this case the same <literal>branch-group</literal> gives different branch "
"names for each Git module."
msgstr ""
"Bu durumda, aynı <literal>alt grup</literal>, her Git modülü için farklı alt-"
"grup adı verir."
#. Tag: para
#: index.docbook:4338
#, no-c-format
msgid ""
"This feature requires some data maintained by the &kde; developers in a Git "
"repository named <literal>kde-build-metadata</literal>, however this module "
"will be included automatically by &kdesrc-build; (though you may see it "
"appear in the script output)."
msgstr ""
"Bu özellik, &kde; geliştiricileri tarafından <literal>kde-build-metadata</"
"literal> adlı bir Git deposunda tutulan bazı verileri gerektirir, ancak bu "
"modül &kdesrc-build; tarafından otomatik olarak dahil edilecektir (ancak "
"komut dosyasının çıktısında görülebilir)."
#. Tag: para
#: index.docbook:4344
#, no-c-format
msgid ""
"&kde; modules that do not have a set branch name for the branch group you "
"choose will default to an appropriate branch name, as if you had not "
"specified <literal>branch-group</literal> at all."
msgstr ""
"Seçtiğiniz dal grubu için belirlenmiş bir dal adı olmayan &kde; modülleri, "
"sanki <literal>alt-grubu</literal> belirtmemişsiniz gibi uygun bir dal adını "
"varsayılanı olarak kullanır."
#. Tag: title
#: index.docbook:4355
#, no-c-format
msgid "Superseded profile setup procedures"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:4358
#, no-c-format
msgid "Setting up a &kde; login profile"
msgstr "Bir &kde; giriş profili ayarlamak"
#. Tag: para
#: index.docbook:4360
#, no-c-format
msgid ""
"These instructions cover how to setup the profile required to ensure your "
"computer can login to your newly-built &kde; &plasma; desktop. &kdesrc-"
"build; will normally try to do this automatically (see <xref linkend="
"\"session-driver\"/>). This appendix section can be useful for those who "
"cannot use &kdesrc-build;'s support for login profile setup. However the "
"instructions may not always be up-to-date, it can also be useful to consult "
"the <filename>kde-env-master.sh</filename> file included with the &kdesrc-"
"build; source."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:4370
#, no-c-format
msgid "Changing your startup profile settings"
msgstr "Başlangıç profil ayarlarınızı değiştirme"
#. Tag: para
#: index.docbook:4372
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>.bash_profile</filename> is the login settings file for the "
"popular <application>bash</application> shell used by many &Linux; "
"distributions. If you use a different shell, then you may need to adjust the "
"samples given in this section for your particular shell."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4377
#, no-c-format
msgid ""
"Open or create the <filename>.bash_profile</filename> file in the home "
"directory with your favorite editor, and add to the end of the file: If you "
"are building the qt module (you are by default), add instead: "
"<programlisting>\n"
"QTDIR=(path to qtdir) # Such as ~/kdesrc/build/qt by default.\n"
"KDEDIR=(path to kdedir) # Such as ~/kde by default.\n"
"KDEDIRS=$KDEDIR\n"
"PATH=$KDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH\n"
"MANPATH=$QTDIR/doc/man:$MANPATH\n"
"\n"
"# Act appropriately if LD_LIBRARY_PATH is not already set.\n"
"if [ -z $LD_LIBRARY_PATH ]; then\n"
" LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$QTDIR/lib\n"
"else\n"
" LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$QTDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH\n"
"fi\n"
"\n"
"export QTDIR KDEDIRS PATH MANPATH LD_LIBRARY_PATH\n"
"</programlisting> or, if you are not building qt (and are using your system "
"&Qt; instead), add this instead:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:4388
#, no-c-format
msgid ""
"KDEDIR=(path to kdedir) # Such as ~/kde by default.\n"
"KDEDIRS=$KDEDIR\n"
"PATH=$KDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH\n"
"\n"
"# Act appropriately if LD_LIBRARY_PATH is not already set.\n"
"if [ -z $LD_LIBRARY_PATH ]; then\n"
" LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib\n"
"else\n"
" LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH\n"
"fi\n"
"\n"
"export KDEDIRS PATH LD_LIBRARY_PATH"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4391
#, no-c-format
msgid ""
"If you are not using a dedicated user, set a different $<envar>KDEHOME</"
"envar> for your new environment in your <filename>.bash_profile</filename>:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:4395
#, no-c-format
msgid ""
"export KDEHOME=\"${HOME}/.kde-svn\"\n"
"\n"
"# Create it if needed\n"
"[ ! -e ~/.kde-svn ] &amp;&amp; mkdir ~/.kde-svn"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4399
#, no-c-format
msgid ""
"If later your K Menu is empty or too crowded with applications from your "
"distribution, you may have to set the <acronym>XDG</acronym> environment "
"variables in your <filename>.bash_profile</filename>:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:4404
#, no-c-format
msgid ""
"XDG_CONFIG_DIRS=\"/etc/xdg\"\n"
"XDG_DATA_DIRS=\"${KDEDIR}/share:/usr/share\"\n"
"export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:4411
#, no-c-format
msgid "Starting &kde;"
msgstr "&kde; başlatma"
#. Tag: para
#: index.docbook:4413
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you have adjusted your environment settings to use the correct "
"&kde;, it is important to ensure that the correct <command>startkde</"
"command> script is used as well."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4419
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <filename>.xinitrc</filename> text file from the home directory, or "
"create it if necessary. Add the line:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:4423
#, no-c-format
msgid "<command>exec</command> <option>${KDEDIR}/bin/startkde</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4426
#, no-c-format
msgid ""
"On some distributions, it may be necessary to perform the same steps with "
"the <filename>.xsession</filename> file, also in the home directory. This is "
"especially true when using graphical login managers such as &kdm;, "
"<application>gdm</application>, or <application>xdm</application>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4432
#, no-c-format
msgid ""
"Now start your fresh &kde;: in &BSD; and &Linux; systems with virtual "
"terminal support, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F1</keycap></"
"keycombo> ... <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F12</keycap></"
"keycombo> keystroke combinations are used to switch to Virtual Console 1 "
"through 12. This allows you to run more than one desktop environment at the "
"same time. The fist six are text terminals and the following six are "
"graphical displays."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4439
#, no-c-format
msgid ""
"If when you start your computer you are presented to the graphical display "
"manager instead, you can use the new &kde; environment, even if it is not "
"listed as an option. Most display managers, including &kdm;, have an option "
"to use a <quote>Custom Session</quote> when you login. With this option, "
"your session settings are loaded from the <filename>.xsession</filename> "
"file in your home directory. If you have already modified this file as "
"described above, this option should load you into your new &kde; "
"installation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4449
#, no-c-format
msgid ""
"If it does not, there is something else you can try that should normally "
"work: Press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F2</keycap></"
"keycombo>, and you will be presented to a text terminal. Log in using the "
"dedicated user and type:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:4455 index.docbook:4466
#, no-c-format
msgid "<command>startx</command> <option>--</option> <option>:1</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4458
#, no-c-format
msgid ""
"You can run the &kde; from sources and the old &kde; at the same time! Log "
"in using your regular user, start the stable &kde; desktop. Press <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> (or <keycap>F1</"
"keycap>, <keycap>F3</keycap>, etc..), and you will be presented with a text "
"terminal. Log in using the dedicated &kde; &subversion; user and type:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4468
#, no-c-format
msgid ""
"You can go back to the &kde; desktop of your regular user by pressing the "
"shortcut key for the already running desktop. This is normally <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F7</keycap></keycombo>, you may need to "
"use <keycap>F6</keycap> or <keycap>F8</keycap> instead. To return to your "
"&kdesrc-build;-compiled &kde;, you would use the same sequence, except with "
"the next function key. For example, if you needed to enter <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F7</keycap></keycombo> to switch to your "
"regular &kde;, you would need to enter <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;"
"<keycap>F8</keycap></keycombo> to go back to your &kdesrc-build; &kde;."
msgstr ""
#~ msgid "<firstname>Michael</firstname><surname>Pyne</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Michael</firstname><surname>Pyne</surname>"
#~ msgid "mpyne@kde.org"
#~ msgstr "mpyne@kde.org"
#~ msgid "carloswoelz@imap-mail.com"
#~ msgstr "carloswoelz@imap-mail.com"
#~ msgid "2016-05-02"
#~ msgstr "2016-05-02"
#~ msgid "gitorious"
#~ msgstr "gitorious"
#~ msgid ""
#~ "&kdesrc-build; is a script to help users install <ulink url=\"https://www."
#~ "kde.org/\">&kde;</ulink> software from its <ulink url=\"http://subversion."
#~ "tigris.org/\">&subversion;</ulink> and <ulink url=\"https://git-scm.com/"
#~ "\">&git;</ulink> source repositories."
#~ msgstr ""
#~ "&kdesrc-build; kullanıcıların <ulink url=\"https://www.kde.org/\">&kde;</"
#~ "ulink> yazılımını <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/"
#~ "\">&subversion;</ulink> ve <ulink url=\"https://git-scm.com/\">&git;</"
#~ "ulink> kaynak depolarından kurmalarına yardımcı olmak için hazırlanmış "
#~ "bir betiktir."
#~ msgid ""
#~ "In addition to simply installing &kde; software, the script can also be "
#~ "used to update the installed &kde; software after it is installed. This "
#~ "allows you to keep up-to-date with &kde; development."
#~ msgstr ""
#~ "Basitçe &kde; yazılımını kurmanın yanı sıra, betik &kde; yazılımını "
#~ "yükledikten sonra güncellemek için de kullanılabilir. Bu sizin her zaman "
#~ "&kde; geliştirmesiyle güncel kalmanızı sağlar."
#~ msgid ""
#~ "Later, you can do a system installation if you wish. This document does "
#~ "not cover a system installation. If you are performing a system wide "
#~ "install, you should already know what you are doing. If not, then you may "
#~ "want to consult the documentation, or help sites, for your distribution "
#~ "in order to prepare and use the system installation correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Daha sonra, isterseniz bir sistem kurulumu yapabilirsiniz. Bu belge bir "
#~ "sistem kurulumunu kapsamaz. Sisteme genel kurulum yapıyorsanız, zaten ne "
#~ "yaptığınızı bilmelisiniz. Değilse, sistem kurulumunu doğru bir şekilde "
#~ "hazırlamak ve kullanmak için dağıtımınız için belgelere veya yardım "
#~ "sitelerine başvurmak isteyebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "You will need &cmake;. The required version will vary depending on what "
#~ "version of &kde; 4 you are building, see TechBase for specifics, however "
#~ "a good bet is to have the most recent available version. &cmake; is the "
#~ "program used by &kdesrc-build; to handle the actual configuration and "
#~ "build steps for the vast majority of &kde; software."
#~ msgstr ""
#~ "&cmake; ' e ihtiyacınız olacaktır. Gerekli sürüm &kde;'nin hangi sürümünü "
#~ "inşa ettiğinize bağlı olarak değişir, ayrıntılar için TechBase'e bakınız, "
#~ "ancak en yeni kullanılabilir sürüme sahip olmak iyi bir şeydir. &cmake; "
#~ "&kdesrc-build; tarafından kullanılan, &kde; yazılımının büyük çoğunluğu "
#~ "için gerçek yapılandırmayı ve inşa adımlarını işleyen programdır."
#~ msgid ""
#~ "&subversion;, which used to be the only source code manager in use, and "
#~ "is still used for some modules with large data files. You can check if "
#~ "you have it by running <userinput><command>svn <option>--version</"
#~ "option></command></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "&subversion; kullanımda olan tek kaynak kodu yöneticisidir ve hala büyük "
#~ "veri dosyaları olan bazı modüller için kullanılır. "
#~ "<userinput><command>svn<option>--version</option></command></userinput> "
#~ "çalıştırarak yüklü olup olmadığını kontrol edebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "You will need a full C++ development environment. GCC 4.6 or later is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Tam bir C ++ geliştirme ortamına ihtiyacınız olacaktır. GCC 4.6 veya üstü "
#~ "önerilir."
#~ msgid ""
#~ "Finally, you will need a <quote>make</quote> tool. GNU Make is "
#~ "recommended and should be available through your package manager. After "
#~ "<command>cmake</command> has been run by &kdesrc-build;, <command>make</"
#~ "command> handles actually running the build process, which is why it is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Son olarak bir <quote>make</quote> aracına ihtiyacınız olacaktır. GNU "
#~ "Make önerilir ve paket yöneticiniz üzerinden ulaşılabilir olmalıdır. "
#~ "<command>cmake</command> &kdescr-build; tarafından çalıştırıldıktan "
#~ "sonra, aslında <command>make</command> inşa işlemini çalıştırmayı "
#~ "gerçekleştirir ki bu yüzden gereklidir."
#~ msgid ""
#~ "One exception to the required libraries is the &Qt; library. &kdesrc-"
#~ "build; will normally install a copy of &Qt; whether you have it installed "
#~ "or not, so it is not necessary for you to have it. If you do not want to "
#~ "use the &Qt; copy, you need to do these things:"
#~ msgstr ""
#~ "Gerekli kütüphanelere bir istisna &Qt; kütüphanesidir. Kurulu olsun ya da "
#~ "olmasın, &kdesrc-build; normal olarak &Qt;'nin bir kopyasını "
#~ "yükleyecektir, bu yüzden ona sahip olmanız gerekli değildir. &Qt; "
#~ "kopyasını kullanmak istemiyorsanız, bunları yapmanız gerekir:"
#~ msgid ""
#~ "Make sure to remove the qt module from your <link linkend=\"configure-data"
#~ "\">configuration file</link>, as you will not need it, and having it "
#~ "would add extra time to your build."
#~ msgstr ""
#~ "Qt modülünü <link linkend=\"configure-data\">yapılandırma dosyanızdan</"
#~ "link> kaldırdığınızdan emin olun, gerek duymadığınız için, var olması "
#~ "durumunda inşanıza ekstra zaman ekleyecektir."
#~ msgid ""
#~ "Change the setting of the <link linkend=\"conf-qtdir\">qtdir</link> "
#~ "option in your <link linkend=\"configure-data\">configuration file</link> "
#~ "to point to your system &Qt;. The location of your system &Qt; can be "
#~ "found by running <userinput><command>qmake</command> <option>-query</"
#~ "option> <option>QT_INSTALL_PREFIX</option></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"configure-data\">Yapılandırma dosyanızdaki</link> <link "
#~ "linkend=\"conf-qtdir\">qtdir</link> seçeneğinin ayarını sistem &Qt;'nizi "
#~ "işaret edecek şekilde değiştirin. Sistem &Qt;'nizin konumu "
#~ "<userinput><command>qmake</command><option>-query</"
#~ "option><option>QT_INSTALL_PREFIX</option></userinput> çalıştırılarak "
#~ "bulunabilir."
#~ msgid ""
#~ "The <command>qmake</command> command might be called <command>qmake4</"
#~ "command> or <command>qmake-qt4</command> on your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Dağıtımınızda <command>qmake</command> komutu <command>qmake4</command> "
#~ "veya <command>qmake4-qt4</command> olarak çağırılabilir."
#~ msgid ""
#~ "If you do not already have &Qt; installed, install it, including any "
#~ "relevant -dev or -devel packages. You will need at least &Qt; 4.7 if you "
#~ "are building &kde; 4."
#~ msgstr ""
#~ "Hali hazırda yüklü bir &Qt;'niz yoksa, onu ilgili herhangi bir -dev veya -"
#~ "devel paketlerini de içerecek şekilde yükleyin. Eğer &kde; 4'ü inşa "
#~ "ediyorsanız en az &Qt; 4.7'ye ihtiyacınız olacaktır."
#~ msgid ""
#~ "Some of these packages are divided into libraries (or programs or "
#~ "utilities), and development packages. You will need at least the program "
#~ "or library <emphasis>and</emphasis> its development package. The "
#~ "libraries you need will change depending on the modules you intend to "
#~ "build, as each module has its own requirements. The <ulink url=\"https://"
#~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source\">&kde; "
#~ "Community wiki</ulink> has more details about the specific tools and "
#~ "techniques used to install and find the required software."
#~ msgstr ""
#~ "Bu paketlerin bazıları kütüphanelere (veya programlara veya yardımcı "
#~ "programlara) <emphasis>ve</emphasis> geliştirme paketlerine ayrılmıştır. "
#~ "En azından programa veya kütüphaneye ve geliştirme paketine ihtiyacınız "
#~ "olacaktır. İhtiyacınız olan kütüphaneler, oluşturmayı düşündüğünüz "
#~ "modüllere bağlı olarak değişecektir, çünkü her modül kendi "
#~ "gereksinimlerine sahiptir. <ulink url=\"https://community.kde.org/"
#~ "Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source\">&kde; Topluluğu wiki</ulink>, "
#~ "gerekli yazılımı kurmak ve bulmak için kullanılan belirli araçlar ve "
#~ "teknikler hakkında daha fazla ayrıntıya sahiptir."
#~ msgid ""
#~ "You probably already have a version of the &kdesrc-build; script "
#~ "installed in your system. However, if you do not, you can download it "
#~ "from <ulink url=\"https://kdesrc-build.kde.org/\">&kdesrc-build; home "
#~ "page</ulink>, or you can find it from its home in the &kde; source "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Muhtemelen hali hazırda &kdesrc-build; betiğinin sisteminizde yüklü bir "
#~ "sürümüne sahipsiniz. Ancak sahip değilseniz, <ulink url=\"https://kdesrc-"
#~ "build.kde.org/\">&kdesrc-build; ana sayfasından</ulink> indirebilirsiniz, "
#~ "veya &kde; kaynak deposundaki evinden bulabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "If you use a more recent &kdesrc-build; by downloading from its website, "
#~ "you should remember to run the &kdesrc-build; script you downloaded. You "
#~ "can use the <option>--version</option> option to &kdesrc-build; as a "
#~ "quick way to verify this."
#~ msgstr ""
#~ "Daha yeni bir &kdesrc-build; kullanırsanız; kendi web sitesinden "
#~ "indirerek, indirdiğiniz &kdesrc-build; betiğini çalıştırmayı "
#~ "hatırlamalısınız. Bunu doğrulamak için hızlı bir yol olarak &kdesrc-"
#~ "build; <option>--version</option> seçeneğini kullanabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "To download &kdesrc-build; from its home page, simply go to the <ulink "
#~ "url=\"https://kdesrc-build.kde.org/\">&kdesrc-build; home page</ulink> "
#~ "and download the latest appropriate release. The release is packaged as a "
#~ "compressed tarball archive, which you can extract using &ark; or "
#~ "<command>tar</command>. The contents of the archive include the actual "
#~ "&kdesrc-build; script, a sample configuration file (<filename>kdesrc-"
#~ "buildrc-sample</filename>), and a quick-setup program."
#~ msgstr ""
#~ "&kdesrc-build;'i ana sayfasından indirmek için, basitçe <ulink url="
#~ "\"https://kdesrc-build.kde.org/\">&kdesrc-build; ana sayfasına</ulink> "
#~ "gidin ve en son uygun sürümü indirin. Sürüm, &ark; veya <command>tar</ "
#~ "command> kullanarak çıkartabileceğiniz sıkıştırılmış bir tarball arşivi "
#~ "olarak paketlenmiştir. Arşivin içeriği, asıl &kdesrc-build; betiği, örnek "
#~ "yapılandırma dosyası (<filename>kdesrc-buildrc-sample</filename>) ve "
#~ "hızlı kurulum programıdır."
#~ msgid ""
#~ "No matter which technique you use, you need to make sure that the "
#~ "<filename>kdesrc-build</filename> file is executable. For convenience you "
#~ "should make sure it is in a directory contained in the <envar>PATH</"
#~ "envar> environment variable, otherwise you may get messages saying that "
#~ "the command was not found, or you may run a previously-installed version "
#~ "by mistake."
#~ msgstr ""
#~ "Hangi tekniği kullanırsanız kullanın,<filename>kdesrc-build</filename> "
#~ "dosyasının yürütülebilir olduğundan emin olmanız gerekir. Kolaylık "
#~ "sağlamak için, <envar>PATH</envar> ortam değişkeninde bulunan bir dizinde "
#~ "olduğundan emin olun, aksi halde komutun bulunmadığını söyleyen iletiler "
#~ "alabilirsiniz veya yanlışlıkla önceden yüklenmiş bir sürümü "
#~ "çalıştırabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "You can use the included <filename>kdesrc-buildrc-sample</filename> "
#~ "sample configuration to get explanations as to the various options "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut çeşitli seçenekler hakkında açıklamalar almak için birlikte gelen "
#~ "<filename>kdesrc-buildrc-sample</filename> örnek yapılandırmasını "
#~ "kullanabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-use-stable-kde\">use-stable-kde</link> to change the "
#~ "default version of &kde; modules to build. By default &kdesrc-build; will "
#~ "build the trunk version of &kde;. If you want to build the latest stable "
#~ "release of &kde; instead of using your distribution packages you would "
#~ "set this option to <replaceable>true</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "İnşa edilecek &kde; modüllerinin varsayılan sürümünü değiştirmek için "
#~ "<link linkend=\"conf-use-stable-kde\">use-stable-kde</link> kullanın. "
#~ "&kdesrc-build; varsayılan olarak &kde;'nin gövde sürümünü inşa edecektir. "
#~ "Dağıtım paketlerinizi kullanmak yerine en son kararlı &kde; sürümünü inşa "
#~ "etmek isterseniz; bu seçeneği <replaceable>true</replaceable> olarak "
#~ "ayarlarsınız."
#~ msgid ""
#~ "Note that this option relies on information available from the &kde; "
#~ "project database, so this feature only works for these modules. See also "
#~ "<xref linkend=\"kde-projects-module-sets\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçeneğin &kde; proje veritabanından elde edilen bilgilere dayandığını "
#~ "unutmayın, bu nedenle bu özellik sadece bu modüller için geçerlidir. "
#~ "Ayrıca bakınız <xref linkend=\"kde-projects-module-sets\"/>."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-qtdir\">qtdir</link>, which controls the path to the "
#~ "installation of &Qt; to use. The default is to use a &Qt; compiled by "
#~ "&kdesrc-build;, using the special qt module and the latest available "
#~ "source code. (<filename class=\"directory\">~/kdesrc/build/qt</filename>)."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-qtdir\">qtdir</link>kullanılacak &Qt; kurulumunun "
#~ "yolunu kontrol eder. Varsayılan olan özel qt modülü ve son kullanılabilir "
#~ "kaynak kodunu kullanarak &kdesrc-build; tarafından derlenmiş,bir &Qt; "
#~ "kullanmak içindir. (<filename class=\"directory\">~/kdesrc/build/qt</"
#~ "filename>)."
#~ msgid "This also controls where to install qt."
#~ msgstr "Bu ayrıca qt'nin nereye yükleneceğini kontrol eder."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-svn-server\">svn-server</link>, which selects what "
#~ "&url; to download the sources from. This is useful if you are a developer "
#~ "with a <ulink url=\"https://community.kde.org/Infrastructure/"
#~ "First_Steps_with_your_Contributor_Account\">&kde; contributor account</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-svn-server\">svn-server</link>, kaynakları hangi "
#~ "&url;'den indireceğini seçer. Bu eğer <ulink url=\"https://community.kde."
#~ "org/Infrastructure/First_Steps_with_your_Contributor_Account\">&kde; "
#~ "katkıcı hesabı</ulink> ile bir geliştiriciyseniz kullanışlıdır. "
#~ msgid ""
#~ "As of &kde; Platform 4.6, many of the libraries in the kdesupport module "
#~ "are being migrated over to the <ulink url=\" https://commits.kde.org/"
#~ "\">&kde; git archive</ulink>, although they are still not considered part "
#~ "of the Platform."
#~ msgstr ""
#~ "&kde; 4.6 Platform'uyla birlikte, kdesupport modülündeki kütüphanelerin "
#~ "çoğu <ulink url=\" https://commits.kde.org/\">&kde; git arşiv</ulink>'ine "
#~ "taşınmıştır, yine de bunlar halen Platform'un bir parçası olarak "
#~ "sayılmamaktadır."
#~ msgid ""
#~ "On top of these essential libraries comes the &kde; Platform. These are "
#~ "the libraries that are required for &kde; applications to work. A full "
#~ "desktop environment is not provided by the Platform however."
#~ msgstr ""
#~ "Bu kütüphanelerin üstünde &kde; Platform geliyor. Bunlar, &kde; "
#~ "uygulamalarının çalışması için gerekli olan kütüphanelerdir. Buna rağmen, "
#~ "tam bir masaüstü ortamı Platform tarafından sağlanmamaktadır."
#~ msgid ""
#~ "For &kdesrc-build;, the Platform layer consists of the <literal>kdelibs</"
#~ "literal>, <literal>kdepimlibs</literal>, and <literal>kde-runtime</"
#~ "literal> modules."
#~ msgstr ""
#~ "&kdesrc-build; için, Platform katmanı <literal>kdelibs</literal>, "
#~ "<literal>kdepimlibs</literal> ve <literal>kde-runtime</literal> "
#~ "modüllerinden meydana gelmektedir."
#~ msgid ""
#~ "The &kde; Software Compilation. This is a collection of useful software "
#~ "included with the Platform and &plasma; Desktop, grouped into individual "
#~ "modules. These are the modules that have names starting with "
#~ "<literal>kde</literal>. For example, <literal>kdepim</literal> is a "
#~ "component of the Software Compilation that contains email, news-reading, "
#~ "calendar/organizational software, &etc;, while <literal>kdegames</"
#~ "literal> contains a collection of high-quality games to while away the "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "&kde; Yazılım Derlemesi. Bu, Platform ve &plazma; Masaüstü'nde bulunan, "
#~ "bağımsız modüller halinde gruplandırılmış yararlı bir yazılım "
#~ "koleksiyonudur. Bunlar <literal>kde</literal> ile başlayan adları olan "
#~ "modüllerdir. Örneğin, <literal>kdegames</literal> zamanının ötesinde bir "
#~ "dizi yüksek kaliteli oyun içerirken, <literal>kdepim</literal> e-posta, "
#~ "haber okuma, takvim/organizasyon vb. yazılımlarını içeren bir Yazılım "
#~ "Derlemesi bileşenidir."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is possible to declare a module with no options. In fact, most of your "
#~ "modules will likely be declared this way."
#~ msgstr ""
#~ "Seçeneksiz bir modül bildirmek mümkündür. Aslında, çoğu modülünüz bu "
#~ "şekilde bildirilecektir."
#~ msgid ""
#~ "&kdesrc-build; only builds the modules you have listed in your "
#~ "configuration file. In addition, the modules are built in the order "
#~ "specified in the configuration file. For this reason you should ensure "
#~ "that the order of modules in your configuration file is consistent with "
#~ "the organization given in <xref linkend=\"kde-layers\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "&kdesrc-build; yalnızca yapılandırma dosyanızda listelediğiniz modülleri "
#~ "oluşturur. Buna ek olarak, modüller yapılandırma dosyasında belirtilen "
#~ "sırayla oluşturulmuştur. Bu nedenle, konfigürasyon dosyanızdaki "
#~ "modüllerin sıralamasının verilen <xref linkend=\"kde-layers\"/> "
#~ "organizasyonla uyumlu olmasını sağlamalısınız."
#~ msgid ""
#~ "There is a sample file that comes with &kdesrc-build; called "
#~ "<filename>kdesrc-buildrc-sample</filename>. It is recommended to copy "
#~ "this file to a file called <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename> "
#~ "(<emphasis>Note the leading period in front of kdesrc-buildrc!</"
#~ "emphasis>). Afterwards, edit the new file to adjust the default options "
#~ "to your liking. (Each option is described in more detail in <xref linkend="
#~ "\"kdesrc-buildrc\"/>). The default modules should be enough to ensure a "
#~ "fairly complete &kde; installation, however you can remove many of the "
#~ "modules that show up after <literal>kdebase</literal> if you'd like to "
#~ "save disk space or build time."
#~ msgstr ""
#~ "&kdesrc-build; ile birlikte gelen <filename>kdesrc-buildrc-sample</"
#~ "filename> olarak çağırılan örnek bir dosya vardır. Bu dosyayı "
#~ "<filename>~/.kdesrc-buildrc</filename> adlı bir dosyaya kopyalamanız "
#~ "önerilir (<emphasis>kdesrc-buildrc'nin önündeki satır sayısına dikkat "
#~ "edin!</emphasis>). Ardından, varsayılan seçenekleri beğeninize göre "
#~ "ayarlamak için yeni dosyayı düzenleyin. (Her seçenek <xref linkend="
#~ "\"kdesrc-buildrc\"/>'de daha ayrıntılı olarak açıklanmıştır). Varsayılan "
#~ "modüller, oldukça eksiksiz bir &kde; kurulumunu sağlamak için yeterli "
#~ "olmalı, ancak disk alanından tasarruf etmek veya zaman kazanmak "
#~ "istiyorsanız, <literal>kdebase</literal>'den sonra gelen birçok modülü "
#~ "kaldırabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "&kdesrc-build; is usually able to guess where to download the source code "
#~ "for a given module quite easily, by using your setting for <link linkend="
#~ "\"conf-svn-server\">svn-server</link> and the module name for each module "
#~ "to create a single Subversion URL, which describes exactly where to "
#~ "download the source code from."
#~ msgstr ""
#~ "&kdesrc-build;, belirli bir modül için nereden kaynak kodu indireceğini "
#~ "açıklayan, tek bir Subversion URL'si oluşturmak için <link linkend=\"conf-"
#~ "svn-server\">svn-sunucusuna ayarı ve her modül için modül adını "
#~ "kullanarak, belirli bir modül için kaynak kodunu nereden indireceğini "
#~ "genellikle tahmin edebiliyor."
#~ msgid ""
#~ "With the move to Git, many larger Subversion modules were further sub-"
#~ "divided in the process, and there was no guarantee of where to find a "
#~ "module based just on the module name. Because of this, a concept called "
#~ "<quote>module sets</quote> was developed for &kdesrc-build; 1.12.1."
#~ msgstr ""
#~ "Git'e geçişle birlikte, çok daha büyük Subversion modülleri daha da alt "
#~ "bölüme ayrılmıştı ve yalnızca modül adına dayanan bir modül bulma yerinde "
#~ "bir garanti yoktu. Bundan dolayı, &kdesrc-build; 1.12.1 için <quote>modül "
#~ "kümeleri</quote> diye bir kavram geliştirildi."
#~ msgid ""
#~ "Module sets are used in supporting module downloads from the &kde; <ulink "
#~ "url=\"https://commits.kde.org/\">&kde; git archive</ulink> module "
#~ "database. See also <xref linkend=\"kde-projects-module-sets\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Modül setleri, &kde;, <ulink url=\"https://commits.kde.org/\">&kde; git "
#~ "arşiv modülü</ulink> veritabanından modül indirmelerinin desteklenmesinde "
#~ "kullanılır. Ayrıca bakınız <xref linkend=\"kde-projects-module-sets\"/>."
#~ msgid "Module sets use the options"
#~ msgstr "Modül setleri seçenekleri kullanır"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-git-repository-base\">git-repository-base</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-git-repository-base\">git-repository-base</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link>"
#~ msgid ""
#~ "With the migration of &kde; source code to be hosted on git.kde.org, "
#~ "there has been an explosive growth in the number of modules (for "
#~ "instance, a single Subversion module called <literal>kdegraphics</"
#~ "literal> becomes 16 different Git modules)."
#~ msgstr ""
#~ "Git.kde.org'da barındıracak &kde kaynak kodunun göç etmesiyle birlikte, "
#~ "modüllerin sayısında patlama yaşanmıştır (örneğin, <literal> kdegraphics</"
#~ "literal> olarak adlandırılan tek bir Subversion modülü 16 değişik Git "
#~ "modülü haline gelmiştir) )."
#~ msgid ""
#~ "This was done mostly because each Git module contains the entire project "
#~ "history (this is actually less wasteful of disk space than it sounds for "
#~ "the vast majority of &kde; repositories as &git; is highly efficient at "
#~ "storing repositories)."
#~ msgstr ""
#~ "Bu, çoğunlukla her Git modülünün tüm proje geçmişi içerdiği için yapıldı "
#~ "(bu aslında &kde havuzlarının büyük bir çoğunluğundan &git olarak daha az "
#~ "disk alanı harcamaktadır; yazılım havuzlarının depolanmasında oldukça "
#~ "etkilidir)."
#~ msgid ""
#~ "&kde; allows for grouping Git repositories into collections of related "
#~ "modules (e.g. kdegraphics). These modules can themselves be grouped (e.g. "
#~ "&kde; Software Compilation). Git doesn't recognize these groupings, but "
#~ "&kdesrc-build; can be configured to handle these groups."
#~ msgstr ""
#~ "&kde; Git depolarını ilgili modüllerin koleksiyonlarına (örneğin "
#~ "kdegraphics) gruplamaya izin verir. Bu modüller kendileri de "
#~ "gruplanabilir (ör. Kde Yazılım Derlemesi). Git bu gruplamaları tanımaz, "
#~ "ancak &kdesrc-build; bu grupları işlemek üzere yapılandırılabilir."
#~ msgid ""
#~ "The way this is done is by using <link linkend=\"module-sets\">module "
#~ "sets</link>. Instead of using a specific <literal>git://</literal> "
#~ "repository, or a repository name created by <link linkend=\"conf-git-"
#~ "repository-base\">git-repository-base</link>, a special repository name, "
#~ "<quote><literal>kde-projects</literal></quote> is used."
#~ msgstr ""
#~ "Bunun nasıl yapılacağının yolu <link linkend=\"module-sets\">module "
#~ "gruplarıdır</link>. Özel bir <literal>git://</literal> deposu, veya <link "
#~ "linkend=\"conf-git-repository-base\">git-repository-base</link> "
#~ "tarafından oluşturulmuş bir depo adı kullanmak yerine, özel bir depo adı, "
#~ "<quote><literal>kde-projects</literal></quote>kullanılır."
#~ msgid ""
#~ "For every module that is found, &kdesrc-build; will see if a repository "
#~ "setting exists for that module in the database. If there is a repository, "
#~ "&kdesrc-build; will automatically use that to download or update the "
#~ "source code. If there is no repository, &kdesrc-build; treats that module "
#~ "like a group, and tries to include all &git; source repositories that it "
#~ "finds in that group."
#~ msgstr ""
#~ "Bulunan her modül için &kdesrc-build; veritabanında bu modül için bir "
#~ "depo ayarı var mı diye bakacaktır. Bir depo varsa, &kdesrc-build; "
#~ "otomatik olarak bu dosyayı indirip güncelleyecektir. Depo yoksa, &kdesrc-"
#~ "build; bu modüle bir grup gibi davranır ve o grupta bulduğu tüm &git; "
#~ "kaynak havuzlarını dahil etmeye çalışır."
#~ msgid ""
#~ "It is worth noting that &kdesrc-build; will try to build modules in the "
#~ "right order, such as if only <literal>kdegraphics/*</literal> had been "
#~ "listed above, but this depends on other databases being kept up-to-date. "
#~ "You can manually list modules in the proper order if necessary by using "
#~ "the technique described above."
#~ msgstr ""
#~ "&ak desrc-build;'in doğru sırayla modülleri inşa etmeye çalışacağına "
#~ "dikkat etmeniz gerekiyor, örneğin yalnızca yukarıda <literal>kdegraphics/"
#~ "*</literal> listelenmiş olsaydı, ancak bu, güncel-tutulan diğer "
#~ "veritabanlarına bağlı. Yukarıda açıklanan tekniği kullanarak gerekirse "
#~ "modülleri uygun sırayla elle listeleyebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Afterwards, you should see output similar to that in <xref linkend="
#~ "\"example-single-module\"/>:"
#~ msgstr ""
#~ "Daha sonra, çıktıyı buna benzer bir şekilde görmelisiniz<xref linkend="
#~ "\"example-single-module\"/>:"
#~ msgid "<entry>use-modules</entry>"
#~ msgstr "<entry>modül-kullan</entry>"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/kdesrc-build_man-kdesrc-build-setup.1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/kdesrc-build_man-kdesrc-build-setup.1.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/kdesrc-build_man-kdesrc-build-setup.1.po (revision 1542496)
@@ -1,295 +1,295 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesrc-build_man-kdesrc-build-setup.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-09 07:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:19
#, no-c-format
msgid "kdesrc-build-setup User's Manual"
msgstr ""
#. Tag: author
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Pyne</surname></"
"personname> <email>mpyne@kde.org</email> <personblurb><para>Authored man "
"page</para></personblurb>"
msgstr ""
#. Tag: date
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:25
#, no-c-format
msgid "2012-05-05"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:26
#, no-c-format
msgid "kdesrc-build-setup 16.05"
msgstr ""
#. Tag: manvolnum
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:31
#, no-c-format
msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
msgstr ""
#. Tag: refmiscinfo
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:32
#, no-c-format
msgid "0.02"
msgstr ""
#. Tag: refpurpose
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename> configuration file for "
"<command>kdesrc-build</command>(1)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:48
#, no-c-format
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>kdesrc-build-setup</command> command is used to generate a "
"simple configuration file for <command>kdesrc-build</command>(1)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"It requires the <command>dialog</command>(1) script be available, and Perl "
"(just like <command>kdesrc-build</command>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"No command line options are accepted. The operation of the program is "
"instead driven through dialog-style prompts to gather the data required to "
"generate the configuration file. The configuration file can be saved to a "
"location other than <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:64
#, no-c-format
msgid "OPTIONS"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:66
#, no-c-format
msgid "No command line options are supported for this command."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:71
#, no-c-format
msgid "EXIT STATUS"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:77
#, no-c-format
msgid "<emphasis>0</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:81
#, no-c-format
msgid "Success"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Anything else"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"Either there was an I/O failure of some type (invalid permissions, disk "
"full, etc.), or the user canceled the program by pressing &Esc; during a "
"dialog."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:105
#, no-c-format
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr ""
#. Tag: envar
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:111
#, no-c-format
msgid "HOME"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"Used for tilde-expansion of file names, and is the default base for the "
"source, build, and installation directories."
msgstr ""
#. Tag: term
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:123
#, no-c-format
msgid "<command>dialog</command>(1)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>dialog</command>(1) program is required for the operation of "
"this script and may obey environment variables of its own."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:139
#, no-c-format
msgid "FILES"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>~/.kdesrc-buildrc</filename> - Default global configuration file, "
"generated by default by this script. If the file already exists, the "
"existing file is moved to <filename>~/.kdesrc-buildrc~</filename> as a "
"backup before generating the configuration."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"The file generated by this script can be saved to a different name instead."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:152
#, no-c-format
msgid "BUGS"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/</ulink>. Be "
"sure to search against the <command>kdesrc-build</command> product."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:160
#, no-c-format
msgid "SEE ALSO"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:162
#, no-c-format
msgid "<command>kdesrc-build</command>(1)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>kdesrc-buildrc-sample</filename> file (if included with your "
"<application>kdesrc-build</application> distribution)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:170
#, no-c-format
msgid "RESOURCES"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"Main web site: <ulink url=\"https://kdesrc-build.kde.org/\">https://kdesrc-"
"build.kde.org/</ulink>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation: <ulink url=\"https://docs.kde.org/index.php?"
"application=kdesrc-build\">https://docs.kde.org/index.php?application=kdesrc-"
"build</ulink>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:181
#, no-c-format
msgid "COPYING"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Copyright (C) 2011 Michael Pyne."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build-setup.1.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/kdesrc-build_man-kdesrc-build.1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/kdesrc-build_man-kdesrc-build.1.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/kdesrc-build_man-kdesrc-build.1.po (revision 1542496)
@@ -1,1557 +1,1557 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesrc-build_man-kdesrc-build.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-01 01:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: man-kdesrc-build.1.docbook:20
#, no-c-format
msgid "kdesrc-build User's Manual"
msgstr ""
#. Tag: author
#: man-kdesrc-build.1.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Pyne</surname></"
"personname> <email>mpyne@kde.org</email> <personblurb><para>Authored man "
"page</para></personblurb>"
msgstr ""
#. Tag: date
#: man-kdesrc-build.1.docbook:26
#, no-c-format
msgid "2016-05-02"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: man-kdesrc-build.1.docbook:27
#, no-c-format
msgid "kdesrc-build 16.05"
msgstr ""
#. Tag: manvolnum
#: man-kdesrc-build.1.docbook:32
#, no-c-format
msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
msgstr ""
#. Tag: refmiscinfo
#: man-kdesrc-build.1.docbook:33
#, no-c-format
msgid "16.05"
msgstr ""
#. Tag: refpurpose
#: man-kdesrc-build.1.docbook:38
#, no-c-format
msgid "Downloads, builds and installs &kde; software."
msgstr ""
#. Tag: cmdsynopsis
#: man-kdesrc-build.1.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdesrc-build</command> <arg rep=\"repeat\"><replaceable>OPTIONS</"
"replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><replaceable>Module name | Module set "
"name</replaceable></arg>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-kdesrc-build.1.docbook:50
#, no-c-format
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>kdesrc-build</command> command is used in order to build &kde; "
"software directly from its source repositories. It can download from "
"Subversion or Git repositories, interfaces with the &kde; project database, "
"and supports controlling which options are passed to <command>make</"
"command>(1) and <command>cmake</command>(1). The operation of "
"<command>kdesrc-build</command> is driven by a configuration file, typically "
"<filename>~/.kdesrc-buildrc</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"The <replaceable>module name</replaceable> or <replaceable>module set name</"
"replaceable> as given on the command line should be as those names were "
"defined in the configuration file (either in a <symbol>module</symbol> "
"definition or <option>use-modules</option> declaration, or in a "
"<option>module-set</option> definition). In addition, it can be the name of "
"a &kde; module listed in the &kde; project database (and you can precede the "
"module name with <symbol>+</symbol> to force this)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdesrc-build</command> is designed to be able to be completely "
"headless (however, see <emphasis role=\"strong\">ENVIRONMENT</emphasis>), "
"and so typically ignores its input completely. Command output is logged "
"instead of being shown on the kdesrc-build output."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"Modules are built one after the other. If a module fails to update then it "
"is not built. <command>kdesrc-build</command> will not abort just because of "
"a module failure, instead it will keep trying to update and build subsequent "
"modules. By default, <command>kdesrc-build</command> will commence building "
"a module as soon as the source code update is complete for that module, even "
"if other updates are occurring concurrently."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"At the end <command>kdesrc-build</command> will show which modules failed to "
"build, and where the logs were kept for that build run."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-kdesrc-build.1.docbook:84
#, no-c-format
msgid "OPTIONS"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">NOTE</emphasis>: Some options have short forms, "
"but the <command>kdesrc-build</command> option parser does not support "
"combining short options into one at this point. (E.g. running <option>kdesrc-"
"build -pv</option> would not be the same as <option>kdesrc-build --pretend --"
"verbose</option>)."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:96
#, no-c-format
msgid "-h, --help"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Shows a brief synopsis and frequently-used command line options."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:108
#, no-c-format
msgid "--show-info"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"Shows information about &kdesrc-build; and the operating system which may be "
"useful in bug reports or when requesting help on forums or mailing lists."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:122
#, no-c-format
msgid "--initial-setup"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"Performs one-time setup for users running &kdesrc-build; on common "
"distributions. This includes installation of known system dependencies, a "
"default configuration file setup, and changes to your ~/.bashrc to make the "
"software installed by &kdesrc-build; accessible."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:137
#, no-c-format
msgid "-p, --pretend"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"Operate in a \"dry run\" mode. No network accesses are made, no log files "
"are created, no modules are built, and no other permanent changes to disk "
"are made. One <emphasis>important exception</emphasis> is that if you try to "
"build a module that comes from the &kde; project database, and the database "
"hasn't been downloaded yet, the database will be downloaded since the "
"pretend-mode output may change significantly based on the database results."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:155
#, no-c-format
msgid "--install"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:159
#, no-c-format
msgid ""
"Skips the update and build phase and immediately attempts to install the "
"modules given."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:168
#, no-c-format
msgid "--uninstall"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"Skips the update and build phase and immediately attempts to uninstall the "
"modules given. <emphasis role=\"strong\">NOTE</emphasis>: This is only "
"supported for buildsystems that supports the <command>make uninstall</"
"command> command (e.g. &kde; CMake-based)."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:183
#, no-c-format
msgid "--no-src"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"Skips the source update phase. Other phases are included as normal. "
"<option>--no-svn</option> is a deprecated alias for this option and will be "
"removed in a future release."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:197
#, no-c-format
msgid "--no-metadata"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"Skips the metadata update phase for KDE modules. Other phases (including the "
"source update phase) are included as normal. If you wish to avoid all "
"network updates you should also pass <option>--no-src</option>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be useful if you are frequently running <command>kdesrc-"
"build</command> since the metadata itself does not change very often."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:217
#, no-c-format
msgid "--no-install"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"Skips the install phase from the build. Other phases are included as normal."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:230
#, no-c-format
msgid "--no-build"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"Skips the build phase for the build. Internally the install phase depends on "
"the build phase completing so this is effectively equivalent to <option>--"
"src-only</option>, but the semantics may change in the future (e.g. when "
"test suites are moved into their own phase)."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:245
#, no-c-format
msgid "--no-tests"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"Disables running the test suite for CMake-based modules. To be fully "
"effective this requires re-running CMake, which can be forced by using the "
"<option>--reconfigure</option> or <option>--refresh-build</option> options."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:259
#, no-c-format
msgid "--src-only"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"Only performs the source update phase, does not build or install. <option>--"
"svn-only</option> is a deprecated alias for this option and will be removed "
"in a future release."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:273
#, no-c-format
msgid "--build-only"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"Forces the build process to be performed without updating source code first. "
"In addition, installation is not performed. (Testing is still performed if "
"applicable, but this will change in a future release)"
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:287
#, no-c-format
msgid "--metadata-only"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"Only updates the build metadata needed for KDE modules, then exits. This is "
"useful to allow the <option>--pretend</option> option to work if you've "
"never run kdesrc-build. See also <option>--no-metadata</option>."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:301
#, no-c-format
msgid "--refresh-build"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:305
#, no-c-format
msgid ""
"Removes the build directory for a module before the build phase starts. This "
"has the desired side effect of forcing <command>kdesrc-build</command> to re-"
"configure the module and build it from a \"pristine\" state with no existing "
"temporary or intermediate output files. Use this option if you have problems "
"getting a module to build but realize it will take longer (possibly much "
"longer) for the build to complete as a result. When in doubt use this option "
"for the entire <command>kdesrc-build</command> run."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:319
#, no-c-format
msgid "--reconfigure"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"Force CMake to be re-run, but without deleting the build directory. Usually "
"you actually want <option>--refresh-build</option>, but if you are 100% sure "
"your change to <option>cmake-options</option> will not invalidate your "
"current intermediate output then this can save some time."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:334
#, no-c-format
msgid "--build-system-only"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"Interrupts the build process for each module built: The build process "
"consists of normal setup up to and including running <command>cmake</"
"command> or <command>configure</command> (as appropriate), but "
"<command>make</command> is not run and no installation is attempted. This is "
"mostly only useful to get things like <command>configure --help</command> "
"and <command>cmake-gui</command> to work. Normally you want <option>--"
"reconfigure</option> or <option>--refresh-build</option>."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:353
#, no-c-format
msgid "--resume-from=<replaceable>foo</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:357
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to skip module processing until the module <replaceable>foo</"
"replaceable> is encountered. <replaceable>foo</replaceable> and all "
"subsequent modules will be processed normally as if they had been specified "
"on the command line. If you use this option because of a build failure you "
"may want to consider using <option>--no-src</option> in addition to skip the "
"resultant source update phase."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:371
#, no-c-format
msgid "--resume-after=<replaceable>foo</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:375
#, no-c-format
msgid ""
"This is just like <option>--resume-from</option>, except that the module "
"<replaceable>foo</replaceable> is <emphasis>not</emphasis> included in the "
"list of modules to consider. You might use this if you've manually built/"
"installed foo after fixing the build and just want to resume from there."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:387
#, no-c-format
msgid "--resume"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:391
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to run <command>kdesrc-build</command> after it has "
"had a build failure."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"It resumes the build from the module that failed, using the list of modules "
"that were waiting to be built before, and disables source and metadata "
"updates as well. The use case is when a simple mistake or missing dependency "
"causes the build failure. Once you correct the error you can quickly get "
"back into building the modules you were building before, without fiddling "
"with <option>--resume-from</option> and <option>--stop-before</option>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"This is even handier with the <option>--stop-on-failure</option> option, "
"especially if you're initially setting up your development environment."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:415
#, no-c-format
msgid "--stop-before=<replaceable>foo</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the <option>--resume-from</option> flag. This option "
"causes the module list for the given build to be truncated just "
"<emphasis>before</emphasis> <replaceable>foo</replaceable> would normally "
"have been built. <replaceable>foo</replaceable> is <emphasis>not</emphasis> "
"built (but see <option>--stop-after</option>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:427 man-kdesrc-build.1.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"This flag may be used with <option>--resume-from</option> or <option>--"
"resume-after</option>."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:436
#, no-c-format
msgid "--stop-after=<replaceable>foo</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"This is just like <option>--stop-before</option>, except that the given "
"module <emphasis>is</emphasis> included in the build."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:454
#, no-c-format
msgid "--include-dependencies"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"This causes <command>kdesrc-build</command> to include not only the modules "
"it would normally build (either because they were specified on the command "
"line, or mentioned in the configuration file), but also to include "
"<emphasis>known dependencies</emphasis> of those modules in the build."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"Dependencies are <quote>known</quote> to <command>kdesrc-build</command> "
"based on the contents of the special <emphasis>kde-build-metadata</emphasis> "
"git repository, which is managed for you by the script (see also the "
"<option>--metadata-only</option> option). The KDE community keeps the "
"dependency information in that module up to date, so if <command>kdesrc-"
"build</command> appears to show the wrong dependencies then it may be due to "
"missing or incorrect dependency information."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"All known dependencies will be included, which may be more than you need. "
"Consider using the <option>--resume-from</option> option (and similar "
"options) to control the build list when using this option."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"To see just the list of modules that would be built, use <option>--print-"
"modules</option> or <option>--pretend</option>."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:490
#, no-c-format
msgid "--rebuild-failures"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to build only those modules which failed to build on a "
"previous <command>kdesrc-build</command> run. This is useful if a "
"significant number of failures occurred mixed with successful builds. After "
"fixing the issue causing the build failures you can then easily build only "
"the modules that failed previously."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:501
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the list of <quote>previously-failed modules</quote> is reset "
"every time a <command>kdesrc-build</command> run finishes with some module "
"failures. However it is not reset by a completely successful build, so you "
"can successfully rebuild a module or two and this flag will still work."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:507
#, no-c-format
msgid "This option was added for kdesrc-build 15.09."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:513
#, no-c-format
msgid "--stop-on-failure"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:517
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes the build to abort as soon as a failure occurs. Useful "
"when you're setting up your initial development environment. Without this "
"flag, <command>kdesrc-build</command> will try to press on with the rest of "
"the modules in the build to avoid wasting time in case the problem is with a "
"single module."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:528
#, no-c-format
msgid "--ignore-modules"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:532
#, no-c-format
msgid ""
"Forces <emphasis role=\"strong\">ALL</emphasis> modules that follow this "
"option to be excluded from consideration by <command>kdesrc-build</command>. "
"This might be useful if you know you want to process all modules except for "
"specific exceptions."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:543
#, no-c-format
msgid "--rc-file=<replaceable>foo</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:547
#, no-c-format
msgid ""
"Use the given file, <replaceable>foo</replaceable>, for the configuration "
"instead of <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename> or <filename>./kdesrc-"
"buildrc</filename>. The file can be empty, but must exist."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:558
#, no-c-format
msgid "--prefix=<replaceable>foo</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"Overrides the <option>kdedir</option> setting to be <replaceable>foo</"
"replaceable> for this run. In addition, implies <option>--reconfigure</"
"option>. It <emphasis>does not</emphasis> actually perform the action you "
"would think it does (overriding the <option>prefix</option> option to change "
"where modules are installed), although by default modules are installed to "
"the <option>kdedir</option> setting if <option>prefix</option> is not set."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:576
#, no-c-format
msgid "--nice=<replaceable>foo</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:580
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the CPU priority given to <command>kdesrc-build</command> (and all "
"processes used by <command>kdesrc-build</command> e.g. <command>make</"
"command>(1)). <replaceable>foo</replaceable> should be an integer number "
"between -20 and 19. Positive values are \"nicer\" to the rest of the system "
"(i.e. lower priority)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:588
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the possible priorities available on your system may be different "
"than listed here, see <command>nice</command>(2) for more information. Note "
"also that this only changes <emphasis>CPU</emphasis> priority, often you "
"want to change <emphasis>I/O</emphasis> priority on systems where that is "
"supported. There is no command-line option for I/O priority adjustment, but "
"there is a configuration file option: <option>use-idle-io-priority</option> "
"(although like all options, there is a generic way to set this from the "
"command line)."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:603
#, no-c-format
msgid "--run=<replaceable>foo</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"Runs the program named by <replaceable>foo</replaceable> using "
"<command>kdesrc-build</command>'s normal build environment. All command line "
"arguments present after this option are passed to <replaceable>foo</"
"replaceable> as it is run."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:618
#, no-c-format
msgid "--query=<replaceable>mode</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:622
#, no-c-format
msgid ""
"This command causes <command>kdesrc-build</command> to query a parameter of "
"the modules in the build list (either passed on the command line or read in "
"from the configuration file), outputting the result to screen (one module "
"per line)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:628
#, no-c-format
msgid ""
"This option must be provided with a <quote>query mode</quote>, which should "
"be one of the following:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"<option>source-dir</option>, which causes <command>kdesrc-build</command> to "
"output the full path to where the module's source code is stored."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"<option>build-dir</option>, which causes <command>kdesrc-build</command> to "
"output the full path to where the module build process occurs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:640
#, no-c-format
msgid ""
"<option>install-dir</option>, which causes <command>kdesrc-build</command> "
"to output the full path to where the module will be installed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:644
#, no-c-format
msgid ""
"<option>project-path</option>, which causes <command>kdesrc-build</command> "
"to output the location of the module within the hierarchy of KDE source code "
"repositories."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:648
#, no-c-format
msgid ""
"<option>branch</option>, which causes <command>kdesrc-build</command> to "
"output the resolved git branch that will be used for each module, based on "
"the <option>tag</option>, <option>branch</option> and <option>branch-group</"
"option> settings in effect."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:654
#, no-c-format
msgid ""
"Otherwise, option names that are valid for modules in the configuration file "
"can be used, the resolved value of which will be listed for each module."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:660
#, no-c-format
msgid ""
"If a single module is passed on the command line, then the output is simply "
"the value of the parameter being queried. If multiple (or no) modules are "
"passed on the command line, then each line is prefixed by the name of the "
"module. Either way, <command>kdesrc-build</command> stops running once each "
"value is output."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:667
#, no-c-format
msgid "This option was added with <command>kdesrc-build</command> 16.05."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:670
#, no-c-format
msgid ""
"For example, the command <quote><command>kdesrc-build</command> <parameter>--"
"query</parameter> <parameter><replaceable>branch</replaceable></parameter> "
"<parameter><replaceable>kactivities</replaceable></parameter> "
"<parameter><replaceable>kdepim</replaceable></parameter></quote> might end "
"up with output like:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: man-kdesrc-build.1.docbook:676
#, no-c-format
msgid ""
"kactivities: master\n"
"kdepim: master"
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:683
#, no-c-format
msgid "--print-modules"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:687 man-kdesrc-build.1.docbook:720
#, no-c-format
msgid ""
"Takes all actions up to and including dependency reordering of the modules "
"specified on the command line (or configuration file), prints the modules "
"that would be processed one per line, and then exits without further action."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:693 man-kdesrc-build.1.docbook:731
#: man-kdesrc-build.1.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>kde-project</literal> metadata is downloaded first (though, see "
"<option>--pretend</option> or <option>--no-src</option>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:698 man-kdesrc-build.1.docbook:736
#: man-kdesrc-build.1.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
"The output is not fully compatible with usage by scripts as other output "
"messages may be generated until the module list is shown."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:703
#, no-c-format
msgid ""
"This is mostly just useful for quickly determining what <command>kdesrc-"
"build</command> understands a module's dependencies to be, which means it's "
"only useful for <literal>kde-projects</literal> modules. This option is also "
"compatible with <option>--resume-from</option>, <option>--resume-after</"
"option>, <option>--stop-before</option>, and <option>--stop-after</option>."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:716
#, no-c-format
msgid "--list-build"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"This option is similar to <option>--print-modules</option> but includes what "
"specific commit/branch/tag would be built as well. Furthermore, the order in "
"which the modules are listed corresponds to the order in which these would "
"be built."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:745
#, no-c-format
msgid "--dependency-tree"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:749
#, no-c-format
msgid ""
"Takes all actions up to and including dependency reordering of the modules "
"specified on the command line (or configuration file), and prints dependency "
"information for each selected module in a (recursive) tree output format. "
"Generated information includes which specific commit/branch/tag is depended "
"on, as well as whether the module would be built. Note that the output can "
"become quite large for applications with many dependencies or when many "
"modules are (implicitly) selected."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:772
#, no-c-format
msgid "--color"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:776
#, no-c-format
msgid "Enables \"colorful output\". (Enabled by default)."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:784
#, no-c-format
msgid "--no-color"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:788
#, no-c-format
msgid ""
"Disables \"colorful output\". This can be made permanent by setting the "
"<option>colorful-output</option> option to false (or 0) in your "
"configuration file."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:798
#, no-c-format
msgid "--async"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:802
#, no-c-format
msgid ""
"Have <command>kdesrc-build</command> start the build process for a module as "
"soon as the source code has finished downloading. Without this option "
"<command>kdesrc-build</command> performs all source updates at once and only "
"then starts with the build process. This option is enabled by default."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:813
#, no-c-format
msgid "--no-async"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disables asynchronous building of modules. See <option>--async</option> for "
"a more detailed description. Note that <command>kdesrc-build</command>'s "
"output will be slightly different in this mode."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:827
#, no-c-format
msgid "--verbose"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:831
#, no-c-format
msgid ""
"Increases the level of verbosity of <command>kdesrc-build</command> output "
"(which is already fairly verbose!)"
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:840
#, no-c-format
msgid "-q, --quiet"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:844
#, no-c-format
msgid ""
"Makes <command>kdesrc-build</command> less noisy. Only important messages "
"are shown."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:853
#, no-c-format
msgid "--really-quiet"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:857
#, no-c-format
msgid ""
"Makes <command>kdesrc-build</command> even less noisy. Only warnings/errors "
"are shown."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:866
#, no-c-format
msgid "--debug"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"This will fill your terminal with descriptions and debugging output, usually "
"unintelligible, describing what <command>kdesrc-build</command> is doing "
"(and thinks it should be doing). The flag is included since the output may "
"sometimes prove useful for debugging."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:881
#, no-c-format
msgid "--force-build"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:885
#, no-c-format
msgid ""
"Normally when <command>kdesrc-build</command> notices that there is no "
"source update on a module which was previously successfully installed, it "
"does not attempt to build or install that module. You can pass this flag to "
"disable that behavior and always run <command>make</command>."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:896
#, no-c-format
msgid "--no-snapshots"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:900
#, no-c-format
msgid ""
"Normally <command>kdesrc-build</command> supports using source repository "
"tarball snapshots to reduce load on &kde; infrastructure for git clones for "
"some &kde; modules. Passing this option disables this feature."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:910
#, no-c-format
msgid "--delete-my-patches"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:914
#, no-c-format
msgid ""
"This option must be passed to allow <command>kdesrc-build</command> to "
"remove conflicting source directories. Currently even this only happens when "
"trying to clone a git-based module if an existing source directory is "
"present. Never specify this option unless it is suggested by <command>kdesrc-"
"build</command>, and only if you don't mind the source directories that are "
"referenced being deleted and re-cloned."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:927
#, no-c-format
msgid "--<replaceable>foo</replaceable>=<replaceable>bar</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:931
#, no-c-format
msgid ""
"Any option not listed above is checked to see if it matches the list of "
"possible configuration file options. If so, the configuration file option "
"<option>foo</option> is temporarily set to <option>bar</option> for the "
"duration of this run."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-kdesrc-build.1.docbook:942
#, no-c-format
msgid ""
"--set-module-option-value=<replaceable>module</replaceable>,"
"<replaceable>foo</replaceable>,<replaceable>bar</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:946
#, no-c-format
msgid ""
"Like above, but option <option>foo</option> is only set to <option>bar</"
"option> for the module <option>module</option>. This does not work for "
"module sets yet, you must repeat this for each module you want to be "
"affected. (Of course, you could simply edit your configuration file...) This "
"option worked slightly differently prior to version 1.16."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-kdesrc-build.1.docbook:961
#, no-c-format
msgid "EXIT STATUS"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: man-kdesrc-build.1.docbook:967
#, no-c-format
msgid "<emphasis>0</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:971
#, no-c-format
msgid "Success"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: man-kdesrc-build.1.docbook:979
#, no-c-format
msgid "<emphasis>1</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:983
#, no-c-format
msgid ""
"Normally this means some part of the update, build or install process "
"failed, but is also used for any abnormal program end not otherwise covered "
"below."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: man-kdesrc-build.1.docbook:993
#, no-c-format
msgid "<emphasis>5</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:997
#, no-c-format
msgid ""
"A signal was received that killed <command>kdesrc-build</command>, but it "
"attempted to perform normal closedown."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1006
#, no-c-format
msgid "<emphasis>8</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1010
#, no-c-format
msgid "Unknown option was passed on the command line."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1018
#, no-c-format
msgid "<emphasis>99</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1022
#, no-c-format
msgid ""
"An exception was raised that forced <command>kdesrc-build</command> to abort "
"early."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1033
#, no-c-format
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr ""
#. Tag: envar
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1039
#, no-c-format
msgid "HOME"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Used for tilde-expansion of file names, and is the default base for the "
"source, build, and installation directories."
msgstr ""
#. Tag: envar
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1052
#, no-c-format
msgid "PATH"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1056
#, no-c-format
msgid ""
"This environment variable controls the default search path for executables. "
"You can use the <option>binpath</option> configuration file option to add to "
"this variable (e.g. for running from <command>cron</command>(8))."
msgstr ""
#. Tag: term
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1065
#, no-c-format
msgid "<envar>LC_</envar>*"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1070
#, no-c-format
msgid ""
"Environment variables starting with LC_ control the locale used by "
"<command>kdesrc-build</command>. Although <command>kdesrc-build</command> is "
"still not localizable at this point, many of the commands it uses are. "
"<command>kdesrc-build</command> normally sets <envar>LC_ALL</envar>=C for "
"commands that its must examine the output of but you can manually do this as "
"well. If setting <envar>LC_ALL</envar>=C fixes a <command>kdesrc-build</"
"command> problem please submit a bug report."
msgstr ""
#. Tag: envar
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1084
#, no-c-format
msgid "SSH_AGENT_PID"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1088
#, no-c-format
msgid ""
"This environment variable is checked to see if <command>ssh-agent</"
"command>(1) is running, but only if <command>kdesrc-build</command> "
"determines that you are checking out a module that requires an SSH login "
"(but you should know this as no module requires this by default)."
msgstr ""
#. Tag: envar
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1100
#, no-c-format
msgid "KDESRC_BUILD_USE_TTY"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1104
#, no-c-format
msgid ""
"If set, this variable forces <command>kdesrc-build</command> not to close "
"its input while executing system processes. Normally <command>kdesrc-build</"
"command> closes <symbol>stdin</symbol> since the <symbol>stdout</symbol> and "
"<symbol>stderr</symbol> for its child processes are redirected and therefore "
"the user would never see an input prompt anyways."
msgstr ""
#. Tag: envar
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1117
#, no-c-format
msgid "KDESRC_BUILD_DUMP_CONTEXT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1121
#, no-c-format
msgid ""
"If set, this variable prints out a description of its \"build context\" just "
"after reading options and command line arguments and determining which "
"modules to build. You pretty much never want to set this."
msgstr ""
#. Tag: term
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1130
#, no-c-format
msgid "others"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1135
#, no-c-format
msgid ""
"Many programs are used by <command>kdesrc-build</command> in the course of "
"its execution, including <command>svn</command>(1), <command>git</"
"command>(1), <command>make</command>(1), and <command>cmake</command>(1). "
"Each of these programs may have their own response to environment variables "
"being set. <command>kdesrc-build</command> will pass environment variables "
"that are set when it is run onto these processes. You can ensure certain "
"environment variables (e.g. <envar>CC</envar> or <envar>CXX</envar>) are set "
"by using the <option>set-env</option> configuration file option."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1153
#, no-c-format
msgid "FILES"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1155
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>~/.kdesrc-buildrc</filename> - Default global configuration file."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1158
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>./kdesrc-buildrc</filename> - If this file (note there is no "
"leading period (.) this time) is found in the <emphasis role=\"strong"
"\">current directory</emphasis> when kdesrc-build is run, this file will be "
"used for the configuration instead of <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1163
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>~/.kdesrc-build-data</filename> - <command>kdesrc-build</command> "
"uses this file to store persistent data (such as last CMake options used, "
"last revision successfully installed, etc.). It can be safely deleted."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "BUGS"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1173
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/</ulink>. Be "
"sure to search against the <command>kdesrc-build</command> product."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1179
#, no-c-format
msgid "EXAMPLE"
msgstr ""
#. Tag: term
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1184
#, no-c-format
msgid "$ <userinput><command>kdesrc-build</command></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1189
#, no-c-format
msgid ""
"Downloads, builds and installs all modules listed in the configuration file, "
"in the order defined therein."
msgstr ""
#. Tag: term
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1197
#, no-c-format
msgid ""
"$ <userinput><command>kdesrc-build</command> <option>--pretend</option></"
"userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Same as above, except no permanent actions are taken (specifically no log "
"files are created, downloads performed, build processes run, etc.). "
"<emphasis role=\"strong\">EXCEPTION</emphasis>: If you are trying to build a "
"module defined in the &kde; project database, and the database has not been "
"downloaded yet, <command>kdesrc-build</command> will download the database "
"since this can significantly affect the final build order."
msgstr ""
#. Tag: term
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1214
#, no-c-format
msgid ""
"$ <userinput><command>kdesrc-build</command> <option>--no-src</option> "
"<option>--refresh-build</option> <symbol>kdebase</symbol></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Deletes the build directory for the <emphasis>kdebase</emphasis> module set "
"(<option>--refresh-build</option>) and then starts the build process again "
"without updating the source code in-between."
msgstr ""
#. Tag: term
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1228
#, no-c-format
msgid ""
"$ <userinput><command>kdesrc-build</command> <option>--rc-file</option> "
"<filename>/dev/null</filename> <option>--pretend</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1233
#, no-c-format
msgid ""
"Forces <command>kdesrc-build</command> to read an empty configuration file "
"and simulate the resultant build process. This shows what would happen by "
"default with no configuration file, without an error message about a missing "
"configuration file."
msgstr ""
#. Tag: term
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1243
#, no-c-format
msgid ""
"$ <userinput><command>kdesrc-build</command> <symbol>+kdebase/kde-baseapps</"
"symbol></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1248
#, no-c-format
msgid ""
"Downloads, builds and installs the <symbol>kde-baseapps</symbol> module from "
"the &kde; project database. Since the module name is preceded by a <symbol>"
"+</symbol> it is assumed to defined in the &kde; project database even if "
"this hasn't been specifically configured in the configuration file."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1255
#, no-c-format
msgid ""
"The <symbol>kdebase/</symbol> portion forces <command>kdesrc-build</command> "
"to ignore any <symbol>kde-baseapps</symbol> modules that are not children of "
"the <symbol>kdebase</symbol> supermodule in the project database (although "
"it is contrived for this example)."
msgstr ""
#. Tag: term
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1265
#, no-c-format
msgid ""
"$ <userinput><command>kdesrc-build</command> <option>--refresh-build</"
"option> <option>--cmake-options=<replaceable>\"-DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug\"</"
"replaceable></option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1270
#, no-c-format
msgid ""
"Downloads, builds and installs all modules defined in the configuration file "
"but overrides the <symbol>cmake-options</symbol> option to have the value "
"given on the command line for this run only. Any further <command>kdesrc-"
"build</command> runs will use the <symbol>cmake-options</symbol> given in "
"the configuration file."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1284
#, no-c-format
msgid "SEE ALSO"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1286
#, no-c-format
msgid ""
"build-tool - A program by Michael Jansen which can build &kde; software "
"based on included recipes."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1292
#, no-c-format
msgid "RESOURCES"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1294
#, no-c-format
msgid ""
"Main web site: <ulink url=\"https://kdesrc-build.kde.org/\">https://kdesrc-"
"build.kde.org/</ulink>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1297
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation: <ulink url=\"https://docs.kde.org/index.php?"
"application=kdesrc-build\">https://docs.kde.org/index.php?application=kdesrc-"
"build</ulink>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1300
#, no-c-format
msgid "Setup script: <command>kdesrc-build-setup</command>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1305
#, no-c-format
msgid "COPYING"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1307
#, no-c-format
msgid "Copyright (C) 2003-2015 Michael Pyne."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1309
#, no-c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1314
#, no-c-format
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kdesrc-build.1.docbook:1319
#, no-c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/kronometer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/kronometer.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/kronometer.po (revision 1542496)
@@ -1,463 +1,463 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kronometer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-04 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "The &kronometer; Handbook"
msgstr ""
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "<firstname>Elvis</firstname><surname>Angelaccio</surname>"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "elvis.angelaccio@kde.org"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
#. Tag: holder
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr ""
#. Tag: date
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "2016-04-10"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "&kronometer; 2.1"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"&kronometer; is a stopwatch application. It can be used for basic tasks like "
"timer start/pause/resume, as well as lap times recording."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"&kronometer; is able to save a complete session (timer and lap times) and to "
"restore it later."
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Kronometer"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "stopwatch"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"&kronometer; is a simple stopwatch application. It is meant to be simple and "
"pleasant to use, thanks to a use cases driven development."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "&kronometer; main features are the following:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"&kronometer; provides a timer that can be started, paused, resumed and reset."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "&kronometer; allows you to record lap times and export them to a file."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "&kronometer; allows you to save a session and restore it later."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid "&kronometer; allows you to copy the timer numbers from its display."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "General Usage"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"&kronometer; main use case is of course the interaction with the timer. You "
"can start/pause/resume the timer by clicking on the proper actions in the "
"toolbar or in the &kronometer; menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"Even simpler, you can use the keyboard instead of the mouse: you start the "
"timer with the keyboard's <keycap>Space</keycap> and you pause the timer "
"with <keycap>Space</keycap> too. You might recognize this behavior from many "
"media player applications."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"By pressing the &Enter; key when the timer is running, you freeze that "
"particular time and you create a new <emphasis>lap</emphasis> time. These "
"times are always visible in the table on the left of the application, where "
"you can sort them by clicking the <emphasis>Lap time</emphasis> column's "
"header. You can also add a custom text annotation to each lap, by double-"
"clicking the cells within the <emphasis>Note</emphasis> column."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"The menubar (hidden by default) provides access to all commands and "
"configuration options. The menubar can be toggled with <guimenuitem>Show "
"Menubar</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></"
"keycombo>) from the <guimenu>Settings</guimenu> menu or the menu button in "
"the toolbar."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "Save and Restore Sessions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"When you pause a running stopwatch you create a session: a stopwatch time "
"and zero or more lap times. You can save a session and you can restore it "
"later."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Save a Session"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"Pause a running stopwatch, then click on the <guibutton>Save As</guibutton> "
"button in the <guimenu>File</guimenu> menu. You can choose a name for the "
"session that you are going to save."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "Restore a Session"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guibutton>Open</guibutton> button on the toolbar or in the "
"<guimenu>File</guimenu> menu. Then choose an existing session to be loaded "
"from the session's dialog."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Update a Session"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"When the session is restored, you can resume the stopwatch and you can "
"record new lap times. If you want to save the updated session, you can "
"simply click the <guibutton>Save</guibutton> button in the <guimenu>File</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "Edit a Session"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guibutton>Open</guibutton> button on the toolbar or in the "
"<guimenu>File</guimenu> menu. If you select an existing session in the "
"session's dialog, you will be able to:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid "Rename the session, by double-clicking on its name."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid "Delete the session, by pressing <keycap>Del</keycap>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Add a note to the session or edit it."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Additional Features"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Export Lap Times"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you record one or more lap times, the export features in the "
"<guimenu>File</guimenu> menu is made available, under the entry "
"<guimenuitem>Export laps as</guimenuitem>. Click on it and then choose a "
"name for the exported file. You can export in the Comma Separated Values "
"(CSV) format or in the JSON one."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Clipboard Support"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"&kronometer; is able to copy the current stopwatch time to the system "
"clipboard. Use the <keycombo>&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> key "
"combination or the <guimenuitem>Copy</guimenuitem> entry in the "
"<guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Configuration"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Settings Dialog"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"&kronometer; is customizable in many aspects. You can open the settings "
"dialog clicking on the <guimenuitem>Configure &kronometer;</guimenuitem> "
"entry in the <guimenu>Settings</guimenu> menu. The settings dialog is "
"organized in the following categories."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"In the general settings page you can find the settings for the stopwatch and "
"for the laps. Under the stopwatch tab you can set your preferred time format "
"for the stopwatch display. You can choose whether to show hours, minutes or "
"second fractions (while seconds are always shown). &kronometer; supports "
"time granularity up to millisecond, although this requires high CPU usage "
"due to the high refresh rate of the User Interface."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"Within the laps tab you can enable or disable the laps recording feature. If "
"the laps are enabled, you can choose their time format, whether to show "
"their notes and whether to show their absolute times, which are the "
"stopwatch times when they were recorded."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"In the font settings page you can customize the font of the stopwatch "
"display. You can choose different font families, styles and sizes for each "
"timer component (hours, minutes, &etc;). By default every timer component "
"will use the same font, according the current default font in the system."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"In the color settings page you can customize the default color of the "
"stopwatch display. You can change the background color and the text color. "
"The default colors will respect the currently selected system's theme."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid "&kde; Built-in Settings"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"&kronometer; makes use of the standard &kde; configuration tools. You find "
"them in the <guimenu>Settings</guimenu> menu, under the "
"<guimenuitem>Configure shortcuts</guimenuitem> and <guimenuitem>Configure "
"Toolbars</guimenuitem> entries. They allow you to change the shortcuts of "
"the &kronometer;'s actions, and to change the position of the toolbar and "
"its content."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid "&kronometer;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright &copy; 2014-2016 Elvis Angelaccio <email>elvis."
"angelaccio@kde.org</email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright &copy; 2014-2016 Elvis Angelaccio <email>elvis."
"angelaccio@kde.org</email>"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
#. Tag: chapter
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/kronometer_man-kronometer.1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/kronometer_man-kronometer.1.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/kronometer_man-kronometer.1.po (revision 1542496)
@@ -1,168 +1,168 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kronometer_man-kronometer.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-20 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: date
#: man-kronometer.1.docbook:8
#, no-c-format
msgid "2016-04-10"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: man-kronometer.1.docbook:9
#, no-c-format
msgid "kronometer 2.0"
msgstr ""
#. Tag: refentrytitle
#: man-kronometer.1.docbook:13
#, no-c-format
msgid "<refentrytitle>kronometer</refentrytitle>"
msgstr ""
#. Tag: manvolnum
#: man-kronometer.1.docbook:14
#, no-c-format
msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
msgstr ""
#. Tag: refmiscinfo
#: man-kronometer.1.docbook:15
#, no-c-format
msgid "April 2016"
msgstr ""
#. Tag: refmiscinfo
#: man-kronometer.1.docbook:16
#, no-c-format
msgid "KRONOMETER 2.1.0"
msgstr ""
#. Tag: refname
#: man-kronometer.1.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<refname>kronometer</refname>"
msgstr ""
#. Tag: refpurpose
#: man-kronometer.1.docbook:20
#, no-c-format
msgid "stopwatch application"
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-kronometer.1.docbook:29
#, no-c-format
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kronometer.1.docbook:30
#, no-c-format
msgid "Kronometer is a stopwatch (timer/chronometer) application."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kronometer.1.docbook:32
#, no-c-format
msgid "Kronometer’s main features are the following:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kronometer.1.docbook:36
#, no-c-format
msgid "Start/pause/resume the stopwatch widget;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kronometer.1.docbook:39
#, no-c-format
msgid "Laps recording: you can capture the stopwatch time when you want;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kronometer.1.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"Lap times sorting: you can easily find the shortest lap time or the longest "
"one;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kronometer.1.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Reset the stopwatch widget and the lap times;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kronometer.1.docbook:49
#, no-c-format
msgid "Time format settings: you can choose the stopwatch granularity;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kronometer.1.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"Times saving and resuming: you can save the stopwatch status and resume it "
"later;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kronometer.1.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"Font customization: you can choose the fonts for each of the stopwatch "
"digits;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kronometer.1.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"Color customization: you can choose the color for the stopwatch digits and "
"the stopwatch background;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kronometer.1.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"Lap times export: you can export the lap times on a file using the JSON or "
"CSV format."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-kronometer.1.docbook:71
#, no-c-format
msgid "AUTHOR"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kronometer.1.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"The KRONOMETER was written by Elvis Angelaccio &lt;elvis.angelaccio@kde."
"org&gt;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-kronometer.1.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"This manual page was written by Joao Eriberto Mota Filho &lt;eriberto@debian."
"org&gt; for the Debian project (but may be used by others)."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader.po (revision 1542496)
@@ -1,422 +1,422 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-07 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "The &krusader; Handbook"
msgstr ""
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "<firstname>Davide</firstname> <surname>Gianforte</surname>"
msgstr ""
#. Tag: contrib
#: index.docbook:95 index.docbook:105 index.docbook:115 index.docbook:125
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "davide@gengisdave.org"
msgstr ""
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "<firstname>Toni Asensi</firstname> <surname>Esteve</surname>"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "toni.asensi@kdemail.net"
msgstr ""
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Bikadorov</surname>"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid "alex.bikadorov@kdemail.net"
msgstr ""
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "<firstname>Martin</firstname> <surname>Kostolný</surname>"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid "clearmartin@gmail.com"
msgstr ""
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid "<firstname>Nikita</firstname> <surname>Melnichenko</surname>"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "nikita+kde@melnichenko.name"
msgstr ""
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid "<firstname>Yuri</firstname> <surname>Chornoivan</surname>"
msgstr ""
#. Tag: contrib
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "yurchor@ukr.net"
msgstr ""
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid "<firstname>Shie</firstname> <surname>Erlich</surname>"
msgstr ""
#. Tag: contrib
#: index.docbook:155 index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "Author and initial Handbook author (retired)"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid "erlich@users.sourceforge.net"
msgstr ""
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "<firstname>Rafi</firstname> <surname>Yanai</surname>"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "yanai@users.sourceforge.net"
msgstr ""
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid "<firstname>Csaba</firstname> <surname>Karai</surname>"
msgstr ""
#. Tag: contrib
#: index.docbook:175 index.docbook:185 index.docbook:195 index.docbook:205
#: index.docbook:215 index.docbook:225 index.docbook:235
#, no-c-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "ckarai@users.sourceforge.net"
msgstr ""
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid "<firstname>Heiner</firstname> <surname>Eichmann</surname>"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid "h.eichmann@gmx.de"
msgstr ""
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid "<firstname>Jonas</firstname> <surname>B&auml;hr</surname>"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid "jonas.baehr@web.de"
msgstr ""
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:202
#, no-c-format
msgid "<firstname>V&aacute;clav</firstname> <surname>J&uring;za</surname>"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid "vaclavjuza@seznam.cz"
msgstr ""
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "<firstname>Simon</firstname> <surname>Persson</surname>"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid "simon.persson@mykolab.com"
msgstr ""
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "<firstname>Jan</firstname> <surname>Lepper</surname>"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "jan_lepper@gmx.de"
msgstr ""
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid "<firstname>Andrey</firstname> <surname>Matveyakin</surname>"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid "a.matveyakin@gmail.com"
msgstr ""
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid "<firstname>Dirk</firstname> <surname>Eschler</surname>"
msgstr ""
#. Tag: contrib
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "deschler@users.sourceforge.net"
msgstr ""
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid "<firstname>Frank</firstname> <surname>Schoolmeesters</surname>"
msgstr ""
#. Tag: contrib
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Documentation and Marketing coordinator (retired)"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid "frank_schoolmeesters@yahoo.com"
msgstr ""
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "<firstname>Richard</firstname> <surname>Holt</surname>"
msgstr ""
#. Tag: contrib
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid "Documentation and Proofing (retired)"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid "richard.holt@gmail.com"
msgstr ""
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid "<firstname>Matej</firstname> <surname>Urban&ccaron;i&ccaron;</surname>"
msgstr ""
#. Tag: contrib
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid "Marketing and Product Research (retired)"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid "matej.urban@gmail.com"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
#. Tag: holder
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr ""
#. Tag: holder
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr ""
#. Tag: holder
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid "Krusader Krew"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the <ulink url=\"https://www.gnu.org/copyleft/fdl.html\">GNU "
"Free Documentation License</ulink>, Version 1.1 or any later version "
"published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with "
"no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license is "
"included in the &krusader; sources."
msgstr ""
#. Tag: date
#: index.docbook:320
#, no-c-format
msgid "2018-08-12"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid "2.7.1"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; is an advanced, twin-panel (commander-style) file-manager for "
"Plasma and other desktops in the *nix world"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:328
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid "krusader"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid "commander"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid "filemanager"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid "twinpanel"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid "linux"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid "manager"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid "dual pane"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid "linux-commander"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "kde-commander"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_advanced-functions.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_advanced-functions.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_advanced-functions.po (revision 1542496)
@@ -1,54 +1,54 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_advanced-functions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-12 01:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: advanced-functions.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Advanced functions"
msgstr ""
#. Tag: chapter
#: advanced-functions.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"&vfs; &compare; &occupied-space; &splitter; &checksum; <sect1 id=\"send-email"
"\"> <title>Send Files by Email</title> <para>Select a file and use "
"<menuchoice> <guimenu>Right-Click menu</guimenu> <guimenuitem>Send by Email</"
"guimenuitem> </menuchoice>. Selecting this option will open a new &kmail; "
"window with the file already attached. Just fill in the subject and "
"recipient(s) and send it. Of course, &kmail; must be properly configured.</"
"para> </sect1> &profiles;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: advanced-functions.docbook:46
#, no-c-format
msgid "ACL permissions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: advanced-functions.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"gloss-acl\">ACL permissions</link> are fully supported when "
"using properties, preserve attributes and the synchronizer. To view/modify "
"the ACL permissions, select a file and use the <link linkend=\"context-menu"
"\">Context Menu</link>: <menuchoice> <guimenu>Properties</guimenu> "
"<guimenuitem>Permissions</guimenuitem> <guimenuitem>Advanced permissions</"
"guimenuitem> </menuchoice>. At Copy/Move, the ACL permissions are also "
"copied. The synchronizer keeps the ACL permissions as well."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_archives.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_archives.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_archives.po (revision 1542496)
@@ -1,190 +1,190 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_archives\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-04 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: archives.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Archive Handling"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: archives.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Archives"
msgstr ""
#. Tag: title
#: archives.docbook:25
#, no-c-format
msgid "Browsing Archives"
msgstr ""
#. Tag: para
#: archives.docbook:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <link linkend=\"vfs\">Virtual file systems (VFS)</link> allows you to "
"browse archives as if it was a directory. Currently &krusader; supports the "
"following archives types: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, "
"tar, xz, zip, and 7-zip and supports the following passworded archives: arj, "
"ace, rar and zip. Passwords can be stored in <application>Kwallet</"
"application>. Please note that the archive support first needs to be "
"properly <link linkend=\"konfig-archives\">configured</link> in "
"Konfigurator. To open the archive, use &Enter;, (double-)click or the "
"<keycap>Right Arrow</keycap>. &krusader; supports also <emphasis role=\"bold"
"\">hidden archives</emphasis>, these are renamed archives with a *wrong* "
"extension, &eg; <trademark class=\"registered\">OpenOffice</trademark> uses "
"zip archives with the following extensions: <literal role=\"extension\">."
"odt</literal>, <literal role=\"extension\">.sxw</literal> and <literal role="
"\"extension\">.odw</literal>. &Enter; will open the <trademark class="
"\"registered\">OpenOffice</trademark> document and the <keycap>Right Arrow</"
"keycap> will open the archive. Another example is J2EE, where the <literal "
"role=\"extension\">.jar</literal> extension means a zip archive. Since "
"&krusader; auto-detects the supported archive types, it will open with "
"<keycap>Right Arrow</keycap> even if it has another MIME type. Please note "
"that browsing archives has a few limitations:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: archives.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"Not all functions are supported by all archive types. (&ie;: you can not "
"delete files in ace or rar archives)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: archives.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"The permissions you have inside the archive are the same as the permissions "
"you have for the archive."
msgstr ""
#. Tag: para
#: archives.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"The command line (if visible) will not follow you inside the archive but "
"will point to the archive directory."
msgstr ""
#. Tag: para
#: archives.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"Before any action is performed on files/directories inside the archive, they "
"must be extracted. The archive will be repacked when you leave it or when "
"&krusader; detects that extracted files have changed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: archives.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"Packing and un-packing are \"blocking operations\" that display a progress "
"dialog. However, this might change in the future since we are planning to "
"create more background operations."
msgstr ""
#. Tag: title
#: archives.docbook:82
#, no-c-format
msgid "Unpack Files"
msgstr ""
#. Tag: para
#: archives.docbook:83
#, no-c-format
msgid "There are 2 ways to extract files from archives:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: archives.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to unpack a whole archive(s), browse to the archive location, "
"select the archive(s) and select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Unpack</guimenuitem> </menuchoice> or <keycombo action=\"simul"
"\">&Alt;&Shift; <keycap>U</keycap></keycombo>. &krusader; will ask you where "
"to put the extracted files. The default location is the inactive panel "
"directory. If you do not cancel the operation, &krusader; will try to unpack "
"all the selected files in the inactive panel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: archives.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"If you only want to extract a part of the archive, then <link linkend="
"\"browsing-archives\">browse</link> the archive and copy the files you want "
"to extract to their new location just as you would copy \"normal\" files. "
"Note that unpacking from a browsed archive takes more time (file by file "
"unpack) compared to unpacking a whole archive with the first method. The "
"unpack operation can be put in a <link linkend=\"queue\">queue</link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: archives.docbook:106
#, no-c-format
msgid "Packing Files"
msgstr ""
#. Tag: para
#: archives.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to create a new archive, begin by selecting the elements you "
"want to pack in the active panel and select <menuchoice> <guimenu>File</"
"guimenu> <guimenuitem>Pack</guimenuitem> </menuchoice> or <keycombo action="
"\"simul\">&Alt;&Shift; <keycap>P</keycap></keycombo>. A dialog will pop-up "
"prompting you to select the archive name and location. Select the packer "
"from one of the <link linkend=\"konfig-archives\">supported file name "
"extensions</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: archives.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"To add files to an existing archive(s), open the archive in one panel and "
"the files to be copied in the other panel, then simply copy the files into "
"the archive in exactly the same way you copy files into a \"normal\" "
"directory. The pack operation can be put in a <link linkend=\"queue\">queue</"
"link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: archives.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Testing Archives"
msgstr ""
#. Tag: para
#: archives.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; will not handle corrupted archives since it may result in data "
"loss. If you receive an error message when opening an archive, or if you "
"suspect that there is something wrong with the archive, you should test it "
"before use. To test an archive, browse (navigate) to the archive location "
"and select the archive. Next select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Test Archive</guimenuitem> </menuchoice> or <keycombo action="
"\"simul\">&Alt; <keycap>E</keycap></keycombo>. &krusader; will test the "
"archive file and inform you whether the archive passed or failed the file "
"integrity test."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_basic-functions.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_basic-functions.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_basic-functions.po (revision 1542496)
@@ -1,706 +1,706 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_basic-functions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Basic Functions"
msgstr ""
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Controls"
msgstr ""
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:24
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"This is a rather short but important section that will go into the details "
"of controlling &krusader;. This section does not try to cover all the "
"various key combinations for two reasons: <orderedlist numeration=\"arabic"
"\"> <listitem> <para>there are just too many of them</para> </listitem> "
"<listitem> <para>most of &krusader; actions are configurable in the <link "
"linkend=\"konfig-panel\">Konfigurator Panel page</link></para> </listitem> </"
"orderedlist>We will only mention the most important keyboard shortcuts with "
"the default configuration, but keep in mind that most of the <link linkend="
"\"key_bindings\">Key-Bindings</link> are configurable. If you find that you "
"use a certain command a lot and want to know the shortcut for this command, "
"or you want to change this command shortcut, then check out the <link "
"linkend=\"key_bindings\">Configure Shortcuts</link> window "
"(<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts..."
"</guimenuitem></menuchoice>)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Moving Around"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"By Moving Around we mean the transfer of the keyboard and mouse focus "
"between the different parts of the &krusader; <link linkend=\"mainwindow"
"\">main window</link>. The focus can be in one of five places: the Left or "
"Right Panel, the Menu Bar, the Command Line or the Terminal Emulator. The "
"panel that has the focus is called the Active Panel. An Active Panel will "
"remain active until the other panel receives the focus (&ie;: if the Left "
"Panel was active and you clicked on the Command Line - then the Left Panel "
"remains the Active Panel). You must deliberately change which panel is "
"active."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"The most common way to transfer the focus to a specific panel is to use the "
"mouse to click on that panel. But you should be aware of the following:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking on the Toolbar, the FN keys bar or the Status Bar does "
"<emphasis>not</emphasis> change the focus."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"Pushing the <guibutton>Run in Terminal Mode</guibutton> button in the "
"Command Line will not transfer the focus, so you have to click inside the "
"Input Line."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"When you choose a menu, the Menu Bar will become focused. It remains focused "
"until you choose a command - the focus returns to the previous owner."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:88
#, no-c-format
msgid "There are, of course, ways to use the keyboard to change the focus:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"The &Tab; Key will switch panels, if one of the panels has the focus or "
"rotate between all the commands in a menu, if the Menu Bar is active."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> "
"will take you from the Active Panel to the Command Line or Terminal "
"Emulator, and the <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Up Arrow</"
"keycap></keycombo> will take you back from the Command Line to the Active "
"Panel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"The &Esc; Key will make the Menu Bar return the focus, if it has it, to the "
"previous Active Panel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"If you happen to be inside the Terminal Emulator, you can use the &Tab; Key, "
"or the mouse, to navigate to an Active Panel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>Underlined Letter</"
"keycap></keycombo> from the Menu Bar will open that menu (unless this key "
"combination is a \"Reserved Key\", used by one of &krusader;'s actions)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Selecting"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; offers 4 <link linkend=\"selection_modes\">Selection Modes</"
"link>, to say nothing about the <link linkend=\"quickselect\">Quickselect "
"bar</link>, only &krusader;'s Selection Mode is explained here."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting is a skill you need to master in order to get the most out of "
"&krusader;. Since the Tree Panel allows select only one directory at a time, "
"this paragraph mainly explains how to select files in the List Panel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"Moving the cursor is easy. Left-clicking on a file or directory (referred to "
"herein as \"elements\" meaning files and directories) will select it. Here "
"are some useful pointers that will make &krusader; even easier to use "
"(assuming you are using &krusader;'s Mouse Selection Mode):"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"The <keycap>Space</keycap> and <keycap>Insert</keycap> keys will toggle the "
"selection of the file under the cursor without affecting the selection of "
"other files/directories, the cursor will go one position down."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"<keycap>Left Clicking</keycap> on a file will select, or unselect, all "
"previously selected files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Left Clicking</keycap></keycombo> "
"will toggle the selection of the file under the cursor without affecting the "
"selection of other files/directories."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>Left Clicking</keycap></keycombo> "
"will select all the elements between the previous cursor location and the "
"new one."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>Home</keycap></keycombo> selects "
"everything above the cursor (and deselects everything below the cursor, if "
"selected)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>End</keycap></keycombo> selects "
"everything below the cursor (and unselects everything above the cursor, if "
"selected)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:186
#, no-c-format
msgid "The \"..\" entry is not selectable."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"The <link linkend=\"edit-menu\">Edit menu</link> can offer more ways to "
"select your files."
msgstr ""
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Executing Commands"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"There is not a lot to say here, all you need to do is select some files (if "
"you do not, &krusader; will operate on the file(s) or directory(s) that have "
"the focus), choose a <link linkend=\"menu-commands\">Command</link> from the "
"Menu Bar or use a Keyboard Shortcut (or the Right Click Menu) and the "
"selected Command executes. See also <link linkend=\"executing_files"
"\">Executing Files</link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Quick search"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will do a quick search for the file name in the Active List "
"Panel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"Type <keycap>foo</keycap>(one character) to do a quick search in the Active "
"List Panel for a file beginning with \"foo\". A small quick search dialog "
"box will open below the Active List Panel. Type the first few characters of "
"the desired file name (more than one character allowed), the cursor will "
"jump to that filename (if it exists), &eg; type \"ab\" to search for a file "
"which begins with \"ab\". The <keycap>Up/Down Arrow</keycap> will jump to "
"the next or previous match. &Esc; will close the quick search line. The "
"cursor will stay on the last file found. The Quicksearch supports <ulink url="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">regular expressions</"
"ulink> for searching files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"If you press <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>foo</keycap></"
"keycombo>, the key binding shortcut will be executed. If there is no "
"configured key binding, the remaining letter <keycap>foo</keycap> will be "
"used for the quick search."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:232
#, no-c-format
msgid ""
"Use <link linkend=\"key_bindings\">Configure Shortcuts</link> window "
"(<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts..."
"</guimenuitem></menuchoice>)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:236
#, no-c-format
msgid "Quick filter"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will do a quick filter for the file list in the Active Panel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"Press <keycombo>&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> to open Quickfilter bar. "
"Type <keycap>foo</keycap> (one character) to filter out from the Active "
"Panel all the files that do not have \"foo\" in names. You can use wildcards "
"for the filtering. &eg; use \"a*b\" to filter files which have \"a\" and \"b"
"\" in their names. The Quickfilter follows the <link linkend=\"konfig-panel-"
"general\">case-sensitivity setting</link> of Quicksearch."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing &Enter; in Quickfilter mode sets focus to panel, when panel or "
"Quickfilter is focused, &Esc; closes Quickfilter."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:246
#, no-c-format
msgid ""
"To change the default shortcut of Quickfilter use <link linkend="
"\"key_bindings\">Configure Shortcuts</link> window "
"(<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts..."
"</guimenuitem></menuchoice>)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:250
#, no-c-format
msgid "Quick select"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will do a quick select for the file list in the Active Panel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"Press <keycombo>&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></keycombo> to open "
"Quickselect bar. Type <keycap>foo</keycap> (one character) to filter out "
"from the Active Panel all the files that do not have \"foo\" in names. You "
"can use wildcards for the filtering. &eg; use \"a*b\" to filter files which "
"have \"a\" and \"b\" in their names. The Quickselect follows the <link "
"linkend=\"konfig-panel-general\">case-sensitivity setting</link> of "
"Quicksearch."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing &Enter; in Quickselect mode sets focus to panel, when panel or "
"Quickselect is focused, &Esc; closes Quickselect."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"To change the default shortcut of Quickselect use <link linkend="
"\"key_bindings\">Configure Shortcuts</link> window "
"(<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts..."
"</guimenuitem></menuchoice>)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Context Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; has many Context menus that allow you to do fast operations with "
"the mouse, usually a right-click will open the Context menu (depending on "
"your <link linkend=\"selection_modes\">Selection Modes</link> settings). "
"This list gives an overview of the most important context menus. Use them to "
"discover the available commands."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:273
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"mainwindow\">Main Toolbar</link> (orientation, text "
"position, icon size)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:277
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"list_panel\">List Panel</link> on a file or directory"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"cmdline\">Command Line</link> (undo, paste, text "
"completion...)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"termemu\">Terminal emulator</link> (send signal, font, "
"history...)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"folder-tabs\">Folder tabs</link> (new, duplicate, close)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"krusearcher\">KruSearcher</link> Search results file list "
"(<keycap>F3</keycap> View, <keycap>F4</keycap> Edit)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:298
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"mount-man\">MountMan</link> (unmount, format...)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:302
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"synchronizer\">Synchronize Directories</link> File List"
msgstr ""
#. Tag: link
#: basic-functions.docbook:305
#, no-c-format
msgid "UserActions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:308
#, no-c-format
msgid "&konqueror; Right-Click actions are shown in &krusader;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:312
#, no-c-format
msgid "Show/hide <link linkend=\"list_panel\">Column Headers</link>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"bookman\">Bookmarks</link> enable/disable permanent bookmarks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:320
#, no-c-format
msgid "<para>...</para>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:326
#, no-c-format
msgid "Basic File Management"
msgstr ""
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:328
#, no-c-format
msgid "Executing Files"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"You can only execute files in the Active List Panel. To execute a file just "
"(double-)click on it or press &Enter; when it is under the list cursor. "
"&krusader; will open it in the default application for this file type "
"(picture, text file...) or the file will be executed (script, binary...). If "
"you want to use another application to open the file, click with the &RMB; "
"on the file and go to the <guisubmenu>Open with</guisubmenu> sub-menu which "
"will offer more options. &krusader; is compatible with the &plasma; default "
"file manager for all file types except archives that are opened inside the "
"&krusader; panel and not in an external application. See <link linkend="
"\"konfig-archives\">the archives page in Konfigurator</link> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:347
#, no-c-format
msgid "Copying and Moving"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"To copy or move files/directories just select them and press <keycap>F5</"
"keycap> to copy or <keycap>F6</keycap> to move them. &krusader; tries to "
"preserve the time of modification. When copying a directory owner is changed "
"to the user which copies the directory, group is changed to the default "
"group of the user. When copying a file owner is changed to the user which "
"copies the file, group is changed to default group of the user, and "
"permissions are preserved. The owner, the group and the permissions are "
"preserved when moving file or directory. When copying or moving files/"
"directories a dialog appears and allows you to choose the operation "
"destination. The default destination is the other-panel browsed directory. "
"If you enter a partial &URL;, &krusader; will use the current panel "
"directory as the &URL; base."
msgstr ""
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:365
#, no-c-format
msgid "<title>Copy dialog</title>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: basic-functions.docbook:371
#, no-c-format
msgid "<phrase>Copy dialog</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:377
#, no-c-format
msgid "Queue manager"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"The copy, move, pack and unpack operations can be queued. After selecting "
"copy or move, hit <keycap>F2</keycap> to use it. After selecting pack or "
"unpack, hit <keycap>F2</keycap> to use it. Or the direct shortcuts: copy by "
"queue <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</keycap></keycombo> , "
"move by queue <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F6</keycap></"
"keycombo> . Queue manager performs actions one-by-one. For example, if you "
"have a pen drive (which is slow), and you want to copy 40 files onto it, it "
"is much better copying them one-by-one instead of starting to copy 40 files "
"in parallel. That is why enqueuing is important. If you pack/unpack 40 files "
"in parallel, you overload your computer, but adding them to a queue, is much "
"more useful."
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:391
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to switch the <link linkend=\"job-queue-mode\">Queue Manager "
"mode</link> by the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Job "
"Queue Mode</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:395
#, no-c-format
msgid "Deleting - move to &plasma; Trash"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"Deleting files/directories is done by selecting them and pressing "
"<keycap>F8</keycap> or <keycap>Delete</keycap>. By <link linkend=\"konfig-"
"general\">default</link> it will be moved to &plasma; Trash. You can open "
"the &plasma; Trash with the Trash icon in the <link linkend=\"main_toolbar"
"\">Main Toolbar</link> or with the <filename>trash:/</filename> KIO slave. "
"Physically &plasma; Trash is located in <filename>~/.local/share/Trash/</"
"filename> or <filename>Trash</filename> in the subdirectory in user home "
"directory which can be determined using the <userinput>qtpaths --paths "
"GenericDataLocation</userinput> command. <keycombo action=\"simul\">&Shift; "
"<keycap>Delete</keycap></keycombo> will delete the file permanently. A "
"dialog will ask for your confirmation and will warn you when deleting non-"
"empty directories. Of course only operations that are permitted to do by the "
"Operating System will be performed - you will be notified otherwise. If you "
"do not wish to see the confirmation dialogs, you can disable them in the "
"<link linkend=\"konfig-advanced\">Konfigurator advanced page</link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:413
#, no-c-format
msgid "Shred Files"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:414
#, no-c-format
msgid ""
"Shred was removed from &kde; 4 (and as consequence &krusader;-2 for &kde; "
"4). The main reason is probably that shredding is filesystem dependent and "
"even if you overwrite the file 100 times, it is not sure, that it will be "
"deleted from the disk finally. Quote from the <application>kgpg</"
"application> posts: <quote>The shred feature has been removed from the KDE "
"library. Kgpg will not support this feature anymore. Moderns file systems "
"use journalisation. So the shred feature should be implemented in the file "
"system. Not in kgpg.</quote> But you might use a proper shred <link linkend="
"\"useractions\">UserAction</link> for your filesystem. But keep in mind that "
"if you want to be 100% sure that it is impossible that someone can read a "
"deleted file, you need to destroy your harddrive hardware..."
msgstr ""
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:422
#, no-c-format
msgid "Renaming Files, Creating Directories and Link Handling"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"Rename the file under the cursor with the <keycap>F2</keycap> key or with "
"two single mouse clicks. If only the file name needs to be renamed and not "
"the extension, you can configure this in the <link linkend=\"konfig-general-"
"atomic\">Konfigurator General page</link>. <guilabel>Create a new directory</"
"guilabel> with the <keycap>F7</keycap> key. Right-clicking on a regular file "
"will give you the option <menuchoice><guisubmenu>Link Handling</guisubmenu> "
"<guimenuitem>New Symlink</guimenuitem></menuchoice>. A dialog will prompt "
"you to enter a symlink name. That symlink will point to the file/directory "
"you right-clicked on. If the file you right-clicked on is a symlink, you "
"will also be presented with the <menuchoice><guisubmenu>Link Handling</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Redirect Link</guimenuitem></menuchoice> option "
"that will allow you to change the link target."
msgstr ""
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:441
#, no-c-format
msgid "Viewing and Editing files"
msgstr ""
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:442
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"krviewer\">KrViewer</link> has a chapter of its own."
msgstr ""
#. Tag: chapter
#: basic-functions.docbook:446
#, no-c-format
msgid "&archives;"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_bookmarks.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_bookmarks.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_bookmarks.po (revision 1542496)
@@ -1,439 +1,439 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_bookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-25 01:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: bookmarks.docbook:20
#, no-c-format
msgid "BookMan: Organize your Bookmarks"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: bookmarks.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"BookMan is &krusader;'s Bookmark tool for bookmarking folders, local and "
"<link linkend=\"remote-connections\">remote URLs</link>, and later returning "
"to them in a click of a button. The Bookman menu is divided into four "
"sections:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Your personal bookmarks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:34
#, no-c-format
msgid "Popular &URL;s"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:37
#, no-c-format
msgid "<para>Permanent bookmarks</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:40
#, no-c-format
msgid "<para>Manage bookmarks</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"You can bookmark inside a remote file system (&FTP; or SAMBA) and later use "
"the bookmark to quickly connect to the remote machine, but you cannot "
"bookmark inside an archive."
msgstr ""
#. Tag: title
#: bookmarks.docbook:50
#, no-c-format
msgid "<title>Bookmark menu</title>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: bookmarks.docbook:56
#, no-c-format
msgid "<phrase>Bookmark menu</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: bookmarks.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Using Bookmarks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"Usually, you click on the <guibutton>BookMan II</guibutton> button (the "
"rightmost button to the right of the address bar at the top of the active "
"panel) when you are in the target folder. For example, to bookmark <filename "
"class=\"directory\">/usr/tmp</filename>, navigate &krusader; there and click "
"the <guibutton>BookMan II</guibutton> button and select "
"<guimenuitem>Bookmark Current</guimenuitem>. When the <guilabel>Add "
"Bookmark</guilabel> dialog box appears, the &URL; line will say <filename "
"class=\"directory\">/usr/tmp</filename>. <guilabel>Name</guilabel> is for "
"the name you would like to give to the bookmark (&eg;: temporary folder). "
"Hotkeys are supported by adding <literal>&amp;</literal> to the bookmark "
"name &eg; <literal>&amp;sourceforge, &amp;home, down&amp;loads</literal> "
"&etc;, so you can quickly call the bookmark name with <keycombo action="
"\"simul\">&Alt; <keycap>foo</keycap></keycombo>. If you add the bookmark "
"without entering a name, the bookmarks name will be the same as its target. "
"<guilabel>URL</guilabel> is where the bookmark points to. <guilabel>Create "
"in</guilabel> creates bookmark folders for organizing your bookmarks."
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"To use your bookmarks, click the <guibutton>BookMan II</guibutton> button "
"and choose a bookmark. You may also use the <link linkend=\"key_bindings"
"\">Key-Bindings</link>: <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>B</"
"keycap></keycombo> to bookmark the current item, <keycombo action=\"simul"
"\">&Alt; <keycap>right/left arrow</keycap></keycombo> to open right/left "
"panel bookmarks list and <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>D</"
"keycap></keycombo> to open the bookmarks of the active panel. From the "
"context menu of the bookmark (&RMB; click) you can open it in a new <link "
"linkend=\"folder-tabs\">Folder tab</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"There is a quick search bar at the top of the <guibutton>BookMan II</"
"guibutton> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"The search bar will always be visible in the bookmarks menu if you check the "
"corresponding item on the <link linkend=\"konfig-panel-general\">Panel "
"Konfigurator's page</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:109
#, no-c-format
msgid "Below are the rules to handle bookmarks:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Just type letters to search: bookmarks are matched by name prefix"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"If multiple bookmarks are matched by the prefix, they are highlighted and "
"the first one is selected - hit &Enter; to activate the bookmark"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"Once a single bookmark is matched, it is immediately triggered. That is when "
"you type <literal>'h'</literal> and only one bookmark starts with "
"<literal>'h'</literal>, it is executed immediately - no &Enter; needed"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:121
#, no-c-format
msgid "Accelerators work only if the keystroke is the first one"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:124
#, no-c-format
msgid "&Backspace; is supported"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"Search is case insensitive unless you type a capital letter. That is typing "
"<literal>HamBurglar</literal> will only match <literal>HamBurglar</literal> "
"but not <literal>hamburglar</literal> or <literal>Hamburglar</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:130
#, no-c-format
msgid "Search bar is intentionally a read-only field"
msgstr ""
#. Tag: title
#: bookmarks.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Password handling"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"One of the benefits of the <link linkend=\"bookman\">bookmark manager</link> "
"is that the passwords are saved using &plasma;'s services - where &eg; your "
"&konqueror;/&kmail; password are saved. If you have a wallet, &plasma; will "
"save the passwords there. By clicking the bookmarks, a dialog will open and "
"ask for your username and password. Supply them and click <guibutton>Save "
"password</guibutton>. The passwords and usernames will be saved securely by "
"&plasma;'s wallet (make sure it is enabled by your distro). The downside "
"here is that if the system was reinstalled and you do not backup your "
"passwords from the wallet as well as &krusader;'s bookmark file, something "
"will be lost."
msgstr ""
#. Tag: title
#: bookmarks.docbook:151
#, no-c-format
msgid "<title>Popular URLs</title>"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: bookmarks.docbook:153
#, no-c-format
msgid "<primary>Popular URLs</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"The submenu <guilabel>Popular URLs</guilabel> holds persistent the most "
"popular visited &URL;s (local or remote). This submenu displays the top 15 "
"popular URLs, sorted by ranking, so that the top &URL; is the most popular. "
"This is easy for when you need to visit &URL;s often, but do not want to "
"create <link linkend=\"bookman\">Bookmarks</link>, it serves as a temporary "
"bookmark list for the most visited links. Quicksearch in <guilabel>Popular "
"URLs</guilabel> is a fast way to browse/select the popular &URL;s:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <guilabel>Popular URLs</guilabel> or use <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>Z</keycap></keycombo>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Type a few letters to narrow the search"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Press &Enter; (you will go to the &URL; from list)"
msgstr ""
#. Tag: title
#: bookmarks.docbook:184
#, no-c-format
msgid "<title>Permanent bookmarks</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"These are hardcoded bookmarks to the top bookmark menu; there is no need for "
"them to be saved to the file. With the <link linkend=\"context-menu"
"\">Context Menu</link> you can enable/disable these permanent bookmarks. The "
"following permanent bookmarks are available:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Trash bin</guilabel> uses &plasma;'s <filename>trash:/</filename> "
"protocol."
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Local Network</guilabel> uses &plasma;'s <filename>remote:/</"
"filename> protocol."
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Virtual Filesystem</guilabel> <link linkend=\"vfs\">Virtual file "
"systems (VFS)</link> <filename>virt:/</filename> is not a virtual folder, "
"but a container for &URL;s from different file systems. It is used for &eg; "
"the <guilabel>Feed to Listbox</guilabel> feature of the search module and "
"the synchronizer. The location toolbar will display &eg; <filename>virt:/"
"Search results 1</filename> or <filename>virt:/Synchronise results 1</"
"filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Jump back</guilabel> or <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
"<keycap>J</keycap></keycombo> brings you back to your starting position when "
"you did create a new tab in the panel window. This feature is very handy if "
"you go deep into a directory tree, then you can return with one action to "
"the starting point. With <guilabel>Set jump back point here</guilabel> or "
"<keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>J</keycap></keycombo> sets "
"the current directory as a jump back point."
msgstr ""
#. Tag: title
#: bookmarks.docbook:232
#, no-c-format
msgid "<title>Manage bookmarks</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and organize your bookmarks, by clicking the <guibutton>BookMan II</"
"guibutton> button and selecting the <guimenuitem>Manage Bookmarks</"
"guimenuitem>, <application>KeditBookmarks</application> will be displayed. "
"This is where you can edit/remove and rearrange the bookmarks. "
"<application>KeditBookmarks</application> is a bookmark editor for "
"&konqueror;, &krusader; and other applications, which use the <ulink url="
"\"http://grail.sourceforge.net/info/xbel.html\">XBEL standard</ulink> for "
"the bookmark format. The bookmarks are stored in <filename> ~/.local/share/"
"krusader/krbookmarks.xml</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:246
#, no-c-format
msgid ""
"The default folder for the bookmarks file <filename>krusader/krbookmarks."
"xml</filename> is <filename class=\"directory\">~/.local/share</filename>. "
"You can determine the needed folder in your system using the "
"<userinput>qtpaths --paths GenericDataLocation</userinput> command in "
"terminal."
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"This local file exists only if you have edited &krusader; bookmarks. It will "
"be created after the first run of <application>KeditBookmarks</application> "
"from &krusader;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"The default system bookmarks are stored in the <filename>kfileplaces/"
"bookmarks.xml</filename> file in the directory which can be determined using "
"the <userinput>qtpaths --paths GenericDataLocation</userinput> command."
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"<application>KeditBookmarks</application> is easy to use, however, if you "
"need more information, please read the <ulink url=\"help:/keditbookmarks/"
"index.html\">KeditBookmarks handbook</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: bookmarks.docbook:261
#, no-c-format
msgid ""
"<title><application>KeditBookmarks</application> Bookmark Manager</title>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: bookmarks.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase><application>KeditBookmarks</application> Bookmark Manager</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: bookmarks.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Bookmarks as action buttons on the Toolbar"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks can be placed as buttons on the <link linkend=\"mainwindow\">Main "
"Toolbar</link> or the <link linkend=\"actions_toolbar\">Actions Toolbar</"
"link>. You can even make a key-binding for them:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:281
#, no-c-format
msgid "Create your <link linkend=\"bookman\">Bookmarks</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"If you want, create keybindings for the bookmarks in the <link linkend="
"\"key_bindings\">Configure Shortcuts</link> window "
"(<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts..."
"</guimenuitem></menuchoice>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookmarks.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"Add your bookmarks as action buttons on the <link linkend=\"mainwindow"
"\">Main Toolbar</link> or the <link linkend=\"actions_toolbar\">Actions "
"Toolbar</link> with the <guilabel>Configure Toolbars</guilabel> window "
"(<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
"guimenuitem></menuchoice>)."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_checksum.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_checksum.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_checksum.po (revision 1542496)
@@ -1,62 +1,62 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_checksum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-04 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: checksum.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Checksum Creation and Verification"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: checksum.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Checksum"
msgstr ""
#. Tag: para
#: checksum.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Create Checksum</"
"guimenuitem> </menuchoice>: &krusader; checks which tools you have and if "
"those tools allow recursive operation (in case you selected folders), you "
"can generate a checksum by choosing a checksum type from the list "
"(<guilabel>md5</guilabel>, <guilabel>sha</guilabel>, &etc;). You can then "
"save the checksum to a file, usually called <filename>checksum.md5</"
"filename> or <filename>checksum.sha1</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: checksum.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Verify Checksum</"
"guimenuitem> </menuchoice>: &krusader; checks if you have a tool that "
"supports the type of checksum you need (from your specified checksum file) "
"and displays the files that failed the checksum (if any)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: checksum.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"The system abstracts over different checksum mechanisms and Checksum "
"Utilities. At the moment, the following checksums are supported: md5, sha1, "
"sha256, sha224, sha256, sha384, sha512, tiger, whirlpool, cfv and crc. "
"Please check your <link linkend=\"konfig-dependencies\">Checksum Utilities "
"settings</link> before using this function."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_compare.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_compare.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_compare.po (revision 1542496)
@@ -1,134 +1,134 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_compare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: compare.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<title>Compare</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: compare.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; contains several compare functions: <guimenuitem>Compare by "
"Content</guimenuitem>, <guimenuitem>Compare Directories</guimenuitem> and "
"the <link linkend=\"synchronizer\">Synchronizer</link> compare function."
msgstr ""
#. Tag: title
#: compare.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Compare by Content"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: compare.docbook:29 compare.docbook:46
#, no-c-format
msgid "<primary>Compare</primary>"
msgstr ""
#. Tag: secondary
#: compare.docbook:30
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr ""
#. Tag: para
#: compare.docbook:32
#, no-c-format
msgid ""
"Select one file in each panel and use <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Compare by content</guimenuitem> </menuchoice>. &krusader; will "
"open an external graphical difference tool that is <link linkend=\"konfig-"
"dependencies\">configured</link>. &kompare;, <ulink url=\"https://www.kde."
"org/applications/development/kdiff3/\"><application>KDiff3</application></"
"ulink> and <ulink url=\"http://furius.ca/xxdiff/\"><application>xxdiff</"
"application></ulink> are supported."
msgstr ""
#. Tag: title
#: compare.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Compare Directories"
msgstr ""
#. Tag: secondary
#: compare.docbook:47
#, no-c-format
msgid "Directories"
msgstr ""
#. Tag: para
#: compare.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"Compare the files of each panel by using <menuchoice> <guimenu>Edit</"
"guimenu> <guimenuitem>Compare Directories</guimenuitem> </menuchoice>. By "
"default newer and single files will be selected in each panel, this "
"behaviour can be changed in the <guimenuitem>Compare Setup</guimenuitem> "
"menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: compare.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"The files are not compared by content but by their names and dates only."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: compare.docbook:64
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Compare Setup</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: compare.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Configures the <guimenuitem>Compare Directories</guimenuitem> function."
msgstr ""
#. Tag: para
#: compare.docbook:75
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Select Newer and Single</guimenuitem> (default)"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: compare.docbook:81
#, no-c-format
msgid "Select Single"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: compare.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Select Newer"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: compare.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Select Different and Single"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: compare.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Select Different"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_configuration-files.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_configuration-files.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_configuration-files.po (revision 1542496)
@@ -1,337 +1,337 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_configuration-files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-07 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: configuration-files.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Configuration Files"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: configuration-files.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Configuration files"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"This appendix gives an overview of the configuration files used by "
"&krusader;."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: configuration-files.docbook:27
#, no-c-format
msgid "krusaderui.rc"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:29
#, no-c-format
msgid "This file stores the users toolbar settings and the menu structure."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"Location: <filename>/usr/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc</filename>, "
"or <filename> ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc</filename>, or "
"<filename>kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc</filename> in the directory which "
"can be determined using the <userinput>qtpaths --paths GenericDataLocation</"
"userinput> command"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: configuration-files.docbook:36
#, no-c-format
msgid "krusaderrc"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:38
#, no-c-format
msgid "This file stores the &krusader; configuration."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:40
#, no-c-format
msgid "Location: <filename>~/.config/krusaderrc</filename>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:42
#, no-c-format
msgid "The following settings are &eg; stored:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Archives"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Dependencies"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:57
#, no-c-format
msgid "DiskUsage"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:60
#, no-c-format
msgid "DiskUsageViewer"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:63
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:66
#, no-c-format
msgid "HTML Settings"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:69
#, no-c-format
msgid "KFileDialog"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:72
#, no-c-format
msgid "KFileDialog Speedbar"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:75
#, no-c-format
msgid "KrDetailedViewLeft"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:78
#, no-c-format
msgid "KrDetailedViewRight"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:81
#, no-c-format
msgid "KrViewerWindow"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:84
#, no-c-format
msgid "KrViewerWindow Toolbar extraToolBar"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:87
#, no-c-format
msgid "Look &amp; Feel"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:90
#, no-c-format
msgid "Notification Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Panel Profiles"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:99
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Synchronize"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:111
#, no-c-format
msgid "Locate"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:114
#, no-c-format
msgid "SynchronizerProfile - 1"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: configuration-files.docbook:118
#, no-c-format
msgid "krbookmarks.xml"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"This file stores the &krusader; bookmarks and uses the <ulink url=\"http://"
"grail.sourceforge.net/info/xbel.html\">XBEL standard</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"Location: <filename> ~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml</filename> or "
"<filename>krusader/krbookmarks.xml</filename> in the directory which can be "
"determined using the <userinput>qtpaths --paths GenericDataLocation</"
"userinput> command"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: configuration-files.docbook:126
#, no-c-format
msgid "useractions.xml"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"This file stores the <link linkend=\"useractions\">UserActions</link> "
"configuration."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"Location: <filename> ~/.local/share/krusader/useractions.xml</filename> or "
"<filename>krusader/useractions.xml</filename> in the directory which can be "
"determined using the <userinput>qtpaths --paths GenericDataLocation</"
"userinput> command"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: configuration-files.docbook:134
#, no-c-format
msgid "useraction-examples.xml"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:136
#, no-c-format
msgid "This is the default UserActions provided by developers."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"Location: <filename> $KDEDIR/share/krusader/useraction-examples.xml</"
"filename>"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: configuration-files.docbook:141
#, no-c-format
msgid "foo.keymap"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"This is a <literal role=\"extension\">.ini</literal> file that holds a <link "
"linkend=\"configure-shortcuts\">Key binding profile</link>. Until "
"&krusader;-1.70.0 this was a binary file. &krusader; is backwards compatible "
"for importing this legacy binary format."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:148
#, no-c-format
msgid "Location: <filename> /usr/share/krusader/foo.keymap</filename>"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: configuration-files.docbook:152
#, no-c-format
msgid "foo.color"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"This is a binary file that holds the <link linkend=\"konfig-color\">Color "
"Scheme</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configuration-files.docbook:156
#, no-c-format
msgid "Location: <filename>/usr/share/krusader/foo.color</filename>"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_credits-and-license.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_credits-and-license.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_credits-and-license.po (revision 1542496)
@@ -1,286 +1,286 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_credits-and-license\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: credits-and-license.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: credits-and-license.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Credits"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: credits-and-license.docbook:25
#, no-c-format
msgid "License"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: credits-and-license.docbook:28
#, no-c-format
msgid "&krusader;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai, 2004-2018 &krusader; "
"Krew <email>krusader-devel@googlegroups.com</email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; is developed by a dedicated team of individuals, known as the "
"&krusader; Krew."
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"Shie Erlich, author (retired) <email>erlich * users.sourceforge.net</email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"Rafi Yanai, author (retired) <email>yanai * users.sourceforge.net</email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"Dirk Eschler, webmaster (retired) <email>deschler * users.sourceforge.net</"
"email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"Csaba Karai, developer (retired) <email>ckarai * users.sourceforge.net</"
"email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Heiner Eichmann, developer (retired) <email>h.eichmann * gmx.de</email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"Jonas B&auml;hr, developer (retired) <email>jonas.baehr * web.de</email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"V&aacute;clav J&uring;za, developer (retired) <email>vaclavjuza * seznam.cz</"
"email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Jan Lepper, developer (retired) <email>jan_lepper * gmx.de</email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"Andrey Matveyakin, developer (retired) <email>a.matveyakin * gmail.com</"
"email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Davide Gianforte, developer <email>davide * gengisdave.org</email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Toni Asensi Esteve, developer <email>toni.asensi * kdemail.net</email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"Alexander Bikadorov, developer <email>alex.bikadorov * kdemail.net</email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Martin Kostolný, developer <email>clearmartin * gmail.com</email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"Nikita Melnichenko, developer <email>nikita+kde * melnichenko.name</email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"Frank Schoolmeesters, Documentation &amp; Marketing coordinator (retired) "
"<email>frank_schoolmeesters * yahoo.com</email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"Richard Holt, Documentation &amp; Proofing (retired) <email>richard.holt * "
"gmail.com</email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Yuri Chornoivan, Documentation <email>yurchor * ukr.net</email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"Matej Urban&ccaron;i&ccaron;, Marketing &amp; Product Research (retired) "
"<email>matej.urban * gmail.com</email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"We would especially like to thank Dirk Eschler the &krusader; web master. If "
"you visit the <ulink url=\"https://www.krusader.org\">&krusader; website</"
"ulink> you will appreciate the hard work and effort that Dirk has put into "
"the site as much as we do."
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"We would like to thank everyone who has contributed to &krusader;. Sorry we "
"can not mention all of you in this handbook."
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"For a more complete list of &krusader; contributors please take a look at "
"the <ulink url=\"https://commits.kde.org/krusader?path=CREDITS"
"\"><filename>CREDITS</filename></ulink> and <ulink url=\"https://commits.kde."
"org/krusader?path=ChangeLog\"><filename>Changelog</filename></ulink> file "
"online or in the &krusader; sources."
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Special thanks to:"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: credits-and-license.docbook:130
#, no-c-format
msgid "kde.org"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: credits-and-license.docbook:134
#, no-c-format
msgid "KDE translation teams"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: credits-and-license.docbook:138
#, no-c-format
msgid "Sourceforge.net"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Jonas B&auml;hr (webspace)"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: credits-and-license.docbook:145
#, no-c-format
msgid "store.kde.org"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: credits-and-license.docbook:148
#, no-c-format
msgid "Google.com"
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:152
#, no-c-format
msgid "Documentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai."
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Documentation Copyright 2004-2011 Frank Schoolmeesters."
msgstr ""
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:154
#, no-c-format
msgid "Documentation Copyright 2004-2018 &krusader; Krew."
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: credits-and-license.docbook:155
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
#. Tag: chapter
#: credits-and-license.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"&underFDL; <para>Copyright 2004-2018 &krusader; Krew <email>krusader-"
"devel@googlegroups.com</email>.</para> &underGPL;"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_diskusage.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_diskusage.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_diskusage.po (revision 1542496)
@@ -1,168 +1,168 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_diskusage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-04 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: diskusage.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<title>Disk Usage</title>"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: diskusage.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<primary>Disk Usage</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: diskusage.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"The Disk Usage is based on the code of <application>Filelight</application>. "
"The Disk Usage shows you how your disk space is being used by a graphical "
"representation of your file system. The following presentations are possible:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: diskusage.docbook:30
#, no-c-format
msgid "Line view"
msgstr ""
#. Tag: para
#: diskusage.docbook:33
#, no-c-format
msgid "Detailed view"
msgstr ""
#. Tag: para
#: diskusage.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Filelight</application> view: as a set of concentric segmented-"
"rings"
msgstr ""
#. Tag: para
#: diskusage.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Disk Usage</"
"guimenuitem> </menuchoice> or <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift; "
"<keycap>S</keycap></keycombo> to start this feature in a separate window, or "
"open it inside the <link linkend=\"sidebar\">Sidebar</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: diskusage.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Disk Usage Keybindings, right click menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: diskusage.docbook:53
#, no-c-format
msgid "<keycap>Del</keycap>: Delete"
msgstr ""
#. Tag: para
#: diskusage.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>E</keycap></keycombo>: Exclude"
msgstr ""
#. Tag: para
#: diskusage.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>Arrow Up</keycap></keycombo>: Up "
"one directory"
msgstr ""
#. Tag: para
#: diskusage.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo>: new search"
msgstr ""
#. Tag: para
#: diskusage.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>R</keycap></keycombo>: refresh"
msgstr ""
#. Tag: para
#: diskusage.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>I</keycap></keycombo>: include all"
msgstr ""
#. Tag: para
#: diskusage.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>Arrow Down</keycap></keycombo>: "
"step into"
msgstr ""
#. Tag: para
#: diskusage.docbook:87
#, no-c-format
msgid "View menu:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: diskusage.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>L</keycap></keycombo>: Line view"
msgstr ""
#. Tag: para
#: diskusage.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>D</keycap></keycombo>: Detailed "
"view"
msgstr ""
#. Tag: para
#: diskusage.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>F</keycap></keycombo>: Filelight "
"view"
msgstr ""
#. Tag: para
#: diskusage.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>Arrow Right</keycap></keycombo>: "
"Next view"
msgstr ""
#. Tag: para
#: diskusage.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>Arrow Left</keycap></keycombo>: "
"Previous view"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_editors-note.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_editors-note.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_editors-note.po (revision 1542496)
@@ -1,109 +1,109 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_editors-note\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-07 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: editors-note.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Note from the Editors"
msgstr ""
#. Tag: para
#: editors-note.docbook:22
#, no-c-format
msgid ""
"As you may notice, this handbook is written by various authors. The draft "
"explanation of new features is done by the developers on the krusader-devel "
"mailinglist, the editors add this information in this handbook. We have "
"taken much care in ensuring technical and vocabulary consistency. The "
"authors write in English even though it is not their native language; "
"therefore, you may notice strange sentence constructions. Do not hesitate to "
"let us know, if something is not clear to you."
msgstr ""
#. Tag: para
#: editors-note.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"An open source project's greatest strength is derived from getting user "
"feedback. That is why we would love to hear what you have to say. "
"<emphasis>Documentation contributors are always welcome!</emphasis>, since "
"this is a time consuming task. If you have ideas on how to improve the "
"content, if you would like to write about an undocumented &krusader; "
"feature, or if you have comments or suggestions about the &krusader; "
"Handbook, please let us know. You can contact us even if you find typos!"
msgstr ""
#. Tag: para
#: editors-note.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"For information about the &krusader; documentation project, please contact "
"the &krusader; documentation coordinator, Yuri Chornoivan <email>yurchor@ukr."
"net</email>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: editors-note.docbook:44
#, no-c-format
msgid "This handbook is available in several formats."
msgstr ""
#. Tag: para
#: editors-note.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"via the <ulink url=\"help-menu.html\">Help Menu</ulink> when using &krusader;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: editors-note.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"the <ulink url=\"https://docs.kde.org/development/en/extragear-utils/"
"krusader/index.html\">Online Handbook</ulink>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: editors-note.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"The most recent version of this handbook is available when using &krusader; "
"from Git."
msgstr ""
#. Tag: para
#: editors-note.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a development or &git; version, it is possible that the "
"latest new features are not yet in the \"The &krusader; Handbook\". Please "
"read the <ulink url=\"https://commits.kde.org/krusader?path=ChangeLog"
"\">Changelog</ulink> file online or in the &krusader; sources to find out "
"more about the new features. For a brief description, please read the <ulink "
"url=\"https://commits.kde.org/krusader?path=NEWS\">NEWS</ulink> file online "
"or in the &krusader; sources. <link linkend=\"faqg_wish\">User feedback</"
"link> and <link linkend=\"faqg_bug_report\">Bug reports</link> are always "
"welcome!"
msgstr ""
#. Tag: para
#: editors-note.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"All mentioned Trademarks and Copyrights in this handbook belong to their "
"respective owners."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_faq.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_faq.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_faq.po (revision 1542496)
@@ -1,2084 +1,2084 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-07 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-30 19:44+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: faq.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Frequently Asked Questions (&FAQ;)"
msgstr "Sıkça Sorulan Sorular (&SSS;)"
#. Tag: primary
#: faq.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<primary>FAQ</primary>"
msgstr "<primary>SSS</primary>"
#. Tag: para
#: faq.docbook:24
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have problems with &krusader; please check the <link linkend="
#| "\"installation\">Installation procedure</link>, as your problem may be "
#| "caused by a bad installation."
msgid ""
"If you have problems with &krusader; please check the <ulink url=\"https://"
"krusader.org/get-involved/index.html\">installation procedure</ulink>, as "
"your problem may be caused by a bad installation."
msgstr ""
"&Krusader; ile sorununuz varsa sorununuz kötü bir kurulumdan kaynaklanıyor "
"olabileceğinden <link linkend=\"installation\">kurulum yordamını</link> "
"kontrol edin."
#. Tag: para
#: faq.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"The &FAQ; is divided into three sections: <itemizedlist> <listitem> <para> "
"<link linkend=\"faq_installation\">Installation &FAQ;</link> (this page)</"
"para> </listitem> <listitem> <para> <link linkend=\"faq_usage\">Usage &FAQ;</"
"link> (issues with running/using &krusader;)</para> </listitem> <listitem> "
"<para> <link linkend=\"faq_general\">General &FAQ;</link> (bug reports, "
"forum, mailing list, ...)</para> </listitem> </itemizedlist>If you feel that "
"a &FAQ; is missing or if something is not clear to you, please <link linkend="
"\"editors_note\">let us know</link>."
msgstr ""
"&SSS; üç kısma ayrılmıştır: <itemizedlist> <listitem> <para> <link linkend="
"\"faq_installation\">Kurulum &SSS;</link> (this page)</para> </listitem> "
"<listitem> <para> <link linkend=\"faq_usage\">Kullanım &SSS;</link> "
"(&krusader; çalıştırma/kullanmayla ilgili sorunlar)</para> </listitem> "
"<listitem> <para> <link linkend=\"faq_general\">Genel &SSS;</link> (hata "
"raporları, forum, posta listesi, ...)</para> </listitem> </itemizedlist>Bir "
"&SSS; eksikliği hissederseniz veya bir şey yeterince açık gelmezse, lütfen "
"<link linkend=\"editors_note\">bize haber verin</link>."
#. Tag: title
#: faq.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Installation &FAQ;"
msgstr "Kurulum &SSS;"
#. Tag: para
#: faq.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Does &krusader; need &plasma; to run?"
msgstr "&Krusader; çalışmak için &plasma;'ya ihtiyaç duyar mı?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:60
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<emphasis>No, &krusader; does not need the &plasma; window manager</"
#| "emphasis> to run on your computer but &krusader;'s natural environment is "
#| "&plasma;, because it relies on services provided by the &kf5-full; base "
#| "libraries. Only some shared libraries are needed &eg; &kf5; libraries, "
#| "&Qt; libraries, &etc; This means that &krusader; runs on <ulink url="
#| "\"http://www.gnome.org\"><application>GNOME</application></ulink>, <ulink "
#| "url=\"http://www.afterstep.org/\"><application>AfterStep</application></"
#| "ulink>, <ulink url=\"http://www.xfce.org/\"><application>XFce</"
#| "application></ulink> and other window managers provided the appropriate "
#| "libraries are installed on your computer. All this is not a problem since "
#| "the apt-get world can resolve these dependencies instantly."
msgid ""
"<emphasis>No, &krusader; does not need the &plasma; window manager</"
"emphasis> to run on your computer but &krusader;'s natural environment is "
"&plasma;, because it relies on services provided by the &kf5-full; base "
"libraries. Only some shared libraries are needed &eg; &kf5; libraries, &Qt; "
"libraries, &etc; This means that &krusader; runs on <ulink url=\"https://www."
"gnome.org\"><application>GNOME</application></ulink>, <ulink url=\"http://"
"www.afterstep.org/\"><application>AfterStep</application></ulink>, <ulink "
"url=\"https://www.xfce.org/\"><application>XFce</application></ulink> and "
"other window managers provided the appropriate libraries are installed on "
"your computer. All this is not a problem since the apt-get world can resolve "
"these dependencies instantly."
msgstr ""
"<emphasis>Hayır, &krusader; bilgisayarınızda çalışmak için &plasma; pencere "
"yöneticisine ihtiyaç duymaz</emphasis> ama &krusader;'in doğal ortamı "
"&plasma;'dır, çünkü &kf5-full; temel kitaplıklarının sağladığı servislere "
"dayanır. Yalnızca bazı paylaşılan kitaplıklara ihtiyaç vardır, &örn; &kf5; "
"kitaplıkları, &Qt; kitaplıkları, &vs; Bunun anlamı bilgisayarınızda uygun "
"kitaplıklar kurulu olduğu sürece &krusader;'in <ulink url=\"http://www.gnome."
"org\"><application>GNOME</application></ulink>, <ulink url=\"http://www."
"afterstep.org/\"><application>AfterStep</application></ulink>, <ulink url="
"\"http://www.xfce.org/\"><application>XFce</application></ulink> üzerinde de "
"çalışabileceğidir. Apt-get dünyası bu bağımlılıkları anında çözebileceğinden "
"bu bir sorun değildir."
#. Tag: para
#: faq.docbook:77
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You do not need to switch to the &plasma; window manager to use "
#| "&krusader;; you can still use <ulink url=\"http://www.gnome.org"
#| "\"><application>GNOME</application></ulink>, <ulink url=\"http://www."
#| "afterstep.org/\"><application>AfterStep</application></ulink>, <ulink url="
#| "\"http://www.xfce.org/\"><application>XFce</application></ulink> or "
#| "another window manager. However, the configuration of the &krusader; "
#| "fonts and some behavior is done by running <command>systemsettings</"
#| "command>."
msgid ""
"You do not need to switch to the &plasma; window manager to use &krusader;; "
"you can still use <ulink url=\"https://www.gnome.org\"><application>GNOME</"
"application></ulink>, <ulink url=\"http://www.afterstep.org/"
"\"><application>AfterStep</application></ulink>, <ulink url=\"https://www."
"xfce.org/\"><application>XFce</application></ulink> or another window "
"manager. However, the configuration of the &krusader; fonts and some "
"behavior is done by running <command>systemsettings</command>."
msgstr ""
"&Krusader; kullanmak için &plasma; pencere yöneticisine geçmenize gerek "
"yoktur; <ulink url=\"http://www.gnome.org\"><application>GNOME</"
"application></ulink>, <ulink url=\"http://www.afterstep.org/"
"\"><application>AfterStep</application></ulink>, <ulink url=\"http://www."
"xfce.org/\"><application>XFce</application></ulink> veya başka bir pencere "
"yönetici kullanmaya devam edebilirsiniz. Ancak, &krusader; yazıtipi ve bazı "
"davranışların yapılandırması <command>systemsettings</command> çalıştırarak "
"yapılır."
#. Tag: para
#: faq.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"A lot depends on what you want to do with &krusader;. You should know that "
"&krusader; uses the &kf5; KIO Slaves to access remote file systems, and "
"support for only a limited number of file system types are shipped with "
"&kf5; libraries, most of the KIO Slave are bundled with &kf5-full; "
"(including fish, sftp and tar)."
msgstr ""
"Çoğu şey &krusader; ile ne yapmak istediğinize bağlıdır. &krusader;'in uzak "
"dosya sistemlerine erişmek için &kf5; KIO Slave kullandığını ve &kf5; "
"kitaplıklarıyla gelen sınırlı sayıda dosya sistemi türlerini desteklediğini "
"bilmelisiniz, çoğu KIO Slave &kf5-full; ile gelir (fish, sftp ve tar içerir)."
#. Tag: para
#: faq.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"To summarize, if you want a working &krusader; - install &kf5-full;. If you "
"want a functional &krusader; then you need &kf5-full; and some additional "
"&plasma; packages. For maximum functionality, &krusader; needs some &kde; "
"Applications (&ark;, &kdiff3;, <application>KRename</application>), but the "
"&plasma; window manager is optional."
msgstr ""
"Özetlemek gerekirse, çalışan bir &krusader; istiyorsanız - &kf5-full; kurun. "
"İşlevsel bir &krusader; istiyorsanız &kf5-full; ve bazı ek &plasma; "
"paketlerine ihtiyacınız vardır. Azami işlevsellik için, &krusader; bazı "
"&kde; Uygulamalarına ihtiyaç duyar (&ark;, &kdiff3;, <application>KRename</"
"application>), ama &plasma; pencere yöneticisi isteğe bağlıdır."
#. Tag: para
#: faq.docbook:110
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "I cannot find an RPM or DEB package for &krusader;, what to do?"
msgid "I cannot find a package for &krusader;, what to do?"
msgstr "&Krusader; için bir RPM veya DEB paketi bulamıyorum, ne yapmalı?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check if your distribution provides &krusader;, if it does not then contact "
"your distribution creator and ask them to include &krusader;!"
msgstr ""
"Dağıtımınızın &krusader; sağlayıp sağlamadığını kontrol edin, sağlamıyorsa "
"dağıtım oluşturucunuzla iletişim kurarak &krusader;'i dahil etmelerini "
"isteyebilirsiniz!"
#. Tag: para
#: faq.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"Did you take a look at the <ulink url=\"https://krusader.org/get-involved/"
"index.html\">installation procedure</ulink> page? If you have and found "
"nothing, you can always compile &krusader; from source. Feel free to post a "
"<link linkend=\"faqi_help_request\">help request</link> if you encounter "
"problems."
msgstr ""
#. Tag: para
#: faq.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"I am having trouble compiling and installing &krusader;, how do I send a "
"help request?"
msgstr ""
"&krusader; derleme ve kurmada sorun yaşıyorum, yardım isteği nasıl "
"göndereceğim?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:137
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Please read our detailed <link linkend=\"compilation\">installation "
#| "procedure</link> and the <link linkend=\"faq\">FAQ</link>. If you cannot "
#| "find a solution to your problem then feel free to post a <emphasis role="
#| "\"bold\">help request</emphasis> at our &krusader; forum or use the "
#| "<ulink url=\"http://groups.google.com/group/krusader-users\">&krusader;-"
#| "users</ulink> mailing list. But before posting a help request, please try "
#| "the following:"
msgid ""
"Please read our detailed <ulink url=\"https://krusader.org/get-involved/"
"index.html\">installation procedure</ulink> and the <link linkend=\"faq"
"\">FAQ</link>. If you cannot find a solution to your problem then feel free "
"to post a <emphasis role=\"bold\">help request</emphasis> at our &krusader; "
"forum or use the <ulink url=\"https://groups.google.com/group/krusader-users"
"\">&krusader;-users</ulink> mailing list. But before posting a help request, "
"please try the following:"
msgstr ""
"Lütfen ayrıntılı <link linkend=\"compilation\">kurulum yordamını</link> ve "
"<link linkend=\"faq\">SSS</link> sayfasını okuyun. Probleme bir çözüm "
"bulamadıysanız &krusader; forumumuza <emphasis role=\"bold\">yardım isteği</"
"emphasis> göndermeye çekinmeyin veya <ulink url=\"http://groups.google.com/"
"group/krusader-users\">&krusader;-users</ulink> posta listesini kullanın. "
"Ama bir yardım isteği göndermeden önce şunları deneyin:"
#. Tag: para
#: faq.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search function on the <ulink url=\"https://forum.kde.org/viewforum."
"php?f=225\">&kde; Forum</ulink>, your problem might be solved or discussed "
"already."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\">&kde; Forumunda</"
"ulink> arama işlevini kullanın, probleminiz çözülmüş ya da daha önce "
"tartışılmış olabilir."
#. Tag: para
#: faq.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot find a solution, please make a note of the following issues: "
"<itemizedlist> <listitem> <para>the &krusader; version used</para> </"
"listitem> <listitem> <para>the &Linux; distribution + version used</para> </"
"listitem> <listitem> <para>a good description of the problem</para> </"
"listitem> </itemizedlist>Without this information, it is very difficult for "
"us to help you."
msgstr ""
"Bir çözüm bulamazsanız, lütfen şu konuları açıkça yazın: <itemizedlist> "
"<listitem> <para>kullanılan &krusader; sürümü</para> </listitem> <listitem> "
"<para>&Linux; dağıtımı ve sürümü</para> </listitem> <listitem> "
"<para>problemin iyi bir açıklaması</para> </listitem> </itemizedlist>Bu "
"bilgiler olmadan, size yardım etmemiz çok zordur."
#. Tag: para
#: faq.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"If you give us the error messages (&eg; <command>make</command> error "
"messages) please start with the FIRST error message, all the error messages "
"which follow the first error message are consequences and not the cause of "
"your problem."
msgstr ""
"Eğer hata iletilerini de gönderirseniz (&örn; <command>make</command> hata "
"iletileri) lütfen İLK hata iletisinden başlayarak, tüm hata iletilerini "
"gönderin çünkü sonraki hatalar sorunun sebebi değil ilk hatanın sonuçları "
"olabilir."
#. Tag: para
#: faq.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Send out your help request."
msgstr "Yardım isteğinizi gönderin."
#. Tag: para
#: faq.docbook:182 faq.docbook:732 faq.docbook:944
#, no-c-format
msgid "Thank you for your co-operation!"
msgstr "İşbirliğiniz için teşekkürler!"
#. Tag: para
#: faq.docbook:189
#, no-c-format
msgid "Why does &krusader;-git show an old version number in the about box?"
msgstr ""
"&Krusader-git; hakkında kutusunda neden eski bir sürüm numarası gösteriyor?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"Because we only change the version number just before we do a new release. "
"&krusader;-git will show an older version number, so ignore the version "
"number and check the download date. We simply have not yet decided what the "
"next version number will be."
msgstr ""
"Çünkü sürüm numarasını yeni bir sürüm yapmadan önce değiştiriyoruz. "
"&krusader;-git eski bir sürüm numarası gösterecektir, sürüm numarasını göz "
"ardı edin ve indirme tarihini kontrol edin. Sonraki sürüm numarasının ne "
"olacağına henüz karar vermedik."
#. Tag: title
#: faq.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Usage &FAQ;"
msgstr "Kullanım &SSS;"
#. Tag: para
#: faq.docbook:209
#, no-c-format
msgid "Why does &krusader; freeze or hang on a dead mountpoint?"
msgstr "&krusader; ölü bir bağlantı noktasında neden donuyor ya da takılıyor?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"When &krusader; is &eg; browsing an NFS share and the NFS server goes down, "
"&krusader; will freeze. This &krusader; (and all other open internal viewers/"
"editors) freeze is fatal, and can only be corrected with the <command>kill "
"-9</command>. We have no solution for this. This is an issue not confined to "
"file managers, or even the &Linux; OS! The problem is that you \"hang\" on "
"the first access to the dead share - so there is no way around it, no check "
"to avoid it, even <command>ls</command> will freeze. Just trying to read "
"something - anything - is enough to get you stuck. The one and only way "
"around this architectural problem is using a multi-threaded design - this "
"way if we get stuck, we do not hang the entire application event loop, but "
"we do not think that the time is right for adding threads, we are not sure "
"that *all* the &kf5; systems out there are using &Qt;-mt (the multi threaded "
"version of the &Qt; library), and the &krusader; Krew may not be the right "
"people to address this major issue in any case; so currently this is just a "
"bug we have to learn to live with."
msgstr ""
"&krusader; örneğin bir NFS paylaşımını tararken NFS sunucusu kapandığında, "
"donacaktır. Bu &krusader; (ve açık tüm diğer dahili görüntüleyicilerin/"
"düzenleyicilerin) donması kaçınılmazdır, ve yalnızca <command>kill -9</"
"command> ile düzeltilebilir. Bunun için bir çözümümüz yok. Bu dosya "
"yöneticileri, hatta &Linux; OS ile bile sınırlı olmayan bir sorundur! Sorun "
"ölü paylaşıma ilk erişimde \"askı\"ya almanızdır - etrafından dolaşmanın bir "
"yolu yoktur, önlemek için bir kontrol yoktur, <command>ls</command> komutu "
"bile donacaktır. Herhangi bir şey okumaya çalışmanız bile takılıp kalmanıza "
"sebep olur. Bu mimari sorunun tek çözümü çoklu-iplik tasarımı kullanmaktır - "
"böylece takılıp kaldığımızda tüm uygulama döngüsünün donup kalması gerekmez, "
"ama iş iplikleri eklemek için doğru bir zamanda olduğumuzu şu an "
"düşünmüyoruz, *tüm* &kf5; sistemlerin &Qt;-mt (&Qt; kitaplığının çoklu iş "
"ipliği sürümü) kullandığından emin değiliz, ve &krusader; ekibi zaten bu "
"büyük sorunu çözmesi gereken kişiler değiller; yani bu şu an yalnızca "
"birlikte yaşamayı öğrenmemiz gereken bir sorun."
#. Tag: para
#: faq.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"When I try to resize &krusader; to make it smaller, I discover that I cannot "
"resize it below a certain size. Why?"
msgstr ""
"&krusader;'i yeniden boyutlandırmaya çalıştığımda, belli bir boyun altına "
"düşüremediğimi fark ettim. Neden?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"See the <guibutton>F1, F2</guibutton> (&etc;) buttons? They are not allowing "
"&krusader; to downsize as they have a minimum size. Just disable them "
"<menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show FN Keys Bar</"
"guimenuitem> </menuchoice> and you will be able to resize &krusader; to your "
"liking. Since version 1.51 we have improved this greatly: when downsizing "
"the buttons will look like 'F5 ..py'. When the button faces are too small to "
"read a tooltip will give the complete text. The minimum width is 45 pixels "
"for each button."
msgstr ""
"<guibutton>F1, F2</guibutton> (&vs;) düğmelerini görüyor musunuz? Bir asgari "
"boyutları olduğundan &krusader;'in boyut küçültmesine izin vermiyorlar. "
"<menuchoice><guimenu>Ayarlar</guimenu><guimenuitem>FN Anahtarları Çubuğunu "
"Göster</guimenuitem></menuchoice> ile kapatırsanız &krusader;'i istediğiniz "
"gibi yeniden boyutlandırabilirsiniz. 1.5.1 sürümünden bu yana bunu epey "
"geliştirdik: küçültürken düğmeler 'F5..py' gibi görünecek. Düğme yüzleri "
"okumak için çok küçük olursa bir araç ipucu tüm metni verecek. Asgari "
"genişlik her düğme için 45 pikseldir."
#. Tag: para
#: faq.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Samba</application> ISO 8859-x codepage / What to do if "
"&krusader; does not read shared directories containing special international "
"characters?"
msgstr ""
"<application>Samba</application> ISO 8859-x kod sayfası / &krusader; özel "
"uluslararası karakterler içeren paylaşımlı dizinleri okuyamazsa ne yapılacak?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; does not handle (yet) <application>Samba</application> ISO 8859-x "
"codepages, if you use a codepage different than 8859-1 you will have to do a "
"manual configuration. Create or modify the file: <filename>~/.smb/smb.conf</"
"filename> <programlisting>[global] \n"
" workgroup = MyWorkGroup (ex. WORKGROUP) \n"
" client code page = MyCodePage (ex. 852)\n"
" character set = MyCharSet (ex. ISO8859-2)\n"
" </programlisting> You can try to configure smb.conf with "
"appropriate &systemsettings; module."
msgstr ""
"&krusader; (henüz) <application>Samba</application> ISO 8859-x kod "
"sayfalarını desteklemez, 8859-1'den farklı bir kod sayfası kullanırsanız "
"elle yapılandırma yapmanız gerekir. Dosyayı oluşturun veya değiştirin: "
"<filename>~/.smb/smb.conf</filename> <programlisting>[global] \n"
"workgroup = ÇalışmaGrubum (ex. WORKGROUP) \n"
"client code page = KodSayfam (örn. 852)\n"
"character set = KarakterSetim (örn. ISO8859-2)\n"
"</programlisting> smb.conf'u uygun &systemsettings; modülüyle yapılandırmayı "
"deneyebilirsiniz."
#. Tag: para
#: faq.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; reports \"krarc:... protocol not supported\" error at opening an "
"archive file, what to do?"
msgstr ""
"&krusader; bir arşiv dosyasını açarken \"krarc:... iletişim kuralı "
"desteklenmiyor\" hatası veriyor, ne yapmalı?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:296
#, no-c-format
msgid "Install the krarc slave properly:"
msgstr "Krarc slave özelliğini kurun:"
#. Tag: para
#: faq.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the <filename>kio_krarc.so</filename>, <filename>kio_krarc.la</"
"filename> files into <filename class=\"directory\"> /usr/{lib or lib64}/qt5/"
"plugins</filename>"
msgstr ""
"<filename>kio_krarc.so</filename>, <filename>kio_krarc.la</filename> "
"dosyalarını <filename class=\"directory\"> /usr/{lib veya lib64}/qt5/"
"plugins</filename> altına kopyalayın."
#. Tag: para
#: faq.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the <filename>krarc.protocol</filename> file into <filename class="
"\"directory\"> /usr/share/services</filename>"
msgstr ""
"<filename>krarc.protocol</filename> dosyasını <filename class=\"directory"
"\"> /usr/share/services</filename> içine kopyalayın"
#. Tag: para
#: faq.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"or the directory where the KIO slaves are placed in your &Linux; "
"distribution."
msgstr "veya &Linux; dağıtımınızda KIO bağımlılarının konumlandığı yere."
#. Tag: para
#: faq.docbook:314
#, no-c-format
msgid ""
"I get the error message \"Protocol not supported by Krusader: \"krarc:/path/"
"to/foo-archive\", when I try to open foo-Archive, what to do?"
msgstr ""
"Bir arşiv dosyasını açarken \"İletişim kuralı Krusader tarafından "
"desteklenmiyor: \"krarc:/path/to/foo-archive\" hata iletisini alıyorum, ne "
"yapmalı?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"The icons, kio_slaves and documentation must be installed in the correct "
"places in the &kf5; directory tree. The <filename>kio_krarc.*</filename> "
"files must be in the same directory with the other KIO slaves. Try this: "
"locate <filename>kio_tar.*</filename> and copy/link the <filename>kio_krarc."
"*</filename> files to the same location. Do not forget to run <command># "
"ldconfig</command> on this directory when you are done."
msgstr ""
"Simgeler, kio_slaves ve belgelendirme &kf5; dizin ağacında doğru yerlere "
"kurulmalıdır. <filename>kio_krarc.*</filename> dosyaları diğer KIO "
"bağımlılarıyla aynı dizinde olmalıdır. Şunu deneyin: <filename>kio_tar.*</"
"filename> dosyasını bulun ve <filename>kio_krarc.*</filename> dosyalarını "
"aynı konuma kopyalayın/bağlayın. İşiniz bitince bu dizinde <command># "
"ldconfig</command> çalıştırmayı unutmayın."
#. Tag: para
#: faq.docbook:336
#, no-c-format
msgid "What to do if an external tool does not seem to work?"
msgstr "Harici bir araç çalışmıyor gibi görünüyorsa ne yapmalı?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; uses several programs as <link linkend=\"konfig-dependencies"
"\">external tools</link>, and sometimes they appear not to work. Open a "
"terminal and check if tool foo is installed. <screen><prompt>$</prompt> "
"<userinput><command>foo</command></userinput></screen> Check if tool foo is "
"properly configured in the <link linkend=\"konfig-dependencies"
"\">Konfigurator Dependencies page</link>. For Archiving tools: autodetect "
"the archives again with the <guibutton>Auto Configure</guibutton> button in "
"the <link linkend=\"konfig-archives\">Konfigurator archive page</link>. "
"Check the <link linkend=\"konfig-protocols\">Konfigurator Protocol page</"
"link> If it does not work, backup your <filename><envar>XDG_CONFIG_HOME</"
"envar>/krusaderrc</filename> (default is <filename>$<envar>HOME</envar>/."
"config/krusaderc</filename>) configuration file and remove it from this "
"location. Restart &krusader;, &krusader; will now start the first start "
"configuration wizard, follow these guidelines."
msgstr ""
"&krusader; birçok programı <link linkend=\"konfig-dependencies\">harici "
"araçlar</link> olarak kullanır ve bazen bunlar çalışmaz. Bir uçbirim açın ve "
"aracın kurulu olup olmadığını kontrol edin. <screen><prompt>$</prompt> "
"<userinput><command>arac</command></userinput></screen> Arac aracının düzgün "
"yapılandırılıp yapılandırılmadığını <link linkend=\"konfig-dependencies"
"\">Konfigurator Bağımlılıkları sayfasında</link> kontrol edin. Arşivleme "
"araçları için: arşivleri <link linkend=\"konfig-archives\">Konfigurator "
"arşiv sayfasındaki</link> <guibutton>Otomatik Yapılandırma</guibutton> ile "
"tekrar algılatın. Çalışmazsa <link linkend=\"konfig-protocols\">Konfigurator "
"İletişim kuralı sayfasını</link> kontrol edin, "
"<filename><envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>/krusaderrc</filename> dosyanızı "
"yedekleyin (öntanımlı olarak <filename>$<envar>HOME</envar>/.config/"
"krusaderc</filename>) ve bu konumdan kaldırın. &krusader;'i yeniden "
"başlatın, &krusader; artık ilk yapılandırma sihirbazını çalıştıracaktır, bu "
"kılavuzu takip edin."
#. Tag: para
#: faq.docbook:362
#, no-c-format
msgid "How to executing jar files (and not enter the jar archive)?"
msgstr "Jar dosyalarını çalıştırmak (jar arşivine girmeden)?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the <link linkend=\"konfig-protocols\">Konfigurator Protocol page</"
"link> and remove <guilabel>application/x-jar</guilabel> from the krarc node, "
"&krusader; should no longer enter the archive. Global file associations are "
"handled by &plasma; and not by &krusader;. To associate the jar extension:"
msgstr ""
"<link linkend=\"konfig-protocols\">Konfigurator İletişim Kuralı sayfasına</"
"link> gidin ve krarc düğümünden <guilabel>application/x-jar</guilabel>'ı "
"kaldırın, artık arşive girmiyor olmalı. Genel dosya ilişkileri &plasma; "
"tarafından ele alınır, &krusader; değil. jar eklentisini ilişkilendirmek "
"için:"
#. Tag: para
#: faq.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"Open &plasma; &systemsettings;: <application>systemsettings</application>"
msgstr ""
"&Plasma; &systemsettings;'i açın: <application>systemsettings</application>"
#. Tag: menuchoice
#: faq.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Applications</guimenu> <guimenuitem>File Associations</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Uygulamalar</guimenu> <guimenuitem>Dosya İlişkileri</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: faq.docbook:383
#, no-c-format
msgid "Enter <filename>jar</filename> as filename pattern"
msgstr "Dosya adı kalıbı olarak <filename>jar</filename> girin"
#. Tag: para
#: faq.docbook:387
#, no-c-format
msgid "Add <filename>java</filename> as application"
msgstr "Uygulama olarak <filename>java</filename> ekleyin"
#. Tag: para
#: faq.docbook:399
#, no-c-format
msgid "Why do I have trouble with my &FTP; connection?"
msgstr "Neden &FTP; bağlantımla ilgili sorunum var?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"This problem often occurs when you are behind a firewall or proxy. Open "
"<menuchoice> <guimenu>System Settings</guimenu> <guimenuitem>Network</"
"guimenuitem> <guimenuitem> Settings</guimenuitem> <guimenuitem>Connection "
"Preferences</guimenuitem> </menuchoice>, <guilabel>Enable Passive Mode "
"(PASV)</guilabel> has to be turned on or off, depending on its current "
"setting. Now try your &FTP; session again to see if it works. Also, make "
"sure you have no other &FTP; sessions open (using web browsers, &etc;), they "
"can cause complications. More information can be found in <ulink url="
"\"http://slacksite.com/other/ftp.html\">Active &FTP; vs. Passive &FTP;, a "
"Definitive Explanation</ulink>."
msgstr ""
"Bu problem genellikle bir güvenlik duvarı veya vekilin arkasındaysanız olur. "
"<menuchoice> <guimenu>Sistem Ayarları</guimenu> <guimenuitem>Ağ</"
"guimenuitem> <guimenuitem> Ayarlar</guimenuitem> <guimenuitem>Bağlantı "
"Tercihleri</guimenuitem> </menuchoice>, <guilabel>Pasiv Kipi Etkinleştir "
"(PASV)</guilabel> mevcut ayarına göre açık ya da kapalı olmalı. Şimdi &FTP; "
"oturumunuzu tekrar deneyerek çalışıp çalışmadığını görün. Ayrıca (web "
"tarayıcıları vs. kullanarak) başka açık &FTP; oturumlarınız olmadığından "
"emin olun, karmaşıklığa yol açabilirler. Daha fazla bilgi <ulink url="
"\"http://slacksite.com/other/ftp.html\">Etkin &FTP; vs Pasif &FTP;, "
"Tanımlayıcı Açıklama</ulink> içinde bulunabilir."
#. Tag: para
#: faq.docbook:425
#, no-c-format
msgid ""
"I get <errorcode>FTP protocol not supported by &krusader;</errorcode> error "
"when trying to open a remote &FTP; directory, what to do?"
msgstr ""
"Bir uzak &FTP; dizinini açmaya çalışırken <errorcode>FTP iletişim kuralı "
"&krusader; tarafından desteklenmiyor</errorcode> alıyorum, ne yapmalı?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:432
#, no-c-format
msgid ""
"The reason for this error is that '&FTP; via &HTTP; proxy' feature is not "
"yet supported by &krusader;. This error may be caused by a misconfiguration "
"of the proxy settings in &systemsettings;. Modify the proxy settings to not "
"use &HTTP; proxy and &FTP; will work."
msgstr ""
"Bu hatanın sebebi '&HTTP; aracılığıyla &FTP;' özelliğinin henüz &krusader; "
"tarafından desteklenmemesidir. Bu hata &systemsettings; içindeki vekil "
"ayarlarında bir yapılandırma eksikliği yüzünden olabilir. Vekil ayarlarını "
"&HTTP; vekil kullanmayacak şekilde yapılandırırsanız &FTP; çalışacaktır."
#. Tag: para
#: faq.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"How do not add <literal role=\"extension\">.part</literal> suffix when "
"copying files via &FTP;?"
msgstr ""
"Dosyaları &FTP; ile kopyalarken<literal role=\"extension\">.part</literal> "
"sonekini eklememenin yolu?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"When uploading files a <literal role=\"extension\">.part</literal> suffix is "
"added to the filename, once the upload is complete the filename is renamed "
"automagically to remove the <literal role=\"extension\">.part</literal> "
"suffix. This works great but sometimes some &FTP; servers do not allow a "
"rename operation. You can solve this by unchecking the checkbox "
"<guilabel>Mark partially uploaded files</guilabel> in &plasma; "
"&systemsettings;. The check box is located at <menuchoice> <guimenu>Network</"
"guimenu> <guimenuitem>Settings</guimenuitem> <guimenuitem>Connection "
"Preferences</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Dosyaları yüklerken dosya ismine bir <literal role=\"extension\">.part</"
"literal> soneki eklenir, yükleme tamamlandığında dosya ismi otomatik olarak "
"<literal role=\"extension\">.part</literal> soneki kaldırılmış şekilde "
"yeniden adlandırılır. Bu gayet iyi çalışır ama bazen &FTP; sunucuları "
"yeniden isimlendirme işlemine izin vermezler. Bunu &plasma; &systemsettings; "
"içinde <guilabel>Bir kısmı yüklenen dosyaları işaretle</guilabel> kontrol "
"kutusundan işareti kaldırarak çözebilirsiniz. Kontrol kutusu "
"<menuchoice><guimenu>Ağ</guimenu> <guimenuitem>Ayarlar</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Bağlantı Seçenekleri</guimenuitem> </menuchoice> altındadır."
#. Tag: para
#: faq.docbook:467
#, no-c-format
msgid "How can I close a remote connection (&eg; a &FTP; connection)?"
msgstr "Bir uzak bağlantıyı nasıl kapatırım (&örn; &FTP; bağlantısını)?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"It is explained in the <link linkend=\"remote-connections\">remote "
"connections chapter</link>."
msgstr ""
"<link linkend=\"remote-connections\">Uzak bağlantılar bölümünde</link> "
"açıklanmıştır."
#. Tag: para
#: faq.docbook:480
#, no-c-format
msgid "I am experiencing problems with the media:/ protocol, why?"
msgstr "media:/ iletişim kuralıyla sorunlar yaşıyorum, neden?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:484
#, no-c-format
msgid ""
"The media:/ protocol was removed since &kde; 4. Please use mtp:/ protocol "
"instead."
msgstr ""
"media:/ iletişim kuralı &kde; 4 sürümünden beri kaldırıldı. Lütfen bunun "
"yerine mtp:/ iletişim kuralını kullanın."
#. Tag: para
#: faq.docbook:492
#, no-c-format
msgid "How can I disable the default sounds, &eg; when I do a delete action?"
msgstr "Bir silme yaptığımda vs. çalan öntanımlı sesi nasıl kapatabilirim?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"Those are the default &plasma; System sounds, and not related to &krusader;. "
"If you want to disable them globally open your &plasma; &systemsettings; "
"( <application>systemsettings</application>): <menuchoice> "
"<guimenu>Personalization</guimenu> <guisubmenu>Notifications</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Manage Notifications</guimenuitem> </menuchoice>, "
"<guilabel>Event Source: \"Plasma Workspace\" </guilabel> and uncheck sound "
"items you do not like."
msgstr ""
"Bunlar öntanımlı &plasma; Sistem sesleridir, &krusader; ile ilgili "
"değillerdir. Genel olarak bunları kapatmak isterseniz &plasma; "
"&systemsettings; programını açın; (<application>systemsettings</"
"application>): <menuchoice> <guimenu>Kişiselleştirme</guimenu> "
"<guisubmenu>Bildirimler</guisubmenu> <guimenuitem>İletileri Yönet</"
"guimenuitem> </menuchoice>, <guilabel>Olay Kaynağı: \"Plasma Çalışma alanı\" "
"</guilabel> kısmından beğenmediğiniz ses ögelerinin işaretini kaldırın."
#. Tag: para
#: faq.docbook:515
#, no-c-format
msgid "Where the remote connection manager?"
msgstr "Uzak bağlantı yöneticisi nerde?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:518
#, no-c-format
msgid ""
"Use our Bookmark Manager. Use a <link linkend=\"remote-connections\">remote "
"&URL;</link> and bookmark it."
msgstr ""
"Yerimi Yöneticimizi kullanın. Bir <link linkend=\"remote-connections\">uzak "
"&URL;</link> kullanın ve yerimine ekleyin."
#. Tag: para
#: faq.docbook:527
#, no-c-format
msgid "Why does not MIME type magic sometimes work inside archives?"
msgstr "MIME türü gizi neden bazen arşivlerde çalışmıyor?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:531
#, no-c-format
msgid ""
"When you enter an archive and press <keycap>F3</keycap> to view a file that "
"has no known extension, &eg; <filename>README, INSTALL</filename> &etc; And "
"if the viewer opens in hex-mode instead of the usual mode, than you need to "
"configure: <menuchoice> <guimenu>KDE System Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>File Associations</guimenuitem> <guimenuitem>Application</"
"guimenuitem> <guimenuitem>octet-stream</guimenuitem> </menuchoice>, "
"<guilabel>binary viewer</guilabel> needs to be removed."
msgstr ""
"Bir arşive girdiğinizde ve bilinen bir uzantısı olmayan bir dosyayı "
"görüntülemek için <keycap>F3</keycap> tuşladığınızda &örn; "
"<filename>BENİOKU, KURULUM</filename> &vs; Ve görüntüleyen genel kip yerine "
"hex kipinde açarsa, yapılandırma yapmanız gerekir: <menuchoice> <guimenu>KDE "
"Sistem Ayarları</guimenu> <guimenuitem>Dosya İlişkileri</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Uygulama</guimenuitem> <guimenuitem>octet-stream</guimenuitem> "
"</menuchoice>, <guilabel>ikilik görüntüleyici viewer</guilabel> "
"kaldırılmalıdır."
#. Tag: para
#: faq.docbook:552
#, no-c-format
msgid "Where is Konfigurator, do i need to install the &plasma; to use it?"
msgstr "Konfigurator nerde, kullanmak için &plasma; kurmalı mıyım?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:555
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"konfigurator\">Konfigurator</link> is &krusader;s "
"configuration module, if you have installed &krusader; then you have also "
"Konfigurator. For some reason some people think it is an other &plasma; "
"application, but it is not, so you do not need to install the full fledged "
"&plasma; to use Konfigurator. When running &krusader;, use <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &krusader;</guimenuitem> "
"</menuchoice>, and it will start <link linkend=\"konfigurator"
"\">Konfigurator</link>. Please read the manual, &krusader; has many many "
"configuration options, a lot of things can be customized to your needs with "
"<link linkend=\"konfigurator\">Konfigurator</link>."
msgstr ""
"<link linkend=\"konfigurator\">Konfigurator</link> &krusader;'in "
"yapılandırma modülüdür, &krusader; kurduysanız Konfigurator da vardır. Bir "
"sebepten insanlar bunu başka bir &plasma; uygulaması sanıyor, ama değil, "
"yani Konfigurator kullanmak için bütün &plasma;'yı kurmanıza gerek yok. "
"&krusader;'i çalıştırırken, <menuchoice> <guimenu>Ayarlar</guimenu> "
"<guimenuitem>&krusader;i yapılandır</guimenuitem> </menuchoice> kullanarak "
"<link linkend=\"konfigurator\">Konfigurator</link> başlatabilirsiniz. "
"&Krusader; birçok yapılandırma seçeneğine sahiptir ve birçok şey ihtiyacınız "
"doğrultusunda özelleştirilebilir, kılavuzu okuyun."
#. Tag: para
#: faq.docbook:575
#, no-c-format
msgid "How can I set the look &amp; feel of 2 different users to be the same?"
msgstr ""
"İki ayrı kullanıcının görünüm &amp; davranışını nasıl aynı olacak şekilde "
"ayarlarım?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"Presuming that the current setup is the good configuration, you can copy the "
"configuration to the other user. <screen><prompt>#</prompt> "
"<userinput><command>cp ~/.config/krusaderrc /home/foo_user/.config</"
"command></userinput></screen> And when the other user is Root use:"
msgstr ""
"Mevcut kurulumun iyi bir yapılandırma olduğunu varsayarak, yapılandırmayı "
"başka bir kullancıya kopyalayabilirsiniz. <screen><prompt>#</prompt> "
"<userinput><command>cp ~/.config/krusaderrc /home/foo_kullanicisi/.config</"
"command></userinput></screen> Diğer kullanıcı Root olduğunda şunu kullanın:"
#. Tag: screen
#: faq.docbook:584
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput><command>cp ~/.config/krusaderrc /root/."
"config</command></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput><command>cp ~/.config/krusaderrc /root/."
"config</command></userinput>"
#. Tag: title
#: faq.docbook:594
#, no-c-format
msgid "General &FAQ;"
msgstr "Genel &SSS;"
#. Tag: para
#: faq.docbook:598
#, no-c-format
msgid "How can I report a wish, a suggestion, or a comment?"
msgstr "Bir istek, öneri veya yorum nasıl biliririm?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"An open source project's greatest strength is derived from getting user "
"feedback. That is why we love to hear what you have to say. Your \"gripes\" "
"are our instructions. After about 6 months, programmers can no longer see "
"their own mistakes. It is natural. We want the ideas, qritiques, and "
"feedback because we all want to make &krusader; the best and most useful "
"file manager available anywhere."
msgstr ""
"Bir açık kaynak projenin en büyük gücü kullanıcı geri beslemesi "
"alabilmesinden gelir. Bu yüzden söylemek istediklerinizi duymaya "
"bayılıyoruz. Sizin yorumlarınız bizim için yönerge. 6 ay sonra, programcılar "
"artık kendi hatalarını göremez hale geliyor. Bu doğal. Biz fikirler, "
"eleştiriler ve geri bildirim istiyoruz çünkü hepimiz &krusader;'i en iyi ve "
"en kullanışlı dosya yöneticisi yapmak istiyoruz."
#. Tag: para
#: faq.docbook:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The most convenient way to contact us is to use the krusader-users <ulink "
#| "url=\"https://krusader.org/get-involved/mailing-lists/index.html"
#| "\">mailing list</ulink>. For information on what remains to be done look "
#| "at the <ulink url=\"http://groups.google.com/group/krusader-devel"
#| "\">&krusader;-devel mailing list</ulink>. We review and discuss every "
#| "submission."
msgid ""
"The most convenient way to contact us is to use the krusader-users <ulink "
"url=\"https://krusader.org/get-involved/mailing-lists/index.html\">mailing "
"list</ulink>. For information on what remains to be done look at the <ulink "
"url=\"https://groups.google.com/group/krusader-devel\">&krusader;-devel "
"mailing list</ulink>. We review and discuss every submission."
msgstr ""
"Bize ulaşmanın en etkin yolu krusader-users <ulink url=\"https://krusader."
"org/get-involved/mailing-lists/index.html\">posta listesini</ulink> "
"kullanmaktır. Yapılması gereken şeylerle ilgili bilgi için <ulink url="
"\"http://groups.google.com/group/krusader-devel\">&krusader;-devel posta "
"listesine</ulink> göz atın. Her gönderiyi gözden geçiriyor ve tartışıyoruz."
#. Tag: para
#: faq.docbook:621
#, no-c-format
msgid "How can I send a patch?"
msgstr "Nasıl yama yollarım?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:624
#, no-c-format
msgid "It is not easy to write patch guidelines, but here are some."
msgstr "Yama kılavuzları yazmak kolay değil, ama biraz değinelim."
#. Tag: para
#: faq.docbook:628
#, no-c-format
msgid "Patches, new code or new features are always welcome!"
msgstr "Yamalar, yeni kod veya yeni özellikleri her zaman bekleriz!"
#. Tag: para
#: faq.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"Focus only on one problem at a time, so the developers can easily understand "
"you, and commit your patch it works."
msgstr ""
"Bir kerede bir soruna odaklanın, böylecek geliştiriciler sizi kolayca anlar, "
"ve yamanız çalışıyorsa gönderir."
#. Tag: para
#: faq.docbook:637
#, no-c-format
msgid ""
"Preferably, you can start a discussion with the developers on the krusader-"
"devel <ulink url=\"https://krusader.org/get-involved/mailing-lists/index.html"
"\">mailing lists</ulink> or on the <ulink url=\"https://phabricator.kde.org/"
"tag/krusader/\">&krusader; Phabricator page</ulink>. Unfortunately, we "
"cannot apply a patch if the patch is in conflict with the \"general design\" "
"of the &krusader; code (read for more instructions in this FAQ). Please send "
"only one change request per mail, so that the discussion is easier to "
"follow. The modifications should be committed step by step, checking each "
"line."
msgstr ""
"İsteğe göre, krusader-devel <ulink url=\"https://krusader.org/get-involved/"
"mailing-lists/index.html\">posta listelerinde</ulink> veya <ulink url="
"\"https://phabricator.kde.org/tag/krusader/\">&krusader; Phabricator "
"sayfasında</ulink> geliştiricilerle bir tartışma başlatabilirsiniz. Malesef, "
"yama &krusader; kodunun \"genel tasarımıyla\" uyumlu değilse uygulayamayız "
"(Bu SSS içindeki yönergeleri okuyun). Lütfen her postada bir değişiklik "
"isteği gönderin, böylece tartışmayı takip etmek daha kolaylaşır. "
"Değişiklikler, her satır kontrol edilerek adım adım gönderilmelidir."
#. Tag: para
#: faq.docbook:651
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Submit your patch files into the &krusader; group on the <ulink url="
#| "\"https://git.reviewboard.kde.org/groups/krusader/\">Review Board</"
#| "ulink>, so that all patch proposals stay organised and do not get lost, "
#| "tar.gz archives or diffs are usually ok. Do not copy changes into a mail. "
#| "Most mailers will change the white spaces, so that the diff will not "
#| "apply or the code snipped does not diff. In the past, patch mails went "
#| "lost or disorganized in many many mails, so please use the <ulink url="
#| "\"https://git.reviewboard.kde.org/groups/krusader/\">Review Board</"
#| "ulink>, thanks!"
msgid ""
"Submit your patch files into the &krusader; group on the <ulink url="
"\"https://phabricator.kde.org/\">Phabricator</ulink>, so that all patch "
"proposals stay organised and do not get lost, tar.gz archives or diffs are "
"usually ok. Do not copy changes into a mail. Most mailers will change the "
"white spaces, so that the diff will not apply or the code snipped does not "
"diff. In the past, patch mails went lost or disorganized in many many mails, "
"so please use the <ulink url=\"https://community.kde.org/Infrastructure/"
"Phabricator\">Phabricator</ulink>, thanks!"
msgstr ""
"Yama dosyalarınızı <ulink url=\"https://git.reviewboard.kde.org/groups/"
"krusader/\">Gözden Geçirme Panosundaki</ulink> &krusader; grubuna gönderin "
"böylece tüm yama teklifleri düzenli şekilde kaybolmadan tutulur, tar.gz "
"arşivleri veya fark dosyaları genellikle uygundur. Değişiklikleri postaya "
"kopyalamayın. Çoğu postalayıcı boşlukları değiştirecektir, bu da farkın "
"uygulanamamasına veya kod parçasının farkının alınamamasına yol açar. "
"Geçmişte, yama postaları kayboldu veya birçok posta içinde düzensiz şekilde "
"kaldı bu yüzden lütfen <ulink url=\"https://git.reviewboard.kde.org/groups/"
"krusader/\">Gözden Geçirme Pansounu</ulink> kullanın, teşekkürler!"
#. Tag: para
#: faq.docbook:661
#, no-c-format
msgid ""
"Use portable solutions, &krusader; should run on: <itemizedlist> <listitem> "
"<para>All POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-like OSes), &Solaris;.</para> </"
"listitem> <listitem> <para>All BSD Platforms (<trademark class=\"copyright"
"\">FreeBSD</trademark>/<trademark class=\"registered\">NetBSD</trademark>/"
"<trademark class=\"registered\">OpenBSD</trademark>/&MacOS;).</para> </"
"listitem> <listitem> <para>&kde; 3.3- &kde; 3.5 and even on GNOME with &kde;"
"libs (for &krusader;-2.x) .</para> </listitem> <listitem> <para>GCC 2.95 - "
"GCC 5.4</para> </listitem> </itemizedlist>Architecture changes are made by "
"the team only."
msgstr ""
"Taşınabilir çözümler kullanın, &krusader; şu platformlarda çalışmalıdır: "
"<itemizedlist> <listitem> <para>Tüm POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-benzeri "
"İşletim Sistemleri), &Solaris;.</para> </listitem> <listitem> <para>Tüm BSD "
"Platformları (<trademark class=\"copyright\">FreeBSD</trademark>/<trademark "
"class=\"registered\">NetBSD</trademark>/<trademark class=\"registered"
"\">OpenBSD</trademark>/&MacOS;).</para> </listitem> <listitem> <para>&kde; "
"3.3- &kde; 3.5 ve hatta &kde;libs e sahip GNOME (&krusader;-2.x için) .</"
"para> </listitem> <listitem> <para>GCC 2.95 - GCC 5.4</para> </listitem> </"
"itemizedlist>Mimari değişiklikleri yalnızca takım tarafından yapılır."
#. Tag: para
#: faq.docbook:685
#, no-c-format
msgid ""
"A final note: always keep in mind a patch might be rejected. Either it has "
"side effects, which we could not fix or it contradicts with the idea behind "
"the patched module. In this sense, a software project differs from, let's "
"say a wiki: a software project has to have someone to make all the final "
"decisions. Otherwise the software will not work. Furthermore: keep in mind "
"that the examination of patches might take time, as we all have private "
"lives."
msgstr ""
"Son bir not: bir yamanın kabul edilmeyebileceğini her zaman aklınızda tutun. "
"Düzeltemeyeceğimiz yan etkileri olabilir veya yamalanan modülün arkasındaki "
"fikirle çatışıyordur. Bu açıdan bir yazılım projesi bir diğerinden "
"farklılaşabilir, örneğin bir wiki: yazılım projesi tüm son kararları alacak "
"birine sahip olmalıdır. Aksi halde yazılım çalışmayacaktır. Dahası: "
"yamaların incelenmesinin belli bir süre alacağını unutmayın, hepimizin özel "
"hayatları da var."
#. Tag: para
#: faq.docbook:702
#, no-c-format
msgid "How can I report a bug?"
msgstr "Nasıl bir hata raporlarım?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:705
#, no-c-format
msgid "Bugs?!?!? Well, ok.... We have an online Bug Tracking System."
msgstr "Hatalar?!?!? Tabi bir çevrimiçi Hata Takip Sistemimiz var."
#. Tag: para
#: faq.docbook:707
#, no-c-format
msgid ""
"Using the online bug-tracker helps us have a clear and orderly way to know "
"how many bugs are open, bug priority and follow-ups. It saves us from "
"browsing through the entire &krusader; forum, searching for yesterdays bug. "
"Please use this system."
msgstr ""
"Çevrimiçi hata-takibini kullanmak kaç tane hatanın açık olduğunu, hata "
"önceliklerini ve takibini açık ve düzenli bir şekilde görmemizi sağlamaya "
"yardımcı olur. Dünden bir hata için tüm &krusader; forumunu tarama derdinden "
"kurtarır. Lütfen bu sistemi kullanın."
#. Tag: para
#: faq.docbook:712
#, no-c-format
msgid "Before reporting a bug, please read the following:"
msgstr "Bir hata raporlamadan, lütfen aşağıdakini okuyun:"
#. Tag: para
#: faq.docbook:715
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Check</emphasis> if the bug is already posted in the "
"<ulink url=\"https://bugs.kde.org\">online bug list</ulink> of the Bug "
"Tracking System."
msgstr ""
"Hatanın Hata Takip Sisteminin <ulink url=\"https://bugs.kde.org\">çevrimiçi "
"hata listesine</ulink> gönderilip gönderilmediğini <emphasis role=\"bold"
"\">kontrol edin</emphasis>."
#. Tag: para
#: faq.docbook:721
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot find this bug mentioned, please <emphasis role=\"bold"
"\">submit</emphasis> it into the bug tracker by clicking the "
"<guibutton>Submit New</guibutton> button in the bug-tracker window. Please "
"submit the following issues: the &krusader; version used, the &Linux; "
"distribution + version used, processor type, and as good a description of "
"the problem as you can manage."
msgstr ""
"Bu hatadan bahsedildiğini bulamazsanız, lütfen hata takip penceresindeki "
"<guibutton>Yeni Gönder</guibutton> düğmesine tıklayarak <emphasis role=\"bold"
"\">gönderin</emphasis>. Lütfen aşağıdaki şeyleri gönderin: kullanılan "
"&krusader; sürümü, kullanılan &Linux; dağıtımı + sürümü, işlemci türü, ve "
"sorunun olabildiğince iyi bir tanımı."
#. Tag: para
#: faq.docbook:734
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, try to do the same operation with &konqueror; or another &kde; "
"application. If you encounter the same problem then it is possibly a KIO "
"Slaves or &kf5-full; bug, and not a &krusader; bug. &krusader; uses the "
"&kf5; libraries and the KIO Slave for many operations. In some cases you can "
"encounter problems if your distribution is incorrectly configured, please "
"test it first as explained above."
msgstr ""
"Mümkünse, &konqueror; veya başka bir &kde; uygulamasında da aynı işlemi "
"yapın. Aynı sorunu yaşarsanız o aman muhtemelen bir KIO Slave veya &kf5-"
"full; hatasıdır, &krusader; değil. &krusader; birçok işlem için &kf5; "
"kitaplıklarını ve KIO Slave kullanır. Bazı durumlarda dağıtımınız yanlış "
"yapılandırıldıysa sorunlarla karşılaşabilirsiniz, lütfen yukarıda "
"açıklandığı gibi önce deneyin."
#. Tag: para
#: faq.docbook:755
#, no-c-format
msgid "How can i send good debug or crash reports?"
msgstr "Nasıl iyi hata yıklama ve çökme raporları gönderirim?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"Usually binary packages that are been used by your distribution do not "
"contain debug information. Since we usually only develop and fix &krusader;-"
"git, compile &krusader;-git in debugmode and install it, than check if the "
"bug still exist. <screen><prompt>$</prompt> <userinput><command>cmake</"
"command> <option>-DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull</option></userinput></screen> "
"Install <ulink url=\"http://valgrind.org\">valgrind</ulink>, a suite of "
"tools for debugging and profiling &Linux; programs. Run Valgrind/&krusader; "
"<screen><prompt>$</prompt> <userinput><command>valgrind</command> <option>--"
"tool=memcheck</option> <replaceable>{foo_path}/krusader</replaceable></"
"userinput></screen> The valgrind tool will write to stdout, what really "
"happens. If you could send these information before the crash, it is almost "
"sure, that we may fix or tell you what to do."
msgstr ""
"Genellikle dağıtımınız tarafından kullanılan ikilik paketler hata ayıklama "
"bilgisi içermezler. Yalnızca &krusader;-git üzerinde geliştirme ve düzeltme "
"yaptığımızdan, &krusader;-git'i hata ayıklama kipinde derleyin ve kurun, "
"ardından hatanın hala olup olmadığını kontrol edin. <screen><prompt>$</"
"prompt> <userinput><command>cmake</command> <option>-"
"DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull</option></userinput></screen>&Linux; "
"programlarında hata ayıklama ve profilleme için kullanılan <ulink url="
"\"http://valgrind.org\">valgrind</ulink> programını kurun. Valgrind/"
"&krusader; çalıştırın <screen><prompt>$</prompt> "
"<userinput><command>valgrind</command> <option>--tool=memcheck</option> "
"<replaceable>{foo_path}/krusader</replaceable></userinput></screen> Valgrind "
"aracı standart çıktıya neler oluyorsa yazar. Çökmeden önceki bu bilgiyi "
"gönderebilirseniz, muhtemelen hatayı giderebilir veya ne yapmanız "
"gerektiğini söyleyebiliriz."
#. Tag: para
#: faq.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"What to do if the KDEcrashhandler sends no useful backtrace information?"
msgstr "KDEcrashhandler faydalı geri izleme bilgisi göndermezse ne yapmalı?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:779
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Usually binary packages that are been used by your distribution do not "
#| "contain debug information. Since we usually only develop and fix "
#| "&krusader;-git, compile &krusader;-git in debugmode and install it, than "
#| "check if the bug still exist. <screen><prompt>$</prompt> "
#| "<userinput><command>cmake</command> <option>-DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull</"
#| "option></userinput></screen> If the KDEKrashhandler still does not "
#| "provide useful backtrace information, than sometimes a coredump will give "
#| "better information. Run Krusader, with disabled crashhandler. "
#| "<screen><prompt>$</prompt> <userinput><command>krusader</command> "
#| "<option>--nocrashhandler</option></userinput></screen> On a crash you "
#| "will get a <filename>.core</filename> file, usually in your home "
#| "directory. Run <ulink url=\"http://sourceware.org/gdb/\">gdb</ulink>, the "
#| "GNU Project Debugger <screen><prompt>$</prompt> <userinput><command>gdb</"
#| "command> <option>-c</option> <replaceable>corefile krusader</"
#| "replaceable></userinput></screen> Now type <command>bt</command> to get "
#| "the backtrace and type <command>q</command> to quit gdb. Often the best "
#| "debug results will be given when using the valgrind tool."
msgid ""
"Usually binary packages that are been used by your distribution do not "
"contain debug information. Since we usually only develop and fix &krusader;-"
"git, compile &krusader;-git in debugmode and install it, than check if the "
"bug still exist. <screen><prompt>$</prompt> <userinput><command>cmake</"
"command> <option>-DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull</option></userinput></screen> "
"If the KDEKrashhandler still does not provide useful backtrace information, "
"than sometimes a coredump will give better information. Run Krusader, with "
"disabled crashhandler. <screen><prompt>$</prompt> "
"<userinput><command>krusader</command> <option>--nocrashhandler</option></"
"userinput></screen> On a crash you will get a <filename>.core</filename> "
"file, usually in your home directory. Run <ulink url=\"https://sourceware."
"org/gdb/\">gdb</ulink>, the GNU Project Debugger <screen><prompt>$</prompt> "
"<userinput><command>gdb</command> <option>-c</option> <replaceable>corefile "
"krusader</replaceable></userinput></screen> Now type <command>bt</command> "
"to get the backtrace and type <command>q</command> to quit gdb. Often the "
"best debug results will be given when using the valgrind tool."
msgstr ""
"Genellikle dağıtımınız tarafından kullanılan ikilik paketler faydalı hata "
"ayıklama bilgisi içermezler. Yalnızca &krusader;-git üzerinde hata ayıklama "
"kipinde düzeltme ve geliştirme yaptığımızdan, &krusader;-git derleyin ve "
"kurun, ardından hatanın hala mevcut olup olmadığını kontrol edin. "
"<screen><prompt>$</prompt> <userinput><command>cmake</command> <option>-"
"DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull</option></userinput></screen> KDEKrashhandler "
"hala faydalı geri izleme bilgisi sağlamazsa, bazen bir coredump daha faydalı "
"bilgi verir. Krusader'i crashhandler kapalı olarak çalıştırın. "
"<screen><prompt>$</prompt> <userinput><command>krusader</command> <option>--"
"nocrashhandler</option></userinput></screen> Bir çökme halinde genellikle ev "
"dizininizde bir <filename>.core</filename> dosyası alırsınız. <ulink url="
"\"http://sourceware.org/gdb/\">gdb</ulink>, GNU Proje Hata Ayıklayıcıyı "
"çalıştırın <screen><prompt>$</prompt> <userinput><command>gdb</command> "
"<option>-c</option> <replaceable>corefile krusader</replaceable></"
"userinput></screen> Şimdi <command>bt</command> girerek geri izleme alın ve "
"gdb'den çıkmak için <command>q</command> yazın. Genellikle en iyi hata "
"ayıklama sonuçları valgrind aracı kullanıldığında alınır."
#. Tag: para
#: faq.docbook:803
#, no-c-format
msgid "Does &krusader; have a mailing list?"
msgstr "&krusader; bir posta listesine sahip mi?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:807
#, no-c-format
msgid ""
"Yes, currently we have 5 <ulink url=\"https://krusader.org/get-involved/"
"mailing-lists/index.html\">mailing lists</ulink>. No spam, no bother, just "
"&krusader;. Feel free to subscribe and unsubscribe."
msgstr ""
"Evet, şu an 5 <ulink url=\"https://krusader.org/get-involved/mailing-lists/"
"index.html\">posta listesine</ulink> sahibiz. İstenmeyen posta yok, yalnızca "
"&krusader;. Girip çıkarken rahat olun."
#. Tag: para
#: faq.docbook:811
#, no-c-format
msgid ""
"Tip. our mailing lists can be browsed online or read with a newsreader, so "
"that you do not even need to subscribe to follow the action on the mailing "
"lists."
msgstr ""
"İpucu. posta listelerimiz çevrimiçi olarak taranabilir ve bir haber "
"okuyucuyla okunabilir, yani posta listelerindeki hareketleri takip etmek "
"için üye olmanıza gerek yoktur."
#. Tag: para
#: faq.docbook:816
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://groups.google.com/group/krusader-devel\">&krusader;-"
#| "devel</ulink> is the developer mailing list (read-only). If you want to "
#| "follow the development of &krusader; on the cutting edge, this is the "
#| "list to follow."
msgid ""
"<ulink url=\"https://groups.google.com/group/krusader-devel\">&krusader;-"
"devel</ulink> is the developer mailing list (read-only). If you want to "
"follow the development of &krusader; on the cutting edge, this is the list "
"to follow."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://groups.google.com/group/krusader-devel\">&krusader;-"
"devel</ulink> geliştirici posta listesidir (salt-okunur). &krusader; "
"geliştirimini takip etmek istiyorsanız bu listeyi takip etmelisiniz."
#. Tag: para
#: faq.docbook:822
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://groups.google.com/group/krusader-users\">&krusader;-"
#| "users</ulink> is the &krusader; users mailing list. Here you can ask for "
#| "help and talk with the &krusader; users and developers."
msgid ""
"<ulink url=\"https://groups.google.com/group/krusader-users\">&krusader;-"
"users</ulink> is the &krusader; users mailing list. Here you can ask for "
"help and talk with the &krusader; users and developers."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://groups.google.com/group/krusader-users\">&krusader;-"
"users</ulink> &krusader; kullanıcı posta listesidir. Burda yardım "
"isteyebilir ve &krusader; kullanıcıları ve geliştiricileriyle "
"konuşabilirsiniz."
#. Tag: para
#: faq.docbook:834
#, no-c-format
msgid "Does &krusader; provide news feeds?"
msgstr "&krusader; haber kaynağı sağlıyor mu?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:838
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Yes, we do. Several news feeds in various formats are available. <ulink "
#| "url=\"http://groups.google.com/group/krusader-devel/feeds\">krusader-"
#| "devel feed</ulink>, <ulink url=\"http://groups.google.com/group/krusader-"
#| "users/feeds\">krusader-users feed</ulink>."
msgid ""
"Yes, we do. Several news feeds in various formats are available. <ulink url="
"\"https://groups.google.com/group/krusader-devel/feeds\">krusader-devel "
"feed</ulink>, <ulink url=\"https://groups.google.com/group/krusader-users/"
"feeds\">krusader-users feed</ulink>."
msgstr ""
"Evet. Çeşitli biçimlerdeki haber kaynakları mevcut. <ulink url=\"http://"
"groups.google.com/group/krusader-devel/feeds\">krusader-devel beslemesi</"
"ulink>, <ulink url=\"http://groups.google.com/group/krusader-users/feeds"
"\">krusader-users beslemesi</ulink>."
#. Tag: para
#: faq.docbook:846
#, no-c-format
msgid "Does &krusader; have an IRC channel?"
msgstr "&krusader; bir IRC kanalına sahip mi?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:850
#, no-c-format
msgid ""
"Yes, we do. Feel free to talk to the &krusader; Krew and fellow-users via "
"<ulink url=\"http://freenode.net\">freenode.org</ulink> servers. The server "
"is <emphasis>irc.freenode.org</emphasis>, the channel is "
"<emphasis>#krusader</emphasis>. Everyone is welcome."
msgstr ""
"Evet. &krusader; ekibi ve kullanıcılarıyla <ulink url=\"http://freenode.net"
"\">freenode.org</ulink> sunucuları üzerinden konuşmaya çekinmeyin. Sunucu "
"<emphasis>irc.freenode.org</emphasis> ve kanal <emphasis>#krusader</"
"emphasis>. Herkese açık."
#. Tag: para
#: faq.docbook:862
#, no-c-format
msgid "How does the &krusader; forum work?"
msgstr "&krusader; forumu nasıl çalışıyor?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"In the spirit of freedom of speech, everything that is &krusader; related "
"can be discussed in our forum. It does not matter if you are a newcomer or "
"an advanced user, everyone is welcome. An open source project's greatest "
"strength is derived from getting user feedback. That is why we love to hear "
"what you have to say. With your feedback we can make &krusader; better and "
"better; otherwise, we are not aware of issues and ideas you may have. But "
"please remember the following, so that we can maintain some order in the "
"chaos."
msgstr ""
"Konuşma özgürlüğü ruhu adına, &krusader; ile ilgili her şey forumumuzda "
"konuşulabilir. Yeni gelmiş olmanız veya ileri seviye kullanıcı olmanız fark "
"etmez, herkese hoşgeldin deriz. Bir açık kaynak projenin en büyük gücü "
"kullanıcı geri beslemesi almasından gelir. Bu yüzden söylediklerinizi duymak "
"isteriz. Geri beslemenizle &krusader;'i daha da iyi hale getirebiliriz; aksi "
"halde fikirleriniz veya sorunlar hakkında bilgimiz olmaz. Ama lütfen kaos "
"içinde bir düzeni sağlayabilmemiz için şunları unutmayın."
#. Tag: para
#: faq.docbook:877
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <link linkend=\"index\">Documentation</link>, <link linkend=\"faq"
#| "\">FAQ</link> and <ulink url=\"http://groups.google.com/group/krusader-"
#| "devel\">&krusader;-devel</ulink> (please use the search function ) cannot "
#| "help you, do not hesitate to post on our forum. The &krusader; Krew or "
#| "the &krusader; community is always available to help you."
msgid ""
"If the <link linkend=\"index\">Documentation</link>, <link linkend=\"faq"
"\">FAQ</link> and <ulink url=\"https://groups.google.com/group/krusader-devel"
"\">&krusader;-devel</ulink> (please use the search function ) cannot help "
"you, do not hesitate to post on our forum. The &krusader; Krew or the "
"&krusader; community is always available to help you."
msgstr ""
"<link linkend=\"index\">Belgelendirme</link>, <link linkend=\"faq\">SSS</"
"link> ve <ulink url=\"http://groups.google.com/group/krusader-devel"
"\">&krusader;-devel</ulink> (lütfen arama işlevini kullanın) size yardımcı "
"olmadıysa, foruma gönderi yapmaya çekinmeyin. &krusader; ekibi veya "
"&krusader; topluluğu her zaman size yardım için hazırdır."
#. Tag: para
#: faq.docbook:885
#, no-c-format
msgid ""
"Please use the search function of the <ulink url=\"https://forum.kde.org/"
"viewforum.php?f=225\">&kde; Forum</ulink>, your issue may have been "
"previously discussed (this allows us to minimize the double/triple/... "
"postings). If your issue has already been discussed in the past there is a "
"great chance that you will have an instant solution to your problem. If the "
"issue is currently being discussed, you can join in the discussion. Some "
"questions are asked over and over again, that is why we have created this "
"<link linkend=\"faq\">FAQ</link>. This allows us to spend more time "
"developing &krusader;."
msgstr ""
"Lütfen <ulink url=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\">&kde; "
"Forumunun</ulink> arama işlevini kullanın, sorununuz daha önce tartışılmış "
"olabilir (bu bize birden çok gönderileri engelleme imkanı sağlar). Sorunuz "
"zaten tartışılmışsa muhtemelen anında bir çözüm bulacaksınız. Sorun hali "
"hazırda tartışılıyorsa siz de katılabilirsiniz. Bazı sorular tekrar tekrar "
"sorulur bu yüzden bu <link linkend=\"faq\">SSS</link>i oluşturduk. Bu bize "
"&krusader;'i geliştirmek için daha çok vakit bırakır."
#. Tag: para
#: faq.docbook:954
#, no-c-format
msgid "How can I translate &krusader; into my native language?"
msgstr "&krusader;'i ana dilime nasıl çeviririm?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:958
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are interested in translating the &krusader; GUI or documentation, "
#| "please contact the <ulink url=\"http://l10n.kde.org/teams-list.php\">KDE "
#| "translation team</ulink> of your language."
msgid ""
"If you are interested in translating the &krusader; GUI or documentation, "
"please contact the <ulink url=\"https://l10n.kde.org/teams-list.php\">KDE "
"translation team</ulink> of your language."
msgstr ""
"&krusader; grafik arayüzünü veya belgelerini çevirmeyle ilgileniyorsanız, "
"lütfen diliniz için uygun <ulink url=\"http://l10n.kde.org/teams-list.php"
"\">KDE çeviri ekibiyle</ulink> iletişime geçin."
#. Tag: para
#: faq.docbook:966
#, no-c-format
msgid "How can I support &krusader;?"
msgstr "&krusader;'i nasıl desteklerim?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:969
#, no-c-format
msgid ""
"You can <link linkend=\"help_krusader\"> support</link> &krusader; in many "
"different ways. Please send us <link linkend=\"faqg_wish\">feedback</link>, "
"<link linkend=\"faqg_bug_report\">bug reports</link>, patches, <link linkend="
"\"help_krusader\">donations</link>, translations, ..."
msgstr ""
"&krusader;'i birçok farklı yolla <link linkend=\"help_krusader"
"\">desteleyebilirsiniz</link>. Lütfen bize <link linkend=\"faqg_wish\">geri "
"bildirim</link>, <link linkend=\"faqg_bug_report\">hata raporları</link>, "
"yamalar, <link linkend=\"help_krusader\">bağışlar</link>, çeviriler vs. "
"gönderin ..."
#. Tag: para
#: faq.docbook:983
#, no-c-format
msgid ""
"Why is &konqueror; in \"midnight commander style\" not an <link linkend="
"\"gloss-ofm\">OFM</link>?"
msgstr ""
"Neden \"midnight commander biçemindeki\" &konqueror; bir <link linkend="
"\"gloss-ofm\">OFM</link> değil?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:988
#, no-c-format
msgid ""
"The two panels and a commandline are available, all the other stuff like "
"<link linkend=\"features\">OFM features</link> and the <link linkend=\"gloss-"
"ofm\">OFM</link> interaction with the user is missing from this profile."
msgstr ""
"İki panel ve bir komut satırı kullanılabilir, <link linkend=\"features\">OFM "
"özellikleri</link> ve <link linkend=\"gloss-ofm\">OFM</link> gibi diğer "
"şeyler bu profilde değiller."
#. Tag: para
#: faq.docbook:999
#, no-c-format
msgid "Why should I use an <link linkend=\"gloss-ofm\">OFM</link>?"
msgstr "Neden bir <link linkend=\"gloss-ofm\">OFM</link> kullanmalıyım?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:1003
#, no-c-format
msgid ""
"An <ulink url=\"http://www.softpanorama.org/OFM/index.shtml\">Orthodox File "
"Manager (OFM)</ulink> is much faster than a one panel filemanager and faster "
"than the command line. If you would like to know <ulink url=\"http://www."
"softpedia.com/reviews/linux/Krusader-Review-18193.shtml\"> how &krusader; "
"feels</ulink>, there is only one way to discover: install it on your "
"computer and use it for a while. If you prefer to waste time and lose "
"productivity, continue to use one panel filemanagers which are based on "
"&Windows; Explorer. Matej Urban&ccaron;i&ccaron; has written a <ulink url="
"\"http://murban.blogspot.com/2006/01/krusader-and-konqueror-twin-versus-one."
"html\"> blog</ulink> on why <link linkend=\"gloss-ofm\">OFM</link> is better "
"than a one panel filemanager."
msgstr ""
"Bir <ulink url=\"http://www.softpanorama.org/OFM/index.shtml\">Ortodoks "
"Dosya Yönetici (OFM</ulink> tek panolu bir dosya yöneticiden çok daha hızlı "
"ve komut satırından da hızlıdır. &krusader;'in nasıl <ulink url=\"http://www."
"softpedia.com/reviews/linux/Krusader-Review-18193.shtml\">hissettirdiğini</"
"ulink> bilmek istiyorsanız, keşfetmenin tek yolu vardır: bilgisayarınıza "
"kurun ve bir süre kullanın. Vakit ve üretkenlik kaybetmek istiyorsanız, "
"&Windows; Explorer tabanlı tek panolu dosya yöneticilerini kullanmaya devam "
"edin. Matej Urban&ccaron;i&ccaron; <link linkend=\"gloss-ofm\">OFM</"
"link>'nin neden tek panolu dosya yöneticisinden iyi olduğuyla ilgili bir "
"<ulink url=\"http://murban.blogspot.com/2006/01/krusader-and-konqueror-twin-"
"versus-one.html\">blog</ulink> yazdı."
#~ msgid "Which libraries does &krusader; need to run?"
#~ msgstr "&Krusader; çalışmak için hangi kitaplıklara ihtiyaç duyar?"
#~ msgid ""
#~ "For running &krusader; (&eg; when you have installed &krusader; with a "
#~ "binary RPM) you need less libraries than if you compile &krusader; from "
#~ "source. &eg; you only need the C-compiler &gcc; when you compile "
#~ "&krusader; from source (see the next question)."
#~ msgstr ""
#~ "&Krusader; çalıştırmak için (&örn; bir ikilik RPM ile &krusader; "
#~ "kurduğunuzda) kaynaktan kurduğunuzdan daha az kitaplığa ihtiyaç "
#~ "duyarsınız. &örn; &krusader;'i kaynaktan derlerken yalnızca C-derleyicisi "
#~ "&gcc;'ye ihtiyaç duyarsınız (sonraki soruya göz atın)."
#~ msgid ""
#~ "Take a look at the <link linkend=\"compilation\">&krusader; dependencies</"
#~ "link> paragraph of our install chapter."
#~ msgstr ""
#~ "Kurulum bölümümüzün <link linkend=\"compilation\">&krusader; "
#~ "bağımlılıkları</link> paragrafına göz atın."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you need more details please take a look at the <ulink url=\"http://"
#~| "packages.ubuntu.com/precise/krusader\">&krusader; requirements</ulink> "
#~| "on Ubuntu. The \"depends\" are required, the \"suggests\" make "
#~| "&krusader; more powerful."
#~ msgid ""
#~ "If you need more details please take a look at the <ulink url=\"https://"
#~ "packages.ubuntu.com/cosmic/krusader\">&krusader; requirements</ulink> on "
#~ "Ubuntu. The \"depends\" are required, the \"suggests\" make &krusader; "
#~ "more powerful."
#~ msgstr ""
#~ "Daha fazla ayrıntıya ihtiyacınız varsa, Ubuntu üzerinde <ulink url="
#~ "\"http://packages.ubuntu.com/precise/krusader\">&krusader; "
#~ "gereksinimlerine</ulink> göz atın lütfen. \"Bağımlı\" kısımları "
#~ "gereklidir, \"önerilir\" kısmı &krusader;'i daha güçlü yapar."
#~ msgid ""
#~ "I have followed all the steps but <command>make</command> complains about "
#~ "missing libs or headers. What do I need to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Tüm adımları takip ettim ama <command>make</command> eksik kitaplıklar "
#~ "veya başlıklarla ilgili sorun çıkarıyor. Ne yapmam lazım?"
#~ msgid "Install the missing packages."
#~ msgstr "Eksik paketleri kurun."
#~ msgid ""
#~ "Take a look at the <link linkend=\"compilation\">Compilation "
#~ "requirements</link> paragraph of our install chapter."
#~ msgstr ""
#~ "Kurulum bölümümüzün <link linkend=\"compilation\">Derleme gereksinimleri</"
#~ "link> paragrafına göz atın."
#~ msgid ""
#~ "Most RPM-based distributions separate the headers from the libs. The "
#~ "headers are needed to compile &krusader;. Look for packages in the form "
#~ "foo-devel-*.rpm (&eg; <filename>kdelibs-devel-foo.i586.rpm</filename>) or "
#~ "foo-dev-*.deb for <trademark class=\"registered\">Debian</trademark> "
#~ "based distributions. These are usually included with your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Çoğu RPM-tabanlı dağıtımlar başlıkları kitaplıklardan ayırır. Başlıklar "
#~ "&krusader; derlemek için gereklidir. <trademark class=\"registered"
#~ "\">Debian</trademark> tabanlı dağıtımlarda foo-devel-*.rpm (&örn; "
#~ "<filename>kdelibs-devel-foo.i586.rpm</filename>) veya foo-dev-*.deb "
#~ "biçimindeki paketlere bakın. Bunlar genellikle dağıtımınızla birlikte "
#~ "gelir."
#~ msgid ""
#~ "If you cannot find the needed package, use <ulink url=\"http://rpmfind."
#~ "net/linux/rpm2html/search.php?query=krusader&amp;submit=Search+..."
#~ "\">rpmfind</ulink> and click 'missing lib or header' in the search line. "
#~ "Or use <command>apt-cache search <replaceable>foo</replaceable></command> "
#~ "to find the corresponding package for <trademark class=\"registered"
#~ "\">Debian</trademark> based distributions."
#~ msgstr ""
#~ "Gerekli paketi bulamazsanız, <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/"
#~ "rpm2html/search.php?query=krusader&amp;submit=Search+...\">rpmfind</"
#~ "ulink> kullanarak arama satırında 'eksik kitaplık veya başlık'a tıklayın. "
#~ "Veya <trademark class=\"registered\">Debian</trademark> tabanlı "
#~ "dağıtımlarda ilgili paketi bulmak için <command>apt-cache search "
#~ "<replaceable>foo</replaceable></command> kullanın."
#~ msgid "How do I compile &krusader; when I am using a 64 bit processor?"
#~ msgstr "64 bit işlemci kullanırken &krusader;'i nasıl derlerim?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "As far as we know, there are no issues. &krusader; is also available on "
#~| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/unstable/utils/krusader\"> many "
#~| "other architectures</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "As far as we know, there are no issues. &krusader; is also available on "
#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/unstable/utils/krusader\"> many "
#~ "other architectures</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Bildiğimiz kadarıyla, bir sorun yok. &krusader; <ulink url=\"http://"
#~ "packages.debian.org/unstable/utils/krusader\">birçok diğer mimaride de</"
#~ "ulink> kullanılabilir."
#~ msgid ""
#~ "I have downloaded the Source RPM <filename>krusader-x.xx.dist.src.rpm</"
#~ "filename>, what to do now?"
#~ msgstr ""
#~ "Kaynak RPM <filename>krusader-x.xx.dist.src.rpm</filename> dosyasını "
#~ "indirdim, şimdi ne yapacağım?"
#~ msgid ""
#~ "Check the ownership and the permissions on <filename class=\"directory"
#~ "\"> /usr/src/RPM/</filename> and all recursive directories that your "
#~ "normal user can read-write-execute in these directories."
#~ msgstr ""
#~ "<filename class=\"directory\"> /usr/src/RPM/</filename> ve tüm alt "
#~ "dizinlerine normal kullanıcınızın okuma-yazma-çalıştırma yapabildiğinden "
#~ "emin olun."
#~ msgid "To produce the binary RPM for your computer, do this:"
#~ msgstr "Bilgisayarınız için ikilik RPM üretmek için, şunu yapın:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>rpm</command> <option>--rebuild</"
#~ "option> <replaceable>&lt;/path/to/rpmfile/&gt; krusader-x.xx.dist.src."
#~ "rpm</replaceable></userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>rpm</command> <option>--rebuild</"
#~ "option> <replaceable>&lt;/rpm/dosyası/yolu/&gt; krusader-x.xx.dist.src."
#~ "rpm</replaceable></userinput>"
#~ msgid ""
#~ "If all <link linkend=\"faqi_missing_libs\"> dependencies</link> are OK, a "
#~ "binary RPM <filename>krusader-x.xx.dist.rpm</filename> will be created at "
#~ "<filename class=\"directory\"> /usr/src/RPM/RPMS/i586</filename> (replace "
#~ "i586 with your architecture)."
#~ msgstr ""
#~ "Tüm <link linkend=\"faqi_missing_libs\">bağımlılıklar</link> tamamsa, "
#~ "<filename class=\"directory\"> /usr/src/RPM/RPMS/i586</filename> (i586'yı "
#~ "kendi mimarinizle değiştirin) konumunda <filename>krusader-x.xx.dist.rpm</"
#~ "filename> ikilik RPM'si oluşturulur."
#~ msgid ""
#~ "Test the binary RPM for errors before installing: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt> <userinput><command>rpm</command> <option>-i --test</option> "
#~ "<replaceable>&lt;/path/to/rpmfile&gt; krusader-x.xx.dist.rpm</"
#~ "replaceable></userinput></screen> If the prompt returns without any "
#~ "message, then everything is OK."
#~ msgstr ""
#~ "Kurmadan önce RPM'yi hatalara karşı deneyin: <screen><prompt>$</prompt> "
#~ "<userinput><command>rpm</command> <option>-i --test</option> "
#~ "<replaceable>&lt;/rpm/dosyası/yolu&gt; krusader-x.xx.dist.rpm</"
#~ "replaceable></userinput></screen> Herhangi bir ileti almazsanız, herşey "
#~ "tamamdır."
#~ msgid ""
#~ "Install the binary RPM as usual, for example: <screen><prompt>$</prompt> "
#~ "<userinput><command>su -c 'rpm</command> <option>-Uvh</option> "
#~ "<replaceable>&lt;/path/to/rpmfile&gt; krusader-x.xx.dist.rpm</"
#~ "replaceable>'</userinput></screen> You will be asked to enter your root "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Herzamanki gibi ikilik RPM'yi kurun, örneğin: <screen><prompt>$</prompt> "
#~ "<userinput><command>su -c 'rpm</command> <option>-Uvh</option> "
#~ "<replaceable>&lt;/rpm/dosyası/yolu&gt; krusader-x.xx.dist.rpm</"
#~ "replaceable>'</userinput></screen> Kök parolanızı girmeniz istenecektir."
#~ msgid ""
#~ "Now you can <link linkend=\"starting-krusader\"> start</link> &krusader;."
#~ msgstr ""
#~ "Artık &krusader;'i <link linkend=\"starting-krusader\">başlatabilirsiniz</"
#~ "link>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For more information about RPM, visit <ulink url=\"http://www.rpm.org/"
#~| "\">rpm.org</ulink> and read the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
#~| "org/en-US/Fedora_Draft_Documentation/0.1/html/RPM_Guide/index.html\">RPM "
#~| "Guide</ulink> by Eric Foster-Johnson."
#~ msgid ""
#~ "For more information about RPM, visit <ulink url=\"http://www.rpm.org/"
#~ "\">rpm.org</ulink> and read the <ulink url=\"https://docs.fedoraproject."
#~ "org/en-US/Fedora_Draft_Documentation/0.1/html/RPM_Guide/index.html\">RPM "
#~ "Guide</ulink> by Eric Foster-Johnson."
#~ msgstr ""
#~ "RPM ile ilgili daha fazla bilgi için, <ulink url=\"http://www.rpm.org/"
#~ "\">rpm.org</ulink> adresini ziyaret edin ve Eric Foster-Johnson "
#~ "tarafından yazılan <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/en-US/"
#~ "Fedora_Draft_Documentation/0.1/html/RPM_Guide/index.html\">RPM "
#~ "Kılavuzunu</ulink> okuyun."
#~ msgid ""
#~ "I am trying to install binary foo (RPM or DEB package), but it fails. "
#~ "What is wrong?"
#~ msgstr ""
#~ "Foo ikiliğini kurmaya çalışıyorum (RPM veya DEB paketi), ama başarısız "
#~ "oluyor. Ne yanlış?"
#~ msgid ""
#~ "Since we only prepare (and use) the source, we have no way of knowing "
#~ "this. Did you test the binary RPM before installing? <screen><prompt>$</"
#~ "prompt> <userinput><command>rpm</command> <option>-i --test</option> "
#~ "<replaceable>&lt;/path/to/rpmfile&gt; krusader-x.xx.dist.rpm</"
#~ "replaceable></userinput></screen> If the prompt returns without any "
#~ "message, then everything is OK. RPM's downloaded from our website are "
#~ "usually provided by &krusader; users. Visit your distro website and "
#~ "search for an updated RPM."
#~ msgstr ""
#~ "Biz yalnızca kaynağı hazırladığımızdan (ve kullandığımızdan) bunu "
#~ "bilmemizin yolu yoktur. RPM dosyasını kurmadan önce denediniz mi? "
#~ "<screen><prompt>$</prompt> <userinput><command>rpm</command> <option>-i --"
#~ "test</option> <replaceable>&lt;/rpm/dosyası/yolu&gt; krusader-x.xx.dist."
#~ "rpm</replaceable></userinput></screen> Herhangi bir ileti dönmezse, "
#~ "herşey tamamdır. Websitemizden indirilen RPM dosyaları genellikle "
#~ "&krusader; kullanıcıları tarafından sağlanır. Kendi dağıtımınızın "
#~ "websitesini ziyaret edip güncel bir RPM arayın."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the RPM is not OK, try to find another package at &Linux; software "
#~| "archives such as <ulink url=\"http://freshmeat.net/projects/krusader/"
#~| "\">freshmeat.net</ulink> or <ulink url=\"http://www.kde-apps.org/content/"
#~| "show.php?content=10214\">KDE-APPS.org</ulink>. If you still cannot find "
#~| "the appropriate package for your &Linux; distribution, we recommend "
#~| "searching for it with <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/"
#~| "search.php?query=krusader&amp;submit=Search+...\">rpmfind</ulink> or "
#~| "<ulink url=\"http://rpm.pbone.net/index.php3/stat/3/search/krusader"
#~| "\">rpmpbone</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "If the RPM is not OK, try to find another package at &Linux; software "
#~ "archives such as <ulink url=\"http://freshmeat.net/projects/krusader/"
#~ "\">freshmeat.net</ulink> or <ulink url=\"https://www.linux-apps.com/"
#~ "content/show.php?content=10214\">linux-apps.com</ulink>. If you still "
#~ "cannot find the appropriate package for your &Linux; distribution, we "
#~ "recommend searching for it with <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/"
#~ "rpm2html/search.php?query=krusader&amp;submit=Search+...\">rpmfind</"
#~ "ulink> or <ulink url=\"http://rpm.pbone.net/index.php3/stat/3/search/"
#~ "krusader\">rpmpbone</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "RPM tamam değilse, <ulink url=\"http://freshmeat.net/projects/krusader/"
#~ "\">freshmeat.net</ulink> veya <ulink url=\"http://www.kde-apps.org/"
#~ "content/show.php?content=10214\">KDE-APPS.org</ulink> gibi diğer &Linux; "
#~ "yazılım arşivlerinden başka bir paket bulmaya çalışın. &Linux; "
#~ "dağıtımınız için hala uygun bir paket bulamadıysanız, <ulink url=\"http://"
#~ "rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=krusader&amp;submit=Search+..."
#~ "\">rpmfind</ulink> veya <ulink url=\"http://rpm.pbone.net/index.php3/"
#~ "stat/3/search/krusader\">rpmpbone</ulink> üzerinde arama yapmanızı "
#~ "öneririz."
#~ msgid ""
#~ "In general, a package for an older version of your distribution or even "
#~ "for another distribution might work on your computer (&eg; FC RPM's often "
#~ "work on Mdk and RH, and vice versa), but it is always the best that you "
#~ "install only RPM's that exactly match your distribution. If you cannot "
#~ "find a package that matches your distribution version, architecture or "
#~ "distribution, then use a source RPM. When you use a source RPM, the "
#~ "Krusader sources will be built, on your computer, guaranteeing a suitable "
#~ "binary RPM for your specific distribution and architecture. In addition, "
#~ "this method results in maximum system speed, since the resulting binary "
#~ "is customized for your computer. Please read the previous question, it "
#~ "explains how to install a source RPM. The best solution is explained in "
#~ "the next question."
#~ msgstr ""
#~ "Genellikle, dağıtımınızın eski bir sürümü için hatta başka bir dağıtım "
#~ "için olan paketler bilgisayarınızda çalışacaktır (&örn; FC RPM'leri "
#~ "genellikle Mdk ve RH ile çalışır), ama her zaman dağıtımınızla birebir "
#~ "eşleşen RPM'leri kurmanız en iyisidir. Dağıtım sürümünüzle, mimarinizle "
#~ "veya dağıtımınızla eşleşen bir paket bulamıyorsanız, o zaman kaynak RPM "
#~ "kullanabilirsiniz. Bir kaynak RPM kullandığınızda, Krusader kaynakları "
#~ "bilgisayarınız üstünde size özel dağıtım ve mimariye göre inşa "
#~ "edilecektir. Ek olarak bu yöntem azami sistem hızı sağlar, çünkü elde "
#~ "edilen ikilik bilgisayarınız için özelleştirilmiştir. Lütfen önceki "
#~ "soruyu okuyun, kaynak RPM'nin nasıl kurulacağını açıklıyor. En iyi çözüm "
#~ "sonraki soruda açıklanıyor."
#~ msgid ""
#~ "Did you take a look at the &URL;s on the <link linkend=\"installation"
#~ "\">Installation procedure</link> page? If you have and found nothing, you "
#~ "can always compile &krusader; from source. Even if you feel you have not "
#~ "got the necessary skills, you will probably succeed in compiling "
#~ "&krusader;: we provide a very detailed installation procedure. This HowTo "
#~ "enables newcomers to compile &krusader; from source, even if they have "
#~ "never done a compilation from source before, just follow the instructions "
#~ "carefully. Feel free to post a <link linkend=\"faqi_help_request\">help "
#~ "request</link> if you encounter problems."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"installation\">Kurulum yordamı</link> sayfasındaki "
#~ "&URL;'lere göz attınız mı? Baktınız ama bir şey bulamadıysanız, "
#~ "&krusader;'i her zaman kaynaktan derleyebilirsiniz. Yeterli yeteneğiniz "
#~ "olmadığını düşünseniz bile, muhtemelen &krusader; derlemeyi "
#~ "başaracaksınız, çok ayrıntılı kurulum yordamı veriyoruz. Bu Nasıl belgesi "
#~ "yeni gelenlerin daha önce hiç kaynaktan derleme yapmamış olsalar bile "
#~ "&krusader;'i kaynaktan derleyebilmesini sağlar, sadece yönergeleri "
#~ "dikkatlice takip edin. Sorunlarla karşılaşırsanız <link linkend="
#~ "\"faqi_help_request\">yardım isteği</link> yollamaya çekinmeyin."
#~ msgid ""
#~ "Some new menu items are missing after updating &krusader;, what is wrong?"
#~ msgstr ""
#~ "&Krusader;'i güncelledikten sonra bazı menü ögeleri görünmüyor, yanlış "
#~ "giden ne?"
#~ msgid ""
#~ "The <filename>krusaderui.rc</filename> file is stored in <filename> /usr/"
#~ "share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc</filename>. When you change the "
#~ "<guilabel>Toolbar</guilabel>, &plasma; makes a copy of that file in the "
#~ "home folder at <filename> ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc</"
#~ "filename>. If &krusader; was previously installed on your computer, and "
#~ "you install a newer &krusader; version the <filename> ~/.local/share/"
#~ "kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc</filename> file must be replaced with the "
#~ "newer version. Note: this will also reset all your changes on toolbars "
#~ "and shortcuts!"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>krusaderui.rc</filename> dosyası <filename> /usr/share/kxmlgui5/"
#~ "krusader/krusaderui.rc</filename> konumunda saklanır. <guilabel>Araç "
#~ "çubuğunu</guilabel> değiştirdiğinizde, &plasma; bu dosyanın bir kopyasını "
#~ "<filename> ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc</filename> "
#~ "konumuna alır. &Krusader; bilgisayarınızda daha önceden kuruluysa, ve "
#~ "yeni bir &krusader; sürümünü kurarsanız <filename> ~/.local/share/"
#~ "kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc</filename> dosyası yeni sürümle "
#~ "değiştirilmelidir. Not: Bu araç çubuklarınız ve kısayollarınızla ilgili "
#~ "tüm değişiklikleri de sıfırlar!"
#~ msgid ""
#~ "The first line of <filename>krusaderui.rc</filename> contains the version "
#~ "number. After installing a newer &krusader; version, &plasma; will "
#~ "automatically replace the old <filename> ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/"
#~ "krusaderui.rc</filename> with the newer version when starting the new "
#~ "&krusader; for the first time (&plasma; will detect the newer version "
#~ "number in the first line)."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>krusaderui.rc</filename> dosyasının ilk satırı sürüm numarasını "
#~ "içerir. Daha yeni bir &krusader; sürümünü kurduğunuzda, &plasma; otomatik "
#~ "olarak &krusader;'i ilk defa başlatırken eski <filename> ~/.local/share/"
#~ "kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc</filename> dosyasını yenisiyle değiştirir "
#~ "(&plasma; yeni sürüm numarasını ilk satırdan algılar)."
#~ msgid ""
#~ "If you install a development or beta version and &krusader; was already "
#~ "installed on your computer then you should delete the "
#~ "<filename>krusaderui.rc</filename> file from your home directory to "
#~ "activate the new menu entries <prompt>$</prompt> <userinput> <command>rm</"
#~ "command> <option> ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc</option> "
#~ "</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "Bir geliştirme veya beta sürümü kurarsanız ve &krusader; zaten "
#~ "bilgisayarınızda kurulmuşsa menü girdilerini etkinleştirmek için ev "
#~ "dizininden <filename>krusaderui.rc</filename> dosyasını silmelisiniz "
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput> <command>rm</command> <option> ~/.local/"
#~ "share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc</option> </userinput>"
#~ msgid ""
#~ "If the <filename> ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc</"
#~ "filename> file is older, then the new menu elements will not be shown. "
#~ "Read the previous question for information on how to update the "
#~ "<filename>krusaderui.rc</filename> file. If <filename>krusaderui.rc</"
#~ "filename> is missing or in a wrong directory, only the <guimenu>Help</"
#~ "guimenu> menu appears, please read the previous question."
#~ msgstr ""
#~ "<filename> ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc</filename> "
#~ "dosyası daha eskiyse, yeni menü girdileri görüntülenmez. "
#~ "<filename>krusaderui.rc</filename> dosyasının güncellenmesiyle ilgili "
#~ "bilgi için önceki soruyu okuyun. <filename>krusaderui.rc</filename> "
#~ "eksikse veya yanlış dizindeyse, yalnızca <guimenu>Yardım</guimenu> menüsü "
#~ "belirir, lütfen önceki soruyu okuyun."
#~ msgid ""
#~ "The default folder for the local configuration file <filename>kxmlgui5/"
#~ "krusaderui.rc</filename> is <filename class=\"directory\">~/.local/share</"
#~ "filename>. You can determine the needed folder in your system using the "
#~ "<userinput>qtpaths --paths GenericDataLocation</userinput> command in "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Yerel yapılandırma dosyası <filename>kxmlgui5/krusaderui.rc</filename> "
#~ "için öntanımlı dizin <filename class=\"directory\">~/.local/share</"
#~ "filename> dizinidir. Sisteminizde gerekli dizini <userinput>qtpaths --"
#~ "paths GenericDataLocation</userinput> komutunu çalıştırarak "
#~ "görebilirsiniz."
#~ msgid "How can I build an RPM package for &krusader;?"
#~ msgstr "&krusader; için nasıl RPM inşa ederim?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have experience with compiling from source, you will probably be "
#~| "able to build a &krusader; RPM too. Information about RPM can be found "
#~| "at <ulink url=\"http://www.rpm.org/\">rpm.org</ulink> and in the <ulink "
#~| "url=\"http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Draft_Documentation/0.1/"
#~| "html/RPM_Guide/index.html\">RPM Guide</ulink> by Eric Foster-Johnson. "
#~| "The following is the short procedure howto on building an RPM."
#~ msgid ""
#~ "If you have experience with compiling from source, you will probably be "
#~ "able to build a &krusader; RPM too. Information about RPM can be found at "
#~ "<ulink url=\"http://www.rpm.org/\">rpm.org</ulink> and in the <ulink url="
#~ "\"https://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Draft_Documentation/0.1/"
#~ "html/RPM_Guide/index.html\">RPM Guide</ulink> by Eric Foster-Johnson. The "
#~ "following is the short procedure howto on building an RPM."
#~ msgstr ""
#~ "Kaynaktan derlemeyle ilgili deneyiminiz varsa, muhtemelen &krusader; "
#~ "RPM'ini de derleyebilirsiniz. RPM ile ilgili bilgi <ulink url=\"http://"
#~ "www.rpm.org/\">rpm.org</ulink> adresinde ve Eric Foster-Johnson "
#~ "tarafından yazılan<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/en-US/"
#~ "Fedora_Draft_Documentation/0.1/html/RPM_Guide/index.html\">RPM "
#~ "Kılavuzunda</ulink> bulunabilir. Aşağıda RPM inşa etmeyle ilgili kısa bir "
#~ "yordam bulabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "NEVER build RPMs when logged in as root. Mistakes in building packages "
#~ "(&eg; a bad <filename>krusader.spec</filename> file) can do serious "
#~ "damage to your system when logged in as root."
#~ msgstr ""
#~ "Asla root ile giriş yaptıktan sonra RPM inşa ETMEYİN. Paket inşa ederken "
#~ "yapılan hatalar (&örn; kötü bir <filename>krusader.spec</filename> "
#~ "dosyası) root ile giriş yaptığınızda sisteminize ciddi zarar verebilir."
#~ msgid ""
#~ "Compile &krusader; from source to check that the compilation works fine."
#~ msgstr ""
#~ "Derlemenin iyi çalıştığından emin olmak için &krusader;'i kaynaktan "
#~ "derleyin."
#~ msgid ""
#~ "Copy <filename>krusader-1.xx.tar.gz</filename> to <filename class="
#~ "\"directory\"> /usr/scr/RPM/SOURCE</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>krusader-1.xx.tar.gz</filename> dosyasını <filename class="
#~ "\"directory\"> /usr/scr/RPM/SOURCE</filename> dizinine kopyalayın"
#~ msgid ""
#~ "Copy <filename>krusader.spec</filename> to <filename class=\"directory"
#~ "\"> /usr/scr/RPM/SPECS</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>krusader.spec</filename> dosyasını <filename class=\"directory"
#~ "\"> /usr/scr/RPM/SPECS</filename> dizinine kopyalayın"
#~ msgid ""
#~ "Edit <filename>krusader.spec</filename> and add your name, your email "
#~ "address, the rpm name, ... Other changes may be needed if "
#~ "<command>rpmbuild</command> fails."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>krusader.spec</filename> dosyasını düzenleyin ve isminizi, "
#~ "eposta adresinizi, rpm ismini, ... değiştirin. <command>rpmbuild</"
#~ "command> başarısız olursa başka değişiklikler de gerekebilir."
#~ msgid ""
#~ "Build the binary and the source RPM with: <screen><prompt>$</prompt> "
#~ "<userinput><command>rpmbuild</command> <option>-ba</option> <replaceable>/"
#~ "usr/scr/RPM/SPECS/krusader.spec</replaceable></userinput></screen> If "
#~ "everything went OK you will have a binary RPM in <filename class="
#~ "\"directory\"> /usr/src/RPM/RPMS/i586</filename> (depending on your "
#~ "architecture) and a source RPM in <filename class=\"directory\"> /usr/src/"
#~ "RPM/SRPMS/</filename> &eg; <filename> krusader-1.70-beta1.suse10.i586."
#~ "rpm</filename> and <filename> krusader-1.70-beta1.suse10.src.rpm</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "<screen><prompt>$</prompt> <userinput><command>rpmbuild</command> "
#~ "<option>-ba</option> <replaceable>/usr/scr/RPM/SPECS/krusader.spec</"
#~ "replaceable></userinput></screen> ile ikilik ve kaynak RPM'i inşa edin. "
#~ "Eğer herşey düzgün gittiyse <filename class=\"directory\"> /usr/src/RPM/"
#~ "RPMS/i586</filename> dizininde (mimarinize göre) ikilik RPM'iniz ve "
#~ "<filename class=\"directory\"> /usr/src/RPM/SRPMS/</filename> dizininde "
#~ "kaynak RPM'iniz oluşur &örn; <filename> krusader-1.70-beta1.suse10.i586."
#~ "rpm</filename> and <filename> krusader-1.70-beta1.suse10.src.rpm</"
#~ "filename>"
#~ msgid ""
#~ "If the build is not OK you will receive an error message during the "
#~ "rpmbuild process, try to fix it and run <command>rpmbuild</command> again."
#~ msgstr ""
#~ "İnşa başarılı tamamlanmadıysa rpmbuild sürecinde hata iletisi alırsınız, "
#~ "düzeltmeye çalışın ve <command>rpmbuild</command> komutunu tekrar "
#~ "çalıştırın."
#~ msgid ""
#~ "And finally: <link linkend=\"faqi_rpm-source\">test</link> the RPM before "
#~ "sending it in."
#~ msgstr ""
#~ "Ve son olarak: içeri yollamadan önce RPM'yi <link linkend=\"faqi_rpm-"
#~ "source\">deneyin</link>."
#~ msgid "Why does &krusader; not start on &MacOS;?"
#~ msgstr "&krusader; &MacOS; üzerinde neden başlamıyor?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please read carefully the <ulink url=\"http://www.macports.org/"
#~| "\">macports.org</ulink> installation instructions. Do not forget to "
#~| "start <application>dbus</application>."
#~ msgid ""
#~ "Please read carefully the <ulink url=\"https://www.macports.org/"
#~ "\">macports.org</ulink> installation instructions. Do not forget to start "
#~ "<application>dbus</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen <ulink url=\"http://www.macports.org/\">macports.org</ulink> "
#~ "kurulum yönergelerini dikkatlice okuyun. <application>dbus</application> "
#~ "uygulamasını başlatmayı unutmayın."
#~ msgid ""
#~ "##########################################################\n"
#~ "# Do not forget that dbus needs to be started as the local\n"
#~ "# user (not with sudo) before any KDE programs will launch\n"
#~ "# To start it run the following command: \n"
#~ "# launchctl load /Library/LaunchAgents/org.freedesktop.dbus-session."
#~ "plist\n"
#~ "##########################################################\n"
#~ "\n"
#~ "######################################################\n"
#~ "# Programs will not start until you run the command\n"
#~ "# 'sudo chown -R $USER ~/Library/Preferences/KDE' \n"
#~ "# replacing $USER with your username. \n"
#~ "######################################################"
#~ msgstr ""
#~ "##########################################################\n"
#~ "# dbus'un herhangi bir KDE programı başlamadan önce yerel\n"
#~ "# kullanıcı (sudo ile değil) olarak başlatılması gerektiğini unutmayın\n"
#~ "# Başlatmak için aşağıdaki komutu çalıştırın: \n"
#~ "# launchctl load /Library/LaunchAgents/org.freedesktop.dbus-session."
#~ "plist\n"
#~ "##########################################################\n"
#~ "\n"
#~ "######################################################\n"
#~ "# Aşağıdaki komutu çalıştırmadan programlar açılmayacaktır\n"
#~ "# 'sudo chown -R $USER ~/Library/Preferences/KDE' \n"
#~ "# $USER anahtarını kullanıcı adınızla değiştirin. \n"
#~ "######################################################"
#~ msgid "Is there a &MacOS; X port?"
#~ msgstr "Bir &MacOS; X sürümü var mı?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Yes, there is a <link linkend=\"kde4_mac_install\">&MacOS;-X port</link> "
#~| "with the help of <ulink url=\"http://www.macports.org/\">macports.org</"
#~| "ulink> , the port is maintained by <ulink url=\"http://www.krusader.org/"
#~| "developers.php\">Jonas B&auml;hr</ulink>, all feedback is welcome. A "
#~| "recommended native file manager for &MacOS; is <ulink url=\"http://www."
#~| "likemac.ru/english/\"><trademark class=\"copyright\">Disk Order</"
#~| "trademark></ulink> (shareware)."
#~ msgid ""
#~ "Yes, there is a <link linkend=\"kde4_mac_install\">&MacOS;-X port</link> "
#~ "with the help of <ulink url=\"https://www.macports.org/\">macports.org</"
#~ "ulink> , the port is maintained by <ulink url=\"https://krusader.org/"
#~ "developers.php\">Jonas B&auml;hr</ulink>, all feedback is welcome. A "
#~ "recommended native file manager for &MacOS; is <ulink url=\"http://www."
#~ "likemac.ru/english/\"><trademark class=\"copyright\">Disk Order</"
#~ "trademark></ulink> (shareware)."
#~ msgstr ""
#~ "Evet, <ulink url=\"http://www.macports.org/\">macports.org</ulink> "
#~ "yardımıyla bir <link linkend=\"kde4_mac_install\">&MacOS;-X sürümü</link> "
#~ "mevcut, bu sürüm <ulink url=\"http://www.krusader.org/developers.php"
#~ "\">Jonas B&auml;hr</ulink> tarafından yürütülüyor, tüm geri beslemeleri "
#~ "bekliyoruz. &MacOS; için önerilen doğal bir dosya sistemi de <ulink url="
#~ "\"http://www.likemac.ru/english/\"><trademark class=\"copyright\">Disk "
#~ "Order</trademark></ulink> uygulamasıdır."
#~ msgid "Is there a &Windows; port?"
#~ msgstr "Bir &Windows; sürümü var mı?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No, there was a port but it is unmaintained and unavailable now. A "
#~| "recommended native file manager for &Windows; is <ulink url=\"http://www."
#~| "ghisler.com/\"><trademark class=\"copyright\">Total Commander</"
#~| "trademark></ulink> (shareware)."
#~ msgid ""
#~ "No, there was a port but it is unmaintained and unavailable now. A "
#~ "recommended native file manager for &Windows; is <ulink url=\"https://www."
#~ "ghisler.com/\"><trademark class=\"copyright\">Total Commander</"
#~ "trademark></ulink> (shareware)."
#~ msgstr ""
#~ "Hayır, bir sürüm vardı ama şu an yürütülmüyor ve kullanılmıyor. &Windows; "
#~ "için önerilen doğal bir dosya yöneticisi <ulink url=\"http://www.ghisler."
#~ "com/\"><trademark class=\"copyright\">Total Commander</trademark></ulink> "
#~ "yazılımıdır."
#~ msgid ""
#~ "If you want to help with porting please join <ulink url=\"http://windows."
#~ "kde.org/\">The KDE on Windows Initiative</ulink>. Some useful tips on "
#~ "porting can be found in the <ulink url=\"https://commits.kde.org/krusader?"
#~ "path=INSTALL\"><filename>INSTALL</filename></ulink> file of the "
#~ "&krusader; sources, it contains all latest compilation instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Yeni sürümler oluşturmakla ilgili yardım etmek istiyorsanız <ulink url="
#~ "\"http://windows.kde.org/\">Windows üzerinde KDE girişimine</ulink> "
#~ "katılın. Geçişle ilgili bazı faydalı bilgiler &krusader; kaynaklarındaki "
#~ "<ulink url=\"https://commits.kde.org/krusader?path=INSTALL"
#~ "\"><filename>INSTALL</filename></ulink> dosyasındadır, bu dosya en son "
#~ "derleme yönergelerini içerir."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_features.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_features.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_features.po (revision 1542496)
@@ -1,748 +1,748 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_features\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-07 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: features.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<title>Features</title>"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: features.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<primary>Features</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"The most important features and improvements are highlighted here, it would "
"make this list too long if we were to include <emphasis>all</emphasis> the "
"features and improvements. You will discover even more features in this "
"documentation and in the <ulink url=\"https://commits.kde.org/krusader?"
"path=ChangeLog\"><filename>ChangeLog</filename></ulink> and <ulink url="
"\"https://commits.kde.org/krusader?path=NEWS\"><filename>NEWS</filename></"
"ulink> files."
msgstr ""
#. Tag: title
#: features.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.softpanorama.org/OFM/index.shtml\">Orthodox File "
"Manager (OFM)</ulink> features"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"Two powerful and easy to use <link linkend=\"panels\">OFM panels</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"cmdline\">Command Line</link> and optional <link linkend="
"\"termemu\">Terminal emulator</link> below."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"Strong <link linkend=\"keyboard-commands\">keyboard</link> orientation and "
"the ability to perform all functions without the mouse."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"Context-dependent invocation of scripts and programs &eg; mouse click/"
"&Enter; (execute or open with the associated application), <keycap>F3</"
"keycap> (view) and <keycap>F4</keycap> (edit)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"useractions\">User Menu</link>, create your own customized "
"menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"History &eg; <link linkend=\"folderhistory\">Folder History</link>, <link "
"linkend=\"popular-urls\">Popular &URL;s</link>, &etc;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"vfs\">Virtual file systems (VFS)</link> &eg; for <link "
"linkend=\"remote-connections\">Remote Connections</link>, <link linkend="
"\"archives\">archives</link>, search results, synchronizer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"Powerful internal <link linkend=\"krviewer\">viewer and editor</link> via "
"kparts supporting almost every file format."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"krusearcher\">Advanced Search module</link>: searching in "
"archives and search content on remote file systems."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"Several Panel view modes via the <link linkend=\"sidebar\">Sidebar</link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: features.docbook:95
#, no-c-format
msgid "&krusader; tools"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"remote-connections\">Remote Connections</link>: &FTP;/SAMBA "
"with SFTP/SCP support via KIO Slaves"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:102
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"locate\">Locate</link> &GUI; frontend"
msgstr ""
#. Tag: link
#: features.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Synchronize Directories"
msgstr ""
#. Tag: link
#: features.docbook:109
#, no-c-format
msgid "Mount-Manager"
msgstr ""
#. Tag: link
#: features.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Disk Usage"
msgstr ""
#. Tag: link
#: features.docbook:116
#, no-c-format
msgid "Root mode"
msgstr ""
#. Tag: title
#: features.docbook:124
#, no-c-format
msgid "&krusader; features"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"Archive Handling: browsing, unpack, pack, testing. Supported <link linkend="
"\"archives\">archives</link>: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, "
"rpm, tar, zip and 7-zip."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"checksum\">Checksum Creation and Verification</link> "
"mechanism that supports md5, sha1, sha256, sha224, sha256, sha384, sha512, "
"tiger, whirlpool, cfv, and crc."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"calculate\">Calculate occupied space</link> of files and "
"folders, archives and remote filesystems."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"compare-dir\">Directory comparison</link> and <link linkend="
"\"view-menu\">filtering</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"compare-content\">Compare files by content</link> via "
"external diff programs like &kompare;, <ulink url=\"https://www.kde.org/"
"applications/development/kdiff3/\"><application>KDiff3</application></ulink> "
"or <ulink url=\"http://furius.ca/xxdiff/\"><application>xxdiff</"
"application></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"multi_rename\">Rename</link> files and folders via <ulink "
"url=\"https://www.kde.org/applications/utilities/krename/"
"\"><application>KRename</application></ulink>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"Completely supports drag'n'drop: drag from &konqueror; straight into a "
"<literal role=\"extension\">.tar.gz</literal> file, from &krusader;'s panel "
"into the trash bin, the desktop or into &konqueror;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"konfig-advanced\">Preserve date</link> for local targets at "
"copy/move operations."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:174
#, no-c-format
msgid ""
"<keycap>F9</keycap> opens a <link linkend=\"tools-menu\">Terminal Window</"
"link> in the current directory."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"Easy editing of <link linkend=\"file-menu\">file permissions</link> and "
"ownership and <link linkend=\"konfig-panel-view\">Numeric Permissions</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"krusearcher\">Selection filters</link> used in &eg; "
"Synchronizer and KruSearcher."
msgstr ""
#. Tag: link
#: features.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Jump-Back"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:197
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"konfig-general\"> MIME type-aware</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"folder-tabs\">Tabbed panels</link> and <link linkend="
"\"krviewer\">Tabbed Editor/Viewer</link>."
msgstr ""
#. Tag: link
#: features.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Quick search, select and filter"
msgstr ""
#. Tag: link
#: features.docbook:212
#, no-c-format
msgid "File splitter"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:216
#, no-c-format
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"list_panel\">Quick Navigation</link> in the Location Toolbar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:226
#, no-c-format
msgid "WhatsThis Help function in favour of tooltips where reasonable."
msgstr ""
#. Tag: link
#: features.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Sync-browsing"
msgstr ""
#. Tag: title
#: features.docbook:238
#, no-c-format
msgid "Customize &krusader; to your own needs"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"konfig-startup\"> Konfigurator</link> &krusader;'s "
"configuration center."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"mainwindow\">Main Toolbar</link>, <link linkend="
"\"actions_toolbar\">Actions Toolbar</link> for user actions and bookmarks."
msgstr ""
#. Tag: link
#: features.docbook:253
#, no-c-format
msgid "Key-bindings"
msgstr ""
#. Tag: link
#: features.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr ""
#. Tag: link
#: features.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Panel profiles"
msgstr ""
#. Tag: link
#: features.docbook:265
#, no-c-format
msgid "Bookmark-Manager"
msgstr ""
#. Tag: link
#: features.docbook:268
#, no-c-format
msgid "Selection Modes"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"Many more features can be <link linkend=\"konfig-startup\">configured</link> "
"the way you like."
msgstr ""
#. Tag: title
#: features.docbook:281
#, no-c-format
msgid "&krusader; Extensions"
msgstr ""
#. Tag: link
#: features.docbook:283
#, no-c-format
msgid "UserActions"
msgstr ""
#. Tag: link
#: features.docbook:286
#, no-c-format
msgid "Color Profiles"
msgstr ""
#. Tag: link
#: features.docbook:289
#, no-c-format
msgid "Key-binding Profiles"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"Download and upload your favourite &krusader; extensions at <ulink url="
"\"https://store.kde.org/\">store.kde.org</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: features.docbook:300
#, no-c-format
msgid "New features in the &krusader;-1.80.0 \"Final 3rd Stone\" release"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:303
#, no-c-format
msgid "Archive improvements"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"archives\">Password support</link> for: arj, ace, rar and "
"zip. Passwords can be stored in <application>Kwallet</application>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"archives\">7-zip support</link>, by external applications "
"<application>7z</application> and <application>7za</application>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"archives\">Auto-detection support</link>, allowing you to "
"open \"hidden archives\" (&eg; <trademark class=\"registered\">OpenOffice</"
"trademark> documents)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:324
#, no-c-format
msgid "Packing/unpacking is now in the background."
msgstr ""
#. Tag: link
#: features.docbook:329
#, no-c-format
msgid "Brief View"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:332
#, no-c-format
msgid ""
"Many improvements of the <link linkend=\"useractions\">UserAction</link> "
"system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"Countless usability enhancements, especially in Konfigurator and the heavily "
"reordered menubar."
msgstr ""
#. Tag: link
#: features.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Media button"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:343
#, no-c-format
msgid ""
"Copy/Move: <link linkend=\"copying\">preserve all attributes</link> (time, "
"owner, group)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"konfig-color\">Dim the colors of the inactive panel</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:353
#, no-c-format
msgid ""
"Renaming a filename without extension, single instance mode, start to system "
"tray, check this out in <link linkend=\"konfigurator\">Konfigurator</link>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:358
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable <link linkend=\"list_panel\">Atomic extensions</link>, so that "
"extensions like <literal role=\"extension\">.tar.gz</literal> are shown as "
"one part in the <guilabel>Ext Column</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:364
#, no-c-format
msgid "Context menu for bookmarks and enable/disable special bookmarks."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:368
#, no-c-format
msgid "Restyled <link linkend=\"menu-commands\">MenuBar</link>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"termemu\">Terminal emulator</link> enhancements bringing new "
"functions, new usages and new look."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:375
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"synchronizer\">Synchronizer</link> enhancements and parallel "
"threads for slow &FTP; servers."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:379
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"konfig-startup\">Single instance mode</link>, <link linkend="
"\"konfig-startup\">start to system tray</link>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: features.docbook:386
#, no-c-format
msgid "Context menu for permanent bookmarks."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:391
#, no-c-format
msgid ""
"Full support for <link linkend=\"acl\">ACL permissions</link>, like "
"properties, preserve attributes, synchronizer and other."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:395
#, no-c-format
msgid ""
"Searcher-results, Locate-results, Synchronizer-results: support for dragging "
"items and copy to clipboard (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</"
"keycap></keycombo>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:398
#, no-c-format
msgid "Many bug fixes."
msgstr ""
#. Tag: title
#: features.docbook:405
#, no-c-format
msgid "New features in the &krusader;-1.90.0 \"Power Stone\" release"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:408
#, no-c-format
msgid "Last release for &kde; 3.x with a big collection of Useractions."
msgstr ""
#. Tag: title
#: features.docbook:416
#, no-c-format
msgid "New features in the &krusader;-2.0.0 \"Mars Pathfinder\" release"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:419
#, no-c-format
msgid "The first release for the &kde; 4.x series"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; works on &Windows;! (But not so useful and powerful yet as under "
"&Linux;)"
msgstr ""
#. Tag: link
#: features.docbook:427
#, no-c-format
msgid "Queue manager!"
msgstr ""
#. Tag: link
#: features.docbook:431
#, no-c-format
msgid "Five methods in the panel!"
msgstr ""
#. Tag: title
#: features.docbook:439
#, no-c-format
msgid "New features in the &krusader;-2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\" release"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:442
#, no-c-format
msgid "Fast text/hex viewer for huge filesizes."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:446
#, no-c-format
msgid "Locked tabs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:450
#, no-c-format
msgid "Queued packing / unpacking."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:454
#, no-c-format
msgid "Better trash integration."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"The quick search, select and filter bar supports regular expressions for "
"matching files."
msgstr ""
#. Tag: title
#: features.docbook:466
#, no-c-format
msgid "New features in the &krusader;-2.5.0 \"Clear Skies\" release"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:469
#, no-c-format
msgid "Ported to &kf5-full;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"The new <link linkend=\"quickfilter\">Quickfilter</link> bar with three "
"different modes to operate: select, search and filter."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:477
#, no-c-format
msgid ""
"Reworked Queue Manager (JobMan) and the new <link linkend=\"job_toolbar"
"\">Job Toolbar</link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: features.docbook:485
#, no-c-format
msgid "New features in the &krusader;-2.7.0 \"Peace of Mind\" release"
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:488
#, no-c-format
msgid "Quick Search in Bookmark menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:492
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"folder-tabs\">Pinned tabs</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:496
#, no-c-format
msgid "Tooltip with file information when you hover a file name."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Extended options for Tree Panel at the <link linkend=\"sidebar\">Side Bar</"
"link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: features.docbook:506
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a development or &git; version, it is possible that the "
"latest new features are not yet in the \"The &krusader; Handbook\". Please "
"read the <ulink url=\"https://commits.kde.org/krusader?path=ChangeLog"
"\">Changelog</ulink> file online or in the &krusader; sources to find out "
"more about the new features. For a brief description, please read the <ulink "
"url=\"https://commits.kde.org/krusader?path=NEWS\">NEWS</ulink> file online "
"or in the &krusader; sources. <link linkend=\"faqg_wish\">User feedback</"
"link> and <link linkend=\"faqg_bug_report\">Bug reports</link> are always "
"welcome!"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_glossary.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_glossary.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_glossary.po (revision 1542496)
@@ -1,494 +1,494 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_glossary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: primary
#: glossary.docbook:21
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter is intended to explain the various words which have been used "
"throughout the &krusader; documentation. If you believe some acronyms or "
"terms are missing, please do not hesitate to contact the &krusader; "
"documentation team."
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"Thanks to <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/\">wikipedia.org</ulink> the "
"free encyclopedia that anyone can edit."
msgstr ""
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:33
#, no-c-format
msgid "<acronym>ACL</acronym>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Access_control_list\"> Access "
"Control List</ulink>; a concept in computer security used to enforce "
"privilege separation. It is a means of determining the appropriate access "
"rights to a given object depending on certain aspects of the process that is "
"making the request."
msgstr ""
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:47
#, no-c-format
msgid "<acronym>BSD</acronym>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Bsd\">Berkeley Software "
"Distribution</ulink>; refers to any of several free &UNIX;-compatible "
"operating systems, derived from &BSD; &UNIX;."
msgstr ""
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:59
#, no-c-format
msgid "<acronym>CVS</acronym>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System\"> "
"Concurrent Versions System</ulink>; an important component of Source "
"Configuration Management (SCM). By using it, developers can record the "
"history of source files and documents."
msgstr ""
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:72
#, no-c-format
msgid "<acronym>DEB</acronym>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"This is a binary file format that is used by <ulink url=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Debian\"> <trademark class=\"registered\">Debian</"
"trademark></ulink> and <trademark class=\"registered\">Debian</trademark>-"
"based distributions. It is a suffix of a installation file specifically "
"built for these distributions; &eg; <filename>krusader_1.70.1-1_amd64.deb</"
"filename>. Simply described it is a special archive containing all the "
"program files and their proposed location on the system."
msgstr ""
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:87
#, no-c-format
msgid "&DBus;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://freedesktop.org/wiki/Software/dbus\">&DBus;</ulink> is "
"an inter-service messaging system. Developed by &RedHat;, it was heavily "
"influenced by &kde; 3 <link linkend=\"glos-dcop\">&DCOP;</link>, which it "
"supersedes. &krusader; can use &DBus; to communicate with other "
"applications. On the other hand, you can use &DBus; to control &krusader; "
"from other applications. Just use <application>qdbusviewer</application> to "
"examine the possibilities."
msgstr ""
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:101
#, no-c-format
msgid "&DCOP;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dcop\">Desktop Communication "
"Protocol</ulink>; the interprocess communication protocol used by &kde; 3 "
"desktop environment. It enables various &kde; 3 applications to communicate "
"with each other. Replaced with <link linkend=\"glos-dbus\">&DBus;</link> in "
"&kde; 4."
msgstr ""
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:116
#, no-c-format
msgid "<acronym>FAQ</acronym>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"faq\">Frequently Asked Questions</link>; a document where "
"questions that arise many times are answered. If you have a question to the "
"developers of &krusader;, you should always have a look at the <link linkend="
"\"faq\">FAQ</link> first."
msgstr ""
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:128
#, no-c-format
msgid "&FTP;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol\"> File "
"Transfer Protocol</ulink>; it is an Internet protocol that allows you to "
"retrieve files from so-called &FTP; servers."
msgstr ""
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:138
#, no-c-format
msgid "<glossterm>Git</glossterm>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)\"> Git</ulink>; a "
"distributed version control system that replaces <link linkend=\"gloss-svn"
"\">Subversion</link>. It is used by many software projects including &kde; "
"and &krusader;."
msgstr ""
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:151
#, no-c-format
msgid "<acronym>GPL</acronym>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Gpl\">GNU General Public License</"
"ulink>; a software license created by the <ulink url=\"https://www.fsf.org/"
"\">Free Software Foundation</ulink> defining the terms for releasing free "
"software."
msgstr ""
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:163
#, no-c-format
msgid "&GUI;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface\"> "
"Graphical User Interface</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:172
#, no-c-format
msgid "<acronym>ISO</acronym>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"An <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_image\">ISO image</ulink> "
"(<literal role=\"extension\">.iso</literal>) is an informal term for a disk "
"image of an ISO 9660 file system. More loosely, it refers to any optical "
"disk image, even a UDF image."
msgstr ""
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:183
#, no-c-format
msgid "&kde;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Kde\">K Desktop Environment</"
"ulink>; a project to develop a free graphical desktop environment for &UNIX; "
"compatible systems."
msgstr ""
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Key Binding"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"All features of &krusader; are available through the menubar, but you can "
"also bind (link) a certain key combination to that function. You will find, "
"however, that using the <link linkend=\"keyboard-commands\">keyboard</link> "
"is remarkably faster than using the menubar or <link linkend=\"gloss-gui"
"\">GUI</link>. <link linkend=\"keyboard-commands\">Keyboard usage</link> is "
"an important tool for <link linkend=\"gloss-ofm\">Orthodox File Managers</"
"link>. &krusader; comes with several predefined <link linkend=\"key_bindings"
"\">Key Bindings</link>."
msgstr ""
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:210
#, no-c-format
msgid "KPart"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/KPart\">KPart</ulink>; KParts is "
"the name of the component framework for the &kde; desktop environment. "
"KParts are analogous to Bonobo components in <ulink url=\"https://www.gnome."
"org\"><application>GNOME</application></ulink>, both of which are based on "
"the same concepts as &Microsoft;'s Object Linking and Embedding. &eg; if you "
"use &krusader;'s viewer to view a PDF file, &okular; will be launched inside "
"&krusader;'s viewer."
msgstr ""
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:225
#, no-c-format
msgid "<acronym>KIO</acronym> or kioslave"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:228
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Kioslave\">KDE Input/Output</"
"ulink>; also known as KIO Slaves is part of the &kde; architecture. It "
"provides access to files, web sites and other resources through a single "
"consistent API."
msgstr ""
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:237
#, no-c-format
msgid "mount"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29\"> "
"Mounting</ulink>; in computer science, is the process of making a file "
"system ready for use by the operating system, typically by reading certain "
"index data structures from storage into memory ahead of time. The term "
"recalls a period in the history of computing when an operator had to mount a "
"magnetic tape or hard disk on a spindle before using it."
msgstr ""
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:252
#, no-c-format
msgid "<acronym>OFM</acronym>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:255
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.softpanorama.org/OFM/index.shtml\"> Orthodox File "
"Manager</ulink>; also known as \"Commanders\". Members of this family of "
"file managers use simple yet very powerful interface that is a direct "
"derivative of the <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Norton_Commander"
"\"> Norton Commander</ulink> (NC) interface."
msgstr ""
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:265
#, no-c-format
msgid "<glossterm>RPM</glossterm>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"This is the binary file format for distributions based on the <ulink url="
"\"http://www.rpm.org/\">RPM Package Manager</ulink>, a widely used packaging "
"tool for the &Linux; operating system. If you still have to get &krusader; "
"and your system supports RPM packages, you should get &krusader; packages "
"ending in <literal role=\"extension\">.rpm</literal>."
msgstr ""
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:278
#, no-c-format
msgid "<acronym>SSH</acronym>, Secure Shell"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SSH\">SSH</ulink>; is a set of "
"standards and an associated network protocol that allows establishing a "
"secure channel between a local and a remote computer."
msgstr ""
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:288
#, no-c-format
msgid "<acronym>SVN</acronym>, Subversion"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Subversion\"> Subversion</ulink>; "
"a version control system that is a compelling replacement for <link linkend="
"\"gloss-cvs\">CVS</link>. It is used by many software projects including "
"&kde;."
msgstr ""
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:300
#, no-c-format
msgid "Terminal emulator"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Terminal_emulator\"> Terminal "
"emulator</ulink>; simply a windowed shell; this is known as command line "
"window in some other environments. If you want to use the shell and type the "
"commands, you should know at least a few of the system-level commands for "
"your operating system."
msgstr ""
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:313
#, no-c-format
msgid "POSIX"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Posix\">Portable Operating System "
"Interface for uniX</ulink>; a collective name of a family of related "
"standards specified by the IEEE to define the application programming "
"interface (API) for software compatible with variants of the &UNIX; "
"operating system."
msgstr ""
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:326
#, no-c-format
msgid "&URL;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/URL\">Universal Resource Locator</"
"ulink>; a universal resource locator is the technical term for what is "
"commonly referred to as a websites address. Examples of &URL;s include "
"<ulink url=\"https://krusader.org\"> https://krusader.org</ulink> and <link "
"linkend=\"remote-connections\">Remote Connections</link>."
msgstr ""
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:342
#, no-c-format
msgid "<acronym>VFS</acronym>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"vfs\">Virtual file systems (VFS)</link> is a basic <link "
"linkend=\"features\">OFM feature</link>, this an abstracted layer over all "
"kinds of archived information (ZIP files, &FTP; servers, TAR archives, NFS "
"filesystems, SAMBA shares, ISO CD/DVD images, RPM catalogs, &etc;), which "
"allows the user to access all the information in these divergent types of "
"file systems transparently - just like entering an ordinary sub-directory! "
"&krusader; supports several <link linkend=\"vfs\">Virtual file systems "
"(VFS)</link>."
msgstr ""
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:357
#, no-c-format
msgid "&XML;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Xml\">Extensible Markup Language</"
"ulink>; a very flexible text format derived from SGML (ISO 8879). Originally "
"designed to meet the challenges of large-scale electronic publishing, &XML; "
"is also playing an increasingly important role in the exchange of a wide "
"variety of data on the Web and elsewhere."
msgstr ""
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:369
#, no-c-format
msgid "Zeroconf"
msgstr ""
#. Tag: para
#: glossary.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf\">Zeroconf</ulink>; or "
"Zero Configuration Networking is a set of techniques that automatically "
"create a usable IP network without configuration or special servers. This "
"allows inexpert users to connect computers, networked printers, and other "
"items together and expect them to work automatically."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_help.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_help.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_help.po (revision 1542496)
@@ -1,319 +1,319 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-07 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-12 12:40+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: help.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Help &krusader;"
msgstr "&Krusader;'e Yardım"
#. Tag: primary
#: help.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#. Tag: para
#: help.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here is your opportunity to <ulink url=\"https://krusader.org/get-involved/"
"index.html\">contribute</ulink> to the &krusader; project. There are things "
"that need to be done, but cannot be done by us. If you feel you can help, do "
"not hesitate to contact us; every OpenSource can use some help. Please also "
"check the <ulink url=\"https://krusader.org/get-involved/index.html"
"\">contribute</ulink> donate &URL; page on our website for more recent "
"information. Thanks!"
msgstr ""
"İşte size &krusader; projesine <ulink url=\"https://krusader.org/get-"
"involved/index.html\">katkı</ulink> yapma fırsatı. Yapılması gereken, ama "
"bizim yapamayacağımız şeyler var. Yardım edebilir gibi hissederseniz, "
"iletişime geçmekten çekinmeyin; her AçıkKaynak biraz yardıma ihtiyaç duyar. "
"Daha yeni bilgi için lütfen websitemizdeki <ulink url=\"https://krusader.org/"
"get-involved/index.html\">katkı</ulink> bağış &URL;'sini kontrol edin. "
"Teşekkürler!"
#. Tag: para
#: help.docbook:30
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To get contributor account and commit changes to &krusader; by yourselves "
#| "you should follow <ulink url=\"http://techbase.kde.org/Contribute/"
#| "Get_a_Contributor_Account\">this tutorial</ulink>. Some useful advices on "
#| "using &kde; Git can be found <ulink url=\"http://techbase.kde.org/"
#| "Development/Git\">here</ulink>. It is a good practice to use <ulink url="
#| "\"https://phabricator.kde.org/tag/krusader/\">review board</ulink> for "
#| "the non-trivial patches."
msgid ""
"To get contributor account and commit changes to &krusader; by yourselves "
"you should follow <ulink url=\"https://community.kde.org/Infrastructure/"
"Get_a_Developer_Account\">this tutorial</ulink>. Some useful advices on "
"using &kde; Git can be found <ulink url=\"https://community.kde.org/"
"Infrastructure/Git\">here</ulink>. It is a good practice to use <ulink url="
"\"https://phabricator.kde.org/tag/krusader/\">review board</ulink> for the "
"non-trivial patches."
msgstr ""
"Katkıcı hesabı almak ve &krusader;'e kendiniz değişiklik yollamak "
"istiyorsanız <ulink url=\"http://techbase.kde.org/Contribute/"
"Get_a_Contributor_Account\">bu öğreticiyi</ulink> takip etmelisiniz. &kde; "
"Git ile ilgili faydalı öneriler <ulink url=\"http://techbase.kde.org/"
"Development/Git\">burda</ulink> bulunabilir. Önemli olmayan yamalar için "
"<ulink url=\"https://phabricator.kde.org/tag/krusader/\">gözden geçirme "
"panosunu</ulink> kullanmak daha mantıklıdır."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Belgelendirme"
#. Tag: para
#: help.docbook:35
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Help is needed (we are looking for documentation writers) for keeping the "
#| "&krusader; documentation up to date. The draft explanation of new "
#| "features is done by the developers on the <ulink url=\"http://groups."
#| "google.com/group/krusader-devel\">krusader-devel mailing list</ulink>, "
#| "but we need editors to add this information in the handbook. By playing "
#| "with the new features these editors can give valuable information to the "
#| "developers for making the new features even better!"
msgid ""
"Help is needed (we are looking for documentation writers) for keeping the "
"&krusader; documentation up to date. The draft explanation of new features "
"is done by the developers on the <ulink url=\"https://groups.google.com/"
"group/krusader-devel\">krusader-devel mailing list</ulink>, but we need "
"editors to add this information in the handbook. By playing with the new "
"features these editors can give valuable information to the developers for "
"making the new features even better!"
msgstr ""
"&Krusader; belgelendirmesini güncel tutmak için yardım gereklidir (belge "
"yazarları arıyoruz). Yeni özelliklerin özet açıklamaları <ulink url=\"http://"
"groups.google.com/group/krusader-devel\">krusader-devel posta listesinde</"
"ulink> geliştiriciler tarafından yapılır, ama bu bilginin el kitabına "
"eklenmesi için düzenleyicilere ihtiyacımız var. Yeni özelliklerle oynayarak "
"bu düzenleyiciler geliştiricilere bu yeni özellikleri daha da iyi yapmaya "
"yarayacak değerli bilgiler verebilirler!"
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:43
#, no-c-format
msgid "&krusader; Extensions"
msgstr "&Krusader; Uzantıları"
#. Tag: para
#: help.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"Please upload your favourite extensions at <ulink url=\"https://store.kde."
"org/\">store.kde.org</ulink>, so that they become available for the "
"&krusader; community. Maybe they will be shipped by default with &krusader; "
"at the next release :-))."
msgstr ""
"Lütfen beğendiğiniz uzantıları <ulink url=\"https://store.kde.org/\">store."
"kde.org</ulink> adresine yükleyin, böylece &krusader; topluluğu bunları "
"kullanabilir. Belki de sonraki dağıtımda &krusader; ile birlikte "
"gelirler :-))."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Spread the Word &krusader;"
msgstr "&krusader; ismini yaygınlaştırın"
#. Tag: para
#: help.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"If you like &krusader;, let people know! Write articles and reviews for "
"internet or print publications. Encourage your friends to give &krusader; a "
"try. Participate in forums to help others in the community."
msgstr ""
"&krusader;'i beğeniyorsanız, insanlara söyleyin! İnternet veya yazılı "
"yayınlarına makale veya gözden geçirme yazıları yazın. Arkadaşlarınızın "
"&krusader;'i denemesini sağlayın. Topluluktaki diğer insanlara yardım etmek "
"için forumlara katılın."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:60
#, no-c-format
msgid "GUI Translations"
msgstr "GUI Çevirileri"
#. Tag: para
#: help.docbook:62
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&krusader; is available in many languages, but sometimes translations do "
#| "need an update or translations to new languages are always welcome. If "
#| "you are interested in translating the &krusader; GUI, please contact the "
#| "<ulink url=\"http://l10n.kde.org/teams-list.php\">&kde; translation team</"
#| "ulink> of your language."
msgid ""
"&krusader; is available in many languages, but sometimes translations do "
"need an update or translations to new languages are always welcome. If you "
"are interested in translating the &krusader; GUI, please contact the <ulink "
"url=\"https://l10n.kde.org/teams-list.php\">&kde; translation team</ulink> "
"of your language."
msgstr ""
"&krusader; birçok dilde kullanılabilir, ama bazen çevirilerin güncellenmesi "
"veya yeni dillere aktarılması gerekir. &krusader; arayüzünü çevirmeyle "
"ilgilenirseniz, lütfen dilinize uygun <ulink url=\"http://l10n.kde.org/teams-"
"list.php\">&kde; çeviri ekibiyle</ulink> iletişime geçin."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Documentation Translations"
msgstr "Belgelendirme Çevirileri"
#. Tag: para
#: help.docbook:70
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are interested in translating this &krusader; documentation, "
#| "please contact the <ulink url=\"http://l10n.kde.org/teams-list.php"
#| "\">&kde; translation team</ulink> of your language."
msgid ""
"If you are interested in translating this &krusader; documentation, please "
"contact the <ulink url=\"https://l10n.kde.org/teams-list.php\">&kde; "
"translation team</ulink> of your language."
msgstr ""
"Bu &krusader; belgelendirmesini çevirmekle ilgileniyorsanız, lütfen dilinize "
"uygun <ulink url=\"http://l10n.kde.org/teams-list.php\">&kde; çeviri "
"ekibiyle</ulink> iletişime geçin."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Donations"
msgstr "Bağışlar"
#. Tag: para
#: help.docbook:75
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Actually, we had not considered donations, until users asked us for a way "
#| "to <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/project_donations.php?"
#| "group_id=6488\">Donate</ulink> to the project. &krusader; is, and always "
#| "will be free, in all the terms of the GNU Public License."
msgid ""
"Actually, we had not considered donations, until users asked us for a way to "
"<ulink url=\"https://sourceforge.net/project/project_donations.php?"
"group_id=6488\">Donate</ulink> to the project. &krusader; is, and always "
"will be free, in all the terms of the GNU Public License."
msgstr ""
"Aslında bağış düşünmedik, anca kullanıcılarımız projeye nasıl <ulink url="
"\"http://sourceforge.net/project/project_donations.php?"
"group_id=6488\">Bağış</ulink> yapabileceklerini sordular. &krusader; şimdi "
"ve her zaman, GNU Kamu Lisansına uygun şekilde özgür olacak."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:80
#, no-c-format
msgid "Packagers"
msgstr "Paketleyiciler"
#. Tag: para
#: help.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"We are always in need of packagers for different distro rpm's, deb's, etc. "
"All help is welcome."
msgstr ""
"Her zaman farklı dağıtımların rpm'lerine deb'lerine vs. paketleyici "
"ihtiyacımız var. Yardımlarınızı bekleriz."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:85
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAQ</emphasis>"
msgstr "<emphasis>SSS</emphasis>"
#. Tag: para
#: help.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a question that is missing in the <link linkend=\"faq\">FAQ</"
"link>, we would like to hear it."
msgstr ""
"<link linkend=\"faq\">SSS</link>'de olmayan bir sorunuz varsa, duymak "
"isteriz."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:90
#, no-c-format
msgid "Rate &krusader;"
msgstr "&krusader;'i oylayın"
#. Tag: para
#: help.docbook:92
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On some websites like <ulink url=\"http://freshmeat.net/projects/krusader/"
#| "\">freshmeat.net</ulink> or <ulink url=\"http://www.kde-apps.org/content/"
#| "show.php?content=10214\">KDE-APPS.org</ulink> you can give a rate, if you "
#| "like &krusader; go to one of these sites and rate &krusader;, thanks."
msgid ""
"On some websites like <ulink url=\"http://freshmeat.sourceforge.net/projects/"
"krusader/\">freshmeat.net</ulink> or <ulink url=\"https://www.linux-apps.com/"
"content/show.php?content=10214\">linux-apps.com</ulink> you can give a rate, "
"if you like &krusader; go to one of these sites and rate &krusader;, thanks."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://freshmeat.net/projects/krusader/\">freshmeat.net</ulink> "
"veya <ulink url=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
"content=10214\">KDE-APPS.org</ulink> gibi bazı sitelerde puanlama "
"yapılabiliyor, &krusader;'i seviyorsanız bu sitelere gidip &krusader; için "
"oy verin, teşekkürler."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#. Tag: para
#: help.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"faqg_wish\">Feedback</link>, <link linkend=\"faqg_bug_report"
"\">Bug reports</link>, patches, &etc; are always welcome! An open source "
"project's greatest strength is derived from getting user feedback."
msgstr ""
"<link linkend=\"faqg_wish\">Geri bildirim</link>, <link linkend="
"\"faqg_bug_report\">Hata raporları</link>, yamalar &vs; her zaman "
"beklediğimiz şeyler! Açık kaynak bir projenin en büyük gücü kullanıcı geri "
"beslemesi ile gelir."
#~ msgid "Users' feedback for the &krusader; &MacOS; X port"
#~ msgstr "&krusader; &MacOS; X uygulaması için kullanıcı geri bildirimi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There is a <link linkend=\"kde4_mac_install\">&MacOS;-X port</link> with "
#~| "the help of <ulink url=\"http://www.macports.org/\">macports.org</"
#~| "ulink> , the port was maintained by Jonas B&auml;hr, all feedback is "
#~| "welcome."
#~ msgid ""
#~ "There is a <link linkend=\"kde4_mac_install\">&MacOS;-X port</link> with "
#~ "the help of <ulink url=\"https://www.macports.org/\">macports.org</"
#~ "ulink> , the port was maintained by Jonas B&auml;hr, all feedback is "
#~ "welcome."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.macports.org/\">macports.org</ulink> yardımıyla "
#~ "yapılmış bir <link linkend=\"kde4_mac_install\">&MacOS;-X uygulaması</"
#~ "link> da var, uygulamaa Jonas B&auml;hr bakıyor, yardımlarınızı bekleriz."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_introduction.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_introduction.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_introduction.po (revision 1542496)
@@ -1,240 +1,240 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_introduction\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: introduction.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<title>Introduction</title>"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: introduction.docbook:21
#, no-c-format
msgid "<primary>Introduction</primary>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: introduction.docbook:23
#, no-c-format
msgid "Package description"
msgstr ""
#. Tag: para
#: introduction.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; is a simple, easy, powerful, twin-panel file manager (commander-"
"style) for &plasma; and other *nix desktops, similar to "
"<application>Midnight Commander</application> or <trademark class=\"copyright"
"\">Total Commander</trademark>. It provides all the file management features "
"you could possibly want."
msgstr ""
#. Tag: para
#: introduction.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"Krusader also includes extensive archive handling, mounted file system "
"support, &FTP;, advanced search module, viewer/editor, directory "
"synchronization, file content comparisons, powerful batch renaming and much, "
"much more. &krusader; supports archive formats: ace, arj, bzip2, deb, gzip, "
"iso, lha, rar, rpm, tar, zip and 7-zip and handles other KIO Slaves such as "
"smb:// or fish://."
msgstr ""
#. Tag: para
#: introduction.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; is almost completely customizable and therefore very user-"
"friendly."
msgstr ""
#. Tag: para
#: introduction.docbook:38
#, no-c-format
msgid "Try &krusader;."
msgstr ""
#. Tag: title
#: introduction.docbook:51
#, no-c-format
msgid "&krusader; screenshot"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: introduction.docbook:57
#, no-c-format
msgid "&krusader; screen shot"
msgstr ""
#. Tag: para
#: introduction.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"More <ulink url=\"https://krusader.org/\">&krusader; Screenshots</ulink> can "
"be viewed on our website."
msgstr ""
#. Tag: title
#: introduction.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Welcome to &krusader;!"
msgstr ""
#. Tag: para
#: introduction.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"Our aim is to give you a simple, intuitive tool that easily handles the most "
"important tasks you perform on your computer each and every day: manage and "
"process your files the way you want."
msgstr ""
#. Tag: para
#: introduction.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"Whether you are a &Linux; expert or a novice, &krusader; makes routine file "
"management tasks quick and accurate, allowing you to focus on the big "
"picture, not command line syntax. This is especially helpful if you are new "
"to xxNIX operating systems. To do just that, &krusader; uses a good-looking "
"&GUI; and supports drag and drop as well as MIME types, making it easy to "
"use."
msgstr ""
#. Tag: para
#: introduction.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; has many useful features. It is fast, and handles <link linkend="
"\"archives\">archives</link> transparently. In addition, &krusader; "
"streamlines many complex file management tasks, reducing fatigue, errors, "
"and distraction. Basically, &krusader; provides all the helpful features you "
"have come to expect from other quality file management tools like "
"<application>Midnight Commander</application> and <trademark class="
"\"copyright\">Total Commander</trademark>. &krusader; is designed to "
"integrate seamlessly with the &plasma;, the desktop of choice for many "
"programmers, network engineers, and other power users of &Linux;. With "
"&krusader; even novice users can quickly access the power, convenience, and "
"feature rich capabilities of the &plasma;. &krusader; is a free open-source "
"project, and it is released under the <link linkend=\"credits\">&GNU; "
"General Public License (GPL)</link>, although the developers still retain "
"the copyright for the project and its name, and manage the project's "
"continuing evolution."
msgstr ""
#. Tag: para
#: introduction.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"The &krusader; Project mission is to create an \"all-in-one\" file manager, "
"which will do all the ordinary things you would expect of it, and more. "
"Since the principle behind &krusader; is based on the <ulink url=\"http://"
"www.softpanorama.org/OFM/index.shtml\">Orthodox File Manager (OFM)</ulink>, "
"dual-pane filemanagers (<application>Midnight Commander</application>, "
"<trademark class=\"registered\">Norton Commander</trademark>, &etc;), it is "
"certain that &krusader; is able to handle all the standard Copy, Move, "
"Delete, &etc; file operations."
msgstr ""
#. Tag: para
#: introduction.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"From the start, virtual file systems became the main focus. <link linkend="
"\"vfs\">Virtual file systems (VFS)</link> are an abstracted layer over all "
"kinds of archived information (ZIP files, &FTP; servers, TAR archives, NFS "
"filesystems, SAMBA shares, ISO CD/DVD images, RPM catalogs, &etc;), which "
"allow the user to access all the information in these divergent types of "
"file systems transparently - just like entering an ordinary sub-directory. "
"Files can then be copied or moved around (except ISO, rpm, tar.gz) between "
"these data sources/containers effortlessly. &krusader; currently supports "
"VFSs for all popular and some specialized types of archives (ace, arj, "
"bzip2, gzip, iso, lha, rar, tar, zip and 7-zip), configuration packages "
"(rpm, deb), and traditional remote file system types (&FTP;, NFS, Samba, "
"FISH, SFTP)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: introduction.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; also includes a built-in Mount-Manager <link linkend=\"mount-man"
"\">MountMan</link>, which enables you to mount or unmount file systems of "
"all types with a click of a mouse. The user is able to obtain usage and "
"other property information easily, in a consistent and understandable format "
"in seconds. Ease and consistency is the goal."
msgstr ""
#. Tag: para
#: introduction.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"A <link linkend=\"bookman\">Bookmark-Manager</link> for local files/remote "
"&URL;s and an <link linkend=\"krusearcher\">Advanced Search module</link> is "
"also included to speed the locating of needed files. &krusader; also allows "
"the user to configure Toolbars in order to provide a wide variety of "
"additional functionality, such as File Comparison (several user selectable "
"methods available), Multiple File Rename, and standard Terminal windows."
msgstr ""
#. Tag: para
#: introduction.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"Advanced users benefit greatly from being able to carry out clerical tasks "
"effortlessly, without distraction from the real task at hand. Convenient "
"shortcut keys enable the user to navigate directory trees with ease, create "
"multiple tabbed directory views simultaneously, and access fully functional "
"history lists. Due to efficient programming and low system overhead, "
"&krusader; is perhaps the most responsive all around system management tool "
"used to access the full potential of a computer using &plasma;, or any other "
"standards compliant &X-Window; window manager. Although designed "
"specifically for - and tightly integrated with - &plasma;, &krusader; works "
"equally well with GNOME, MATE, Enlightenment, &windowmaker;, IceWM, XFCE, "
"&etc;, as long as the &kf5; libraries are installed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: introduction.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"New extensibility is provided by the flexible <link linkend=\"useractions"
"\">UserActions</link>, a &krusader; innovation that allows unlimited "
"additional custom functionality to be added to suit the specific needs of "
"users. We are planning to develop more modules in the near future, thereby "
"enhancing &krusader;. Information on what is proposed, approved, or remains "
"to be completed can be found in the <ulink url=\"https://phabricator.kde.org/"
"tag/krusader/\">&krusader; Phabricator page</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: introduction.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"No other program we know of, offers so many useful, easily accessible "
"features in such an intuitive and simple format. Best of all, we listen, and "
"implement good suggestions that are consonant with the &krusader; Project's "
"goal: making &krusader; the very best File Manager available."
msgstr ""
#. Tag: para
#: introduction.docbook:160
#, no-c-format
msgid "We hope you will enjoy it - we do!"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_keyboard-commands.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_keyboard-commands.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_keyboard-commands.po (revision 1542496)
@@ -1,1916 +1,1916 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_keyboard-commands\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-07 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: keyboard-commands.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Keyboard Commands"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: keyboard-commands.docbook:22 keyboard-commands.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr ""
#. Tag: secondary
#: keyboard-commands.docbook:23 keyboard-commands.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#. Tag: title
#: keyboard-commands.docbook:26
#, no-c-format
msgid "Keyboard Usage"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"In this chapter you will learn how to use the keyboard effectively, because "
"most operations can be done more quickly by keyboard than with the mouse. It "
"will take some time to learn the <link linkend=\"key_bindings\">Key-"
"Bindings</link>, but mastering them saves you a lot of time. Please note "
"that &krusader; can use <link linkend=\"configure-shortcuts\">Key-binding "
"Profiles</link> to swap easily to other Key-binding setups, &eg; of other "
"commanders, or you can create your own key-bindings."
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"After starting &krusader;, the keyboard action can begin. Use <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> to jump to the <link "
"linkend=\"list_panel\">Location Toolbar</link> where you can type the "
"desired directory. After <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Down "
"arrow</keycap></keycombo> you are in the <link linkend=\"termemu\">Terminal "
"emulator</link> and you can type any command you desire. Use <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Up arrow</keycap></keycombo> to jump back to "
"the active panel. If you want to jump to a file or directory that starts "
"with <literal>f</literal>, then simply press <keycap>f</keycap> on the "
"keyboard to use the <link linkend=\"quicksearch\">search bar</link>. Use the "
"&Enter; key to execute the file or to open a directory that has the focus. "
"Be sure to remember the Function Keys - <keycap>F3</keycap> to View, "
"<keycap>F4</keycap> to Edit, <keycap>F5</keycap> to Copy, <keycombo action="
"\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>U</keycap></keycombo> to Unpack, &etc;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can also perform several operations with the <link linkend=\"folder-tabs"
"\">Folder tabs</link>, including several <link linkend=\"edit-menu"
"\">selection</link> operations. And at the end you can close &krusader; with "
"<keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: keyboard-commands.docbook:55
#, no-c-format
msgid "<title>Key-Bindings</title>"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: keyboard-commands.docbook:57
#, no-c-format
msgid "<primary>Key-Bindings</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the key-bindings (shortcuts) are configurable in the <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts</guimenuitem> </"
"menuchoice> menu, if you like to use other key-bindings then the default "
"ones. You can even configure more actions to a Key-Binding (for the actions "
"that do not have a key-binding set by default). Please note that some key-"
"bindings are not &krusader; key-bindings (&eg; &plasma; key-bindings). The "
"key-bindings that &krusader; uses by default are listed below."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Function (FN) Keys"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"These are the Key-Bindings of the <link linkend=\"fnkeys\">FN Keys Bar</"
"link>. These Key-Bindings are configurable since version 1.51."
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:89
#, no-c-format
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:99
#, no-c-format
msgid "<keycap>F2</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Rename files."
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:111
#, no-c-format
msgid "<keycap>F3</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:116
#, no-c-format
msgid "View files."
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:123
#, no-c-format
msgid "<keycap>F4</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Edit files."
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:135
#, no-c-format
msgid "<keycap>F5</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:140
#, no-c-format
msgid "Copy files."
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:147
#, no-c-format
msgid "<keycap>F6</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:152
#, no-c-format
msgid "Move files"
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:159
#, no-c-format
msgid "<keycap>F7</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Create a new directory."
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:172
#, no-c-format
msgid "<keycap>F8</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:177
#, no-c-format
msgid "Delete (or move to Trash) files."
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:185
#, no-c-format
msgid "<keycap>F9</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Terminal."
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:197
#, no-c-format
msgid "<keycap>F10</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Quit &krusader;"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:209
#, no-c-format
msgid "&Shift; keys"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:217
#, no-c-format
msgid "&Shift; <keycap>F1</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:223
#, no-c-format
msgid "What's this?"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:230
#, no-c-format
msgid "&Shift; <keycap>F2</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:236
#, no-c-format
msgid "Multi-rename (<application>Krename</application>)."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:244
#, no-c-format
msgid "&Shift; <keycap>F3</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:250
#, no-c-format
msgid "Enter an &URL; to view."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:258
#, no-c-format
msgid "&Shift; <keycap>F4</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Edit new file."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:271
#, no-c-format
msgid "&Shift; <keycap>F5</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:277
#, no-c-format
msgid "Copy by queue."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:284
#, no-c-format
msgid "&Shift; <keycap>F6</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:290
#, no-c-format
msgid "Move by queue."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:297
#, no-c-format
msgid "&Shift; <keycap>F10</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:303
#, no-c-format
msgid "View all files."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:310
#, no-c-format
msgid "&Shift; <keycap>F12</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:316
#, no-c-format
msgid "Custom view files."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:328
#, no-c-format
msgid "&Shift; <keycap>Left Arrow</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:334
#, no-c-format
msgid "Change to left folder tab."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:342
#, no-c-format
msgid "&Shift; <keycap>Right Arrow</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Change to right folder tab."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:358
#, no-c-format
msgid "&Alt; keys"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:366
#, no-c-format
msgid "&Alt; <keycap>+</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:372
#, no-c-format
msgid "Select All."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:379
#, no-c-format
msgid "&Alt; <keycap>-</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:385
#, no-c-format
msgid "Unselect All."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:392
#, no-c-format
msgid "&Alt; <keycap>*</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:398
#, no-c-format
msgid "Invert Selection."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:405
#, no-c-format
msgid "&Alt; <keycap>.</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:411
#, no-c-format
msgid "Show/Hide hidden (dot) files."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:419
#, no-c-format
msgid "&Alt; <keycap>/</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:425
#, no-c-format
msgid "MountMan."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:432
#, no-c-format
msgid "&Alt; <keycap>`</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:437
#, no-c-format
msgid "User Menu"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:443
#, no-c-format
msgid "&Alt; <keycap>Home</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:448
#, no-c-format
msgid "<para>Home</para>"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:454
#, no-c-format
msgid "&Alt; &Enter;"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Properties."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:467
#, no-c-format
msgid "&Alt; <keycap>Left Arrow</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:473
#, no-c-format
msgid "Left bookmarks."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:480
#, no-c-format
msgid "&Alt; <keycap>Right Arrow</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:486
#, no-c-format
msgid "Right bookmarks."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:493
#, no-c-format
msgid "&Alt; <keycap>Down Arrow</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:498
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"sidebar\">Sidebar</link>."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:504
#, no-c-format
msgid "&Alt; <keycap>F1..F12</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:509 keyboard-commands.docbook:1433
#: keyboard-commands.docbook:1446
#, no-c-format
msgid "Standard (&plasma;) key-bindings."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:519
#, no-c-format
msgid "&Alt;+&Shift; keys"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:527
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; <keycap>B</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:533
#, no-c-format
msgid "Brief View"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:539
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; <keycap>C</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:544
#, no-c-format
msgid "Compare Directories"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:550
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; <keycap>D</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:556
#, no-c-format
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:562
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; <keycap>E</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:568
#, no-c-format
msgid "Test Archive."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:575
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; <keycap>K</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:580
#, no-c-format
msgid "Start <link linkend=\"root-mode\">Root mode</link> &krusader;."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:587
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; <keycap>L</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:592
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"panel_profiles\">Panel profiles</link>."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:598
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; <keycap>O</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:604
#, no-c-format
msgid "Sync panels aka \"Equals Button (=)\"."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:611
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; <keycap>P</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:617
#, no-c-format
msgid "Pack files."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:624
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; <keycap>Q</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:629
#, no-c-format
msgid "Queue Manager"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:635
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; <keycap>S</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:640
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"diskusage\">Disk Usage</link>."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:646
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; <keycap>U</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:652
#, no-c-format
msgid "Unpack files."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:664
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; keys"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:672
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>B</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:678
#, no-c-format
msgid "Add bookmark for the current item."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:685
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>D</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:690
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"bookman\">Open Bookmarks</link>in the active panel."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:698 keyboard-commands.docbook:1858
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>E</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:703
#, no-c-format
msgid "Edit file as root (Default Useraction)."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:709 keyboard-commands.docbook:1695
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>F</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:714
#, no-c-format
msgid "Open <link linkend=\"quicksearch\">Quicksearch bar</link>."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:720
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>H</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"folderhistory\">Open History list</link> in the active panel."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:733
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>I</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:738
#, no-c-format
msgid "Open <link linkend=\"quickfilter\">QuickFilter bar</link>."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:744
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>J</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:749
#, no-c-format
msgid ""
"A <trademark class=\"registered\">Safari</trademark>-like <link linkend="
"\"jump_back\">Jump-Back</link>."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:756
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>L</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the <link linkend=\"list_panel\">Location Toolbar</link> (origin) as "
"in <trademark class=\"registered\">Firefox</trademark> and &konqueror;."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:769
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>M</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:774
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"list_panel\">Open media list</link>."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:782
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>N</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:787
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"tools-menu\">New Network Connection</link> dialog."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:800
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>O</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:805
#, no-c-format
msgid "Select directory dialog to open this directory in the panel."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:812
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>P</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:818
#, no-c-format
msgid "Split file."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:825
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>Q</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:830
#, no-c-format
msgid "Quit &krusader;."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:836
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>R</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:842
#, no-c-format
msgid "Reload (Refresh) panel."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:850
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>S</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:858
#, no-c-format
msgid "Search."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:865
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>U</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"view-menu\">Swap panels (do not swap all folder tabs)</link>."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:878 keyboard-commands.docbook:1779
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>W</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:884
#, no-c-format
msgid "Close Current tab."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:891
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>Y</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:896
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"synchronizer\">Synchronize Directories</link>."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:902
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>Z</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:908
#, no-c-format
msgid "Popular URLs."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:915
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>+</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:921
#, no-c-format
msgid "Select group."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:928
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>-</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:934
#, no-c-format
msgid "Unselect group."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:941 keyboard-commands.docbook:1623
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>/</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:947
#, no-c-format
msgid "Open command line history list."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:955 keyboard-commands.docbook:1646
#: keyboard-commands.docbook:1730
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>Down arrow</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:960
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"cmdline\">Go from the active panel to the command line/"
"terminal emulator</link>."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:969 keyboard-commands.docbook:983
#: keyboard-commands.docbook:1634 keyboard-commands.docbook:1718
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>Up arrow</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:975
#, no-c-format
msgid "Go from the command line/terminal emulator to the active panel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:988
#, no-c-format
msgid ""
"Go from the active panel to the <link linkend=\"list_panel\">Location "
"Toolbar</link>."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:995
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>Home</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1000
#, no-c-format
msgid "Jump to the Home directory."
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1005
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Left</keycap></keycombo> or "
"<keycombo> <keycap>Right arrow</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Focus a file or directory on the left panel, press <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>Left arrow</keycap></keycombo> and the right <link linkend="
"\"panels\">panel</link> changes: <itemizedlist> <listitem> <para>on a file: "
"the right panel gets the same path as the left <link linkend=\"panels"
"\">panel</link>.</para> </listitem> <listitem> <para>on a directory: "
"refreshes the right panel with the contents of the directory.</para> </"
"listitem> </itemizedlist>For the right panel: press <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>Right arrow</keycap></keycombo> and the left panel will "
"change."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1037
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Backspace;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1042
#, no-c-format
msgid "Jump to the Root directory."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1048
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>PageUp</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1053
#, no-c-format
msgid "Up one directory."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1059
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>=</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1064
#, no-c-format
msgid "Go to the directory from other panel."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1070
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>Return</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1075
#, no-c-format
msgid ""
"When <link linkend=\"media_button\">media menu</link> is open (un)mounts the "
"highlighted device."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:1083
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;+&Shift; keys"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1091
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; <keycap>D</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1098
#, no-c-format
msgid "Disconnect remote connection."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1106
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; <keycap>F</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Activate <link linkend=\"remote-connections\">search bar</link> to find "
"entries in the active tab."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1120
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; <keycap>J</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1127
#, no-c-format
msgid "Set jump back point."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1135
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; <keycap>L</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1141
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"locate\">Locate</link> &GUI; frontend."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1147
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; <keycap>O</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Move current <link linkend=\"folder-tabs\">tab</link> to other side of the "
"window."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1159
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; <keycap>S</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1165
#, no-c-format
msgid "Open <link linkend=\"quickselect\">Quickselect bar</link>."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; <keycap>U</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1177
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"view-menu\">Swap Sides (also swap all folder tabs)</link>."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1183
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; <keycap>Left arrow</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1189
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"list_panel\">Open left media list</link>."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1197
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; <keycap>Right arrow</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1203
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"list_panel\">Open right media list.</link>."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1211
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; <keycap>Up arrow</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Open <link linkend=\"cmdline\">terminal emulator</link>, independently, "
"whether the command line is shown or not."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1226
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; <keycap>Down arrow</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1232
#, no-c-format
msgid ""
"Close <link linkend=\"cmdline\">terminal emulator</link>, independently, "
"whether the command line is shown or not."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:1243
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;+&Alt; keys"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1263 keyboard-commands.docbook:1881
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt; <keycap>M</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1269
#, no-c-format
msgid "Mount (Default Useraction)."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1275
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt; <keycap>N</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1282
#, no-c-format
msgid "New tab."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1289
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt; <keycap>R</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1295
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle the <link linkend=\"list_panel\">List Panel</link> between horizontal "
"and vertical mode."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1302
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt; <keycap>S</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1308
#, no-c-format
msgid "Create a new symlink."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1314
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt; <keycap>T</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1320
#, no-c-format
msgid "Show/hide the <link linkend=\"cmdline\">embedded terminal</link>."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1327
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt; <keycap>Left Arrow</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1334
#, no-c-format
msgid "Left History list."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1342
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt; <keycap>Right Arrow</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1349
#, no-c-format
msgid "Right History list."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1357 keyboard-commands.docbook:1893
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt; <keycap>=</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1363
#, no-c-format
msgid "Equal Panel Size (Default Useraction)."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1369
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift; <keycap>N</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1376
#, no-c-format
msgid "Duplicate a tab."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1383
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Enter;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1388
#, no-c-format
msgid "Open current folder in a <link linkend=\"folder-tabs\">new tab.</link>"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:1397
#, no-c-format
msgid "General &Ctrl; keys"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1405
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>A</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1410
#, no-c-format
msgid "Select all."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1416
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>PageDown</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1421
#, no-c-format
msgid "Move to the lower part in the current directory."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1428
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>F1..F12</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1440
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; <keycap>F1..F12</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:1455
#, no-c-format
msgid "Other keys"
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:1463
#, no-c-format
msgid "<keycap>foo</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1467
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"quicksearch\">Quick search</link>, quick select or <link "
"linkend=\"quickfilter\">quick filter</link>. See <link linkend=\"konfig-"
"panel-general\">this configuration page</link> on how to configure the "
"default mode."
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1472
#, no-c-format
msgid "&Tab;"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1476
#, no-c-format
msgid "Switch between the panels"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1483
#, no-c-format
msgid "&Enter;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1486
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"executing_files\">On a file:</link> open/execute that file"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1489
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"browsing-archives\">On an archive file:</link> browse the "
"archive as if it was a directory."
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1497
#, no-c-format
msgid "&Esc;"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1501
#, no-c-format
msgid "Will make the menu bar lose the focus if it has it."
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:1509
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1514
#, no-c-format
msgid "Delete (or move to Trash)."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1522
#, no-c-format
msgid "&Shift; <keycap>Delete</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1528
#, no-c-format
msgid "Delete permanently."
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:1535
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1539
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"selecting-files\">On a file:</link> toggle the selection of "
"the file down one position without affecting the selection of other files/"
"directories."
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1548
#, no-c-format
msgid "&Backspace;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1551
#, no-c-format
msgid "One directory up."
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:1557
#, no-c-format
msgid "Insert"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1561
#, no-c-format
msgid ""
"Does the same as the <keycap>Space</keycap> key <link linkend=\"selecting-"
"files\">and goes down one position to toggle the next file.</link>"
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:1569
#, no-c-format
msgid "Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1573
#, no-c-format
msgid "Right-click menu."
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:1579
#, no-c-format
msgid "<keycap>Home</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1583
#, no-c-format
msgid "Cursor jumps to the top of the list."
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:1589
#, no-c-format
msgid "<keycap>End</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1593
#, no-c-format
msgid "Cursor jumps to the last file in the list."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:1603
#, no-c-format
msgid "Command Line"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1605
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"cmdline\">Command Line</link> keybindings."
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1611
#, no-c-format
msgid "<keycap>Up arrow</keycap> and <keycap>Down arrow</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1616
#, no-c-format
msgid "Scroll through previously typed commands."
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1628
#, no-c-format
msgid "Open the command line history list."
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1639
#, no-c-format
msgid "Jump from the command line to the active panel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1651
#, no-c-format
msgid "Jump from the active panel to the command line."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1658
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Enter;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1663
#, no-c-format
msgid ""
"Insert current file / directory name without path to current command line "
"position."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1670
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;&Enter;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1675
#, no-c-format
msgid ""
"Insert current file / directory with full path name to current command line "
"position."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:1686
#, no-c-format
msgid "Terminal emulator"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1688
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"termemu\">Terminal emulator</link> keybindings."
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle between normal and full screen <link linkend=\"termemu\">Terminal "
"emulator</link>."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1707
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; <keycap>V</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1712 keyboard-commands.docbook:1759
#, no-c-format
msgid "Insert from clipboard."
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1723
#, no-c-format
msgid ""
"Jump from the Terminal Emulator to the active panel if the Command line is "
"hidden."
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Jump from the active panel to the Terminal Emulator if the Command line is "
"hidden."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1742
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; <keycap>Up/Down arrow</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1747
#, no-c-format
msgid ""
"Always focus/unfocus the Terminal Emulator independently whether the Command "
"Line is shown or not."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1754
#, no-c-format
msgid "&Shift; <keycap>Insert</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:1770
#, no-c-format
msgid "Synchronizer"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1772
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"synchronizer\">Synchronizer</link> keybindings."
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1784
#, no-c-format
msgid "Reverse direction"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1790
#, no-c-format
msgid "&Alt; <keycap>Down arrow</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1795
#, no-c-format
msgid "Exclude"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1801
#, no-c-format
msgid "&Alt; <keycap>Up arrow</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1806
#, no-c-format
msgid "Restore original task"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1812
#, no-c-format
msgid "&Alt; <keycap>Left arrow</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1817
#, no-c-format
msgid "Copy to left"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1823
#, no-c-format
msgid "&Alt; <keycap>Right arrow</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1828
#, no-c-format
msgid "Copy to right"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1834
#, no-c-format
msgid "&Alt; <keycap>Delete</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1839
#, no-c-format
msgid "Mark for delete"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:1848
#, no-c-format
msgid "Default Useractions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Default <link linkend=\"useractions\">UserActions</link> keybindings "
"provided by &krusader;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1863
#, no-c-format
msgid "Edit a file as root."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1869
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt; <keycap>C</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1875
#, no-c-format
msgid "Copy current item to clipboard."
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1887
#, no-c-format
msgid "Mount a new file system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1899
#, no-c-format
msgid "Equal panel-size."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1905
#, no-c-format
msgid "<keycap>Meta</keycap> <keycap>A</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1912
#, no-c-format
msgid "Enqueue in &amarok;."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1918
#, no-c-format
msgid "<keycap>Meta</keycap> <keycap>1</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1925
#, no-c-format
msgid "Sort by Name."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1931
#, no-c-format
msgid "<keycap>Meta</keycap> <keycap>2</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1938
#, no-c-format
msgid "Sort by extension."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1944
#, no-c-format
msgid "<keycap>Meta</keycap> <keycap>3</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1951
#, no-c-format
msgid "Sort the active panel by size."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1957
#, no-c-format
msgid "<keycap>Meta</keycap> <keycap>4</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1964
#, no-c-format
msgid "Sort by modified."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1970
#, no-c-format
msgid "<keycap>Meta</keycap> <keycap>F5</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1977
#, no-c-format
msgid "Backup current file (Default Useraction)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: keyboard-commands.docbook:1986
#, no-c-format
msgid "Other Key-bindings"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1989
#, no-c-format
msgid "Selecting files"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1994
#, no-c-format
msgid "KrViewer"
msgstr ""
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1998
#, no-c-format
msgid "Disk Usage"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:2001
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"locate\">Locate</link> &GUI; frontend"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:2004
#, no-c-format
msgid ""
"&systemsettings; -&gt; <guilabel>Common Appearance and Behavior</guilabel> -"
"&gt; <guilabel>Shortcuts and Gestures</guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:2008
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"useractions\">UserActions</link> configurable key-bindings"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po (revision 1542496)
@@ -1,2721 +1,2721 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_konfigurator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-12 09:40+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Konfigurator: &krusader;'s Configuration Center"
msgstr "Konfigurator: &krusader;'in Yapılandırma Merkezi"
#. Tag: primary
#: konfigurator.docbook:23
#, no-c-format
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#. Tag: secondary
#: konfigurator.docbook:24
#, no-c-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:26
#, no-c-format
msgid ""
"Konfigurator is &krusader;s configuration center. When running &krusader;, "
"use <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
"&krusader;</guimenuitem> </menuchoice>, and it will start Konfigurator. "
"There you can modify the way &krusader; works and customize it to your own "
"needs. At any time, pressing the <guibutton>Apply</guibutton> button applies "
"the changes, pressing <guibutton>Close</guibutton> closes Konfigurator, and "
"pressing <guibutton>Defaults</guibutton> re-applies &krusader;'s \"factory\" "
"settings. Konfigurator is divided into pages, each containing items related "
"to that page. For some changes to the &GUI;, you have to close and restart "
"&krusader;."
msgstr ""
"Konfigurator &krusader;'in yapılandırma merkezidir. &krusader;'i "
"çalıştırırken, <menuchoice><guimenu>Ayarlar</"
"guimenu><guimenuitem>&krusader;'i Yapılandır</guimenuitem></menuchoice> "
"kullanırsanız, Konfigurator'u başlatır. Burada &krusader;'in çalışma şeklini "
"değiştirebilir ve kendi ihtiyaçlarınıza göre özelleştirebilirsiniz. "
"İstediğiniz anda, <guibutton>Uygula</guibutton> düğmesine tıklayarak "
"değişiklikleri uygulayabilirsiniz, <guibutton>Kapat</guibutton> düğmesi "
"Konfigurator'u kapatır, <guibutton>Öntanımlılar</guibutton> &krusader;'i "
"\"fabrika\" ayarlarına getirir. Konfigurator sayfalara bölünmüştür, her bir "
"sayfa bu sayfayla ilgili ögeleri içerir. &GU;'ye yapılacak bazı "
"değişiklikler için &krusader;'i kapatıp açmanız gerekir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"Since &krusader;-1.80.0 the <link linkend=\"key_bindings\">Key-Bindings</"
"link> and <link linkend=\"mainwindow\">Main Toolbar</link>-<link linkend="
"\"actions_toolbar\">Actions Toolbar</link> have received their own "
"configuration windows and so they are not a part anymore of Konfigurator, "
"you can configure them now via the <link linkend=\"settings-menu"
"\"><guimenu>Settings</guimenu> menu</link>."
msgstr ""
"&krusader;-1.80.0 itibariyle <link linkend=\"key_bindings\">Tuş-Bağları</"
"link> ve <link linkend=\"mainwindow\">Ana Araç Çubuğu</link>-<link linkend="
"\"actions_toolbar\">Eylemler Araç çubuğu</link> kendi yapılandırma "
"pencerelerine sahip oldular, böylece Konfigurator'un bir parçası olmaktan "
"çıktılar, onları artık <link linkend=\"settings-menu\"><guimenu>Ayarlar</"
"guimenu> menüsü</link> ile yapılandırabilirsiniz."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:49
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:51
#, no-c-format
msgid "<title>Startup configuration</title>"
msgstr "<title>Başlatma yapılandırması</title>"
#. Tag: phrase
#: konfigurator.docbook:57
#, no-c-format
msgid "<phrase>Startup configuration</phrase>"
msgstr "<phrase>Başlatma yapılandırması</phrase>"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"The startup page determines the way that &krusader; looks (and works) when "
"it is launched. It is divided into two main parts:"
msgstr ""
"Başlatma sayfası &krusader;'in başladığında nasıl görüneceğini (ve "
"çalışacağını) belirler. İki ana parçaya bölünmüştür:"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:67 konfigurator.docbook:342 konfigurator.docbook:604
#: konfigurator.docbook:779 konfigurator.docbook:1146
#, no-c-format
msgid "<guilabel>General</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Genel</guilabel>"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Startup Profile</guilabel>: Starts the selected <link linkend="
"\"panel_profiles\">Panel profile</link> at startup. <guilabel>&lt;Last "
"session&gt;</guilabel> is a special Panel Profile, it is saved automatically "
"when closing &krusader;."
msgstr ""
"<guilabel>Başlangıç Profili</guilabel>: Başlangıçta seçili <link linkend="
"\"panel_profiles\">pano profilini</link> başlatır. <guilabel>&lt;Son "
"oturum&gt;</guilabel> özel bir Pano Profilidir, &krusader; kapatıldığında "
"otomatik olarak kaydedilir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show splashscreen</guilabel>: Displays a splash screen when "
"starting &krusader;."
msgstr ""
"<guilabel>Açılış ekranını göster</guilabel>: &krusader; başlatılırken bir "
"açılış ekranı görüntüler."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Single Instance Mode</guilabel>: Allows only one &krusader; "
"instance to run."
msgstr ""
"<guilabel>Tek Örnek Kipi</guilabel>: Tek bir &krusader;'in çalışmasını "
"sağlar."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Fallback Icon Theme</guilabel>: Allows you to configure a fallback "
"icon theme for &krusader;. Whenever icon is not found in system icon theme, "
"this theme will be used as a fallback. If the fallback theme does not "
"contain the icon, Breeze or Oxygen will be used if any of these are present."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:107
#, no-c-format
msgid "User Interface"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"Determines which parts of the user interface are visible after start-up."
msgstr ""
"Başlangıçtan sonra hangi kullanıcı arayüzü kısımlarının görünür olduğunu "
"belirler."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Save last position, size and panel settings</guilabel>: When "
"launched, &krusader; resizes itself to the size it was when last shut-down. "
"&krusader; also appears in the same location on the screen, having panels "
"sorted and aligned as they were. If this option is unchecked, you can use "
"the menu <menuchoice> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Save Position</"
"guimenuitem> </menuchoice> option to manually set &krusader; size and "
"position at start-up."
msgstr ""
"<guilabel>Son konumu, boyutu ve pano ayarlarını kaydet</guilabel>: "
"Başlatıldığında, &krusader; kendini kapatıldığında olduğu boyuta yeniden "
"boyutlandırır. &krusader; ayrıca ekranda aynı konumda bulunur, panolar da "
"olduğu gibi sıralanmış ve konumlanmış olur. Bu seçenek işaretlenmezse, "
"<menuchoice> <guimenu>Pencere</guimenu> <guimenuitem>Konumu Kaydet</"
"guimenuitem> </menuchoice> seçeneğiyle &krusader;'in başlangıçta olacağı "
"boyutu ve konumu ayarlayabilirsiniz."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Update default panel settings</guilabel>: If checked, the default "
"panel settings will be updated after start-up."
msgstr ""
"<guilabel>Öntanımlı pano ayarlarını güncelle</guilabel>: İşaretliyse, "
"öntanımlı pano ayarları başlangıçtan sonra güncellenir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Start to tray</guilabel>: if checked, &krusader; starts to tray "
"(if minimize to tray is set), without showing the main window."
msgstr ""
"<guilabel>Çekmecede başla</guilabel>: İşaretliyse, &krusader; (çekmeceye "
"küçült ayarlıysa) çekmecede başlar, ana pencere gösterilmez."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Save component settings on exit</guilabel>: If checked, restores "
"the user interface components to their condition when last shut-down."
msgstr ""
"<guilabel>Çıkışta bileşen ayarlarını kaydet</guilabel>: İşaretliyse, "
"kullanıcı arayüzü bileşenlerini son kapanıştaki durumlarına geri yükler."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show function keys</guilabel>: If checked, the <link linkend="
"\"fnkeys\">FN Keys Bar</link> is visible after start-up."
msgstr ""
"<guilabel>İşlev tuşlarını göster</guilabel>: İşaretliyse, <link linkend="
"\"fnkeys\">FN Tuşları Çubuğu</link> başlangıçtan sonra görünür olur."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show statusbar</guilabel>: If checked, the <link linkend="
"\"mainwindow\">Statusbar</link> is visible after start-up. Available only if "
"the <guilabel>Save component settings on exit</guilabel> item is unchecked."
msgstr ""
"<guilabel>Durum çubuğunu göster</guilabel>: İşaretliyse, <link linkend="
"\"mainwindow\">Durumçubuğu</link> görünür olur. Yalnızca <guilabel>Çıkışta "
"bileşen ayarlarını kaydet</guilabel> ögesi işaretli değilse uygulanabilir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show command line</guilabel>: If checked, the <link linkend="
"\"cmdline\">Command Line</link> is visible after start-up. Available only if "
"the <guilabel>Save component settings on exit</guilabel> item is unchecked."
msgstr ""
"<guilabel>Komut satırını göster</guilabel>: İşaretliyse, <link linkend="
"\"cmdline\">Komut Satırı</link> başlangıçtan sonra görünürdür. Yalnızca "
"<guilabel>Çıkışta bileşen ayarlarını kaydet</guilabel> ögesi işaretli "
"değilse uygulanabilir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show embedded terminal</guilabel>: If checked, the <link linkend="
"\"termemu\">Terminal emulator</link> is visible after start-up. Available "
"only if the <guilabel>Save component settings on exit</guilabel> item is "
"unchecked."
msgstr ""
"<guilabel>Gömülü uç birimi göster</guilabel>: İşaretliyse, </guilabel>Uç "
"birim öykünücü</link> başlangıçta görünürdür. Yalnızca <guilabel>Bileşen "
"ayarlarını çıkışta kaydet</guilabel> ögesi işaretli değilse uygulanabilir."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Panel"
msgstr "Pano"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can determine the look and feel of panel - which means finetuning "
"the application to your needs. The page is divided into six tabs: "
"<guilabel>General</guilabel>, <guilabel>View</guilabel>, <guilabel>Buttons</"
"guilabel>, <guilabel>Selection Mode</guilabel>, <guilabel>Media Menu</"
"guilabel>, and <guilabel>Layout</guilabel>:"
msgstr ""
"Burda panonunu görünüş ve davranışını belirleyebilirsiniz - bunun anlamı "
"uygulamanın ihtiyaçlarınza göre ince ayarının yapılmasıdır. Sayfa altı "
"sekmeye bölünmüştür: <guilabel>Genel</guilabel>, <guilabel>Görünüm</"
"guilabel>, <guilabel>Düğmeler</guilabel>, <guilabel>Seçim Kipi</guilabel>, "
"<guilabel>Ortam Menüsü</guilabel>, ve <guilabel>Düzen</guilabel>:"
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:190 konfigurator.docbook:991 konfigurator.docbook:997
#, no-c-format
msgid "<title>General</title>"
msgstr "<title>Genel</title>"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Gezinti çubuğu"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Edit Mode by default</guilabel>: If checked, show editable path in "
"Navigator bar by default."
msgstr ""
"<guilabel>Öntanımlı olarak düzenleme kipi</guilabel>: İşaretliyse, Gezinti "
"çubuğunda öntanımlı olarak düzenlenebilir yolu göster."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:200
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show full path by default</guilabel>: If checked, always show full "
"path in Navigator bar by default."
msgstr ""
"<guilabel>Öntanımlı olarak tam yolu göster</guilabel>: İşaretliyse, Gezinti "
"çubuğunda öntanımlı olarak her zaman tam yolu göster."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:206
#, no-c-format
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Autoselect Directories</guilabel>: When <link linkend=\"edit-menu"
"\">you select a group of files</link> (either by using <guilabel>Select "
"Group</guilabel> or by using <guilabel>Select All</guilabel>), &krusader; "
"checks this option. If checked, the directories matching the select criteria "
"are also selected. Otherwise, only files are selected."
msgstr ""
"<guilabel>Dizinleri Otomatik Seç</guilabel>: <link linkend=\"edit-menu\">Bir "
"grup dosyayı seçtiğinizde</link> (<guilabel>Grup Seç </guilabel> veya "
"<guilabel>Tümünü Seç</guilabel> kullanarak), &krusader; bu seçeneği "
"işaretler. İşaretliyse, seçim kriteriyle eşleşen dizinler de seçilir. Aksi "
"halde, yalnızca dosyalar seçilir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Rename selects extension</guilabel>: When <link linkend=\"renaming"
"\">you rename a file</link>, the whole text is selected. If you want total "
"commanderlike renaming of just the name, without extension, deselect this "
"item."
msgstr ""
"<guilabel>Yeniden adlandırma uzantıları da seçer</guilabel>: <link linkend="
"\"renaming\">Bir dosyayı yeniden adlandırdığınızda</link>, tüm metin "
"seçilir. Commander gibi yalnızca ismin yeniden adlandırılmasını isterseniz, "
"bu ögeyi seçmeyin."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Unselect files before copy/move</guilabel>: If checked, &krusader; "
"remove the selection marks from files or folders before <link linkend="
"\"copying\">copying or moving</link> them to the new location."
msgstr ""
"<guilabel>Kopyalamadan/taşımadan önce dosya seçimlerini kaldır</guilabel>: "
"İşaretliyse, &krusader; dosyaları veya dizinleri <link linkend=\"copying"
"\">kopyalamadan ya da taşımadan</link> önce seçim işaretlerini kaldırır."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Filter dialog remembers settings</guilabel>: If checked, the "
"filter dialog will be opened with the last filter settings that where "
"applied to the panel."
msgstr ""
"<guilabel>Süzgeç iletişim penceresi ayarları hatırlar</guilabel>: "
"İşaretliyse süzgeç iletişim penceresi panoya uygulanan son süzgeç "
"ayarlarıyla birlikte açılacaktır."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use fullpath tab names</guilabel>: If checked, display the full "
"path in the <link linkend=\"folder-tabs\">Folder tabs</link>; otherwise only "
"the last part of the path is displayed."
msgstr ""
"<guilabel>Tam yol sekme isimlerini kullan</guilabel>: İşaretliyse, <link "
"linkend=\"folder-tabs\">Dizin sekmelerinde</link> tam yolu göster, aksi "
"halde yalnızca yolun bir kısmı görüntülenir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show new/close tab buttons</guilabel>: If checked, &krusader; "
"displays new and close buttons on <link linkend=\"folder-tabs\">tabs</link>."
msgstr ""
"<guilabel>Yeni/kapat sekme düğmelerini göster</guilabel>: İşaretliyse, "
"&krusader; yeni ve kapat düğmelerini <link linkend=\"folder-tabs\">sekmeler</"
"link>de gösterir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Tab Bar position</guilabel>: Lets you choose <link linkend="
"\"folder-tabs\">Tab bar</link> position (<guimenuitem>Bottom</guimenuitem> "
"or <guimenuitem>Top</guimenuitem>)."
msgstr ""
"<guilabel>Sekme Çubuğu konumu</guilabel>: <link linkend=\"folder-tabs"
"\">Sekme çubuğu</link> konumunu seçmenizi sağlar (<guimenuitem>Altta</"
"guimenuitem> ya da <guimenuitem>Üstte</guimenuitem>)."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show Tab Bar on single tab</guilabel>: If checked, &krusader; "
"displays the Tab Bar even if there is only one <link linkend=\"folder-tabs"
"\">tab</link> on the panel."
msgstr ""
"<guilabel>Tek sekmede Sekme Çubuğunu göster</guilabel>: İşaretliyse, "
"&krusader; Sekme Çubuğunu panoda tek bir <link linkend=\"folder-tabs"
"\">sekme</link> olsa bile gösterir."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:267
#, no-c-format
msgid "Search bar"
msgstr "Arama çubuğu"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Start by typing</guilabel>: allows to select if <link linkend="
"\"quicksearch\">quick search</link> feature is used. When checked, you can "
"open search bar and start searching by typing something while viewing folder "
"contents in the active panel."
msgstr ""
"<guilabel>Yazarken başlat</guilabel>: <link linkend=\"quicksearch\">hızlı "
"arama</link> özelliğinin kullanılıp kullanılmayacağını seçer. İşaretliyken, "
"arama çubuğunu açabilir ve etkin panoda dizin içeriğini görüntülerken bir "
"şeyler yazarak aramayı başlatabilirsiniz."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Case sensitive</guilabel>: When you use the <link linkend="
"\"quicksearch\">search</link> or <link linkend=\"quickfilter\">filter</link> "
"feature: If checked (the &UNIX; default), all files beginning with capital "
"letters appear before files beginning with lower case letters; otherwise, "
"all files beginning with a specified letter (capital or otherwise) will be "
"displayed together."
msgstr ""
"<guilabel>Büyük küçük harf duyarlı</guilabel>: <link linkend=\"quicksearch"
"\">arama</link> veya <link linkend=\"quickfilter\">süzme</link> özelliğini "
"kullanırken: işaretliyse (&UNIX; öntanımlı), büyük harfle başlayan tüm "
"dosyalar daha önce görünür; aksi halde, büyük ya da küçük harfle belirtilen "
"dosyalar birlikte görüntülenir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Up/Down cancels search</guilabel>: Pressing <keycap>Arrow Up</"
"keycap> or <keycap>Arrow Down</keycap> cancels <link linkend=\"quicksearch"
"\">search</link> bar."
msgstr ""
"<guilabel>Yukarı/Aşağı aramayı iptal eder</guilabel>: <keycap>Yukarı</"
"keycap> ya da <keycap>Aşağı</keycap> basmak <link linkend=\"quicksearch"
"\">arama</link> çubuğunu iptal eder."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Directory navigation with Right Arrow</guilabel>: If checked, "
"pressing the <keycap>Right arrow</keycap> key enters directory if no search "
"text editing intention is captured."
msgstr ""
"<guilabel>Sağ Okla dizinde gezinme</guilabel>: İşaretliyse, <keycap>Sağ oka</"
"keycap> basmak bir metin düzenleme isteği saptanamazsa dizine girer."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Position</guilabel>: Lets you choose <link linkend=\"quicksearch"
"\">search</link> and <link linkend=\"quickfilter\">filter</link> bar "
"position (<guimenuitem>Bottom</guimenuitem> or <guimenuitem>Top</"
"guimenuitem>)."
msgstr ""
"<guilabel>Konum</guilabel>: <link linkend=\"quicksearch\">Arama</link> ve "
"<link linkend=\"quickfilter\">süzme</link> çubuğu konumlarını seçmenizi "
"sağlar (<guimenuitem>Aşağıda</guimenuitem> veya <guimenuitem>Yukarda</"
"guimenuitem>)."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Default mode</guilabel>: Lets you choose the search bar default "
"mode between <link linkend=\"quicksearch\">Search</link>, <guilabel>Select</"
"guilabel> and <link linkend=\"quickfilter\">Filter</link>. You can change "
"the mode later using the search bar itself."
msgstr ""
"<guilabel>Öntanımlı kip</guilabel>: Arama çubuğu öntanımlı kipini <link "
"linkend=\"quicksearch\">Arama</link>, <guilabel>Seçme</guilabel> veya <link "
"linkend=\"quickfilter\">Süzme</link> arasından seçmenizi sağlar. Arama "
"çubuğunu kullanarak kipi sonradan değiştirebilirsiniz."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:309
#, no-c-format
msgid "Bookmark Search"
msgstr ""
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Always show search bar</guilabel>: If checked, make <link linkend="
"\"bookman\">bookmark search bar</link> always visible."
msgstr ""
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:317
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Search in special items</guilabel>: If checked, <link linkend="
"\"bookman\">bookmark search</link> is also applied to special items in "
"bookmark menu like <guimenuitem>Trash</guimenuitem>, <guimenuitem>Popular "
"URLs</guimenuitem>, <guimenuitem>Jump Back</guimenuitem>, &etc;"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:324
#, no-c-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Durum/Toplam çubukları"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show size in bytes too</guilabel>: If checked, &krusader; displays "
"size in bytes on statusbar or totalsbar."
msgstr ""
"<guilabel>Boyutu bayt olarak da göster</guilabel>: İşaretliyse, &krusader; "
"boyutu durum ya da araç çubuğunda bayt olarak gösterir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:332
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show space information</guilabel>: If checked, &krusader; displays "
"free/total disk space in the Status-/Totalsbar."
msgstr ""
"<guilabel>Boluk bilgisini göster</guilabel>: İşaretliyse, &krusader; boş/"
"toplam disk alanını Durum-/Araç çubuğunda gösterir."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:339
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>View font</guilabel>: Allows you to change the font used inside "
"the file lists."
msgstr ""
"<guilabel>Yazıtipini göster</guilabel>: Dosya listesi içindeki yazıtipini "
"değiştirmenizi sağlar."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Tooltip delay (msec)</guilabel>: Allows you to configure the delay "
"in milliseconds between the moment you have stopped mouse pointer above an "
"item in a file list and the moment when the tooltip will be shown."
msgstr ""
"<guilabel>İpucu gecikmesi (msn)</guilabel>: Fare imlecini dosyadaki bir öge "
"üstünde durdurmanızla ipucunun gösterileceği zaman arasındaki gecikmeyi "
"milisaniye olarak yapılandırmanızı sağlar."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use human readable file size</guilabel>: If checked, the file size "
"appears in kB, Mb &etc;, and not in bytes (default)."
msgstr ""
"<guilabel>Dosya boyutunu insan canlısı göster</guilabel>: İşaretliyse, dosya "
"boyutu kB, MB &vs; görüntülenir, bayt olarak (öntanımlı) değil."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:361
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Numeric permissions</guilabel>: Permission column "
"(<guilabel>Panel</guilabel> <guilabel>View</guilabel> tab) shows octal "
"numbers '0755' instead of 'rwxr-xr-x'."
msgstr ""
"<guilabel>Sayısal izinler</guilabel>: İzin sütunu (<guilabel>Pano</guilabel> "
"<guilabel>Görünüm</guilabel> sekmesi) 'rwxr-xr-x' yerine '0755' gibi "
"sekizlik sayılar gösterir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show hidden files</guilabel>: If checked, &krusader; displays the "
"\"dot-files\" which are otherwise hidden."
msgstr ""
"<guilabel>Gizli dosyaları göster</guilabel>: İşaretliyse, &krusader; "
"normalde gizli olan \"nokta-dosyaları\" gösterir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:373
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Load the user defined folder icons</guilabel>: If checked, "
"&krusader; loads the user defined folder icons."
msgstr ""
"<guilabel>Kullanıcı tanımlı dizin simgelerini yükle</guilabel>: İşaretliyse, "
"&krusader; kullanıcı tanımlı dizin simgelerini yükler."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Always show current item</guilabel>: If checked, &krusader; shows "
"current item border decoration in inactive panel."
msgstr ""
"<guilabel>Her zaman mevcut ögeyi göster</guilabel>: İşaretliyse, &krusader; "
"mevcut öge kenar döşemesini etkin olmayan panoda gösterir."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:384
#, no-c-format
msgid "Sort method"
msgstr "Sıralama yöntemi"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Krusader (default)</guilabel>: the comparison used so far. Uses "
"comparison using locale rules (even context rules)."
msgstr ""
"<guilabel>Krusader (öntanımlı)</guilabel>: şimdiye kadar kullanılan "
"karşılaştırma. Karşılaştırmayı yerel kurallara göre kullanır (hatta bileşen "
"kuralları)."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Alphabetical</guilabel>: strings are compared character by "
"character (no context rules from locale applied). Alphabet characters are "
"compared using locale rules, special characters are compared by the "
"character code."
msgstr ""
"<guilabel>Alfabetik</guilabel>: karakter dizileri karakter karakter "
"karşılaştırılır (yerelden gelen içerik kuralları uygulanmaz). Alfabe "
"karakterleri yerel kuralları kullanılarak karşılaştırılır, özel karakterler "
"karakter koduna göre karşılaştırılır."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Alphabetical and numbers</guilabel>: the same as above, but if the "
"names contains numbers, the numbers are compared numerically instead of "
"alphabetically."
msgstr ""
"<guilabel>Alfabetki ve sayılar</guilabel>: yukardakinin aynısı, ama isimler "
"sayı içeriyorsa, sayılar alfabetik olarak değil sayısal olarak "
"karşılaştırılır."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Character code</guilabel>: comparison by character code (quick)."
msgstr ""
"<guilabel>Karakter kodu</guilabel>: karakter koduna göre karşılaştırma "
"(hızlı)."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:414
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Character code and numbers</guilabel>: the same as above, but with "
"numerical comparison of numbers."
msgstr ""
"<guilabel>Karakter kodu ve sayılar</guilabel>: yukardakinin aynısı, ama "
"sayılar için sayısal karşılaştırma yapılır."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Case sensitive sorting</guilabel>: If checked (the &UNIX; "
"default), all files beginning with capital letters appear before files "
"beginning with non-capital letters; otherwise, all files beginning with a "
"specified letter (capital or otherwise) appear together."
msgstr ""
"<guilabel>Büyük küçük harf duyarlı sıralama</guilabel>: İşaretliyse (&UNIX; "
"öntanımlı), büyük harfle başlayan tüm dosyalar küçük harfle başlayanlardan "
"önce görünür; aksi halde, belirli bir harfla başlayan tüm dosyalar (büyük ya "
"da küçük harf) birlikte görünür."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:432
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Always sort dirs by name</guilabel>: Sorts directories by name, "
"regardless of the sort column."
msgstr ""
"<guilabel>Dizinleri her zaman isme göre sırala</guilabel>: Dizinleri "
"sıralama sütunundan bağımsız olarak isimle sıralar."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:438
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show directories first</guilabel>: If checked directories have "
"precedence in folder lists."
msgstr ""
"<guilabel>Dizinleri önce göster</guilabel>: işaretliyse dizinlerin dizin "
"listesinde önceliği bulunur."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:443
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Locale aware sorting</guilabel>: Sorts files and directories "
"according to the current locale settings."
msgstr ""
"<guilabel>Yerel bağımlı sıralama</guilabel>: Dosyaları ve dizinleri mevcut "
"yerel ayarlarına göre sıralar."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:450
#, no-c-format
msgid "View modes"
msgstr "Görünüm kipleri"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:453
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Default view mode</guilabel>: Allows you to change the default "
"view mode. You can choose <guimenuitem>Detailed View</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>Brief View</guimenuitem>. On tabs of both view modes you can "
"define the following options."
msgstr ""
"<guilabel>Öntanımlı görünüm kipi</guilabel>: Öntanımlı görünüm kipini "
"değiştirmenizi sağlar. <guimenuitem>Ayrıntılı Görünüm</guimenuitem> veya "
"<guimenuitem>Özet Görünüm</guimenuitem> seçebilirsiniz. Her iki görünüm kipi "
"sekmesinde de aşağıdaki seçenekleri belirtebilirsiniz."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Default icon size</guilabel>: Allows you to change the size of the "
"icons in the file lists. The available sizes are 16x16, 22x22, 32x32 and "
"48x48 pixels."
msgstr ""
"<guilabel>Öntanımlı simge boyutu</guilabel>: Dosya listelerindeki simgelerin "
"boyutlarını değiştirmenizi sağlar. Kullanılabilir boyutlar 16x16, 22x22, "
"32x32 ve 48x48 pikseldir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use icons in the filenames</guilabel>: If checked, show the icons "
"in file names and folders."
msgstr ""
"<guilabel>Dosya adlarında simgeler kullan</guilabel>: İşaretliyse, dosya ve "
"dizin isimlerinde simgeler göster."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:470
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show previews by default</guilabel>: If checked, show the previews "
"of file contents."
msgstr ""
"<guilabel>Öntanımlı olarak önizlemeleri göster</guilabel>: İşaretliyse, "
"dosya içeriklerinin önizlemelerini göster."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the columns use the right click menu in the panel when viewing "
"files. The left and right panel use their own columns independently. The "
"following columns are available:"
msgstr ""
"Sütunları yapılandırmak için dosyaları görüntülerken panodaki sağ tıklama "
"menüsünü kullanın. Sol ve sağ pano bağımsız olarak kendi sütunlarını "
"kullanırlar. Şu sütunlar kullanılabilirdir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:480
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Name</guilabel>: Shows the filename without the part after the "
"last dot, this latter part is displayed in the <guilabel>Ext</guilabel> "
"column. When the <guilabel>Ext</guilabel> column is made hidden, the "
"complete filename is shown in the <guilabel>Name</guilabel> column like &eg; "
"&konqueror; does."
msgstr ""
"<guilabel>İsim</guilabel>: Son noktadan sonraki kısım olmadan dosya adını "
"gösterir, bu son kısım <guilabel>Uzantı</guilabel> sütununda görüntülenir. "
"<guilabel>Uzantı</guilabel> sütunu gizlendiğinde, <guilabel>İsim</guilabel> "
"sütununda &örn; &konqueror;'in yaptığı gibi tam dosya ismi gösterilir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:487
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Ext</guilabel>: Shows the last part of the filename (the part "
"after the last dot) in the <guilabel>Ext</guilabel> column, and not as a "
"complete filename in the <guilabel>Name</guilabel> column like &eg; "
"&konqueror; does."
msgstr ""
"<guilabel>Uzantı</guilabel>: <guilabel>Uzantı</guilabel> sütununda dosya "
"adının son kısmını gösterir (son noktadan sonraki kısım), <guilabel>İsim</"
"guilabel> sütununda &örn; &konqueror;'in yaptığı gibi tam dosya adını "
"göstermez."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:495
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Type</guilabel>: Shows the MIME type field."
msgstr "<guilabel>Tür</guilabel>: MIME türü alanını gösterir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:500
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Size</guilabel>: Shows the size field."
msgstr "<guilabel>Boyut</guilabel>: Boyut alanını gösterir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:505
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Modified</guilabel>: Shows the modified date and time field."
msgstr ""
"<guilabel>Değiştirilme</guilabel>: Değiştirilme tarihi ve zamanı alanını "
"gösterir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Perms</guilabel>: Shows the full permissions &eg; \"rwxr-xr-x\" or "
"as octal numbers '0755' instead with enable/disable <guilabel>Numeric "
"Permissions</guilabel> in <guilabel>Panel</guilabel> <guilabel>View</"
"guilabel> Tab."
msgstr ""
"<guilabel>İzinler</guilabel>: &örn; \"rwxr-xr-x\" gibi tam izinleri veya "
"<guilabel>Pano</guilabel> <guilabel>Görünüm</guilabel> Sekmesindeki "
"<guilabel>Sayısal İzinler</guilabel> ile açılıp kapanabilen sekizlik "
"sayıları '0755' gösterir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>rwx</guilabel>: Shows only the rights of the current user &eg; \"-"
"rw\"."
msgstr ""
"<guilabel>rwx</guilabel>: Yalnızca mevcut kullanıcının haklarını gösterir "
"&örn; \"-rw\"."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:524
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Owner</guilabel>: Shows the owner field."
msgstr "<guilabel>Sahip</guilabel>: Sahip alanını gösterir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:529
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Group</guilabel>: Shows the group field."
msgstr "<guilabel>Grup</guilabel>: Grup alanını gösterir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:537
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck the columns not in use. This allows more space for columns in use."
msgstr ""
"Kullanımda olmayan sütunların işaretini kaldır. Bu kullanımdaki sütunlar "
"için daha çok alan açar."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:542
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:543
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Toolbar buttons have icons</guilabel>: If checked, &krusader; "
"displays icons on toolbar buttons."
msgstr ""
"<guilabel>Simgeli araç çubuğu düğmeleri</guilabel>: İşaretliyse, &krusader; "
"araç çubuğu düğmeleri üstünde simgeler gösterir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:546
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show Media Button</guilabel>: If checked, &krusader; displays "
"media button."
msgstr ""
"<guilabel>Ortam Düğmesini Göster</guilabel>: İşaretliyse, &krusader; ortam "
"düğmesini görüntüler."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:549
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show Back Button</guilabel>: If checked, &krusader; displays back "
"button."
msgstr ""
"<guilabel>Geri Düğmesini Göster</guilabel>: İşaretliyse, &krusader; geri "
"düğmesini görüntüler."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:552
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show Forward Button</guilabel>: If checked, &krusader; displays "
"forward button."
msgstr ""
"<guilabel>İleri Düğmesini Göster</guilabel>: İşaretliyse, &krusader; ileri "
"düğmesini görüntüler."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:555
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show History Button</guilabel>: If checked, &krusader; displays "
"history button."
msgstr ""
"<guilabel>Geçmiş Düğmesini Göster</guilabel>: İşaretliyse, &krusader; geçmiş "
"düğmesini gösterir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show Bookmarks Button</guilabel>: If checked, &krusader; displays "
"bookmarks button."
msgstr ""
"<guilabel>Yerimleri Düğmesini Göster</guilabel>: İşaretliyse, &krusader; "
"yerimleri düğmesini görüntüler."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:561
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show Panel Toolbar</guilabel>: If checked, &krusader; displays the "
"Panel Toolbar."
msgstr ""
"<guilabel>Pano Araç Çubuğunu Göster</guilabel>: İşaretliyse, &krusader; Pano "
"Araç Çubuğunu gösterir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:564
#, no-c-format
msgid ""
"You can make the buttons on the <guilabel>Panel Toolbar</guilabel> visible "
"or hidden:"
msgstr ""
"<guilabel>Pano Araç Çubuğundaki</guilabel> düğmeleri görünür yapabilir ya da "
"gizleyebilirsiniz:"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:568
#, no-c-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Görünür Pano Araç çubuğu düğmeleri"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:577
#, no-c-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Eşittir düğmesi (=)"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:581
#, no-c-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Yukarı düğmesi (..)"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:585
#, no-c-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Ev düğmesi (~)"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:589
#, no-c-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Kök düğmesi (/)"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:592
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Toggle-button for sync-browsing</guilabel>: If checked, shows the "
"<link linkend=\"panel_toolbar\">Sync-browsing</link> button."
msgstr ""
"<guilabel>Eş-gezinti için açma kapama düğmesi</guilabel>: İşaretliyse, <link "
"linkend=\"panel_toolbar\">Eş-gezinti</link> düğmesini gösterir."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:600
#, no-c-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Seçim Kipi"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:601
#, no-c-format
msgid "Here you can configure the selection modes."
msgstr "Burda seçim kiplerini yapılandırabilirsiniz."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>&krusader; Mode</guilabel>: The way &krusader; has worked from day "
"one. Both mouse keys allow selecting files. To select more than one file, "
"hold the &Ctrl; key and click the &LMB;. Right-click menu appears with a "
"short click on the &RMB;."
msgstr ""
"<guilabel>&krusader; Kipi</guilabel>: &krusader;'in ilk günden beri çalışma "
"şekli. İki fare tuşu da dosya seçmeyi sağlar. Birden fazla dosya seçmek "
"için, &Ctrl; tuşuna basılı tutarak &SOL; fareye tıklayın. &SAĞ; tıka kısaca "
"basmak sağ tıklama menüsünün belirmesini sağlar."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:616
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Konqueror Mode</guilabel>: pressing the &LMB; selects files -- you "
"can click and select multiple files. Right-click menu appears with a short "
"click on the &RMB;."
msgstr ""
"<guilabel>Konqueror Kipi</guilabel>: &SOL; tıklamak dosyaları seçer -- "
"birden fazla dosyayı tıklayarak seçebilirsiniz. Sağ tık menüsü &SAĞ; tıkla "
"açılabilir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Total commander Mode</guilabel>: Pressing the &RMB; selects "
"multiple files and the right-click menu appears with <guilabel>pressing and "
"holding</guilabel> the &RMB;. The Left Mouse Button does not select, but "
"sets the current file without affecting the current selection."
msgstr ""
"<guilabel>Tam commander Kipi</guilabel>: &SAĞ; tıklamak birden çok dosya "
"seçer ve sağ tık menüsü &SAĞ; tık <guilabel>basılı tutulursa</guilabel> "
"belirir. Sol Fare Düğmesi seçim yapmaz, ama mevcut seçimi etkilemeden mevcut "
"dosyayı ayarlar."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Ergonomic Mode</guilabel>: The &LMB; does not select, but sets the "
"current file without affecting the current selection. The &RMB; invokes the "
"context-menu. You can select with &Ctrl; key and the left button."
msgstr ""
"<guilabel>Ergonomik Kip</guilabel>: &SOL; tık seçim yapmaz, ama mevcut "
"seçimi etkilemeden mevcut dosyayı ayarlar. &SAĞ; tık içerik-menüsünü açar. "
"&Ctrl; tuşu ve sol düğmeyle seçim yapabilirsiniz."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:642
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Custom Selection Mode</guilabel>: Create your own selection style!"
msgstr "<guilabel>Özel Seçim Kipi</guilabel> Kendi seçim biçeminizi oluşturun!"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:649
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:652
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Double-click selects (classic)</guilabel>: A single click on a "
"file will select and focus, a double click opens the file or steps into the "
"directory."
msgstr ""
"<guilabel>Çift-tık seçim yapar (klasik)</guilabel>: Bir dosyaya yapılan "
"tekli tık seçim yapar ve odaklar, çift tık dosyayı açar veya dizin içine "
"girer."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:658
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Obey global selection policy</guilabel>: Pressing the &LMB; "
"selects files -- Use global setting: &plasma; System Settings -&gt; Input "
"Devices -&gt; Mouse."
msgstr ""
"<guilabel>Genel seçim ilkelerine uy</guilabel>: &SOL; tık dosyaları seçer -- "
"Genel ayarları kullan: &plasma; Sistem Ayarları -&gt; Giriş Aygıtları -&gt; "
"Fare."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:666
#, no-c-format
msgid "Custom Selection Mode items:"
msgstr "Özel Seçim Kipi ögeleri:"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Based on &plasma;'s selection mode"
msgstr "&plasma;'nın seçim kipi tabanlıdır"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:675
#, no-c-format
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Sol fare düğmesi seçim yapar"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:680
#, no-c-format
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Sol fare düğmesi seçimi korur"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:686
#, no-c-format
msgid "&Shift;/&Ctrl;-Left mouse button selects"
msgstr "&Shift;/&Ctrl;-Sol fare düğmesi seçim yapar"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:692
#, no-c-format
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Sağ fare düğmesi seçim yapar"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:697
#, no-c-format
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Sağ fare düğmesi seçimi korur"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:703
#, no-c-format
msgid "&Shift;/&Ctrl;-Right mouse button selects"
msgstr "&Shift;/&Ctrl;-Sağ fare düğmesi seçim yapar"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:709
#, no-c-format
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Boşluk tuşu aşağı hareket ettirir"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:714
#, no-c-format
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert aşağı hareket ettirir"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:719
#, no-c-format
msgid "Right-clicking pops context menu immediately"
msgstr "Sağ tıklama anında içerik menüsünü açar"
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:728
#, no-c-format
msgid "Media Menu"
msgstr "Ortam Menüsü"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:729
#, no-c-format
msgid ""
"Using this tab you can select the <link linkend=\"media_button\">Media "
"button</link> menu contents:"
msgstr ""
"Bu sekmeyi kullanarak <link linkend=\"media_button\">ORtam düğmesi</link> "
"menü içeriklerini seçebilirsiniz:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show Mount Path</guilabel>: show the mount path of partition if "
"checked."
msgstr ""
"<guilabel>Bağlanma Yolunnu Göster</guilabel>: işaretliyse bölümün bağlanma "
"yolunu göster."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:736
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show File System Type</guilabel>: show the file system type of "
"partition if checked."
msgstr ""
"<guilabel>Dosya Sistemi Türünü Göster</guilabel>: işaretliyse bölümün dosya "
"sistemi türünü göster."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:740
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show Size:</guilabel> allows selection of the size representation "
"in media menu. Can be <guimenuitem>Always</guimenuitem> (default, always "
"show the size of partition), <guimenuitem>When Device has no Label</"
"guimenuitem> (show the size for partitions with no label only) or "
"<guimenuitem>Never</guimenuitem> (never show the size in media menu)."
msgstr ""
"<guilabel>Boyutu Göster:</guilabel> Ortam menüsünde boyut sunumunun seçimini "
"sağlar. <guimenuitem>Her zaman</guimenuitem> (öntanımlı, her zaman bölüm "
"boyutunu göster), <guimenuitem>Aygıt Etiketi yokken</guimenuitem> (etiketi "
"olmayan bölümlerin boyutunu göster) veya <guimenuitem>Asla</guimenuitem> "
"(ortam menüsünde asla boyut gösterme) olabilir."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:746
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:747
#, no-c-format
msgid "You can choose the layout and frame settings:"
msgstr "Düzen ve çerçeve ayarlarını seçebilirsiniz:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:750
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Layout:</guilabel> allows to define layout. The default options "
"are <guimenuitem>Default</guimenuitem>, <guimenuitem>Compact</guimenuitem>, "
"and <guimenuitem>Classic</guimenuitem>."
msgstr ""
"<guilabel>Düzen:</guilabel> düzen tanımlamak için kullanılır. Öntanımlı "
"seçenekler <guimenuitem>Öntanımlı</guimenuitem>, <guimenuitem>Sıkışık</"
"guimenuitem>, ve <guimenuitem>Klasik</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:754
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Frame Color:</guilabel> defines frame color. Can be "
"<guimenuitem>Defined by Layout</guimenuitem>, <guimenuitem>None</"
"guimenuitem>, or <guimenuitem>Statusbar</guimenuitem>."
msgstr ""
"<guilabel>Çerçeve Rengi:</guilabel> çerçeve rengini belirler. "
"<guimenuitem>Düzen ile Tanımlanmış</guimenuitem>, <guimenuitem>Hiçbiri</"
"guimenuitem>, veya <guimenuitem>Durum çubuğu</guimenuitem> olabilir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Frame Shape:</guilabel> defines frame color. Can be "
"<guimenuitem>Defined by Layout</guimenuitem>, <guimenuitem>None</"
"guimenuitem>, or <guimenuitem>Statusbar</guimenuitem>."
msgstr ""
"<guilabel>Çerçeve Şekli:</guilabel> çerçeve şeklini tnaımlar. "
"<guimenuitem>Düzen ile Tanımlanmış</guimenuitem>, <guimenuitem>Hiçbiri</"
"guimenuitem>, veya <guimenuitem>Durum çubuğu</guimenuitem> olabilir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:762
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Frame Shadow:</guilabel> defines frame color. Can be "
"<guimenuitem>Defined by Layout</guimenuitem>, <guimenuitem>None</"
"guimenuitem>, or <guimenuitem>Statusbar</guimenuitem>."
msgstr ""
"<guilabel>Çerçeve Gölgesi:</guilabel> çerçeve gölgesini tanımlar. "
"<guimenuitem>Düzen ile Tanımlanmış</guimenuitem>, <guimenuitem>Hiçbiri</"
"guimenuitem>, veya <guimenuitem>Durum çubuğu</guimenuitem> olabilir."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:769
#, no-c-format
msgid "<title>Colors</title>"
msgstr "<title>Renkler</title>"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:770
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This page configures the colors of the <link linkend=\"list_panel\">List "
#| "Panel</link> and the <link linkend=\"synchronizer\">Synchronizer</link> "
#| "(disabled at the compilation time by default). The <guilabel>KDE default "
#| "colors</guilabel> is the default color configuration."
msgid ""
"This page configures the colors of the <link linkend=\"list_panel\">List "
"Panel</link> and the <link linkend=\"synchronizer\">Synchronizer</link>. The "
"<guilabel>KDE default colors</guilabel> is the default color configuration."
msgstr ""
"Bu sayfa <link linkend=\"list_panel\">Liste Panosu</link> ve <link linkend="
"\"synchronizer\">Eş zamanlayıcı</link> renklerini yapılandırır (derleme "
"zamanında öntanımlı olarak kapalıdır). <guilabel>KDE öntanımlı renkleri</"
"guilabel> öntanımlı renk yapılandırmasıdır."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:784
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use the default KDE colors</guilabel>: this is the default, it "
"uses &plasma; color defined in the &systemsettings;."
msgstr ""
"<guilabel>Öntanımlı KDE renklerini kullan</guilabel>: bu öntanımlıdır, "
"&systemsettings; ile tanımlanan &plasma; rengini kullanır."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use Alternate Background color</guilabel>: If checked, the "
"<guilabel>Background</guilabel> color and the <guilabel>Alternate "
"background</guilabel> color alternates line by line. When you do not use the "
"&plasma; default colors, you can configure the alternate colors in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> box."
msgstr ""
"<guilabel>Değişimli Arkaplan rengi kullan</guilabel>: İşaretliyse, "
"<guilabel>Arkaplan</guilabel> rengi ve <guilabel>Değişimli arkaplan</"
"guilabel> rengi satır satır değişir. &plasma; öntanımlı renklerini "
"kullanmadığınızda, <guilabel>Renkler</guilabel> kutusundan değişimli "
"renkleri yapılandırabilirsiniz."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:801
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show current item even if not focused</guilabel>: If checked, "
"shows the last cursor position in the non active list panel. This option is "
"only available when you do not use the &plasma; default colors."
msgstr ""
"<guilabel>Odaklanmamışsa bile mevcut öğeyi göster</guilabel>: İşaretliyse, "
"etkin olmayanlar listesi panosunda son imleç konumunu gösterir. Bu seçenek "
"yalnızca &plasma; renklerini kullanmadığınızda kullanılabilir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:809
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Dim the colors of the inactive panel</guilabel>: If checked, the "
"colors of the inactive panel are dimmed. These settings can be configured in "
"the <guilabel>Inactive</guilabel> tab of the <guilabel>Colors</guilabel> "
"box. This option is only available when you do not use the &plasma; default "
"colors."
msgstr ""
"<guilabel>Etkin olmayan panonun renklerini söndür</guilabel>: İşaretliyse, "
"etkin olmayan pano renkleri söndürülür. Bu ayarlar <guilabel>Renkler</"
"guilabel> kutusunun <guilabel>Etkin olmayan</guilabel> sekmesinde "
"yapılandırılabilir. Bu seçenek yalnızca &plasma; öntanımlı renklerini "
"kullanmadığınızda kullanılabilir."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:824
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Colors</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Renkler</guilabel>"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:827
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the colors the way you like, you can see the result in the "
"<guilabel>Preview</guilabel> section. The following items of the active and "
"inactive panel can be configured:"
msgstr ""
"Renkleri istediğiniz biçimde yapılandırın, sonuçları <guilabel>Önizleme</"
"guilabel> kısmında görebilirsiniz. Etkin ve etkin olmayan panonun aşağıdaki "
"ögeleri yapılandırılabilir:"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:835
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Önplan"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:840
#, no-c-format
msgid "Directory foreground"
msgstr "Dizin önplanı"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:845
#, no-c-format
msgid "Executable foreground"
msgstr "Çalıştırılabilir önplanı"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:850
#, no-c-format
msgid "Symbolic link foreground"
msgstr "Sembolik bağ önplanı"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:855
#, no-c-format
msgid "Invalid symlink foreground"
msgstr "Geçersiz sembolik bağ önplanı"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:860
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:865
#, no-c-format
msgid "Alternate background"
msgstr "Değişken arkaplan"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:870
#, no-c-format
msgid "Selected foreground"
msgstr "Seçili önplan"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:875
#, no-c-format
msgid "Selected background"
msgstr "Seçili arkaplan"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:880
#, no-c-format
msgid "Alternate selected background"
msgstr "Değişken seçili arkaplan"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:885
#, no-c-format
msgid "Current foreground"
msgstr "Mevcut önplan"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:890
#, no-c-format
msgid "Selected current foreground"
msgstr "Seçili mevcut önplan"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:895
#, no-c-format
msgid "Current background"
msgstr "Mevcut arkaplan"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:899
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The following items of the <link linkend=\"synchronizer\">Synchronizer</"
#| "link> (disabled at the compilation time by default) can be configured:"
msgid ""
"The following items of the <link linkend=\"synchronizer\">Synchronizer</"
"link> can be configured:"
msgstr ""
"<link linkend=\"synchronizer\">Eş zamanlayıcının</link> aşağıdaki ögeleri "
"(öntanımlı olarak derleme zamanında kapalıdır) yapılandırılabilir:"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:904
#, no-c-format
msgid "Equals foreground"
msgstr "Önplana eşittir"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:909
#, no-c-format
msgid "Equals background"
msgstr "Eşittir arkaplanı"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:914
#, no-c-format
msgid "Differing foreground"
msgstr "Farklılık önplanı"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:919
#, no-c-format
msgid "Differing background"
msgstr "Farklılık arkaplanı"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:924
#, no-c-format
msgid "Copy to left foreground"
msgstr "Sol önplana kopyala"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:929 konfigurator.docbook:939
#, no-c-format
msgid "Copy to left background"
msgstr "Sol arkaplana kopyala"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:934
#, no-c-format
msgid "Copy to right foreground"
msgstr "Sağ önplana kopyala"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:944
#, no-c-format
msgid "Delete foreground"
msgstr "Önplanı sil"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:949
#, no-c-format
msgid "Delete background"
msgstr "Arkaplanı sil"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:957
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:960
#, no-c-format
msgid "Here you see a preview of the configured colors."
msgstr "Burda yapılandırılan renklerin bir önizlemesini görebilirsiniz."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:966
#, no-c-format
msgid "Color schemes"
msgstr "Renk şemaları"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:969
#, no-c-format
msgid ""
"With the <guibutton>Import Color Scheme</guibutton> and <guibutton>Export "
"Color Scheme</guibutton> buttons you can load and save a Color Scheme "
"profile. This allows &krusader; to use <trademark class=\"copyright\">Total "
"Commander</trademark>, <application>Midnight Commander</application>, foo-"
"commander or your own custom color profile. The Color Schemes are stored in "
"<filename>/usr/share/krusader</filename>, the <filename>foo.color</filename> "
"is a binary file that holds the color scheme."
msgstr ""
"<guibutton>Renk Şemasını İçe Aktar</guibutton> ve <guibutton>Renk Şemasını "
"Aktar</guibutton> düğmeleriyle bir Renk Şeması profilini yükleyebilir ve "
"kaydedebilirsiniz. Bu &krusader;'in <trademark class=\"copyright\">Total "
"Commander</trademark>, <application>Midnight Commander</application>, "
"herhangi-commander veya kendi renk şeması profilinizi kullanmasını sağlar. "
"Renk Şemaları <filename>/usr/share/krusader</filename> altında saklanır, "
"<filename>foo.color</filename> renk şemasını tutan ikilik bir dosyadır."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:980
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Midnight Commander</application> and <trademark class="
"\"copyright\">Total Commander</trademark> Color scheme files are provided. "
"Please <link linkend=\"help_krusader\">upload your favorite Color schemes</"
"link> so that they become available for the &krusader; community. Thanks!"
msgstr ""
"<application>Midnight Commander</application> ve <trademark class=\"copyright"
"\">Total Commander</trademark> Renk şeması dosyaları sağlanır. Lütfen siz de "
"<link linkend=\"help_krusader\">beğendiğiniz Renk şemalarınızı</link> "
"yükleyerek &krusader; topluluğuyla paylaşın. Teşekkürler!"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:992
#, no-c-format
msgid ""
"Here you configure the basic operations. The page is divided into three "
"tabs: <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Viewer/Editor</guilabel>, and "
"<guilabel>Atomic extensions</guilabel>."
msgstr ""
"Burda temel işlemleri yapılandırabilirsiniz. Sayfa üç sekmeye bölünmüştür: "
"<guilabel>Genel</guilabel>, <guilabel>Görüntüleyici/Düzenleyici</guilabel>, "
"ve <guilabel>Atomik uzantılar</guilabel>."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:998
#, no-c-format
msgid "The following options determine basic aspects of operation:"
msgstr "Aşağıdaki seçenekler işlemin temel yönlerini belirler:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1001
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Warn on exit</guilabel>: if checked, &krusader; warns you every "
"time when exit action is triggered."
msgstr ""
"<guilabel>Çıkışta uyar</guilabel>: İşaretliyse, &krusader; çıkış eylemi "
"tetiklendiğinde sizi uyarır."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1007
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Minimize to tray</guilabel>: If checked, the &krusader; icon will "
"appear in the system tray. When you minimize &krusader;, it will not appear "
"in the taskbar. It also will not exit if you close the main window. Instead "
"you can quit &krusader; by selecting <guimenuitem>Quit</guimenuitem> from "
"the <guimenu>File</guimenu> menu or the context menu of the tray icon."
msgstr ""
"<guilabel>Sistem çekmecesine küçült</guilabel>: İşaretliyse, &krusader; "
"simgesi sistem çekmecesinde belirir. &krusader;'i küçülttüğünüzde, görev "
"çubuğunda görünmez. Ayrıca ana pencereyi kapattığınızda da kapanmayacaktır. "
"Bunun yerine &krusader;'den çıkmak için <guimenu>Dosya</guimenu> menüsünden "
"<guimenuitem>Çık</guimenuitem> seçmeniz veya sistem çekmecesi simgesindeki "
"bileşen menüsünden çıkmanız gerekir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1017
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use MIME type magic</guilabel>: MIME type magic is a mechanism "
"which allows &krusader; to inspect the files in the panels and determine "
"their type even if the file has no identifying extension. For example, if "
"you take an image file - <filename>image1.jpg</filename> - and rename it to "
"<filename>image1</filename>, &krusader; will still know it is an image file "
"and work with it accordingly. However, this mode of operation is slower "
"(while refreshing the panel, or changing directories), so try &krusader; "
"with and without MIME type magic and decide what is best for you."
msgstr ""
"<guilabel>MIME türü kullan</guilabel>: MIME türü &krusader;'in panodaki "
"dosyaları inceleyerek belirleyici bir uzantıları olmasa da türlerine karar "
"vermesini sağlayan bir mekanizmadır. Örneğin bir resim dosyasını - "
"<filename>image1.jpg</filename> - yerine <filename>image1</filename> olarak "
"adlandırırsanız, &krusader; hala bunun bir resim dosyası olduğunu bilir ve "
"buna göre çalışır. Ancak,bu işlem kipi daha yavaştır (panoyu yenilerken, "
"veya dizin değiştirirken), yani &krusader;'i MIME türü sihri varken ve "
"yokken kullanıp kendiniz için en iyisini seçin."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1031
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Temp Directory</guilabel>: this option selects the base directory "
"for &krusader;'s temporary files. The actual files will be created in "
"separate directories under the 'Temp directory', so that each user running "
"&krusader; will have their own temporary subdirectories under the chosen "
"directory."
msgstr ""
"<guilabel>Geçici Dizin</guilabel>: bu seçenek &krusader; geçici dosyaları "
"için temel dizini seçer. Asıl dosyalar 'Geçici dizin' altında ayrı "
"dizinlerde oluşturulur, böylecek &krusader; çalıştıran her kullanıcı kendine "
"ait geçici dizinlerine sahip olmuş olur."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1039
#, no-c-format
msgid ""
"You must choose a temporary directory to which all users running &krusader; "
"have full permissions!"
msgstr ""
"&krusader; kullanan tüm kullanıcıların tam izne sahip olduğu bir geçici "
"dizin seçmelisiniz!"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1046
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Delete mode</guilabel> (<guilabel>Delete files/Move to trash</"
"guilabel>): when &krusader; deletes files it can either <emphasis>really</"
"emphasis> delete them or move them to the trash folder, thereby making them "
"available via &plasma;'s trash."
msgstr ""
"<guilabel>Silme kipi</guilabel> (<guilabel>Dosyaları sil/Çöpe taşı</"
"guilabel>): &krusader; dosyaları sildiğinde onları ya <emphasis>gerçekten</"
"emphasis> silebilir ya da çöp dizinine taşıyabilir, böylece &plasma;'nın "
"çöpünden kullanılabilirler."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1052
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>External Terminal</guilabel>: choose which terminal emulator will "
"be used when &krusader; opens a console window (via <keycap>F9</keycap>, or "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Start Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice> menu option)."
msgstr ""
"<guilabel>Harici Uçbirim</guilabel>: &krusader; bir konsol penceresi "
"(<keycap>F9</keycap> tuşu, veya <menuchoice><guimenu>Araçlar</guimenu> "
"<guimenuitem>Uçbirim Başlat</guimenuitem></menuchoice> menü seçeneğiyle) "
"açtığında hangi uçbirim öykünücünün kullanılacağını seçin."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1059
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Embedded Terminal sends Chdir on panel change</guilabel>: if "
"unchecked, there will be no <command>cd</command> command sent to the "
"Terminal Emulator if the panel folder changes."
msgstr ""
"<guilabel>Gömülü Uçbirim pano değişiminde Chdir gönderir</guilabel>: "
"İşaretli değilse, pano dizini değiştiğinde Uçbirim Öykünücüye <command>cd</"
"command> komutu gönderilmez."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Toggle Fullscreen Embedded Terminal</guilabel>: if checked, "
"&krusader; shows fullscreen terminal in <application>Midnight Commander</"
"application> style (Terminal is shown instead of &krusader; window)."
msgstr ""
"<guilabel>Tam Ekran Gömülü Uçbirimi Tetikle</guilabel>: İşaretliyse, "
"&krusader; tam ekran uçbirimi <application>Midnight Commander</application> "
"biçiminde gösterir (&krusader; penceresi yerine uçbirim gösterilir)."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1072
#, no-c-format
msgid "Viewer/Editor"
msgstr "Görüntüleyici/Düzenleyici"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1073
#, no-c-format
msgid "Here you can change the viewer and editor settings:"
msgstr "Burda görüntüleyici ve düzenleyici ayarlarını değiştirebilirsiniz:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Internal editor and viewer opens each file in separate window</"
"guilabel>: check this item if you want each file to be opened in separate "
"window."
msgstr ""
"<guilabel>Dahili düzenleyici ve görüntüleyici her dosyayı ayrı pencerede "
"açar</guilabel>: her dosyanın ayrı bir pencerede açılmasını istiyorsanız bu "
"ögeyi işaretleyin."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1083
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Default viewer mode</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Öntanımlı görüntüleyici kipi</guilabel>:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1087
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Generic mode</guilabel>: use the systems default viewer."
msgstr ""
"<guilabel>Genel kip</guilabel>: Sistemin öntanımlı görüntüleyicisini kullan."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1091
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Text mode</guilabel>: view the file in text-only mode."
msgstr "<guilabel>Metin kipi</guilabel>: dosyayı salt metin kipinde görüntüle."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1095
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Hex mode</guilabel>: view the file in hex-only mode."
msgstr "<guilabel>Hex kipi</guilabel>: Dosyayı salt hex kipinde görüntüle."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1099
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Lister mode</guilabel>: Fast text/hexadecimal viewer for huge "
"filesizes. &krusader; lister never loads the whole file into memory, just a "
"little part of it, and uses caching for faster scrolling. Remote files are "
"downloaded, but during the download, viewing the downloaded part is "
"possible. If a file constantly changes, then it can also be viewed, lister "
"will always see its current state."
msgstr ""
"<guilabel>Listeleyici kipi</guilabel>: Büyük dosya boyutları için hızlı "
"metin/onaltılık görüntüleyici. &krusader; listeleyici asla tüm dosyayı "
"belleğe yüklemez, yalnızca bir kısmını yükler, ve daha hızlı kaydırma için "
"önbellekleme kullanır. Uzak dosyalar indirilir, ama indirme sırasında, "
"indirilen kısmın görüntülenmesi mümkündür. Bir dosya sürekli değişirse de "
"görüntülenebilir, listeleyici her zaman mevcut durumunu görecektir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1106
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use lister if the text file is bigger than: 10 MB (default value)</"
"guilabel>: checks whether a text file is bigger than 10 MB (configurable), "
"and if yes, then &krusader; Lister is used instead of &plasma;'s default "
"viewer."
msgstr ""
"<guilabel>Metin dosyası şundan büyükse listeleyici kullan: 10 MB (öntanımlı "
"değer)</guilabel>: bir metin dosyasının 10 MB'dan (yapılandırılabilir) büyük "
"olup olmadığına bakar, ve büyükse, &krusader; &plasma;'nın öntanımlı "
"görüntüleyicisi yerine listeleyici kullanır."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Use Okteta as Hex viewer</guilabel>: if checked (default "
#| "option), use &plasma; hex editor <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/"
#| "en/kdesdk/okteta/index.html\">Okteta</ulink> to view raw data. To use "
#| "this option you should install <application>Okteta</application> package "
#| "first."
msgid ""
"<guilabel>Use Okteta as Hex viewer</guilabel>: if checked (default option), "
"use &plasma; hex editor <ulink url=\"https://docs.kde.org/index.php?"
"application=okteta\">Okteta</ulink> to view raw data. To use this option you "
"should install <application>Okteta</application> package first."
msgstr ""
"<guilabel>Hex görüntüleme için Okteta kullan</guilabel>: İşaretliyse "
"(öntanımlı seçenek), ham veriyi görüntülemek için &plasma;'nın hex "
"düzenleyicisi <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdesdk/okteta/index."
"html\">Okteta</ulink>'yı kullan. Bu seçeneği kullanmak için önce "
"<application>Okteta</application> kurmalısınız."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1121
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Editor</guilabel>: choose what editor will be used when editing a "
"file (via <keycap>F4</keycap>). Default the internal viewer is used, this is "
"the &plasma;'s default viewer."
msgstr ""
"<guilabel>Düzenleyici</guilabel>: bir dosya düzenlerken hangi düzenleyicinin "
"kullanılacağını seçin (<keycap>F4</keycap> ile). Öntanımlı dahili "
"görüntüleyici kullanılır, bu &plasma;'nın öntanımlı görüntüleyicisidir."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1129
#, no-c-format
msgid "Atomic extensions"
msgstr "Atomik uzantılar"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1130
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Atomic extensions</guilabel>: predefined atomic extensions like "
"<literal role=\"extension\">.tar.gz</literal> are shown as one part in the "
"<guilabel>Ext</guilabel> Column of the <link linkend=\"list_panel\">List "
"Panel</link>."
msgstr ""
"<guilabel>Atomik uzantılar</guilabel>: <literal role=\"extension\">.tar.gz</"
"literal> gibi öntanımlı atomik uzantılar <link linkend=\"list_panel\">Liste "
"Panosunun</link> <guilabel>Uzantı</guilabel> Sütununda tek kısım olarak "
"gösterilirler."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1136
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1137
#, no-c-format
msgid ""
"This page handles more advanced issues, so you should double-check your "
"actions here: modifying settings here"
msgstr ""
"Bu sayfa daha gelişmiş konuları ele alır, burdaki eylemlerinizi iki kere "
"gözden geçiriniz: burda ayarlar değiştiriliyor"
#. Tag: remark
#: konfigurator.docbook:1139
#, no-c-format
msgid "makes &krusader; a more powerful and dangerous tool."
msgstr "&krusader; daha güçlü ve tehlikeli hale gelir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1142
#, no-c-format
msgid "The page is divided into three parts:"
msgstr "Sayfa üç kısma bölünmüştür:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1160
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Automount filesystems</guilabel>: this makes &krusader; try to "
"mount a file system before entering it. For example, if you click on "
"<filename class=\"directory\">/mnt/cdrom</filename> (and <filename class="
"\"directory\"> /mnt/cdrom</filename> appears in <filename class=\"directory"
"\">/etc/fstab</filename> as a mount point), &krusader; will check if it is "
"mounted. If not, it will try and mount it for you and then enter, so that "
"you would see the contents of your cdrom. Note, however, that &krusader; "
"will NOT unmount when exiting <filename class=\"directory\"> /mnt/cdrom</"
"filename>."
msgstr ""
"<guilabel>Dosya sistemlerini otomatik bağla</guilabel>: bu &krusader;'in "
"girmeden önce dosya sistemini bağlamasını sağlar. Örneğin, <filename class="
"\"directory\">/mnt/cdrom</filename>'a tıklarsanız (ve <filename class="
"\"directory\">/mnt/cdrom</filename> <filename class=\"directory\">/etc/"
"fstab</filename> içinde bir bağlanma noktası olarak görünüyorsa), &krusader; "
"bağlı olup olmadığını kontrol eder. Değilse sizin için bağlamaya çalışır ve "
"dizine girer, böylece cdrom içeriğini görebilirsiniz. Ancak &krusader;'in "
"<filename class=\"directory\">/mnt/cdrom</filename>'dan çıkarken bağı "
"kaldırmayacağını unutmayın."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1188
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>MountMan will not (un)mount the following mount points</guilabel>: "
"If you have file systems that you do not want to accidentally unmount (or "
"mount) then enter a list of mount points separated by commas (&eg; "
"<literal>/, /boot, /tmp</literal>) and <link linkend=\"mount-man\">MountMan</"
"link> will not try to (un)mount them."
msgstr ""
"<guilabel>MountMan şu bağlama noktalarını ayırmayacaktır</guilabel>: Kazayla "
"bağlamak ya da ayırmak istemediğiniz dosya sistemleriniz varsa virgülle "
"ayırarak listeleyin (&örn; <literal>/, /boot, /tmp</literal>) böylece <link "
"linkend=\"mount-man\">MountMan</link> bağlamaya ya da ayırmaya çalışmaz."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:1203
#, no-c-format
msgid "Confirmations"
msgstr "Onaylar"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1206
#, no-c-format
msgid ""
"By checking the options in this section, &krusader; will ask for "
"confirmation before doing a specific action; otherwise, the following "
"actions will be done without warning:"
msgstr ""
"Bu kısımdaki seçenekleri işaretleyerek &krusader;'in belirli eylemklerden "
"sonra onay sormasını sağlarsınız, aksi halde bu eylemler uyarı olmadan "
"yapılır:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1212
#, no-c-format
msgid "deleting non empty directories"
msgstr "boş dizinlerin silinmesi"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1215
#, no-c-format
msgid "deleting file(s)"
msgstr "dosya(lar)ın silinmesi"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1218
#, no-c-format
msgid "copying file(s)"
msgstr "dosya(lar)ın kopyalanması"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1221
#, no-c-format
msgid "moving file(s)"
msgstr "dosya(lar)ın taşınması"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:1228 konfigurator.docbook:1293
#, no-c-format
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "İnce-Ayar"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1233
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Icon Cache Size</guilabel>: &krusader; uses an icon cache, so it "
"will not have to reload icons that have been used before. Of course, as the "
"cache grows bigger, it can store more icons and further speed operations, "
"but the memory footprint of &krusader; will become bigger."
msgstr ""
"<guilabel>Simge Önbellek Boyutu</guilabel>: &krusader; bir simge önbelleği "
"kullanır, böylece daha önce kullanılan simgeleri tekrar yüklemez. Tabi "
"önbellek büyüdükçe, daha fazla simge depolayıp işlemleri hızlandırabilir, "
"ama &krusader;'in bellek ayak izi de büyüyecektir."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1243
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Arguments of updatedb</guilabel>: sets additional arguments for "
"<command>updatedb</command>, please read the manpages for more information."
msgstr ""
"<guilabel>Updatedb değişkenleri</guilabel>: <command>Updatedb</command> için "
"ek bağımsız değişkenler ayarlar, lütfen daha fazla bilgi için man "
"sayfalarını okuyun."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "Archives"
msgstr "Arşivler"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1256
#, no-c-format
msgid "This page configures some aspects of archive handling in &krusader;."
msgstr "Bu sayfa &krusader; arşiv ele almayı bazı yönleriyle ele alır."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:1262
#, no-c-format
msgid "krarc ioslave"
msgstr "krarc ioslave"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1265
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Enable Write Support</guilabel>: this option allows you to enable "
"writing files into an archive."
msgstr ""
"<guilabel>Yazma Desteğini Etkileştir</guilabel>: bu seçenek dosyaları bir "
"arşive yazmanızı sağlar."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1269
#, no-c-format
msgid ""
"The down side is that if a power failure occurs during the process, the "
"files that were moved might already be deleted, but not yet packed into the "
"archive. Moving archives into themselves will delete them."
msgstr ""
"Kötü yanı süreç halindeyken güç kesintisi olursa, taşınan dosyalar hali "
"hazırda silinmiş, ama henüz arşive alınmamış olabilir. Arşivleri kendilerine "
"taşımak onları silecektir."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:1280
#, no-c-format
msgid "Archive handling"
msgstr "Arşiv işleme"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1283
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Browse Archives As Directories</guilabel>: if checked, &krusader; "
"will handle the archives transparently and let you open them as folders; "
"otherwise, &krusader; will attempt to invoke an application which opens "
"archives of that type."
msgstr ""
"<guilabel>Arşivleri Dizinler olarak Tara</guilabel>: İşaretliyse, &krusader; "
"arşivleri saydam şekilde ele alır ve dizinler halinde açmanızı sağlar, aksi "
"halde, &krusader; bu türde uygulamaları açan uygulamayı başlatacaktır."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1315
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Test archives after packing</guilabel>: this option automatically "
"runs a test on a newly packed archive. It is safer, but takes longer."
msgstr ""
"<guilabel>Paketledikten sonra arşivleri dene</guilabel>: bu seçenek otomatik "
"olarak yeni paketlenmiş arişivi dener. Daha güvenlidir ama zaman alır."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1321
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Test archives before unpacking</guilabel>: this option "
"automatically runs a test before unpacking. Some corrupted archives might "
"cause a crash; therefore, it is better to test archives before unpacking."
msgstr ""
"<guilabel>Paketi açmadan önce arşivleri dene</guilabel>: bu seçenek paket "
"açmadan önce otomatik olarak dener. Bazı bozuk arşivler çökmeye sebep "
"olabilir, yani paketi açmadan önce arşivleri denemek daha iyidir."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1333
#, no-c-format
msgid "Dependencies page"
msgstr "Bağımlılıklar sayfası"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1334
#, no-c-format
msgid ""
"This page configures the full path of the external applications. It is even "
"possible to configure the full path of &krusader;!"
msgstr ""
"Bu sayfa harici uygulamaların tam yolunu yapılandırır. &krusader;'in tam "
"yolunu yapılandırmak bile mümkündür!"
#. Tag: emphasis
#: konfigurator.docbook:1338
#, no-c-format
msgid "General tab"
msgstr "Genel sekmesi"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1340
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure the full path of the following external applications:"
msgstr "Burda aşağıdaki harici uygulamaların tam yolunu yapılandırabilirsiniz:"
#. Tag: entry
#: konfigurator.docbook:1345
#, no-c-format
msgid "application"
msgstr "uygulama"
#. Tag: entry
#: konfigurator.docbook:1346 konfigurator.docbook:1515
#: konfigurator.docbook:1767
#, no-c-format
msgid "configurable full path"
msgstr "yapılandırılabilir tam yol"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1357
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/kdesu"
msgstr "/usr/bin/kdesu"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/kget"
msgstr "/usr/bin/kget"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1385
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/kmail"
msgstr "/usr/bin/kmail"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1392
#, no-c-format
msgid "diff utility"
msgstr "fark aracı"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1397
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/kompare"
msgstr "/usr/bin/kompare"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1409
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/krename"
msgstr "/usr/bin/krename"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1423
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/krusader"
msgstr "/usr/bin/krusader"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1437
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/locate"
msgstr "/usr/bin/locate"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1451
#, no-c-format
msgid "/bin/mount"
msgstr "/bin/mount"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1465
#, no-c-format
msgid "/bin/umount"
msgstr "/bin/umount"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1479
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/updatedb"
msgstr "/usr/bin/updatedb"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1488
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default &kompare; (part of the kdesdk package) is used as external "
#| "diff utility but you can also use your favorite diff utility &eg; <ulink "
#| "url=\"http://furius.ca/xxdiff/\"><application>xxdiff</application></"
#| "ulink> or <ulink url=\"http://kdiff3.sourceforge.net"
#| "\"><application>KDiff3</application></ulink>, just fill in the full path "
#| "and enjoy."
msgid ""
"By default &kompare; is used as external diff utility but you can also use "
"your favorite diff utility &eg; <ulink url=\"http://furius.ca/xxdiff/"
"\"><application>xxdiff</application></ulink> or <ulink url=\"https://www.kde."
"org/applications/development/kdiff3/\"><application>KDiff3</application></"
"ulink>, just fill in the full path and enjoy."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak &kompare; (kdesdk paketinin parçası) harici fark uygulaması "
"olarak kullanılır, ama aynı zamanda kendi fark uygulamanızı "
"kullanabilirsiniz &örn; <ulink url=\"http://furius.ca/xxdiff/"
"\"><application>xxdiff</application></ulink> veya <ulink url=\"http://kdiff3."
"sourceforge.net\"><application>KDiff3</application></ulink>, tam yolu "
"girmeniz yeterli."
#. Tag: emphasis
#: konfigurator.docbook:1494
#, no-c-format
msgid "Packers tab"
msgstr "Paketleyiciler sekmesi"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1496
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Packers</guilabel> tab you will see a list of archive "
"formats. Some are filled and some are empty. The ones that are available "
"(filled) are supported by &krusader;. For them, &krusader; will handle the "
"archives transparently and let you open them as folders (provided you have "
"checked the <guilabel>Browse Archives As Directories</guilabel> item in the "
"<link linkend=\"konfig-archives\">Archives</link> section); otherwise, "
"&krusader; will attempt to invoke an application which opens archives of "
"that type. If a certain archive item is empty, it means that &krusader; "
"could not find the appropriate executables in the configured path. The next "
"archives are supported: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, "
"rpm, tar, xz, zip and 7z."
msgstr ""
"<guilabel>Paketleyiciler</guilabel> sekmesinde arşiv biçimlerinin listesini "
"göreceksiniz. Bazıları dolu bazıları boltur. Kullanılabilir (dolu) olanlar "
"&krusader; tarafından desteklenir. Onlar için &krusader; arşivleri saydam "
"olarak ele alır ve dizin olarak açmanızı sağlar (<link linkend=\"konfig-"
"archives\">Arşivler</link> kısmındaki <guilabel>Arşivleri Dizin olarak Tara</"
"guilabel> seçeneğini işaretlediyseniz); aksi halde &krusader; bu türde "
"arşivleri açan uygulamayı başlatmaya çalışır. Bir arşiv ögesi boşsa, "
"&krusader; yapılandırılabilir yolda uygun çalıştırılabiliri bulamadı "
"demektir. Şu arşivler desteklenir: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, "
"lzma, rar, rpm, tar, xz, zip and 7z."
#. Tag: entry
#: konfigurator.docbook:1514
#, no-c-format
msgid "packer"
msgstr "paketleyici"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1526
#, no-c-format
msgid "usr/bin/7z"
msgstr "usr/bin/7z"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1540
#, no-c-format
msgid "usr/bin/arj"
msgstr "usr/bin/arj"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1554
#, no-c-format
msgid "usr/bin/bzip2"
msgstr "usr/bin/bzip2"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1568
#, no-c-format
msgid "/bin/cpio"
msgstr "/bin/cpio"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1582
#, no-c-format
msgid "/bin/dpkg"
msgstr "/bin/dpkg"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1596
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/gzip"
msgstr "/usr/bin/gzip"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1610
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/lha"
msgstr "/usr/bin/lha"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1624
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/lzma"
msgstr "/usr/bin/lzma"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1638
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/rar"
msgstr "/usr/bin/rar"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1652
#, no-c-format
msgid "/bin/tar"
msgstr "/bin/tar"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1666
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/unace"
msgstr "/usr/bin/unace"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1680
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/unarj"
msgstr "/usr/bin/unarj"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1694
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/unrar"
msgstr "/usr/bin/unrar"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1708
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/unzip"
msgstr "/usr/bin/unzip"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1722
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/zip"
msgstr "/usr/bin/zip"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1736
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/xz"
msgstr "/usr/bin/xz"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1745
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; may not be compatible with ACE despite our best efforts. Unace "
"uses closed source and contains additional lines that make Unace get into "
"infinite loop if the stdin is redirected to somewhere else. It works in the "
"same manner as 'su', where you cannot enter the password only from the "
"stdin. &krusader; &gt;= 1-51 emulates the command line environment to enable "
"co-operation with Unace, but we have noticed that Unace always changes its "
"output format from release to release, making co-operation almost impossible."
msgstr ""
"&krusader; ne kadar uğraşsak da ACE uyumlu olamayabilir. Unace kapalı kaynak "
"kullanır ve stdin başka bir yere yönlendirilmişse Unace'in sonsuz döngüye "
"girmesine sebep olan ek satırlar içerir. 'su' ile aynı mantıkta çalışır, "
"parolayı yalnızca stdin'den girebilirsiniz. &krusader; &gt;= 1-51 Unace ile "
"birlikte çalışırlık için komut satırı ortamını öykünür, ama Unace'in her "
"dağıtımda çıktı biçimini değiştirdiğini fark ettik, bu da birlikte "
"çalışılırlığı imkansızlaştırıyor."
#. Tag: emphasis
#: konfigurator.docbook:1757
#, no-c-format
msgid "Checksum Utilities tab"
msgstr "Sağlama Araçları sekmesi"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1759
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure the full path of the following external <link linkend="
"\"checksum\">Checksum Utilities</link>:"
msgstr ""
"Burda aşağıdaki harici <link linkend=\"checksum\">Sağlama Araçlarının</link> "
"tam yolunu yapılandırabilirsiniz:"
#. Tag: entry
#: konfigurator.docbook:1766
#, no-c-format
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Sağlama Araçları"
#. Tag: entry
#: konfigurator.docbook:1768
#, no-c-format
msgid "supported checksums"
msgstr "desteklenen sağlama araçları"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1779
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/md5sum"
msgstr "/usr/bin/md5sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1784 konfigurator.docbook:1818
#, no-c-format
msgid "<para>md5</para>"
msgstr "<para>md5</para>"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1796
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha1sum"
msgstr "/usr/bin/sha1sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1801 konfigurator.docbook:1835
#, no-c-format
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1813
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/md5deep"
msgstr "/usr/bin/md5deep"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1830
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha1deep"
msgstr "/usr/bin/sha1deep"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1847
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha224sum"
msgstr "/usr/bin/sha224sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1852
#, no-c-format
msgid "sha224"
msgstr "sha224"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1864
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha256sum"
msgstr "/usr/bin/sha256sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1869 konfigurator.docbook:1886
#, no-c-format
msgid "sha256"
msgstr "sha256"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1881
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha256deep"
msgstr "/usr/bin/sha256deep"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1898
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha384sum"
msgstr "/usr/bin/sha384sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1903
#, no-c-format
msgid "sha384"
msgstr "sha384"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1915
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha512sum"
msgstr "/usr/bin/sha512sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1920
#, no-c-format
msgid "sha512"
msgstr "sha512"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1932
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/tigerdeep"
msgstr "/usr/bin/tigerdeep"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1937
#, no-c-format
msgid "tiger"
msgstr "tiger"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1949
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/whirlpooldeep"
msgstr "/usr/bin/whirlpooldeep"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1954
#, no-c-format
msgid "whirlpool"
msgstr "whirlpool"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1966
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/cfv"
msgstr "whirlpool"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1971
#, no-c-format
msgid "md5, sha1, sfv, crc"
msgstr "md5, sha1, sfv, crc"
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1979
#, no-c-format
msgid "UserActions"
msgstr "KullanıcıEylemleri"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1980
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure the terminal for UserActions and the font for the "
"output-collection. The default terminal is <command>konsole --noclose -e</"
"command>. To set up, configure and manage your UserActions use ActionMan "
"(<link linkend=\"useractions\">UserActions</link> &URL;)."
msgstr ""
"Burda çıktı koleksiyonu için yazı tipini ve KullanıcıEylemleri için uçbirimi "
"yapılandırabilirsiniz. Öntanımlı uçbirim <command>konsole --noclose -e</"
"command> dur. KullanıcıEylemlerinizi ayarlamak, yapılandırmak ve yönetmek "
"için ActionMan kullanın (<link linkend=\"useractions\">UserActions</link> "
"&URL;)."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1988
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr "İletişim Kuralları"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1989
#, no-c-format
msgid ""
"This page links the MIMEs to protocols. &eg; protocol \"tar\" is linked to "
"MIME \"application/x-tar\"."
msgstr ""
"Bu sayfa MIME'lerin iletişim kurallarına bağlantı verir, &örn; \"tar\" "
"iletişim kuralı MIME \"application/x-tar\" ile bağlıdır."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1992
#, no-c-format
msgid "In the <guilabel>Links</guilabel> you will see &eg;"
msgstr "<guilabel>Bağlantılar</guilabel>da &örn; şunu görürsünüz"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1996
#, no-c-format
msgid "<para>Iso</para>"
msgstr "<para>Iso</para>"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1999
#, no-c-format
msgid "application/x-iso"
msgstr "application/x-iso"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2004
#, no-c-format
msgid "krarc"
msgstr "krarc"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2007
#, no-c-format
msgid "application/x-ace"
msgstr "application/x-ace"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2010
#, no-c-format
msgid "application/x-arj"
msgstr "application/x-arj"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2013
#, no-c-format
msgid "application/x-bzip2"
msgstr "application/x-bzip2"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2016
#, no-c-format
msgid "application/x-cpio"
msgstr "application/x-cpio"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2019
#, no-c-format
msgid "application/x-deb"
msgstr "application/x-deb"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2022
#, no-c-format
msgid "application/x-debian-package"
msgstr "application/x-debian-package"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2025
#, no-c-format
msgid "application/x-gzip"
msgstr "application/x-gzip"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2028
#, no-c-format
msgid "application/x-jar"
msgstr "application/x-jar"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2031
#, no-c-format
msgid "application/x-lha"
msgstr "application/x-lha"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2034
#, no-c-format
msgid "application/x-rar"
msgstr "application/x-rar"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2037
#, no-c-format
msgid "application/x-rpm"
msgstr "application/x-rpm"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2040
#, no-c-format
msgid "application/x-zip"
msgstr "application/x-zip"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2045
#, no-c-format
msgid "<para>tar</para>"
msgstr "<para>tar</para>"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2048
#, no-c-format
msgid "application/x-tar"
msgstr "application/x-tar"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2051
#, no-c-format
msgid "application/x-tarz"
msgstr "application/x-tarz"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2054
#, no-c-format
msgid "application/x-tbz"
msgstr "application/x-tbz"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2057
#, no-c-format
msgid "application/x-tgz"
msgstr "application/x-tgz"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_krusader-tools.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_krusader-tools.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_krusader-tools.po (revision 1542496)
@@ -1,30 +1,30 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_krusader-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-04 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: krusader-tools.docbook:20
#, no-c-format
msgid "&krusader; Tools"
msgstr ""
#. Tag: chapter
#: krusader-tools.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"&bookmarks; &diskusage; &search; &viewer-editor; &locate; &mount; &remote-"
"connections; &synchronizer; &krusader-useractions;"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_locate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_locate.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_locate.po (revision 1542496)
@@ -1,168 +1,168 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_locate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-04 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: locate.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Locate &GUI; Frontend"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: locate.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Locate"
msgstr ""
#. Tag: para
#: locate.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; has a &GUI; front end for the <command>locate</command> command "
"(findutils). Locate is used for fast file searching not from a directory but "
"a database. The package contains among other files, <command>locate</"
"command> and <command>updatedb</command>. <command>updatedb</command> goes "
"through the local file system and stores the file entries in the database. "
"<command>cron</command> often calls <command>updatedb</command> every night "
"(set with <application>KCron</application>). Choose <menuchoice> "
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Locate</guimenuitem> </menuchoice> or "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift; <keycap>L</keycap></keycombo> to "
"start this feature. <link linkend=\"konfig-advanced\">Konfigurator</link> "
"can set additional arguments for <command>updatedb</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: locate.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Checkbox Options"
msgstr ""
#. Tag: para
#: locate.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show only the existing files</guilabel>: if the database contains "
"entries which no longer exist any more (deleted, moved since the last "
"<command>updatedb</command>), <command>locate</command> does not list them. "
"It checks the existence of each file before the listing in the results "
"window (slow)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: locate.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Case Sensitive</guilabel>: unchecking it allows lower and upper "
"case search."
msgstr ""
#. Tag: para
#: locate.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Action buttons"
msgstr ""
#. Tag: para
#: locate.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Locate</guibutton>: executes <command>locate <replaceable>foo "
"foo</replaceable></command> and places its output into the results window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: locate.docbook:72
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Stop</guibutton>: stops the locating process."
msgstr ""
#. Tag: para
#: locate.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>UpdateDB</guibutton>: starts <command>updatedb</command> for "
"updating the locate database after entering the root password."
msgstr ""
#. Tag: para
#: locate.docbook:83
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Close</guibutton>: closes the locate window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: locate.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Results window"
msgstr ""
#. Tag: para
#: locate.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"Double-click on an item: steps to its directory, makes the item visible and "
"closes the locate dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: locate.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Right click: edits/views/finds the menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: locate.docbook:98
#, no-c-format
msgid "<keycap>F3</keycap>: views the current item."
msgstr ""
#. Tag: para
#: locate.docbook:102
#, no-c-format
msgid "<keycap>F4</keycap>: edits the current item."
msgstr ""
#. Tag: para
#: locate.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>F</keycap></keycombo>: finds files "
"in the results window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: locate.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo>: shows the "
"next search result."
msgstr ""
#. Tag: para
#: locate.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo>: shows the "
"previous search result."
msgstr ""
#. Tag: para
#: locate.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"The results window supports dragging items to other windows and copy to "
"clipboard (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>)."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_man-krusader.1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_man-krusader.1.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_man-krusader.1.po (revision 1542496)
@@ -1,750 +1,750 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_man-krusader.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:28
#, no-c-format
msgid "KDE User's Manual"
msgstr ""
#. Tag: author
#: man-krusader.1.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Krusader</firstname><surname>Krew</surname> <contrib>Krusader man "
"page.</contrib> <email>krusader-devel@googlegroups.com</email>"
msgstr ""
#. Tag: date
#: man-krusader.1.docbook:31
#, no-c-format
msgid "2017-05-06"
msgstr ""
#. Tag: productname
#: man-krusader.1.docbook:32
#, no-c-format
msgid "Krusader"
msgstr ""
#. Tag: manvolnum
#: man-krusader.1.docbook:37
#, no-c-format
msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
msgstr ""
#. Tag: refname
#: man-krusader.1.docbook:41
#, no-c-format
msgid "<refname>krusader</refname>"
msgstr ""
#. Tag: refpurpose
#: man-krusader.1.docbook:42
#, no-c-format
msgid "advanced twin-panel file manager and &FTP; client by KDE"
msgstr ""
#. Tag: cmdsynopsis
#: man-krusader.1.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"<command>krusader</command> <arg choice=\"opt\">Options</arg> <arg choice="
"\"plain\">url</arg>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"Krusader is an advanced twin panel (commander style) file manager for Plasma "
"and other desktops in the *nix world, similar to Midnight or Total "
"Commander. It provides all the file management features you could possibly "
"want. Plus: extensive archive handling, mounted filesystem support, &FTP;, "
"advanced search module, viewer/editor, directory synchronization (disabled "
"by default), file content comparisons, powerful batch renaming and much much "
"more. It supports the following archive formats: ace, arj, bzip2, deb, gzip, "
"iso, lha, rar, rpm, tar, xz, zip, and 7-zip and can handle other KIOSlaves "
"such as smb:// or fish:// It is (almost) completely customizable, very user "
"friendly, fast and looks great on your desktop! :-) You should give it a try."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr ""
#. Tag: term
#: man-krusader.1.docbook:75
#, no-c-format
msgid "<option>-h</option> <option>--help</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:77
#, no-c-format
msgid "this lists the options available at the command line"
msgstr ""
#. Tag: term
#: man-krusader.1.docbook:81
#, no-c-format
msgid "<option>-v</option> <option>--version</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:83
#, no-c-format
msgid "lists version information for &krusader;"
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-krusader.1.docbook:87
#, no-c-format
msgid "--author"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:89
#, no-c-format
msgid "show the authors"
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-krusader.1.docbook:93
#, no-c-format
msgid "--license"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:95
#, no-c-format
msgid "show the license"
msgstr ""
#. Tag: term
#: man-krusader.1.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"<option>--left</option> <parameter><replaceable>&lt;path&gt;</replaceable></"
"parameter>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:101
#, no-c-format
msgid "start left panel at <replaceable>&lt;path&gt;</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: term
#: man-krusader.1.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"<option>--right</option> <parameter><replaceable>&lt;path&gt;</replaceable></"
"parameter>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:107
#, no-c-format
msgid "start right panel at <replaceable>&lt;path&gt;</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: term
#: man-krusader.1.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"<option>--profile </option><parameter><replaceable>&lt;panel-profile&gt;</"
"replaceable></parameter>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:113
#, no-c-format
msgid "load <replaceable>&lt;panel-profile&gt;</replaceable> on startup"
msgstr ""
#. Tag: term
#: man-krusader.1.docbook:117
#, no-c-format
msgid "<option>-d</option> <option>--debug</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:119
#, no-c-format
msgid "enables debug output"
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-krusader.1.docbook:123
#, no-c-format
msgid "<option>url</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"if there is already a tab open with that url, it is activated, otherwise a "
"new tab is opened in the active panel"
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:132
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:135
#, no-c-format
msgid "$ krusader --left=/mnt/cdrom --right=ftp://downloads@myserver.net"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"$ krusader --left=/home,/usr,smb://workgroup.net --right=fish://myserver.net"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:137
#, no-c-format
msgid "$ krusader --profile=ftp_managment"
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Files"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:143
#, no-c-format
msgid "Configuration files:"
msgstr ""
#. Tag: filename
#: man-krusader.1.docbook:145
#, no-c-format
msgid "~/.config/krusaderrc"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml</filename> or "
"<filename>krusader/krbookmarks.xml</filename> in the directory which can be "
"determined using the <userinput>qtpaths --paths GenericDataLocation</"
"userinput> command"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>~/.local/share/krusader/useractions.xml</filename> or "
"<filename>krusader/useractions.xml</filename> in the directory which can be "
"determined using the <userinput>qtpaths --paths GenericDataLocation</"
"userinput> command"
msgstr ""
#. Tag: filename
#: man-krusader.1.docbook:151
#, no-c-format
msgid "/usr/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc</filename> or "
"<filename>kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc</filename> in the directory which "
"can be determined using the <userinput>qtpaths --paths GenericDataLocation</"
"userinput> command"
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Platforms"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:158
#, no-c-format
msgid "All POSIX: Linux, Solaris, All BSD Platforms: FreeBSD, MacOS-X"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: man-krusader.1.docbook:160
#, no-c-format
msgid "KDE 2.x"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:162
#, no-c-format
msgid "krusader v1.01 stable but there are no planned changes."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: man-krusader.1.docbook:164
#, no-c-format
msgid "KDE 3.x"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Krusader v1.01 needs KDElibs 2"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Krusader v1.02 - 1.40 needs KDElibs 3"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Krusader 1.40 prefers &gt;= KDE 3.2"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Krusader v1.50 - v1.51: KDE 3.2 - KDE 3.3"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:174
#, no-c-format
msgid "Krusader v1.60.0- v1.70.0: KDE 3.3 - KDE 3.4"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:176
#, no-c-format
msgid "Krusader 1.70.x-1.80.x: KDE 3.4 - KDE 3.5"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: man-krusader.1.docbook:178
#, no-c-format
msgid "KDE 4.x"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:180
#, no-c-format
msgid "Krusader 2.0-2.4: KDE 4"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: man-krusader.1.docbook:182
#, no-c-format
msgid "KDE Frameworks 5"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Krusader 2.5 and newer"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"The latest version of Krusader can be found at the <ulink url=\"https://"
"krusader.org/\">Krusader website</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Features"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:191
#, no-c-format
msgid "OFM filemanager features."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Strong keyboard orientation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Powerful internal viewer and editor."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"Advanced search module that can search in archives. Supports: ace, arj, "
"bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, xz, zip, and 7-zip."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Directory comparison and filtering."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:203
#, no-c-format
msgid "&FTP;/Samba client with a connection manager with SFTP/SCP support."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Synchronizer, UserActions, Embedded console."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Compare files by content. Easy editing of file permissions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:209
#, no-c-format
msgid "Diskusage, Calculate occupied space. Checksum creation-verification."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:211
#, no-c-format
msgid "Fully MIME type-aware (with or without magic!)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:213
#, no-c-format
msgid "Mountmanager, Locate, Krename support."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Root mode, Tabbed panels, Sidebar. Mouse selection modes."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:217
#, no-c-format
msgid "Profiles for: Panels, Key-bindings, Colors."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"For more features read <ulink url=\"https://docs.kde.org/development/en/"
"extragear-utils/krusader/features.html\">https://docs.kde.org/development/en/"
"extragear-utils/krusader/features.html</ulink>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:223
#, no-c-format
msgid "License"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"Krusader is distributed under the terms of the GNU General Public License."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:226
#, no-c-format
msgid "License version 2 as published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:228
#, no-c-format
msgid ""
"See the built-in help for details on the License and the lack of warranty."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"The copyright for the project and its name are still held by Shie Erlich and "
"Rafi Yanai."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:233
#, no-c-format
msgid "i18n"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:234
#, no-c-format
msgid "Krusader is translated into many languages."
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: man-krusader.1.docbook:236
#, no-c-format
msgid "https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/po/krusader.po/"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:238
#, no-c-format
msgid ""
"Read the <ulink url=\"https://l10n.kde.org/docs/translation-howto/\">KDE "
"translation howto</ulink> if you want translate Krusader in your native "
"language."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:241
#, no-c-format
msgid "<title>FAQ</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"The latest version of the KRUSADER FAQ can be found on <ulink url=\"https://"
"docs.kde.org/development/en/extragear-utils/krusader/faq.html\">KDE "
"documentation site</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:245
#, no-c-format
msgid "See Also"
msgstr ""
#. Tag: member
#: man-krusader.1.docbook:247
#, no-c-format
msgid "The Krusader Handbook, at the krusader help menu."
msgstr ""
#. Tag: member
#: man-krusader.1.docbook:249
#, no-c-format
msgid "kf5options(7)"
msgstr ""
#. Tag: member
#: man-krusader.1.docbook:251
#, no-c-format
msgid "qt5options(7)"
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Authors"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"Krusader is developed by a dedicated team of individuals, known as the "
"Krusader Krew."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"Shie Erlich, author [erlich {*} users {.} sourceforge {.} net] (retired)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Rafi Yanai, author [yanai {*} users {.} sourceforge {.} net] (retired)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"Dirk Eschler, Webmaster [deschler {*} users {.} sourceforge {.} net] "
"(retired)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"Csaba Karai, Developer [ckarai {*} users {.} sourceforge {.} net] (retired)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Heiner Eichmann, Developer [h {.} eichmann {*} gmx.de] (retired)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:268
#, no-c-format
msgid "Jonas Baehr, Developer [jonas.baehr {*} web.de] (retired)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:270
#, no-c-format
msgid "Vaclav Juza, Developer [vaclavjuza {*} seznam {.} cz] (retired)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:272
#, no-c-format
msgid "Jan Lepper, Developer [jan_lepper {*} gmx {.} de] (retired)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Andrey Matveyakin, Developer [a.matveyakin {*} gmail {.} com] (retired)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:276
#, no-c-format
msgid "Davide Gianforte, Developer [davide {*} gengisdave {.} org]"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:278
#, no-c-format
msgid "Alexander Bikadorov, Developer [alex.bikadorov {*} kdemail {.} net]"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:280
#, no-c-format
msgid "Martin Kostolny, Developer [clearmartin {*} zoho {.} com]"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:282
#, no-c-format
msgid "Toni Asensi Esteve, Developer [toni.asensi {*} kdemail {.} net]"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:284
#, no-c-format
msgid "Nikita Melnichenko, Developer [nikita+kde {*} melnichenko {.} name]"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"Frank Schoolmeesters, Documentation &amp; Marketing Coordinator "
"[frank_schoolmeesters {*} yahoo {.} com] (retired)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"Richard Holt, Documentation &amp; Proofing [richard {.} holt {*} gmail {.} "
"com] (retired)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"Matej Urbancic, Marketing &amp; Product Research [matej {*} amis {.} net] "
"(retired)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:292
#, no-c-format
msgid "Yuri Chornoivan, Documentation <email>yurchor@ukr.net</email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:294
#, no-c-format
msgid "The project is written using KDevelop and Qt Designer."
msgstr ""
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:298
#, no-c-format
msgid "Bugs"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"See the TODO file in the distribution for information on what remains to be "
"done."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"For fixes, patches and comments mail to <email>krusader-devel@googlegroups."
"com</email>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:303
#, no-c-format
msgid "Krusader Krew"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_menu-commands.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_menu-commands.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_menu-commands.po (revision 1542496)
@@ -1,2142 +1,2142 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_menu-commands\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 14:04+0000\n"
"Last-Translator: Serdar <syigitisk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Menu Commands"
msgstr "Menü Komutları"
#. Tag: primary
#: menu-commands.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#. Tag: secondary
#: menu-commands.docbook:23
#, no-c-format
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:26
#, no-c-format
msgid "File Menu"
msgstr "Dosya Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>F4</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New Text File</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>F4</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Yenmi Metin Dosyası</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a new text file in the current directory, unless another directory "
"is specified. The new file is opened for editing after it is created."
msgstr ""
"Başka bir dizin belirtilmemişse, geçerli dizinde yeni bir metin dosyası "
"oluşturur. Yeni dosya oluşturulduktan sonra düzenlemek için açılır."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F7</keycap> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>New Directory</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F7</keycap> </shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> "
"<guimenuitem>Yeni Dizin</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Creates a new directory in the current directory."
msgstr "Geçerli dizinde yeni bir dizin oluşturur."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Alt;&Ctrl; <keycap>S</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New Symlink</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Alt;&Ctrl; <keycap>S</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Yeni Sembolik "
"Bağ</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Creates a symbolic link to the currently selected file."
msgstr "Seçilmiş dosyaya bir sembolik bağ oluşturur."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>View File</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> "
"<guimenuitem>Dosyayı Görüntüle</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the currently selected file for <link linkend=\"kredit\">viewing</"
"link>."
msgstr ""
"Seçili olan dosyayı <link linkend=\"kredit\">görüntülemek</link> için açar."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F4</keycap> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Edit File</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F4</keycap> </shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> "
"<guimenuitem>Dosyayı Düzenle</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the currently selected file for <link linkend=\"kredit\">editing</"
"link>."
msgstr ""
"Seçili olan dosyayı <link linkend=\"kredit\">düzenlemek</link> için açar."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F5</keycap> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Copy to other panel</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F5</keycap> </shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> "
"<guimenuitem>Diğer panoya kopyala</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:118
#, no-c-format
msgid "Copy the currently selected files or directories to the other panel."
msgstr "Seçili dosyaları veya dizinleri diğer panele kopyala."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F6</keycap> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Move</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F6</keycap> </shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> "
"<guimenuitem>Taşı</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog to <link linkend=\"copying\">move</link> the currently "
"selected files or directories to a specified location."
msgstr ""
"Seçili dosyaları veya dizinleri belirli bir konuma <link linkend=\"copying"
"\">taşımak</link> için bir iletişim kutusu açar."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift; <keycap>P</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Pack</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift; <keycap>P</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Paketle</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a <link linkend=\"pack-archive\">new archive</link> of all the "
"selected files and directories in the active panel."
msgstr ""
"Etkin panodaki tüm seçili dosya ve dizinlerin <link linkend=\"pack-archive"
"\">yeni bir arşivini</link> oluşturur."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift; <keycap>U</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Unpack</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift; <keycap>U</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Paketten Çıkar</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"unpacking-archives\">Unpacks</link> all the selected files "
"in the active panel."
msgstr ""
"Etkin panodaki tüm seçili dosyaları <link linkend=\"unpacking-archives"
"\">paketten çıkarır</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift; <keycap>E</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Test Archive</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift; <keycap>E</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Arşivi Test Et</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:185
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"test-archive\">Tests archive</link> for corruption."
msgstr "Bozulma için <link linkend=\"test-archive\">arşivi test eder</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:192
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Compare by Content</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>İçeriğe Göre Karşılaştır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:198
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Compares two current files by content - one from each panel via an "
#| "external graphical diff utility. By default &kompare; is used, but you "
#| "can also use &eg; <ulink url=\"http://furius.ca/xxdiff/"
#| "\"><application>xxdiff</application></ulink> or <ulink url=\"http://"
#| "kdiff3.sourceforge.net\"><application>KDiff3</application></ulink> , "
#| "change it in the <link linkend=\"konfig-dependencies\">Konfigurator "
#| "Dependencies page</link>."
msgid ""
"Compares two current files by content - one from each panel via an external "
"graphical diff utility. By default &kompare; is used, but you can also use "
"&eg; <ulink url=\"http://furius.ca/xxdiff/\"><application>xxdiff</"
"application></ulink> or <ulink url=\"https://www.kde.org/applications/"
"development/kdiff3/\"><application>KDiff3</application></ulink> , change it "
"in the <link linkend=\"konfig-dependencies\">Konfigurator Dependencies page</"
"link>."
msgstr ""
"İki mevcut dosyayı içerikle karşılaştırır - her bir panodan bir harici "
"grafiksel karşılaştırma aracıyla. Varsayılan olarak &kompare; kullanılır, "
"ama ayrıca &eg; <ulink url=\"http://furius.ca/xxdiff/\"><application>xxdiff</"
"application></ulink> veya <ulink url=\"http://kdiff3.sourceforge.net"
"\"><application>KDiff3</application></ulink> kullanabilirsiniz, <link "
"linkend=\"konfig-dependencies\">Konfigurator Bağlımlılıkları sayfasından</"
"link> değiştirebilirsiniz."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:208
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>F9</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Multi Rename</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>F2</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Multi Rename</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>F9</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Çoklu Yeniden Adlandırma</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:218
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This menu option starts <ulink url=\"http://www.krename.net"
#| "\"><application>Krename</application></ulink>, a very powerful external "
#| "batch renamer."
msgid ""
"This menu option starts <ulink url=\"https://www.kde.org/applications/"
"utilities/krename/\"><application>Krename</application></ulink>, a very "
"powerful external batch renamer."
msgstr ""
"Bu menü seçeneği, çok güçlü bir harici toplu yeniden adlandırıcı olan <ulink "
"url=\"http://www.krename.net\">Krename</ulink>'i başlatır."
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:221
#, no-c-format
msgid "Krename Features"
msgstr "Krename Özellikleri"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Renaming a list of files based on a set of expressions"
msgstr "Bir dizi ifadeye dayalı dosyaların listesini yeniden adlandırmak"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:227
#, no-c-format
msgid "Copying/moving a list of files to another directory"
msgstr "Bir dosya listesini başka bir dizine kopyalamak/taşımak"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:231
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to upper/lower case"
msgstr "Dosya adlarını büyük/küçük harfe çevirmek"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:234
#, no-c-format
msgid "Adding numbers to filenames"
msgstr "Dosya isimlerine numaralar eklemek"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:237
#, no-c-format
msgid "Finding and replacing parts of the filename"
msgstr "Dosya isminin parçalarını bulmak ve değiştirmek"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Renaming MP3/OGG Vorbis files based on their ID3 tags"
msgstr "MP3/OGG Vorbis dosyalarını ID3 etiketlerine göre yeniden adlandırmak"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:245
#, no-c-format
msgid "Setting access and modification dates"
msgstr "Erişim ve değişiklik tarihlerini ayarlamak"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:248
#, no-c-format
msgid "Changing permissions and file ownership"
msgstr "Değiştirme izinleri ve dosya sahipliği"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:251
#, no-c-format
msgid "A plugin API which allows you to extend KRename's features"
msgstr "KRename'in özelliklerini genişletmenizi sağlayan bir eklenti API'si"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Renaming directories recursively"
msgstr "Dizinleri içe doğru yeniden adlandırmak"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Support for KFilePlugins"
msgstr "KFilePlugins için Destek"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:261
#, no-c-format
msgid "Undo renaming"
msgstr "Yeniden adlandırmayı geri al"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:264
#, no-c-format
msgid "And many more...."
msgstr "Ve daha fazlası...."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:271
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Create Checksum</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Sağlama Oluştur</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"checksum\">Checksum creation</link> on file(s) and/or "
"folder(s)."
msgstr ""
"Dosya(lar) ve/veya dizin(ler) üzerinde <link linkend=\"checksum\">sağlama "
"oluşturma</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:284
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Verify Checksum</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Sağlamayı Doğrula</guimenuitem>"
#. Tag: link
#: menu-commands.docbook:291
#, no-c-format
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Sağlamayı Doğrula"
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Split File</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Dosyayı Böl</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:308
#, no-c-format
msgid ""
"The <link linkend=\"splitter\">Split file</link> function splits a file up "
"into multiple smaller files so that it can be stored on several smaller "
"media (like <hardware>diskettes, zip-drives, ...</hardware>) or sent by e-"
"mail."
msgstr ""
"Dosyayı böl işlevi bir dosyayı daha küçük birkaç dosyaya böler, böylece "
"birçok küçük medyada (<hardware>disketler, zip-sürücüler, ...</hardware> "
"gibi) saklanabilir veya e-posta ile gönderilebilir."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:317
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Combine Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Dosyaları Birleştir</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"The <link linkend=\"splitter\">Combine files</link> function combines "
"multiple files into one file after the <link linkend=\"splitter\">Split "
"file</link> function was used."
msgstr ""
"<link linkend=\"splitter\">Dosyaları birleştirme</link> işlevi <link linkend="
"\"splitter\">Dosyayı Böl</link> işlevi kullanıldıktan sonra birden çok "
"dosyayı bir dosyaya birleştirir."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Çık</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"Closes &krusader; and cleans up the temporary directory, the same as "
"pressing <keycap>F10</keycap> key."
msgstr ""
"&krusader;'ı kapatır ve geçici dizini temizler, <keycap>F10</keycap> tuşuna "
"basmakla aynıdır."
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:353
#, no-c-format
msgid "Edit Menu"
msgstr "Düzenle Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:357
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Kes</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"copying\">Cuts</link> the selected file(s) to the clipboard "
"to be moved to another location."
msgstr ""
"Seçilen dosya(ları) başka bir konuma taşınacak panoya <link linkend=\"copying"
"\">keser</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Kopyala</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:384
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"copying\">Copies</link> the selected file(s) to the "
"clipboard to be moved to another location."
msgstr ""
"Seçilen dosya(lar)ı başka bir yere taşınacak panoya <link linkend=\"copying"
"\">kopyalar</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:391
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Yapıştır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"copying\">Pastes</link> previously cut or copied items from "
"the clipboard to the current directory."
msgstr ""
"Daha önce kesilmiş veya kopyalanmış ögeleri panodan mevcut dizine <link "
"linkend=\"copying\">yapıştırır</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F8</keycap> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F8</keycap> </shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> "
"<guimenuitem>Sil</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"deleting\">Deletes</link> the currently selected file(s)."
msgstr "Mevcut seçili dosya(ları) <link linkend=\"deleting\">siler</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:442
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>+</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select Group</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>+</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Grup Seç</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog which allows you to select files in the active panel. In the "
"<guilabel>Search for</guilabel> dialog place the main search criteria. Enter "
"a filename, a wildcard ( <literal role=\"extension\">*.o.*</literal>, "
"<literal role=\"extension\">*.c</literal> &etc;) or both - separated by a "
"space. When using <literal>'text'</literal>, the results are the same as "
"<literal>'*text*'</literal>. You can exclude files from the search with "
"'|' (&eg; <literal role=\"extension\">'*.cpp *.h | *.moc.cpp'</literal>). "
"With the <link linkend=\"profiles\">profile handler</link> you can manage "
"your selections for future usage. A double-click on a profile is the same as "
"entering the selection and pressing the <guibutton>OK</guibutton> button. "
"More options for <guilabel>Select Group</guilabel> dialog are explained in "
"the <link linkend=\"krusearcher\">Search dialog</link>, which are basically "
"almost the same dialogs."
msgstr ""
"Etkin panodaki dosyaları seçmenizi sağlayan bir iletişim kutusu açar. "
"<guilabel>Arama</guilabel> iletişiminde ana arama kriterini yerleştirin. Bir "
"dosya adı, bir joker karakter ( <literal role=\"extension\">*.o.*</literal>, "
"<literal role=\"extension\">*.c</literal> &vb;) veya her ikisi de - bir "
"boşlukla ayrılmış girin. <literal>'metin'</literal> kullanırken, sonuçlar "
"<literal>'*metin*'</literal> ile aynıdır. Aramadan dosyaları '|' ile hariç "
"tutabilirsiniz (&eg; <literal role=\"extension\">'*.cpp *.h | *.moc.cpp'</"
"literal>). <link linkend=\"profiles\">Profil işleyicisi</link> ile "
"seçiminizi gelecekteki kullanımlar için yönetebilirsiniz. Bir profile çift "
"tıklamak, seçimin girilmesiyle ve <guibutton>OK</guibutton> düğmesine "
"basmakla aynıdır. Daha fazla seçenek <guilabel>Grup Seç</guilabel> iletişim "
"kutusu için, temelde hemen hemen aynı diyaloglar olan <link linkend="
"\"krusearcher\">Arama iletişim kutusu</link>'nda açıklanmaktadır."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:477
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>-</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Unselect Group</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:487
#, no-c-format
msgid ""
"The opposite of <guimenuitem>Select Group</guimenuitem>. The files that "
"match the pattern in the active panel will be deselected."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>+</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:505
#, no-c-format
msgid ""
"Selects all files in the active panel. You can also select all directories "
"by activating the <guilabel>Autoselect directories</guilabel> option in the "
"<link linkend=\"konfig-panel\">Konfigurator Panel page</link>."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>-</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Unselect All</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:523
#, no-c-format
msgid "Unselects all the files in the active panel."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:528
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>*</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Invert Selection</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:538
#, no-c-format
msgid ""
"Inverts the selection status of all the files in the active panel (&ie; "
"selected files will become unselected and deselected files will become "
"selected)."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:546
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Restore Selection</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:552
#, no-c-format
msgid "Restore the selection status of previously unselected items."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find in folder</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Klasörde bul</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:567
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles &krusader; <link linkend=\"quicksearch\">quick search</link> "
"function."
msgstr ""
"Geçiş yapar &krusader; <link linkend=\"quicksearch\">hızlı arama</link> "
"fonksiyonuna."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:573
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift; <keycap>C</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Compare "
"Directories</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift; <keycap>C</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Dizinleri "
"Karşılaştır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:583
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles &krusader; <link linkend=\"compare-dir\">Compare Directories</link> "
"function."
msgstr ""
"Geçiş yapar &krusader; <link linkend=\"compare-dir\">Dizinleri Karşılaştır</"
"link> fonksiyonuna."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:589
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Compare Setup</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Karşılaştırmayı Kur</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:595
#, no-c-format
msgid "Configures the <guimenuitem>Compare Directories</guimenuitem> function."
msgstr ""
"Yapılandırır <guimenuitem>Dizinleri Karşılaştır</guimenuitem> fonksiyonunu."
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:599
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Select Newer and Single</guimenuitem> (default)"
msgstr "<guimenuitem>Daha Yeni Olanı ve Tekli Seç</guimenuitem> (varsayılan)"
#. Tag: guimenuitem
#: menu-commands.docbook:604
#, no-c-format
msgid "Select Single"
msgstr "Tekli Seç"
#. Tag: guimenuitem
#: menu-commands.docbook:609
#, no-c-format
msgid "Select Newer"
msgstr "Daha Yeni Olanı Seç"
#. Tag: guimenuitem
#: menu-commands.docbook:614
#, no-c-format
msgid "Select Different and Single"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: menu-commands.docbook:619
#, no-c-format
msgid "Select Different"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:627
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Calculate Occupied Space</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:633
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"calculate\">Calculates occupied space</link> of files and "
"folders, archives and remote filesystems."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:641
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keysym>Return</keysym></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:651
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the properties dialog for the currently selected file. (KP refers to "
"Key Pad.)"
msgstr ""
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Go Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:662
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keysym>Up</keysym></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Up</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:672
#, no-c-format
msgid "Navigates to the parent directory of the active panel."
msgstr "Etkin panonun üst dizinine gider."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:678
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keysym>Left</keysym></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Back</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keysym>Left</keysym></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Git</guimenu> <guimenuitem>Geri</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:688
#, no-c-format
msgid "Navigates to the previously viewed directory in the active panel."
msgstr "Etkin panelde önceden görüntülenen dizine gider."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keysym>Right</keysym></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Forward</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keysym>Right</keysym></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Git</guimenu> <guimenuitem>İleri</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:704
#, no-c-format
msgid ""
"Navigates to the next viewed directory in the active panel. Becomes "
"available only if <menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Back</"
"guimenuitem></menuchoice> was used beforehand."
msgstr ""
"Etkin paneldeki bir sonraki görüntülenen dizine gider. Yalnızca "
"<menuchoice><guimenu>Git</guimenu><guimenuitem>Geri</guimenuitem></"
"menuchoice> kullanılmışsa kullanılabilir hale gelir."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:711
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keysym>Home</keysym></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Home</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keysym>Home</keysym></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Git</guimenu> <guimenuitem>Giriş</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:721
#, no-c-format
msgid "Navigates to the home directory of the current user."
msgstr "Geçerli kullanıcının giriş dizinine gider."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:727
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Backspace;</keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Root</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Backspace;</keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Git</guimenu> <guimenuitem>Kök</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:737
#, no-c-format
msgid "Navigates to the root directory of the system."
msgstr "Sistemin kök dizinine gider."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:743
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Popular URLs</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:753
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a listing of frequently viewed directories from which you may "
"navigate to one by double-clicking on it."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>J</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Set Jump Back "
"Point</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the current directory as a \"jump back\" point. To navigate to this "
"directory quickly, select the <guimenuitem>Jump Back</guimenuitem> command "
"from the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:778
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>J</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Jump Back</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:788
#, no-c-format
msgid "Returns to a previous \"jump back\" point."
msgstr ""
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:794
#, no-c-format
msgid "View Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:795
#, no-c-format
msgid ""
"The action in this submenu usually affects the current &krusader; session. "
"If you want to make permanent changes use <link linkend=\"konfigurator"
"\">Konfigurator Startup page</link>."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:801
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom In</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:807
#, no-c-format
msgid "Increase the view scale."
msgstr "Görünüm ölçeğini artır."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:812
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Uzaklaştır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:818
#, no-c-format
msgid "Decrease the view scale."
msgstr "Görünüm ölçeğini azalt."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:823
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Default Zoom</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Varsayılan Yakınlaştırma</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:829
#, no-c-format
msgid "Reset the view scale."
msgstr "Görünüm ölçeğini sıfırla."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:834
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Alt;&Shift; <keycap>D</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Detailed View</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Alt;&Shift; <keycap>D</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Detaylı "
"Görünüm</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the file names, file size, creation date and time and their attributes."
msgstr ""
"Dosya adlarını, dosya boyutunu, oluşturma tarihini ve saatini ve "
"niteliklerini gösterir."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:850
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Alt;&Shift; <keycap>B</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Brief View</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Alt;&Shift; <keycap>B</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Özet Görünüm</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:861
#, no-c-format
msgid "Shows only the file names."
msgstr "Sadece dosya adlarını gösterir."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>.</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:876
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the option to display the hidden files in the &krusader; panels."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:882
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>F10</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>All Files</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:892
#, no-c-format
msgid "Turns off all filters and display all files."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>F12</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Custom</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:907
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to install a custom filter on the &krusader; panel. Only files "
"that match the filter pattern(s) and directories will be displayed. Do not "
"forget to deactivate the custom filter after use, or some files may not be "
"visible."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:916
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Previews</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:922
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, show the previews for all files and folders on the active panel."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:927
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Select Remote Charset</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:933
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the remote charset for <link linkend=\"remote-connections\">Remote "
"Connections</link>."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:939
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Yeniden Yükle</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:949
#, no-c-format
msgid "Refreshes the contents of the active panel."
msgstr "Etkin panelin içeriğini yeniler."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:954
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Save settings as default</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Ayarları varsayılan olarak kaydet</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:960
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to save the view settings of the current tab for new instances of "
"this view type."
msgstr ""
"Geçerli sekmenin görünüm ayarlarını bu görünüm türünün yeni örnekleri için "
"kaydetmenizi sağlar."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:965
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Apply settings to other tabs</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Ayarları diğer sekmelere uygula</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:971
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to apply the view settings of the current tab to the other tabs."
msgstr ""
"Geçerli sekmenin görünüm ayarlarını diğer sekmelere uygulamanıza izin verir."
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:977
#, no-c-format
msgid "Useractions Menu"
msgstr "Kullanıcı İşlemleri Menüsü"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:978
#, no-c-format
msgid ""
"You can add your own menu entries here by defining your own <link linkend="
"\"useractions\">UserActions</link>."
msgstr ""
"Kendi <link linkend=\"useractions\">Kullanıcıİşlemleri</link>'nizi "
"tanımlayarak kendi menü girişlerinizi buraya ekleyebilirsiniz."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:983
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Useractions</guimenu> <guimenuitem>Manage User Actions...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Kullanıcı İşlemleri</guimenu> <guimenuitem>Kullanıcı İşlemlerini "
"Yönet...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:989
#, no-c-format
msgid "Opens the <link linkend=\"useractions\">UserActions</link> manager."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:995
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Meta</keycap> <keycap>A</"
"keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Useractions</"
"guimenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu> <guimenuitem>Enqueue in Amarok</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1007
#, no-c-format
msgid "Appends selected item(s) to &amarok; playlist."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1012
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt; </keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Useractions</guimenu><guisubmenu>Samples</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Equal panel-size</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1023
#, no-c-format
msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1029
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;<keycap>E</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Useractions</guimenu><guisubmenu>Samples</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Edit as root</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to edit a file with <application>kwrite</application> using root "
"permissions."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1046
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt;<keycap>M</keycap> </"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Useractions</guimenu><guisubmenu>Samples</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Mount</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1057
#, no-c-format
msgid "Mounts a new filesystem."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1062
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt;<keycap>C</keycap> </"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Useractions</guimenu><guisubmenu>Samples</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Copy current item to clipboard</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt;<keycap>C</keycap> </"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Kullanıcı İşlemleri</"
"guimenu><guisubmenu>Örnekler</guisubmenu> <guimenuitem>Mevcut ögeyi panoya "
"kopyala</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1074
#, no-c-format
msgid "Copies current item name to the clipboard."
msgstr "Mevcut öge adını panoya kopyalar."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1079
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Meta</keycap><keycap>F5</"
"keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Useractions</"
"guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu> <guimenuitem>Backup current</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Meta</keycap><keycap>F5</"
"keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Useractions</"
"guimenu><guisubmenu>Sistem</guisubmenu> <guimenuitem>Mevcutu yedekle</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1090
#, no-c-format
msgid ""
"Backups current file in current directory and asks the user for a new "
"filename. By default <literal role=\"extension\">.old</literal> is appended "
"to the original filename."
msgstr ""
"Ggeçerli dizindeki geçerli dosyayı yedekler ve kullanıcıya yeni bir dosya "
"adı için sorar. Varsayılan olarak <literal role=\"extension\">.old</literal> "
"özgün dosya adına eklenir."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1096
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Meta</keycap> <keycap>1</"
"keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Useractions</"
"guimenu><guisubmenu>User Interface</guisubmenu> <guimenuitem>Sort By Name</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Meta</keycap> <keycap>1</"
"keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Kullanıcı İşlemleri</"
"guimenu><guisubmenu>Kullanıcı Arayüzü</guisubmenu> <guimenuitem>Ada Göre "
"Sırala</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1108
#, no-c-format
msgid ""
"When this action is turned on, the main sorting key in the &krusader; panel "
"becomes the file name."
msgstr ""
"Bu işlem açıldığında, &krusader; panelindeki ana sıralama anahtarı dosya adı "
"olur."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1115
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Meta</keycap> <keycap>2</"
"keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Useractions</"
"guimenu><guisubmenu>User Interface</guisubmenu> <guimenuitem>Sort By "
"Extension</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Meta</keycap> <keycap>2</"
"keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Kullanıcı İşlemleri</"
"guimenu><guisubmenu>Kullanıcı Arayüzü</guisubmenu> <guimenuitem>Uzantıya "
"Göre Sırala</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1127
#, no-c-format
msgid ""
"When this action is turned on, the main sorting key in the &krusader; panel "
"becomes the file extension (the part of the filename after the last '.'). "
"This is useful for grouping files of the same type closer together."
msgstr ""
"Bu işlem açıldığında, &krusader; panelindeki ana sıralama anahtarı dosya "
"uzantısı olur (dosya adının son noktadan sonraki parçası '.'). Bu aynı "
"türdeki dosyaları birlikte gruplandırmak için kullanışlıdır."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1136
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Meta</keycap> <keycap>3</"
"keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Useractions</"
"guimenu><guisubmenu>User Interface</guisubmenu> <guimenuitem>Sort By Size</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Meta</keycap> <keycap>3</"
"keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Kullanıcı İşlemleri</"
"guimenu><guisubmenu>Kullanıcı Arayüzü</guisubmenu> <guimenuitem>Boyuta Göre "
"Sırala</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1148
#, no-c-format
msgid ""
"When this action is turned on, the main sorting key in the &krusader; panel "
"becomes the file size. This is useful for determining the largest files in a "
"particular directory."
msgstr ""
"Bu işlem açıldığında, &krusader; panelindeki ana sıralama anahtarı dosya "
"boyutu olur. Bu belirli bir dizindeki en büyük dosyaları belirlemek için "
"kullanışlıdır."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1156
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Meta</keycap> <keycap>4</"
"keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Useractions</"
"guimenu><guisubmenu>User Interface</guisubmenu> <guimenuitem>Sort By "
"Modified</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Meta</keycap> <keycap>4</"
"keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Kullanıcı İşlemleri</"
"guimenu><guisubmenu>Kullanıcı Arayüzü</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Değiştirilene Göre Sırala</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1168
#, no-c-format
msgid ""
"When this action is turned on, the main sorting key in the &krusader; panel "
"becomes the last modified date for each file. This is useful for finding "
"files you recently worked on."
msgstr ""
"Bu eylem açıldığında &krusader; panelindeki ana sıralama anahtarı her dosya "
"için son değiştirilme tarihi olur. Bu üzerinde çalıştığınız dosyaları bulmak "
"için kullanışlıdır."
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:1177
#, no-c-format
msgid "Tools Menu"
msgstr "Araçlar Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1181
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Search</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Ara</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1191
#, no-c-format
msgid ""
"Opens <link linkend=\"krusearcher\">KruSearcher</link> - the &krusader; "
"search module."
msgstr ""
"Açar <link linkend=\"krusearcher\">KruSearcher</link> - &krusader; arama "
"modülünü."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1198
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>L</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Locate</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>L</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Yer Belirle</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1209
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"locate\">Locate</link> &GUI; frontend for fast "
"file searching."
msgstr ""
"Açar <link linkend=\"locate\">Yer Belirle</link> &GUI; ön ucunu hızlı dosya "
"araması için."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1215
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Y</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Synchronize Directories</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Y</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Dizinleri Eşitle</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1225
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <link linkend=\"synchronizer\">Synchronize Directories</link> "
#| "function compares the left and right panels and shows the differences "
#| "between them. After the compare function, you can move files/directories "
#| "so that they can be synchronized. This feature is disabled at the "
#| "compilation time by default. See the link above for the instructions on "
#| "how to enable it."
msgid ""
"The <link linkend=\"synchronizer\">Synchronize Directories</link> function "
"compares the left and right panels and shows the differences between them. "
"After the compare function, you can move files/directories so that they can "
"be synchronized."
msgstr ""
"Fonksiyon <link linkend=\"synchronizer\">Dizinleri Eşitle</link> sol ve sağ "
"panelleri karşılaştırır ve aralarındaki farkları gösterir. Karşılaştırma "
"işlevinden sonra, dosyaları/dizinleri eşitlenebilmeleri için "
"taşıyabilirsiniz. Bu özellik derleme zamanında varsayılan olarak devre "
"dışıdır. Nasıl etkinleştirileceğine ilişkin talimatlar için yukarıdaki "
"bağlantıya bakın."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1234
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>/</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>MountMan</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>/</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>MountMan</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Opens submenu with items to open <link linkend=\"mount-man\">MountMan</link> "
"or mount/unmount various mounting points."
msgstr ""
"Alt menüleri açar çeşitli bağlama noktalarını bağlamak/çıkarmak veya <link "
"linkend=\"mount-man\">MountMan</link> ögesini açmak için."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1251
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift; <keycap>S</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Disk Usage</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift; <keycap>S</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Disk "
"Kullanımı</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1261
#, no-c-format
msgid "Opens <link linkend=\"diskusage\">Disk Usage</link>."
msgstr "Açar <link linkend=\"diskusage\">Disk Kullanımını</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1266
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>New Net Connection</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Yeni Ağ Bağlantısı</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"remote-connections\">New Network Connection</link> "
"dialog to start a &FTP;, SMB, FISH or SFTP connection to a remote host. If "
"you leave the user name and password fields empty, you will login as "
"anonymous. You can <link linkend=\"bookman\">Bookmark</link> these remote "
"sessions."
msgstr ""
"Bir uzak ana bilgisayara bir &FTP;, SMB, FISH veya SFTP bağlantısı başlatmak "
"için <link linkend=\"remote-connections\">Yeni Ağ Bağlantısı</link> iletişim "
"kutusunu açar. Kullanıcı adı ve parola alanlarını boş bırakırsanız, anonim "
"olarak giriş yaparsınız. Bu uzaktan oturumlara <link linkend=\"bookman\">Yer "
"İşareti</link> koyabilirsiniz."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1288
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>D</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Disconnect From "
"Net</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>D</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Ağ "
"Bağlantısını Kes</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1299
#, no-c-format
msgid ""
"Ends the <link linkend=\"remote-connections\">remote connection</link> in "
"the active panel and returns to the start-up path."
msgstr ""
"Etkin paneldeki <link linkend=\"remote-connections\">uzak bağlantıyı</link> "
"bitirir ve başlangıç yoluna geri döner."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1308
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Start Terminal</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Uç Birim Başlar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1314
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a terminal window in the default directory (usually your home "
"directory). You can choose your favorite terminal application in the <link "
"linkend=\"konfig-general\">Konfigurator General page</link>."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1322
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift; <keycap>K</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Start Root Mode "
"Krusader</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Starts &krusader; in <link linkend=\"root-mode\">Root mode</link> at the "
"same location. Root mode &krusader; requires <command>kdesu</command> by "
"default, if <command>kdesu</command> is not available or if you prefer &eg; "
"<command>gksu</command> when using <ulink url=\"https://www.gnome.org"
"\"><application>GNOME</application></ulink> you can change this behaviour in "
"the <link linkend=\"konfig-dependencies\">Konfigurator Dependencies page</"
"link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1338
#, no-c-format
msgid "Be careful when using &krusader; with ROOT PRIVILEGES."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1366
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1372
#, no-c-format
msgid "Empties the <link linkend=\"deleting\">trash bin</link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:1378
#, no-c-format
msgid "Window Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1382
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>N</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>New Tab</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1393
#, no-c-format
msgid "Opens a new tab in the active panel."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1398
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Lock Tab/Unlock Tab</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1404
#, no-c-format
msgid "Locks then unlocks current tab in the active panel."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1409
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt;&Shift; <keycap>N</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Window</guimenu> "
"<guimenuitem>Duplicate Current Tab</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a new tab that is a duplicate of the active tab in the active panel."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1426
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>O</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Move Current "
"Tab to Other Side</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1437
#, no-c-format
msgid "Moves current tab to the other side of &krusader; window."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1442
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Close Current Tab</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1452
#, no-c-format
msgid ""
"Closes the current tab in the active panel. This command is only available "
"if there is more than one tab in the active panel."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1459
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Close Inactive Tabs</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1465
#, no-c-format
msgid "Closes all the tabs in the active panel except for the active."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1470
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Close Duplicated Tabs</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1476
#, no-c-format
msgid "Closes the duplicated tabs in the active panel."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1481
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>.</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1491
#, no-c-format
msgid ""
"Navigates to the next tab in the active panel. This command is only "
"available if there is more than one tab in the active panel."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1498
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>,</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1508
#, no-c-format
msgid ""
"Navigates to the previous tab in the active panel. This command is only "
"available if there is more than one tab in the active panel."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1515
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift; <keycap>L</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Profiles</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1525
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a menu where <link linkend=\"panel_profiles\">Panel profiles</link> "
"can be saved and restored."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1532
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Swap Panels</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1542
#, no-c-format
msgid ""
"The left panel will become the right panel and vice versa, only the current "
"tabs will be swapped."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1548
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>U</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Swap Sides</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1559
#, no-c-format
msgid ""
"The complete left panel will become the right panel and vice versa, and all "
"tabs will be swapped."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1565
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt; <keycap>R</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Vertical Mode</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1576
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the <link linkend=\"list_panel\">List Panel</link> between "
"horizontal and vertical mode."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1582
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt; <keycap>F</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Toggle "
"Fullscreen Terminal Emulator</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1593
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles full screen mode of the terminal emulator. This option is only "
"available when <guilabel>Show Terminal Emulator</guilabel> is activated."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1600
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Save Position</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1606
#, no-c-format
msgid ""
"Saves the current size and position of the &krusader; main window. This "
"action can be automated with <guilabel>Save last position, size and panel "
"settings</guilabel> in <link linkend=\"konfigurator\">Konfigurator Startup "
"page</link>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:1616
#, no-c-format
msgid "Settings Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1620
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Show Main Toolbar</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1627
#, no-c-format
msgid "Shows the <link linkend=\"mainwindow\">Main Toolbar</link> if checked."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1633
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Show Job Toolbar</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1640
#, no-c-format
msgid "Shows the <link linkend=\"job_toolbar\">Job Toolbar</link> if checked."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1646
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Show Actions Toolbar</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1653
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the <link linkend=\"actions_toolbar\">Actions Toolbar</link> if "
"checked."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1659
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1665
#, no-c-format
msgid "Shows the <link linkend=\"mainwindow\">Statusbar</link> if chosen."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1672
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show FN Keys Bar</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1678
#, no-c-format
msgid "Shows the <link linkend=\"fnkeys\">FN Keys Bar</link> if checked."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1684
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt; <keycap>T</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Terminal "
"Emulator</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1695
#, no-c-format
msgid "Show the <link linkend=\"cmdline\">Terminal Emulator</link> if checked."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1702
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Command Line</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1708
#, no-c-format
msgid "Shows the <link linkend=\"cmdline\">Command Line</link> if checked."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1715
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Command Execution Mode Setup</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1721
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to choose command execution mode. You can choose one of the "
"following options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1725
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Start and Forget</guimenuitem>: start execution and do not wait "
"for the results."
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1729
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display Separated Standard and Error Output</guimenuitem>: show "
"the output to stdout and stderr on the separate panels."
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1734
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display Mixed Standard and Error Output</guimenuitem>: show the "
"output to stdout and stderr on the single panel (default)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1739
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Start in New Terminal</guimenuitem>: execute the command in the "
"new terminal window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1744
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Send to Embedded Terminal Emulator</guimenuitem>: send the "
"command to the embedded terminal emulator."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1753
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Job Queue Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1759
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the <link linkend=\"queue\">Queue Manager</link> mode. If checked "
"then pressing <keycap>F2</keycap> or the corresponding button in the copy/"
"move dialog immediately starts the job even if there are running jobs in "
"queue. If unchecked then the job will be put into the queue if the queue is "
"not empty. Otherwise the job will be started immediately."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1766
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: menu-commands.docbook:1773
#, no-c-format
msgid "Configure"
msgstr ""
#. Tag: secondary
#: menu-commands.docbook:1774
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1776
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog which allows you to configure the &krusader; key bindings."
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1778
#, no-c-format
msgid ""
"With the <guibutton>Import shortcuts</guibutton> and <guibutton>Export "
"shortcuts</guibutton> buttons you can load and save a Key-binding profile. "
"This allows &krusader; to have the <trademark class=\"copyright\">Total "
"Commander</trademark>, <application>Midnight Commander</application>, foo-"
"commander, or your custom Key-bindings. The only limitation is that global "
"&plasma; key-bindings and some &krusader; key-bindings cannot be changed "
"yet, as well as some features in foo-commander that we either do not have or "
"need. The Key-bindings are stored in <filename>/usr/share/krusader</"
"filename>, <filename>foo.keymap.info</filename> contains a description, "
"<filename>foo.keymap</filename> is an ini file that holds the Key-bindings. "
"Until &krusader;-1.70.1 this was a binary file, &krusader; is backwards "
"compatible for importing this legacy binary format. If a <filename>*.keymap."
"info</filename> text file exists, &krusader; will display it, showing "
"additional information regarding the loaded Key-bindings file. Here you have "
"a chance to exit without importing the proposed Key-bindings file."
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1802
#, no-c-format
msgid ""
"A <trademark class=\"copyright\">Total Commander</trademark> Key-bindings "
"file is provided. Please <link linkend=\"help_krusader\"> upload your "
"favorite Key-bindings schemes</link> so that they become available for the "
"&krusader; community. Thanks!"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1813
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1819
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog which allows you to configure the <link linkend=\"mainwindow"
"\">Main Toolbar</link> or the <link linkend=\"actions_toolbar\">Actions "
"Toolbar</link>. You can add action buttons of your favourite <link linkend="
"\"useractions\">UserActions</link> to the desired toolbar."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1828
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &krusader;</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Opens <link linkend=\"konfigurator\">Konfigurator</link> - the &krusader; "
"configuration center."
msgstr ""
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:1843
#, no-c-format
msgid "Help Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1844
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally, &krusader; has the common &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu "
"items, for more information read the sections about the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; "
"Fundamentals."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_mount.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_mount.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_mount.po (revision 1542496)
@@ -1,129 +1,129 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_mount\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-04 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: mount.docbook:20
#, no-c-format
msgid "MountMan: work with your mounted file systems"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: mount.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Mount"
msgstr ""
#. Tag: para
#: mount.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"MountMan is a tool which helps you manage your mounted file systems. Once "
"invoked, it displays a list of every mounted file system. For each file "
"system, MountMan displays its name (which is the actual device name - &ie; "
"<filename class=\"directory\">/dev/sda1</filename> for a first partition on "
"first <hardware>HDD</hardware>), its type (ext4, ext3, ntfs, vfat, "
"ReiserFS...) and its mount point on your system (the directory on which the "
"file system is mounted)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: mount.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"If you want filter out non-removable devices from the list, just check the "
"item <guilabel>Show only removable devices</guilabel> at the left of the "
"device list."
msgstr ""
#. Tag: title
#: mount.docbook:36
#, no-c-format
msgid "<title>MountMan</title>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: mount.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<phrase>MountMan</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: mount.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"MountMan also displays usage information using total size, free size, and "
"percentage of available space free. If those numbers say <guilabel>N/A</"
"guilabel>, that usually means that the file system is not mounted. Left "
"clicking on a file system displays a pie chart on the left of the window, "
"graphically displaying the usage information for the file system. Clicking "
"on a non-mounted file system will display <guilabel>not mounted</guilabel> "
"instead of the graph."
msgstr ""
#. Tag: para
#: mount.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"<keycap>Double-clicking</keycap> on a file system will close MountMan and "
"open that file system inside &krusader;'s active panel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: mount.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"<keycap>Right-clicking</keycap> on a file system will open a small menu "
"which displays what actions can be performed on that file system. At the "
"moment, you can only mount, unmount and eject (if clicking on a removable "
"file system, &eg;, a &CD-ROM;)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: mount.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"We plan to expand MountMan in the next evolution of &krusader;. It will be "
"able to format partitions, edit <filename>/etc/fstab</filename>, create new "
"file systems and more.... By the way, we have started working on it, see "
"\"Quickmode for MountMan\"."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: mount.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Quickmode for MountMan"
msgstr ""
#. Tag: para
#: mount.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"To activate Quickmode for MountMan, click lateral button with arrow on the "
"MountMan button on the <link linkend=\"mainwindow\">Main Toolbar</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: mount.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"General idea: display a list of all possible mount points. Each time the "
"menu is displayed, it determines if a mount point is mounted or not and "
"associates the correct action (mount or umount). This offers a quick "
"interface to MountMan. It is working, and currently uses KMountMan::mount "
"and unmount. It uses the new &kf5-full; services for fstab-reading and this "
"will enable us to remove a lot of code from the \"old\" MountMan."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_mouse-commands.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_mouse-commands.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_mouse-commands.po (revision 1542496)
@@ -1,51 +1,51 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_mouse-commands\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-04 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: mouse-commands.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Mouse Commands"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: mouse-commands.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr ""
#. Tag: secondary
#: mouse-commands.docbook:23
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr ""
#. Tag: title
#: mouse-commands.docbook:26
#, no-c-format
msgid "Mouse Usage"
msgstr ""
#. Tag: para
#: mouse-commands.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"In this chapter you will be guided in using &krusader; effectively with a "
"mouse and to configure mouse gestures through KHotKeys. By simply clicking "
"the mouse you can select different sections of &krusader;. Another chapter "
"describes the selection modes, and how you can configure them: <link linkend="
"\"konfig-selection_modes\">Selection Mode</link>"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_occupied-space.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_occupied-space.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_occupied-space.po (revision 1542496)
@@ -1,75 +1,75 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_occupied-space\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-04 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: occupied-space.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: occupied-space.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Occupied Space"
msgstr ""
#. Tag: para
#: occupied-space.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to calculate the occupied space of files/directories."
msgstr ""
#. Tag: para
#: occupied-space.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the configurable shortcut for the <guilabel>Calculate occupied "
"space</guilabel> on a directory under the cursor instantly calculates the "
"occupied size."
msgstr ""
#. Tag: para
#: occupied-space.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"To calculate how much disk space is occupied by the selected files and "
"directories in the active panel select <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Calculate Occupied Space</guimenuitem> </menuchoice>. After a "
"small delay, a dialog box will be displayed with total occupied space and "
"the number of files and directories you selected. The space occupied by "
"every selected directory will be shown as if the user just pressed "
"configurable shortcut on those directories. If the active panel is browsing "
"an archive, the numbers will apply to the unpacked size of the selected "
"files and directories, not their compressed size. After the calculation the "
"selection state will be toggled and the cursor will move one step downwards."
msgstr ""
#. Tag: para
#: occupied-space.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Calculating the occupied space on remote file systems is supported."
msgstr ""
#. Tag: para
#: occupied-space.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"Performing this operation on a very large file system (thousands of files) "
"may be time-consuming. You can cancel the calculation process at any time by "
"clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_profiles.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_profiles.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_profiles.po (revision 1542496)
@@ -1,117 +1,117 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_profiles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-07 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: profiles.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<title>Profiles</title>"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: profiles.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<primary>Profiles</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: profiles.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"With profiles you can save and restore your favorite settings. Several "
"features support profiles, you can have &eg; different panel profiles (work, "
"home, remote connections, &etc;), search profiles, synchroniser profiles, "
"&etc;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: profiles.docbook:30
#, no-c-format
msgid "Panel Profiles"
msgstr ""
#. Tag: para
#: profiles.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"A panel profile contains the following: all the tab paths (left or right), "
"the current tab (left or right) and the active panel (left or right). All "
"this information is stored in the <link linkend=\"config_files\">krusaderrc</"
"link> file. You can have several panel profiles, &eg; file management, &FTP; "
"management, home, work, &etc; The panel profile can be <link linkend="
"\"c_panel_profiles\">saved and restored</link> in the <guimenu>Window</"
"guimenu> menu. The <link linkend=\"konfig-startup\">default startup profile</"
"link> will be used when starting &krusader;, but you can override it with a "
"command-line option."
msgstr ""
#. Tag: title
#: profiles.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Color Profiles"
msgstr ""
#. Tag: para
#: profiles.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"Colormaps can be saved and restored with <link linkend=\"konfig-color"
"\">Color Profiles</link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: profiles.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Key-binding Profiles"
msgstr ""
#. Tag: para
#: profiles.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"Keymaps can be saved and restored with <link linkend=\"configure-shortcuts"
"\">Key-binding Profiles</link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: profiles.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Search Profiles"
msgstr ""
#. Tag: para
#: profiles.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"If you regularly perform the same search operation, you can save the search "
"settings (&eg; include files, exclude files, &etc;) in a <link linkend="
"\"krusearcher\">Search Profile</link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: profiles.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Synchronizer Profiles"
msgstr ""
#. Tag: para
#: profiles.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you regularly perform the same synchronize operation, you can save the "
"synchronize settings in a <link linkend=\"synchronizer\">Synchronizer "
"Profile</link>."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_release-overview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_release-overview.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_release-overview.po (revision 1542496)
@@ -1,879 +1,879 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_release-overview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-13 02:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: release-overview.docbook:20 release-overview.docbook:27
#, no-c-format
msgid "<title>Release overview</title>"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: release-overview.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<primary>Release overview</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:24
#, no-c-format
msgid "This appendix gives an overview of the &krusader; releases."
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:32
#, no-c-format
msgid "&krusader; version"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:35
#, no-c-format
msgid "release date"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:38
#, no-c-format
msgid "&kde; version"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:45
#, no-c-format
msgid "2.7.1 \"Peace of Mind\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:48
#, no-c-format
msgid "2018-08-12"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:51 release-overview.docbook:62
#: release-overview.docbook:73 release-overview.docbook:84
#, no-c-format
msgid "&kde; Frameworks 5"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:56
#, no-c-format
msgid "2.7.0 \"Peace of Mind\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:59
#, no-c-format
msgid "2018-05-13"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:67
#, no-c-format
msgid "2.6.0 \"Stiff Challenges\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:70
#, no-c-format
msgid "2017-04-12"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:78
#, no-c-format
msgid "2.5.0 \"Clear Skies\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:81
#, no-c-format
msgid "2016-10-22"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:89
#, no-c-format
msgid "2.4.0-beta1 \"Migration\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:92
#, no-c-format
msgid "2011-06-26"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:95
#, no-c-format
msgid "&kde; 4.0 - 4.6"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:100
#, no-c-format
msgid "2.3.0-beta1 \"New Horizons\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:103
#, no-c-format
msgid "2010-12-25"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:106
#, no-c-format
msgid "&kde; 4.0 - 4.5"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:111
#, no-c-format
msgid "2.2.0-beta1 \"DeKade\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:114
#, no-c-format
msgid "2010-04-30"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:117
#, no-c-format
msgid "&kde; 4.0 - 4.4"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:122
#, no-c-format
msgid "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:125
#, no-c-format
msgid "2009-10-31"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:128
#, no-c-format
msgid "&kde; 4.0 - 4.3"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:133
#, no-c-format
msgid "2.0.0 \"Mars Pathfinder\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:136
#, no-c-format
msgid "2009-04-11"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:139 release-overview.docbook:150
#, no-c-format
msgid "&kde; 4.0 - 4.2"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:144
#, no-c-format
msgid "2.0.0-beta2 \"Space Odyssey\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:147
#, no-c-format
msgid "2008-12-27"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:155
#, no-c-format
msgid "2.0.0-beta1 \"Phoenix Egg\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:158
#, no-c-format
msgid "2008-06-07"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:161
#, no-c-format
msgid "&kde; 4.0 - 4.1"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:166
#, no-c-format
msgid "1.90.0 \"Power Stone\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:169
#, no-c-format
msgid "2008-03-15"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:172
#, no-c-format
msgid "&kde; 3.2 - 3.5"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:177
#, no-c-format
msgid "1.80.0 \"Final 3rd Stone\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:180
#, no-c-format
msgid "2007-07-21"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:183 release-overview.docbook:194
#: release-overview.docbook:205
#, no-c-format
msgid "&kde; 3.4 - 3.5"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:188
#, no-c-format
msgid "1.80.0-beta2 \"Last Unstable Stone\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:191
#, no-c-format
msgid "2007-03-31"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:199
#, no-c-format
msgid "1.80.0-beta1 \"The Last Krusade\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:202
#, no-c-format
msgid "2007-01-07"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:210
#, no-c-format
msgid "1.70.1 \"Round Robin\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:213
#, no-c-format
msgid "2006-07-17"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:216 release-overview.docbook:227
#: release-overview.docbook:238 release-overview.docbook:249
#, no-c-format
msgid "&kde; 3.3 - 3.5"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:221
#, no-c-format
msgid "1.70.0 \"Round Robin\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:224
#, no-c-format
msgid "2006-02-12"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:232
#, no-c-format
msgid "1.70.0-beta2 \"Afterburner\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:235
#, no-c-format
msgid "2005-11-05"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:243
#, no-c-format
msgid "1.70.0-beta1 \"Hellfire\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:246
#, no-c-format
msgid "2005-10-02"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:254
#, no-c-format
msgid "1.60.1"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:257
#, no-c-format
msgid "2005-10-30"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:260 release-overview.docbook:273
#: release-overview.docbook:286 release-overview.docbook:299
#, no-c-format
msgid "&kde; 3.3 - 3.4"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:265
#, no-c-format
msgid "1.60.0"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:270
#, no-c-format
msgid "2005-04-10"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:278
#, no-c-format
msgid "1.60.0-beta2"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:283
#, no-c-format
msgid "2005-03-21"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:291
#, no-c-format
msgid "1.60.0-beta1"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:296
#, no-c-format
msgid "2005-03-03"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:304
#, no-c-format
msgid "1.51"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:309
#, no-c-format
msgid "2004-12-14"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:312 release-overview.docbook:324
#: release-overview.docbook:336
#, no-c-format
msgid "&kde; 3.2 - 3.3"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:317
#, no-c-format
msgid "1.50"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:321
#, no-c-format
msgid "2004-10-31"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:329
#, no-c-format
msgid "1.50-beta1"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:333
#, no-c-format
msgid "2004-10-17"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:341
#, no-c-format
msgid "1.40"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:345
#, no-c-format
msgid "2004-07-20"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:348 release-overview.docbook:360
#: release-overview.docbook:372
#, no-c-format
msgid "&kde; 3.2"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:353
#, no-c-format
msgid "1.40-beta2"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:357
#, no-c-format
msgid "2004-06-22"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:365
#, no-c-format
msgid "1.40-beta1"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:369
#, no-c-format
msgid "2004-04-11"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:377
#, no-c-format
msgid "1.30"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:381
#, no-c-format
msgid "2003-11-14"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:384 release-overview.docbook:396
#: release-overview.docbook:408 release-overview.docbook:420
#: release-overview.docbook:432 release-overview.docbook:444
#: release-overview.docbook:455 release-overview.docbook:467
#, no-c-format
msgid "&kde; 3.0 - 3.2"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:389
#, no-c-format
msgid "1.29-beta1"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:393
#, no-c-format
msgid "2003-10-02"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:401
#, no-c-format
msgid "1.25-beta1"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:405
#, no-c-format
msgid "2003-08-15"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:413
#, no-c-format
msgid "1.21-beta1"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:417
#, no-c-format
msgid "2003-07-18"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:425
#, no-c-format
msgid "1.20"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:429
#, no-c-format
msgid "2003-05-31"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:437
#, no-c-format
msgid "1.12-beta2"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:441
#, no-c-format
msgid "2003-05-09"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:448
#, no-c-format
msgid "1.12-beta1"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:452
#, no-c-format
msgid "2002-12-23"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:460
#, no-c-format
msgid "1.11"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:464
#, no-c-format
msgid "2002-10-17"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:472
#, no-c-format
msgid "1.10"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:476
#, no-c-format
msgid "2002-08-15"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:479 release-overview.docbook:503
#: release-overview.docbook:515 release-overview.docbook:527
#: release-overview.docbook:539 release-overview.docbook:551
#: release-overview.docbook:563 release-overview.docbook:575
#: release-overview.docbook:587 release-overview.docbook:599
#: release-overview.docbook:611 release-overview.docbook:623
#: release-overview.docbook:635 release-overview.docbook:648
#: release-overview.docbook:661 release-overview.docbook:674
#: release-overview.docbook:686 release-overview.docbook:699
#, no-c-format
msgid "&kde; 2"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:484
#, no-c-format
msgid "1.02 (first KDE3 version)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:488
#, no-c-format
msgid "2002-04-16"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:491
#, no-c-format
msgid "&kde; 3"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:496
#, no-c-format
msgid "1.01"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:500
#, no-c-format
msgid "2002-04-01"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:508
#, no-c-format
msgid "1.00"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:512
#, no-c-format
msgid "2002-01-01"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:520
#, no-c-format
msgid "0.99"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:524
#, no-c-format
msgid "2001-12-01"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:532
#, no-c-format
msgid "0.98"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:536
#, no-c-format
msgid "2001-10-27"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:544
#, no-c-format
msgid "0.97"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:548
#, no-c-format
msgid "2001-10-08"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:556
#, no-c-format
msgid "0.95"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:560
#, no-c-format
msgid "2001-07-22"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:568
#, no-c-format
msgid "0.93"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:572
#, no-c-format
msgid "2001-05-31"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:580
#, no-c-format
msgid "0.92"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:584
#, no-c-format
msgid "2001-05-17"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:592
#, no-c-format
msgid "0.91"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:596
#, no-c-format
msgid "2001-05-10"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:604
#, no-c-format
msgid "0.90"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:608
#, no-c-format
msgid "2001-04-30"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:616
#, no-c-format
msgid "0.79"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:620
#, no-c-format
msgid "2001-02-25"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:628
#, no-c-format
msgid "0.75"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:632
#, no-c-format
msgid "2000-01-12"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:640
#, no-c-format
msgid "0.70 (milestone 3)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:645
#, no-c-format
msgid "2000-11-07"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:653
#, no-c-format
msgid "0.69"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:658
#, no-c-format
msgid "2000-10-28"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:666
#, no-c-format
msgid "0.65"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:671
#, no-c-format
msgid "2000-08-19"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:679
#, no-c-format
msgid "0.60"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:683
#, no-c-format
msgid "2000-07-19"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:691
#, no-c-format
msgid "M2 (milestone 2)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:696
#, no-c-format
msgid "2000-07-11"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:704
#, no-c-format
msgid "M1 (milestone 1)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:707
#, no-c-format
msgid "2000-05-??"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:710
#, no-c-format
msgid "&kde; 2 (Kleopatra 1.91)"
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:715
#, no-c-format
msgid "Project began"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:719
#, no-c-format
msgid "2000-04-30"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:722
#, no-c-format
msgid "Kleopatra 1.91"
msgstr ""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:728
#, no-c-format
msgid "Note: older 0.x beta releases are not included in this table."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_remote-connections.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_remote-connections.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_remote-connections.po (revision 1542496)
@@ -1,338 +1,338 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_remote-connections\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: remote-connections.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<title>Remote Connections</title>"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: remote-connections.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<primary>Remote Connections</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"Remote connections are easily made by typing the &URL; in the <link linkend="
"\"list_panel\">Location Toolbar</link>; these are actually KIO Slaves. "
"Please note that the &krusader; panel does not support all KIO Slave &eg; "
"<command>http://</command> will not work in the panel, but will work in the "
"<link linkend=\"krviewer\">viewer</link>. Some examples:"
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: remote-connections.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"<command>ftp://</command><replaceable>public.ftpserver.org/directory/</"
"replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: remote-connections.docbook:43
#, no-c-format
msgid "<command>fish://</command><replaceable>username@hostname/</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: remote-connections.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"<command>sftp://</command><replaceable>username:password@sftp.foo.org/</"
"replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: remote-connections.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"<command>ftp://</command><replaceable>username@my.server.org:21/directory/</"
"replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: remote-connections.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"<command>smb://</command><replaceable>username:password@server/share</"
"replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: remote-connections.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"<command>ftp://</command><replaceable>username@proxyusername:"
"password@proxipassword@hostname/directory</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: remote-connections.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"<command>nfs://</command><replaceable>&lt;host&gt;:&lt;port&gt;&lt;url-"
"path&gt;</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: remote-connections.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"<command>webdav://</command><replaceable>www.server.com/path/</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"You can bookmark these &URL;s, however, please read the <link linkend="
"\"bookman\">Bookman</link> section regarding <emphasis>securely save "
"passwords</emphasis>. For connecting to multiple locations, bookmark these "
"&URL;s and open them one by one, or open them all together by using <link "
"linkend=\"panel_profiles\">Panel profiles</link>. To switch from one to "
"another location, just open a <link linkend=\"folder-tabs\">Folder tabs</"
"link> for each."
msgstr ""
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:100
#, no-c-format
msgid "There are three ways to start a remote connection:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"Type the &URL; in the <link linkend=\"list_panel\">Location Toolbar</link>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>New Net "
"Connection</guimenuitem> </menuchoice> which will pop-up a dialog that will "
"ask for the remote site details. This dialog is handy if you are not used to "
"type remote &URL;s in the Location Toolbar. Leaving the password and user "
"name fields empty will log you in as anonymous. Note: we are planning to "
"rewrite this dialog window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"You can bookmark a directory on a remote host and return to this directory "
"from the bookmark button on the top corner of your panel just like in a web "
"browser."
msgstr ""
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"After you log on to a remote server you can browse it just like your local "
"hard drive with the following exceptions:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:129
#, no-c-format
msgid "You cannot execute files on remote servers."
msgstr ""
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"Permissions cannot always be calculated on remote servers (depends on server "
"and access method) so you might get a <guilabel>?</guilabel> on the "
"permissions columns for some files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:137
#, no-c-format
msgid "Disk usage information is not available for most remote filesystems."
msgstr ""
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"To change the charset of the remote host use <menuchoice> <guimenu>View</"
"guimenu> <guimenuitem>Select Remote Charset</guimenuitem> </menuchoice> ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"You can close the current Active Remote Connection by two separate methods:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"Manually: Add the disconnect button to the <link linkend=\"mainwindow\">Main "
"Toolbar</link> and click on it."
msgstr ""
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically: Change the &URL; in the <link linkend=\"list_panel\">Location "
"Toolbar</link> ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; is a file manager that supports remote connections via KIO "
"Slaves, but if you are looking for even more advanced remote connections "
"features, &eg; an advanced &FTP; client we recommend you to use &eg; <ulink "
"url=\"https://lftp.yar.ru/\">LFTP</ulink> or <ulink url=\"https://filezilla-"
"project.org/\"><application>FileZilla</application></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: remote-connections.docbook:176
#, no-c-format
msgid "LAN connections via fish:/ protocol (zeroconf)"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: remote-connections.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Remote LAN Connections (zeroconf)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"This section is contributed by Andrew Svet (z-vet), feedback about this "
"chapter is appreciated. Thanks!"
msgstr ""
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"This works on a <trademark class=\"registered\">Debian</trademark> system, "
"so it will work on <trademark class=\"registered\">Debian</trademark> and "
"derivatives (<trademark class=\"registered\">Kubuntu</trademark> &etc;), "
"though it should work on other Linuxes as well. We assume that you have "
"<link linkend=\"gloss-ssh\">SSH</link> installed, configured and working on "
"every machine on LAN you want to connect to/from. There are plenty of very "
"good tutorials about <link linkend=\"gloss-ssh\">SSH</link> on the net, &eg; "
"at <ulink url=\"http://www.linuxhomenetworking.com/wiki/index.php/"
"Quick_HOWTO_:_Ch17_:_Secure_Remote_Logins_and_File_Copying"
"\">linuxhomenetworking.com</ulink> or just google for it. We use the default "
"<link linkend=\"gloss-ssh\">SSH</link> port (22) for this chapter. Remember "
"to change it if you use different one. All modifications, editing &etc; must "
"be done as root."
msgstr ""
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"Let's start with installing all the packages we need: <screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput><command>apt-get install</command> "
"<option>avahi-daemon libnss-mdns kdnssd</option></userinput>\n"
"</screen> Everything is installed, now let's do some configuration. First, "
"we need our services to be announced on LAN. That is why we installed avahi-"
"daemon: it represents your machine on local network and allows other "
"applications to publish services they provide. Avahi-daemon comes with "
"example <filename>ssh.service</filename> configuration file found in "
"<filename class=\"directory\">/usr/share/doc/avahi-daemon/examples</"
"filename>. In order to get the service to be announced on LAN we need to "
"copy this file to <filename class=\"directory\">/etc/avahi/services</"
"filename> directory: <screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput><command>cp</command> <option>/usr/share/doc/"
"avahi-daemon/examples/ssh.service /etc/avahi/services</option></userinput>\n"
"</screen> Now we need fish:/ protocol to be announced too, so we use an ssh."
"service file as a template for fish.service: <screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput><command>cp</command> <option>/etc/avahi/"
"services/ssh.service /etc/avahi/services/fish.service</option></userinput>\n"
"</screen> This file is just a copy of ssh.service. Edit the <filename>fish."
"service</filename> file and replace \"Remote Terminal on %h\" with \"Fish to "
"%h\" and \"_ssh._tcp\" with \"_fish._tcp\". Here is how it looks after edit: "
"<programlisting> \n"
"&lt;?xml version=\"1.0\" standalone='no'?&gt;&lt;!--*-nxml-*--> \n"
"&lt;!DOCTYPE service-group SYSTEM \"avahi-service.dtd\"&gt;\n"
"\n"
"&lt;!-- $Id: remote-connections.docbook,v 1.6 2007/05/02 18:07:28 codeknight "
"Exp $ --> \n"
"\n"
"&lt;!-- \n"
" This file is part of avahi. \n"
" \n"
" avahi is free software; you can redistribute it and/or modify it \n"
" under the terms of the GNU Lesser General Public License as \n"
" published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
" License, or (at your option) any later version. \n"
"\n"
" avahi is distributed in the hope that it will be useful, but \n"
" WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR \n"
"\n"
"&lt;!-- See avahi.service(5) for more information about this configuration "
"file --> \n"
"\n"
"&lt;service-group> \n"
"\n"
" &lt;name replace-wildcards=\"yes\">FISH to %h&lt;/name> \n"
"\n"
" &lt;service> \n"
" &lt;type>_fish._tcp&lt;/type> \n"
" &lt;port>22&lt;/port> \n"
" &lt;/service> \n"
"\n"
"&lt;/service-group> \n"
"</programlisting> Save the modified file. Now we need to create a new file "
"<filename>_fish._tcp</filename>, open a text editor and add the next lines: "
"<programlisting>\n"
"Name=FISH Protocol (ssh) \n"
"Type=_fish._tcp \n"
"UserEntry=u \n"
"PathEntry=path \n"
"PasswordEntry=p\n"
"</programlisting> And save the file <filename>/usr/share/apps/zeroconf/_fish."
"_tcp</filename> Do the same on each machine on your LAN, then restart avahi-"
"daemon: <screen>\n"
"<prompt># /etc/init.d/</prompt> <userinput><command>avahi-daemon</command> "
"<option>restart</option></userinput>\n"
"</screen> Then open &krusader; and type in location-toolbar-lnk: "
"<filename>zeroconf:/</filename> to open the <link linkend=\"gloss-zeroconf"
"\">zeroconf</link> connection. Enter the <guilabel>Fish Protocol</guilabel> "
"directory. Inside you will find the links to each machine that announced "
"<filename>fish:/</filename> on your LAN, the location-toolbar-lnk: will "
"point to <filename>zeroconf:/_fish._tcp</filename> Double clicking on any of "
"these machines, them will bring up the password prompt, asking you for your "
"ssh key passphrase (if password was set). Enter your passphrase. "
"Congratulations: you connected to remote machine using &krusader;!"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_search.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_search.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_search.po (revision 1542496)
@@ -1,477 +1,477 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_search\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-04 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: search.docbook:20
#, no-c-format
msgid "KruSearcher: find what you are looking for"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: search.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to &krusader;'s powerful search module - nicknamed KruSearcher. It "
"is the most able tool (that we know of) for &Linux;, since it allows so many "
"different ways to quickly find the file you are looking for. The search "
"function is also available on remote file systems. It is divided into two "
"levels, the general and the advanced. Let's take a look at the general page."
msgstr ""
#. Tag: title
#: search.docbook:43
#, no-c-format
msgid "<title>General Search</title>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: search.docbook:49
#, no-c-format
msgid "<phrase>General Search</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"The page is divided into four parts: top (search for) part, bottom part - "
"titled <guilabel>Containing text</guilabel>, left part - titled "
"<guilabel>Search in</guilabel> and right part which is called <guilabel>Do "
"not search in</guilabel>. Obviously, each part handles different aspects of "
"the search. Let's look at them closely."
msgstr ""
#. Tag: title
#: search.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Top Part:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Search for</guilabel>: here you enter the main search criteria. "
"You can enter a file name, a wildcard ( <literal role=\"extension\">*.o.*</"
"literal>, <literal role=\"extension\">*.c</literal> &etc;) or both - "
"separated by a space. If you type <literal>'text'</literal> the results is "
"the same as <literal>'*text*'</literal>. You can exclude files from the "
"search with '|' (&eg; <literal role=\"extension\">'*.cpp *.h | *.moc.cpp'</"
"literal>) . You can use quotation marks for names that contain spaces. "
"Filter \"Program Files\" searches out those files/directories the name of "
"which is <filename>Program Files</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Case sensitive</guilabel>: unchecking it will allow lower and "
"upper case search (&ie;: <literal role=\"extension\">*.c</literal> "
"interprets as <literal role=\"extension\">*.c</literal> AND <literal role="
"\"extension\">*.C</literal>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Of type</guilabel>: this box lets you search for a file not only "
"by its name, but also by its MIME type. For example, you can search for all "
"the audio files whose name begins with B. Usually this option defaults to "
"'all files', but you can choose to search for archives, directories, images, "
"text files, videos and audio files."
msgstr ""
#. Tag: title
#: search.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Left and Right Part:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Search in</guilabel> and <guilabel>Do not search in</guilabel>: "
"Using those two parts, you can specify a search exactly the way you want it. "
"For example, you might want to search for a file in the whole file system "
"(beginning with <filename>/</filename>), but do not want to search inside "
"<filename>/mnt</filename>. All you need to do is write <filename>/</"
"filename> in the <guilabel>Search in</guilabel> box, and write <filename>/"
"mnt</filename> in the <guilabel>Do not search in</guilabel> box. If you want "
"to enter more than one directory in one of the list boxes, just type the "
"first name and press &Enter;. The directory name will be copied to the "
"bigger list box and you will be able to enter another name."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"The input line has an auto-completion feature, corresponding to &plasma; "
"global settings. If you wish, you can click on the <guiicon>folder icon</"
"guiicon>, and browse to the directory you wish to add."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to define files and directories which will be filtered out "
"from the search results using the <guilabel>Exclude Folder Names</guilabel> "
"input field at the bottom of the <guilabel>Do not search in</guilabel> box."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:123
#, no-c-format
msgid "Items in the filtering list should be space-separated."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"Spaces in the filtering list items can be escaped or quoted. Example: "
"<userinput>.git \"target build\" build\\ krusader</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: search.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Bottom Part:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Text</guilabel>: entering text here makes &krusader; search for it "
"inside the files ( <command>grep</command>). This way you can search for all "
"header files ( <literal role=\"extension\">*.h</literal>) which include the "
"word <literal>'testing 123'</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>RegExp</guilabel> switch: toggle the regular expressions mode. A "
"drop-down list that is shown after clicking down arrow on the right allows "
"you to enter special symbols of regular expressions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:146
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Encoding</guilabel>: allows you to choose the text encoding."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Match whole word only</guilabel>: allows you to specify that a "
"complete match (letters and length) must be found."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Case sensitive</guilabel>: refers to your text being searched for "
"in upper and lower case or the exact phrase you entered."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Search in sub folders</guilabel>: perform a recursive search and "
"dive into every directory on the way."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Search in archives</guilabel>: &krusader; will search for your "
"files inside every supported archive. This, however, takes longer to perform."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this checkbox, you will notice you cannot <command>grep</"
"command> inside files anymore. This is done, since looking inside archived "
"files forces &krusader; to extract them, which results in an extremely time-"
"consuming search."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Follow links</guilabel>: if checked, &krusader; will follow soft-"
"links during the search."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Profiles</guilabel>: if you have to regularly perform the same "
"search operation, you can save the search settings &eg; include files, "
"exclude files, &etc;... Press the 'profile' button, and you can add/load/"
"save/remove search profiles."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Query to clipboard</guilabel>: if checked, &krusader; will place "
"search text to clipboard when a found file is opened."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:200
#, no-c-format
msgid ""
"The above screen shot shows a search for all the files which end with "
"<literal role=\"extension\">c, cpp</literal> or <literal role=\"extension"
"\">h</literal> and include the string <literal>'testing 123'</literal>. "
"&krusader; will search in <filename class=\"directory\">/root, /opt, /bin</"
"filename> and <filename class=\"directory\">/usr</filename>, but not in "
"<filename class=\"directory\">/usr/lib</filename> and <filename class="
"\"directory\">/usr/share</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking the <guibutton>Search</guibutton> button starts the search and "
"displays the results page. During the search, you may press the "
"<guibutton>Stop</guibutton> button to stop the search. The <guibutton>Close</"
"guibutton> button is not operational during a search, so you must first stop "
"the search and then <guibutton>Close</guibutton> the window. When a result "
"is found, double-clicking on it will take &krusader;'s active panel point to "
"the found files - but will not close the search window, so you will be able "
"to click on a different result."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, you need to narrow your search even more. Krusearcher allows a "
"much finer search, and for that, let's look at the <guilabel>Advanced Page</"
"guilabel>..."
msgstr ""
#. Tag: title
#: search.docbook:236
#, no-c-format
msgid "<title>Advanced Search</title>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: search.docbook:242
#, no-c-format
msgid "<phrase>Advanced Search</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:246
#, no-c-format
msgid ""
"This screen shot shows a search for files whose size is between 10KiB and "
"150KiB, which were modified between October 10th and November 1st, which "
"belong to any user in the 'nobody' group, and are readable and writable by "
"anyone in the 'nobody' group, but only readable to the rest of the world."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"The advanced page is divided into three parts: size, date and ownership."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: search.docbook:254
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to choose the size range of the file you are looking for. By "
"checking the check boxes, you can search for a file which is bigger than XXX "
"bytes (or KB, MB), smaller than XXX bytes or, by checking both search for a "
"file which size is bigger than XXX but smaller than YYY."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: search.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:264
#, no-c-format
msgid "This part offers three different ways of defining a date criteria:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Modified between</guilabel>: allows you to enter two dates. "
"&krusader; will search for files with a modification date between the first "
"date and the second one, inclusive."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"You can click on the date icon (near the input boxes) to open a standard "
"date window - which allows you to easily browse through the calendar and "
"search for the desired date. Clicking on a date will close the window and "
"the date will appear in the input box."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:282
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Not modified after</guilabel>: choosing this option makes "
"&krusader; search for files that were NOT modified after a given date, which "
"is the same as searching for files older than that date."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Modified in the last/not modified in the last</guilabel>: in these "
"input boxes, you do not enter a date but a number. This number represents "
"days/weeks/months (as chosen in the near drop box). Entering the number 5 in "
"the upper input box, makes &krusader; search for files that were modified in "
"the last 5 days. Entering the number 2 in the lower input box makes "
"&krusader; search for files that did NOT change in the last 2 days. The "
"combination of both results in a search for files that were changed in the "
"last 5 days, but NOT in the last 2 days."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: search.docbook:303
#, no-c-format
msgid "Ownership"
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Belongs to user/group</guilabel>: by checking each of the "
"corresponding check boxes, you can search for files which belong to a "
"certain user and/or group. The drop box lists all the user names and group "
"names in the system, just choose one and go ahead."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Permissions</guilabel>: divided into owner, group and all - it "
"allows you to choose certain permissions for the file. You can choose to "
"specify permissions for the owner, group, all or any combination. The "
"question mark (?) is a wildcard - which means that any permission is valid."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"To clarify, the screen shot above (the ownership part) describes a search "
"for files that belong to any user in group 'users', are readable, writable "
"but not executable to any user in the group, are readable but not writable "
"or executable to the rest of the world and have unknown permissions to its "
"owner."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: search.docbook:332
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking on the <guibutton>Search</guibutton> button to start the search and "
"open the Results window. Here you can see the progress and the results of "
"the search action. If you want you can stop the current search action with "
"the <guibutton>Stop</guibutton> button. In the result list select the file "
"and use <keycap>F3</keycap>/ <keycap>F4</keycap> to view/edit or use the "
"right-click menu. When you click on a found item, the directory of the "
"active panel will change if the selected item is not in the current panel "
"directory. The results window supports dragging items to other windows and "
"copy to clipboard (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></"
"keycombo>). When you close the Krusearcher window, the selected item is "
"selected in the active panel."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: search.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Feed to listbox"
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"When you click the <guibutton>Feed to listbox</guibutton> button after the "
"results are displayed, then &krusader; ask for a Query Name, this name will "
"be used in the Results-Tab in the List Panel that holds the search results. "
"You can do whatever you want on the files in the new tab. The location "
"toolbar will display &eg; <filename>virt:/Search results 1</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: search.docbook:361
#, no-c-format
msgid ""
"The files in the Results-Tab are actually the original files. if you delete "
"a file - it is removed!"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_splitter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_splitter.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_splitter.po (revision 1542496)
@@ -1,85 +1,85 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_splitter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-04 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: splitter.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<title>File Splitter</title>"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: splitter.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<primary>File Splitter</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: splitter.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"This function splits one (large) file up into multiple smaller files so that "
"they can be placed on smaller media (&eg; ZIP drives, ...) or sent by email. "
"The multiple files can be combined again to recreate the original file. "
"&krusader; and <trademark class=\"copyright\">Total Commander</trademark> "
"split/combine functions are compatible. To split a file choose <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Split</guimenuitem> </menuchoice> or "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo>: a "
"<guilabel>Split</guilabel> dialog will open to confirm the operation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: splitter.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"If the name of the original file is <filename>foo</filename>, then the name "
"of the smaller files will be <filename>foo.000 foo.001 foo.002</filename> "
"&etc; There is no theoretical limit in the number of smaller files, but it "
"is recommended to limit the number to a maximum of 1023 files. &krusader; "
"creates a <filename>foo.crc</filename> file. This file contains the name, "
"size and the crc checksum of the original file. It is possible to combine "
"the file without the <filename>foo.crc</filename> file but in this case "
"&krusader; cannot check if the original file was recreated correctly."
msgstr ""
#. Tag: para
#: splitter.docbook:51
#, no-c-format
msgid "An example of a <filename>foo.crc</filename> file:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: splitter.docbook:53
#, no-c-format
msgid "filename=foo size=432998467868 crc32=21EB719A"
msgstr ""
#. Tag: para
#: splitter.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"To combine the multiple files choose, select a partial file <filename>foo."
"xxx</filename> and choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Combine files</guimenuitem> </menuchoice> or <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl; <keycap>B</keycap></keycombo>. The target directory is the "
"inactive panel and can be changed. The file names must be numbered in "
"ascending order: <filename>foo.001, foo.002, foo.003</filename> &etc; or "
"have letters in ascending order: (\" <userinput> <command>split</command> "
"<option>-b</option> </userinput>letter method\") <filename>fileaa, fileab, "
"fileac</filename> &etc; If the file <filename>foo.crc</filename> is found in "
"the same directory as the partial files, &krusader; will use this file to "
"check the combined file for errors."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_synchronizer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_synchronizer.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_synchronizer.po (revision 1542496)
@@ -1,898 +1,898 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_synchronizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-12 01:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: synchronizer.docbook:20 synchronizer.docbook:50
#, no-c-format
msgid "<title>Synchronizer</title>"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: synchronizer.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<primary>Synchronizer</primary>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: synchronizer.docbook:26
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"This function compares two directories with all subdirectories and shows the "
"differences between them. After selecting some options and the "
"<guilabel>Compare</guilabel> function you can synchronize the files and "
"directories. One panel could be an &FTP; server. Do not forget the "
"<guilabel>Compare by content</guilabel> option if the file size stays equal. "
"Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Synchronize "
"Directories</guimenuitem> </menuchoice> or <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
"<keycap>Y</keycap></keycombo> to start this feature. The <link linkend="
"\"konfig-color\">colors</link> are configurable. The synchronizer has its "
"own <link linkend=\"synchronizer_keybindings\">keybindings</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"For local files: The synchronizer changes the date information to the "
"original dates."
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: synchronizer.docbook:56
#, no-c-format
msgid "<phrase>Synchronizer</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: synchronizer.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Procedure:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"Set the <guilabel>Left directory</guilabel> and the <guilabel>Right "
"directory</guilabel> that you want to compare."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the optional <guilabel>File Filter</guilabel>, <guilabel>General "
"Filters</guilabel> and <guilabel>Advanced filters</guilabel>. The "
"<guilabel>General Filters</guilabel> includes a <guilabel>Do not search in</"
"guilabel> option which lets you exclude directories from comparison."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"Set the <link linkend=\"synccomp_checkb_options\">Checkbox options</link>: "
"<guilabel>Recurse subdirectories</guilabel>, <guilabel>Follow symlinks</"
"guilabel>, <guilabel>Compare by content</guilabel>, <guilabel>Ignore Date</"
"guilabel>, <guilabel>Asymmetric</guilabel> and <guilabel>Ignore Case</"
"guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the <guibutton>Compare</guibutton> button to compare the "
"directories."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"By using <link linkend=\"synccomp_show_options\">Show options</link>, you "
"can include/exclude particular file types. The files that are not on the "
"list will be untouched by synchronization."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"If needed, you can change the <guilabel>Task</guilabel> operations "
"determined by the Comparator with the <link linkend=\"synccomp_right-click"
"\">right click menu</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"When you agree with the <guibutton>Compare</guibutton> results, click on the "
"<guibutton>Synchronize</guibutton> button to show the synchronize dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting the options of the <link linkend=\"synchronizer"
"\">Synchronizer</link>, click on the <guibutton>Start</guibutton> button to "
"start the synchronization process."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"A detailed explanation of all the functions and buttons is described in the "
"following text."
msgstr ""
#. Tag: title
#: synchronizer.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Comparator"
msgstr ""
#. Tag: term
#: synchronizer.docbook:133
#, no-c-format
msgid "Panel elements"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:137
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Left Directory</guilabel>: The left side base directory."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:142
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Right Directory</guilabel>: The right side base directory."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>File Filter</guilabel>: Filters the filenames at synchronizing. "
"&eg; <literal role=\"extension\">*.png</literal> selects only files the "
"names of which end with <literal role=\"extension\">.png</literal>. "
"Directories are listed if the directory name ends with <literal role="
"\"extension\">.png</literal> or if the directory contains files which end "
"with <literal role=\"extension\">.png</literal>. Multiple include/exclude "
"example: <literal role=\"extension\">'*.cpp *.h | *.moc.cpp'</literal> "
"includes <literal role=\"extension\">*.cpp *.h</literal> and exclude "
"<literal role=\"extension\">*.moc.cpp</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:165
#, no-c-format
msgid "<guilabel>General filters</guilabel>: Search for, containing text"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:170
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Advanced filters</guilabel>: Size, date, ownership"
msgstr ""
#. Tag: term
#: synchronizer.docbook:180
#, no-c-format
msgid "Filename filtering criteria"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"You can make use of wild cards. Multiple patterns are separated by space "
"(means logical OR) and patterns are excluded from the search using the pipe "
"symbol. If the pattern is ended with a slash (*pattern*/), it means that "
"pattern relates to recursive search of directories."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"pattern - means to search those files/directories whose name is a pattern, "
"recursive search goes through all subdirectories independently of the value "
"of the pattern."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"pattern/ - means to search all files/directories, but recursive search goes "
"through/excludes the directories whose name is a pattern."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"You can use quotation marks for names that contain spaces. Filter \"Program "
"Files\" searches out those files/directories the name of which is "
"<filename>Program Files</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:209
#, no-c-format
msgid "Examples:"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: synchronizer.docbook:213
#, no-c-format
msgid "<literal>*.o</literal>"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: synchronizer.docbook:218
#, no-c-format
msgid "*.h *.c??"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: synchronizer.docbook:223
#, no-c-format
msgid "*.cpp *.h | *.moc.cpp"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: synchronizer.docbook:229
#, no-c-format
msgid "* | CVS/ .svn/"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:233
#, no-c-format
msgid "Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'."
msgstr ""
#. Tag: term
#: synchronizer.docbook:240
#, no-c-format
msgid "Checkbox options"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Recurse subdirectories</guilabel>: The Synchronizer walks through "
"subdirectories when comparing."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Follow symlinks</guilabel>: The Synchronizer follows the symbolic "
"links to directories (not the files!)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Compare by content</guilabel>: The files the sizes of which are "
"equal will be compared by content as well."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Ignore Date</guilabel>: Ignores the date information (useful for "
"&FTP;, smb, archive, ... ) the date information is relevant *only* in the "
"local file system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Asymmetric</guilabel>: The <guilabel>Left Directory</guilabel> is "
"the target directory, the <guilabel>Right Directory</guilabel> is the source "
"directory. This function synchronizes the content of the left directory to "
"the right directory. <itemizedlist> <listitem> <para>The files that exist "
"only on the left side will be deleted.</para> </listitem> <listitem> "
"<para>The files that exist only on the right side will be copied to left.</"
"para> </listitem> <listitem> <para>The files considered to be equal will be "
"untouched.</para> </listitem> <listitem> <para>Those files considered to be "
"different will be copied to left. Use this feature with care!</para> </"
"listitem> </itemizedlist>This function is useful if the date information is "
"unusable, or to synchronize the left directory to the content of a file "
"server (like a download). Alternatively, it is useful to make a backup from "
"the right directory to the left directory. NOTE: Do NOT use this option to "
"synchronize a desktop and a notebook (&eg; files that exist only on the left "
"side will be deleted!)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Scroll Results</guilabel>: This is for slow &FTP; servers, ... "
"When the Synchronizer has finished comparing a file, it puts the file into "
"the end of the list at once and scrolls the window, if necessary. It is "
"important, if you want to know what the Synchronizer is doing. If the &FTP; "
"server is slow, the comparison of a directory may take a lot of time. By "
"turning this option on, you can see that the comparator is \"alive\", but "
"slow. For fast file systems, it can reduce the speed of comparing slightly."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Ignore Case</guilabel>: Case insensitive filename compare, this is "
"useful when synchronizing &Windows; filesystems."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Ignore hidden files</guilabel>: Ignores files that start with a "
"dot."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"When everything mentioned above is done, click on the <guibutton>Compare</"
"guibutton> button to compare the directories, the results are displayed in "
"the <guilabel>File List</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: term
#: synchronizer.docbook:335
#, no-c-format
msgid "File List"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:337
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>File List</guilabel> has the following columns: \"Left name | "
"Left size | Left time | Task | Right time | Right size | Right name\". Here "
"you can check the compare results and modify the synchronization actions if "
"desired. The text color defines the default copy direction determined by the "
"comparator. <itemizedlist> <listitem> <para>Green: Copy from left to right.</"
"para> </listitem> <listitem> <para>Blue: Copy from right to left or delete "
"on the right side in asymmetric mode.</para> </listitem> <listitem> "
"<para>Red: Files which are different by the given criteria (no copy "
"direction).</para> </listitem> <listitem> <para>Black: Files which are "
"identical (no copy direction).</para> </listitem> </itemizedlist> A double "
"click on a file calls the &krusader;s <guilabel>Compare by content</"
"guilabel> function. The Tasks (&lt;=&gt;) column defines the default copy "
"direction, which can be modified by the user if needed. The results window "
"supports dragging items to other windows ( drag [left], &Shift;+drag "
"[right] ) and copy left/right selected items to clipboard (<keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>)."
msgstr ""
#. Tag: term
#: synchronizer.docbook:365
#, no-c-format
msgid "<guilabel>File List</guilabel>: Tasks (&lt;=&gt;) column"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"This column displays the task that is planned for the Synchronizer, this "
"task can be modified with the <link linkend=\"synccomp_right-click\">right "
"click menu</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>-&gt;</guibutton>: Copy from the left side to the right side. For "
"directories: <command>mkdir</command> in the right side."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:378
#, no-c-format
msgid "<guibutton>=</guibutton>: The files are the same, do not do anything."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:383
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>!=</guibutton>: The file is excluded, or the Synchronizer does "
"not know what to do."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:388
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>&lt;-</guibutton>: copy from the right side to the left side. For "
"directories: <command>mkdir</command> in the left side"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:394
#, no-c-format
msgid "<guibutton>DEL</guibutton>: delete files from the right side."
msgstr ""
#. Tag: term
#: synchronizer.docbook:402
#, no-c-format
msgid "Show options"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:404
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can include/exclude particular file types. Those files, that are "
"not in the list, will be untouched at synchronization."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:409
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>-&gt;</guibutton>: Enable/Disable the copy task from left to "
"right."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:414
#, no-c-format
msgid "<guibutton>=</guibutton>: Enable/Disable listing the equal files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>!=</guibutton>: Enable/Disable listing the excluded / \"do not "
"know what to do\" files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>&lt;-</guibutton>: Enable/Disable the copy task from right to "
"left."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:429
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Trash</guibutton>: Enable/Disable the file deleting from the left "
"side task."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Duplicates</guibutton>: Enable/Disable those files that exist on "
"both sides."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Singles</guibutton>: Enable/Disable those files that exist only "
"on one side."
msgstr ""
#. Tag: term
#: synchronizer.docbook:447 synchronizer.docbook:686
#, no-c-format
msgid "Action buttons"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:451
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Compare</guibutton>: Compares the directories, the results are "
"displayed on the <guilabel>File List</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:457
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Stop</guibutton>: Stops comparing."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:461
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Synchronize</guibutton>: Shows the synchronize dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:466
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Close</guibutton>: Closes the Synchronizer window."
msgstr ""
#. Tag: term
#: synchronizer.docbook:474
#, no-c-format
msgid "The Status line may contain"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:478
#, no-c-format
msgid "The number of scanned directories while comparing."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:482
#, no-c-format
msgid "The filename when comparing by content (for big files)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:486
#, no-c-format
msgid "The number of files on the list."
msgstr ""
#. Tag: term
#: synchronizer.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Right click menu on the <guilabel>File List</guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:495
#, no-c-format
msgid "The right click menu is split up in three sections:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"1. change the <guilabel>Task</guilabel> operations determined by the "
"Comparator. Select one or multiple files. The change will be applied on the "
"selection and not only on the right clicked item. If the selected item is a "
"directory, the change will be applied on its files/subdirectories as well."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:506
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Synchronize Directories</guibutton>: Starts synchronization."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:511
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Exclude</guibutton>: Excludes a file/dir from synchronization "
"( task change to != )."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:516
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Restore original operation</guibutton>: Task change to the "
"original result of comparison."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:521
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Reverse direction</guibutton>: Task change ( -&gt; to &lt;-, and "
"&lt;- to -&gt; )."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:527
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Copy from right to left</guibutton>: Task change to &lt;-."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:532
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Copy from left to right</guibutton>: Task change to -&gt;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:537
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Delete ( left single )</guibutton>: Task change to DEL."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:542
#, no-c-format
msgid "2. change the selections"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Select items</guibutton>: Opens a dialog which allows you to "
"select items. This is the <guimenuitem>Select Group</guimenuitem> dialog "
"from the <link linkend=\"edit-menu\">Edit menu</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:552
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Unselect items</guibutton>: Opens a dialog which allows you to "
"deselect items. This is the <guimenuitem>Unselect Group</guimenuitem> dialog "
"from the <link linkend=\"edit-menu\">Edit menu</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:559
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Invert selection</guibutton>: Invert the selection status of all "
"items."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:564
#, no-c-format
msgid ""
"3. others (note that the following operations work on the right-clicked file "
"and not on the selection)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:568
#, no-c-format
msgid "<guibutton>View left file</guibutton>: Starts viewer on the left file."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:573
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>View right file</guibutton>: Starts viewer on the right file."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:578
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Compare Files</guibutton>: Starts the diff utility (&eg; "
"&kompare;) on the files."
msgstr ""
#. Tag: term
#: synchronizer.docbook:587
#, no-c-format
msgid "Other buttons"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Profiles</guibutton>: If you have to synchronize the same "
"directories often, you can save the settings &eg; include files, exclude "
"files, ... Press the <guibutton>Profile</guibutton> button, and you will be "
"able to add / load / save / remove synchronizer profiles."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Swap sides</guibutton>: Swaps the <guilabel>File List</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: term
#: synchronizer.docbook:609
#, no-c-format
msgid "Synchronize with <application>kget</application>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:611
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to synchronize a local directory with an unstable &FTP; server, "
"<application>kget</application> is a much better solution than simple file "
"copying. After comparing you may right click on the result list and select "
"<guimenuitem>Synchronize with KGet</guimenuitem> to execute the "
"synchronization, after that the listed files will be downloaded with "
"<application>kget</application> instead of &krusader;. Of course "
"<application>kget</application> needs to be installed on your computer; "
"otherwise, it will not be available."
msgstr ""
#. Tag: title
#: synchronizer.docbook:626
#, no-c-format
msgid "Synchronization"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:628
#, no-c-format
msgid ""
"After pressing the <guibutton>Synchronize</guibutton> button the "
"synchronization dialog appears."
msgstr ""
#. Tag: term
#: synchronizer.docbook:633
#, no-c-format
msgid "Check boxes"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:635
#, no-c-format
msgid "Here you confirm the copy and delete operations of the Synchronizer"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:639
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Right to left</guilabel>: copy X1 files ( Y1 bytes ) enable / "
"disable the copy from right to left."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Left to right</guilabel>: copy X2 files ( Y2 bytes ) enable / "
"disable the copy from left to right."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:651
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Left</guilabel>: delete X3 files ( Y3 bytes ) enable / disable the "
"left side deleting."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:656
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Confirm overwrites</guilabel>: By switching this option on, "
"Krusader will show the <guibutton>rename, skip, overwrite, skip all, "
"overwrite all</guibutton> dialog box, before overwriting the file."
msgstr ""
#. Tag: term
#: synchronizer.docbook:667
#, no-c-format
msgid "Status labels"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:671
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Ready</guilabel>: A1/A2 files, B1/B2. This line is changed at "
"synchronizing, showing that synchronizer finished with A1 files from A2 ( B1 "
"bytes from B2 )."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:678
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Progress bar</guilabel>: Shows the progress on the synchronization "
"(based on bytes)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:690
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Start</guibutton>: Starts synchronization."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:695
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Pause / Resume</guibutton>: Pauses/resumes the synchronization "
"process."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:700
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Close</guibutton>: Closes the synchronization dialog (and stops "
"synchronization)."
msgstr ""
#. Tag: term
#: synchronizer.docbook:709
#, no-c-format
msgid "Parallel synchronization"
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:713
#, no-c-format
msgid "One can give the number of the 'quasi' threads."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"Can drastically increase the speed when synchronized with slow &FTP; servers."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:721
#, no-c-format
msgid "Does not affect the speed of local synchronization."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"Remote \"compare by content\" and \"directory compare\" is done in parallel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:729
#, no-c-format
msgid ""
"Remote synchronization is also done in parallel, except the mkdir tasks "
"(mkdir must be before copy)."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_user-interface.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_user-interface.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_user-interface.po (revision 1542496)
@@ -1,1382 +1,1382 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_user-interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-04 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 17:41+0000\n"
"Last-Translator: Mesutcan <mesutcank@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<title>User Interface</title>"
msgstr "<title>Kullanıcı Arayüzü</title>"
#. Tag: primary
#: user-interface.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<primary>User Interface</primary>"
msgstr "<primary>Kullanıcı Arayüzü</primary>"
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:25
#, no-c-format
msgid "OFM User Interface"
msgstr "ORM Kullanıcı Arayüzü"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:26
#, no-c-format
msgid ""
"The OFM file manager concept contains <link linkend=\"features\">many "
"features</link> that make them powerful enough to belong among the best file "
"managers today. The interface is simple: left panel, right panel and a "
"command line below. Because of interaction between these three items the "
"file managing will become more efficient."
msgstr ""
"OFM dosya yöneticisi kavramı, günümüzün en iyi dosya yöneticileri arasında "
"olabilecek kadar güçlü olmasını sağlayan <link linkend=\"features\">birçok "
"özellik</link> barındırır. Arayüz basit: sol panel, sağ panel ve aşağıda bir "
"komut satırı. Bu üç öge arasındaki etkileşim sayesinde dosya yönetimi çok "
"verimlidir."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:32
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to know <ulink url=\"http://www.softpedia.com/reviews/"
"linux/Krusader-Review-18193.shtml\"> how &krusader; works</ulink> you can "
"try it yourself, just install it on your computer. To accept an <ulink url="
"\"http://www.softpanorama.org/OFM/index.shtml\">Orthodox File Manager (OFM)</"
"ulink> like &krusader;, the user needs to get used to <emphasis>new ideas</"
"emphasis> that are actually already 20 years old. If you prefer to waste "
"time and lose a lot of productivity, you can always continue to use one "
"panel file managers that are based on &Windows; Explorer."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.softpedia.com/reviews/linux/Krusader-Review-18193."
"shtml\">&krusader; nasıl çalışır</ulink> öğrenmek istiyorsanız kendiniz "
"deneyebilirsiniz, sadece bilgisayarınıza kurun. <ulink url=\"http://www."
"softpanorama.org/OFM/index.shtml\">Ortodoks Dosya Yöneticisi (OFM)</ulink> "
"benzeri olan &krusader;'ı kabul etmek için, kullanıcının aslında 20 yıllık "
"olan <emphasis>yeni fikirlere</emphasis> alışık olması gerekiyor. Eğer zaman "
"ve üretkenlik kaybetmek istiyorsanız, her zaman &Windows; Explorer temelli "
"tek panelli dosya yöneticilerini kullanabilirsiniz."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:45 user-interface.docbook:47
#, no-c-format
msgid "<title>&krusader; Main Window</title>"
msgstr "<title>&krusader; Ana Pencere</title>"
#. Tag: phrase
#: user-interface.docbook:53
#, no-c-format
msgid "<phrase>&krusader; Main Window</phrase>"
msgstr "<phrase>&krusader; Ana Pencere</phrase>"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"The User Interface is based on <ulink url=\"http://www.softpanorama.org/OFM/"
"index.shtml\">Orthodox File Manager (OFM)</ulink> paradigm, a 20- year old "
"principle that has proven its bones. It is known as simple, easy and "
"powerful. In the following sections we will cover the basic functions of "
"each part with the exception of:"
msgstr ""
"Kullanıcı Arayüzü, kendini kanıtlamış 20 yıllık prensiplere dayalı <ulink "
"url=\"http://www.softpanorama.org/OFM/index.shtml\">Ortodoks Dosya "
"Yöneticisi (OFM)</ulink> paradigması temellidir. Basit, kolay ve güçlü "
"olarak bilinir. Aşağıdaki bölümlerde, şu istisnalar hariç her bölümün temel "
"özelliklerini anlatacağız:"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"The <link linkend=\"menu-commands\">Menu Bar</link> which has a chapter of "
"its own."
msgstr ""
"<link linkend=\"menu-commands\">Menü Çubuğu</link>, kendisinin bölümü var."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <link linkend=\"bookman\">Bookmarks</link> which has a chapter of its "
"own."
msgstr "<link linkend=\"bookman\">Yer İmleri</link>, kendisinin bölümü var."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\">Status Bar</emphasis> shows the properties of "
"the current file (that is being) in focus."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Durum Çubuğu</emphasis>, mevcut odaklanmış dosyanın "
"özelliklerini gösterir."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:82
#, no-c-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Araç Çubukları"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:83
#, no-c-format
msgid "&krusader; comes with several Toolbars."
msgstr "&krusader; birçok Araç Çubuğu ile gelir."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:85 user-interface.docbook:91
#, no-c-format
msgid "<title>Main Toolbar</title>"
msgstr "<title>Ana Araç Çubuğu</title>"
#. Tag: primary
#: user-interface.docbook:87 user-interface.docbook:124
#: user-interface.docbook:135 user-interface.docbook:157
#: user-interface.docbook:226
#, no-c-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
#. Tag: secondary
#: user-interface.docbook:88
#, no-c-format
msgid "<secondary>Main Toolbar</secondary>"
msgstr "<secondary>Ana Araç Çubuğu</secondary>"
#. Tag: phrase
#: user-interface.docbook:97
#, no-c-format
msgid "<phrase>Main Toolbar</phrase>"
msgstr "<phrase>Ana Araç Çubuğu</phrase>"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"The &krusader; Main Toolbar is a standard &kde; toolbar that can be dragged "
"around the application (please unlock it first by unchecking the "
"<guimenuitem>Lock Toolbar Positions</guimenuitem> item in the right-click "
"menu) or configured via a <keycap>Right-Click</keycap> menu. You can decide "
"whether or not you want to display it each time you start &krusader; in the "
"<link linkend=\"konfigurator\">Konfigurator Startup page</link>, and you can "
"toggle its use in the current session in the <link linkend=\"settings-menu"
"\">Settings menu</link>. The Main Toolbar contents can be configured from "
"the <guimenuitem>Configure Toolbars</guimenuitem> in the <link linkend="
"\"settings-menu\">Settings menu</link>. Since various commands and options "
"in &krusader; are context-dependent, some commands are not always available. "
"The icon of an inappropriate or inactive action will be deactivated (grayed-"
"out) disabling its use. <link linkend=\"bookman\">Bookmarks</link> can be "
"placed into the Main Toolbar and the Actions Toolbar with the mouse using "
"\"drag and drop\"."
msgstr ""
"&krusader; Ana Araç Çubuğu, uygulama etrafında sürüklenebilen (öncelikle sağ "
"tuş menüsünde <guimenuitem>Araç Çubuklarını Kilitle</guimenuitem> ögesinin "
"işaretini kaldırarak kilidini kaldırı) ya da <keycap>Sağ Tuş</keycap> menüsü "
"ile yapılandırılabilen standart bir &kde; araç çubuğudur. <link linkend="
"\"konfigurator\">Konfigurator Başlangıç sayfasından</link> her &krusader; "
"açıldığında gösterilip gösterilmeyeceğini ayarlayabilirsiniz ya da <link "
"linkend=\"settings-menu\">Ayarlar menüsünden</link> mevcut oturundaki "
"kullanımını ayarlayabilirsiniz. Ana Araç Çubuğu içerikleri <link linkend="
"\"settings-menu\">Ayarlar menüsündeki</link> <guimenuitem>Araç Çubuklarını "
"Yapılandır</guimenuitem> içinden ayarlanabilir. &krusader; içindeki komutlar "
"ve seçenekler içerik bağımlı oldukları için, bazı komutlar her zaman "
"kullanılabilir değildir. Uygun olmayan ya da etkin olmayan eylemlerin "
"simgesi, kullanımı engellemek için pasif (gri) olacaktır. <link linkend="
"\"bookman\">Yer İmleri</link>, Ana Araç Çubuğu içinde ve Eylemler Araç "
"Çubuğu fare ile \"sürükle ve bırak\" kullanırken konumlandırılabilir."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:122
#, no-c-format
msgid "<title>Job Toolbar</title>"
msgstr "<title>İş Araç Çubuğu</title>"
#. Tag: secondary
#: user-interface.docbook:125
#, no-c-format
msgid "<secondary>Job Toolbar</secondary>"
msgstr "<secondary>İş Araç Çubuğu</secondary>"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &krusader; Job Toolbar (<link linkend=\"queue\">Queue "
"Manager</link> or simply the JobMan) is located at the right part of the "
"Main Toolbar. This toolbar allows you to view the job progress, to pause and "
"resume the job list execution and to undo the last executed job."
msgstr ""
"Varsayılan olarak &krusader; İş Araç Çubuğu (<link linkend=\"queue\">Kuyruk "
"Yöneticisi</link> ya da sadece JobMan) Ana Araç Çubuğunun sağ tarafında "
"bulunur. Bu araç çubuğu, iş ilerlemesini görüntülemenizi, iş listesi yürütme "
"işlemini duraklatıp devam ettirmenizi ve son yürütülen işi geri almanızı "
"sağlar."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:133
#, no-c-format
msgid "<title>Actions Toolbar</title>"
msgstr "<title>Eylemler Araç Çubuğu</title>"
#. Tag: secondary
#: user-interface.docbook:136
#, no-c-format
msgid "<secondary>Actions Toolbar</secondary>"
msgstr "<secondary>Eylemler Araç Çubuğu</secondary>"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"useractions\">UserActions</link> and <link linkend=\"bookman"
"\">Bookmarks</link> can be \"plugged\" into the <guilabel>Actions Toolbar</"
"guilabel>. To show it, use <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Show Actions Toolbar</guimenuitem> </menuchoice> . To add user "
"actions, use <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
"Toolbars</guimenuitem> </menuchoice> and select Actions Toolbar. You can, "
"for example, drag the Actions Toolbar to the right side using the mouse."
msgstr ""
"<link linkend=\"useractions\">KullanıcıEylemleri</link> ve <link linkend="
"\"bookman\">Yer İmleri</link> <guilabel>Eylemler Araç Çubuğu</guilabel> "
"içerisine \"eklenebilir\". Bunu göstermek için, <menuchoice> "
"<guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Eylemler Araç Çubuğunu Göster</"
"guimenuitem> </menuchoice> kullanın. Kullanıcı eylemlerini eklemek için, "
"<menuchoice> <guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Araç Çubuklarını "
"Yapılandır</guimenuitem> </menuchoice> kullanın ve Eylemler Araç Çubuğunu "
"seçin. Örneğin, Eylemler Araç Çubuğunu fareyi kullanarak sağ tarafa "
"sürükleyebilirsiniz."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:155
#, no-c-format
msgid "<title>Location Toolbar</title>"
msgstr "<title>Konum Araç Çubuğu</title>"
#. Tag: secondary
#: user-interface.docbook:158
#, no-c-format
msgid "<secondary>Location Toolbar</secondary>"
msgstr "<secondary>Konum Araç Çubuğu</secondary>"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"Below the <guibutton>Main Toolbar</guibutton> there is a <guibutton>Location "
"Toolbar</guibutton> for each panel. It shows the path the panel is currently "
"pointing to. When entering archives the path will be displayed in the "
"following format: \"archive type:/directory/archive_filename/the directory "
"inside the archive\". This format makes the paths uniform and easy to read. "
"The <guibutton>Location Toolbar</guibutton> supports also KIO Slaves but not "
"all of them, some can only be used with the <link linkend=\"krviewer"
"\">viewer</link> and some can not be used. The user can enter a desired path "
"by clicking on it."
msgstr ""
"<guibutton>Ana Araç Çubuğu</guibutton> altında, her panel için "
"<guibutton>Konum Araç Çubuğu</guibutton> vardır. Bu, panelin işaret ettiği "
"yolu gösterir. Arşivlere girerken yol, şu biçemde gösterilir: \"arsiv turu:/"
"dizin/arsiv_dosyaadi/arsivin icindeki dizin\". Bu biçem, yolları standart ve "
"okuması kolay yapar. <guibutton>Konum Araç Çubuğu</guibutton>, KIO "
"bağımlılarını destekler ama hepsini değil, bazıları sadece <link linkend="
"\"krviewer\">görüntüleyici</link> ile kullanılabilir ve bazıları "
"kullanılamaz. Kullanıcı, istediği yola, ona tıklayarak girebilir."
#. Tag: replaceable
#: user-interface.docbook:178
#, no-c-format
msgid "/mnt/cdrom/"
msgstr "/mnt/cdrom/"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput> <command>settings:/</command> </userinput>will browse and open "
"entries of the &systemsettings;."
msgstr ""
"<userinput> <command>ayarlar:/</command> </userinput>&systemsettings; "
"girdilerine göz atacak ve bu girdileri açacak."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:190
#, no-c-format
msgid "<userinput> <command>trash:/</command> </userinput>opens trash folder."
msgstr "<userinput> <command>çöp:/</command> </userinput> çöp klasörünü açar."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput> <command>mtp:/</command> </userinput>uses the kio_mtp to access, "
"upload and organize the multimedia stored on <trademark>Android</trademark>-"
"based devices."
msgstr ""
"<userinput> <command>mtp:/</command> </userinput> <trademark>Android</"
"trademark> temelli servislerde depolanan çokluortama erişmek, yüklemek ve "
"organize etmek için kio_mtp kullanır."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"And last but not least <link linkend=\"remote-connections\">Remote "
"Connections</link> ."
msgstr ""
"Son olarak fakat en az değil <link linkend=\"remote-connections\">Uzak "
"Bağlantılar</link> ."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:208
#, no-c-format
msgid ""
"You can copy-paste a &URL; in the <guibutton>Location Toolbar</guibutton> or "
"use a middle click. With the Right-Click menu you can configure the auto-"
"complete function. An optional <guilabel>Clear Location Toolbar</guilabel> "
"button is also available."
msgstr ""
"<guibutton>Konum Araç Çubuğu</guibutton> içerisindeki &URL;yi kopyala-"
"yapıştır yapabilir ya da orta tıklamayı kullanabilirsiniz. Sağ-Tık menüsü "
"ile birlikte otomatik-tamamlama işlevini yapılandırabilirsiniz. İsteğe bağlı "
"bir <guilabel>Konum Araç Çubuğunu Temizle</guilabel> tuşu da ayrıca "
"kullanılabilirdir."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"Quick Navigation: &Ctrl; point with mouse in the middle of &URL; of the "
"<guibutton>Location Toolbar</guibutton>. A pop-up window shows the next "
"&URL; location. Pressing &Ctrl; + Left Mouse Button shows the location where "
"the mouse was pointing to. This feature allows faster navigation in a big "
"directory tree."
msgstr ""
"Hızlı Gezinti: &Ctrl; ile fareyi <guibutton>Konum Araç Çubuğunun</guibutton> "
"&URL;'sinin ortasına getirin. &URL;'nin konumunun yanında bir pencere "
"açılır. &Ctrl; + Sol Fare Tuşuna basarsanız farenin nereye işaret ettiğini "
"görürsünüz. Bu özellik, büyük dizin ağacında hızlı gezinti sağlar."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:224
#, no-c-format
msgid "<title>Panel Toolbar</title>"
msgstr "<title>Panel Araç Çubuğu</title>"
#. Tag: secondary
#: user-interface.docbook:227
#, no-c-format
msgid "<secondary>Panel Toolbar</secondary>"
msgstr "<secondary>Panel Araç Çubuğu</secondary>"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"Each panel has a <link linkend=\"konfig-panel-buttons\">configurable Panel "
"Toolbar</link>. The complete Panel Toolbar or specific buttons can be made "
"visible or be hidden."
msgstr ""
"Her bir panel <link linkend=\"konfig-panel-buttons\">yapılandırılabilir "
"Panel Araç Çubuğu</link> sahibidir. Panel Araç çubuğunun tamamı veya belirli "
"düğmeler görülebilir veya gizli hale getirilebilir."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:235
#, no-c-format
msgid "<guibutton>OpenDir Button</guibutton>: opens the directory browser."
msgstr "<guibutton>OpenDir Düğmesi</guibutton>: dizini tarayıcıda açar."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Equals Button (=)</guibutton>: changes the panel directory to the "
"other panel directory."
msgstr ""
"<guibutton>Eşittir Düğmesi (=)</guibutton>: panel dizinini başka bir panel "
"dizinine değiştirir."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Up Button (..)</guibutton>: changes the panel directory to the "
"parent directory."
msgstr ""
"<guibutton>Yukarı Düğmesi (..)</guibutton>: panel dizinini üst dizine "
"değiştirir."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Home Button (~)</guibutton>: changes the panel directory to the "
"home directory."
msgstr ""
"<guibutton>Ana Düğmesi (~)</guibutton>: panel dizinini ana dizine değiştirir."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:255
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Root Button (/)</guibutton>: changes the panel directory to the "
"root directory."
msgstr ""
"<guibutton>Kök Tuşu (/)</guibutton>: panel dizinini kök dizine değiştirir."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Sync-browsing Button</guibutton>: when active, each directory "
"change in the specific panel is performed in the other panel as well."
msgstr ""
"<guibutton>Senkronize-gözatma Tuşu</guibutton>: aktif olduğu zaman, belirli "
"bir paneldeki her bir dizin değişikliği diğer panelde de gerçekleşir."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:269
#, no-c-format
msgid "Panels"
msgstr "Paneller"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"The &krusader; panels are where most of the action takes place. Currently, "
"there are two types of panels:"
msgstr ""
"&krusader; panelleri eylemlerin çoğunun gerçekleştiği yerlerdir. Şu anda, "
"iki tip panel vardır:"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"list_panel\">List Panel</link>: shows the files and "
"directories."
msgstr ""
"<link linkend=\"list_panel\">Liste Paneli</link>: dosyaları ve dizinleri "
"gösterir."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"sidebar\">Sidebar</link>: has several display modes: "
"Preview, Tree, Quickselect, View and Disk Usage for the file or directory "
"that has the focus. The Sidebar may be left open or closed, as desired."
msgstr ""
"<link linkend=\"sidebar\">Kenar Çubuğu</link>: pek çok görüntüleme kipine "
"sahiptir: Önizleme, Ağaç, Hızlı Seçim, Görüntüleme ve odağı olan dosya veya "
"dizin için Disk Kullanımı. Kenar Çubuğu isteğe bağlı olarak açık veya kapalı "
"bir şekilde bırakılmış olabilir."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; is a \"twin-panel\" file manager so there are two panels: the "
"\"Left\" panel and the \"Right\" panel, or a more important logical "
"distinction, the *Active* panel and the *Inactive* panel. The active panel "
"is the one that will accept your mouse and keyboard input. If you choose a "
"command from the <guilabel>Menu-Bar</guilabel> or <guilabel>Toolbar</"
"guilabel> the command will act upon the selected files/directories in the "
"active panel. You can switch between panels using the &Tab; key or by "
"clicking on the <guilabel>Information or Totals labels</guilabel>, or by "
"selecting any file in a panel with the mouse. As always, default startup "
"settings can be modified with the <link linkend=\"konfigurator"
"\">Konfigurator Startup page</link>, and you control the current session "
"with the <link linkend=\"settings-menu\">Settings menu</link>."
msgstr ""
"&krusader; bir \"ikiz-panel\" dosya yöneticisidir. Yani iki panel vardır: "
"\"Sol\" panel ve \"Sağ\" panel, ya da daha mantıksal ayrımla, *Etkin* panel "
"ve *etkin olmayan* panel. Etkin panel, sizin klavye ve fare girdilerinizi "
"kabul eden paneldir. <guilabel>Menü-Çubuğu</guilabel>'ndan ya da "
"<guilabel>Araç Çubuğu</guilabel>'ndan seçtiğiniz komutlar, etkin paneldeki "
"seçtiğiniz dosya/dizinleri etkileyecektir. Paneller arasında &Tab; tuşu ile "
"ya da <guilabel>Bilgi ya da Toplam etiketler</guilabel>'e tıklayarak ya da "
"paneldeki herhangi bir dosyaya fare ile tıklayarak geçiş sağlayabilirsiniz. "
"Her zamanki gibi, öntanımlı başlangıç ayarları <link linkend=\"konfigurator"
"\">Konfigurator Başlangıc sayfası</link> düzenlenerek yapılabilir ve <link "
"linkend=\"settings-menu\">Ayarlar menüsü</link> ile mevcut oturumu kontrol "
"edebilirsiniz. "
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:301 user-interface.docbook:312
#, no-c-format
msgid "<title>List Panel</title>"
msgstr "<title>Liste Paneli</title>"
#. Tag: phrase
#: user-interface.docbook:307
#, no-c-format
msgid "<phrase>List Panel</phrase>"
msgstr "<phrase>Liste Paneli</phrase>"
#. Tag: primary
#: user-interface.docbook:314
#, no-c-format
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#. Tag: secondary
#: user-interface.docbook:315
#, no-c-format
msgid "<secondary>List Panel</secondary>"
msgstr "<secondary>Liste Paneli</secondary>"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:317
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default panel and the one you will probably use most of the "
"time. This panel shows the contents of one directory which can be local "
"(part of your mounted file systems, either a native file or the files inside "
"an archive) or remote files (accessed via &FTP;, NFS or Samba). There are "
"two modes: <link linkend=\"view-menu\">Detailed View</link> that shows the "
"file names, file size, creation date and time and their attributes. And "
"<link linkend=\"view-menu\">Brief View</link> that shows only the file "
"names, the number of brief columns can be changed, by right clicking on the "
"<guilabel>Name</guilabel> header. File copy/paste/cut via clipboard between "
"&konqueror; and &krusader; <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</"
"keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></"
"keycombo>, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>X</keycap></keycombo> "
"is supported. <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl; <keycap>R</keycap></"
"keycombo> toggles the <guilabel>List Panel</guilabel> between horizontal and "
"vertical mode."
msgstr ""
"Bu öntanımlı paneldir ve büyük ihtimalle çoğu zaman kullanacağınız paneldir. "
"Bu panel, yerel (dosya sisteminize bağlanmış, doğal bir dosya ya da arşiv "
"içindeki bir dosya olabilir) ya da uzak dosya (&FTP;, NFS ya da Samba ile "
"erişilmiş) olabilen bir dizin içeriklerini gösterir. İki kip vardır: <link "
"linkend=\"view-menu\">Detaylı Görünüm</link> dosya adını, dosya boyutunu, "
"oluşturulma tarihini ve saatini ve özelliklerini gösterir. Ve <link linkend="
"\"view-menu\">Özet Görünüm</link>, sadece dosya adını gösterir ve özet "
"kolonlar, <guilabel>İsim</guilabel> başlığına tıklanarak değiştirilebilir. "
"&konqueror; ve &krusader; arasında panodan dosya kopyala/yapıştır/kes "
"işlemleri için <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></"
"keycombo>, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo>, "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>X</keycap></keycombo> "
"desteklenmektedir. <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl; <keycap>R</"
"keycap></keycombo> kısayolu, <guilabel>Liste Paneli</guilabel>'ni dikey ya "
"da yatay kip olarak değiştirmeyi sağlar."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:338
#, no-c-format
msgid "The following items are available:"
msgstr "Aşağıdaki ögeler kullanılabilirdir:"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis> <guilabel>Information Label</guilabel> </emphasis>: shows how "
"much free space is physically available on the file system, the file system "
"capacity and where the filesystem is mounted. If the information is not "
"available (most often in the case of remote file system) a message will be "
"displayed with the reason for unavailability instead of the information."
msgstr ""
"<emphasis> <guilabel>Bilgi Etiketi</guilabel> </emphasis>: dosya sistemi, "
"dosya sistemi kapasitesi ve dosya sisteminin takılı olduğu yer içerisinde "
"fiziki olarak ne kadar boş alan kaldığını gösterir. Eğer bilgi yok ise "
"(çoğunlukla uzak dosya sistemi olması durumunda) bilgi yerine neden bilgi "
"olmadığına dair sebep ile birlikte bir mesaj görüntülenecektir."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Media button</guibutton> on the left of the "
"<guilabel>Information Label</guilabel> displays a list of all available "
"media, where you can select the desired media (HDD partition, DVD, USB "
"stick, &etc;). Pressing <keycombo>&Ctrl;<keycap>Return</keycap></keycombo> "
"when the <guibutton>Media menu</guibutton> is opened mounts the highlighted "
"media when it is unmounted, and unmounts it when it is mounted. The context "
"menu of a medium gives several options like <guilabel>Mount</guilabel>, "
"<guilabel>Open in a new tab</guilabel>, &etc; The <guibutton>Media menu</"
"guibutton> is <link linkend=\"konfig-panel-mediamenu\"> configurable</link>."
msgstr ""
"<guilabel>Bilgi Etiketi</guilabel> solundaki <guibutton>Ortam tuşu</"
"guibutton>arzu edilen ortamı (HDD bölümlemesi, DVD, USB bellek, &etc;) "
"seçebileceğiniz, kullanılabilir tüm ortamların listesini gösterir. "
"<guibutton>Ortam menüsü</guibutton> açıkken <keycombo>&Ctrl;<keycap>Geri</"
"keycap></keycombo> basmak vurgulanan ortamı takılı değil ise takmaya, takılı "
"ise de çıkarmaya yarar. Bir ortamın bağlam menüsü <guilabel>Tak</guilabel>, "
"<guilabel>Yeni Sekmede Aç</guilabel>, &etc; gibi birden fazla seçenek sunar. "
"<guibutton>Ortam menüsü</guibutton> <link linkend=\"konfig-panel-mediamenu"
"\"> yapılandırılabilirdir</link>."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis> <guilabel>Column Headers</guilabel> </emphasis>: here you can "
"change the sort order of the files and directories as desired. The default "
"sort order is by <guilabel>Name</guilabel>. The sort order can be instantly "
"changed by clicking on one of the <guilabel>Column Headers</guilabel>. To "
"reverse the sort order, click a second time on the Column Header. An arrow "
"will appear on the right of the Column Header text, showing the sort "
"direction (Up arrow = A to Z sorting, Down arrow = Z to A sorting). Default "
"<link linkend=\"useractions\">UserActions</link> set a keybinding for the "
"Column Headers. The default <guilabel>Column Headers</guilabel> are: "
"<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Ext</guilabel>, <guilabel>Size</"
"guilabel>, <guilabel>Modified</guilabel>, <guilabel>rwx</guilabel>. "
"Predefined <link linkend=\"konfig-general\">Atomic extensions</link> like "
"<literal role=\"extension\">.tar.gz</literal> are shown as one part in the "
"<guilabel>Ext</guilabel> Column. More optional Column Headers are available "
"with the &RMB;. The width <guilabel>Column Headers</guilabel> can be changed "
"with the mouse by single clicking and moving the divider line to the desired "
"width (keep the mouse button pressed). Both <guilabel>List Panels</guilabel> "
"remember the sort order and column width. The <guilabel>Column Headers</"
"guilabel> can be changed and saved individually to each panel."
msgstr ""
"<emphasis> <guilabel>Sütun Başlıkları</guilabel> </emphasis>: buradan "
"dosyaların ve dizinlerin sıralama sıralarını arzu ettiğiniz şekilde "
"değiştirebilirsiniz. Varsayılan sıralama sırası<guilabel>İsim</guilabel>'e "
"göredir. Sıralama sırası <guilabel>Sütun Başlıklarına</guilabel> tıklanarak "
"anlık olarak değiştirilebilir. Sıralama sırasını geri almak için, Sütun "
"Başlığı üzerine ikinci kez tıklayın. Sütun Başlığı sağında sıralama yönünü "
"belirten (Yukarı ok=A'dan Z'ye sıralama, Aşağı ok=Z'den A'ya sıralama) bir "
"ok belirecektir. Varsayılan<link linkend=\"useractions\">KullanıcıEylemleri</"
"guilabel>: <guilabel>İsim</guilabel>, <guilabel>Ext</guilabel>, "
"<guilabel>Boyut</guilabel>, <guilabel>Yapılandırılmış</guilabel>, "
"<guilabel>rwx</guilabel>. Önceden tanımlanmış <literal role=\"extension\">."
"tar.gz</literal> gibi <link linkend=\"konfig-general\">Atomik uzantılar</"
"link><guilabel>Ext</guilabel> Sütununda bir bölüm olarak gösterilir. Daha "
"fazla Sütun Başlıkları &RMB; ile kullanılabilirdir. <guilabel>Sütun Başlığı</"
"guilabel> genişliği bölücü çizgiye fare ile tıklayarak ve bölücü çizgiyi "
"arzu edilen yere (fare tuşunu basılı tutarak) getirerek değiştirilebilir. "
"Her iki <guilabel>Liste Paneli</guilabel> sıralama sırasını ve sütun "
"genişliğini hatırlar. <guilabel>Sütun Başlıkları</guilabel> her bir panelde "
"bireysel olarak değiştirilebilir ve kaydedilebilir."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:399
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis> <guilabel>File List</guilabel> </emphasis>: displays the files "
"and directories in the browsed directory. The <link linkend=\"quicksearch"
"\">search bar</link> allows you to search for files by typing their names, "
"or the first few characters of a file name. Pressing &Enter; or double "
"clicking on a file will open/execute that file. You can select/unselect "
"files using the mouse, with the <keycap>Insert</keycap> key or the <link "
"linkend=\"edit-menu\">Edit menu</link>."
msgstr ""
"<emphasis> <guilabel>Dosya Listesi</guilabel> </emphasis>: gezinilen "
"dizindeki dosyaları ve dizinleri görüntüler. <link linkend=\"quicksearch"
"\">arama çubuğu</link> dosyaları isimlerini yazarak ya da dosya ismindeki "
"ilk birkaç karakteri yazarak aramanıza olanak sağlar. Dosyada iken &Enter; "
"basmak ya da dosyaya çift tıklamak o dosyayı açar/çalıştırır. <keycap>İçe "
"Aktar</keycap> tuşu ile ya da <link linkend=\"edit-menu\">Edit menüsü</link> "
"ile fareyi kullanarak dosyaları seçebilir/seçimi kaldırabilirsiniz."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis> <guilabel>Totals Label</guilabel> </emphasis>: selecting or "
"deselecting files will change the <emphasis> <guilabel>Totals Label</"
"guilabel> </emphasis>: selecting or deselecting files will change the "
"<emphasis> <guilabel>Totals Label</guilabel> </emphasis>at the bottom of the "
"panel, which displays how many files you have selected (and how much total "
"disk space they use) as well as the total file and disk usage of the current "
"directory (as opposed to the information label that displays information for "
"the whole file system). If a directory contains a lot of subdirectories, it "
"may not be possible to drop the &URL; onto the panel (on which only "
"directories are visible), but the &URL; can be dropped onto the "
"\"Information Label\" or \"Totals Label\" instead. When a <link linkend="
"\"view-menu\">custom filter</link> is set, it will show the setting, "
"example: [*.cpp]."
msgstr ""
"<emphasis> <guilabel>Toplamlar Etiketi</guilabel> </emphasis>: dosyaları "
"seçmek ya da dosyalardaki seçimi kaldırmak <emphasis> <guilabel>Toplamlar "
"Eiketi</guilabel> </emphasis>'ni değiştirir: dosyaları seçmek veya "
"dosyalardan seçimi kaldırmak panelin sonunda bulunan, mevcut dizinin (bilgi "
"etiketinin aksine bu, tüm doya sistemi için bilgiyi gösterir) disk "
"kullanımına ve dosya sayısına ek olarak, kaç adet dosya seçtiğinizi (ve "
"bunlardan toplam ne kadar disk alanı kullandıklarını) gösteren <emphasis> "
"<guilabel>Toplamlar Etiketi</guilabel> </emphasis>'ni değiştirir. Eğer bir "
"dizin çok fazla alt dizin içeriyorsa, &URL;'yi panele yapıştırmak mümkün "
"olmayabilir (sadece dizinlerin görünür olduğu yer), fakat &URL;'ler \"Bilgi "
"Etiketi\" ya da \"Toplamlar Etiketi\"ne yapıştırılabilir. <link linkend="
"\"view-menu\">özel filtre</link> ayarlandığında, ayarı gösterecektir, "
"örneğin: [*.cpp]."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"When using the \"&kde; default <link linkend=\"konfig-color\">colors</link>"
"\", then the selected files are shown in blue and the current file is "
"surrounded by a fine-lined rectangle. By default an icon is shown according "
"to the file type. Use <link linkend=\"konfig-panel\">Konfigurator Panel "
"page</link> to change the default configuration to meet your individual "
"needs."
msgstr ""
"\"&kde; kullanıken varsayılan <link linkend=\"konfig-color\">renkler\", "
"seçili dosyalar mavi renkte gösterilir ve mevcut dosya düzgün-çizilmiş bir "
"dikdörtgen ile çevrelenir. Varsayılan olarak bir simge dosya türüne bağlı "
"olarak gösterilir. Bireysel ihtiyaçlarınızı görmek amacıyla varsayılan "
"yapılandırmayı değiştirmek için <link linkend=\"konfig-panel\">Konfigurator "
"Panel sayfası</link> kullanın."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"Some useful <guilabel>List panel</guilabel> <link linkend=\"key_bindings"
"\">Key-Bindings</link>:"
msgstr ""
"Bazı kullanışlı <guilabel>Liste paneli</guilabel> <link linkend="
"\"key_bindings\">Tuş-kombinasyonları</link>:"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>R</keycap></keycombo> will refresh "
"the panel."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>R</keycap></keycombo> paneli "
"yenileyecektir."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:450
#, no-c-format
msgid ""
"Focus a file or directory on the left panel, press <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>Right arrow</keycap></keycombo> and the right panel "
"changes:"
msgstr ""
"Sol panelde bir dosyaya ya da dizine odaklanın ve <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>Sağ ok</keycap></keycombo> basın ve sağ panel değşir:"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:456
#, no-c-format
msgid "On a file: the right panel gets the same path as the left panel."
msgstr "Dosyada: sağ panel sol panel ile aynı yolu edinir."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:460
#, no-c-format
msgid ""
"On a directory: right panel opens the directory focused on the left panel."
msgstr "Dizinde: sağ panel, sol panelde odaklanılan dizini açar."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"For the right panel: press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Left "
"arrow</keycap></keycombo> and the left panel will change."
msgstr ""
"Sağ panel için: keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Left arrow</"
"keycap></keycombo> basın ve sol panel değişecektir."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:473
#, no-c-format
msgid "<title>Sidebar</title>"
msgstr "<title>Kenar Çubuğu</title>"
#. Tag: primary
#: user-interface.docbook:475
#, no-c-format
msgid "<primary>Sidebar</primary>"
msgstr "<primary>Yan Çubuk</primary>"
#. Tag: secondary
#: user-interface.docbook:476
#, no-c-format
msgid "Sidebar (3rd Panel)"
msgstr "Yan Çubuk (3. Panel)"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"This is \"&krusader; is 3rd Hand\" or the 3rd Panel, click on the arrow-up "
"button on the right of the <guilabel>Totals Label</guilabel> or <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt; <keycap>Down-Arrow</keycap></keycombo> to open the "
"<guilabel>Sidebar</guilabel>. This panel has several display modes which can "
"be activated by clicking on the appropriate button."
msgstr ""
"Bu, \"&krusader; 3. El\" ya da 3. paneldir, <guilabel>Yan Çubuğu</guilabel> "
"açmak için <guilabel>Toplamlar Etiketi</guilabel>'nin sağındaki yukarı ok "
"tuşuna tıklayın ya da <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>Aşağı ok</"
"keycap></keycombo> kısayolunu kullanın. Bu panelin, uygun butonlara "
"tıklanarak etkinleştirilebilecek çeşitli gösterim kipleri vardır."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:488
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis> <guilabel>Preview Panel</guilabel> </emphasis>: gives a preview "
"of the file that has the focus (currently selected file)."
msgstr ""
"<emphasis> <guilabel>Önizleme Paneli</guilabel> </emphasis>: odağı olan "
"dosyanın önizlemesini verir (mevcut seçili dosya)."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis> <guilabel>Tree Panel</guilabel> </emphasis>: is used to quickly "
"browse the local directory tree. This panel behaves like the list panel but "
"only one directory may be selected at a time and double clicking or pressing "
"&Enter; on a directory will open that directory in the active panel. The "
"panels fully support drag and drop (copy, move, link) mouse actions."
msgstr ""
"<emphasis> <guilabel>Ağaç Paneli</guilabel> </emphasis>: yerel dizin "
"ağacında hızlıca gezinmek için kullanılır. Bu panel liste paneli gibi "
"davranır fakat bir seferde sadece bir dizin seçilebilir ve dizine çift "
"tıklamak veya dizinde &Enter; tuşuna basmak etkin panelde bu dizini açar. Bu "
"paneller sürükle ve bırak (kopyala, taşı, bağla) fare seçeneklerini "
"tamamiyle desteklemektedir."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis> <guilabel>Quick Panel</guilabel> </emphasis>: is used to quickly "
"select files, &eg; enter <literal role=\"extension\">*.png</literal> and "
"click on the <guibutton>Go</guibutton> button. The \"floppy\" button stores "
"the current selection. The \"select group dialog\" is also available."
msgstr ""
"<emphasis> <guilabel>Hızlı Panel</guilabel> </emphasis>: dosyaları hızlıca "
"seçmek için kullanılır, &eg; <literal role=\"extension\">*.png</literal> "
"girmek ve <guibutton>Git</guibutton> tuşuna tıklamak. \"Disket\" tuşu anlık "
"seçimi depolar. \"Grup iletişim penceresini seç\" de ayrıca "
"kullanılabilirdir."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:518
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis> <guilabel>Viewer Panel</guilabel> </emphasis>: views a text file, "
"views an image, &etc; A thumbnail view is generated whenever you open the "
"<guilabel>Viewer Panel</guilabel>."
msgstr ""
"<emphasis> <guilabel>Görüntüleme Paneli</guilabel> </emphasis>: metin "
"dosyasını görüntüler, resmi görüntüler, &etc; Bir küçük resim "
"<guilabel>Görüntüleme Panelini</guilabel> her ne zaman açarsanız oluşturulur."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:527
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis> <guilabel>Disk Usage Panel</guilabel> </emphasis>: views the "
"<link linkend=\"diskusage\">Disk Usage</link> of a directory."
msgstr ""
"<emphasis> <guilabel>Disk Kullanım Paneli</guilabel> </emphasis>:bir dizinin "
"<link linkend=\"diskusage\">Dis Kullanımını</link> görüntüler."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:534
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to change the sidebar placement using the rotation button "
"which is located to the left of the arrow down button at the bottom part of "
"the &krusader; tab. Each click on this button moves the sidebar on one "
"position in the loop \"bottom-left-top-right\"."
msgstr ""
"Kenar çubuğu yerleşimini, &krusader; sekmesinin alt kısmındaki aşağı ok "
"düğmesinin solunda bulunan döndürme düğmesini kullanarak değiştirmek "
"mümkündür. Bu düğmeye her tıklama, kenar çubuğunu \"alt-sol-üst-sağ\" "
"döngüsündeki bir konuma taşır."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:539
#, no-c-format
msgid ""
"If needed you can resize the window &eg; to better display a picture or view "
"a file contents. Click on the arrow down button to close the <guilabel>3rd "
"Hand Panel</guilabel>."
msgstr ""
"Eğer ihtiyaç duyarsanız pencereyi &eg; daha iyi resim görüntülemesi veya "
"dosya içeriği görüntülemesi için yeniden boyutlandırabilirsiniz. "
"<guilabel>3üncü El Panelini</guilabel> kapatmak için aşağı ok tuşuna "
"tıklayın."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:545
#, no-c-format
msgid "Folder History"
msgstr "Dizin Geçmişi"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:546
#, no-c-format
msgid ""
"Both panels remember recently visited folders. Click on the "
"<guibutton>Folder history</guibutton> button (\"watch\" symbol) to open the "
"folder history list. Here you can quickly change to previously visited "
"folders. The currently focused folder is checked. On every new start of "
"&krusader;, the history list is populated by the items from previous run "
"(history is saved)."
msgstr ""
"Her iki panel de son gezilen dizinleri hatırlar. Dizin geçmişi listesini "
"açmak için <guibutton>Dizin geçmişi</guibutton> tuşuna (\"izle sembolü\") "
"tıklayın. Buradan önceki gezilen dizinlere hızlıca geçiş yapabilirsiniz. "
"Mevcutta odaklanılan dizin işaretlidir. &krusader;ın her yeniden "
"başlatılmasında, geçmiş listesi önceki çalıştırmadaki ögeler ile doldurulur "
"( geçmiş kaydedilir)."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:556
#, no-c-format
msgid "Command Line / Terminal Emulator"
msgstr "Komut Satırı / Uçbirim Öykünücüsü"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"This part of the <link linkend=\"gloss-gui\">GUI</link> can have four modes: "
"Command Line, Terminal Emulator, show both and show none. You can choose "
"your mode of operation either on start-up with the <link linkend="
"\"konfigurator\">Konfigurator Startup page</link>, or for the current "
"session with the <link linkend=\"settings-menu\">Settings menu</link> ."
msgstr ""
"<link linkend=\"gloss-gui\">GUI</link>'nin bu kısmı dört kipe sahip "
"olabilir: Komut Satırı, Uç Birim Öykünücü, her ikisini de göster ya da "
"hiçbirini gösterme. İşleminizin kipinin <link linkend=\"konfigurator"
"\">Konfigurator Başlama Sayfası</link> ile başlayıp başlamamasını ya da "
"<link linkend=\"settings-menu\">Ayarlar Menüsü</link> ile mevcut oturum için "
"olup olmayacağını seçebilirsiniz."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:564 user-interface.docbook:567
#, no-c-format
msgid "Command Line"
msgstr "Komut Satırı"
#. Tag: phrase
#: user-interface.docbook:573
#, no-c-format
msgid "Command line"
msgstr "Komut satırı"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:577
#, no-c-format
msgid ""
"The traditional command line mode offers a single line of input to enter "
"commands, it also features three buttons:"
msgstr ""
"Geleneksel komut satırı kipi, komutları girmek için bir satırlık girdi "
"sunar, ayrıca üç butonu vardır:"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>command history</guibutton> (down arrow) to quick open previous "
"used commands"
msgstr ""
"<guibutton>komut geçmişi</guibutton> (aşağı ok), geçmişte kullanılmış "
"komutları açmak içindir"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:586
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Useraction expander</guibutton> (green plus button) to add easy "
"<link linkend=\"useractions\">Useraction placeholders</link>"
msgstr ""
"<guibutton>Kullanıcı eylemi genişletici</guibutton> (yeşil artı tuşu) <link "
"linkend=\"useractions\">Kullanıcı eylemi tutucuları</link>'nı kolayca "
"eklemek içindir"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:592
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>run in terminal mode</guibutton> (console icon) button with the "
"next options:"
msgstr ""
"<guibutton>terminal kipinde çalıştır</guibutton> (konsol simgesi) butonu şu "
"seçenekler ile:"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:594
#, no-c-format
msgid "Start and Forget"
msgstr "Başla ve Unut"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:597
#, no-c-format
msgid "Display Separated Standard and Error Output"
msgstr "Standart ve Hata Çıktılarını Ayrı Ayrı Göster"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:600
#, no-c-format
msgid "Display Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Standart ve Hata Çıktılarını Karışık Göster"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:603
#, no-c-format
msgid "Start in New Terminal"
msgstr "Yeni Sekmede Başlat"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:606
#, no-c-format
msgid "Send to Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Gömülü Uçbirim Öykünücüsüne Yolla"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:616
#, no-c-format
msgid ""
"When you start typing your commands, the command line auto-completion "
"feature will make its offers according to what you choose in the "
"&systemsettings;. If you want to change the way auto-complete behaves in the "
"current &krusader; session, <keycap>right click</keycap> on the command line "
"and change it. To the left of the input line you can find the local path "
"that the active panel is currently pointing to. This path is where your "
"command will be executed. Typing <userinput> <command>cd</command> "
"<replaceable> &lt;directory&gt;</replaceable> </userinput> in the command "
"line will also cause the active panel to point to this directory. Click "
"<link linkend=\"cmdline_keybindings\">here</link> to view the command line "
"keybindings."
msgstr ""
"Komutlarınızı yazmaya başladığınızda, &systemsettings; içinde seçtiğinize "
"göre komut satırı otomatik tamamlama özelliği size öneriler sunacaktır. "
"Mevcut &krusader; oturumundaki otomatik tamamlama davranışını değiştirmek "
"için, komut satırında <keycap>sağ tık</keycap> yapın ve değiştirin. Girdi "
"satırının sol tarafında, etkin panelin gösterdiği yerel konumu "
"görebilirsiniz. Bu yol, komutlarınızın çalıştırılacağı yoldur. Komut "
"satırında <userinput> <command>cd</command> <replaceable> &lt;dizin&gt;</"
"replaceable> </userinput> yazarak, etkin panelin o dizine gitmesini "
"sağlayabilirsiniz. Komut satırı kısayollarını görüntülemek için <link "
"linkend=\"cmdline_keybindings\">buraya</link> tıklayın."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:639 user-interface.docbook:642
#, no-c-format
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Uçbirim Öykünücüsü"
#. Tag: phrase
#: user-interface.docbook:648
#, no-c-format
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Uçbirim öykünücüsü"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:652
#, no-c-format
msgid ""
"The terminal emulator mode is in fact a small console and acts like one. You "
"can change the active directory in the terminal by using the <userinput> "
"<command>cd</command> </userinput> command. The terminal emulator will "
"follow the active panel directory. You can drag a file from the "
"<interface>List Panel</interface> and name of file will pasted into Terminal "
"Emulator. If you drag multiple files, the names will pasted into Terminal "
"Emulator. A full-screen terminal emulator can be used when <link linkend="
"\"konfig-general-general\">configured</link> or <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; &Shift;<keycap>F</keycap></keycombo> toggles between normal and "
"full screen mode. If the command line is hidden, press <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl; <keycap>Arrow down</keycap></keycombo> to focus the "
"terminal emulator. <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Arrow up</"
"keycap></keycombo> brings you back down. <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"&Enter;</keycombo> and <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift; &Enter;</"
"keycombo> paste the filename. You can close the emulator by typing "
"<userinput> <command>exit</command> </userinput>."
msgstr ""
"Terminal öykünücü kipi, aslında küçük bir konsoldur ve öyle gibi davranır. "
"Terminaldeki etkin dizini <userinput> <command>cd</command> </userinput> "
"komutunu kullanarak değiştirebilirsiniz. Terminal öykünücü etkin panel "
"dizinini takip eder. <interface>Liste Paneli</interface>'nden dosya "
"sürükleyebilirsiniz ve dosyanın adı Terminal Öykünücüye yapıştırılır. Eğer "
"çoklu dosya sürüklerseniz, isimler Terminal Öykünücüye yapıştırılır. Tam "
"ekran terminal öykünücü, <link linkend=\"konfig-general-general"
"\">yapılandırıldığında</link> ya da <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;"
"<keycap>F</keycap></keycombo> kısayolu ile normal ve tam ekran kipi arasında "
"değiştirilerek kullanılabilir. Eğer komut satırı gizli ise <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl; <keycap>Aşağı ok</keycap></keycombo> kısayolu ile terminal "
"öykünücüye odaklayabilirsiniz. <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
"<keycap>Yukarı ok</keycap></keycombo> kısayolu eski hale geri getirir. "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Enter;</keycombo> ve <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl; &Shift; &Enter;</keycombo> tuşları dosya adını yapıştırır. "
"<userinput> <command>exit</command> </userinput> yazarak öykünücüyü "
"kapatabilirsiniz."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:674
#, no-c-format
msgid ""
"Click <link linkend=\"termemu_keybindings\">here</link> to view the Terminal "
"emulator keybindings."
msgstr ""
"Uçbirim öykünücüsü tuş kombinasyonlarını görüntülemek için <link linkend="
"\"termemu_keybindings\">buraya</link> tıklayın."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:682 user-interface.docbook:684
#, no-c-format
msgid "<title>Function (FN) Keys Bar</title>"
msgstr "<title>Fonksiyon (FN) Tuş Çubuğu</title>"
#. Tag: phrase
#: user-interface.docbook:690
#, no-c-format
msgid "<phrase>Function (FN) Keys Bar</phrase>"
msgstr "<phrase>Fonksiyon (FN) Tuş Çubuğu</phrase>"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"This bar gets its name from the function (FN) keys it represents. For each "
"button on this bar there is a corresponding function key that performs the "
"same action. This bar is derived from the design of the first twin-panel "
"file managers and the FN keys usually act the same way with two changes: the "
"<keycap>F2</keycap> key is used to rename files and the <keycap>F9</keycap> "
"key will open a terminal at the last local path that the active panel "
"pointed to. <guilabel>Mkdir</guilabel> <keycap>F7</keycap> can create whole "
"directory trees on the fly &eg; <literal>foo/bar/test</literal>. You can "
"choose to display <link linkend=\"faqu_resize\">or not</link> the "
"<guilabel>FN keys bar</guilabel> when starting up &krusader; via the <link "
"linkend=\"konfigurator\">Konfigurator Startup page</link>, and you can "
"toggle its use in the current session with the <link linkend=\"settings-menu"
"\">Settings menu</link>. The actions and <link linkend=\"key_bindings\">Key-"
"Bindings</link> performed by the function keys are configurable since "
"version 1.51, they will remain active with or without the <guilabel>FN keys "
"bar</guilabel> displayed."
msgstr ""
"Bu çubuk, adını fonksiyon (FN) tuşlarından alır. Çubuktaki her buton için, "
"aynı işi gören bir fonksiyon tuşu vardır. Bu çubuk, tasarımını ilk ikiz-"
"panellli dosya yöneticilerinden almıştır ve FN tuşları iki fark haricinde "
"aynı şekilde davranır. <keycap>F2</keycap> tuşu dosya isimleini değiştirmek "
"için kullanılır ve <keycap>F9</keycap> tuşu, etkin paneldeki son yerel "
"konumda bir terminal açar. <guilabel>Mkdir</guilabel> <keycap>F7</keycap> "
"tüm dizin ağacını oluşturur &örn; <literal>orner/dizin/deneme</literal>. "
"<guilabel>FN Tuşları çubuğu</guilabel>'nun görünüp <link linkend="
"\"faqu_resize\">görünmeyeceğini</link>, &krusader; açılırken <link linkend="
"\"konfigurator\">Konfigurator Açılış sayfası</link> ile seçebilirsiniz, ve "
"mevcut oturumdaki kullanımını <link linkend=\"settings-menu\">Ayarlar "
"menüsü</link>'nden değiştirebilirsiniz. Eylemler ve fonksiyon tuşları ile "
"<link linkend=\"key_bindings\">Tuş bağlantıları</link>, 1.51 sürümünden "
"itibaren yapılandırılabilirdir, <guilabel>FN tuşları çubuğu</guilabel> olsa "
"da olmasa da etkin şekilde kullanılabilir."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:718 user-interface.docbook:720
#, no-c-format
msgid "<title>Folder Tabs</title>"
msgstr "<title>Dizin Sekmeleri</title>"
#. Tag: phrase
#: user-interface.docbook:726
#, no-c-format
msgid "<phrase>Folder Tabs</phrase>"
msgstr "<phrase>Dizin Sekmeleri</phrase>"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:730
#, no-c-format
msgid ""
"With <guibutton>Folder Tabs</guibutton> you can quickly change to multiple "
"folders; each panel has its own <guibutton>Folder Tabs</guibutton>. The "
"<guibutton>Folder Tabs</guibutton> positions are saved when closing "
"&krusader;. To switch between <guibutton>Folder Tabs</guibutton>, click them "
"with the mouse. Squeezed <guibutton>Folder Tabs</guibutton> have tooltips to "
"display the full path. The following <guibutton>Folder Tabs</guibutton> "
"operations are available:"
msgstr ""
"<guibutton>Dizin Sekmeleri</guibutton> ile hızlıca çoklu dizinleri "
"değiştirebilirsiniz; her panonun kendine özgü <guibutton>Dizin Sekmeleri</"
"guibutton> vardır. <guibutton>Dizin Sekmeleri</guibutton> konumları, "
"&krusader; kapatılırken kaydedilir. <guibutton>Dizin Sekmeleri</guibutton> "
"arasında geçiş yapmak için, fare ile tıklamanız yeterlidir. Sıkıştırılmış "
"<guibutton>Dizin Sekmeleri</guibutton>'nin tüm yolu gösteren ipuçları "
"vardır. Bu <guibutton>Dizin Sekmeleri</guibutton> işlemleri "
"kullanılabilirdir:"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:740
#, no-c-format
msgid ""
"To <action>open a new tab</action> and keep the current tab opened: "
"<keycap>Right-click</keycap> on a directory and select <guimenuitem>Open in "
"New Tab</guimenuitem>."
msgstr ""
"<action>Yeni bir sekme açmak</action> için ve mevcut sekmeyi açık tutmak "
"için: Dizinde <keycap>Sağ tuş</keycap>'a basın ve <guimenuitem>Yeni Sekmede "
"Aç</guimenuitem>'ı seçin."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:747
#, no-c-format
msgid ""
"To <action>lock a tab</action>, <keycap>Right-click</keycap> and select "
"<guimenuitem>Lock Tab</guimenuitem>."
msgstr ""
"action>Bir sekmeyi kilitlemek</action> için, <keycap>Sağ tuş</keycap>'a "
"basın ve <guimenuitem>Sekme Kilitle</guimenuitem>'yi seçin."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:751
#, no-c-format
msgid ""
"To <action>pin a tab</action>, <keycap>Right-click</keycap> and select "
"<guimenuitem>Pin Tab</guimenuitem>. The pinned tab is a locked tab but with "
"temporarily changeable address. It resets to pinned address on tab "
"reactivation. To unpin the pinned tab right-click on it and choose the "
"<guimenuitem>Unpin Tab</guimenuitem> item."
msgstr ""
"<action>Bir sekmeyi sabitlemek</action> için, <keycap>Sağ tuş</keycap>'a "
"basın ve <guimenuitem>Sekmeyi Sabitle</guimenuitem>'yi seçin. Sabitlenmiş "
"sekme, kilitli bir sekmedir fakat geçici değişebilir adresi vardır. Sekme "
"yeniden etkin olduğunda sabitlenmiş adresine sıfırlar. Sekmenin "
"sabitlemesini kaldırmak için, sağ tıklayın ve <guimenuitem>Sekme "
"Sabitlemesini Kaldır</guimenuitem> ögesini seçin."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"To <action>duplicate a tab</action>: <keycap>Right-click</keycap> on the "
"folder tab and select <guimenuitem>Duplicate Current Tab</guimenuitem>, or "
"use <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt;&Shift; <keycap>N</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"<action>Bir sekmeyi çoklamak</action> için: Dizin sekmesinde <keycap>sağ "
"tık</keycap>'a basın ve <guimenuitem>Mevcut Sekmeyi Çokla</guimenuitem>'yı "
"seçin, ya da <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt;&Shift; <keycap>N</"
"keycap></keycombo> kısayolunu kullanın."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:764
#, no-c-format
msgid ""
"To <action>close a tab</action> (except for the last tab): <keycap>Right-"
"click</keycap> on the tab and select <guimenuitem>Close Current Tab</"
"guimenuitem>, or use the &MMB;, or use the Folder tab <guibutton>red cross</"
"guibutton> button, or use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"<action>Bir sekmeyi kapatmak</action> için (son sekme hariç): Sekmede "
"<keycap>sağ tuş</keycap>'a basın ve <guimenuitem>Mevcut Sekmeyi Kapat</"
"guimenuitem>'ı seçin, ya da &MMB; kullanın ya da Dizin sekmesi "
"<guibutton>kırmızı çarpı</guibutton> butonunu kullanın ya da <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</keycap></keycombo> kısayolunu kullanın."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:774
#, no-c-format
msgid ""
"To <action>create a \"home\" tab</action>: click on the <guibutton>Home</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"<action>\"başlangıç\" sekmesi oluşturmak için</action>: <guibutton>Home</"
"guibutton> tuşuna tıklayın."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:779
#, no-c-format
msgid ""
"To <action>change tabs</action>: <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>,"
"</keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>.</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"<action>sekmeleri değiştirmek</action>için: <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>,</keycap></keycombo> ya da <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>.</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:787
#, no-c-format
msgid ""
"To <action>open the current folder in a new tab</action>: use <keycombo "
"action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt;&Enter;</keycombo>."
msgstr ""
"<action>geçerli dizini yeni sekmede açmak</action> için: <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Enter;</keycombo> kullanın."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:792
#, no-c-format
msgid ""
"To <action>close all other tabs</action>, <keycap>Right-click</keycap> and "
"select <guimenuitem>Close Inactive Tabs</guimenuitem>."
msgstr ""
"<action>diğer tüm sekmeleri kapatmak</action> için, <keycap>Sağ tuş</"
"keycap>'a basın ve <guimenuitem>Aktif Olmayan Sekmeleri Kapat</guimenuitem> "
"seçin."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:796
#, no-c-format
msgid ""
"To <action>close duplicated tabs</action>, <keycap>Right-click</keycap> and "
"select <guimenuitem>Close Duplicated Tabs</guimenuitem>."
msgstr ""
"<action>çoğaltılmış sekmeleri kapatmak</action> için, <keycap>Sağ tuş</"
"keycap>'a basın ve <guimenuitem>Çoğaltılmış Sekmeleri Kapat</guimenuitem> "
"seçin."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:800
#, no-c-format
msgid ""
"To move tab on the other panel, drag it to the area of the other panel with "
"the &LMB; (the mouse cursor will become an arrow pointing left or right) and "
"drop it. You can also press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift; "
"<keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Diğer panoya sekme taşımak için, &LMB; ile diğer panonun olduğu alana "
"taşıyın (fare imleci sağ ya da solu gösteren bir ok olacaktır) ve bırakın. "
"Ayrıca <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift; <keycap>O</keycap></"
"keycombo> kısayolunu kullanabilirsiniz."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:808
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:809
#, no-c-format
msgid ""
"Several buttons for fast operations are available: <link linkend="
"\"main_toolbar\">Main Toolbar</link>, <link linkend=\"actions_toolbar"
"\">Actions Toolbar</link>, <link linkend=\"panel_toolbar\">Panel Toolbar</"
"link>, <link linkend=\"location_toolbar\">Location Toolbar</link>, <link "
"linkend=\"list_panel\">Media</link>, <link linkend=\"folderhistory\">Folder "
"history</link>, <link linkend=\"bookman\">Bookmarks</link>, <link linkend="
"\"folder-tabs\">Tab</link>, <link linkend=\"cmdline\">Commandline</link>, "
"<link linkend=\"fnkeys\">Function keys</link>."
msgstr ""
"Hızlı işlemler için birkaç buton vardır: <link linkend=\"main_toolbar\">Ana "
"Araç Çubuğu</link>, <link linkend=\"actions_toolbar\">Eylem Araç Çubuğu</"
"link>, <link linkend=\"panel_toolbar\">Pano Araç Çubuğu</link>, <link "
"linkend=\"location_toolbar\">Konum Araç Çubuğu</link>, <link linkend="
"\"list_panel\">Ortam</link>, <link linkend=\"folderhistory\">Dizin geçmişi</"
"link>, <link linkend=\"bookman\">Yer İmleri</link>, <link linkend=\"folder-"
"tabs\">Sekme</link>, <link linkend=\"cmdline\">Komut satırı</link>, <link "
"linkend=\"fnkeys\">Fonksiyon tuşları</link>."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_useraction-xml.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_useraction-xml.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_useraction-xml.po (revision 1542496)
@@ -1,347 +1,347 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_useraction-xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-12 01:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: useraction-xml.docbook:20
#, no-c-format
msgid "useractions.xml"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useraction-xml.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"This appendix gives several examples of <filename>useractions.xml</filename> "
"files. With this you can begin to discover the power of the <link linkend="
"\"useractions\">UserActions</link> and start learning how to use them. Once "
"you understand how to write UserActions you will find that &krusader; is an "
"even more powerful, customizable tool."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useraction-xml.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please consider uploading your UserActions at <ulink url=\"https://store.kde."
"org\">store.kde.org</ulink> as we are collecting them. If your UserAction is "
"selected by us it will be shipped with &krusader; at the next release."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useraction-xml.docbook:32
#, no-c-format
msgid "Runs <command>uptime</command>"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: useraction-xml.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n"
" &lt;KrusaderUserActions>\n"
" &lt;action name=\"uptime\" >\n"
" &lt;title>Up-time&lt;/title>\n"
" &lt;tooltip>tells how long since the computer has been booted&lt;/"
"tooltip>\n"
" &lt;icon>clock&lt;/icon>\n"
" &lt;category>information&lt;/category>\n"
" &lt;description same_as=\"tooltip\" />\n"
" &lt;command executionmode=\"collect_output\" >uptime&lt;/command>\n"
" &lt;defaultshortcut>Alt+Ctrl+U&lt;/defaultshortcut>\n"
" &lt;/action>\n"
"&lt;/KrusaderUserActions>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useraction-xml.docbook:36
#, no-c-format
msgid "Runs <command>ls -l</command>"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: useraction-xml.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n"
" &lt;KrusaderUserActions>\n"
" &lt;action name=\"ls -l\" >\n"
" &lt;title>ls -l in current dir&lt;/title>\n"
" &lt;description same_as=\"tooltip\" />\n"
" &lt;command executionmode=\"collect_output\" >ls -l %aPath% %oPath%&lt;/"
"command>\n"
" &lt;/action>\n"
"&lt;/KrusaderUserActions>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useraction-xml.docbook:40
#, no-c-format
msgid "Echo Placeholder"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: useraction-xml.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n"
" &lt;KrusaderUserActions>\n"
" &lt;action name=\"test_placeholder\" >\n"
" &lt;title>Echo Placeholder&lt;/title>\n"
" &lt;tooltip>Echo's the placeholder values&lt;/tooltip>\n"
" &lt;category>Testing&lt;/category>\n"
" &lt;description same_as=\"tooltip\" />\n"
" &lt;command executionmode=\"collect_output\" onmultiplefiles=\"call_each\" "
">echo -e &quot;aPath %aPath()% \\naCurrent: %aCurrent()%&quot;&lt;/"
"command>\n"
" &lt;/action>\n"
"&lt;/KrusaderUserActions>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useraction-xml.docbook:44
#, no-c-format
msgid "This useraction copies current path and filename to clipboard:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: useraction-xml.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n"
"&lt;KrusaderUserActions>\n"
" &lt;action name=\"clipboard current\" >\n"
" &lt;title>Copy to Clipboard&lt;/title>\n"
" &lt;tooltip>Copy to clipboard&lt;/tooltip>\n"
" &lt;icon>klipper&lt;/icon>\n"
" &lt;category>System&lt;/category>\n"
" &lt;description>Copy current path and filename to clipboard&lt;/"
"description>\n"
" &lt;command>%_Clipboard(&quot;%aCurrent%&quot;)%&lt;/command>\n"
" &lt;defaultshortcut>Win+C&lt;/defaultshortcut>\n"
" &lt;/action>\n"
"&lt;/KrusaderUserActions>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useraction-xml.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"Selects <literal role=\"extension\">.diff</literal> and <literal role="
"\"extension\">*.h</literal> in the active panel:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: useraction-xml.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n"
"&lt;KrusaderUserActions>\n"
" &lt;action name=\"test_select\" >\n"
" &lt;title>Add selection *.diff and *.h&lt;/title>\n"
" &lt;category>Selection&lt;/category>\n"
" &lt;command>%aSelect(&quot;*.diff&quot;, &quot;add&quot;)% %aSelect(&quot;"
"*.h&quot;, &quot;add&quot;)%&lt;/command>\n"
" &lt;/action>\n"
"&lt;/KrusaderUserActions>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useraction-xml.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Active panel changes to <filename>mnt/floppy</filename> (bookmark):"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: useraction-xml.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n"
"&lt;KrusaderUserActions>\n"
"&lt;action name=\"mnt/floppy bookmark\" >\n"
" &lt;title>Jump to /mnt/floppy&lt;/title>\n"
" &lt;category>Bookmarks&lt;/category>\n"
" &lt;command>%aGoto(&quot;/mnt/floppy&quot;, &quot;yes&quot;)%&lt;/"
"command>\n"
" &lt;/action>\n"
"&lt;/KrusaderUserActions>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useraction-xml.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"Select in the non-active panel, all filenames that are highlighted in the "
"active panel:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: useraction-xml.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n"
"&lt;KrusaderUserActions>\n"
" &lt;action name=\"asdfasdf\" >\n"
" &lt;title>Select in Other Panel&lt;/title>\n"
" &lt;category>Selection&lt;/category>\n"
" &lt;description>Select all filenames that are selected in the active "
"panel, also in the non-active panel&lt;/description>\n"
" &lt;command>%oSelect(&quot;%aList(&quot;selected&quot;, &quot; &quot;, "
"&quot;Yes&quot;)%&quot;)%&lt;/command>\n"
" &lt;/action>\n"
"&lt;/KrusaderUserActions>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useraction-xml.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"Make a backup of the current file/folder to <filename>foo.bak</filename> "
"into the current directory:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: useraction-xml.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n"
"&lt;KrusaderUserActions>\n"
" &lt;action name=\"backup current\" >\n"
" &lt;title>Backup in Current Directory&lt;/title>\n"
" &lt;tooltip>Backup in current directory&lt;/tooltip>\n"
" &lt;icon>document-save-as&lt;/icon>\n"
" &lt;category>System&lt;/category>\n"
" &lt;description same_as=\"tooltip\" />\n"
" &lt;command>%_Copy(&quot;%aCurrent%&quot;, &quot;%_Ask(&quot;new "
"name&quot;, &quot;%aCurrent%.bak&quot;)%&quot;)%&lt;/command>\n"
" &lt;defaultshortcut>Shift+F5&lt;/defaultshortcut>\n"
" &lt;/action>\n"
"&lt;/KrusaderUserActions>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useraction-xml.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Opens <link linkend=\"krusearcher\">KruSearcher</link>:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: useraction-xml.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n"
"&lt;KrusaderUserActions>\n"
" &lt;action name=\"search\" >\n"
" &lt;title>Search Test&lt;/title>\n"
" &lt;command>%_NewSearch(&quot;Search 2&quot;)%&lt;/command>\n"
" &lt;/action>\n"
"&lt;/KrusaderUserActions>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useraction-xml.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Sets the selected picture as wallpaper:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: useraction-xml.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n"
"&lt;KrusaderUserActions>\n"
" &lt;action name=\"set wallpaper\" >\n"
" &lt;title>Set as Wallpaper&lt;/title>\n"
" &lt;tooltip>Set as wallpaper&lt;/tooltip>\n"
" &lt;icon>image&lt;/icon>\n"
" &lt;category>Service Menu&lt;/category>\n"
" &lt;description>Set as wallpaper (scaled)&lt;/description>\n"
" &lt;command>dcop kdesktop KBackgroundIface setWallpaper &quot;%aCurrent"
"%&quot; 6&lt;/command>\n"
" &lt;defaultshortcut>Win+W&lt;/defaultshortcut>\n"
" &lt;/action>\n"
"&lt;/KrusaderUserActions>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useraction-xml.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"This useraction edits a file with root permissions using <command>kdesu</"
"command>:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: useraction-xml.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n"
"&lt;KrusaderUserActions>\n"
" &lt;action name=\"edit as root\" >\n"
" &lt;title>Edit as Root&lt;/title>\n"
" &lt;tooltip>Edit as root&lt;/tooltip>\n"
" &lt;icon>kwrite&lt;/icon>\n"
" &lt;category>System&lt;/category>\n"
" &lt;description>Edit a file with root permissions using kdesu&lt;/"
"description>\n"
" &lt;command>kdesu kwrite %aCurrent%&lt;/command>\n"
" &lt;defaultshortcut>Win+F4&lt;/defaultshortcut>\n"
" &lt;/action>\n"
"&lt;/KrusaderUserActions>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useraction-xml.docbook:76
#, no-c-format
msgid "This useraction Add item(s) to Amarok playlist:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: useraction-xml.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n"
"&lt;KrusaderUserActions>\n"
" &lt;action name=\"amarok enqueue\" >\n"
" &lt;title>Enqueue in Amarok&lt;/title>\n"
" &lt;tooltip>Append selected item(s) to Amarok playlist&lt;/tooltip>\n"
" &lt;icon>amarok&lt;/icon>\n"
" &lt;category>Multimedia&lt;/category>\n"
" &lt;description same_as=\"tooltip\" />\n"
" &lt;command>amarok --append %aList(&quot;Selected&quot;)%&lt;/command>\n"
" &lt;defaultshortcut>Win+A&lt;/defaultshortcut>\n"
" &lt;/action>\n"
"&lt;/KrusaderUserActions>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useraction-xml.docbook:80
#, no-c-format
msgid "Opens <link linkend=\"synchronizer\">Synchronizer</link>:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: useraction-xml.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n"
"&lt;KrusaderUserActions>\n"
" &lt;action name=\"synchronizer\" >\n"
" &lt;title>Synchronizer&lt;/title>\n"
" &lt;command>%_Sync(&quot;Sync 2&quot;)%&lt;/command>\n"
" &lt;/action>\n"
"&lt;/KrusaderUserActions>"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_useractions.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_useractions.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_useractions.po (revision 1542496)
@@ -1,777 +1,777 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_useractions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-04 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: useractions.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<title>UserActions</title>"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: useractions.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<primary>UserActions</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"With ActionMan you can set up, configure and manage UserActions. Some "
"general settings are configured with <link linkend=\"konfig-useractions"
"\">Konfigurator</link>. With UserActions you can perform actions on files in "
"the panel or to access &krusader; internal functions with parameters "
"directly using placeholders. The actions integrate seamlessly into &plasma; "
"action system, which means that the standard Edit Toolbar and Edit Shortcut "
"dialogs will show UserActions, too. The UserActions are stored in <filename> "
"~/.local/share/krusader/useractions.xml</filename> or <filename>krusader/"
"useraction.xml</filename> in the directory which can be determined using the "
"<userinput>qtpaths --paths GenericDataLocation</userinput> command. Several "
"<link linkend=\"useraction-xml\">examples</link> are included in the "
"documentation. UserActions can be edited / added / imported / exported by "
"using ActionMan. The default UserActions are stored in <filename> /usr/share/"
"krusader/useraction-examples.xml</filename>. UserActions can appear nearly "
"everywhere where \"normal\" KActions can be placed. The actions can even be "
"placed in the menu bar, but for that the <filename>krusaderui.rc</filename> "
"file must be edited. A few examples:"
msgstr ""
#. Tag: link
#: useractions.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Useractions Menu"
msgstr ""
#. Tag: link
#: useractions.docbook:54
#, no-c-format
msgid "User Menu"
msgstr ""
#. Tag: link
#: useractions.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:60
#, no-c-format
msgid "right click menus"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:63
#, no-c-format
msgid "&etc;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader;'s UserActions tool is very powerful and customizable if you are "
"familiar with writing UserActions in general."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"Several UserActions are provided by default. Please <link linkend="
"\"help_krusader\">upload your favorite UserActions</link> so that they "
"become available for the &krusader; community. Thanks!"
msgstr ""
#. Tag: title
#: useractions.docbook:77
#, no-c-format
msgid "<title>ActionMan</title>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: useractions.docbook:83
#, no-c-format
msgid "<phrase>ActionMan</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"Basically, UserActions are a method to call external programs with variable "
"parameters. For example, you could have a UserAction with the following "
"<command>xmms <option>--enqueue %aList(\"Selected\")%</option></command> to "
"enqueue all selected items of the active panel to the current instance of "
"xmms. Additionally, there is limited access to &krusader; internal functions "
"requiring parameters. For example, <command>%aPanelSize(\"80\")%</command> "
"will set the width of the active panel to 80% of the &krusader; mainwindow. "
"Since the parameter of placeholders can contain other placeholders, few "
"scripts are possible."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: useractions.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Managing UserActions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"Open Konfigurator and choose <menuchoice><guimenu>User Actions</guimenu> "
"<guimenuitem>Start ActionMan</guimenuitem></menuchoice>, in which you can "
"add, edit, remove, import and export UserActions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Add Action</guimenuitem>: If you add an new action, you get an "
"empty input mask where you can enter all the properties you desire. The "
"action will be added as soon as you press <guimenuitem>Apply</guimenuitem>. "
"Afterwards, the name is shown in the list on the left."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"To edit a UserAction: Select the UserAction on the left. Then choose it if "
"you want to edit its properties. The changes will only take effect when you "
"press <guimenuitem>Apply</guimenuitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>To remove a UserAction</guimenuitem>: Select the UserAction on "
"the left and click the <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"Icon-edit-delete.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </"
"inlinemediaobject>button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>To import a UserAction</guimenuitem>: If you import some "
"actions, they will be automatically added to your list. If there are name "
"conflicts (the names have to be unique because these are the ID for &plasma; "
"action system), you are asked to resolve them. For this, the list on the "
"left will only show the actions where conflicts exist. You can now give them "
"new names or remove them."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Export Action</guimenuitem>: If you export a UserAction you "
"have to give a filename in which to store it. If it does not exist, it will "
"be created. If the file already contains UserActions, the action you are "
"exporting will be added to that file."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"All actions you have defined are now shown in the user menu and in &plasma; "
"dialogs for changing shortcuts and managing the toolbar. In addition, all "
"actions available for the current item will also show up in the right click "
"menu."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: useractions.docbook:158
#, no-c-format
msgid "Basic Properties"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Identifier</guimenuitem>, <guimenuitem>Title</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Command line</guimenuitem> are always required, all the other "
"properties are optional."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Identifier</guimenuitem>: A unique name of the UserAction, used "
"to identify it for &plasma; action system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:172
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Icon button</guimenuitem>: The icon for your UserAction."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Category</guimenuitem>: Categories are used for a better "
"overview. They appear as submenu items in the <guimenuitem>Useractions</"
"guimenuitem> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Title</guimenuitem>: The title displayed in the menus or "
"dialogs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Tooltip</guimenuitem>: A tooltip for your UserAction, &eg; "
"displayed in the toolbar on mouseover."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:194
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Description</guimenuitem>: A description of what the UserAction "
"does. This is also displayed as <guimenuitem>What's This</guimenuitem> if "
"you <keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>F1</keycap></keycombo> click "
"on your UserAction."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Command</guimenuitem>: The command which will be executed. You "
"can add placeholder using a GUI with the <guibutton>add</guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Workdir</guimenuitem>: The working directory for the command "
"which will be executed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:215
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Execution mode</guimenuitem>:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:219
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Normal</guimenuitem>: Normal execution mode."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Run in terminal</guimenuitem>: Runs the command in the terminal."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Run in embedded terminal emulator</guimenuitem>: Runs the "
"command in the embedded terminal."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Collect output</guimenuitem>: Collects the output of the "
"executed program in a &GUI; window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Separate standard error</guimenuitem>: When \"Collect output\" "
"is used the stdout and stderr are separately collected."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:248
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Command accepts</guimenuitem>:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Local files (no URLs)</guimenuitem>: Tells the placeholder it "
"should return local addresses."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>URLs (remote and local)</guimenuitem>: Tells the placeholder it "
"should return &URL;s."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Default shortcut</guimenuitem>: Configures a default shortcut "
"for the UserAction."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Enabled</guimenuitem>: if checked, the useraction is shown in "
"the <link linkend=\"useractions\">User Menu</link>, otherwise the useraction "
"will be hidden."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: useractions.docbook:283
#, no-c-format
msgid "Command-line syntax"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"Basically, everything you type in the command line will get executed (if you "
"type \"ls -l\", \"ls -l\" gets executed). You have the possibility to get a "
"character string from &krusader; which represents the current state of the "
"panel. This is done using placeholders. A placeholder begins with a percent-"
"sign ('%') and is followed by a panel indicator ('a' for the active, 'o' for "
"the other, 'l' for the left and 'r' for the right panel. If the placeholder "
"does not need a panel to operate on, you have to indicate this by an "
"underscore ('_')). Then comes the name of the placeholder (see the list "
"below), which may get some parameters enclosed in quotes. Finally, again the "
"percent sign."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"This sounds very complicated, so let's make an example: '%aList(\"Selected"
"\")%' is replaced by a list of all selected items in the active panel. So a "
"command like 'xmms --enqueue %aList(\"All\", \" \", \"\", \"*.mp3\")%' will "
"execute xmms with a list of all .mp3s in the current panel, separated by a "
"single blank."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:303
#, no-c-format
msgid "Currently, these placeholders are implemented:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:306
#, no-c-format
msgid "<userinput>Path</userinput> - replaced by the panels path"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:311 useractions.docbook:343 useractions.docbook:374
#, no-c-format
msgid "Parameter (optional): Automatic escape spaces. Default: yes"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>Count</userinput> - replaced by the number of &lt;first "
"parameter&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:323 useractions.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter: Which items; either \"All\", \"Selected\", \"Files\" or \"Dirs\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:329
#, no-c-format
msgid "<userinput>Filter</userinput> - replaced by the panel's filter mask"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:334
#, no-c-format
msgid "<userinput>Current</userinput> - replaced by the current item"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:339 useractions.docbook:365
#, no-c-format
msgid "Parameter (optional): Omit the current path. Default: no"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>List</userinput> - replaced by a list of all &lt;first "
"parameter&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:359
#, no-c-format
msgid "Parameter (optional): Separator between the items. Default: \"&nbsp;\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:369
#, no-c-format
msgid "Parameter (optional): Filtermask (for all but \"Selected\"). Default: *"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:381
#, no-c-format
msgid "<userinput>Select</userinput> - manipulates the selection in a panel"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:386
#, no-c-format
msgid "Parameter: Filtermask"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter (optional): manipulate in which way; either \"Set\", \"Add\" or "
"\"Remove\". Default: \"Set\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>Goto</userinput> - changes the panels' path to &lt;first "
"parameter&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:401
#, no-c-format
msgid "Parameter: A relative or absolute path, or an URL"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:405
#, no-c-format
msgid "Parameter (optional): Open the location in a new tab. Default: no"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:412
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>Ask</userinput> - asks the user for some text and is replaced by "
"the answer"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:417
#, no-c-format
msgid "Parameter: The Question"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:421
#, no-c-format
msgid "Parameter (optional): A default answer"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:425
#, no-c-format
msgid "Parameter (optional): A caption for the question box"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:431
#, no-c-format
msgid "<userinput>Clipboard</userinput> - manipulates the clipboard"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter: The text that should go to the clipboard (you may want to use "
"\"%aCurrent%\" here)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:441
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter (optional): Append the text to the current content of the "
"clipboard with this separator"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>Copy</userinput> - copies a file, useful for quick, local backups"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Parameter: What should be copied"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:457
#, no-c-format
msgid "Parameter: Where it should be copied"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:463
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>Sync</userinput> - opens the Synchronizer with a given profile"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:468
#, no-c-format
msgid "Parameter: A profile for the Synchronizer"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:474
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>NewSearch</userinput> - opens the search windows with a given "
"profile"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:479
#, no-c-format
msgid "Parameter: A profile for the search module"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:485
#, no-c-format
msgid "<userinput>Profile</userinput> - loads a given panel profile"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:490
#, no-c-format
msgid "Parameter: A panel profile"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>Each</userinput> - splits the commandline into a list. These "
"commands are executed one after another."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:501
#, no-c-format
msgid "Parameter: A list item (all, all files, all dirs, all selected)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:507
#, no-c-format
msgid "<userinput>Move</userinput> - move from source to destination."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:512
#, no-c-format
msgid "Parameter: A source"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:515
#, no-c-format
msgid "Parameter: A destination"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:521
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>PanelSize</userinput> - change the ratio between the two panels."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:526
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter (optional): A integer value, &eg;, 80 makes the active panel use "
"80% of &krusader;'s width (height in vertical mode), omitting the parameter "
"means 50%."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:534
#, no-c-format
msgid "<userinput>Ask</userinput> - cancel the execution."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:538
#, no-c-format
msgid "Parameter (optional): A string for the cancel question."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>ListFile</userinput> - is replaced by path/file name of a "
"temporary file containing a list of items"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:584
#, no-c-format
msgid "Parameter: path/filename"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>ColSort</userinput> - set the sorting on a column of a specific "
"panel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:595
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter: Column: Either \"Name\", \"Ext\", \"Type\", \"Size\", \"Modified"
"\", \"Perms\", \"rwx\", \"Owner\" and \"Group\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:600
#, no-c-format
msgid "Parameter: Sort sequence: Either \"Toggle\", \"Asc\", \"Desc\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:606
#, no-c-format
msgid "<userinput>View</userinput> - set the view mode."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:610
#, no-c-format
msgid "Parameter: View mode: Either \"generic\", \"text\", \"hex\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:614
#, no-c-format
msgid "Parameter: Window Mode: Either \"tab\", \"window\""
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:620
#, no-c-format
msgid ""
"A GUI-based helper for placeholder adding is provided. Spaces in Path, "
"Current and List are by default, automatically escaped. There is one more "
"important thing to know: All placeholders that interact with &krusader; "
"internal functions are called at expand time (meaning directly when the "
"placeholders are replaced). External programs are called at execution time "
"(meaning after all placeholders are replaced)."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: useractions.docbook:629
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:631
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure where your command should be visible (for the right "
"click menu). In addition, it is possible to change the command executed and "
"confirm it separately. You can also set a user under which the command "
"should be executed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:637
#, no-c-format
msgid ""
"Configures if the action is valid for a Protocol, Path, MIME type or File "
"name."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:641
#, no-c-format
msgid "Tweaking the command line before being executed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: useractions.docbook:644
#, no-c-format
msgid ""
"Set a different user for the execution (this has no effect in &krusader; "
"internal functions)"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_vfs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_vfs.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_vfs.po (revision 1542496)
@@ -1,159 +1,159 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_vfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-12 01:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: vfs.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Virtual file systems (VFS)"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: vfs.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<primary>VFS</primary>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: vfs.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"A basic <link linkend=\"features\">OFM feature</link> is VFS, this an "
"abstracted layer over all kinds of archived information (ZIP files, &FTP; "
"servers, TAR archives, NFS filesystems, SAMBA shares, ISO CD/DVD images, RPM "
"catalogs, &etc;), which allows the user to access all the information in "
"these divergent types of filesystems transparently - just like entering an "
"ordinary sub-directory. &krusader; supports several virtual file systems:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: vfs.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"remote-connections\">Remote connections VFS</link>: provides "
"the capability of working with a remote connection session (&FTP;, NFS, "
"Samba, FISH, SFTP) like with local filesystems. It is perfect for complex "
"remote operations and almost as powerful as most standalone GUI remote "
"clients."
msgstr ""
#. Tag: para
#: vfs.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"archives\">Archive VFS</link>: allows to browse archives in "
"VFS as it was a directory (ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, "
"tar, zip and 7-zip)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: vfs.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"archives\">Search VFS</link>: <guibutton>Feed to listbox</"
"guibutton> places the search results in VFS."
msgstr ""
#. Tag: para
#: vfs.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"synchronizer\">Synchronizer VFS</link>: places the "
"synchronizer results in VFS."
msgstr ""
#. Tag: para
#: vfs.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"Actions you perform on the files in VFS are performed on the 'real' files. "
"You do not just delete files from the VFS - you delete them from your hard "
"drive. Limitations: you cannot create directories inside a VFS."
msgstr ""
#. Tag: para
#: vfs.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to keep the directory structure when doing a copy from a "
"virtual folder to a non virtual folder, by selecting the \"Keep virtual "
"directory structure\" check box of the copy dialog. Imagine the following "
"virtual folder: <screen><prompt>$</prompt> <userinput>file:/home/myhome/"
"mydir1/myfile1</userinput></screen> <screen><prompt>$</prompt> "
"<userinput>file:/home/myhome/mydir1/myfile2</userinput></screen> "
"<screen><prompt>$</prompt> <userinput>file:/home/myhome/mydir2/myfile3</"
"userinput></screen> Then do the following steps:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: vfs.docbook:75
#, no-c-format
msgid "go to the virtual folder and select the files"
msgstr ""
#. Tag: para
#: vfs.docbook:78
#, no-c-format
msgid "select a destination folder (non virtual!)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: vfs.docbook:81
#, no-c-format
msgid "press <keycap>F5</keycap>-&gt; copy dialog appears"
msgstr ""
#. Tag: para
#: vfs.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Check <guilabel>Keep virtual directory structure</guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: vfs.docbook:90
#, no-c-format
msgid "Select <filename>/home/myhome/</filename> for base &URL;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: vfs.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Start copy by pressing OK"
msgstr ""
#. Tag: para
#: vfs.docbook:98
#, no-c-format
msgid "The result will be:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: vfs.docbook:99
#, no-c-format
msgid "<prompt>$</prompt> <userinput>destinationdir/mydir1/myfile1</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: vfs.docbook:100
#, no-c-format
msgid "<prompt>$</prompt> <userinput>destinationdir/mydir1/myfile2</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: vfs.docbook:101
#, no-c-format
msgid "<prompt>$</prompt> <userinput>destinationdir/mydir2/myfile3</userinput>"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_viewer-editor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_viewer-editor.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/krusader_viewer-editor.po (revision 1542496)
@@ -1,4343 +1,4343 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_viewer-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-18 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:20
#, no-c-format
msgid "KrViewer: &krusader;'s internal viewer-editor"
msgstr "KrViewer: &krusader;'in dahili görüntüleyici-düzenleyicisi"
#. Tag: primary
#: viewer-editor.docbook:23
#, no-c-format
msgid "<primary>Viewer</primary>"
msgstr "<primary>Görüntüleyici</primary>"
#. Tag: seealso
#: viewer-editor.docbook:24
#, no-c-format
msgid "<seealso>Editor</seealso>"
msgstr "<seealso>Düzenleyici</seealso>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:26
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing &Enter; on a selected file <emphasis>opens the file with the "
"associated application</emphasis>. The editor-viewer is tabbed, configure it "
"on the <link linkend=\"konfig-general\">Konfigurator General page</link>"
msgstr ""
"Seçili dosyada &Enter; tuşuna basmak <emphasis>dosyayı ilişkili uygulama ile "
"açar</emphasis>. Düzenleyici-görüntüleyici sekmelidir, <link linkend="
"\"konfig-general\">Konfigurator Genel sayfası</link> üzerinden "
"yapılandırabilirsiniz."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:31
#, no-c-format
msgid "<title>Viewer</title>"
msgstr "<title>Görüntüleyici</title>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:32
#, no-c-format
msgid ""
"To view a file as fast as possible according to its type, just put it under "
"the cursor and press <keycap>F3</keycap>. &krusader;'s internal viewer is "
"actually a part of &konqueror;, which can basically view every file type "
"viewable by &konqueror; (&eg; display pictures, play music, show the content "
"of an archive). This is called the 'Generic viewer', for which you need to "
"configure the MIME types."
msgstr ""
"Bir dosyayı türüne göre olabilecek en hızlı şekilde açmak için, imleci "
"dosyanın üstüne getirin ve <keycap>F3</keycap> tuşuna basın. &krusader;'ın "
"dahili görüntüleyicisi &konqueror;'un bir parçasıdır, bu sayede &konqueror "
"tarafından görüntülenebilen (&örn; resim görüntüleme, müzik oynatma, arşiv "
"dosyasının içeriğini gösterme) tüm dosya türünü görüntüleyebilir. Bu, 'Genel "
"görüntüleyici' olarak adlandırılmaktadır ve burası için MIME türlerini "
"yapılandırmanız gerekmektedir."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"The viewer works as follows: <itemizedlist> <listitem> <para>It tries to "
"view the file with the <emphasis>'Generic viewer'.</emphasis></para> </"
"listitem> <listitem> <para>When the file type (MIME type) cannot be "
"determined or when a file (&eg; a binary) does not have an associated "
"action, it disables the 'generic viewer'. The file is treated as a text "
"file, which is the <emphasis>'Text viewer'</emphasis>.</para> </listitem> "
"<listitem> <para>The user can change in the <link linkend="
"\"kredit_krviewer_menu\">KrViewer menu</link> between: 'Generic viewer' (if "
"available), 'Text viewer' and <emphasis>'Hex viewer'</emphasis>.</para> </"
"listitem> </itemizedlist>You can configure the default viewer mode on the "
"<link linkend=\"konfig-general\">Konfigurator General page</link> ."
msgstr ""
"Görüntüleyici şu şekilde çalışır: <itemizedlist><listitem><para>Dosyayı "
"<emphasis>'Genel görüntüleyici'.</emphasis> ile görüntülemeye çalışır</"
"para></listitem><listitem><para>Dosya türü (MIME türü) tanımlanamazsa ya da "
"dosyanın (&örn; ikilik dosya) ilişkili eylemi yoksa, 'genel görüntüleyici' "
"devre dışı bırakılır. Dosya düz metin dosyası gibi davranılır, bu da "
"<emphasis>'Metin görüntüleyici'dir</emphasis>.</para></"
"listitem><listitem><para>Kullanıcı <link linkend=\"kredit_krviewer_menu"
"\">KrViewer menüsündeki</link> 'Genel görüntüleyici' (varsa), 'metin "
"görüntüleyici' ve <emphasis>'Hex görüntüleyici'</emphasis> arasında geçiş "
"yapabilir.</para></listitem></itemizedlist><link linkend=\"konfig-general"
"\">Konfigurator Genel sayfasınd</link> öntanımlı görüntüleyici kipini "
"ayarlayabilirsiniz."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>F3</keycap></keycombo> views a "
"&URL; on demand, &eg;:"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> bir &URL; "
"'yi istek üzerine görüntüler, &eg;:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:68
#, no-c-format
msgid "<userinput> <command>man:/</command> </userinput>views the manpages."
msgstr ""
"<userinput> <command>man:/</command> </userinput>kılavuz sayfalarını "
"görüntüler."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput> <command>man:/</command><replaceable>krusader</replaceable> </"
"userinput>views manpage of &krusader;."
msgstr ""
"<userinput> <command>man:/</command><replaceable>krusader</replaceable> </"
"userinput>&krusader; 'ın kılavuz sayfasını görüntüler."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:80
#, no-c-format
msgid "<userinput> <command>info:/</command> </userinput>views the infopages."
msgstr ""
"<userinput> <command>info:/</command> </userinput>bilgi sayfalarını "
"görüntüler."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:86
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<userinput> <command>http://</command><replaceable>krusader.sourceforce."
#| "net/</replaceable> </userinput>views a webpage."
msgid ""
"<userinput> <command>https://</command><replaceable>krusader.org</"
"replaceable> </userinput>views a webpage."
msgstr ""
"<userinput> <command>http://</command><replaceable>krusader.sourceforce.net/"
"</replaceable> </userinput>web sayfasını görüntüler."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput> <command>ftp://</command><replaceable>ftp.kde.org/pub/kde/</"
"replaceable> </userinput>views a &FTP; server."
msgstr ""
"<userinput> <command>ftp://</command><replaceable>ftp.kde.org/pub/kde/</"
"replaceable> </userinput>&FTP; sunucusunu görüntüler."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput> <command>sftp://</command><replaceable>sftp.foo/</replaceable> </"
"userinput>views a secure &FTP; server."
msgstr ""
"<userinput> <command>sftp://</command><replaceable>sftp.foo/</replaceable> </"
"userinput>güvenilir bir &FTP; sayfasını görüntüler."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput> <command>file:/</command><replaceable>home/frank</replaceable> </"
"userinput>views the home directory of Frank."
msgstr ""
"<userinput> <command>file:/</command><replaceable>home/frank</replaceable> </"
"userinput>Frank'in ana dizinini görüntüler."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput> <command>tar:/</command><replaceable>home/frank/archive.tar.gz/</"
"replaceable> </userinput>opens content browser window for the <literal role="
"\"extension\">tar.gz</literal> archive."
msgstr ""
"<userinput> <command>tar:/</command><replaceable>home/frank/archive.tar.gz/</"
"replaceable> </userinput> <literal role=\"extension\">tar.gz</literal> "
"arşivi için içerik tarayıcısı penceresini açar."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"KrViewer can have the following menus: <link linkend=\"katepart-menu-file"
"\">File</link>, <link linkend=\"katepart-menu-edit\">Edit</link>, <link "
"linkend=\"katepart-menu-view\">View</link>, <link linkend=\"katepart-menu-"
"settings\">Settings</link> and <link linkend=\"kredit_krviewer_menu"
"\">Krviewer</link>, depending on which file type is viewed. They will be "
"discussed in the <link linkend=\"kredit\">Editor section</link>. The "
"internal viewer can follow links on &HTML; pages. With <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Shift; <keycap>E</keycap></keycombo> the viewer can start "
"&krusader;'s internal editor (which is basically the same application)."
msgstr ""
"KrViewer görüntülenen dosya türüne bağlı olarak takip eden menülere sahip "
"olabilir: <link linkend=\"katepart-menu-file\">Dosya</link>, <link linkend="
"\"katepart-menu-edit\">Düzenle</link>, <link linkend=\"katepart-menu-view"
"\">Görüntüle</link>, <link linkend=\"katepart-menu-settings\">Settings</"
"link> ve <link linkend=\"kredit_krviewer_menu\">Krviewer</link>. Bunlar "
"<link linkend=\"kredit\">Düzenleyici bölümü</link> içerisinde "
"tartışılacaktır. Dahili görüntüleyici &HTML; sayfaları üzerindeki "
"bağlantıları takip edebilir. <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift; "
"<keycap>E</keycap></keycombo> ile görüntüleyici &krusader;'in dahili "
"düzenleyicisini başlatabilir (ki bu temel olarak aynı uygulamadır)."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"The embedded viewer is not written by us, it is supplied via &kf5; and KIO "
"Slaves. We cannot and do not want to change it, using these libraries "
"reduces the amount of written code. So we do not have to reinvent the "
"wheel ;-)"
msgstr ""
"Gömülü görüntüleyici tarafımızdan yazılmadı, &kf5; ve KIO Slaves tarafından "
"sağlandı. Bunu değiştiremiyoruz ve değiştirmek istemiyoruz, bu kütüphaneleri "
"kullanmak yazılı kod miktarını azaltır. Yani tekerleği yeniden icat etmek "
"zorunda değiliz ;-)"
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:140
#, no-c-format
msgid "<title>Editor</title>"
msgstr "<title>Düzenleyici</title>"
#. Tag: primary
#: viewer-editor.docbook:142
#, no-c-format
msgid "<primary>Editor</primary>"
msgstr "<primary>Düzenleyici</primary>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader;'s internal editor has almost everything that you can expect of an "
"editor. Editing is similar to viewing but with the <keycap>F4</keycap> key. "
"The default editor is &krusader;'s internal editor. You can change the "
"default editor in the <link linkend=\"konfig-general\">Konfigurator General "
"page</link>, if you prefer to use an external editor."
msgstr ""
"&krusader;'ın dahili düzenleyicisi bir düzenleyiciden bekleyebileceğiniz "
"neredeyse her şeye sahiptir. Düzenleme görüntülemeye çok benzer ve "
"<keycap>F4</keycap> ile yapılır. Varsayılan düzenleyici &krusader;'ın dahili "
"düzenleyicisidir. Eğer harici bir düzenleyici kullanmak isterseniz, "
"arsayılan düzenleyiciyi <link linkend=\"konfig-general\">Konfigurator Genel "
"sayfası</link> içerisinden değiştirebilirsiniz."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"When you use &krusader;'s internal editor for the first time, it is "
"recommended to look at each section of the <link linkend=\"katepart-menu-"
"settings\">Settings</link> menu, and configure it the way you want it."
msgstr ""
"&krusader;'ın dahili düzenleyicisiniilk defa kullandığınız zaman, <link "
"linkend=\"katepart-menu-settings\">Ayarlar</link> menüsünün her bir bölümüne "
"göz atmanız, istediğiniz şekilde yapılandırmanız önerilir."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Menu overview"
msgstr "Menü genel bakışı"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"There are different menus and menu items in simple and advanced mode. The "
"advanced mode is enabled by checking the option <link linkend=\"katepart-"
"appearance\"> Enable power user mode (&kde; 3 mode)</link> on the "
"<guilabel>Appearance</guilabel> page in &kappname;s settings."
msgstr ""
"Basit ve gelişmiş kipte farklı menüler ve menü ögeleri vardır. Gelişmiş mod "
"&kappname;s ayarları içerisindeki <guilabel>Görünüm</guilabel> sayfası "
"üzerinden <link linkend=\"katepart-appearance\"> Güç kullanıcısı kipini "
"etkinleştir (&kde; 3 kip)</link> seçeneği işaretlenerek aktifleştirilir."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:169
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Dosya Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Kaydet</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"This saves the current document. If there has already been a save of the "
"document then this will overwrite the previously saved file without asking "
"for the user's consent. If it is the first save of a new document the save "
"as dialog (described below) will be invoked."
msgstr ""
"Bu mevcut belgeyi kaydeder. Belge zaten kaydedilmişse, bu kullanıcının "
"rızasını sormadan önceden kaydedilmiş dosyanın üzerine yazacaktır. Yeni bir "
"belgenin ilk kaydıysa, aşağıdaki gibi kaydet diyalog kutusu (aşağıda "
"açıklandığı şekilde) çağrılacaktır."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:195
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Farklı Kaydet...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:201
#, no-c-format
msgid "This allows a document to be saved with a new file name."
msgstr "Bu bir belgenin yeni bir dosya ismi ile kaydedilebilmesini sağlar."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Yeniden Yükle</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"Reloads the active file from disk. This command is useful if another program "
"or process has changed the file while you have it open in &kappname;."
msgstr ""
"Aktif dosyayı diskten yeniden yükler. Bu komut &kappname; içerisinde açılmış "
"olan bir dosyayı başka bir program ya da süreç değiştirmiş ise kullanışlıdır."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Yazdır...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a simple print dialog allowing the user to specify what, where, and "
"how to print."
msgstr ""
"Kullanıcının neyi, nerede ve nasıl yazdıracağını belirtmesini sağlayan basit "
"bir yazdırma iletişim penceresi açar."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:245
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export as HTML</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>HTML olarak dışa aktar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web "
"page. This item is only displayed when the plugin <guilabel>Exporter</"
"guilabel> is loaded."
msgstr ""
"Dosyanızı &HTML; biçiminde dışarı aktarın böylece belgeniz bir web sayfası "
"olarak görüntülenebilir. Bu öge sadece <guilabel>Dışa Aktarıcı</guilabel> "
"eklentisi yüklü olduğu zaman gösterilir."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:263
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Düzenleme Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Geri Al</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:273
#, no-c-format
msgid ""
"This is used to eliminate or reverse the most recent user action or "
"operation."
msgstr ""
"Bu en son kullanıcı eylemini veya çalışmasını elemek veya tersine çevirmek "
"için kullanılır."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu><guimenuitem>Yinele</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:285
#, no-c-format
msgid "This will reverse the most recent change (if any) made using Undo"
msgstr ""
"Bu, Geri Al kullanılarak yapılan en son değişikliği (varsa) tersine çevirir."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu><guimenuitem>Kes</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"This command deletes the current selection and places it on the clipboard. "
"The clipboard is a feature that works invisibly to provide a way to transfer "
"data between applications."
msgstr ""
"Bu komut mevcut seçimi siler ve panoya yerleştirir. Pano, uygulamalar "
"arasında veri aktarımı sağlamak için görünmez bir şekilde çalışan bir "
"özelliktir."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:303
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu><guimenuitem>Kopyala</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:308
#, no-c-format
msgid ""
"This copies the currently selected text to the clipboard so that it may be "
"pasted elsewhere. The clipboard is a feature that works invisibly to provide "
"a way to transfer data between applications."
msgstr ""
"Bu, mevcut seçili metni panoya kopyalar böylece bu metin başka bir yere "
"yapıştırılabilir. Pano, uygulamalar arasında veri aktarımı sağlamak için "
"görünmez bir şekilde çalışan bir özelliktir."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:314
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu><guimenuitem>Yapıştır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert the contents of the clipboard at the cursor position. The "
"clipboard is feature that works invisibly to provide a way to transfer data "
"between applications."
msgstr ""
"Bu, pano içeriklerini imleç konumuna ekler. Pano, uygulamalar arasında veri "
"aktarımı sağlamak için görünmez bir şekilde çalışan bir özelliktir."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:325
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy as HTML</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Düzenle</guimenu><guimenuitem>HTML olarak kopyala</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"This copies the currently selected text to the clipboard as &HTML;. This "
"item is only displayed when the plugin <guilabel>Exporter</guilabel> is "
"loaded."
msgstr ""
"Bu, seçili metni panoya &HTML; olarak kopyalar. Bu öğe sadece <guilabel>Dışa "
"Aktarıcı</guilabel> eklentisi yüklendiğinde görüntülenir."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu><guimenuitem>Tümünü Seç</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"This will select the entire document. This could be very useful for copying "
"the entire file to another application."
msgstr ""
"Bu, tüm belgeyi seçecektir. Bu, tüm dosyanın başka bir uygulamaya "
"kopyalanması için çok yararlı olabilir."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu><guimenuitem>Seçimi İptal "
"Et</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:353
#, no-c-format
msgid "Deselects the selected text in the editor if any."
msgstr "Varsa, seçilen metnin editördeki seçimini kaldırır."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:357
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Block Selection "
"Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu><guimenuitem>Blok Seçim "
"Kipi</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:364
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is <guilabel>BLOCK</"
"guilabel>, you can make vertical selections, &eg; select column 5 to 10 in "
"lines 9 to 15. The status bar shows the current state of the Selection Mode, "
"either <guilabel>BLOCK</guilabel> or <guilabel>LINE</guilabel>."
msgstr ""
"Seçim kipine değiştirir. Seçim Kipi <guilabel>BLOK</guilabel> olduğu zaman, "
"dikey seçimler yapabilirsiniz, &eg; 9 ile 15 satırları arasındaki 5 ile 10 "
"sütunları arasını seç. Durum çubuğu Seçim Kipinin <guilabel>BLOK</guilabel> "
"ya da <guilabel>ÇİZGİ</guilabel> olup olmamasına göre mevcut durumunu "
"gösterir."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keysym>Meta</keysym>&Ctrl;<keycap>V</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>VI input "
"Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keysym>Meta</keysym>&Ctrl;<keycap>V</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu><guimenuitem>VI "
"girdi Kipi</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to a vi-like, modal editing mode. This mode supports the most used "
"commands and motions from vim's normal and visual mode and has an optional "
"vi mode statusbar. This status bar shows commands while they are being "
"entered, output from commands and the current mode.The behavior of this mode "
"can be configured in the <link linkend=\"katepart-pref-edit-vi-input-mode"
"\">Vi Input Mode</link> section of the <guilabel>Editing</guilabel> page in "
"&kappname;'s settings dialog."
msgstr ""
"Vi-gibi, kip düzenleme kipine geçer. Bu kip, en çok kullanılan komutları "
"destekler ve vim'in normal ve görsel kipinden hareketler içerir ve ek olarak "
"vi kipi durum çubuğu vardır. Bu durum çubuğu girilirken komutları, komut "
"çıktılarını ve mevcut kipi gösterir. Bu kipin davranışı, &kappname;'nin "
"ayarlar penceresinde <guilabel>Düzenleme</guilabel> sayfasının <link linkend="
"\"katepart-pref-edit-vi-input-mode\">Vi Girdi Kipi</link> bölümünden "
"yapılandırılabilir."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ins</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Overwrite Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ins</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu><guimenuitem>Kipin Üzerine Yaz</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:394
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the Insert/Overwrite modes. When the mode is <guilabel>INS</"
"guilabel>, you insert characters where the cursor is. When the mode is "
"<guilabel>OVR</guilabel>, writing characters will replace the current "
"characters if your cursor is positioned before any character. The status bar "
"shows the current state of the Overwrite Mode, either <guilabel>INS</"
"guilabel> or <guilabel>OVR</guilabel>."
msgstr ""
"Ekle/Üzerine Yaz kiplerine değiştirir. Kip <guilabel>INS</guilabel> olduğu "
"zaman, karakterleri imlecin olduğu yere eklersiniz. Kip <guilabel>OVR</"
"guilabel> olduğu zaman, imleciniz herhangi bir karakterden önce konumlanmış "
"ise karakterleri yazmak mevcut karakterleri değiştirecektir. Durum çubuğu "
"Üzerine Yazma Kipinin, <guilabel>INS</guilabel> ya da <guilabel>OVR</"
"guilabel> olup olmamasına göre mevcut durumunu gösterir."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu><guimenuitem>Bul...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. On "
"the left side of the bar is a button with an icon to close the bar, followed "
"by a small text box for entering the search pattern."
msgstr ""
"Bu, düzenleme penceresinin altında artımlı arama çubuğunu açar. Çubuğun sol "
"tarafında çubuğu kapatmaya yarayan, arama kalıbı için küçük bir metin kutusu "
"bulunduran bir düğme vardır."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"When you start entering characters of your search pattern, the search starts "
"immediately. If there is a match in the text this is highlighted and the "
"background color of the entry field changes to light green. If the search "
"pattern does not match any string in the text, this is indicated by a light "
"red background color of the entry field and <guilabel>Not found</guilabel> "
"is displayed at the right side of the bar."
msgstr ""
"Arama modelinizin karakterlerini girmeye başladığınızda, arama hemen başlar. "
"Metinde bir eşleşme varsa bu vurgulanır ve giriş alanının arka plan rengi "
"açık yeşil renge dönüşür. Arama modeli metindeki herhangi bir dizeyle "
"eşleşmiyorsa, bu giriş alanının açık kırmızı arkaplan rengi ile gösterilir "
"ve çubuğun sağ tarafında <guilabel>Bulunamadı</guilabel> görüntülenir."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:416 viewer-editor.docbook:477
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> button to "
"jump to the next or previous match in the document."
msgstr ""
"Belge içerisinde önceki ya da sonraki eşleşmeye atlamak için "
"<guilabel>Sonraki</guilabel> ya da <guilabel>Önceki</guilabel> kullanın."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting "
"<guilabel>Match Case</guilabel> will limit finds to entries that match the "
"case (upper or lower) of each of the characters in the search pattern."
msgstr ""
"Aramanın büyük/küçük harfe duyarlı olup olmayacağını seçebilirsiniz. "
"<guilabel>Eşleşme Örneği</guilabel> seçeneğinin seçilmesi, bulguları arama "
"modelindeki her bir karakterin (üst veya alt) durumuyla eşleşen girişlerle "
"sınırlar."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button with a green arrow icon at the right side of the "
"incremental search bar to switch to the power search and replace bar."
msgstr ""
"Güç aramaya geçmek ve çubuğu değiştirmek için artımlı arama çubuğunun sağ "
"tarafındaki yeşil ok simgesi olan düğmeye tıklayın."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:431
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu><guimenuitem>Sonrakini Bul</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"This repeats the last find operation, if any, without calling the "
"incremental search bar."
msgstr "Bu, artan arama çubuğunu çağırmadan, son bulma işlemini tekrarlar."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:443
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Öncekini Bul</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"This repeats the last find operation, if any, without calling the "
"incremental search bar, and searching backwards instead of forwards through "
"the document."
msgstr ""
"Bu, son arama işlemini, artımlı arama çubuğunu çağırmadan ve belge boca "
"ileriye doğru aramak yerine geriye doğru arayarak tekrar eder."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu><guimenuitem>Değiştir...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:466
#, no-c-format
msgid ""
"This command opens the power search and replace bar. On the upper left side "
"of the bar is a button with an icon to close the bar, followed by a small "
"text box for entering the search pattern."
msgstr ""
"Bu komut güç arama ve değiştirme çubuğunu açar. Çubuğun sol üst tarafında, "
"çubuğu kapatmak için bir simge bulunan bir düğme ve ardından arama modelini "
"girmek için küçük bir metin kutusu vardır."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:469
#, no-c-format
msgid ""
"You can control the search mode by selecting <guilabel>Plain text</"
"guilabel>, <guilabel>Whole words</guilabel>, <guilabel>Escape sequences</"
"guilabel> or <guilabel>Regular expression</guilabel> from the drop down box."
msgstr ""
"Arama kipini açılır menüden <guilabel>Düz metin</guilabel>, <guilabel>Tüm "
"kelimeler</guilabel>, <guilabel>Kaçış dizileri</guilabel> ya da "
"<guilabel>Düzenli ifade</guilabel> seçerek kontrol edebilirsiniz."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Escape sequences</guilabel> or <guilabel>Regular expression</"
"guilabel> are selected, the <guibutton>Add...</guibutton> menuitem at the "
"bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows you "
"to add escape sequences or regular expression items to the search or replace "
"pattern from predefined lists."
msgstr ""
"Eğer <guilabel>Kaçış dizileri</guilabel> ya da<guilabel>Düzenli ifade</"
"guilabel> seçili ise, metin kutularının içerik menüsünün altındaki "
"<guibutton>Ekle...</guibutton> menü alanı etkinleştirilir ve ön tanımlı "
"listelerden arama veya değiştirme düzenine kaçış dizileri veya düzenli ifade "
"öğeleri eklemenizi sağlar."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the text to replace with in the text box labeled <guilabel>Replace</"
"guilabel> and click the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace "
"only the highlighted text or the <guibutton>Replace All</guibutton> button "
"to replace the search text in the whole document."
msgstr ""
"Değiştirilecek metni <guilabel>Değiştir</guilabel> etiketli metin kutusuna "
"girin ve yalnızca vurgulanan metni değiştirmek için <guibutton>Değiştir</"
"guibutton> düğmesini veya arama belgesindeki tüm metni değiştirmek için "
"<guibutton>Tümünü Değiştir</guibutton> düğmesini tıklayın."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:483
#, no-c-format
msgid ""
"You can modify the search and replace behavior by selecting different "
"options at the bottom of the bar. Selecting <guilabel>Match Case</guilabel> "
"will limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of "
"the characters in the search pattern. <guilabel>Selection Only</guilabel> "
"will search and replace within the current selection only. The "
"<guilabel>Find All</guilabel> button highlights all matches in the document "
"and shows the number of found matches in a small popup."
msgstr ""
"Ara ve değiştir davranışını, çubuğun sonundan farklı seçenekleri seçerek "
"değiştirebilirsiniz. <guilabel>Eşleşme Durumu</guilabel> seçilmesi, "
"bulguları arama kalıbındaki her bir karakter için harf (büyük ya da küçük) "
"eşleşmesi girdisine sınırlayacaktır. <guilabel>Sadece Seçim</guilabel> "
"sadece mevcut seçim içerisinde bulup değiştirecektir. <guilabel>Tümünü BUll</"
"guilabel> tuşu belgedeki tüm eşleşmeleri vurgular ve küçük bir açılan "
"pencerede bulunan eşleşme sayısını gösterir."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button with a green arrow icon at the right side of the power "
"search and replace bar to switch to the incremental search bar."
msgstr ""
"Güç aramanın sağ tarafında yeşil bir ok simgesi olan düğmeye tıklayın ve "
"artımlı arama çubuğuna geçmek için çubuğu değiştirin."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:502
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Selected</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu><guimenuitem>Seçimi Bul</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:507
#, no-c-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Seçili metnin bir sonraki eşleşmesini bulur."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Selected "
"Backwards</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu><guimenuitem>Geriye Doğru "
"Seçimi Bul</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:518
#, no-c-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Aranan metnin bir önceki eşleşmesini bul."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:524
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Go to Line...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Düzenle</guimenu> <guimenuitem>Satıra Git...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:531
#, no-c-format
msgid ""
"This opens the goto line bar at the bottom of the window which is used to "
"have the cursor jump to a particular line (specified by number) in the "
"document. The line number may be entered directly into the text box or "
"graphically by clicking on the up or down arrow spin controls at the side of "
"the text box. The little up arrow will increase the line number and the down "
"arrow decrease it. Close the bar with a click on the button with an icon on "
"the left side of the bar."
msgstr ""
"Bu, pencerenin en altında imleci belge içerisinde (sayı ile belirtilmiş "
"olan) belirli bir satıra atlatmak için kullanılan satıra git çubuğu açar. "
"Satır numarası direkt olarak metin kutusuna ya da metin kutusunun yan "
"kısmında grafik olarak yukarı aşağı ok çevirmeli kontrollerine tıklayarak "
"girilmiş olabilir. Küçük yukarı oku satır numarasını azaltacaktır ve aşağı "
"ok artıracaktır. Çubuğu, çubuğun sol kısmındaki simgeli tuşa tıklayarak "
"kapatın."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:546
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Görünüm Menüsü"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:548
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>View</guimenu> menu allows you to manage settings specific to "
"the active editor, and to manage frames."
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu> menüsü ayarları etkin düzenleyiciye göre "
"özelleşmiş bir şekilde yönetmenize ve çerçeveleri yönetmenize olanak tanır."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:556
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Window</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Yeni Pencere</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"Create another window containing the current document. All changes to the "
"document in one window are reflected in the other window and vice versa."
msgstr ""
"Mevcut belgeyi içeren başka bir pencere oluştur. Bir penceredeki belgedeki "
"değişiklikler diğer pencereye de yansır ve bunun tersi de geçerlidir."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:570
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F7</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Switch to Command Line</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F7</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Komut Satırına Değiştir</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:578
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the Katepart command line at the bottom of the window. In the "
"command line, type <userinput>help</userinput> to get help and "
"<userinput>help list</userinput> to get a list of commands."
msgstr ""
"Pencere sonunda Katepart komut satırını görüntüler. Komut satırına, yardım "
"almak için<userinput>yardım</userinput>ve komut listesini almak için ise "
"<userinput>yardım listesi</userinput> yazın."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show the Javascript Console</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu><guimenuitem>Javascript Uç Birimini Göster</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:588
#, no-c-format
msgid ""
"This opens a tool view that allows you to run Javascript code interactively. "
"For more information, see <ulink url=\"help:/katepart/advanced-editing-tools-"
"scripting.html\">Extending &kate; with Scripts</ulink>"
msgstr ""
"Bu, Javascript kodunu etkileşimli olarak çalıştırmanıza izin veren bir araç "
"görünümü açar. Daha fazla bilgi için, bkz. <ulink url=\"help:/katepart/"
"advanced-editing-tools-scripting.html\">&kate; 'i Betikler ile Büyütmek</"
"ulink>"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:597
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Schema</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Şema</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:603
#, no-c-format
msgid "Select a font schema."
msgstr "Yazı tipi şeması seç."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:610
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F10</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dynamic Word Wrap</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F10</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Dinamik Kelime Sarması</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:617
#, no-c-format
msgid "The text lines will be wrapped at the view border on the screen."
msgstr "Metin çizgileri ekranın görünüm sınırında sarılacaktır."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Dynamic Word Wrap Indicators</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Grünüm</guimenu> <guisubmenu>Dinamik Kelime Kaydırma Belirteçleri</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:631
#, no-c-format
msgid ""
"Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be displayed. "
"This is only available if the <guilabel>Dynamic Word Wrap</guilabel> option "
"is checked."
msgstr ""
"Dinamik kelime kaydırıcı belirteçlerinin ne zaman ve nasıl görüntüleneceğini "
"seç. Bu sadece <guilabel>Dinamik Kelime Kaydırması</guilabel> seçeneği "
"işaretli ise kullanılabilirdir."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:640
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Static Word Wrap Marker</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Durağan Kelime Kaydırma "
"İşaretçilerini Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:646 viewer-editor.docbook:1719
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></menuchoice> in the Editing "
"tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
"pitch font."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek seçili ise, <menuchoice> <guimenu>Ayarlar</guimenu> "
"<guimenuitem>Düzenleyiciyi Yapılandır...</guimenuitem></menuchoice> "
"içerisinde Düzenleme Sekmesinde tanımlandığı gibi kelime kaydırma sütununda "
"dikey bir çizgi çizilecektir. Lütfen unutmayın ki kelime kaydırıcı sadece "
"sabit bir yükseklikteki yazı tipi kullanırsanız çizilir."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:658
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Icon Border</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Simge Kenarlığını Göster</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:665
#, no-c-format
msgid ""
"This is a toggle item. Setting it on checked will make the Icon Border "
"visible in the left side of the active editor, and vice versa. The Icon "
"Border indicates the positions of the marked lines in the editor."
msgstr ""
"Bu bir değiştirme ögesidir. İşaretli olarak ayarlandığında, Simge "
"Kenarlığını etkin düzenleyicinin sol tarafında görünür hale getirecek ve "
"bunun tersi de geçerli olacaktır. Simge Kenarlığı, düzenleyicide işaretli "
"çizgilerin konumunu gösterir."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:674
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F11</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Line Numbers</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F11</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Satır Numaralarını Göster</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:681
#, no-c-format
msgid ""
"This is a toggle Item. Setting it on checked will make a pane displaying the "
"line numbers of the document visible in the left border of the active "
"editor, and vice versa."
msgstr ""
"Bu bir değiştirme ögesidir. İşaretli olarak ayarlandığında, etkin editörün "
"sol kenarlığında görünür olan, belgenin satır numaralarını gösteren bir "
"panel açacak ve bunun tersi de geçerli olacaktır."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:690
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Show Scrollbar Marks</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Kaydırma Çubuğu İşaretlerini Göster</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:696
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the view will show marks on the vertical "
"scrollbar. The marks are equivalent to the marks on the <link linkend="
"\"katepart-menu-view-show-icon-border\">Icon Border</link>."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek işaretli ise, görünüm işaretleri dikey kaydırma çubuğunda "
"gösterecektir. Bu işaretler <link linkend=\"katepart-menu-view-show-icon-"
"border\">Simge Kenarlığı</link> üzerindeki işaretlere eşdeğerdir."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:705
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Folding Markers</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Katlama İşaretlerini "
"Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:711
#, no-c-format
msgid "If this option is checked, the marks for code folding will be shown."
msgstr "Bu seçenek işaretliyse, kod sarmalama işaretleri gösterilecektir."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:719
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Code Folding</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Görünüm</guimenu> <guisubmenu>Kod Sarmalama</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"These options pertain to <ulink url=\"help:/katepart/advanced-editing-tools-"
"code-folding.html\">code folding</ulink>:"
msgstr ""
"Bu seçenekler <ulink url=\"help:/katepart/advanced-editing-tools-code-"
"folding.html\">kod sarmalama</ulink> ile ilgilidir:"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:730
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Show Folding Markers</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Sarmalama İşaretçilerini Göster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:736
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the display of the folding marker pane in the left side of the view."
msgstr ""
"Katlama işaretçisi panelinin görünümün sol kısmında görüntülenmesini "
"değiştirir."
#. Tag: guimenuitem
#: viewer-editor.docbook:742
#, no-c-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Geçerli Düğümü Topla"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:744
#, no-c-format
msgid "Collapse the region that contains the cursor."
msgstr "İmleci içeren bölgeyi daralt."
#. Tag: guimenuitem
#: viewer-editor.docbook:749
#, no-c-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Geçerli Düğümü Aç"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:751
#, no-c-format
msgid "Expand the region that contains the cursor."
msgstr "İmleci içeren bölgeyi genişlet."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Fold Toplevel Nodes</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenuitem>En Üst Seviye Düğümlerini Katla</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"Collapse all toplevel regions in the document. Click on the right pointing "
"triangle to expand all toplevel regions."
msgstr ""
"Belgedeki tüm üst seviye bölgelerini daralt. Tüm üst seviye bölgelerini "
"genişletmek için sağı gösteren üçgene tıkla."
#. Tag: guimenuitem
#: viewer-editor.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Yazı Tipini Büyüt"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:771
#, no-c-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Yazı tipi görüntüleme büyüklüğünü artırır."
#. Tag: guimenuitem
#: viewer-editor.docbook:775
#, no-c-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Yazı Tipini Küçült"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:777
#, no-c-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Yazı tipi görüntüleme büyüklüğünü azaltır."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:783
#, no-c-format
msgid "The Bookmarks Menu"
msgstr "Yer İmleri Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:788
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Set Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Yer İmleri</guimenu> <guimenuitem>Yer İmi Ayarla</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:797
#, no-c-format
msgid ""
"Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. (If "
"it is there, it is removed, otherwise one is set)."
msgstr ""
"Etkin belgenin geçerli satırındaki yer imini ayarlar ya da kaldırır. (Eğer "
"varsa, kaldırılır, aksi halde biri ayarlanır). "
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:806
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Clear All Bookmarks</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Yer İmleri</guimenu> <guimenuitem>Tüm Yer İmlerini Temizle</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:812
#, no-c-format
msgid ""
"This command will remove all the markers from the document as well as the "
"list of markers which is appended at the bottom of this menu item."
msgstr ""
"Bu komut, belgeden tüm işaretleyicileri ve bu menü ögesinin sonuna eklenen "
"işaretçilerin listesini kaldıracaktır."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:820
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>PgUp</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Previous</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>PgUp</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Yer İmleri</guimenu><guimenuitem>Önceki</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:824
#, no-c-format
msgid ""
"This will move the cursor to beginning of the first above line with a "
"bookmark. The menuitem text will include the line number and the first piece "
"of text on the line. This item is only available when there is a bookmark in "
"a line above the cursor."
msgstr ""
"Bu, imleci yer imi içeren üstteki ilk satırın başlangıcına taşıyacaktır. "
"Menuitem metni satır numarasını ve satırdaki ilk metin parçasını "
"içerecektir. Bu öge sadece imlecin üzerinde bir satırda bir yer imi "
"olduğunda kullanılabilir."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:831
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>PgDown</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Next</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>PgDown</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Yer İmleri</guimenu><guimenuitem>Sonraki</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:834
#, no-c-format
msgid ""
"This will move the cursor to beginning of the next line with a bookmark. The "
"menuitem text will include the line number and the first piece of text on "
"the line. This item is only available when there is a bookmark in a line "
"below the cursor."
msgstr ""
"Bu, imleci yer imi içeren sonraki ilk satırın başlangıcına taşıyacaktır. "
"Menuitem metni satır numarası ve satırdaki ilk metin parçasını içerecektir. "
"Bu öğe yalnızca imlecin altındaki bir satırda bir yer imi olduğunda "
"kullanılabilir."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"At the bottom of this menu, a list of bookmarks appears if any bookmarks are "
"available for this window."
msgstr ""
"Bu menünün alt kısmında, bu pencere için herhangi bir yer işareti varsa yer "
"imlerinin bir listesi görüntülenir."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:852
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Araçlar Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:856
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Read Only Mode</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Salt Okunur Kipi</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:860
#, no-c-format
msgid ""
"Set the current document to Read Only mode. This prevents any text addition "
"and any changes in the document formatting."
msgstr ""
"Geçerli belgeyi Salt Okunur kipine ayarla. Bu belge biçimlendirmesinde "
"herhangi bir değiştirmeyi ve metin eklemesini engeller."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:866
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Mode</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Kip</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This "
"overwrites the global filetype mode set in <menuchoice> <guimenu>Settings</"
"guimenu> <guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></menuchoice> in the "
"Filetypes tab for your current document only."
msgstr ""
"Etkin belge için tercih ettiğiniz dosya tipi şemasını seçin. Bu Dosya "
"Tipleri sekmesi içerisindeki <menuchoice> <guimenu>Ayarlar</"
"guimenu><guimenuitem>Düzenleyiciyi Yapılandır...</guimenuitem></menuchoice> "
"içinden sadece mevcut belgeniz için genel dosya tipi kipini değiştirir."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:880
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Highlighting</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu><guisubmenu>Vurgulama</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:884
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This "
"overwrites the global highlighting mode set in <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></"
"menuchoice> for your current document only."
msgstr ""
"Etkin belge için tercih ettiğiniz vurgulama şemasını seçin. Bu Dosya Tipleri "
"sekmesi içerisindeki <menuchoice> <guimenu>Ayarlar</"
"guimenu><guimenuitem>Düzenleyiciyi Yapılandır...</guimenuitem></menuchoice> "
"içinden sadece mevcut belgeniz için genel vurgulama kipini değiştirir."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:893
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Indentation</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Girintileme</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the style of indentation you want for your active document. This "
"overwrites the global indentation mode set in <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></"
"menuchoice> for your current document only."
msgstr ""
"Arşiv belgeniz için istediğiniz girintinin biçemini seçin. Bu sadece geçerli "
"belgeniz için <menuchoice> <guimenu>Ayarlar</guimenu> "
"<guimenuitem>Düzenleyiciyi Yapılandır...</guimenuitem></menuchoice> "
"içerisinde ayarlanmış olan genel girinti kipinin üzerine yazar."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:906
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Encoding</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Ayarlar</guimenu> <guisubmenu>Kodlama</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:910
#, no-c-format
msgid ""
"You can overwrite the default encoding set in <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></"
"menuchoice> in the <guilabel>Open/Save</guilabel> page to set a different "
"encoding for your current document. The encoding you set here will be only "
"valid for your current document."
msgstr ""
"Geçerli belgeniz için farklı bir kodlama ayarlamak için varsayılan kodlama "
"setinin üzerine <guilabel>Aç/Kaydet</guilabel> sayfası içerisindeki "
"<menuchoice> <guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Düzenleyiciyi "
"Yapılandır...</guimenuitem></menuchoice> içerisinden yazabilirsiniz. Buraya "
"ayarladığınız kodlama sadece mevcut belgeniz için geçerli olacaktır."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:920
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>End of Line</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Satır Sonu</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"Choose your preferred end of line mode for your active document. This "
"overwrites the global end of line mode set in <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></"
"menuchoice> for your current document only."
msgstr ""
"Etkin belgeniz için tercih ettiğiniz satır sonu kipini seçin. Bu sadece "
"geçerli belgleniz için genel satır sonu kip ayarlarını<menuchoice> "
"<guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Düzenleyiciyi Yapılandır...</"
"guimenuitem></menuchoice> içerisinden üzerine yazacaktır."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:933
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Add Byte Mark Order (BOM)</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guisubmenu>Bayt İşareti Sırası Ekle (BSİ)</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:937
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode "
#| "encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used "
#| "to signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more "
#| "information see <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_Order_Mark"
#| "\">Byte Order Mark</ulink>."
msgid ""
"Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode "
"encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used to "
"signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more "
"information see <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Byte_Order_Mark"
"\">Byte Order Mark</ulink>."
msgstr ""
"Bu eylemi işaretleyerek unicode kodlanmış belgeler için açıkça bir bayt "
"sırası işareti ekleyebilirsiniz. Bayt sırası işareti (BSİ) bir metin "
"dosyasının veya akışının endianını (bayt sırası) sinyal yapmak için "
"kullanılan bir Unicode karakteridir, daha fazla bilgi için bakınız <ulink "
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_Order_Mark\">Bayt Sırası İşareti</"
"ulink>."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:945
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Space</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Invoke Code "
"Completion</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Space</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Kod "
"Tamamlamayı Çağır</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:953
#, no-c-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Komut tamamlamayı el ile tetikle, genellikle bu eylem için bir kısayol "
"kullanılır."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:958
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Word Completion</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Kelime Tamamlama</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:963
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Reuse Word Below</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>9</keycap></keycombo>) and <guimenuitem>Reuse Word Above</"
"guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>8</keycap></"
"keycombo>) complete the currently typed text by searching for similar words "
"backward or forward from the current cursor position. <guimenuitem>Shell "
"Completion</guimenuitem> pops up a completion box with matching entries."
msgstr ""
"<guimenuitem>Aşağıdaki Kelimeyi Yeniden Kullan</guimenuitem> (<keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>9</keycap></keycombo>) ve "
"<guimenuitem>Yukarıdaki Kelimeyi Yeniden Kullan</guimenuitem> (<keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>8</keycap></keycombo>) mevcutta yazılan "
"metni mevcut imleç konumundan ileriye veya geriye doğru benzer kelimeleri "
"arayarak tamamlar. <guimenuitem>Kabuk Tamamlama</guimenuitem> eşleşen "
"girdiler içeren tamamlama kutusu açar."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:973
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Automatic Spell "
"Checking</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Otomatik Yazım "
"Denetimi</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:981
#, no-c-format
msgid ""
"When <guimenuitem>Automatic Spell Checking</guimenuitem> is enabled, wrong "
"text is underlined in the document on-the-fly."
msgstr ""
"<guimenuitem>Otomatik Yazım Denetimi</guimenuitem> etkinleştirildiği zaman, "
"yanlış metin belge içerisinde anında altı çizili hale gelir."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:987
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Spelling...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu><guimenuitem>Yazım...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:996
#, no-c-format
msgid ""
"<action>This initiates the spellchecking program - a program designed to "
"help the user catch and correct any spelling errors.</action> Clicking on "
"this entry will start the checker and bring up the speller dialog box "
"through which the user can control the process. There are four settings "
"lined up vertically in the center of the dialog with their corresponding "
"labels just to the left. Starting at the top they are:"
msgstr ""
"<action>Bu, yazım denetimi programını başlatır - kullanıcının yazım "
"hatalarını yakalamasına ve düzeltmesine yardımcı olmak için tasarlanmış bir "
"program.</action> Bu girdiye tıklamak, denetleyiciyi başlatacak ve "
"kullanıcının işlemi denetleyebileceği yazım iletişim kutusunu açacaktır. "
"İletişim kutusunun ortasına ilgili etiketlerine göre dikey olarak dizilmiş "
"dört ayar vardır; En baştan başlayarak bunlar:"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1005
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Bilinmeyen kelime:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Here, the spellchecker indicates the word currently under consideration. "
"This happens when the checker encounters a word not in its dictionary - a "
"file containing a list of correctly spelled words against which it compares "
"each word in the editor."
msgstr ""
"Burada, yazım denetçisi şu anda dikkate alınan kelimeyi gösterir. Bu, "
"denetçi sözlüğünde olmayan bir sözcükle karşılaştığında gerçekleşir - "
"editörde her sözcüğü karşılaştıran doğru sözcüklerin listesini içeren bir "
"dosyadır."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1012
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Şununla değiştir:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1013
#, no-c-format
msgid ""
"If the checker has any similar words in its dictionary the first one will be "
"listed here. The user can accept the suggestion, type in his or her own "
"correction, or choose a different suggestion from the next box."
msgstr ""
"Denetçinin sözlüğünde benzer kelimeler varsa, bunlardan ilki burada "
"listelenecektir. Kullanıcı öneriyi kabul edebilir, kendi düzeltmesi şeklinde "
"yazabilir veya bir sonraki kutudan farklı bir öneri seçebilir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1019
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"If you have installed multiple dictionaries, here you can select which "
"dictionary/language should be used."
msgstr ""
"Eğer birden fazla sözlük kurduysanız, buradan hangi sözlük/dilin "
"kullanılacağını seçebilirsiniz."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1025
#, no-c-format
msgid ""
"On the right side of the dialog box are 6 buttons that allow the user to "
"control the spellcheck process. They are:"
msgstr ""
"İletişim kutusunun sağ tarafında kullanıcının yazım denetimi sürecini "
"kontrol etmesini sağlayan 6 adet tuş bulunmaktadır. Bunlar:"
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1030
#, no-c-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Sözlüğe Ekle"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button adds the <guilabel>Unknown word </guilabel> to the "
"checker's dictionary. This means that in the future the checker will always "
"consider this word to be correctly spelled."
msgstr ""
"Bu tuşa basmak denetleyicinin sözlüğüne <guilabel>Bilinmeyen kelime</"
"guilabel> ekler. Bu, denetçinin ileride bu kelimeyi her zaman düzgün "
"yazılmış olarak göz önüne alacağı anlamına gelir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1037
#, no-c-format
msgid "Suggest"
msgstr "Öner"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The checker may list here a number of possible replacements for the word "
"under consideration. Clicking on any one of the suggestions will cause that "
"word to be entered in the <guilabel>Replace with</guilabel> box, above."
msgstr ""
"Denetçi, göz önünde bulundurulan kelime için bir dizi olası değiştirmeyi "
"burada listeleyebilir. Önerilerden herhangi birine tıkladığınızda, bu "
"kelimenin yukarıdaki <guilabel>Şununla değiştir</guilabel> kutusuna "
"girilmesine neden olur."
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1044
#, no-c-format
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"This button has the checker replace the word under consideration in the "
"document with the word in the <guilabel>Replace with</guilabel> box."
msgstr ""
"Bu tuş belgedeki <guilabel>Şununla değiştir</guilabel> kutusu içerisinde göz "
"önüne alınan kelimeyi değiştirecek kontrol ediciye sahiptir."
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1050
#, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "Tümünü Değiştir"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1051
#, no-c-format
msgid ""
"This button causes the checker to replace not only the current "
"<guilabel>Unknown word:</guilabel> but to automatically make the same "
"substitution for any other occurrences of this <guilabel>Unknown word</"
"guilabel> in the document."
msgstr ""
"Bu tuş denetleyicinin sadece mevcut <guilabel>Bilinmeyen kelime:</guilabel> "
"değiştirmesine değil, aynı yerine koyma işlemini belgede herhangi bir "
"<guilabel>Bilinmeyen kelime</guilabel> oluşu için yapmasına sebep olur."
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1057
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Activating this button will have the checker move on without making any "
"changes."
msgstr ""
"Bu düğmeyi etkinleştirmek, denetçinin herhangi bir değişiklik yapmadan devam "
"etmesini sağlayacaktır."
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1062
#, no-c-format
msgid "Ignore All"
msgstr "Tümünü Yoksay"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1063
#, no-c-format
msgid ""
"This button tells the checker to do nothing with the current "
"<guilabel>Unknown word:</guilabel> and to pass over any other instances of "
"the same word."
msgstr ""
"Bu tuş, denetleyiciye geçerli <guilabel>Bilinmeyen sözcük:</guilabel> ile "
"hiçbir şey yapmamasını ve aynı kelimenin diğer örneklerini iletmesini söyler."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1065
#, no-c-format
msgid ""
"This only applies to the current spellcheck run. If the checker is run again "
"later it will stop on this same word."
msgstr ""
"Bu sadece geçerli yazım denetimi için geçerlidir. Denetleyici daha sonra "
"tekrar çalıştırılırsa, aynı sözcük üzerinde duracaktır."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Three more buttons are located horizontally along the bottom of the "
"spellcheck dialog. They are:"
msgstr ""
"Yazım denetimi iletişim kutusunun alt kısmında yatay olarak üç tuş daha "
"bulunur. Bunlar:"
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1076
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1077
#, no-c-format
msgid "This invokes the &kde; help system with the help page for this dialog."
msgstr ""
"Bu, bu iletişim kutusu için yardım sayfası ile birlikte &kde; yardım "
"sistemini çağırır."
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1082
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Tamamlandı"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1083
#, no-c-format
msgid "This button ends the spellcheck process, and returns to the document."
msgstr "Bu tuş yazım denetimi sürecini sona erdirir, ve belgeye döner."
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1088
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "İptal Et"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1089
#, no-c-format
msgid ""
"This button cancels the spellcheck process, all modifications are reverted, "
"and you will return to your document."
msgstr ""
"Bu tuş yazım denetimi işlemini iptal eder, tüm düzenlemeler geri döndürülür, "
"ve belgenize geri dönersiniz."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1099
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling (from cursor)...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Yazım Denetimi (imleçten itibaren)..."
"</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1103
#, no-c-format
msgid ""
"This initiates the spellchecking program but it starts where your cursor is "
"instead of at the beginning of the document."
msgstr ""
"Bu yazım denetimi programını başlatır fakat, belgenin başlagıcı yerine "
"imleciniz nerede ise orada başlar."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1109
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spellcheck Selection...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Yazım Denetimi Seçimi...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "Spellchecks the current selection."
msgstr "Mevcut seçimin yazımını denetler."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1118
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Change Dictionary</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Sözlüğü Değiştir</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1122
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a drop down box with all available dictionaries for spellchecking "
"at the bottom of the editor window. This allows easy switching of the "
"spellcheck dictionary &eg; for automatic spellcheck of text in different "
"languages."
msgstr ""
"Editör penceresinin altında, yazım denetimi için tüm kullanılabilir "
"sözlükleri içeren bir açılır kutu görüntüler. Bu, yazım denetimi sözlüğünün "
"kolayca değiştirilmesine izin verir &eg; metnin farklı dillerdeki otomatik "
"yazım denetimi için."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1129
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Clean Indentation</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Aralar</guimenu><guimenuitem>Temiz Girintileme</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1132
#, no-c-format
msgid ""
"This cleans the indentation for the current selection or for the line the "
"cursor is currently in. Cleaning the indentation ensures that all your "
"selected text follows the indentation mode you choose."
msgstr ""
"Bu, geçerli seçimin veya imlecin şu anda içinde bulunduğu satırın "
"girintisini temizler. Girintiyi temizlemek, seçtiğiniz tüm metinlerin "
"seçtiğiniz girinti kipini takip etmesini sağlar."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1139
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Align</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Hizala</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Causes a realign of the current line or selected lines using the indentation "
"mode and indentation settings in the document."
msgstr ""
"Belgedeki girinti kipini ve girinti ayarlarını kullanarak geçerli satırın "
"veya seçilen satırların yeniden hizalanmasına neden olur."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1150
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Comment</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Yorum</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1157
#, no-c-format
msgid ""
"This adds one space to the beginning of the line where the text cursor is "
"located or to the beginning of any selected lines."
msgstr ""
"Bu, metin imlecinin bulunduğu satırın başına veya seçilen herhangi bir "
"satırın başına bir boşluk ekler."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1164
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Uncomment</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Yorumu Kaldır</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1171
#, no-c-format
msgid ""
"This removes one space (if any exist) from the beginning of the line where "
"the text cursor is located or from the beginning of any selected lines."
msgstr ""
"Bu, metin imlecinin bulunduğu satırın başından ya da seçili satırların "
"başından bir boşluğu (varsa) kaldırır."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1177
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Uppercase</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Büyük Harf</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1184
#, no-c-format
msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in uppercase."
msgstr "Seçili metni veya imleçten sonraki harfi büyük harfe koy."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1189
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Lowercase</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar </guimenu> <guimenuitem>Küçük Harf</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1196
#, no-c-format
msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in lowercase."
msgstr "İmleçten sonraki harfi veya seçili metni küçük harfe koy."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1201
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Capitalize</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Baş Harfleri "
"Büyüt</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1208
#, no-c-format
msgid "Capitalize the selected text or the current word."
msgstr "Mevcut kelimeyi veya seçili metni tamamen büyük harf yap."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1213
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Join Lines</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Satırları Birleştir</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Joins the selected lines, or the current line and the line below with one "
"white space character as a separator. Leading/trailing white space on joined "
"lines is removed in the affected ends."
msgstr ""
"Seçili satırları, ya da mevcut satırı ve aşağıdaki satırı bir beyaz "
"karakteri ayırıcı olarak birleştirir. Birleştirilen satırlardaki baştaki/"
"sondaki beyaz boşluklar etkilenen sonlarda kaldırılır."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1226
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Apply Word Wrap</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Araçlar</guimenu> <guimenuitem>Kelime Kaydırmasını Uygula</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Apply static word wrapping on all the document. That means that a new line "
"of text will automatically start when the current line exceeds the length "
"specified by the <guilabel>Wrap words at</guilabel> option in the Editing "
"tab in <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Editor...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Durağan kelime kaydırmasını tüm belgeye uygula. Bu, mevcut "
"satırın<menuchoice><guimenu>Ayarlar</guimenu><guimenuitem>Düzenleyiciyi "
"Yapılandır...</guimenuitem></menuchoice> içerisindeki Düzenleme sekmesi "
"içinde<guilabel>Kelimeleri şurada kaydır</guilabel> seçeneği ile belirtilen "
"uzunluğu aştığı zaman yeni bir satırın otomatik olarak başlayacağı anlamına "
"gelir."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1239
#, no-c-format
msgid ""
"If the <link linkend=\"katepart-pref-plugins\">plugin</link> Insert File is "
"enabled, you will find here an additional menu item <guimenuitem>Insert "
"File...</guimenuitem>."
msgstr ""
"Eğer <link linkend=\"katepart-pref-plugins\">eklenti</link> Dosya Ekle "
"etkinleştirilmiş ise, burada ek bir menü ögesi olan <guimenuitem>Dosya "
"Ekle...</guimenuitem> bulacaksınız."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1248
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Ayarlar Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1253
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ayarlar</guimenu>Düzenleyiciyi Yapılandır...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1259
#, no-c-format
msgid ""
"This menu item opens a dialog whereby several different <link linkend="
"\"kredit_config\">settings</link> may be adjusted."
msgstr ""
"Bu menü ögesi birkaç farklı <link linkend=\"kredit_config\">ayarın</link> "
"ayarlanabildiği bir iletişim kutusu açar."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1273
#, no-c-format
msgid "The KrViewer Menu"
msgstr "KrViewer Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1277
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>G</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Generic "
"viewer</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>G</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Genel "
"görüntüleyici</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1288
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader;'s internal viewer is actually part of &konqueror;, which can "
"basically view every file type viewable by &konqueror; (&eg; display "
"pictures, play music, show the content of an archive)."
msgstr ""
"&krusader;'ın iç görüntüleyicisi aslında &konqueror;'ın bir parçasıdır, "
"temel olarak &konqueror; tarafından görüntülenebilir her dosya türünü "
"görüntüleyebilir (&eg; resimleri göstermek, müzik çalmak, bir arşivin "
"içeriğini göstermek)."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1297
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift; <keycap>T</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Text viewer</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift; <keycap>T</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Metin "
"görüntüleyicisi</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1307
#, no-c-format
msgid "View the file in text mode."
msgstr "Dosyayı metin kipinde görüntüle."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1312
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>H</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Hex viewer</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>H</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Onaltılık "
"görüntüleyici</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1323
#, no-c-format
msgid "View the file in hex mode."
msgstr "Dosyayı onaltılık kipinde görüntüle."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1328
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>L</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Lister</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>L</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Listeleyici</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Fast text/hex viewer for huge filesizes, done by <link linkend=\"konfig-"
"general\">Krusader lister</link>."
msgstr ""
"<link linkend=\"konfig-general\">Krusader listeleyicisi</link> tarafından "
"yapılan, büyük dosya boyutları için hızlı metin/onaltılık görüntüleyicisi."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1345
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>E</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Text editor</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>E</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Metin "
"düzenleyici</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1356
#, no-c-format
msgid "Edit the file in text mode."
msgstr "Dosyayı metin kipinde düzenle"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1361
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>D</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Detach Tab</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>D</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Ayırma "
"Sekmesi</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1372
#, no-c-format
msgid "Detach browsing Tab and open in a new window."
msgstr "Gözatma sekmesini ayır ve yeni bir pencerede aç."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1378
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Kapat</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1389
#, no-c-format
msgid "Closes &krusader;'s viewer/editor window."
msgstr "&krusader;'ın görüntüleyici/düzenleyici penceresini kapatır."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1399
#, no-c-format
msgid "The Editor Component Configuration"
msgstr "Düzenleyici Bileşeni Yapılandırması"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1400
#, no-c-format
msgid ""
"This group contains all pages related to the editor component of &kappname;. "
"Most of the settings here are defaults, they can be overridden by <link "
"linkend=\"katepart-pref-open-save-modes-filetypes\">defining a filetype</"
"link>, by <ulink url=\"help:/katepart/config-variables.html\">Document "
"Variables</ulink> or by changing them per document during an editing session."
msgstr ""
"Bu grup &kappname; editör bileşeni ile ilgili tüm sayfaları içerir. Buradaki "
"ayarların çoğu varsayılan değerlerdir, <link linkend=\"katepart-pref-open-"
"save-modes-filetypes\">dosya tipi belirlenerek</link>, <ulink url=\"help:/"
"katepart/config-variables.html\">Belge Çeşitliliği</ulink> veya düzenleme "
"süreci sırasında her belge için değiştirerek üzerlerine yazılabilir."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1406
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1409 viewer-editor.docbook:1697
#: viewer-editor.docbook:2092
#, no-c-format
msgid "<title>General</title>"
msgstr "<title>Genel</title>"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1413
#, no-c-format
msgid "Dynamic Word Wrap"
msgstr "Dinamik Sözcük Kaydırma"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1415
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek işaretlenmişse, metin satırları, ekrandaki izleme "
"kenarlıklarında kaydırılacak."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1419
#, no-c-format
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)"
msgstr "Devingen sözcük kaydırma belirteçleri (uygulanabilir ise)"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed, either "
"<guilabel>Off</guilabel>, <guilabel>Follow Line Numbers</guilabel> or "
"<guilabel>Always on</guilabel>."
msgstr ""
"Dinamik sözcük kaydırma girintilerinin ne zaman görüntüleneceğini seçin, "
"<guilabel>Kapalı</guilabel>, <guilabel>Satır Numaralarını Takip Et</"
"guilabel> ya da <guilabel>Daima açık</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1425
#, no-c-format
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Devingen olarak kaydırılmış satırları girinti derinliğine hizala:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1428
#, no-c-format
msgid ""
"Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable."
msgstr ""
"Dinamik olarak kaydırılmış satırların ilk satırın girinti seviyesine dikey "
"olarak hizalanmasını sağlar. Bu kod ve işaretlemeyi daha okunabilir hale "
"getirmeye yardımcı olabilir."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1431
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be "
"vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are "
"deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment "
"applied to subsequent wrapped lines."
msgstr ""
"Buna ek olarak, bu, ekranın maksimum genişliğini yüzde olarak ayarlamanıza "
"olanak verir, bundan sonra dinamik olarak kaydırılmış çizgiler artık dikey "
"olarak hizalanmayacaktır. Örneğin, %50'lik kısım, bunlar girinti seviyeleri "
"ekranın genişliğinin %50'sinden daha derin olan çizgiler, sonraki "
"kaydırılmış çizgilere uygulanan dikey hizalamaya sahip olmayacaktır."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1443
#, no-c-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Beyazalan Vurgulaması"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1447
#, no-c-format
msgid "Highlight tabulators"
msgstr "Tablolayıcıları Vurgula"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1448
#, no-c-format
msgid ""
"The editor will display a &raquo; symbol to indicate the presence of a tab "
"in the text."
msgstr ""
"Düzenleyci metindeki sekmenin varlığını girintilemek için &raquo; sembolünü "
"görüntüleyecektir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1452
#, no-c-format
msgid "Highlight trailing spaces"
msgstr "Sondaki boşlukları vurgula"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1453
#, no-c-format
msgid ""
"The editor will display dots to indicate the presence of extra whitespace at "
"the end of lines."
msgstr ""
"Editör, satırların sonunda ekstra beyaz boşluk varlığını göstermek için "
"noktalar gösterecektir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1461
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Gelişmiş</guilabel>"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1466
#, no-c-format
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Girinti satırlarını göster"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1468
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the editor will display vertical lines to help "
"identifying indent lines."
msgstr ""
"Bu işaretlenirse, düzenleyici girinti satırlarının tanımlanmasına yardımcı "
"olmak için dikey çizgiler görüntüler."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1472
#, no-c-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Seçilen parantezler arasındaki aralığı vurgula"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1474
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Bu etkin ise, seçilmiş eşleşen parantezler arasındaki aralık vurgulanacaktır."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1484
#, no-c-format
msgid "<title>Borders</title>"
msgstr "<title>Kenarlıklar</title>"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1488
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Borders</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Kenarlıklar</guilabel>"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1492
#, no-c-format
msgid "Show folding markers (if available)"
msgstr "Katlama işaretlerini göster (eğer kullanılabilir ise)"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1494
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the current view will display marks for code "
"folding, if code folding is available."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretliyse, geçerli görünüm kod katlama mevcut ise kod katlama "
"için işaretleri gösterecektir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1498
#, no-c-format
msgid "Show icon border"
msgstr "Simge kenarlığını göster"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1500
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. The "
"icon border shows bookmark signs for instance."
msgstr ""
"Eğer bu seçili ise, sol tarafta simge kenarlığını göreceksiniz. Simge "
"kenarlığı girintileme için yer imi işaretlerini gösterir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1504
#, no-c-format
msgid "Show line numbers"
msgstr "Satır numaralarını göster"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1506
#, no-c-format
msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side."
msgstr "Eğer bu seçili ise, sol tarafta satır numaralarını göreceksiniz."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1510
#, no-c-format
msgid "Show scrollbar marks"
msgstr "Kaydırma çubuğu işaretlerini göster"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1512
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked the current view will show marks on the vertical "
"scrollbar. These marks will for instance show bookmarks."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek seçili ise mevcut görünüm dikey kaydırma çubuğunda "
"işaretleri gösterecektir. Bu işaretler örneğin yer imlerini gösterecektir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1521
#, no-c-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Yer İmleri Menüsünü Sırala"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1526
#, no-c-format
msgid "By creation"
msgstr "Oluşturmaya göre"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Her yeni yer imi, belge içinde nereye yerleştirildiğinden bağımsız olarak, "
"listenin en sonuna eklenecektir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1532
#, no-c-format
msgid "By position"
msgstr "Konuma göre"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1534
#, no-c-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Yer imleri, yerleştirildikleri satırların numaraları ile sıralandırılacak."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1546
#, no-c-format
msgid "Fonts &amp; Colors"
msgstr "Yazı Tipleri &amp; Renkler"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1548
#, no-c-format
msgid ""
"This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any "
"color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing "
"ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight "
"text styles."
msgstr ""
"İletişim kutusunun bu bölümü, sahip olduğunuz renk şemasındaki tüm yazı "
"tiplerini ve renkleri yapılandırmanıza, ayrıca yeni şemalar oluşturmanıza "
"veya varolanları silmenize olanak tanır. Her şemada renkler, yazı tipleri ve "
"normal ve vurgulanmış metin stilleri için ayarlar bulunur."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1554
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you want "
"to work on a different scheme start by selecting that from the "
"<guilabel>Schema</guilabel> combobox. With the <guibutton>New</guibutton> "
"and <guibutton>Delete</guibutton> button you can create a new scheme or "
"delete existing ones."
msgstr ""
"&kappname; mevcut aktif şemayı sizin için seçecektir, eğer farklı bir şemada "
"çalışmak isterseniz bunu <guilabel>Şema</guilabel> çoklu seçim kutusundan "
"seçerek başlayın. <guibutton>Yeni</guibutton> ve <guibutton>Sil</guibutton> "
"tuşları ile yeni bir şema oluşturabilir ya da mevcut olanları silebilirsiniz."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1558
#, no-c-format
msgid ""
"At the bottom of the page you can select the <guilabel>Default schema for "
"&kappname;</guilabel>."
msgstr ""
"Sayfanın sonundan <guilabel>&kappname; için varsayılan şema</guilabel> "
"seçebilirsiniz."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1561
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1565
#, no-c-format
msgid "Text Area Background"
msgstr "Metin Bölgesi Arkaplanı"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1571
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Normal metin"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1572
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default background for the editor area, it will be the dominant "
"color on the editor area."
msgstr ""
"Bu editör alanının varsayılan arka planıdır, editör alanında baskın renk "
"olacaktır."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1577
#, no-c-format
msgid "Selected text"
msgstr "Seçili metin"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1578
#, no-c-format
msgid ""
"This is the background for selected text. The default is the global "
"selection color, as set in your &plasma; color preferences."
msgstr ""
"Bu seçilen metin için arkaplandır. Varsayılan &plasma; renk tercihleri "
"içerisinden de ayarlandığı gibi genel seçim rengidir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1584
#, no-c-format
msgid "Current line"
msgstr "Mevcut satır"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1585
#, no-c-format
msgid ""
"Set the color for the current line. Setting this a bit different from the "
"Normal text background helps to keep focus on the current line."
msgstr ""
"Mevcut satırın rengini ayarla. Bunu ayarlamak Normal metin arkaplan "
"ayarlamaktan biraz farklıdır mevcut satıra odaklı kalınmasına yardımcı olur."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1591
#, no-c-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer İmi"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1592
#, no-c-format
msgid ""
"This combobox lets you set overlay colors for various mark types. The color "
"is mixed into the background color of a marked line, so that a line with "
"more marks or a marked line that is current has a background that is a mix "
"of more colors. The mark colors are also used if you enable display of "
"scrollbar marks."
msgstr ""
"Bu çoklu seçim kutusu çeşitli marke türleri için kaplama rengini "
"ayarlamanıza olanak tanır. Renk, işaretli çizginin arkaplanı içerisinde "
"karıştırılır, bu demektir ki daha fazla maskeli bir çizgi veya mevcut bir "
"işaretli çizgi daha fazla renk karışımı olan bir arkaplana sahiptir. Renkler "
"ayrıca kaydırma çubuğu maskelerini aktifleştirirseniz de kullanılır."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1604
#, no-c-format
msgid "Additional Elements"
msgstr "Ek Ögeler"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1608
#, no-c-format
msgid "Left border background"
msgstr "Sol kenarlık arkaplanı"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1609
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders in "
"the left side of the editor view when they are displayed."
msgstr ""
"Bu renk, görüntülendiğinde editör görünümünün sol tarafındaki işaretler, "
"çizgi numaraları ve katlama işaretleri kenarlıkları için kullanılır."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1614
#, no-c-format
msgid "Line numbers"
msgstr "Satır numaraları"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1615
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used to draw the line numbers on the left side of the view "
"when displayed."
msgstr ""
"Bu renk, görüntülendiği zaman görünümün sol tarafındaki çizgi numaralarını "
"çizmek için kullanılır."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1619
#, no-c-format
msgid "Bracket highlight"
msgstr "Köşeli parantez vurgusu"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1620
#, no-c-format
msgid "This color is used to draw the background of matching brackets."
msgstr "Bu renk, eşleşen parantezlerin arka planını çizmek için kullanılır."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1624
#, no-c-format
msgid "Word wrap markers"
msgstr "Sözcük kaydırma işaretleri"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1625
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped "
"lines when those are aligned vertically, as well as for the static word wrap "
"marker."
msgstr ""
"Bu renk, dikey olarak hizalandıkları zaman dinamik olarak kaydırılmış "
"çizgilerin solunda ve aynı zamanda statik sözcük kaydırma işaretçisi için "
"bir desen çizmek için kullanılır."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1630
#, no-c-format
msgid "Tab and space markers"
msgstr "Sekme ve boşluk işaretleri"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1631
#, no-c-format
msgid "This color is used to draw white space indicators when enabled."
msgstr ""
"Bu renk, etkinleştirildiği zaman beyaz boşluk göstergelerini çizmek için "
"kullanılır."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1635
#, no-c-format
msgid "Spelling mistake line"
msgstr "Yazım yanlışı satırı"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1636
#, no-c-format
msgid "sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
msgstr "yazım yanlışlarını göstermek için kullanılan satırın rengini ayarlar."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1647
#, no-c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipleri"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1648
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font "
"available on your system, and set a default size. A sample text displays at "
"the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices."
msgstr ""
"Burada şema için yazı tipini seçebilirsiniz. Sisteminizde bulunan herhangi "
"bir yazı tipini seçebilir ve varsayılan bir boyut ayarlayabilirsiniz. "
"İletişim kutusunun altında örnek bir metin görüntülenir, böylece "
"seçimlerinizin etkisini görebilirsiniz."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1656
#, no-c-format
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Normal Metin Biçemleri"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1657
#, no-c-format
msgid ""
"The normal text styles are inherited by the highlight text styles, allowing "
"the editor to present text in a very consistent way, for example comment "
"text is using the same style in almost all of the text formats that "
"&kappname; can highlight."
msgstr ""
"Normal metin biçemleri, vurgu metni biçemleri tarafından devralınır, "
"editörün metni çok tutarlı bir şekilde sunmasına izin verir, örneğin yorum "
"metni hemen hemen tüm metin biçimlerinde &kappname; vurgulayabileceği aynı "
"biçemi kullanır."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1661 viewer-editor.docbook:1676
#, no-c-format
msgid ""
"The name in the list of styles is using the style configured for the item, "
"providing you with an immediate preview when configuring a style."
msgstr ""
"Biçem listesindeki ad öge için yapılandırılan biçemi kullanır ve biçem "
"yapılandırırken anında önizleme sağlar."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1664
#, no-c-format
msgid ""
"Each style lets you select common attributes as well as foreground and "
"background colors. To unset a background color, rightclick to use the "
"context menu."
msgstr ""
"Her biçem, ortak nitelikleri yanı sıra ön plan ve arka plan renkleri "
"seçmenizi sağlar. Arka plan rengini kaldırmak için, içerik menüsünü "
"kullanmak için sağ tıklayın."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1670
#, no-c-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Metin Biçemleri Vurgusu"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit the text styles used by a specific highlight definition. "
"The editor preselects the highlight used by your current document. To work "
"on a different highlight, select one in the <guilabel>Highlight</guilabel> "
"combobox above the style list."
msgstr ""
"Buradan metin türlerini belirli bir vurgulama tanımlaması kullanarak "
"düzenleyebilirsiniz. Düzenleyici mevcut belgeniz tarafından kullanılan "
"vurguyu önceden seçer. Başka bir vurguda çalışmak için, biçem listesi "
"içindeki <guilabel>Vurgu</guilabel> çoklu seçim kutusu içerisinden birini "
"seçin."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1679
#, no-c-format
msgid ""
"Each style lets you select common attributes as well as foreground and "
"background colors. To unset a background color, rightclick to use the "
"context menu. In addition you can see if a style is equal to the default "
"style used for the item, and set it to that if not."
msgstr ""
"Her bir biçem önplan ve arkaplan renklerinin yanında genel öznitelikleri de "
"seçmenize izin verir. Arkaplan rengini kaldırmak için, bağlam menüsü "
"kullanmak için sağ tıklayın. Ek olarak, biçemin öge için kullanılan "
"varsayılan biçeme denk olup olmadığını görebilir, eğer değilse de "
"ayarlayabilirsiniz."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1683
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that many highlights contain other highlights represented by "
"groups in the style list. For example most highlights import the Alert "
"highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. "
"Editing colors in those groups only affects the styles when used in the "
"edited highlight format."
msgstr ""
"Biçem listesinde başka vurgular içeren pek çok vurgunun gruplar içerisinde "
"temsil edildiğini fark edeceksiniz. Örneğin çoğu vurgu Uyarı vurgusunu içeri "
"aktarır, ve pek çok kaynak kodu biçimi Doxygen vurgusunu içe aktarır. Bu "
"gruplardaki renkleri düzenlemek biçemleri sadece düzenlenen vurgu biçimi "
"içerisinde kullanıldıkları zaman etkiler."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1694
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1701
#, no-c-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Durağan Sözcük Kaydırma"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1702
#, no-c-format
msgid ""
"Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a new "
"line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new line. "
"&kappname; will automatically start a new line of text when the current line "
"reaches the length specified by the <link linkend=\"katepart-pref-wrap-words-"
"at\">Wrap Words At:</link> option."
msgstr ""
"Kelime kaydırma özelliği, düzenleyicinin metinde otomatik olarak yeni satır "
"başlatmasına ve imleci bu yeni satır başına hareket ettirmesine "
"(aydırmasına) sebep olur. &kappname; mevcut satır <link linkend=\"katepart-"
"pref-wrap-words-at\">Kelimeleri Şurada Kaydır:</link> seçeneği içerisinde "
"belirtilen aralığına ulaştığı zaman otomatik olarak yeni bir satır başlatır."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1710
#, no-c-format
msgid "Enable static word wrap"
msgstr "Durağan sözcük kaydırmayı etkinleştir"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1712
#, no-c-format
msgid "Turns static word wrap on or off."
msgstr "Durağan sözcük kaydırmayı açar veya kapatır."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1716
#, no-c-format
msgid "Show static word wrap markers (if applicable)"
msgstr "Durağan sözcük kaydırma işaretlerini göster (kullanılabilir ise)"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1727
#, no-c-format
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Sözcükleri şurada kaydır:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If the <link linkend=\"katepart-pref-word-wrap\">Enable static word wrap</"
"link> option is selected this entry determines the length (in characters) at "
"which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Eğer <link linkend=\"katepart-pref-word-wrap\">Durağan kelime kaydırmasını "
"etkinleştir</link> seçeneği seçili ise bu girdi hangi uzunluğun (karakter "
"olarak) hangi düzenleyicide otomatik olarak yeni bir satır başlatacağına "
"karar verir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1739
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1743
#, no-c-format
msgid "Remove trailing spaces while editing"
msgstr "Düzenleme esnasında sondaki boşlukları kaldır"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1744
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text."
msgstr ""
"&kappname; metnin satırlarının sonundaki ek boşlukları otomatik olarak "
"eleyecektir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1748
#, no-c-format
msgid "Auto brackets"
msgstr "Otomatik parantezler"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"When the user types a left bracket ([, (, or {) &kappname; automatically "
"enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Kullanıcı bir sol parantez yazdığı zaman ([, (, veya {) &kappname; sağ "
"parantezi (}, ), veya ]) otomatik olarak imlecin sağına ekler."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1754
#, no-c-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Eğer seçim yoksa mevcut satırı Kopyala/Kes"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1755
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and the text selection is empty, copy and cut "
"action are performed for the line of text at the actual cursor position."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirilirse ve metin seçimi boşsa, imlecin gerçek konumunda "
"metin satırı için kopyalama ve kesme eylemi gerçekleştirilir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1760
#, no-c-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Belgenin sonunu geçtikten sonra kaydırmaya izin ver"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1761
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you scroll past the end of the document. This can be used "
"to vertically centre the bottom of the document, or put it on top of the "
"current view."
msgstr ""
"Bu seçenek belgenin sonun kaydırmanızı sağlar. Bu, belgenin sonunu dikey "
"olarak ortalamak veya geçerli görünümün en üstüne koymak için kullanılabilir."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1772
#, no-c-format
msgid "Cursor &amp; Selection"
msgstr "İmleç &amp; Seçimi"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1777
#, no-c-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Metin İmleci Hareketi"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1781
#, no-c-format
msgid "Smart home and smart end"
msgstr "Akıllı başlangıç ve akıllı son"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1783
#, no-c-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white "
"space and go to the start of a line's text."
msgstr ""
"Seçili olduğu zaman, home tuşuna basılması imlecin beyaz boşlukları "
"atlamasına ve satırın başındaki metne gitmesine sebep olur."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1788
#, no-c-format
msgid "Wrap cursor"
msgstr "İmleci kaydır"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1790
#, no-c-format
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <emphasis role=\"bold\">Left</"
"emphasis> and <emphasis role=\"bold\">Right</emphasis> keys will go on to "
"previous/next line at beginning/end of the line, similar to most editors."
msgstr ""
"Açık ise, ekleme imlecini <emphasis role=\"bold\">Sol</emphasis> ve "
"<emphasis role=\"bold\">Sağ</emphasis> tuşlarını kullanarak hareket "
"ettirmek, pek çok düzenleyicideki gibi satırın başındaki/sonundaki önceki/"
"sonraki satıra gidecektir."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1793
#, no-c-format
msgid ""
"When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers. "
"When this option is chosen, moving the cursor with the arrow keys off the "
"end of a line (to the right) causes it to jump down to the beginning of the "
"next line. Likewise when the cursor is moved past the beginning of a line "
"(to the left) it jumps up to the end of the preceding line. When this option "
"is not selected, moving the cursor right past the end of a line merely "
"causes it to continue horizontally in the same line and trying to move it "
"left past the beginning does nothing."
msgstr ""
"Kapalıyken, ekleme imleci satır başlangıcından sola hareket ettirilemez, "
"ancak programcılar için çok kullanışlı olabilen satır sonundan "
"çıkarılabilir. Bu seçenek seçildiğinde, imleci bir satırın sonundaki ok "
"tuşlarıyla (sağda) hareket ettirmek, bir sonraki satırın başına atlamasına "
"neden olur. Benzer şekilde, imleç bir çizginin başlangıcından (sola) "
"geçtiğinde, önceki satırın sonuna kadar atlar. Bu seçenek seçilmediğinde, "
"imlecin bir çizginin sonundan hemen sonra hareket ettirilmesi, sadece aynı "
"çizgide yatay olarak devam etmesine ve başlangıcını geride bırakmaya "
"çalışmasına neden olur."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1805
#, no-c-format
msgid "PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "PageUp/PageDown imleci hareket ettirir"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1807
#, no-c-format
msgid ""
"This option changes the behavior of the cursor when the user presses the "
"<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> key. If unselected "
"the text cursor will maintain its relative position within the visible text "
"in &kappname; as new text becomes visible as a result of the operation. So "
"if the cursor is in the middle of the visible text when the operation occurs "
"it will remain there (except when one reaches the beginning or end.) With "
"this option selected, the first key press will cause the cursor to move to "
"either the top or bottom of the visible text as a new page of text is "
"displayed."
msgstr ""
"Bu seçenek, kullanıcı <keycap>Page Up</keycap> ya da <keycap>Page Down</"
"keycap> tuşlarına bastığındaki imleç davranışını değiştirir. Eğer "
"seçilmemişse, metin imleci &kappname; içindeki görünür metne göre göreceli "
"konumunu, işlemin sonucuna göre yeni metin görünür oldukça korur. Yani, eğer "
"imleç işlem başlayınca görünür metnin ortasında ise orada kalır (bir tanesi "
"başına ya da sonuna gelmediği sürece). Bu seçenek seçilirse, ilk tuş basışı "
"imleci görünür metnin üstüne ya da altına taşır böylece metnin yeni sayfası "
"gösterilir. "
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1818
#, no-c-format
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "İmleci otomatik ortala (satırlar):"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1820
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Mümkün olduğu zaman imlecin üzerinde ve altında görünecek satır sayısını "
"ayarlar."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1829
#, no-c-format
msgid "Text Selection Mode"
msgstr "Metin Seçim Kipi"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1833
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Seçimler yazılı metin tarafından üzerine yazıma uğrayacaktır ve imleç "
"hareketi ile kaybolacaktır."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1840
#, no-c-format
msgid "Persistent"
msgstr "Kalıcı"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1842
#, no-c-format
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "Seçimler imleç hareketi ve yazmadan sonra bile kalacaktır."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1853
#, no-c-format
msgid "Indentation"
msgstr "Girintileme"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1858
#, no-c-format
msgid "Default Indentation mode:"
msgstr "Varsayılan girintileme kipi:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1860
#, no-c-format
msgid ""
"Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is "
"strongly recommended to use <userinput>None</userinput> or "
"<userinput>Normal</userinput> here, and use filetype configurations to set "
"other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;."
msgstr ""
"Varsayılan olarak kullanmak istediğiniz girintileme kipini seçin. Burada "
"<userinput>Hiçbiri</userinput> veya <userinput>Normal</userinput> "
"kullanmanız özellikle tavsiye edilir, C/C++ kodları veya &XML; gibi diğer "
"metin biçimleri için diğer girintileme kiplerini ayarlamak için dosya tipi "
"yapılandırmalarını kullanın."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1868
#, no-c-format
msgid "Indent using"
msgstr "Kullanılan girintileme"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1872
#, no-c-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tablolayıcılar"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1874
#, no-c-format
msgid ""
"When this is enabled the editor will insert tabulator characters when you "
"press the &Tab; key or use <ulink url=\"help:/katepart/kate-part-autoindent."
"html\">automatic indentation</ulink>."
msgstr ""
"Bu etkinleştirildiğinde, &Tab; tuşuna bastığınızda ya da <ulink url=\"help:/"
"katepart/kate-part-autoindent.html\">otomatik girintileme</ulink> "
"kullandığınızda düzenleyici sekme karakterleri ekleyecektir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1880
#, no-c-format
msgid "Spaces"
msgstr "Boşluklar"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1882
#, no-c-format
msgid ""
"When this is enabled the editor will insert a calculated number of spaces "
"according to the position in the text and the <option>tab-width</option> "
"setting when you press the &Tab; key or use <ulink url=\"help:/katepart/kate-"
"part-autoindent.html\">automatic indentation</ulink>."
msgstr ""
"Bu etkileştirildiği zaman, düzenleyici metnin içindeki konuma göre ve &Tab; "
"tuşuna bastığınız zaman <option>sekme-genişliği</option> ayarına göre veya "
"<ulink url=\"help:/katepart/kate-part-autoindent.html\">otomatik "
"girintileme</ulink> kullandığınız zaman hesaplanan sayıda boşluk "
"ekleyecektir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1889
#, no-c-format
msgid "Tabulators and Spaces"
msgstr "Tablolayıcılar ve Boşluklar"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1891
#, no-c-format
msgid ""
"When this is enabled, the editor will insert spaces as describe above when "
"indenting or pressing &Tab; at the beginning of a line, but insert "
"tabulators when the &Tab; key is pressed in the middle or end of a line."
msgstr ""
"Bu etkinleştirildiğinde, yukarıda anlatıldığı gibi girintileme yapıldığında "
"ya da satır başında &Tab; tuşuna basıldığında düzenleyici boşluk "
"ekleyecektir fakat satırın ortasında ya da sonunda iken &Tab; tuşu sekme "
"ekleyecektir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1897
#, no-c-format
msgid "Tab width:"
msgstr "Sekme genişliği:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1899
#, no-c-format
msgid ""
"This configures the number of spaces that are displayed in place of a "
"tabulator character."
msgstr ""
"Bu, bir tablolayıcı karakterinin yerine görüntülenen boşluk sayısını "
"yapılandırır."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1904
#, no-c-format
msgid "Indentation width:"
msgstr "Girintileme genişliği:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1906
#, no-c-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If configured to indent using tabulators, a tabulator character is "
"inserted if the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Girinti genişliği, bir çizgiyi girintilemek için kullanılan boşluk "
"sayısıdır. Tablolayıcılar kullanılarak girintilemek üzere yapılandırılmışsa, "
"girinti sekme genişliğine göre bölünebilirse bir tablolayıcı karakteri "
"eklenir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1916
#, no-c-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Girintileme Özellikleri"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1920
#, no-c-format
msgid "Keep Extra Spaces"
msgstr "Ek Boşlukları Koru"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1921
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in <guilabel>Indentation width</guilabel>."
msgstr ""
"Bu seçenek kapatılmış ise, girintileme seviyesini değiştirmek, satırı "
"<guilabel>Girintileme genişliği</guilabel> içerisinde belirtilen genişliğin "
"bir katına hizalar."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1926
#, no-c-format
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştırılan kodun girintilemesini ayarla"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1928
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <guimenuitem>Undo</guimenuitem> action removes the "
"indentation."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek seçilmiş ise, panodan yapıştırılan kod girintilenir. "
"<guimenuitem>Geri Al</guimenuitem> eyleminin tetiklenmesi girintilemeyi "
"kaldırır."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1937
#, no-c-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Girintileme Eylemleri"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1941
#, no-c-format
msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Baştaki boşlukta Backspace tuşu girintiyi azaltır"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1943
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the &Backspace; key decreases the indentation "
"level if the cursor is located in the leading blank space of a line."
msgstr ""
"Bu seçenek seçili ise, imleç satır başındaki önde gelen boş alanda "
"konumlanmış ise &Backspace; tuşu girinti seviyesini azaldır."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1948
#, no-c-format
msgid "Tab key action (if no selection exists)"
msgstr "Tab tuşu eylemi (eğer seçim yok ise)"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1950
#, no-c-format
msgid ""
"If you want &Tab; to align the current line in the current code block like "
"in emacs, make &Tab; a shortcut to the action <guimenuitem>Align</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Eğer emacs'teki gibi mevcut kod bloğunda mevcut satırı hizalamak için &Tab; "
"kullanmak istiyorsanız, &Tab; tuşunu <guimenuitem>Hizala</guimenuitem> "
"eylemi için bir kısayol olarak ayarlayın."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1956
#, no-c-format
msgid "Always advance to the next tab position"
msgstr "Her zaman sonraki sekme konumuna ilerle"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1958
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the &Tab; key always inserts white space so that "
"the next tab position is reached. If the option <guilabel>Insert spaces "
"instead of tabulators</guilabel> on the <guilabel>General</guilabel> tab in "
"the <guilabel>Editing</guilabel> page is enabled, spaces are inserted; "
"otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek seçili ise, &Tab; tuşu daima beyaz alan ekler böylece bir "
"sonraki tab konumuna ulaşılmış olur. Eğer <guilabel>Tablolar yerine "
"boşlukları ekle</guilabel> seçeneği seçili ise <guilabel>Düzenleme</"
"guilabel> içerisindeki <guilabel>Genel</guilabel> sekmesi üzerindeki sayfa "
"etkinleştirilmiş ise, boşluklar eklenir; aksi halde tekil bir tablo eklenir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1965
#, no-c-format
msgid "Always increase indentation level"
msgstr "Girinti seviyesini her zaman yükselt"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1967
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the &Tab; key always indents the current line by "
"the number of character positions specified in <guilabel>Indentation width</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Bu seçenek seçili ise, &Tab; tuşu mevcut satırı <guilabel>Girinti genişliği</"
"guilabel> içerisinde belirtilmiş olan karakter konumları ile daima "
"girintiler."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1973
#, no-c-format
msgid "Increase indentation level if in leading blank space"
msgstr "Önde gelen boşluktaysa girinti seviyesini artırın"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1975
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the &Tab; key either indents the current line or "
"advances to the next tab position. If the insertion point is at or before "
"the first non-space character in the line, or if there is a selection, the "
"current line is indented by the number of character positions specified in "
"<guilabel>Indentation width</guilabel>. If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option <guilabel>Insert spaces instead of tabulators</guilabel> on the "
"<guilabel>General</guilabel> tab in the <guilabel>Editing</guilabel> page is "
"enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek seçiliyse, &Tab; tuşu ya mevcut satırı girintiler ya da "
"sonraki seçme konumuna ilerler. Eğer ekleme noktası satırda boşluk olmayan "
"ilk karakterde ya da önce ise, ya da bir seçim yoksa, mevcut satır "
"<guilabel>Girintileme genişliği</guilabel> bölümünde belirtilen karaktar "
"sayısı kadar girintilenir. Eğer ekleme noktası satırdaki ilk boşluk olmayan "
"karakterden sonra ise ya da bir seçim yoksa, beyaz boşluk eklenir böylece "
"sonraki sekme konumuna ulaşılır: eğer <guilabel>Düzenleme</guilabel> "
"sayfasındaki <guilabel>Genel</guilabel> sekmesinde yer alan <guilabel>Sekme "
"yerine boşluk ekle</guilabel> seçiliyse, boşluklar eklenir, değilse, tek "
"sekme eklenir."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1999
#, no-c-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Otomatik Tamamlama"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2002 viewer-editor.docbook:2033
#, no-c-format
msgid "<guilabel>General</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Genel</guilabel>"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2006
#, no-c-format
msgid "Enable auto completion"
msgstr "Otomatik tamamlamayı etkinleştir"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2008
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a word completion box automatically pops up during typing "
"showing a list of text entries to complete the current text under the cursor."
msgstr ""
"Eğer seçili ise, yazım sırasında imleç altındaki mevcut metni tamamlamak "
"için metin listesi göstererek, kelime tamamlama kutusu otomatik olarak "
"açılır."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2018
#, no-c-format
msgid "Minimal word length to complete"
msgstr "Tamamlanacak olan kelimenin asgari uzunluğu"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2019
#, no-c-format
msgid ""
"While typing text, the word completion searches for words in the document "
"starting with the already typed text. This option configures the minimal "
"amount of characters that are needed to make the word completion active and "
"pop up a completion box."
msgstr ""
"Metin yazarken, kelime tamamlama hali hazırda yazılmış metinle başlayan "
"belgede kelimeler arar. Bu seçenek, sözcük tamamlamayı etkin hale getirmek "
"ve bir tamamlama kutusu açmak için gereken minimum karakter miktarını "
"yapılandırır."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:2030
#, no-c-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Vi Girdi Kipi"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2037
#, no-c-format
msgid "Use VI input mode"
msgstr "VI girdi kipini kullan"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2039
#, no-c-format
msgid ""
"When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
"You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the "
"<guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr ""
"Seçili olduğu zaman, yeni görünüm açılırken vi girdi kipi etkinleştirilir. "
"Vi girdi kipini <guimenu>Düzenle</guimenu> menüsü içerisinden belirli bir "
"görünüm için hala açık/kapalı olarak değiştirebilirsiniz."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2045
#, no-c-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Vi komutlarının Kate kısayollarının üzerie yazmasına izin ver"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2047
#, no-c-format
msgid ""
"When selected, Vi commands will override &kappname;'s built-in commands. For "
"example: <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> will "
"redo, and override the standard action (showing the search and replace "
"dialog)."
msgstr ""
"Seçili olduğu zaman, Vi komutları &kappname;'in yerleşik komutlarının "
"üzerine yazacaktır. Örneğin: <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</"
"keycap></keycombo> geri alacak, ve standart eylemin üzerine yazacaktır (ara "
"ve değiştir iletişim kutusunu göstererek)."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2053
#, no-c-format
msgid "Hide the Vi mode status bar"
msgstr "Vi kipi durum çubuğunu gizle"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2055
#, no-c-format
msgid ""
"By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
"enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
"messages/errors produced by Vi commands."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, Vi girdi kipi etkinleştirildiğinde ekstra bir durum "
"çubuğu kullanılır. Bu durum çubuğu, yazımları esnasında komutları ve Vi "
"komutları tarafından üretilen mesajları/hataları gösterir."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2058
#, no-c-format
msgid "Checking this option will hide this extra status line."
msgstr "Bu seçeneği işaretlemek ek durum satırını gizleyecektir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2065
#, no-c-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Tuş Haritalaması"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands."
msgstr ""
"Anahtar eşleme, yazılan tuşların anlamını değiştirmek için kullanılır. Bu, "
"komutları diğer tuşlara taşımanıza veya bir dizi komut yapmak için özel tuş "
"basımlarına olanak tanır."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2070
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Örnek:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2071
#, no-c-format
msgid "<keycap>F2</keycap> -> <keycap>I--</keycap> &Esc;"
msgstr "<keycap>F2</keycap> -> <keycap>I--</keycap> &Esc;"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2072
#, no-c-format
msgid ""
"This will prepend <keycap>I--</keycap> to a line when pressing <keycap>F2</"
"keycap>."
msgstr ""
"Bu <keycap>F2</keycap> basılıyken <keycap>I--</keycap> satır başına "
"getirecektir."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:2081
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Yazım Denetimi"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2082
#, no-c-format
msgid ""
"These configuration options are described in the documentation for the "
"&systemsettings; module <ulink url=\"help:/kcontrol/spellchecking\">Spell "
"Checker</ulink>."
msgstr ""
"Bu yapılandırma seçenekleri &systemsettings; <ulink url=\"help:/kcontrol/"
"spellchecking\">Yazım Denetçisi</ulink> modülü için olan belgelendirme "
"içerisinde açıklanmıştır."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:2089
#, no-c-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Aç/Kaydet"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2097
#, no-c-format
msgid "File Format"
msgstr "Dosya Biçimi"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2102
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2104
#, no-c-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Bu, eğer değiştirilmemiş ise açma/kaydetme iletişim kutusu veya komut satırı "
"seçeneğini kullanarak, dosyaları açmak/kaydetmek için gereken standart "
"kodlamayı tanımlar."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2110
#, no-c-format
msgid "Encoding Detection"
msgstr "Kodlama Algılaması"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2112
#, no-c-format
msgid ""
"Select an item from the drop down box, either to disable autodetection or "
"use <guilabel>Universal</guilabel> to enable autodetection for all "
"encodings. But as this may probably only detect utf-8/utf-16, selecting a "
"region will use custom heuristics for better results. If neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Tüm kodlamalar için otomatik algılamayı devre dışı bırakmak için aşağı "
"açılır kutudan bir öge seçin, ya da etkinleştirmek için <guilabel>Evrensel</"
"guilabel> kullanın. Fakat bu muhtemelen sadece utf-8/utf-16 algılayacaktır, "
"bölge seçmek daha iyi sonuçlar için özel buluşları kullanacaktır. Eğer ki "
"kodlama yukarıdaki standarttaki gibi seçilmemiş ise, dosyanın içeriği ile ne "
"aç/kaydet iletişim penceresinde belirtilmiş olan kodlama ne de komut "
"satırında belirtilmiş olan kodlama uyuşmaktadır, bu algılama yürütülecektir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2123
#, no-c-format
msgid "Fallback Encoding"
msgstr "Yedek Kodlama"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2125
#, no-c-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/ "
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order marker at start of file: if one "
"is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Bu, ne yukarıdaki standart olarak seçilen kodlamanın ne aç / kaydet iletişim "
"kutusunda belirtilen kodlamanın ne de komut satırında belirtilen kodlamanın "
"dosyanın içeriğiyle eşleşmediği durumlarda dosyaları açmayı denemek için "
"geri dönüş kodlamasını tanımlar. Bu kullanılmadan önce, dosyanın "
"başlangıcında bir bayt sırası işaretçisi arayarak kullanılacak kodlamayı "
"belirlemek için bir girişimde bulunulur: bir tane bulunursa, doğru unicode "
"kodlaması seçilecektir; Aksi takdirde kodlama tespiti, eğer her ikisi de "
"başarısız olan geri dönüş kodlaması denenecekse çalışır."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2136
#, no-c-format
msgid "End of line:"
msgstr "Satır sonu:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2138
#, no-c-format
msgid ""
"Choose your preferred end of line mode for your active document. You have "
"the choice between &UNIX;, DOS/&Windows; or Macintosh."
msgstr ""
"Geçerli belgeniz için tercih ettiğiniz satır sonun kipini seçin. &UNIX;, DOS/"
"&Windows; veya Macintosh arasında seçime sahipsiniz."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2143
#, no-c-format
msgid "Automatic end of line detection"
msgstr "Otomatik satır sonu algılaması"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2145
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The "
"first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Eğer düzenleyicinin satır sonu türünü otomatik olarak algılamasını "
"istiyorsanız bunu işaretleyin. Bulunan ilk satır sonu türü tüm dosya için "
"kullanılacakır."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2151
#, no-c-format
msgid "Enable byte order marker"
msgstr "Bayt sırası işaretleyiciyi etkinleştir"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2153
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#| "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#| "correct unicode encoding. For more information see <ulink url=\"http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Byte_Order_Mark\">Byte Order Mark</ulink>."
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"unicode encoding. For more information see <ulink url=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/Byte_Order_Mark\">Byte Order Mark</ulink>."
msgstr ""
"Bayt sırası işareti, unicode kodlanmış belgelerin başında özel bir dizidir. "
"Editörlerin metin belgelerini doğru unicode kodlamasıyla açmasına yardımcı "
"olur. Daha fazla bilgi için bkz. <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Byte_Order_Mark\">Bayt Sırası İşareti</ulink>."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2167
#, no-c-format
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Yüklemede/Kaydetmede Otomatik Temizleme"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2171
#, no-c-format
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Sondaki boşlukları kaldır"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2173
#, no-c-format
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Düzenleyici, dosyayı yüklerken/kaydederken metin satırlarının sonlarındaki "
"fazla boşlukları otomatik olarak eleyecektir."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:2185
#, no-c-format
msgid "<title>Advanced</title>"
msgstr "<title>Gelişmiş</title>"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2188
#, no-c-format
msgid "Folder Config File"
msgstr "Dizin Yapılandırma Dosyası"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2192
#, no-c-format
msgid "Search depth for config file:"
msgstr "Yapılandırma dosyası için derinlik ara:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2194
#, no-c-format
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
"&kappname; config file and load the settings line from it. Further "
"information about these hidden folder config files you find in the <ulink "
"url=\"help:/katepart/config-variables.html\">document variables section</"
"ulink>."
msgstr ""
"Düzenleyici dizin seviyelerinin verilen sayılarını &kappname; yapılandırma "
"dosyası için yukarıya doğru arayacak ve buradan ayarlar satırını "
"yükleyecektir. Bu gizli dizin yapılandırma dosyaları hakkında daha fazla "
"bilgiyi <ulink url=\"help:/katepart/config-variables.html\">belge "
"değişkenleri bölümü</ulink> içerisinden bulabilirsiniz."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2206
#, no-c-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Kaydederken yedekle"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2207
#, no-c-format
msgid ""
"Backing up on save will cause &kappname; to copy the disk file to &lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt; before saving changes. The suffix "
"defaults to <emphasis role=\"bold\">~</emphasis> and prefix is empty by "
"default."
msgstr ""
"Kaydetme sırasında yedekleme &kappname;'in disk dosyasını değişiklikleri "
"kaydetmeden önce &lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt; içerisine "
"kaydedecektir. Sonek varsayılan olarak <emphasis role=\"bold\">~</emphasis> "
"ve önek ise varsayılan olarak boştur."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2213
#, no-c-format
msgid "Local files"
msgstr "Yerel dosyalar"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2215
#, no-c-format
msgid "Check this if you want backups of local files when saving."
msgstr "Eğer yerel dosyaları kaydederken yedeklemek istiyorsanız bunu seçin."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2220
#, no-c-format
msgid "Remote files"
msgstr "Uzak dosyalar"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2222
#, no-c-format
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving."
msgstr "Eğer uzak dosyaları kaydederken yedeklemek istiyorsanız bunu seçin."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2226
#, no-c-format
msgid "Prefix"
msgstr "Önek"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2228
#, no-c-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Yedeklenen dosya isimlerinin başına getirmek üzere bir önek girin."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2232
#, no-c-format
msgid "Suffix"
msgstr "Sonek"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2234
#, no-c-format
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names."
msgstr "Yedekleme dosya isimlerine eklemek üzere sonek girin."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2238
#, no-c-format
msgid "Disable swap file syncing"
msgstr "Takas dosyası senkronizasyonunu kapat"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2240
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; is able to recover (most of) what was written after last save in "
"case of a crash or power failure. A swap file (.swp.&lt;filename&gt;) is "
"created after the first editing action on a document. If the user doesn’t "
"save the changes and &kappname; crashes, the swap file remains on the disk. "
"When opening a file, &kappname; checks if there is a swap file for the "
"document and if it is, it asks the user whether he wants to recover the lost "
"data or not. The user has the possibility to view the differences between "
"the original file and the recovered one, too. The swap file is deleted after "
"every save and on normal exit."
msgstr ""
"&kappname;, bir çökme anında ya da güç sorununda kayıt sonrasında "
"yazılanları (çoğunu) kurtarabilir. Bir belgedeki ilk düzenleme eyleminden "
"sonra bir takas dosyası (.swp.&lt;dosyaadi&gt;) oluşturulur. Eğer kullanıcı "
"değişiklikleri kaydetmezse ve &kappname; çökerse, takas dosyası diskte "
"kalır. Bir dosya açılırken, &kappname; o belge için bir takas dosyası var mı "
"diye kontrol eder ve eğer varsa, kullanıcıya kayıp veriyi kurtarmak isteyip "
"istemediğini sorar. Kullanıcı, özgün dosya ile kurtarılan dosya arasındaki "
"farkları da görüntüleyebilir. Takas dosya her kayıtta ya da normal kapatma "
"sonrasında silinir."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2248
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; syncs the swap files on the disk every 15 seconds, but only if "
"they have changed since the last sync. The user can disable the swap files "
"syncing if he wants, by checking the <guilabel>Disable swap file syncing</"
"guilabel> box, but this can lead to more data loss."
msgstr ""
"&kappname; takas dosyalarını, eğer son senkronizasyondan sonra değişiklik "
"olmuşsa diske her 15 saniyede bir senkronize eder. Kullanıcı, takas "
"dosyalarını senkronize etmeyi, <guilabel>Takas dosyası senkronizasyonunu "
"kapat</guilabel> kutusunu işaretleyerek kapatabilir fakat bu daha fazla veri "
"kaybına yol açabilir."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:2263
#, no-c-format
msgid "Modes &amp; Filetypes"
msgstr "Kipler &amp; Dosya Tipleri"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2264
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to override the default configuration for documents of "
"specified MIME types. When the editor loads a document, it will try if it "
"matches the file masks or MIME types for one of the defined filetypes, and "
"if so apply the variables defined. If more filetypes match, the one with the "
"highest priority will be used."
msgstr ""
"Bu sayfa belirtilmiş MIME türleri için varsayılan belge yapılandırmasının "
"üzerine yazmanıza olanak tanır. Düzenleyici belgeyi yüklediği zaman, "
"belirtilen dosya türlerinden biri için dosya maskeleri veya MIME türleri ile "
"eşleşip eşleşmediğini deneyecektir, eğer eşleşiyor ise belirtilen "
"değişkenleri uygulayacaktır. Eğer daha fazla dosya türü eşleşir ise, yüksek "
"öncelikli olan kullanılacaktır."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2272
#, no-c-format
msgid "Filetype:"
msgstr "Dosya tipi:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2273 viewer-editor.docbook:2293
#, no-c-format
msgid ""
"The filetype with the highest priority is the one displayed in the first "
"drop down box. If more filetypes were found, they are also listed."
msgstr ""
"En yüksek önceliğe sahip dosya tipi, aşağı açılır ilk kutuda "
"görüntülenendir. Daha fazla dosya tipi bulunursa, bunlar da listelenir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2278
#, no-c-format
msgid "<guilabel>New</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Yeni</guilabel>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2279
#, no-c-format
msgid ""
"This is used to create a new filetype. After you click on this button, the "
"fields below get empty and you can fill the properties you want for the new "
"filetype."
msgstr ""
"Bu yeni bir dosya tipi oluşturmak için kullanılır. BU tuşa bastıktan sonra, "
"aşağıdaki alanlar boşalır ve yeni dosya tipi için istediğiniz özellikler ile "
"doldurabilirsiiz."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2284
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2285
#, no-c-format
msgid ""
"To remove an existing filetype, select it from the drop down box and press "
"the Delete button."
msgstr ""
"Mevcut bir dosya türünü kaldırmak için açılır listeden seçin ve Sil "
"düğmesine basın."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2292
#, no-c-format
msgid "Properties of <replaceable>current filetype</replaceable>"
msgstr "<replaceable>mevcut dosya türü</replaceable> seçenekleri"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2298
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2299
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item. "
"This name is displayed in the <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Filetypes</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Dosya tipinin ismi uyuşan menü ögesinin metni olacaktır. Bu isim "
"<menuchoice><guimenu>Araçlar</guimenu><guimenuitem>Dosya Tipleri</"
"guimenuitem> </menuchoice> içerisinde görüntülenebilir. "
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2305
#, no-c-format
msgid "Section:"
msgstr "Bölüm:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2306
#, no-c-format
msgid ""
"The section name is used to organize the file types in menus. This is also "
"used in the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Filetypes</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu."
msgstr ""
"Bölüm ismi menülerdeki dosya tiplerini düzenlemek için kullanılır. Bu ayrıca "
"<menuchoice><guimenu>Araçlar</guimenu><guimenuitem>Dosya Tipleri</"
"guimenuitem></menuchoice> menüsü içerisinde de kullanılır."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2312
#, no-c-format
msgid "Variables:"
msgstr "Değişkenler:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2313
#, no-c-format
msgid ""
"This string allows you to configure &kappname;'s settings for the files "
"selected by this MIME type using &kappname; variables. You can set almost "
"any configuration option, such as highlight, indent-mode, etc."
msgstr ""
"Bu karakter dizisi &kappname;'in ayarlarını &kappname; değişkenlerini "
"kullanan bu MIME türleri tarafından seçilmiş dosyalar için yapılandırmanıza "
"olanak tanır. Vurgulama, girinti-kipi vb. seçenekler dahil pek çok "
"yapılandırmayı ayarlayabilirsiniz."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2317
#, no-c-format
msgid ""
"Press <guibutton>Edit</guibutton> to see a list of all available variables "
"and their descriptions. Select the checkbox on the left to enable a "
"particular variable and then set the value of the variable on the right. "
"Some variables provide a drop-down box to select possible values from while "
"others require you to enter a valid value manually."
msgstr ""
"Tüm kullanılabilir değişkenlerin listesini ve onların açıklamasını görmek "
"için <guibutton>Düzenle</guibutton> butonuna basın. Belirli bir değişkeni "
"etkinleştirmek için solundaki kutucuğu işaetleyin ve sağındaki değişkenin "
"değerini ayarlayın. Bazı değişkenler olası değerler arasından seçmenizi "
"sağlayan açılır kutu açarken bazıları elle veri girmenizi gerektirebilir."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2322
#, no-c-format
msgid ""
"For complete information on these variables, see <ulink url=\"help:/katepart/"
"config-variables.html\">Configuring with Document Variables</ulink>."
msgstr ""
"Bu değişkenlerdeki tam bir bilgi için, bakınız <ulink url=\"help:/katepart/"
"config-variables.html\">Belge Değişkenleri ile Yapılandırma</ulink>."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2328
#, no-c-format
msgid "Highlighting:"
msgstr "Vurgulama:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2329
#, no-c-format
msgid ""
"If you create a new file type, this drop down box allows you to select a "
"filetype for highlighting."
msgstr ""
"Yeni bir dosya türü oluşturursanız, bu açılır kutu vurgulamak için bir dosya "
"türü seçmenize izin verir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2334
#, no-c-format
msgid "Indentation Mode:"
msgstr "Girintileme Kipi:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2335
#, no-c-format
msgid "The drop down box specifies the indentation mode for new documents."
msgstr "Açılır kutu yeni belgeler için girintileme kipini belirler."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2340
#, no-c-format
msgid "File extensions:"
msgstr "Dosya uzantıları:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2341
#, no-c-format
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
"uses an asterisk and the file extension, for example <filename>*.txt; *."
"text</filename>. The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Joker karakter maskesi dosyaları isimlerine göre seçmenize olanak tanır. "
"Tipik bir maske yıldızı ve dosya uzantısını kullanır, örneğin <filename>*."
"txt; *.text</filename>. Karakter dizisi maskelerin yarı-sütunlar ise "
"ayrılmış listesidir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2347
#, no-c-format
msgid "MIME types:"
msgstr "MIME türleri:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2348
#, no-c-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select MIME types."
msgstr "Kolaylıkla MIME türü seçmenize yardımcı olan sihirbaz görüntüler."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2352
#, no-c-format
msgid "Priority:"
msgstr "Öncelik:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2353
#, no-c-format
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Bu dosya tipi için önceliği ayarlar. Eğer birden fazla dosya tipi aynı "
"dosyayı seçerse, en yüksek öncelikli olan kullanılacaktır."
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:2360
#, no-c-format
msgid "Download Highlighting Files..."
msgstr "Vurgulama Dosyalarını İndir..."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2362
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions "
"from the &kappname; website."
msgstr ""
"&kappname; web sitesinden yeni veya güncellenmiş söz dizimi vurgulaması "
"açıklamaları için bu tuşa tıklayın."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:2375
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Uzantılar"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2376
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Plugins</guilabel> tab lists all available plugins and you can "
"check those you want to use. Click on the <guibutton>Information</guibutton> "
"button to open the <guilabel>About</guilabel> dialog of this plugin."
msgstr ""
"<guilabel>Eklentiler</guilabel> sekmesi tüm kullanılabilir eklentileri "
"listeler ve kullanmak istediğinizi buradan işaretleyebilirsiniz. Eklentinin "
"<guilabel>Hakkında</guilabel> penceresini açmak için <guibutton>Bilgi</"
"guibutton> butonuna basın."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2379
#, no-c-format
msgid ""
"Once a configurable plugin is checked, the <guibutton>Configure</guibutton> "
"button is enabled and you can click it in order to configure the highlighted "
"plugin."
msgstr ""
"Yapılandırılabilir eklendi işaretlendi ise <guibutton>Yapılandır</guibutton> "
"butonu etkin hale gelir ve işaretli eklentiyi yapılandırmak için buna "
"basabilirsiniz."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:2383
#, no-c-format
msgid "Editor Component Plugins"
msgstr "Düzenleyici Bileşeni Eklentileri"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2392
#, no-c-format
msgid "AutoBrace"
msgstr "AutoBrace"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2393
#, no-c-format
msgid ""
"The autobrace plugin supersedes the &kappname; internal <quote>Auto "
"Brackets</quote> feature. It automatically inserts a closing brace <keycap>}"
"</keycap> at the beginning of the next line after ending a line with an "
"opening one <keycap>{</keycap> and pressing the &Enter; key."
msgstr ""
"Otomatik ayraç eklentisi &kappname; dahili <quote>Otomatik Ayraçlar</quote> "
"özelliğinin üstüne yazar. Otomatik olarak, <keycap>{</keycap> ile açılarak "
"biten bir satırdan sonraki satırın başına kapatma ayracı <keycap>}</keycap> "
"ekler ve &Enter; tuşuna basar."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2405
#, no-c-format
msgid "Data Tools"
msgstr "Veri Araçları"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2406
#, no-c-format
msgid ""
"Enables data tools like thesaurus and spell check (if installed). Data tools "
"are only available when text is selected, or when the right mouse button is "
"clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. If this plugin is enabled and data tools "
"are installed, additional items appear at the end of the context menu."
msgstr ""
"Thesaurus ve imla denetimi (eğer kuruluysa) veri araçlarını etkinleştirir. "
"Veri araçları sadece metin seçiliyken ya da farenin sağ tuşu bir kelime "
"üzerinde tıklandıysa kullanılabilirdir. Eğer metin seçiliyken hiç veri aracı "
"önerilmezse, onları kurmanız gerekir. Eğer bu eklenti etkin ise ve veri "
"araçları kuruluysa, içerik menüsünün sonunda ek ögeler görünecektir."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2414
#, no-c-format
msgid "Exporter"
msgstr "Dışa Aktarıcı"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2415
#, no-c-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document using <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Export as HTML</guimenuitem></menuchoice>. Additionally "
"you can use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy as HTML</"
"guimenuitem></menuchoice> to copy the currently selected text as HTML to the "
"system clipboard."
msgstr ""
"Bu komut mevcut belgeyi tüm vurgulama bilgisi ile birlikte "
"<menuchoice><guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>HTML olarak dışa aktar</"
"guimenuitem></menuchoice> kullanarak HTML belgesi olarak dışarıya "
"aktarmanıza olanak sağlar. Ek olarak mevcutta seçilmiş metni sistem panosuna "
"HTML olarak kopyalamak için <menuchoice><guimenu>Düzenle</guimenu> "
"<guimenuitem>HTML olarak kopyala</guimenuitem></menuchoice> "
"kullanabilirsiniz."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2428
#, no-c-format
msgid "IconInserter"
msgstr "IconInserter"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2429
#, no-c-format
msgid ""
"The icon inserter plugin is only of use for &kde; developers: It adds an "
"item <guimenuitem>Insert KIcon-Code</guimenuitem> into the context menu of "
"the editor. If activated, the &plasma;'s icon chooser opens (showing "
"application icons, action icons &etc;..). If you click on it, the file name "
"without file extension will be inserted as text. Useful only for setting "
"icons via &kf5; through the KIcon() class."
msgstr ""
"Simge ekleyici eklenti &kde; geliştiricileri için kullanımdadır: Bu bir "
"ögeyi <guimenuitem>Klcon-Kodu Ekle</guimenuitem> düzenleyicinin bağlam "
"menüsü içerisine ekler. Eğer aktifleştirilmiş ise, &plasma;'nın simge "
"seçicisi (uygulama simgelerini, eylem simgelerini &etc: göstererek...) "
"açılır. Eğer buna tıklarsanız, dosya ismi uzantısız bir şekilde metin olarak "
"içe aktarılacaktır. Bu sadece simgeleri &kf5; aracılığı ile Klcon() "
"sınıfında ayarlamak için kullanışlıdır."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2437
#, no-c-format
msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)"
msgstr "Insane (ZEN değil) HTML kodlama (hafif sürüm)"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2438
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A plugin, which does zen-coding like selector completion. For more "
#| "information see <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Zen_Coding\"> "
#| "Zen Coding</ulink>."
msgid ""
"A plugin, which does zen-coding like selector completion. For more "
"information see <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Zen_Coding\"> Zen "
"Coding</ulink>."
msgstr ""
"Zen-kodlama gibi seçici tamamlama yapan bir eklenti. Daha fazla bilgi için "
"bakınız <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Zen_Coding\"> Zen Kodlama</"
"ulink>."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2443
#, no-c-format
msgid "Insert File"
msgstr "Dosya Ekle"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2444
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin allows you to insert any readable file at the cursor position. "
"If enabled, the <guimenu>Tools</guimenu> menu has an additional menu item "
"<guimenuitem>Insert File</guimenuitem>."
msgstr ""
"Bu eklenti imleç konumuna herhangi bir okunabilir dosyayı eklemenize imkan "
"tanır. Etkinleştirildiği zaman, <guimenu>Araçlar</guimenu> menüsü "
"<guimenuitem>Dosya Ekle</guimenuitem> şeklinde ek bir menü ögesine sahip "
"olur."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/rsibreak.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1542496)
@@ -1,382 +1,382 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rsibreak\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-09 07:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &rsibreak; Handbook"
msgstr ""
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "<firstname>Tom</firstname> <surname>Albers</surname>"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "tomalbers@kde.nl"
msgstr ""
#. Tag: author
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "<firstname>Bram</firstname> <surname>Schoenmakers</surname>"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "bramschoenmakers@kde.nl"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
#. Tag: holder
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "Tom Albers"
msgstr ""
#. Tag: holder
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "Bram Schoenmakers"
msgstr ""
#. Tag: date
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "2016-08-24"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "0.12"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"Repetitive Strain Injury is an illness which can occur as a result of "
"continuous work with a mouse and keyboard. The risk of suffering injury "
"increases the longer users work without breaks. &rsibreak; simply offers "
"reminders to take a break now and then."
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "rsibreak"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "<keyword>RSI</keyword>"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "project"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"Repetitive Strain Injury can occur as a result of working with a mouse and "
"keyboard. This utility can be used to remind you to take a break now and "
"then. It displays a random picture from a collection at specified intervals "
"for defined durations. You can configure the pictures to show and lengths of "
"time to show them. You might use the breaks reminders to do some stretching "
"exercises, for example, or as a reminder to walk away from the computer for "
"a while."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Logo &rsibreak;</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "<phrase>Logo &rsibreak;</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"&rsibreak; was originally written by Tom Albers. Early in the development "
"Bram Schoenmakers joined the project"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Using &rsibreak;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"The idea of &rsibreak; is to interrupt you in your work. The intention is to "
"do that in a user-friendly manner. There will be times, though, that it will "
"display itself when you are very busy. The configuration options in "
"&rsibreak; are an effort to allow you to customize the interruptions. In "
"that way we hope you will be able to improve your effectiveness at work "
"while lessening your chances of injury."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"After starting, you can see an icon in your tray and you will see a welcome "
"pop up. Although the application should be useful with default settings, it "
"may be wise to take control by examining the settings. To discover and to "
"obtain an access to the options available, right click on the tray icon; in "
"the context menu that appears, select <guilabel>Configure</guilabel>. The "
"following chapters contain further configuration information."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "&rsibreak; statistics"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Left click on the tray icon to see statistics"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"When you left click on the tray icon you will see some statistics. If you "
"configure &rsibreak; to break at fixed times your idle time will not be "
"measured. In that case, some of the options in the statistics may not be "
"very informative."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"The upper left block shows general statistics: some totals and some "
"information about idle time. The bottom left block shows something about "
"your work pace. You will see the total amount of activity since you started "
"the current log-in session. The amount of activity during some other "
"intervals will also be shown. The Pause Score decreases every time you skip "
"a break. The blocks to the right report on which short and long breaks have "
"already passed. At present, the labels in the dialog can either be black or "
"red and green. In the latter case a red statistic indicates a recommendation "
"to relax and take a break, which will bring the color closer to green."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you right-click the tray icon, the context menu will show an option to "
"<guilabel>Suspend</guilabel> &rsibreak;. When you don't want to be "
"interrupted, such as during a game or a presentation, you can use this to "
"silence &rsibreak; You can resume &rsibreak; when you click right on the "
"icon again and select <guilabel>Resume</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Suspended &rsibreak;"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "The tray icon when &rsibreak; is suspended"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"The last way to influence &rsibreak; is via &DBus;. There are &DBus; "
"commands available to force breaks and to suspend and resume &rsibreak;. You "
"can use these to suspend &rsibreak; automatically when you start a game or "
"any other specified program. Execute <command>qdbus org.kde.rsibreak /"
"rsibreak</command> to see the possibilities."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Break types"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"Most settings are straightforward. On the general page, there is an option "
"to start up automatically at &kde; startup. You might wonder why that is "
"because the session manager should take care of that. Some users may need to "
"start &rsibreak; at startup while they are not using the session manager. "
"Note that <application>Gnome</application> will ignore the setting."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"There are two behavior options in &rsibreak;. There is an option to break at "
"fixed intervals for fixed periods, and there is an option to reset the "
"timers when &rsibreak; detects that you have been idle for the duration of a "
"break."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid "&rsibreak; popup"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"The lock button enables you to lock your screen whenever you leave your "
"computer"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid ""
"You may find the full-screen notice to take a break inconvenient at the time "
"it appears. In this case, on the <guilabel>During Breaks</guilabel> page you "
"can indicate that you want to use a popup; a small popup near the tray will "
"appear asking you to take a break. If you choose to ignore that, the full-"
"screen activity-block will appear anyway."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"There are three options for the full screen break. It can show a "
"<guilabel>Complete Black Effect</guilabel> (this is the default action), "
"<guilabel>Show Plasma Dashboard</guilabel> or <guilabel>Show Slide Show of "
"Images</guilabel> where a path may be set up to specify a folder on your "
"hard disk which contains images. During a break, you will see a slideshow of "
"those images."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Duration/Interval of a break"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"&rsibreak; supports two different types of break: <quote>Tiny breaks</quote> "
"and <quote>Big breaks</quote>. The usual way to use these is to take "
"frequent tiny breaks, and occasional big breaks. For example, a break of 20 "
"seconds every 20 minutes (the tiny break), and a longer break of 2 minutes "
"every hour (the big break)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid ""
"It is no use to set up intervals which are irritating. Those will, by "
"definition, get on your nerves and you will be more likely to hit &Esc; "
"&ndash; or any other key you have setup on the <guilabel>During Breaks</"
"guilabel> page &ndash; to skip the break."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you find that you are often skipping breaks, you could decide to disable "
"the shortcut and hide the minimize button. Remember, you choose how strictly "
"to follow the break sequence."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"&rsibreak; copyright 2005-2015 Tom Albers, Bram Schoenmakers, Albert Astals "
"Cid"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2006 Rob Moore, Tom Albers, Bram Schoenmakers"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
#. Tag: chapter
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid "&underGPL; &underFDL;"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/symmy_man-symmy.1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/symmy_man-symmy.1.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/extragear-utils/symmy_man-symmy.1.po (revision 1542496)
@@ -1,322 +1,322 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: symmy_man-symmy.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-28 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-16 08:56+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: man-symmy.1.docbook:8
#, no-c-format
msgid "Symmy User's Manual"
msgstr "Symmy Kullanıcı El Kitabı"
#. Tag: author
#: man-symmy.1.docbook:9
#, no-c-format
msgid ""
"&Elvis.Angelaccio; &Elvis.Angelaccio.mail; <personblurb><para>Authored this "
"program and this man page</para></personblurb>"
msgstr ""
"&Elvis.Angelaccio; &Elvis.Angelaccio.mail; <personblurb><para>Bu programı ve "
"man sayfasını düzenleyen</para></personblurb>"
#. Tag: date
#: man-symmy.1.docbook:14
#, no-c-format
msgid "2017-11-25"
msgstr "2017-11-25"
#. Tag: releaseinfo
#: man-symmy.1.docbook:15
#, no-c-format
msgid "symmy 0.70"
msgstr "symmy 0.70"
#. Tag: manvolnum
#: man-symmy.1.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>"
#. Tag: refpurpose
#: man-symmy.1.docbook:25
#, no-c-format
msgid "Frontend for the symmetric encryption functionality of GPG."
msgstr "GPG'nin simetrik şifreleme işlevi için ön yüz."
#. Tag: cmdsynopsis
#: man-symmy.1.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"<command>symmy</command> <arg rep=\"repeat\"><replaceable>OPTIONS</"
"replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><replaceable>FILES</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>symmy</command> <arg rep=\"repeat\"><replaceable>SEÇENEKLER</"
"replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><replaceable>DOSYALAR</replaceable></"
"arg>"
#. Tag: title
#: man-symmy.1.docbook:37
#, no-c-format
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "AÇIKLAMA"
#. Tag: para
#: man-symmy.1.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"<command>symmy</command> is a simple application that can be used to encrypt "
"or decrypt one or more files using the symmetric encryption functionality of "
"GPG. A file encrypted by <command>symmy</command> can be decrypted by anyone "
"who has access to the GPG program and the encryption key."
msgstr ""
"<command>symmy</command> GPG'nin simetrik şifreleme işlevini kullanarak bir "
"ya da daha fazla dosyayı şifreleme veya dosya şifresi açma için kullanılan "
"basit bir uygulamadır. <command>symmy</command> tarafından şifrelenen bir "
"dosya GPG programına ve şifreleme anahtarına sahip herkes tarafından "
"çözülebilir."
#. Tag: para
#: man-symmy.1.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"<command>symmy</command> can also be used from &dolphin; or &plasma; Folder "
"View thanks to the <guimenuitem>Encrypt</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Decrypt</guimenuitem> items in the context menu."
msgstr ""
"<command>symmy</command> &dolphin; veya &plasma; Dizin görünümü içinden de "
"içerik menüsündeki <guimenuitem>Şifrele</guimenuitem> ve <guimenuitem>Şifre "
"Aç</guimenuitem> ögeleri sayesinden kullanılabilir."
#. Tag: title
#: man-symmy.1.docbook:48
#, no-c-format
msgid "ENCRYPTION"
msgstr "ŞİFRELEME"
#. Tag: para
#: man-symmy.1.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can encrypt one or more files by writing their paths after the "
"<option>encrypt</option> option. You can also select them in &dolphin; or "
"&plasma; Folder View and click the <guimenuitem>Encrypt</guimenuitem> entry "
"in the context menu."
msgstr ""
"<option>encrypt</option> seçeneğinden sonra yollarını yazarak bir ya da daha "
"fazla dosyayı şifreleyebilirsiniz. Ayrıca bunları &dolphin; veya &plasma; "
"Dizin Görünümünde seçeerek içerik menüsündeki <guimenuitem>Şifrele</"
"guimenuitem>ye tıklayarak seçebilirsiniz."
#. Tag: para
#: man-symmy.1.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you cannot encrypt a folder. If you need to do that, you should "
"compress the folder and then encrypt the resulting archive. It's also not "
"possible to encrypt remote files or files that are already encrypted."
msgstr ""
"Bir dizini şifreleyemeyeceğinizi unutmayın. Bunu yapmanız gerekirse, dizini "
"sıkıştırmalı ve ortaya çıkan arşivi şifrelemelisiniz. Uzak dosyaları ve "
"zaten şifrelenmiş dosyaları da şifreleyemezsiniz."
#. Tag: title
#: man-symmy.1.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Choosing an Encryption Key"
msgstr "Bir Şifreleme Anahtarı Seçmek"
#. Tag: para
#: man-symmy.1.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"<command>symmy</command> will ask you a password (or passphrase) that will "
"be used as encryption key for <emphasis>all</emphasis> the selected files. "
"You should choose a strong encryption key and you should store it in a "
"secure place (such as a password manager). If you need to send the key to "
"another person, you should do so over a secure channel (for example, by "
"meeting in person)."
msgstr ""
"<command>symmy</command> <emphasis>tüm</emphasis> seçilen dosyalarda "
"şifreleme anahtarı olarak kullanılmak üzere bir parola soracaktır. Güçlü bir "
"şifreleme anahtarı seçmeli ve bunu güvenli bir yerde saklamalısınız (bir "
"parola yönetici gibi). Anahtarı başka birine göndermeniz gerekirse, bunu "
"güvenli bir kanal üzerinde yapmalısınız (örneğin gerçekten buluşarak)."
#. Tag: title
#: man-symmy.1.docbook:68
#, no-c-format
msgid "GPG Requirement"
msgstr "GPG Gereksinimi"
#. Tag: para
#: man-symmy.1.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"<command>symmy</command> uses GPG to perform the actual encryption, so it "
"assumes that the <command>gpg-agent</command> process is running and "
"properly configured."
msgstr ""
"<command>symmy</command> asıl şifrelemeyi yapmak için GPG kullanır, yani "
"<command>gpg-agent</command> sürecinin çalıştığını ve düzgün "
"yapılandırıldığını varsayar."
#. Tag: title
#: man-symmy.1.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Managing an Encryption Operation"
msgstr "Bir Şifreleme İşlemini Yönetmek"
#. Tag: para
#: man-symmy.1.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption operation will take some time depending on the number of "
"files and on their size. You can track the progress of the operation from "
"the notification applet provided by &plasma;. From the notification plasmoid "
"you can also abort the encryption operation if necessary."
msgstr ""
"Şifreleme işlevi dosya sayısı ve boyutuna bağlı olarak biraz zaman alır. "
"İşlemin ilerleyişini &plasma; tarafından sağlanan bir bilgilendirme "
"programcığı ile izleyebilirsiniz. Bilgilendirme programcığından şifreleme "
"işlemini de gerektiğinde iptal edebilirsiniz."
#. Tag: title
#: man-symmy.1.docbook:85
#, no-c-format
msgid "DECRYPTION"
msgstr "ŞİFRE AÇMA"
#. Tag: para
#: man-symmy.1.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"You can decrypt one or more encrypted files by writing their paths after the "
"<option>decrypt</option> option. You can also select them in &dolphin; or "
"&plasma; Folder View and click the <guimenuitem>Decrypt</guimenuitem> entry "
"in the context menu. Note that this entry will be visible only when "
"selecting encrypted files."
msgstr ""
"Bir ya da daha fazla dosyayı <option>decrypt</option> seçeneğinden sonra "
"vererek şifresini açabilirsiniz. Ayrıca dosyaları &dolphin; veya &plasma; "
"Dizin Görünümünde seçerek içerik menüsündeki <guimenuitem>Şifre Aç</"
"guimenuitem>a tıklayabilirsiniz. Bu girdinin yalnızca şifreli dosyaları "
"seçtiğinizde görüneceğini unutmayın."
#. Tag: title
#: man-symmy.1.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Managing a Decryption Operation"
msgstr "Bir Şifre Açma İşleminin Yönetilmesi"
#. Tag: para
#: man-symmy.1.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"The decryption operation will take some time depending on the number of "
"files and on their size. You can track the progress of the operation from "
"the notification applet provided by &plasma;. From the notification plasmoid "
"you can also abort the decryption operation if necessary."
msgstr ""
"Şifre açma işlemi dosya sayısı ve boyutuna göre belirli bir zaman alır. "
"İşlemin ilerleyişini &plasma; tarafından sağlanan bilgilendirme "
"programcığıyla takip edebilirsiniz. Bilgilendirme programcığından gerekirse "
"şifre açma işlemini iptal edebilirsiniz."
#. Tag: title
#: man-symmy.1.docbook:104
#, no-c-format
msgid "OPTIONS"
msgstr "SEÇENEKLER"
#. Tag: option
#: man-symmy.1.docbook:109
#, no-c-format
msgid "-e, --encrypt"
msgstr "-e, --encrypt"
#. Tag: para
#: man-symmy.1.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"Encrypts the given list of files after asking a passphrase. This option is "
"implicitly set if there are no other options."
msgstr ""
"Bir parola sorduktan sonra verilen dosya listesini şifreler. Bu seçenek "
"başka bir seçenek verilmemişse seçilir."
#. Tag: option
#: man-symmy.1.docbook:120
#, no-c-format
msgid "-d, --decrypt"
msgstr "-d, --decrypt"
#. Tag: para
#: man-symmy.1.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"Decrypts the given list of files after asking the decryption key. Note that "
"<option>encrypt</option> and <option>decrypt</option> are mutually exclusive."
msgstr ""
"Şifre açma anahtarını sorduktan sonra verilen dosya listesinin şifresini "
"açar. <option>encrypt</option> ve <option>decrypt</option> seçeneklerinin "
"karşılıklı olarak özel olduklarını unutmayın."
#. Tag: option
#: man-symmy.1.docbook:131
#, no-c-format
msgid "-h, --help"
msgstr "-h, --help"
#. Tag: para
#: man-symmy.1.docbook:134
#, no-c-format
msgid "Shows a brief synopsis and description of the command line options."
msgstr "Komut satırı seçeneklerin kısa bir özetini ve açıklamasını gösterir."
#. Tag: option
#: man-symmy.1.docbook:142
#, no-c-format
msgid "-v, --version"
msgstr "-v, --version"
#. Tag: para
#: man-symmy.1.docbook:145
#, no-c-format
msgid "Shows the version of this program."
msgstr "Bu programın sürümünü gösterir."
#. Tag: option
#: man-symmy.1.docbook:153
#, no-c-format
msgid "--author"
msgstr "--author"
#. Tag: para
#: man-symmy.1.docbook:156
#, no-c-format
msgid "Shows information about the author of this program."
msgstr "Program yazarıyla ilgili bilgi gösterir."
#. Tag: option
#: man-symmy.1.docbook:164
#, no-c-format
msgid "--license"
msgstr "--license"
#. Tag: para
#: man-symmy.1.docbook:167
#, no-c-format
msgid "Shows information about the license of this program."
msgstr "Programın lisans bilgisini gösterir."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/ark.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/ark.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/ark.po (revision 1542496)
@@ -1,1141 +1,1141 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-16 08:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-26 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "The &ark; Handbook"
msgstr "&ark; El Kitabı"
#. Tag: author
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;"
msgstr "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "&Henrique.Pinto; &Henrique.Pinto.mail;"
msgstr "&Henrique.Pinto; &Henrique.Pinto.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "&Ragnar.Thomsen; &Ragnar.Thomsen.mail;"
msgstr "&Ragnar.Thomsen; &Ragnar.Thomsen.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "&Matt.Johnston;"
msgstr "&Matt.Johnston;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "&Henrique.Pinto;"
msgstr "&Henrique.Pinto;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "&Ragnar.Thomsen;"
msgstr "&Ragnar.Thomsen;"
#. Tag: date
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "2016-09-10"
msgstr "2016-09-10"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Applications 16.12"
msgstr "Uygulamalar 16.12"
#. Tag: para
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "&ark; is an archive manager by &kde;."
msgstr "&ark;, &kde; için bir arşiv yöneticisidir."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "gzip"
msgstr "gzip"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "gunzip"
msgstr "gunzip"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "<keyword>tar</keyword>"
msgstr "<keyword>tar</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "archive"
msgstr "arşiv"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "<keyword>zip</keyword>"
msgstr "<keyword>zip</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "compression"
msgstr "sıkıştırma"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "<keyword>7z</keyword>"
msgstr "<keyword>7z</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "kdeutils"
msgstr "kdeutils"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "<keyword>ark</keyword>"
msgstr "<keyword>ark</keyword>"
#. Tag: title
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"&ark; is a program for viewing, extracting, creating and modifying archives. "
"&ark; can handle various archive formats such as <command>tar</command>, "
"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, <command>zip</command>, "
"<command>rar</command>, <command>7zip</command>, <command>xz</command>, "
"<command>rpm</command>, <command>cab</command>, <command>deb</command>, "
"<command>xar</command> and <command>AppImage</command> (support for certain "
"archive formats depends on the appropriate command-line programs being "
"installed)."
msgstr ""
"&ark;, arşivleri görüntüleme, çıkarma, oluşturma ve düzenleme yapabilen bir "
"programdır. &ark;, <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
"<command>bzip2</command>, <command>zip</command>, <command>rar</command>, "
"<command>7zip</command>, <command>xz</command>, <command>rpm</command>, "
"<command>cab</command>, <command>deb</command>, <command>xar</command> ve "
"<command>AppImage</command> gibi çeşitli dosya biçimlerini işleyebilir (bazı "
"arşiv biçimleri için destek, kurulu olan uygun komut satırı programlarına "
"bağlıdır)."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "&ark;'s main window"
msgstr "&ark; ana penceresi"
#. Tag: para
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"In order to successfully use &ark;, you need KDE Frameworks 5. The library "
"libarchive version 3.1 or above is needed to handle most archive types, "
"including tar, compressed tar, rpm, deb and cab archives. To handle other "
"file formats, you need the appropriate command line programs, such as "
"<command>zipinfo</command>, <command>zip</command>, <command>unzip</"
"command>, <command>rar</command>, <command>unrar</command>, <command>7z</"
"command>, <command>lsar</command>, <command>unar</command> and "
"<command>lrzip</command>."
msgstr ""
"&ark;'ı başarıyla kullanmak için KDE Framework 5'e ihtiyacınız vardır. "
"Tarayıcı, sıkıştırılmış tar, rpm, deb ve cab arşivleri gibi çoğu arşiv "
"çeşidini işlemek etmek için libarchive kütüphanenesini 3.1 sürümü veya üstü "
"gereklidir. Diğer dosya biçimlerini işlemek için, uygun komut satırı "
"programlarına ihtiyacınız vardır, bunlar <command>zipinfo</command>, "
"<command>zip</command>, <command>unzip</command>, <command>rar</command>, "
"<command>unrar</command>, <command>7z</command>, <command>lsar</command>, "
"<command>unar</command> ve <command>lrzip</command>."
#. Tag: title
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Using &ark;"
msgstr "&ark;'ı Kullanma"
#. Tag: title
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Opening Archives"
msgstr "Arşivleri Açmak"
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"To open an archive in &ark;, choose <guimenuitem>Open...</guimenuitem> "
"(<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>) from the "
"<guimenu>Archive</guimenu> menu. You can also open archive files by dragging "
"and dropping from &dolphin;. Archive files should be associated with &ark;, "
"so you can also <mousebutton>right</mousebutton> click a file in &dolphin; "
"and select <guimenuitem>Open with &ark;</guimenuitem> to open it or select "
"an extract action for this file."
msgstr ""
"&ark; içinde bir arşivi açmak için, <guimenuitem>Aç...</guimenuitem> "
"(<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>) "
"<guimenu>Arşiv</guimenu> menüsünü seçin. Ayrıca, &dolphin; içinden dosyaları "
"sürükleyip bırakarak ta arşivi açabilirsiniz. Arşiv dosyaları &ark; ile "
"ilişkilendirilmelidir, &dolphin;'de bir dosyayı tıklayıp açabilmeniz için "
"<mousebutton>sağ</mousebutton> tuşa tıklayıp <guimenuitem>&ark; ile aç</"
"guimenuitem> seçebilir veya bu dosya için bir çıkarma eylemi seçebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have enabled the information panel in the <guimenu>Settings</guimenu> "
"menu additional information about the selected folders or files in the "
"archive is displayed."
msgstr ""
"Bilgi panosunda <guimenu>Ayarlar</guimenu> menüsünde etkinleştirdiyseniz, "
"arşiv içinde seçilen klasörler veya dosyalar hakkında ek bilgi görüntülenir."
#. Tag: title
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Archive Operations"
msgstr "Arşiv İşlemleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"Various operations can be performed for an opened archive by using the "
"<guimenu>Archive</guimenu> menu. For example, you can save the archive with "
"a different name using <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>. Archive "
"properties such as type, size and MD5 hash can be viewed using the "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> item."
msgstr ""
"Açık bir arşiv için <guimenu>Arşiv</guimenu> menüsünü kullanarak çeşitli "
"işlemler yapılabilir. Örneğin, arşivi <guimenuitem>Farklı Kaydet...</"
"guimenuitem> kullanarak farklı bir isimle kaydedebilirsiniz. Tür, boyut ve "
"MD5 özeti gibi arşiv özellikleri, <guimenuitem Özellikler</guimenuitem> "
"ögesi kullanılarak görüntülenebilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"&ark; has the ability to test archives for integrity. This functionality is "
"currently available for <command>zip</command>, <command>rar</command> and "
"<command>7z</command> archives. The test action can be found in the "
"<guimenu>Archive</guimenu> menu."
msgstr ""
"&ark; arşivleri bütünlük açısından test etme yeteneğine sahiptir. Bu işlev "
"şu an <command>zip</command>, <command>rar</command> ve <command>7z</"
"command> arşivleri için mevcuttur. Test işlemi, <guimenu>Arşiv</guimenu> "
"menüsünde bulunabilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Archive Comments"
msgstr "Arşiv Açıklamaları"
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"&ark; can handle comments embedded in <literal role=\"extension\">zip</"
"literal> and <literal role=\"extension\">rar</literal> archives."
msgstr ""
"&ark;, <literal role=\"extension\">zip</literal> and <literal role="
"\"extension\">rar</literal> arşivlerinde gömülü olan açıklamaları "
"işleyebilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"Comments embedded in <literal role=\"extension\">zip</literal> archives are "
"automatically displayed."
msgstr ""
"<literal role=\"extension\">zip</literal> içinde gömülü olan açıklamalar "
"otoamtik olarak gösterilirler."
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"Using <literal role=\"extension\">rar</literal> archives you can modify a "
"comment with the actions <guimenuitem>Add Comment</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>Edit comment</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Alt;"
"<keycap>C</keycap></keycombo>) from the <guimenu>Archive</guimenu> menu."
msgstr ""
"<literal role=\"extension\">rar</literal> arşivlerini, <guimenu>Arşiv</"
"guimenu> menüsünden <guimenuitem>Açıklama Ekle</guimenuitem> veya "
"<guimenuitem>Açıklamayı düzenle</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul"
"\">&Alt;<keycap>C</keycap></keycombo>) ögesine tıklayarak "
"değiştirebilirsiniz."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid "Editing a comment"
msgstr "Açıklamayı düzenleme"
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"The comment menu item is enabled only for <literal role=\"extension\">rar</"
"literal> archives."
msgstr ""
"Sadece <literal role=\"extension\">rar</literal> arşivleri için açıklama "
"menü ögesi etkindir."
#. Tag: para
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"To remove a comment from a <literal role=\"extension\">rar</literal> archive "
"delete the text in the comment window."
msgstr ""
"<literal role=\"extension\">rar</literal> arşivinden bir açıklamayı silmek "
"için, açıklama penceresindeki metni silin."
#. Tag: title
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Working with Files"
msgstr "Dosyalarla Çalışmak"
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"Once an archive has been opened, you can perform various operations on the "
"files inside the archive. By selecting a file and using the <guimenu>File</"
"guimenu> menu, you can choose different operations to perform:"
msgstr ""
"Bir arşiv açıldıktan sonra, arşiv içindeki dosyalar üzerinde çeşitli "
"işlemler gerçekleştirebilirsiniz. <guimenu>Dosya</guimenu> menüsününden bir "
"dosya seçip, gerçekleştirmek için farklı işlemleri seçebilirsiniz:"
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Preview</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>P</keycap></keycombo>) will open the file with &ark;'s internal "
"viewer. This is a fast read-only viewer, but does not support all file types."
msgstr ""
"<guimenuitem>Önizleme</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>P</keycap></keycombo>) &ark;'ın dahili görüntüleyicisiyle açılır. Bu "
"hızlı bir salt okunur görüntüleyicidir, ancak tüm dosya türlerini "
"desteklemez."
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Open</guimenuitem> will open the file in the associated "
"application for that file type."
msgstr ""
"<guimenuitem>Aç</guimenuitem> ögesi, dosyayı o dosya türü için ilişkili "
"uygulamada açacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Open With...</guimenuitem> allows you to choose which "
"application to open the file with."
msgstr ""
"<guimenuitem>Birlikte Aç...</guimenuitem> ögesi, dosyayı açmak için "
"kullanacağınız uygulamayı sizin seçmenize izin verir."
#. Tag: para
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Alt;"
"<keycap>F2</keycap></keycombo>) This action allows to change names of both "
"files and folders. As in the Dolphin file manager, this action can be called "
"via a shortcut and renaming is done via inline editing. There are also "
"filename checks provided, which prevent usage of invalid characters such as "
"<userinput>/</userinput>, <userinput>.</userinput> and <userinput>..</"
"userinput> in filenames."
msgstr ""
"<guimenuitem>Yeniden Adlandır</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Alt;"
"<keycap>F2</keycap></keycombo>) Bu eylem, her iki dosya ve klasörün adlarını "
"değiştirmenize izin verir. Dolphin dosya yöneticisinde olduğu gibi, bu eylem "
"kısayol yoluyla çağrılabilir ve yeniden adlandırma, satır içi düzenleme "
"yoluyla yapılır. Ayrıca, dosya adlarında <userinput>/</userinput>, "
"<userinput>.</userinput> ve <userinput>..</userinput> gibi geçersiz "
"karakterlerin kullanılmasını önleyen dosya adı kontrolleri de vardır."
#. Tag: para
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem> (<keycap>Del</keycap>) will remove the "
"currently selected file(s) from the archive. Note that this action is "
"undoable."
msgstr ""
"<guimenuitem>Sil</guimenuitem> (<keycap>Del</keycap>) seçili olan dosyaları "
"arşiveden kaldırır. Bu eylemin geri alınamaz olduğunu unutmayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Extract</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>E</keycap></keycombo>) opens a submenu with previously accessed "
"folders, and you can choose to quickly extract into any of these or browse "
"to a non-listed folder. See the next section for more details on extraction."
msgstr ""
"<guimenuitem>Çıkar</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>E</keycap></keycombo>) önceden erişilen klasörleri içeren bir alt "
"menü açar ve bunlardan herhangi birine hızlı bir şekilde eklemeyi veya "
"listelenmemiş bir klasöre göz atmayı seçebilirsiniz. Çıkarma işlemi hakkında "
"hakkında daha fazla bilgi için bir sonraki bölüme bakın."
#. Tag: para
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Cut</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</"
"keycap></keycombo>) / <guimenuitem>Copy</guimenuitem> (<keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>) / <guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></"
"keycombo>): As in typical file managers, moving, pasting and copying are "
"provided. Users can move or copy files from different folders (which are "
"expandable in the tree view) and paste them to the same destination at once. "
"A folder can be copied into itself, but can not be moved. There are also "
"checks for conflicting filenames: You won't be able to copy or move files "
"into a folder that has entries with the same names - that could lead to data "
"loss."
msgstr ""
"<guimenuitem>Kes</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</"
"keycap></keycombo>) / <guimenuitem>Kopyala</guimenuitem> (<keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>) / <guimenuitem>Yapıştır</"
"guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></"
"keycombo>): Tipik dosya yöneticilerinde olduğu gibi taşı, yapıştır ve "
"kopyalama yapılabilir. Kullanıcılar dosyaları farklı klasörlerdeki (ağaç "
"görünümünde genişletilebilir) taşıyabilir veya kopyalayabilir ve aynı anda "
"aynı hedefe yapıştırabilirler. Bir klasör kendisine kopyalanabilir, ancak "
"taşınamaz. Çakışan dosya adları için de denetimler bulunmaktadır: Dosyaları, "
"aynı ada sahip girdileri olan ve veri kaybına neden olabilecek bir klasöre "
"kopyalayamaz veya taşıyamazsınız."
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Add Files</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Alt;"
"<keycap>A</keycap></keycombo>) This action can be used to add files at any "
"location within the archive. If you select a folder and use this action, "
"files will be added to the selected folder. Otherwise, the new files will be "
"added to the root of the archive."
msgstr ""
"<guimenuitem>Dosyları Ekle</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Alt;"
"<keycap>A</keycap></keycombo>) Bu eylem, arşivin herhangi bir yerine "
"dosyalar eklemek için kullanılabilir. Bir klasör seçip bu eylemi "
"kullanırsanız, dosyalar seçilen klasöre eklenir. Aksi takdirde, yeni "
"dosyalar arşivin kök dizinine eklenir."
#. Tag: title
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "Editing Files"
msgstr "Dosyaları Düzenlemek"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"If you edit and save a file which you opened using <guimenuitem>Open</"
"guimenuitem> or <guimenuitem>Open With...</guimenuitem>, Ark will ask you if "
"you want to update the file in the archive. If you answer Yes, the archive "
"will be updated with the saved file."
msgstr ""
"<guimenuitem>Aç</guimenuitem> veya <guimenuitem>Birlikte Aç...</guimenuitem> "
"kullanılarak açtığınız dosyaları düzenleyebilir ve kaydedebilirsiniz, Ark, "
"arşivdeki dosyayı güncellemek isteyip istemediğinizi soracaktır. Evet cevabı "
"verirseniz, arşiv kaydedilen dosya ile güncellenecektir."
#. Tag: title
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "Extracting Files"
msgstr "Dosyaları Çıkartmak"
#. Tag: para
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"Once an archive has been opened in &ark;, it can be extracted. This can be "
"done by selecting <guisubmenu>Extract</guisubmenu> from the <guimenu>File</"
"guimenu> menu. This opens a submenu with previously accessed folders, and "
"you can choose to quickly extract into any of these. Alternatively, select "
"the submenu item <guisubmenu>Extract To...</guisubmenu> to open the "
"<guilabel>Extract</guilabel> dialog, where you can set various options that "
"affect the extraction. See below for information on the available options in "
"the Extract dialog."
msgstr ""
"&ark; içinde bir arşiv açıldığında, bu arşiv çıkartılabilir. Bu, "
"<guimenu>Dosya</guimenu> menüsünden <guisubmenu> Çıkar</guisubmenu> seçeneği "
"seçilerek yapılabilir. Daha önce erişilen klasörleri içeren bir alt menü "
"açar ve bunlardan herhangi birine hızla eklemeyi seçebilirsiniz. Alternatif "
"olarak, çıkarmayı etkileyen çeşitli seçenekleri ayarlayabileceğiniz "
"<guilabel>Çıkar</guilabel> iletişim penceresini açmak için "
"<guisubmenu>Şuraya Çıkar...</guisubmenu> alt menü ögesini seçin. Çıkar "
"iletişim penceresinde olan mevcut seçenekler hakkında bilgiler için aşağıya "
"gözatın."
#. Tag: para
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the <guibutton>Extract</guibutton> button in the toolbar to "
"access the same extraction options."
msgstr ""
"Aynı çıkarma seçeneklerine erişmek için araç çubuğundaki <guibutton>Çıkar</"
"guibutton> düğmesini de kullanabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"To extract the entire archive, you can select <guisubmenu>Extract All</"
"guisubmenu> from the <guimenu>Archive</guimenu> menu. This action "
"unconditionally extracts all files in the archive."
msgstr ""
"Tüm arşivi çıkarmak için, <guimenu>Arşiv</guimenu> menüsündeki "
"<guisubmenu>Tümünü Çıkar</guisubmenu> ögesini seçebilirsiniz. Bu eylem "
"koşulsuz olarak arşivdeki tüm dosyaları çıkaracaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to extract files and folders by simply dragging them with the "
"mouse to a folder in &dolphin;."
msgstr ""
"Dosyaları ve klasörleri fare ile &dolphin;'deki bir klasöre sürükleyerek "
"çıkarmak mümkündür."
#. Tag: para
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Extracting files from an archive does not change the archive and its "
"contents."
msgstr "Not: Dosyaları bir arşivden çıkarmak, arşivi ve içeriğini değiştirmez."
#. Tag: title
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid "The Extract dialog"
msgstr "Çıkar Penceresi"
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Extract</guilabel> dialog allows you to choose where the files "
"will be extracted to. The default location is the folder the archive is in. "
"The dialog can also be opened by pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>E</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"<guilabel>Çıkar</guilabel> iletişim penceresi, dosyaların nereye "
"çıkarılacağını seçmenize olanak sağlar. Varsayılan konum, arşivin bulunduğu "
"klasördür. Ayrıca, bu pencere <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</"
"keycap></keycombo> tuşuna basılarak ta açılabilir."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid "&ark;'s Extract dialog"
msgstr "&ark; Çıkar iletişim penceresi"
#. Tag: para
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to extract the files into a subfolder. The default name of "
"this subfolder is the archive name without the filename extension, but you "
"can edit it to your needs. If you want to preserve paths when extracting, "
"select the <guilabel>Preserve paths when extracting</guilabel> option. You "
"may also choose to open the destination folder in &dolphin; or close &ark; "
"once the extraction is complete."
msgstr ""
"Dosyaları bir alt klasöre çıkarmayı belirtebilirsiniz. Bu alt klasörün "
"varsayılan adı, dosya adı uzantısına sahip olmayan arşiv adını ancak "
"ihtiyaçlarınıza göre düzenleyebilirsiniz. Çıkarırken yolları korumak "
"isterseniz <guilabel>Çıkarırken yolları koru</guilabel> seçeneğini seçin. "
"Ayrıca &dolphin;'de hedef klasörü açmayı seçebilirsiniz veya çıkarma "
"tamamlandıktan sonra &ark;'ı kapatabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"If one or more files in the archive list are highlighted, you can also "
"select which files to extract:"
msgstr ""
"Arşiv listesindeki bir veya daha fazla dosya vurgulandıysa, hangi dosyaların "
"çıkraılacağını da seçebilirsiniz:"
#. Tag: para
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Selected files only</guilabel> extracts only the files which have "
"been selected."
msgstr ""
"<guilabel>Sadece seçili dosyalar</guilabel>, sadece seçilmiş olan dosyaları "
"çıkarır."
#. Tag: para
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>All files</guilabel> extracts the entire contents of the archive."
msgstr "<guilabel>Tüm dosyalar</guilabel> arşivin tüm içeriğini çıkaracaktır."
#. Tag: title
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid "Creating Archives and Adding Files"
msgstr "Arşivler Oluşturmak ve Dosyalar Eklemek"
#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"To create a new archive in &ark;, choose <guimenuitem>New</guimenuitem> "
"(<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) from the "
"<guimenu>Archive</guimenu> menu."
msgstr ""
"&ark; içinde yeni bir arşiv oluşturmak için <guimenu>Arşiv</guimenu> "
"menüsünden, <guimenuitem>Yeni</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) ögesini seçin."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid "Create an archive"
msgstr "Arşiv oluştur"
#. Tag: para
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid ""
"You can then type the name of the archive, with the appropriate extension "
"(<literal role=\"extension\">tar.gz</literal>, <literal role=\"extension"
"\">zip</literal>, <literal role=\"extension\">7z</literal>, &etc;) or select "
"a supported format in the <guilabel>Filter</guilabel> combo box and check "
"the <guilabel>Automatically add <replaceable>filename extension</"
"replaceable></guilabel> option."
msgstr ""
"Arşiv adını, uygun bir uzantıyla (<literal role=\"extension\">tar.gz</"
"literal>, <literal role=\"extension\">zip</literal>, <literal role="
"\"extension\">7z</literal>, &etc;) birlikte yazabilir veya <guilabel>Süzgeç</"
"guilabel> kutusundan ve <guilabel><replaceable>Dosya uzantısını otomatik</"
"replaceable> ekle</guilabel> seçeneğiyle yapabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"To add files or folders to the new archive, choose <guimenuitem>Add Files..."
"</guimenuitem> from the <guimenu>Archive</guimenu> menu."
msgstr ""
"Yeni arşive dosya ve klasörleri eklemek için, <guimenu>Arşiv</guimenu> "
"menüsünden <guimenuitem>Dosyalar Ekle...</guimenuitem> ögesini seçin."
#. Tag: para
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to add files to an archive is to drag one or more files "
"from e.g. &dolphin; into the main &ark; window, and it will be added to the "
"current archive. Note that files added in this way will always be added to "
"the root directory of the archive."
msgstr ""
"Dosyaları bir arşive eklemenin bir diğer bir yolu, bir veya daha fazla "
"dosyayı örn, &ark& ana penceresindeki &dolphin; üzerinden "
"sürükleyebilirsiniz. Bu şekilde eklenen dosyaların her zaman arşivin kök "
"dizinine ekleneceğini unutmayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options are presented in collapsible groups at the bottom of the "
"dialog."
msgstr ""
"Ek seçenekler iletişim penceresinin altında katlanır gruplar halinde "
"sunulmaktadır."
#. Tag: title
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid "Compression"
msgstr "Sıkıştırma"
#. Tag: para
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid ""
"A higher value generates smaller archives, but results in longer compression "
"and decompression times. The default compression level proposed by &ark; is "
"usually a good compromise between size and (de)compression speed. For most "
"formats the minimum compression level is equivalent to just storing the "
"files, &ie; applying no compression."
msgstr ""
"Daha yüksek bir değer, daha küçük arşivler üretir, ancak daha uzun "
"sıkıştırma ve açma zamanlarına neden olur. &ark; tarafından önerilen "
"varsayılan sıkıştırma seviyesi genellikle boyut ve sıkıştırma hızı arasında "
"iyi bir değerdir. Çoğu biçim için minimum sıkıştırma düzeyi, yalnızca "
"dosyaları depolamaya eşdeğerdir, &ie; sıkıştırma uygulama."
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"For <literal role=\"extension\">rar</literal>, <literal role=\"extension"
"\">7z</literal> and <literal role=\"extension\">zip</literal> archives you "
"can select between different compression methods."
msgstr ""
"<literal role=\"extension\">rar</literal>, <literal role=\"extension\">7z</"
"literal> and <literal role=\"extension\">zip</literal> arşivleri için, "
"farklı sıkıştırma yöntemleri arasında seçim yapabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"Note that using compression methods other than the pre-selected defaults may "
"limit compatibility with file archivers. For example, opening <literal role="
"\"extension\">zip</literal> archives with compression methods other than "
"<quote>Deflate</quote> requires newer archiving software."
msgstr ""
"Önceden seçilmiş varsayılanlar dışındaki sıkıştırma yöntemlerini kullanmanın "
"dosya arşivleyicileriyle olan uyumluluğu sınırlandırabileceğini unutmayın. "
"Örneğin, <literal role=\"extension\">zip</literal> arşivlerini "
"<quote>Deflate</quote> dışındaki sıkıştırma yöntemleriyle açmanız daha yeni "
"arşivleme yazılımı gerektirir."
#. Tag: title
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Parola Koruması"
#. Tag: para
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"If you create a <literal role=\"extension\">zip</literal>, <literal role="
"\"extension\">rar</literal>, <literal role=\"extension\">7zip</literal> and "
"<literal role=\"extension\">jar</literal> archive you can protect it with a "
"password. Currently, only the <literal role=\"extension\">zip</literal> "
"format supports multiple encryption methods. For other formats that support "
"only one encryption method, the method is shown in the drop down box."
msgstr ""
"Eğer bir <literal role=\"extension\">zip</literal>, <literal role=\"extension"
"\">rar</literal>, <literal role=\"extension\">7zip</literal> ve <literal "
"role=\"extension\">jar</literal> arşivi oluşturduysanız, bunu bir parola ile "
"koruyabilirsiniz. Şua anda sadece <literal role=\"extension\">zip</literal> "
"biçimi, çoklu şifrelemeyi desteklemektedir. Yalnızca bir şifreleme yöntemini "
"destekleyen diğer biçimler için yöntem, açılır kutuda gösterilecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"Other encryption methods than the default <guilabel>ZipCrypto</guilabel> "
"might not be supported by all file archivers."
msgstr ""
"<guilabel>ZipCrypto</guilabel> yöntemi dışında diğer şifreleme yöntemleri, "
"tüm dosya arşivleyicileri tarafından desteklenmeyebilir."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Create a password protected archive"
msgstr "Parola korumal bir arşim oluştur"
#. Tag: para
#: index.docbook:354
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to require the password before showing the list of files. "
"This is called header encryption and is available only with the <literal "
"role=\"extension\">rar</literal> and <literal role=\"extension\">7zip</"
"literal> formats. Header encryption is enabled by default (when available), "
"in order to offer the maximum protection for novice users."
msgstr ""
"Dosya listesini göstermeden önce parola isteyip istemediğinizi seçin. Buna "
"başlık parolası denir ve yalnızca <literal role=\"extension\">rar</literal> "
"ve <literal role=\"extension\">7zip</literal> biçimleriyle "
"kullanılabilirdir. Acemi kullanıcılarda azami korumayı sunmak için, üstbilgi "
"şifrelemesi varsayılan olarak etkinleştirilir (kullanılabilirse)."
#. Tag: title
#: index.docbook:362
#, no-c-format
msgid "Multi-volume Archive"
msgstr "Çok parçalı Arşiv"
#. Tag: para
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid ""
"With the <literal role=\"extension\">zip</literal>, <literal role=\"extension"
"\">rar</literal> and <literal role=\"extension\">7z</literal> formats you "
"can create multi-volume archives, also known as multi-part or split archives."
msgstr ""
"<literal role=\"extension\">zip</literal>, <literal role=\"extension\">rar</"
"literal> ve <literal role=\"extension\">7z</literal> biçileriyle, çok "
"parçalı arşivler oluşturabilirsiniz, çok bölümlü veya bölümmüş arşivler "
"olarak da bilinirler."
#. Tag: para
#: index.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"A multi-volume archive is one big compressed archive split into several "
"files. This feature is useful if the maximum file size is limited, &eg; by "
"the capacity of a storage medium or the maximal size of an email with "
"attachments."
msgstr ""
"Çok parçalı bir arşiv, bir çok sıkıştırılmış arşivin birkaç dosyaya "
"bölünmesidir. Bu özellik, azami dosya boyutu sınırlıysa, &eg; bir depolama "
"ortamının kapasitesi veya ekli bir e-postanın azami boyutu gibi durumlarda "
"kullanışlıdır."
#. Tag: para
#: index.docbook:369
#, no-c-format
msgid ""
"To create a multi-volume archive, check the <guilabel>Create multi-volume "
"archive</guilabel> checkbox and set a maximum <guilabel>Volume size</"
"guilabel> in the dialog. Then add all files to the archive and &ark; will "
"automatically generate the required number of archive volumes. Depending on "
"the selected format the files have an extension with consecutively numbering "
"scheme &eg; <filename>xxx.7z.001</filename>, <filename>xxx.7z.002</filename> "
"or <filename>xxx.zip.001</filename>, <filename>xxx.zip.002</filename> or "
"<filename>xxx.part1.rar</filename>, <filename>xxx.part2.rar</filename> &etc;."
msgstr ""
"Çok parçalı bir arşiv oluşturmak için <guilabel>Çok parçalı arşiv oluştur</"
"guilabel> işaret kutusunu seçin ve pencerede azami <guilabel>Parça boyutu</"
"guilabel> ögesini ayarlaın. Ardından tüm dosyaları arşive ekleyin, &ark; "
"gerekli sayıdaki arşiv parçalarını otomatik olarak oluşturacaktır. Seçili "
"biçime bağlı olarak, ardışık olarak numaralandırma düzenine sahip bir "
"uzantıya sahip şema kullanılır &eg; <filename>xxx.7z.001</filename>, "
"<filename>xxx.7z.002</filename> veya <filename>xxx.zip.001</filename>, "
"<filename>xxx.zip.002</filename> veya <filename>xxx.bolum1.rar</filename>, "
"<filename>xxx.bolum2.rar</filename> &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"To extract a multi-volume archive, put all archive files into one folder and "
"open the file with the lowest extension number in &ark; and all other parts "
"of the split archive will be opened automatically."
msgstr ""
"Çok parçalı arşivi çıkartmak için, tüm arşiv dosyalarını bir klasöre "
"yerleştirin ve en düşük numarayla arşivdeki dosyayı açın, böylece bölünmüş "
"arşivin diğer parçaları otomatik olarak açılacaktır."
#. Tag: title
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid "Using &ark; in the Filemanager"
msgstr "&ark;'ı Dosya Yöneticisinde Kullanmak"
#. Tag: para
#: index.docbook:388
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking with the &RMB; on an archive in a filemanager like &dolphin; "
"displays a context menu with an item <guimenuitem>Open with Ark</"
"guimenuitem>. The menu has these additional items to extract an archive "
"using &ark;:"
msgstr ""
"&dolphin; gibi bir dosya yöneticisinde, bir arşivin üstüne &RMB; ile "
"tıklanırsa, <guimenuitem>Ark ile Aç</guimenuitem> ögesini barındıran bir "
"bağlam menüsü görüntülenir. Bu menü, &ark; kullanarak bir arşivi çıkarmak "
"için ek ögelere sahiptir:"
#. Tag: para
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Extract Archive Here, Autodetect Subfolder</guimenuitem> "
"creates a subfolder in the folder with the archive and extracts the folders "
"and files into it."
msgstr ""
"<guimenuitem>Arşivi Buraya Çıkar, Alt Klasörü Otomatik Algılar</"
"guimenuitem>, arşiv ile birlikte klasörün içinde bir alt klasör oluşturur ve "
"tüm dosya, klasörleri içine çıkarır."
#. Tag: para
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Extract Archive To...</guimenuitem> opens the Extract dialog "
"where you can choose destination folder and various extraction options."
msgstr ""
"<guimenuitem>Arşivi Şuraya Çıkar...</guimenuitem>, hedef klasörü ve çeşitli "
"çıkarma seçeneklerini seçebildiğiniz bir Cıkar penceresini açar."
#. Tag: para
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Extract Archive Here</guimenuitem> extracts the content of the "
"archive into the same folder."
msgstr ""
"<guimenuitem>Arşivi Buraya Çıkar</guimenuitem> arşivin içeriğini, aynı "
"klasöre çıkarır."
#. Tag: para
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin;'s context menu for a selection of files and/or folders displays "
"these actions in the <guimenu>Compress</guimenu> submenu:"
msgstr ""
"&dolphin;'in bir dosya ve/veya klasör seçimi için bağlam menüsü eylemleri "
"<guimenu>Sıkıştır</guimenu> alt menüsünde görüntülenir:"
#. Tag: para
#: index.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Here (as TAR.GZ)</guimenuitem> or <guimenuitem>Here (as ZIP)</"
"guimenuitem> creates these archive types in the current folder."
msgstr ""
"<guimenuitem>Buraya (TAR.GZ olarak)</guimenuitem> veya <guimenuitem>Buraya "
"(ZIP olarak)</guimenuitem>, geçerli klasörde bu arşiv türlerini oluşturur."
#. Tag: para
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Compress to...</guimenuitem> opens a dialog where you can "
"select folder, name and archive type."
msgstr ""
"<guimenuitem>Sıkıştır...</guimenuitem>, klasör, ad ve arşiv türünü "
"seçebildiğiniz bir pencere açar."
#. Tag: title
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid "Advanced Batch Mode"
msgstr "Gelişmiş Toplu İş Kipi"
#. Tag: para
#: index.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"&ark; has an advanced batch mode to manage archives without launching a "
"graphical user interface. This mode allows you to extract or create archives "
"and add files to them."
msgstr ""
"&ark; grafik kullanıcı arayüzü başlatmadan arşivleri yönetmek için gelişmiş "
"bir toplu iş kipine sahiptir. Bu kip, arşivleri çıkarmanıza, oluşturmanıza "
"ve onlara dosya eklemenize izin verir."
#. Tag: para
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid ""
"The batch mode is documented in <ulink url=\"man:/ark\">&ark;'s man page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Toplu iş kipi <ulink url=\"man:/ark\">&ark; kılavuz sayfası</ulink> altında "
"belgelendirilmiştir."
#. Tag: title
#: index.docbook:433
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Hazırlayanlar ve Lisans"
#. Tag: para
#: index.docbook:435
#, no-c-format
msgid "&ark; is Copyright &copy; 1997-2016, The &ark; Development Team."
msgstr "&ark; Telif Hakkı &copy; 1997-2016, &ark; Geliştirme Ekibi."
#. Tag: title
#: index.docbook:438
#, no-c-format
msgid "Authors:"
msgstr "Yazarlar:"
#. Tag: para
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Elvis Angelaccio <email>elvis.angelaccio@kde.org</email>"
msgstr "Elvis Angelaccio <email>elvis.angelaccio@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:441
#, no-c-format
msgid "Ragnar Thomsen <email>rthomsen6@gmail.com</email>"
msgstr "Ragnar Thomsen <email>rthomsen6@gmail.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid "Raphael Kubo da Costa <email>rakuco@FreeBSD.org</email>"
msgstr "Raphael Kubo da Costa <email>rakuco@FreeBSD.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid "Harald Hvaal <email>haraldhv@stud.ntnu.no</email>"
msgstr "Harald Hvaal <email>haraldhv@stud.ntnu.no</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:447
#, no-c-format
msgid "Helio Chissini de Castro <email>helio@conectiva.com.br</email>"
msgstr "Helio Chissini de Castro <email>helio@conectiva.com.br</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "Georg Robbers <email>Georg.Robbers@urz.uni-hd.de</email>"
msgstr "Georg Robbers <email>Georg.Robbers@urz.uni-hd.de</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid "Henrique Pinto <email>henrique.pinto@kdemail.net</email>"
msgstr "Henrique Pinto <email>henrique.pinto@kdemail.net</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Roberto Selbach Teixeira <email>maragato@kde.org</email>"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira <email>maragato@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:455
#, no-c-format
msgid "Robert Palmbos <email>palm9744@kettering.edu</email>"
msgstr "Robert Palmbos <email>palm9744@kettering.edu</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:457
#, no-c-format
msgid "Francois-Xavier Duranceau <email>duranceau@kde.org</email>"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau <email>duranceau@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Corel Corporation (author: Emily Ezust) <email>emilye@corel.com</email>"
msgstr ""
"Corel Corporation (author: Emily Ezust) <email>emilye@corel.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"Corel Corporation (author: Michael Jarrett) <email>michaelj@corel.com</email>"
msgstr ""
"Corel Corporation (author: Michael Jarrett) <email>michaelj@corel.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2000 &Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;"
msgstr ""
"Belgelendirme Telif Hakkı &copy; 2000 &Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation updated for &kde; 3.3 by &Henrique.Pinto; &Henrique.Pinto."
"mail;."
msgstr ""
"Belgelendirme güncelleme, &kde; 3.3 - &Henrique.Pinto; &Henrique.Pinto.mail;."
#. Tag: para
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation updated for KDE Applications 16.04 by &Ragnar.Thomsen; &Ragnar."
"Thomsen.mail;."
msgstr ""
"Belgelendirme günelleme, KDE Uygulamalar 16.04 - &Ragnar.Thomsen; &Ragnar."
"Thomsen.mail;."
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:474
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Çeviren Kaan Özdinçer <email>kaanozdincer@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:474
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/ark_man-ark.1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/ark_man-ark.1.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/ark_man-ark.1.po (revision 1542496)
@@ -1,504 +1,504 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark_man-ark.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-09 01:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-24 09:35+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: man-ark.1.docbook:8
#, no-c-format
msgid "&ark; User's Manual"
msgstr "&ark; Kullanıcı Kılavuzu"
#. Tag: author
#: man-ark.1.docbook:10
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Lauri</firstname><surname>Watts</surname> <contrib>Initial "
"version of &ark; man page in 2005.</contrib> <email>lauri@kde.org</email>"
msgstr ""
"<firstname>Lauri</firstname><surname>Watts</surname> <contrib>İlk &ark; "
"kılavuz sayfası sürümü, 2005.</contrib> <email>lauri@kde.org</email>"
#. Tag: author
#: man-ark.1.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Raphael</firstname><surname>Kubo da Costa</surname> "
"<contrib>Update of &ark; man page in 2009.</contrib> <email>rakuco@FreeBSD."
"org</email>"
msgstr ""
"<firstname>Raphael</firstname><surname>Kubo da Costa</surname> "
"<contrib>&ark; kılavuz sayfası güncelleme, 2009.</contrib> "
"<email>rakuco@FreeBSD.org</email>"
#. Tag: author
#: man-ark.1.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Ragnar</firstname><surname>Thomsen</surname> <contrib>Update of "
"&ark; man page in 2015 and 2016.</contrib> <email>rthomsen6@gmail.com</email>"
msgstr ""
"<firstname>Ragnar</firstname><surname>Thomsen</surname> <contrib>&ark; "
"kılavuz sayfası güncelleme, 2015 ve 2016.</contrib> <email>rthomsen6@gmail."
"com</email>"
#. Tag: date
#: man-ark.1.docbook:22
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "2016-08-09"
msgid "2018-08-08"
msgstr "2016-08-09"
#. Tag: releaseinfo
#: man-ark.1.docbook:23
#, no-c-format
msgid "18.12"
msgstr ""
#. Tag: productname
#: man-ark.1.docbook:24
#, no-c-format
msgid "KDE Applications"
msgstr "KDE Uygulamaları"
#. Tag: manvolnum
#: man-ark.1.docbook:29
#, no-c-format
msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>"
#. Tag: refpurpose
#: man-ark.1.docbook:34
#, no-c-format
msgid "&kde; archiving tool"
msgstr "&kde; arşivleme aracı"
#. Tag: cmdsynopsis
#: man-ark.1.docbook:38
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<command>ark</command> <group choice=\"opt\"><option>-b</option></group> "
#| "<group choice=\"opt\"><option>-a</option></group> <group choice=\"opt"
#| "\"><option>-e</option></group> <group choice=\"opt\"><option>-O</option></"
#| "group> <group choice=\"opt\"><option>-c</option></group> <group choice="
#| "\"opt\"><option>-f</option> <replaceable> suffix</replaceable></group> "
#| "<group choice=\"opt\"><option>-p</option></group> <group choice=\"opt"
#| "\"><option>-t</option> <replaceable> file</replaceable></group> <group "
#| "choice=\"opt\"><option>-d</option></group> <group choice=\"opt\"><option>-"
#| "o</option> <replaceable> directory</replaceable></group> <arg choice=\"opt"
#| "\">&kf5; Generic Options</arg> <arg choice=\"opt\">&Qt; Generic Options</"
#| "arg>"
msgid ""
"<command>ark</command> <group choice=\"opt\"><option>-b</option></group> "
"<group choice=\"opt\"><option>-a</option></group> <group choice=\"opt"
"\"><option>-e</option></group> <group choice=\"opt\"><option>-O</option></"
"group> <group choice=\"opt\"><option>-c</option></group> <group choice=\"opt"
"\"><option>-f</option> <replaceable> suffix</replaceable></group> <group "
"choice=\"opt\"><option>-p</option></group> <group choice=\"opt\"><option>-t</"
"option> <replaceable> file</replaceable></group> <group choice=\"opt"
"\"><option>-d</option></group> <group choice=\"opt\"><option>-m</option></"
"group> <group choice=\"opt\"><option>-o</option> <replaceable> directory</"
"replaceable></group> <arg choice=\"opt\">&kf5; Generic Options</arg> <arg "
"choice=\"opt\">&Qt; Generic Options</arg>"
msgstr ""
"<command>ark</command> <group choice=\"opt\"><option>-b</option></group> "
"<group choice=\"opt\"><option>-a</option></group> <group choice=\"opt"
"\"><option>-e</option></group> <group choice=\"opt\"><option>-O</option></"
"group> <group choice=\"opt\"><option>-c</option></group> <group choice=\"opt"
"\"><option>-f</option> <replaceable> sonek</replaceable></group> <group "
"choice=\"opt\"><option>-p</option></group> <group choice=\"opt\"><option>-t</"
"option> <replaceable> dosya</replaceable></group> <group choice=\"opt"
"\"><option>-d</option></group> <group choice=\"opt\"><option>-o</option> "
"<replaceable> dizin</replaceable></group> <arg choice=\"opt\">&kf5; Genel "
"Seçenekler</arg> <arg choice=\"opt\">&Qt; Genel Seçenekler</arg>"
#. Tag: title
#: man-ark.1.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. Tag: para
#: man-ark.1.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"&ark; is a program for managing various compressed file formats within "
"&kde;. Archives can be viewed, extracted, created and modified with &ark;. "
"The program can handle various formats such as <application>tar</"
"application>, <application>gzip</application>, <application>bzip2</"
"application>, <application>zip</application>, <application>rar</application> "
"(when the appropriate libraries or command-line programs are installed)."
msgstr ""
"&ark;, &kde; için bir çok farklı sıkıştırılmış dosya biçimi yönetimini yapan "
"bir programdır. &ark; ile arşivler görüntülenebilir, çıkarılabilir, "
"oluşturulabilir ve düzenlenebilir. Program, <application>tar</application>, "
"<application>gzip</application>, <application>bzip2</application>, "
"<application>zip</application>, <application>rar</application> gibi bir çok "
"farklı biçimi (uygun kütüphane veya komut satırı programları yüklüyse) "
"desteklemektedir."
#. Tag: title
#: man-ark.1.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Operation modes"
msgstr "İşlem kipleri"
#. Tag: para
#: man-ark.1.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"&ark; can be used either as a stand-alone &GUI; program as well as a command-"
"line program in order to perform some specific tasks."
msgstr ""
"&ark;, bazı özel görevleri yerine getirmek için tek başına bir GUI programı "
"ve bir komut satırı programı olarak kullanılabilir."
#. Tag: para
#: man-ark.1.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"If invoked without the -b (--batch) or -c (--add) options, &ark; is started "
"as a normal &GUI; program."
msgstr ""
"Eğer, -b (--barch) veya -c (--add) seçenekleri olmadan çalıştırılırsa, &ark; "
"normal &GUI; programı olarak çalıştırılır."
#. Tag: para
#: man-ark.1.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"When the -b (--batch) option is used, &ark; can be used to extract the "
"contents of one or more files directly from the command-line, without "
"launching its &GUI;."
msgstr ""
"-b (--batch) seçeneği kullanıldığında, &ark; bir veya daha fazla dosyanın "
"içeriğini komut satırı içerisinden, &GUI; başlatmadan doğrudan çıkaracaktır."
#. Tag: para
#: man-ark.1.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"When the -c (--add) option is used, &ark; prompts for files that should be "
"added to a new archive or to an existing archive."
msgstr ""
"-c (--add) seçeneği kullanıldığında, xxx yeni bir arşive veya mevcut bir "
"arşive eklenmesi gereken dosyaları gösterir."
#. Tag: title
#: man-ark.1.docbook:87
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#. Tag: option
#: man-ark.1.docbook:91
#, no-c-format
msgid "-d, --dialog"
msgstr "-d, --dialog"
#. Tag: para
#: man-ark.1.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Show a dialog for specifying the options for a batch or add operation."
msgstr ""
"Toplu işlem veya ekleme işleminde seçenekleri belirlemek için bir iletişim "
"penceresi göster."
#. Tag: option
#: man-ark.1.docbook:97
#, no-c-format
msgid "-m, --mimetypes"
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-ark.1.docbook:99
#, no-c-format
msgid "List supported &MIME; types."
msgstr ""
#. Tag: option
#: man-ark.1.docbook:103
#, no-c-format
msgid "-o, --destination <replaceable>directory</replaceable>"
msgstr "-o, --destination <replaceable>dizin</replaceable>"
#. Tag: para
#: man-ark.1.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"Default the extraction directory to <replaceable>directory</replaceable>. If "
"not passed, the current path is used."
msgstr ""
"Çıkarmanın varsayılan olarak yapılacağı <replaceable>dizin</replaceable>. "
"Verilmesse, geçerli yol kullanılır."
#. Tag: title
#: man-ark.1.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Options for adding files"
msgstr "Dosyaları eklemek için seçenekler"
#. Tag: option
#: man-ark.1.docbook:115
#, no-c-format
msgid "-c, --add"
msgstr "-c, --add"
#. Tag: para
#: man-ark.1.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Kullanıcıya bir dosya adı sor ve belirtilen dosyaları o dosyanın içerisine "
"ekle. Bittiğinde çık."
#. Tag: option
#: man-ark.1.docbook:122
#, no-c-format
msgid "-t, --add-to <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "-t, --add-to <replaceable>dosyaadı</replaceable>"
#. Tag: para
#: man-ark.1.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"Add the specified files to <replaceable>filename</replaceable>. Create "
"archive if it does not exist. Quit when finished."
msgstr ""
"Belirtilen dosyaları <replaceable>dosyaadı</replaceable> dosyasına ekle. "
"Eğer yoksa arşiv dosyası oluştur. Bittiğinde çık."
#. Tag: option
#: man-ark.1.docbook:129
#, no-c-format
msgid "-p, --changetofirstpath"
msgstr "-p, --changetofirstpath"
#. Tag: para
#: man-ark.1.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"Change the current directory to the first entry and add all other entries "
"relative to this one."
msgstr ""
"Geçerli dizini ilk girdinin adresine göre değiştir ve diğer girdileri buna "
"göre ekle."
#. Tag: option
#: man-ark.1.docbook:137
#, no-c-format
msgid "-f, --autofilename <replaceable>suffix</replaceable>"
msgstr "-f, --autofilename <replaceable>sonek</replaceable>"
#. Tag: para
#: man-ark.1.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected <replaceable>suffix</"
"replaceable> (for example rar, tar.gz, zip or any other supported types)."
msgstr ""
"Bir <replaceable>sonek</replaceable> kullanarak otomatik olarak bir dosya "
"adı seç (örneğin, rar, tar.gz, zip veya desteklenen diğer dosya tipleri)"
#. Tag: title
#: man-ark.1.docbook:147
#, no-c-format
msgid "Options for batch extraction"
msgstr "Çoklu çıkarma işlemleri için seçenekler"
#. Tag: option
#: man-ark.1.docbook:150
#, no-c-format
msgid "-b, --batch"
msgstr "-b, --batch"
#. Tag: para
#: man-ark.1.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Alışılmış pencere yerine çoklu arayüzü kullan. Bu seçenek birden fazla adres "
"verildiği zaman kullanılmak üzere oluşturuldu."
#. Tag: option
#: man-ark.1.docbook:158
#, no-c-format
msgid "-e, --autodestination"
msgstr "-e, --autodestination"
#. Tag: para
#: man-ark.1.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "Hedef değişkeni verilen ilk dosyanın yoluna göre ayarlanacak."
#. Tag: option
#: man-ark.1.docbook:166
#, no-c-format
msgid "-a, --autosubfolder"
msgstr "-a, --autosubfolder"
#. Tag: para
#: man-ark.1.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder by the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Arşiv içeriği okunacak ve eğer tek dizinlik bir arşiv olmadığı belirlenirse, "
"arşiv ismini taşıyan bir alt dizin oluşturulacaktır."
#. Tag: option
#: man-ark.1.docbook:174
#, no-c-format
msgid "-O, --opendestination"
msgstr "-O, --opendestination"
#. Tag: para
#: man-ark.1.docbook:176
#, no-c-format
msgid "Open the destination folder when the extraction is complete."
msgstr "Çıkarma işlemi tamamlandığında hedef klasörü aç."
#. Tag: title
#: man-ark.1.docbook:185
#, no-c-format
msgid "See Also"
msgstr "Ayrıca Bakınız"
#. Tag: member
#: man-ark.1.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"More detailed user documentation is available from <ulink url=\"help:/ark"
"\">help:/ark</ulink> (either enter this &URL; into &konqueror;, or run "
"<userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/ark</parameter></"
"userinput>)."
msgstr ""
"Ayrıntılı kullanıcı belgelendirmesine <ulink url=\"help:/ark\">help:/ark</"
"ulink> bölümünden ulaşabilirsiniz (ya da bu &URL;'yi &konqueror; adres "
"çubuğuna girin, veya <userinput><command>khelpcenter</command> "
"<parameter>help:/ark</parameter></userinput> komutunu çalıştırın)."
#. Tag: member
#: man-ark.1.docbook:192
#, no-c-format
msgid "kf5options(7)"
msgstr "kf5options(7)"
#. Tag: member
#: man-ark.1.docbook:193
#, no-c-format
msgid "qt5options(7)"
msgstr "qt5options(7)"
#. Tag: title
#: man-ark.1.docbook:198
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "Örnekler"
#. Tag: userinput
#: man-ark.1.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"<command>ark</command> <option>--batch</option> <replaceable>archive.tar."
"bz2</replaceable>"
msgstr ""
"<command>ark</command> <option>--batch</option> <replaceable>arsiv.tar.bz2</"
"replaceable>"
#. Tag: para
#: man-ark.1.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"Will extract <replaceable>archive.tar.bz2</replaceable> into the current "
"directory without showing any &GUI;."
msgstr ""
"<replaceable>arsiv.tar.bz2</replaceable> dosyasını, herhangi bir &GUI; "
"göstermeden, geçerli dizine çıkaracaktır."
#. Tag: userinput
#: man-ark.1.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"<command>ark</command> <option>-b</option> <option>-d</option> "
"<replaceable>archive.tar.bz2</replaceable> <replaceable>archive2.zip</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<command>ark</command> <option>-b</option> <option>-d</option> "
"<replaceable>arsiv.tar.bz2</replaceable> <replaceable>arsiv2.zip</"
"replaceable>"
#. Tag: para
#: man-ark.1.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"Will first show an extraction options dialog and then extract both "
"<replaceable>archive.tar.bz2</replaceable> and <replaceable>archive2.zip</"
"replaceable> into the directory chosen in the dialog."
msgstr ""
"Önce çıkarma seçenekleri penceresini gösterecek, ardından <replaceable>arsiv."
"tar.bz2</replaceable> ve <replaceable>arsiv2.zip</replaceable> dosyalarını, "
"pencereden seçilen dizine çıkaracaktır."
#. Tag: userinput
#: man-ark.1.docbook:222
#, no-c-format
msgid ""
"<command>ark</command> <option>--add-to</option> <replaceable>my-archive."
"zip</replaceable> <replaceable>photo1.jpg</replaceable> <replaceable>text."
"txt</replaceable>"
msgstr ""
"<command>ark</command> <option>--add-to</option> <replaceable>arsiv.zip</"
"replaceable> <replaceable>foto1.jpg</replaceable> <replaceable>metin.txt</"
"replaceable>"
#. Tag: para
#: man-ark.1.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"Will create <replaceable>my-archive.zip</replaceable> if does not exist and "
"then add <replaceable>photo1.jpg</replaceable> and <replaceable>text.txt</"
"replaceable> to it."
msgstr ""
"Eğer yoksa, <replaceable>arşiv.zip</replaceable> dosyasını oluşturacak, "
"ardından <replaceable>foto1.jpg</replaceable> ve <replaceable>metin.txt</"
"replaceable> dosyalarını içine ekleyecektir."
#. Tag: title
#: man-ark.1.docbook:236
#, no-c-format
msgid "Maintainership"
msgstr "Proje Yönetimi"
#. Tag: para
#: man-ark.1.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"&ark; is currently maintained by <emphasis role=\"bold\">Elvis Angelaccio</"
"emphasis> and <emphasis role=\"bold\">Ragnar Thomsen</emphasis>."
msgstr ""
"&ark; projesi, şu anda <emphasis role=\"bold\">Elvis Angelaccio</emphasis> "
"ve <emphasis role=\"bold\">Ragnar Thomsen</emphasis> tarafından "
"yürütülmektedir."
#~ msgid "16.08"
#~ msgstr "16.08"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/filelight.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/filelight.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/filelight.po (revision 1542496)
@@ -1,732 +1,732 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-24 09:34+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "The &filelight; Handbook"
msgstr "&filelight; El Kitabı"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "<firstname>Max</firstname> <surname>Howell</surname>"
msgstr "<firstname>Max</firstname> <surname>Howell</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "max.howell@methylblue.com"
msgstr "max.howell@methylblue.com"
#. Tag: author
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<firstname>Martin</firstname> <surname>Sandsmark</surname>"
msgstr "<firstname>Martin</firstname> <surname>Sandsmark</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "martin.sandsmark@kde.org"
msgstr "martin.sandsmark@kde.org"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#. Tag: holder
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#. Tag: date
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "2015-08-04"
msgstr "2015-08-04"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "&filelight; 1.21 (Applications 15.08)"
msgstr "&filelight; 1.21 (Uygulamalar 15.08)"
#. Tag: para
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"&filelight; creates an interactive map of concentric segmented-rings that "
"helps visualize disk usage on your computer."
msgstr ""
"&filelight; bilgisayarınızdaki disk kullanımını görselleştirmeye yardımcı "
"olan dilimli halkaların etkileşimli bir haritasını oluşturur."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "<keyword>du</keyword>"
msgstr "<keyword>du</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "disk usage"
msgstr "disk kullanımı"
#. Tag: title
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "&filelight; 1.20 Screenshot"
msgstr "&filelight; 1.20 Ekran Görüntüsü"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:48 index.docbook:67 index.docbook:84 index.docbook:144
#, no-c-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsü"
#. Tag: para
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"&filelight; allows you to quickly understand exactly where your diskspace is "
"being used by graphically representing your file system as a set of "
"concentric segmented-rings. You can use it to locate hotspots of disk usage "
"and then manipulate those areas using &dolphin; or &konqueror;."
msgstr ""
"&filelight; dosya sisteminizi grafik olarak dilimli halkalar kümesi olarak "
"temsil ederek, disk alanınızın nereden kullanıldığını hızlı bir şekilde "
"anlamanıza olanak tanır. Disk kullanımının önemli noktalarını bulmak ve daha "
"sonra bu alanları &dolphin; veya &konqueror; kullanarak değiştirmek için "
"kullanabilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Configuring &filelight;"
msgstr "&filelight; Yapılandırma"
#. Tag: para
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"The &filelight; settings dialog has two tabs for configuring the &filelight; "
"options. The two tabs are <guilabel>Scanning</guilabel> and "
"<guilabel>Appearance</guilabel>. Below is a description of the settings "
"tabs. The &filelight; settings dialog can be found by clicking "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Filelight</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"&filelight; ayarlar penceresi, &filelight; seçeneklerini yapılandırmak için "
"iki sekme barındırır. Bunlar, <guilabel>Tarama</guilabel> ve "
"<guilabel>Görünüm</guilabel> sekmeleridir. Aşağıda ayar sekmelerinin "
"açıklamaları bulunmaktadır. &filelight; ayar penceresi, "
"<menuchoice><guimenu>Ayarlar</guimenu><guimenuitem>Filelight Yapılandır</"
"guimenuitem></menuchoice> ögesine tıklanarak bulunabilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Scanning"
msgstr "Tarama"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Scanning Screenshot"
msgstr "Tarama Ekran Görüntüsü"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"The scanning tab allows you to configure how &filelight; scans folders. The "
"<guilabel> Do not scan these folders</guilabel> is used to exclude certain "
"folders from your scan. This option is very useful for skipping folders that "
"you may not have permissions to read, or folders that are part of a virtual "
"filesystem, such as /proc. To add a folder to the list, click the "
"<guibutton>Add...</guibutton> button, this will start a dialog where you can "
"choose the folder of your choice from a tree view. To remove a folder simply "
"select the folder of your choice and click the <guibutton>Remove</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Tarama sekmesi &filelight;'ın klasörleri nasıl tarayacağını yapılandırmanıza "
"izin verir. <guilabel>Bu klasörleri tara</guilabel>, belirli klasörleri "
"taramanızdan hariç tutmak için kullanılır. Bu seçenek, okumak için izni "
"olmayanlar veya bir sanal dosya sisteminin bir parçası olan klasörleri "
"(örneğin, / proc) atlamak için çok kullanışlıdır. Listeye bir klasör eklemek "
"için <guibutton>Ekle...</guibutton> düğmesine tıklayın, burada ağaç "
"görünümünden seçtiğiniz klasörü seçebileceğiniz bir iletişim penceresi "
"başlatacaktır. Bir klasörü kaldırmak için, istediğiniz klasörü seçin ve "
"<guibutton>Kaldır</guibutton> düğmesine tıklayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"Using <guilabel>Scan across filesystem boundaries</guilabel> allows scans to "
"enter folders that are part of other filesystems. For example, when "
"unchecked, this will usually prevent the contents of <filename class="
"\"directory\">/mnt</filename> from being scanned if you scan starting from "
"the root folder <filename class=\"directory\">/</filename>. A scan of remote "
"filesystems, &eg; NFS or Samba mounts, can generate high network traffic. To "
"prevent scanning them check <guilabel>Exclude remote filesystems</guilabel>. "
"The next option <guilabel>Exclude removable media</guilabel> prevents "
"&filelight; from scanning removable media (&eg; &CD-ROM;s)."
msgstr ""
"<guilabel>Dosya sistemi sınırlarında tara</guilabel>, taramaların diğer "
"dosya sistemlerinin bir parçası olan klasörlere girmesine izin verir. "
"Örneğin, işaretlenmemişse, bu, genellikle kök <filename class=\"directory\">/"
"</filename> klasöründen başlayarak tarama yaparsanız <filename class="
"\"directory\">/mnt</filename> içeriğinin taranmasını önleyecektir. Uzak "
"dosya sistemlerinin, &eg; NFS veya Samba, taranması yüksek ağ trafiği "
"oluşturacaktır. Taramayı engellemek için <guilabel>Uzak dosya sistemlerini "
"hariç tut</guilabel> seçeneğini işaretleyin. Sonraki seçenek "
"<guilabel>Çıkarılabilir ortamı hariç tut</guilabel> seçilirse, &filelight; "
"çıkarılabilir ortamı (&eg; &CD-ROM;) taramayı engelleyecektir."
#. Tag: title
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid "Appearance Screenshot"
msgstr "Görünüm Ekran Görüntüsü"
#. Tag: para
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Appearance</guilabel> tab allows you to configure the way "
"&filelight; looks."
msgstr ""
"<guilabel>Görünüm</guilabel> sekmesi, &filelight; görünümünü "
"yapılandırmanıza izin verir."
#. Tag: para
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Color scheme</guilabel> section is used to choose a color "
"scheme for &filelight;. The color schemes are <guilabel>Rainbow</guilabel>, "
"<guilabel>System Colors</guilabel>, and <guilabel>High Contrast</guilabel>. "
"There is also a <guilabel>Contrast</guilabel> slider to adjust the contrast "
"of the ring segments for easier viewing."
msgstr ""
"<guilabel>Renk Şeması</guilabel> bölümü, &filelight; için bir renk şeması "
"seçilmesi için kullanılır. Bunlar, <guilabel>Gök Kuşağı</guilabel>, "
"<guilabel>Sistem renkleri</guilabel>, ve <guilabel>Yüksek Karşıtlık</"
"guilabel> renk şemalarıdır. Ayrıca, daha kolay görüntüleme için halka "
"dilimlerinin karşıtlığını ayarlamak için <guilabel>Karşıtlık</guilabel> "
"kaydırıcısı vardır."
#. Tag: para
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Use anti-aliasing</guilabel> check box is used to enable the "
"use of anti-aliasing in the &filelight; view. Selected, this option makes "
"the ring segments have a much cleaner look."
msgstr ""
"<guilabel>Yumuşatma kullan</guilabel> işaret kutusu, &filelight; görünümünde "
"kullanılacak yumuşatmayı etkinleştirmek için kullanılır. Seçiliyse, halka "
"dilimlerinin görünümün daha temiz yapacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Vary label font sizes</guilabel> check box is useful when you "
"have files or folders with long names. This option will change the size of "
"the font to allow it to fit in the view better. When this option is enabled "
"a <guilabel>Minimum font size</guilabel> spinbox becomes available for "
"choosing the smallest size font to scale to."
msgstr ""
"<guilabel>Etkin yazı tipi boyutlarını değiştir</guilabel> işaret kutusu, "
"uzun isimli dosya ve klasörleriniz varsa kullanışlıdır. Bu seçenek, yazı "
"tipi boyutlarını ayarlayarak, görünüme daha iyi oturmasını sağlayacaktır. "
"Seçenek etkinleştirildiğinde, <guilabel>Asgari yazı tipi boyutu</guilabel> "
"ayar kutusu, ölçeklenebilir en küçük boyutlu yazı tipi seçmek için "
"kullanılabilir hale gelecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Show small files</guilabel> option is disabled by default as "
"small files tend to clutter the &filelight; view. Enable this option if you "
"would like to have your small files included in the &filelight; view. These "
"files are merged all into a single <quote>multi-segment</quote>."
msgstr ""
"<guilabel>Küçük dosyaları göster</guilabel> seçeneği, küçük dosyaların "
"karmaşıklığa yol açmaması için varsayılan olarak kapalıdır. Küçük "
"dosyalarınızı &filelight; görünümüne dahil etmek istiyorsanız bu seçeneği "
"etkinleştirin. Bu dosyalar tek bir <quote>çoklu dilim</quote> olarak "
"birleştirilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Using &filelight;"
msgstr "&filelight; Kullanımı"
#. Tag: title
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Starting &filelight;"
msgstr "&filelight;'ı Başlatmak"
#. Tag: para
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"&filelight; can be started from the application launcher, or from the "
"command-line"
msgstr "&filelight; uygulama başlatıcısı veya komut satırından başlatılabilir"
#. Tag: title
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid "From the Application Launcher"
msgstr "Uygulama Başlatıcı Üzerinden"
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"Open the application menu and move your cursor up the menu to the "
"<guimenu>Utilities</guimenu> menu item. Choose <guimenuitem>&filelight;</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Menüyü açın ve imleçi <guimenu>Araçlar</guimenu> menü ögesinin üstüne "
"getirin. <guimenuitem>&filelight;</guimenuitem> ögesini seçin."
#. Tag: title
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "From the Command Line"
msgstr "Komut Satırı Üzerinden"
#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"You can start &filelight; by typing its name on the command line. If you "
"give it a folder name, as in the example below, it will scan that folder."
msgstr ""
"&filelight;'ı komut satırına yazarak başlatın. Aşağıdaki örnekteki gibi bir "
"klasör adı verirseniz, o klasörü tarayacaktır."
#. Tag: screen
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>%</prompt><userinput><command>filelight</command> "
"<option><replaceable>/home</replaceable></option></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt><userinput><command>filelight</command> "
"<option><replaceable>/home</replaceable></option></userinput>"
#. Tag: title
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Scanning folders"
msgstr "Klasörleri tarama"
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"Scanning a folder shows it's contents as a filemap. To scan a folder, use "
"the scan menu, or type a &URL; straight into the location bar."
msgstr ""
"Bir klasörü taramak, içeriğini bir dosya adı olarak gösterecektir. Bir "
"klasörü taramak için tarama menüsünü kullanın veya doğrudan konum çubuğuna "
"bir &URL; yazın."
#. Tag: title
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "Exploring Filemaps"
msgstr "Dosya Haritalarını Gezmek"
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"Once a scan has completed you will be presented with a filemap that "
"represents the folder you scanned. The filemap is a series of segmented-"
"rings that expand from the center. Brightly colored segments are folders, "
"gray segments are files. Segments are sized in proportion to their filesize. "
"Segments can be nested, so for example, <filename class=\"directory\">/home/"
"mxcl</filename> will be one level outwards and within the bounds of the "
"segment representing <filename class=\"directory\">/home</filename>. "
"Segments are labeled and hovering the mouse over segments will give you more "
"details of that segment and its child segments."
msgstr ""
"Tarama tamamlandıktan sonra, taradığınız klasörü temsil eden bir dosya "
"haritası sunulacaktır. Dosya haritası, merkezden genişleyen kesik halkalar "
"dizisidir. Parlak renkli bölümler klasörler, gri bölümler ise dosyalardır. "
"Dilimler dosya boyutlarıyla orantılıdır. Dilimler iç içe geçmiş olabilirler, "
"örneğin, <filename class=\"directory\">/home/mxcl</filename> dışa doğru bir "
"seviye olacak ve filename class=\"directory\">/home</filename> temsil eden "
"bölüm sınırları dahilinde olabilir. Dilimler etiketlenir ve fareyi üzerine "
"getirirseniz o dilimin ve onun alt dilimlerinin ayrıntıları görüntülenir."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid "Filemap Screenshot"
msgstr "Dosya Haritası Ekran Görüntüsü"
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"You can open folders with your default file manager or &konsole; using the "
"context menu for that segment. A &MMB; click opens files by mimetype, &eg; "
"images with <application>Gwenview</application>. You can right click a "
"segment to get a context menu for the scanned folder with actions to copy "
"the folder path to the clipboard or delete the folder or file. Left clicking "
"segments will re-center the map on that segment."
msgstr ""
"Klasörlerin içerik menüsünü kullanarak varsayılan dosya yöneticinizle veya "
"&konsole; ile klasörleri açabilirsiniz. Bir &MMB; tıklaması mime türüne "
"göre, &eg;, <application>Gwenview</application> içeren görüntüleri açar. "
"Taranan klasör için bir içerik menüsü almak, bir segmenti sağ tıklatarak "
"klasör yolunu panoya kopyalamak veya klasörü, dosyayı silmek için eylemlerle "
"kullanabilirsiniz. Sol tıklama dilimleri, haritanın üzerinde ortalayacaktır."
#. Tag: title
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid "Menu and Command Reference"
msgstr "Menü ve Komut Bilgileri"
#. Tag: title
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid "The Scan Menu"
msgstr "Tarama Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Scan</guimenu> <guimenuitem>Scan folder..</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Tara</guimenu> <guimenuitem>Klasörü tara..</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "Offers a folder selection dialog so you can choose a folder to scan."
msgstr ""
"Taranacak klasörü seçebilmeniz için bir klasör seçimi iletişim penceresi "
"sunar."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keysym>Home</keysym></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Scan</guimenu> <guimenuitem>Scan Home folder</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keysym>Home</keysym></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Tara</guimenu> <guimenuitem>Ev Klasörünü tara</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Starts a scan of the user's home folder."
msgstr "Kullanıcının ev klasörünü taramaya başlar."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Scan</guimenu> <guimenuitem>Scan Root folder</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Tara</guimenu> <guimenuitem>Kök Dizini Tara</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Starts a scan of the root folder."
msgstr "Kök dizini taramaya başlar."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F5</keycap> </shortcut> <guimenu>Scan</guimenu> "
"<guimenuitem>Rescan</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F5</keycap> </shortcut> <guimenu>Tara</guimenu> "
"<guimenuitem>Yeniden Tara</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:194
#, no-c-format
msgid ""
"Starts a new scan of the current working folder, this is useful when changes "
"have been made to the filesystem."
msgstr ""
"Geçerli çalışma klasörünü yeni bir tarama başlatır, dosya sistemi üzerinde "
"değişiklikler yapıldığında bu kullanışlıdır."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> &Esc; </shortcut> <guimenu>Scan</guimenu> <guimenuitem>Stop</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> &Esc; </shortcut> <guimenu>Tara</guimenu> <guimenuitem>Durdur</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Stops the current scan."
msgstr "Geçerli taramayı durdurur."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Scan</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tara</guimenu> <guimenuitem>Çık</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid "Quits &filelight;."
msgstr "&fileligh;'tan çıkar."
#. Tag: title
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Görünüm Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom In</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Yakınlaştır</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid "Increase the view of the filemap."
msgstr "Dosya haritasının görünümünü arttırır."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Görünüm</guimenu> <guimenuitem>Uzaklaştır</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid "Decrease the view of the filemap."
msgstr "Dosya haritasının görünümünü azaltır."
#. Tag: title
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "The Go Menu"
msgstr "Git Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Up</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Up</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Up</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Git</guimenu> <guimenuitem>Yukarı</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Moves you up one step in the filesystem to the parent folder."
msgstr "Dosya sisteminde bir adım ilerleyerek üst klasöre gider."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Back</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Git</guimenu> <guimenuitem>Geri</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Moves you one step back in your browsing history of the filesystem."
msgstr "Dosya sistemindeki tarama geçmişinizde sizi bir adım geriye götürür."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:270
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Forward</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Git</guimenu> <guimenuitem>İleri</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Moves you one step forward in your browsing history of the filesystem."
msgstr "Dosya sistemindeki tarama geçmişinizde sizi bir adım ileri götürür."
#. Tag: para
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &filelight; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> "
"and <guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the "
"sections about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
"\">Settings Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-"
"help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"Ek olarak &filelight;, yaygın &kde <guimenu>Ayarlar</guimenu> and "
"<guimenu>Yardım</guimenu> menü ögelerine sahiptir, daha fazla bilgi için "
"&kde; Temel Bilgilerin <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
"\">Ayarlar Menüsü</ulink> ve <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-"
"help\">Yardım Menüsü</ulink> bölümlerine gözatın."
#. Tag: title
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Hazırlayanlar ve Lisans"
#. Tag: title
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid "&filelight;"
msgstr "&filelight;"
#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2006 Max B. Howell <email>max.howell@methylblue.com</email>"
msgstr ""
"Program telif hakkı 2006 Max B. Howell <email>max.howell@methylblue.com</"
"email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2008-2013 Martin Sandsmark <email>martin.sandsmark@kde."
"org</email>"
msgstr ""
"Program telif hakkı 2008-2013 Martin Sandsmark <email>martin.sandsmark@kde."
"org</email>"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid "&underGPL;"
msgstr "&underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:295
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Belgelendirme"
#. Tag: para
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2003 Max B. Howell <email>max.howell@methylblue.com</"
"email>"
msgstr ""
"Belgelendirme telif hakkı 2003 Max B. Howell <email>max.howell@methylblue."
"com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2009 Martin Sandsmark <email>martin.sandsmark@kde."
"org</email>"
msgstr ""
"Belgelendirme telif hakkı 2009 Martin Sandsmark <email>martin.sandsmark@kde."
"org</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Çeviren Kaan Özdinçer <email>kaanozdincer@gmail.com</email></para>"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "&underFDL;"
msgstr "&underFDL;"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kcalc.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kcalc.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kcalc.po (revision 1542496)
@@ -1,2192 +1,2192 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcalc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-03 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-01 18:43+0000\n"
"Last-Translator: Mesutcan <mesutcank@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &kcalc; Handbook"
msgstr "&kcalc; El Kitabı"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "<author>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</author>"
msgstr ""
"<author>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</author>"
#. Tag: author
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail;"
msgstr "&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Mesutcan</"
"firstname><surname>Kurt</"
"surname><affiliation><address><email>mesutcank@gmail.com</email></address></"
"affiliation><contrib>-</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;, &Anne-Marie.Mahfouf;"
msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;, &Anne-Marie.Mahfouf;"
#. Tag: date
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "2016-07-25"
msgstr "2016-07-25"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "Applications 16.08"
msgstr "Uygulamalar 16.08"
#. Tag: para
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"&kcalc; is a calculator for your desktop environment. In the simple mode it "
"can be used for basic arithmetic operations, but provides advanced modes for "
"scientific, statistical and numeral system calculations."
msgstr ""
"&kcal; masaüstü ortamınız için bir hesap makinesidir. Basit kipte, temel "
"aritmetik işlemler için kullanılabilir, ancak bilimsel, istatistiksel ve "
"sayısal sistem hesaplamaları için gelişmiş kipler de sağlar."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "KCalc"
msgstr "KCalc"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "calculator"
msgstr "hesap makinesi"
#. Tag: title
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. Tag: para
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"&kcalc; offers many more mathematical functions than meet the eye on a first "
"glance. Please study the section on keyboard accelerators and modes in this "
"handbook to learn more about the many functions available."
msgstr ""
"&kcalc; ilk bakışta göze çarpandan çok daha fazla matematiksel işlev sunar. "
"Kullanılabilecek birçok işlev hakkında daha fazla bilgi edinmek için lütfen "
"bu el kitabındaki klavye hızlandırıcıları ve kipleri bölümünü inceleyin."
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the usual functionality offered by most scientific "
"calculators, &kcalc; offers a number of features, which I think are "
"worthwhile pointing out:"
msgstr ""
"Birçok bilimsel hesap makinesinin olağan işlevselliğine ek olarak, "
"&kcalc;'ın işaret etmeye değer şeyler sunduğunu düşünüyorum:"
#. Tag: para
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"&kcalc; provides trigonometric functions, logic operations, and it is able "
"to do statistical calculations."
msgstr ""
"&kcalc; trigonometrik fonksiyonlar, mantık işlemleri sağlar ve istatistiksel "
"hesaplamalar yapabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "&kcalc; allows you to cut and paste numbers from/into its display."
msgstr "&kcalc; kendi ekranından sayıları kesip yapıştırmanızı sağlar."
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"&kcalc; features a <firstterm>results-stack</firstterm> which lets you "
"conveniently recall previous results."
msgstr ""
"&kcalc; önceki sonuçları rahatlıkla geri çağırmanızı sağlayan bir "
"<firstterm>sonuç yığını</firstterm> içerir."
#. Tag: para
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid "You can configure &kcalc;'s display colors and font."
msgstr "&kcalc;'ın görüntü renklerini ve yazı tipini yapılandırabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure &kcalc;'s precision, the number of displayed digits and "
"the number of digits after the period in the settings dialog."
msgstr ""
"Ayarlar iletişim kutusundaki &kcalc;'ın duyarlılığını, görüntülenen basamak "
"sayısını ve virgülden sonraki basamak sayısını yapılandırabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"&kcalc; offers a great number of useful <link linkend=\"key-accels\"> key-"
"bindings</link>, which make using &kcalc; without using a pointing device "
"easy."
msgstr ""
"&kcalc; bir işaretleme aygıtı kullanmadan &kcalc'i kullanmayı sağlayan, çok "
"sayıda yararlı <link linkend=\"key-accels\">anahtar-bağları</link> sunar."
#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"Hint: pressing (and holding) the &Ctrl;-key, displays on every button,the "
"corresponding key-binding."
msgstr ""
"İpucu: &Ctrl;- tuşlarına basarsanız (ve basılı tutarsanız), her tuş "
"üzerinde, ilgili anahtar bağlamayı gösterir."
#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"&kcalc; uses <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Calculator_input_methods#Infix_notation\">Infix notation</ulink> which "
"enforces correct order of operations as taught in school; contrary to <ulink "
"url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Calculator_input_methods#Immediate_execution\">Immediate execution</ulink> "
"used by many simple calculators."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Have fun with &kcalc;!"
msgstr "&kcalc; ile iyi eğlenceler!"
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben;"
msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben;"
#. Tag: title
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#. Tag: title
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "General Usage"
msgstr "Genel Kullanım"
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"General usage is straight forward and similar to the way most simple "
"scientific calculators operate, but take note of the following special "
"&kcalc; features:"
msgstr ""
"Genel kullanım basittir ve en basit bilimsel hesap makinesinin çalışma "
"şekline benzer, ancak aşağıdaki özel ve &kcalc; özelliklerini not edin:"
#. Tag: term
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "Result Stack"
msgstr "Sonuç Yığını"
#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"Each time you &LMB; click on the <guibutton>=</guibutton> button or press "
"your keyboard's &Enter; or <keysym>=</keysym> keys, the display result is "
"written to &kcalc;'s result stack. You can navigate through the result stack "
"with your keyboard's <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> and <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> keys."
msgstr ""
"Her seferinde &LMB; <guibutton>=</guibutton> düğmesini tıklayın veya "
"klavyenizin &Enter; tuşuna basın veya <keysym>=</keysym> tuşlarına "
"basarsanız, ekran sonucu &kcalc;'in sonuç yığını yazılır. Klavyenizin "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> ve <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</ keycap></keycombo> tuşlarını "
"kullanarak sonuç yığınında gezinebilirsiniz."
#. Tag: term
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Percent Function"
msgstr "Yüzde İşlevi"
#. Tag: para
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"The percent function works somewhat differently to that on most calculators. "
"However, once understood, its enhanced functionality proves quite useful. "
"See the section about the <link linkend=\"percent\">percent</link> function "
"for further details."
msgstr ""
"Yüzde işlevi, çoğu hesap makinesindeki işleve göre biraz farklı çalışır. "
"Ancak, bir kere anlaşıldığında, geliştirilmiş işlevselliği oldukça "
"yararlıdır. Daha fazla ayrıntı için <link linkend=\"percent\">yüzde</link> "
"işlevi ile ilgili bölüme bakın."
#. Tag: term
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "Cut and Paste"
msgstr "Kes ve Yapıştır"
#. Tag: para
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> will "
"place the displayed number on to the clipboard."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> basmak "
"gösterilen sayıyı panoya yapıştıracaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> will "
"paste the clipboard content into the display if the content of the clipboard "
"is a valid floating point number."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> basarak "
"panonun içeriği geçerli bir kayan nokta numarası ise ekrana yapıştıracaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"It is still possible to copy/paste by clicking on &kcalc;'s display, but "
"this may disappear in future versions."
msgstr ""
"&kcalc;'ın ekranını tıklayarak kopyalayıp yapıştırmak hala mümkündür, ancak "
"bu gelecekteki sürümlerde kaybolabilir."
#. Tag: term
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid "Advanced functions"
msgstr "Gelişmiş fonksiyonlar"
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"When you start &kcalc; for the first time, the calculator will only display "
"buttons for basic arithmetic computations."
msgstr ""
"&kcalc;'i ilk defa başlattığınızda, hesap makinesi yalnızca temel aritmetik "
"hesaplamalar için butonlar görüntüleyecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu entry <guimenu>Settings</guimenu> it is possible to select a "
"mode for &kcalc;: it is possible to choose <link linkend=\"simple-mode"
"\">Simple</link> or <link linkend=\"science-mode\">Science</link> or <link "
"linkend=\"statistical-mode\">Statistic</link> or <link linkend=\"numeral-"
"system-mode\">Numeral System</link> mode. Please note, that these modes will "
"slightly change as &kcalc; evolves."
msgstr ""
"<guimenu>Ayarlar</guimenu> menü girişinin altında &kcalc; için kip seçmek "
"mümkündür: <link linkend=\"simple-mode\">Basit</link> veya <link linkend="
"\"science-mode\">Bilim</link> veya <link linkend=\"statistical-mode"
"\">İstatistik</link> veya <link linkend=\"numeral-system-mode\">Sayısal "
"Sistem</link> kipleri seçilebilirdir. Lütfen unutmayın ki, bu kipler &kcalc; "
"geliştikçe yavaşça değişecektir."
#. Tag: term
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Button Layout"
msgstr "Buton Düzeni"
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"To give easy access to all the functions in advanced modes in &kcalc;, many "
"keys have a second layout. Click on <guibutton>&Shift;</guibutton> or press "
"the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>2</keycap></keycombo> "
"to make the second layout of the buttons visible."
msgstr ""
"&kcalc; içerisindeki gelişmiş kiplere kolay erişim sağlamak için, çoğu tuş "
"ikinci bir düzene sahiptir. Butonun ikinci düzenini görünür kılmak için "
"<guibutton>&Shift;</guibutton> tıklayın veya<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap><keycap>2</keycap></keycap></keycombo> kısayoluna basın."
#. Tag: title
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid "Simple Mode"
msgstr "Basit Kip"
#. Tag: para
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"This mode contains only those buttons and functions, which are essential "
"necessary for basic calculations."
msgstr ""
"Bu kipte yalnızca temel hesaplamalar için gerekli olan düğmeler ve işlevler "
"bulunur."
#. Tag: para
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"If you just want to sum up all items on an invoice this mode may be your "
"choice."
msgstr ""
"Bir faturadaki tüm öğeleri toplamak istiyorsanız, bu kip seçiminiz olabilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Science Mode"
msgstr "Bilim Kipi"
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"In this mode the left column of buttons is allocated to trigonometric "
"functions:"
msgstr ""
"Bu kip içerisinde düğmelerin sol sütunları trigonometrik fonksiyonlara "
"ayrılır:"
#. Tag: entry
#: index.docbook:202 index.docbook:246 index.docbook:307 index.docbook:365
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#. Tag: entry
#: index.docbook:203 index.docbook:247 index.docbook:308 index.docbook:366
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Fonksiyon"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:206 index.docbook:506
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Hyp</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Hyp</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"Enter Hyperbolic sub mode. Hyp Sin for example is the hyperbolic sine: sinh"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:210 index.docbook:511
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Sin</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Sin</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid "Compute the sine"
msgstr "Sinüs hesapla"
#. Tag: entry
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid "&Shift; <guibutton>Sin</guibutton> or <guibutton>Asin</guibutton>"
msgstr "&Shift; <guibutton>Sin</guibutton> ya da <guibutton>Asin</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid "Compute the inverse sine"
msgstr "Ters sinüs hesapla"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:216 index.docbook:515
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Cos</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Cos</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid "Compute the cosine"
msgstr "Kosinüsü hesapla"
#. Tag: entry
#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid "&Shift; <guibutton>Cos</guibutton> or <guibutton>Acos</guibutton>"
msgstr "&Shift; <guibutton>Cos</guibutton> veya <guibutton>Acos</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "Compute the inverse cosine"
msgstr "Ters kosinüsü hesapla"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:222 index.docbook:519
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Tan</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Tan</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Compute the tangent"
msgstr "Tanjantı hesapla"
#. Tag: entry
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid "&Shift; <guibutton>Tan</guibutton> or <guibutton>Atan</guibutton>"
msgstr "&Shift; <guibutton>Tan</guibutton> veya <guibutton>Atan</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid "Compute the inverse tangent"
msgstr "Ters tanjantı hesapla"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:228 index.docbook:527
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Log</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Log</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "Compute the Log base 10"
msgstr "10 tabanında logaritma hesaplar"
#. Tag: entry
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid "&Shift; <guibutton>Log</guibutton> or 10<superscript>x</superscript>"
msgstr "&Shift; <guibutton>Log</guibutton> veya 10<superscript>x</superscript>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid "Compute 10 to the power of x"
msgstr "10 üzeri x kuvvetini hesapla"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:234 index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Ln</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Ln</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid "Compute the natural logarithm. That is the log to base e"
msgstr "Doğal logaritmayı hesaplayın. Bu log e tabanındadır"
#. Tag: entry
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid "&Shift; <guibutton>Ln</guibutton> or e<superscript>x</superscript>"
msgstr "&Shift; <guibutton>Ln</guibutton> veya e<superscript>x</superscript>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid "Compute e (the base of the natural logarithm) to the power of x"
msgstr "x üssünde e (doğal logaritma tabanı) hesapla"
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid "The second column has buttons for algebraic functions:"
msgstr "İkinci sütunda cebirsel işlevler için düğmeler bulunur:"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:250 index.docbook:624
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Mod</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Kip</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid "Compute the remainder in Euclidean division"
msgstr "Öklit bölmesinin kalanını hesapla"
#. Tag: entry
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Mod</guibutton> or "
"<guibutton>IntDiv</guibutton>"
msgstr ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Mod</guibutton> ya da "
"<guibutton>IntDiv</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid "Integer division (integer part of the quotient)"
msgstr "Tamsayı bölme (bölümün tamsayı kısmı)"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:256 index.docbook:584
#, no-c-format
msgid "<guibutton>1/x</guibutton>"
msgstr "<guibutton>1/x</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "Compute the reciprocal for a number"
msgstr "Bir numara için karşılıklı hesap yap"
#. Tag: entry
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>1/x</guibutton> or <guibutton>nCm</"
"guibutton>"
msgstr ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>1/x</guibutton> veya "
"<guibutton>nCm</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"Compute the number of distinct second-operand-element subsets of it that can "
"be formed for any set containing first operand elements (binomial "
"coefficient)"
msgstr ""
"İlk operand ögesini içeren herhangi bir küme için oluşturulabilen farklı "
"ikinci operand ögesi alt kümelerinin sayısını hesapla (binom katsayısı)"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:262 index.docbook:548
#, no-c-format
msgid "<guibutton>x!</guibutton>"
msgstr "<guibutton>xl</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"Compute the product of all positive integers less than or equal to the "
"current integer operand (factorial)"
msgstr ""
"Şu anki tamsayı işlenene (faktöryel) eşit veya küçük olan tüm pozitif "
"tamsayıların çarpımını hesapla"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid "<guibutton>x²</guibutton>"
msgstr "<guibutton>x²</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Compute the square of x"
msgstr "X 'in karesini hesapla"
#. Tag: entry
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>x²</guibutton> or <guibutton>√x</"
"guibutton>"
msgstr ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>x²</guibutton> veya <guibutton>√x</"
"guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid "Compute the square root of x"
msgstr "x 'in karekökünü hesapla"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid "<guibutton>xʸ</guibutton>"
msgstr "<guibutton>xʸ</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid "x power y"
msgstr "x üzeri y"
#. Tag: entry
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift; x<superscript>y</superscript> or x<superscript>1/y</superscript>"
msgstr ""
"&Shift; x<superscript>y</superscript> veya x<superscript>1/y</superscript>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid "x power 1/y"
msgstr "x üzeri 1/y"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid "<guibutton>x³</guibutton>"
msgstr "<guibutton>x³</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid "Computes the third (cubic) power of x"
msgstr "x 'in üçüncü (kübik) kuvvetini hesaplar"
#. Tag: entry
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>x³</guibutton> or <guibutton>∛x</"
"guibutton>"
msgstr ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>x³</guibutton> veya <guibutton>∛x</"
"guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "Computes the third (cubic) root of x"
msgstr "x'in üçüncü (kübik) kökünü hesaplar"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:283
#, no-c-format
msgid "x·10ʸ"
msgstr "x·10ʸ"
#. Tag: entry
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"Computes the product of the first operand and decimal exponent of the second "
"operand"
msgstr ""
"İkinci işlenenin birinci işlenen ve ondalık basamağının çarpımını hesaplar"
#. Tag: title
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid "Statistical Mode"
msgstr "İstatistiksel Kip"
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"In this mode the left column of buttons is allocated to statistical "
"functions:"
msgstr ""
"Bu kipte tuşların sol sütunları istatistiksel fonksiyonlara ayrılmıştır:"
#. Tag: para
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the functionality in this mode is centered around the "
"<guibutton>Dat</guibutton> button. To create a data list of numbers, enter a "
"number into the calculator and press <guibutton>Dat</guibutton>. A "
"sequentially increasing number is shown on the display indicating which "
"position in the Data <quote>list</quote> the number occupies. A traditional "
"calculator only stores three values for statistical functions: The number of "
"discrete items in a list, the sum of the data items entered and the sum of "
"the square of all data items in the list. &kcalc; differs by actually "
"storing each discrete value, allowing you to calculate the median value of "
"the data."
msgstr ""
"Bu kipteki işlevselliğin çoğu, <guibutton>Dat</guibutton> düğmesinin "
"çevresinde ortalanır. Bir sayı veri listesi oluşturmak için, hesap "
"makinesine bir sayı girin ve <guibutton>Dat</guibutton> 'a basın. Art arda "
"artan sayı, ekranda Veri <quote>listsinin</quote> hangi konumda yer aldığını "
"gösterir. Geleneksel bir hesap makinesi yalnızca istatistiksel işlevler için "
"üç değer saklar: Bir listedeki ayrı öge sayısı, girilen veri ögelerinin "
"toplamı ve listedeki tüm veri ögelerinin karesinin toplamı. &kcalc; aslında "
"her ayrı değeri saklarken, verilerin medyan değerini hesaplamanıza izin "
"vererek farklılık gösterir."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid "<guibutton>N</guibutton>"
msgstr "<guibutton>N</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid "Recall the number of data items entered"
msgstr "Girilen veri öğelerinin sayısını hatırla"
#. Tag: entry
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>N</guibutton> or <guibutton>&Sgr;"
"x</guibutton>"
msgstr ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>N</guibutton> veya <guibutton>&Sgr;"
"x</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid "Display the sum of all data items entered"
msgstr "Girilen tüm veri kalemlerinin toplamını göster"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Mea</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Mea</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid "Display the mean of the data items entered"
msgstr "Girilen veri öğelerinin ortalamasını görüntüle"
#. Tag: entry
#: index.docbook:320
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Mea</guibutton> or <guibutton>&Sgr;"
"x²</guibutton>"
msgstr ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Mea</guibutton> or <guibutton>&Sgr;"
"x²</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid "Display the sum of the square of all data items entered"
msgstr "Girilen tüm veri kalemlerinin karesinin toplamını görüntüleyin"
#. Tag: entry
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid "&sgr;<subscript>N</subscript>"
msgstr "&sgr;<subscript>N</subscript>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:324
#, no-c-format
msgid "Display the standard deviation (n)"
msgstr "Standart sapmayı (n) göster"
#. Tag: entry
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> &sgr;<subscript>N</subscript> or &sgr;"
"<subscript>N-1</subscript>"
msgstr ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> &sgr;<subscript>N</subscript> veya &sgr;"
"<subscript>N-1</subscript>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Display the population standard deviation (n-1)"
msgstr "Popülasyonun standart sapmasını göster (n-1)"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Med</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Med</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid "Display the median"
msgstr "Medyanı göster"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:332 index.docbook:575
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Dat</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Dat</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid "Enter a data item"
msgstr "Bir veri ögesi girin"
#. Tag: entry
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Dat</guibutton> or "
"<guibutton>CDat</guibutton>"
msgstr ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Dat</guibutton> veya "
"<guibutton>CDat</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid "Clear last data item entered"
msgstr "Girilen son veri ögesini temizle"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "<guibutton>CSt</guibutton>"
msgstr "<guibutton>CSt</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Clear the store of all data item entered"
msgstr "Girilen tüm veri ögesi deposunu demizle"
#. Tag: para
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid ""
"The next two columns hold the buttons with trigonometric and algebraic "
"functions described in the <link linkend=\"science-mode\">Science</link> "
"mode section."
msgstr ""
"Sonraki iki sütun tuşları <link linkend=\"science-mode\">Bilim</ link> kipi "
"bölümünde açıklanan trigonometrik ve cebirsel işlevlerle tutuyor."
#. Tag: title
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Numeral System Mode"
msgstr "Sayısal Sistem Kipi"
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"This mode contains buttons and functions to calculate in binary, "
"hexadecimal, octal and decimal."
msgstr ""
"Bu kip, ikilik, onaltılık, sekizlik ve ondalık olarak hesaplamak için tuşlar "
"ve işlevler içerir."
#. Tag: para
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid ""
"You select the numeral system with the radio buttons on the right. To insert "
"a hexadecimal number for example, just do the following: Select "
"<guilabel>Hex</guilabel> from the radio buttons. Then enter a number and "
"note, that you can use the letters <guibutton>A</guibutton> to <guibutton>F</"
"guibutton> for numbers larger than 9. If you would like to see this number "
"in binary, just select <guilabel>Bin</guilabel> from the radio buttons."
msgstr ""
"Sağdaki radyo butonları ile sayı sistemini seçersiniz. Örneğin onaltılık bir "
"sayı eklemek için aşağıdakileri yapın: Radyo tuşlarından <guilabel>Hex</"
"guilabel> 'i seçin. Ardından bir numara girin ve 9'dan büyük sayılar için "
"<guibutton>A</guibutton> ve <guibutton>F</guibutton> harflerini "
"kullanabilirsiniz. Bu sayıyı ikili olarak görmek isterseniz <guilabel>Bin</"
"guilabel> tuşlarına basın."
#. Tag: para
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid ""
"Binary, octal and hexadecimal numbers can be displayed as groups of digits "
"separated by whitespaces. Such grouping can improve readability of numbers. "
"For example, hexadecimal number <emphasis>AF1C42</emphasis> can be displayed "
"as <emphasis>AF 1C 42</emphasis> with separation every second digit. "
"Grouping can be turned off or tweaked. Select <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kcalc;...</guimenuitem></menuchoice> to "
"bring up the configuration dialog and change the setting on "
"<guilabel>General</guilabel> page as appropriate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"You may want to select <guimenu>Show Bit Edit</guimenu> from the "
"<guimenu>Settings</guimenu> menu to see selected bits."
msgstr ""
"Seçili bitleri görmek için <guimenu>Ayarlar</guimenu> menüsünden "
"<guimenu>Bit Düzenlemeyi Göster</guimenu> 'i seçmek isteyebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:362
#, no-c-format
msgid "There are logic operators available in this mode. These operators are:"
msgstr "Bu kipte mantık operatörleri mevcuttur. Bu operatörler şunlardır:"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:368 index.docbook:563
#, no-c-format
msgid "<guibutton>AND</guibutton>"
msgstr "<guibutton>AND</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:369
#, no-c-format
msgid "Two numbers are logically anded"
msgstr "İki sayı mantıksal and'lenmiştir"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:371 index.docbook:579
#, no-c-format
msgid "<guibutton>OR</guibutton>"
msgstr "<guibutton>OR</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "Two numbers are logically ored"
msgstr "İki sayı mantıksal or'lanmıştır"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "<guibutton>XOR</guibutton>"
msgstr "<guibutton>XOR</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "Two numbers are logically exclusive ored"
msgstr "İki sayı mantıksal XOR'lanmıştır"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:377 index.docbook:556
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Lsh</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Lsh</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid "Left shift the value"
msgstr "Değeri sola kaydır"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:380 index.docbook:560
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Rsh</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Rsh</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "Right shift the value"
msgstr "Değeri sağa kaydır"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Cmp</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Cmp</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:384
#, no-c-format
msgid "Perform a 1's complement"
msgstr "1'in tamamlayıcısını uygula"
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"The second column holds the buttons with algebraic functions described in "
"the <link linkend=\"science-mode\">Science</link> mode section."
msgstr ""
"İkinci sütunda, <link linked=\"science-model\">Bilim</link> kipi bölümünde "
"açıklanan cebirsel işlevleri içeren butonlar bulunur."
#. Tag: para
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"The third column with the buttons <guibutton>A</guibutton> to <guibutton>F</"
"guibutton> is enabled only in <guilabel>Hex</guilabel> mode."
msgstr ""
"<guibutton>A</guibutton> to <guibutton>F</guibutton> tuşlarını içeren üçüncü "
"sütun sadece <guilabel>Hex</guilabel> kipinde kullanılabilirdir."
#. Tag: title
#: index.docbook:401
#, no-c-format
msgid "Memory Operations"
msgstr "Bellek İşlemleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"&kcalc; supports the memory operations given by standard calculators plus "
"six slots to hold constants."
msgstr ""
"&kcalc; standart hesap makinelerinin verdiği hafıza işlemlerine ek olarak "
"sabitleri tutmak için altı yuvayı destekler."
#. Tag: title
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid "Standard Memory Operations"
msgstr "Standart Bellek İşlemleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid ""
"&kcalc; can remember results of operations for you, and re-use them in later "
"calculations. You can access these functions via several buttons labeled "
"<guibutton>MR</guibutton>, <guibutton>MS</guibutton>, <guibutton>M+</"
"guibutton> and <guibutton>MC</guibutton>."
msgstr ""
"&kcalc; sizin için işlem sonuçlarını hatırlayabilir ve daha sonraki "
"hesaplamalarda tekrar kullanabilirsiniz. Bu işlevlere, <guibutton>MR</"
"guibutton>, <guibutton>MS</guibutton>, <guibutton>M+</guibutton> ve "
"<guibutton> MC </guibutton> etiketli etiketlerle erişebilirsiniz."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid "<guibutton>MS</guibutton>"
msgstr "<guibutton>MS</guibutton>"
#. Tag: para
#: index.docbook:417
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>MS</guibutton> button stores the currently displayed result "
"in memory."
msgstr ""
"<guibutton>MS</guibutton> butonu mevcut ekrandaki sonucu belleğe kaydeder."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid "<guibutton>M+</guibutton>"
msgstr "<guibutton>M+</guibutton>"
#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>M+</guibutton> button adds the current result to the one in "
"memory. So, if you had stored a 20, and the current result is a 5, your "
"memory would contain 25 when you press it. If the memory is empty, it acts "
"like <guibutton>MS</guibutton> and simply stores the result."
msgstr ""
"<guibutton>M+</guibutton> butonu mevcut sonucu bellektekine ekler. Yani 20 "
"varsa, ve mevcut sonuç 5 ise, bastığınızda bellekte 25 olacaktır. Eğer "
"bellek boş ise <guibutton>MS</guibutton> gibi davranır ve sonucu kaydeder."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid "<guibutton>MR</guibutton>"
msgstr "<guibutton>MR</guibutton>"
#. Tag: para
#: index.docbook:432
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>MR</guibutton> button gets the value stored in memory and "
"puts it in the display."
msgstr ""
"<guibutton>MR</guibutton> butonu bellekte saklanmış değeri getirir ve "
"ekranda gösterir."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid "<guibutton>MC</guibutton>"
msgstr "<guibutton>MC</guibutton>"
#. Tag: para
#: index.docbook:438
#, no-c-format
msgid "The <guibutton>MC</guibutton> button clears the memory."
msgstr "<guibutton>MC</guibutton> butonu belleği temizler."
#. Tag: para
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid ""
"If a value is stored in memory a <guilabel>M</guilabel> will appear in the "
"status bar, next to the calculator mode indicator"
msgstr ""
"Eğer bir değer bellekte saklandıysa, hesap makinesini kipi belirtecinin "
"yanındaki durum çubuğunda <guilabel>M</guilabel> belirir"
#. Tag: title
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid "Constants"
msgstr "Sabitler"
#. Tag: para
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid ""
"The six constants buttons <guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</"
"guibutton> will only be visible after activating the item "
"<guilabel>Constants Buttons</guilabel> in the menu <guimenu>Settings</"
"guimenu> of the menu bar. They are available in <guilabel>Science mode</"
"guilabel> and <guilabel>Statistics mode</guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"To see the value stored in each constant hover the button with the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Her bir sabitte saklanan değeri görmek için fareyi buton üzerinde gezdirin."
#. Tag: para
#: index.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"To store the number shown in the &kcalc; display in one of the six "
"constants, first press <guibutton>&Shift;</guibutton> followed by the "
"desired button key <guibutton>C1</guibutton> up to <guibutton>C6</guibutton>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid ""
"To use the value stored in any of the constants in a calculation, just press "
"the desired button (<guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</guibutton>), "
"and the corresponding number will appear in the display."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to change the label of the constants button to make it easier "
"to remember which button holds which constant. Click with the right mouse "
"button on one of the buttons <guibutton>C1</guibutton> to <guibutton> C6</"
"guibutton>. A popup menu appears, in which you select <guilabel> Set Name</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Sabitler düğmesinin etiketini hangi düğmenin hangi sabiti tuttuğunu "
"hatırlamasını kolaylaştırmak için değiştirmek mümkündür. <guibutton>C1</"
"guibutton> düğmelerinden birinde <guibutton>C6</guibutton> üzerine farenin "
"sağ butonu ile tıklayın. <guilabel> Ad Ayarla</guilabel>'i seçtiğiniz bir "
"açılır menü görüntülenir."
#. Tag: para
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"There are many (mostly physical) predefined constants, which can be put on "
"any of the six buttons <guibutton>C1</guibutton> - <guibutton>C6</guibutton> "
"by selecting the desired constant in the popup menu that appears after right "
"clicking on one of the constant buttons and selecting <guilabel>Choose from "
"List</guilabel>. Though the predefined constants can also be accessed via "
"the <guimenu>Constants</guimenu> in the menu bar, storing it on a constants "
"button is very handy, if the number is used frequently."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:488
#, no-c-format
msgid "Single Key Accelerators"
msgstr "Tek Tuş Hızlandırıcıları"
#. Tag: para
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"To simplify entering calculations from the keyboard &kcalc; has single key "
"accelerators for most functions. For example entering <userinput>7R</"
"userinput> or <userinput>7r</userinput> will calculate the reciprocal of 7 "
"(1/7)."
msgstr ""
"Hesapların klavyeden girişini basitleştirmek için &kcalc; çoğu işlev için "
"tek tuş hızlandırıcılara sahiptir. Örneğin, <userinput>7R</userinput> veya "
"<userinput>7r</userinput> girildiğinde, karşılık gelen 7 (1/7) hesaplanır."
#. Tag: para
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"During a computation, you can always press &Ctrl; to make each button "
"display its key-binding."
msgstr ""
"Bir hesaplama sırasında, &Ctrl; her zaman basarak her butonun anahtar-"
"bağlantısını göstermesini sağlayabilirsiniz."
#. Tag: entry
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid "<entry>Key</entry>"
msgstr "<entry>Key</entry>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:501
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid "<keycap>H</keycap>"
msgstr "<keycap>H</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid "Hyperbolic as in Hyp Sin, the sinh"
msgstr "Hyp Sin'deki gibi Hiperbolik, sinh"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:510
#, no-c-format
msgid "<keycap>S</keycap>"
msgstr "<keycap>S</keycap>"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid "<keycap>C</keycap>"
msgstr "<keycap>C</keycap>"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid "<keycap>T</keycap>"
msgstr "<keycap>T</keycap>"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid "<keycap>N</keycap>"
msgstr "<keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:524
#, no-c-format
msgid "log base e"
msgstr "e tabanında logaritma"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:526
#, no-c-format
msgid "<keycap>L</keycap>"
msgstr "<keycap>L</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:528
#, no-c-format
msgid "log base 10"
msgstr "10 tabanında logaritma"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid "Ctrl-2"
msgstr "Ctrl-2"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:531
#, no-c-format
msgid "&Shift;"
msgstr "&Shift;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:532
#, no-c-format
msgid ""
"Second function for this button. &eg; if you want arcsin type "
"<userinput>Ctrl-2 s </userinput>"
msgstr ""
"Bu buton için ikinci işlev. &örn; eğer arcsin istiyorsanız <userinput>Ctrl-2 "
"s </userinput> yazın"
#. Tag: keysym
#: index.docbook:535
#, no-c-format
msgid "<keysym>\\</keysym>"
msgstr "<keysym>\\</keysym>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid "<guibutton>+/-</guibutton>"
msgstr "<guibutton>+/-</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "Change sign"
msgstr "İşareti değiştir"
#. Tag: keysym
#: index.docbook:539
#, no-c-format
msgid "<keysym>[</keysym>"
msgstr "<keysym>[</keysym>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:540
#, no-c-format
msgid "<guibutton>x^2</guibutton>"
msgstr "<guibutton>x^2</guibutton>"
#. Tag: keysym
#: index.docbook:543
#, no-c-format
msgid "<keysym>^</keysym>"
msgstr "<keysym>^</keysym>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid "<guibutton>x^y</guibutton>"
msgstr "<guibutton>x^y</guibutton>"
#. Tag: keysym
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "<keysym>!</keysym>"
msgstr "<keysym>!</keysym>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid "Factorial"
msgstr "Faktöriyel"
#. Tag: keysym
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid "<keysym>E</keysym>"
msgstr "<keysym>E</keysym>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:552
#, no-c-format
msgid "x10<superscript>y</superscript>"
msgstr "x10<superscript>y</superscript>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:553
#, no-c-format
msgid "Exponent"
msgstr "Üs"
#. Tag: keysym
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid "Left shift"
msgstr "Sola kaydır"
#. Tag: keysym
#: index.docbook:559
#, no-c-format
msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid "Right shift."
msgstr "Sağa kaydır."
#. Tag: keysym
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid "&amp;"
msgstr "&amp;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:564
#, no-c-format
msgid "Logical AND"
msgstr "Mantıksal AND"
#. Tag: entry
#: index.docbook:566
#, no-c-format
msgid "<keysym>x</keysym> or <keysym>*</keysym>"
msgstr "<keysym>x</keysym> ya da <keysym>*</keysym>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:567
#, no-c-format
msgid "<guibutton>X</guibutton>"
msgstr "<guibutton>X</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:568
#, no-c-format
msgid "Multiply"
msgstr "Çarp"
#. Tag: keysym
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid "<keysym>/</keysym>"
msgstr "<keysym>/</keysym>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:571
#, no-c-format
msgid "<guibutton>/</guibutton>"
msgstr "<guibutton>/</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:572
#, no-c-format
msgid "Divide"
msgstr "Böl"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:574
#, no-c-format
msgid "<keycap>D</keycap>"
msgstr "<keycap>D</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "Enter data item in statistical mode"
msgstr "İstatistiksel kipde veri ögesi girin"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:578
#, no-c-format
msgid "<keycap>|</keycap>"
msgstr "<keycap>|</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:580
#, no-c-format
msgid ""
"Logical OR. Note: <guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>OR</guibutton> "
"is XOR"
msgstr ""
"Mantıksal OR. Unutmayın: <guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>OR</"
"guibutton> XOR'dur."
#. Tag: keycap
#: index.docbook:583
#, no-c-format
msgid "<keycap>R</keycap>"
msgstr "<keycap>R</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:585
#, no-c-format
msgid "Reciprocal"
msgstr "Evrik değer"
#. Tag: entry
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid "&Enter;"
msgstr "&Enter;"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:588 index.docbook:592
#, no-c-format
msgid "<guibutton>=</guibutton>"
msgstr "<guibutton>=</guibutton>"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#. Tag: entry
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid "&Backspace;"
msgstr "&Backspace;"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:596
#, no-c-format
msgid "&lt;="
msgstr "&lt;="
#. Tag: entry
#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid "Delete last number"
msgstr "Son sayıyı sil"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:599
#, no-c-format
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:600 index.docbook:604
#, no-c-format
msgid "<guibutton>C</guibutton>"
msgstr "<guibutton>C</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:601 index.docbook:605
#, no-c-format
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#. Tag: entry
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid "&Esc;"
msgstr "&Esc;"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:612 index.docbook:620
#, no-c-format
msgid "<guibutton>AC</guibutton>"
msgstr "<guibutton>AC</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:613 index.docbook:621
#, no-c-format
msgid "Clear all"
msgstr "Tümünü temizle"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:619
#, no-c-format
msgid "<keycap>Del</keycap>"
msgstr "<keycap>Del</keycap>"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:623
#, no-c-format
msgid "<keycap>:</keycap>"
msgstr "<keycap>:</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid "remainder of dividing"
msgstr "bölme hatırlatıcısı"
#. Tag: entry
#: index.docbook:627
#, no-c-format
msgid "&Alt;+<keycap>1</keycap> to &Alt;+<keycap>6</keycap>"
msgstr "&Alt;+<keycap>6</keycap>'e &Alt;+<keycap>1</keycap>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:628
#, no-c-format
msgid "<guibutton>C1</guibutton>"
msgstr "<guibutton>C1</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid "use the value stored in C1 to C6"
msgstr "C1'den C6'ya kadar depolanmış değeri kullan"
#. Tag: title
#: index.docbook:637
#, no-c-format
msgid "Comments on Specific Functions"
msgstr "Belirli Fonksiyonlardaki Açıklamalar"
#. Tag: title
#: index.docbook:640
#, no-c-format
msgid "Mod and IntDiv"
msgstr "Mod ve IntDiv"
#. Tag: term
#: index.docbook:644
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Mod</guibutton> gives the remainder of dividing the displayed "
"number by the next input number."
msgstr ""
"<guibutton>Mod</guibutton>, ekrandaki sayıyı sonraki girilecek sayıya "
"bölümünden kalanını gösterir."
#. Tag: para
#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>22 Mod 8 = </userinput> will give the result <emphasis>6</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<userinput>22 Mod 8 = </userinput> <emphasis>6</emphasis> sonucunu verecektir"
#. Tag: para
#: index.docbook:648
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>22.345 Mod 8 = </userinput> will give the result <emphasis>6.345</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<userinput>22.345 Mod 8 = </userinput> <emphasis>6.345</emphasis> sonucunu "
"verecektir"
#. Tag: term
#: index.docbook:653
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>IntDiv</guibutton> does integer "
"division of the displayed number by the next input number."
msgstr ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>IntDiv</guibutton>, ekrandaki "
"sayının sonra girilecek sayıya tam sayı bölümünü yapar."
#. Tag: para
#: index.docbook:655
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>22 Shift IntDiv 8 = </userinput> will give the result "
"<emphasis>2</emphasis>"
msgstr ""
"<userinput>22 Shift IntDiv 8 = </userinput> sonucu <emphasis>2</emphasis>"
#. Tag: para
#: index.docbook:657
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>22.345 Shift IntDiv 8 = </userinput> also gives <emphasis>2</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<userinput>22.345 Shift IntDiv 8 = </userinput> sonucu <emphasis>2</emphasis>"
#. Tag: title
#: index.docbook:665
#, no-c-format
msgid "&percnt;"
msgstr "&percnt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:667
#, no-c-format
msgid ""
"Used instead of the <guibutton>=</guibutton> key, <guibutton>%</guibutton> "
"interprets the final operation carried out in the current calculation as "
"follows:"
msgstr ""
"<guibutton>=</guibutton> tuşu yerine kullanılır, <guibutton>%</guibutton> "
"hesaplamada yapılan son işlemi aşağıdaki gibi yorumlar:"
#. Tag: para
#: index.docbook:673
#, no-c-format
msgid ""
"If the final operator is + or - the second argument is interpreted as "
"percentage of the first operand."
msgstr ""
"Eğer son operatör + ya da - ise, ikinci değişken ilk işlenenin yüzdesi "
"olarak yorumlanır."
#. Tag: para
#: index.docbook:677
#, no-c-format
msgid ""
"If the final operator is * divide the result of the multiplication by 100."
msgstr "Eğer son operatör * ise, bölüm sonucun 100 ile çarpımıdır."
#. Tag: para
#: index.docbook:681
#, no-c-format
msgid ""
"If the final operator is / give the left operand as a percentage of the "
"right operand."
msgstr ""
"Eğer son operatör / ise, sol işleninin, sağ işlenene göre yüzdesini ver."
#. Tag: para
#: index.docbook:686
#, no-c-format
msgid ""
"In all other cases the &percnt; key gives identical results to the = key."
msgstr "Diğer tüm durumlarda &percnt; tuşu, = tuşu ile aynı sonuçları verir."
#. Tag: term
#: index.docbook:693
#, no-c-format
msgid "Examples:"
msgstr "Örnekler:"
#. Tag: para
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>150 + 50 %</userinput> gives <emphasis>225</emphasis> (150 plus "
"50 percent of this amount)"
msgstr ""
"<userinput>150 + 50 %</userinput> sonucu <emphasis>225</emphasis> (150 artı "
"50 sonucunun yüzdesi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:696
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>42 * 3 %</userinput> gives <emphasis>1.26</emphasis> (42 * 3 / "
"100)"
msgstr ""
"<userinput>42 * 3 %</userinput> sonucu <emphasis>1.26</emphasis> (42 * 3 / "
"100)"
#. Tag: para
#: index.docbook:698
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>45 / 55 %</userinput> gives <emphasis>81.81...</emphasis> (45 is "
"81.81.. percent of 55)"
msgstr ""
"<userinput>45 / 55 %</userinput> sonucu <emphasis>81.81...</emphasis> (45, "
"81.81.. 55 yüzdesi)"
#. Tag: title
#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid "Lsh and Rsh"
msgstr "Lsh ve Rsh"
#. Tag: term
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Lsh</guibutton> left shifts the integer part of the displayed "
"value (multiplies it by 2) n times, where n is the next input number, and "
"gives an integer result (base is set to <guibutton>Bin</guibutton>):"
msgstr ""
"<guibutton>Lsh</guibutton> sola görüntülenen değerin tamsayı bölümünü sola "
"kaydırır (2 ile çarpar), n bir sonraki giriş numarasıdır ve bir tamsayı "
"sonucu verir (taban <guibutton>Bin</guibutton> olarak ayarlanır):"
#. Tag: para
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>10 Lsh 3 =</userinput> gives <emphasis>80</emphasis> (10 "
"multiplied by 2 three times)."
msgstr ""
"<userinput>10 Lsh 3 =</userinput> <emphasis>80</emphasis> verir (10 üç kere "
"2 ile çoğaltılmıştır)."
#. Tag: para
#: index.docbook:715
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>10.345 Lsh 3 =</userinput> also gives <emphasis>80</emphasis>."
msgstr ""
"<userinput>10.345 Lsh 3 =</userinput> da <emphasis>80</emphasis> verir."
#. Tag: term
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Rsh</guibutton> right shifts the value (performs an integer "
"divide by 2) n times."
msgstr ""
"<guibutton>Rsh</guibutton> değeri n kere sağa kaydırır (2'ye tam sayı "
"bölünmeyi gerçekleştirir)."
#. Tag: para
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>16 Rsh 2 =</userinput> gives <emphasis>4</emphasis> (16 divided "
"by 2 twice)."
msgstr ""
"<userinput>16 Rsh 2 =</userinput> <emphasis>4</emphasis> verir (16 iki kere "
"2'ye bölünmüştür)."
#. Tag: para
#: index.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>16.999 Rsh 2 =</userinput> also gives <emphasis>4</emphasis>."
msgstr "<userinput>16.999 Rsh 2 =</userinput> da <emphasis>4</emphasis> verir."
#. Tag: title
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid "Cmp, And, Or and Xor"
msgstr "Cmp, And, Or ve Xor"
#. Tag: para
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Cmp</guibutton>, <guibutton>And</guibutton> and "
"<guibutton>Or</guibutton> functions perform bitwise logical operations and "
"therefore appear more meaningful if the base is set to <guilabel>Hex</"
"guilabel>, <guilabel>Oct</guilabel> or <guilabel>Bin</guilabel> rather than "
"<guilabel>Dec</guilabel>. In the following examples base is set to "
"<guilabel>Bin</guilabel>."
msgstr ""
"<guibutton>Cmp</guibutton>, <guibutton>And</guibutton> ve <guibutton>Or</"
"guibutton> işlevleri bitwise mantıksal işlemler gerçekleştirir ve bu nedenle "
"taban <guilabel>Dec</guilabel> yerine <guilabel>Hex</guilabel>, "
"<guilabel>Oct</guilabel> veya<guilabel>Bin</guilabel> olarak ayarlanırsa "
"daha anlamlı görünür. Aşağıdaki örneklerde taban <guilabel>Bin</guilabel> "
"olarak ayarlanmıştır."
#. Tag: term
#: index.docbook:744
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Cmp</guibutton> performs a 1's complement (inverts the bits)."
msgstr ""
"<guibutton>Cmp</guibutton> 1'e göre tamamlayıcı (biti ters çevirir) "
"gerçekleştirir."
#. Tag: para
#: index.docbook:746
#, no-c-format
msgid "<userinput>101 Cmp</userinput> gives <emphasis>111...111010</emphasis>"
msgstr "<userinput>101 Cmp</userinput> <emphasis>111...111010</emphasis> verir"
#. Tag: term
#: index.docbook:751
#, no-c-format
msgid "<guibutton>AND</guibutton> does a logical AND."
msgstr "<guibutton>AND</guibutton> mantıksal AND yapar"
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid "<userinput>101 AND 110 =</userinput> gives <emphasis>100</emphasis>"
msgstr "<userinput>101 AND 110 =</userinput> sonucu <emphasis>100</emphasis>"
#. Tag: term
#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid "<guibutton>OR</guibutton> does the logical OR."
msgstr "<guibutton>OR</guibutton> mantıksal OR yapar."
#. Tag: para
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid "<userinput>101 OR 110 =</userinput> gives <emphasis>111</emphasis>"
msgstr "<userinput>101 OR 110 =</userinput> sonucu <emphasis>111</emphasis>"
#. Tag: term
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>XOR</guibutton> performs the logical XOR (exclusive OR) operation."
msgstr ""
"<guibutton>XOR</guibutton> mantıksal XOR (özel OR) işlemini gerçekleştirir."
#. Tag: para
#: index.docbook:765
#, no-c-format
msgid "<userinput>101 XOR 110 =</userinput> gives <emphasis>11</emphasis>"
msgstr "<userinput>101 XOR 110 =</userinput> <emphasis>11</emphasis> verir"
#. Tag: title
#: index.docbook:775
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Sorular ve Cevaplar"
#. Tag: para
#: index.docbook:781
#, no-c-format
msgid "How do I get e, the Euler number?"
msgstr "Euler sayısı e'yi nasıl elde ederim?"
#. Tag: para
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid ""
"Press <userinput>1 Shift e<superscript>x</superscript></userinput> in the "
"&kcalc; window, press <userinput>1 <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>2</keycap></keycombo> <keycap>N</keycap></userinput> on the keyboard "
"or use the <menuchoice><guimenu>Constants</guimenu><guimenuitem>Mathematics</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid "How do I get two fixed digits after the period?"
msgstr "Virgülden sonra sabit basamakları nasıl elde ederim?"
#. Tag: para
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> Configure "
"&kcalc;...</guimenuitem></menuchoice> on the menubar, this will bring up the "
"configuration dialog. Check <guilabel>Set decimal precision</guilabel> and "
"adjust the spin control so that it shows a 2."
msgstr ""
"Menü çubuğundan <menuchoice><guimenu>Ayarlar</guimenu><guimenuitem> &kcalc; "
"Yapılandır...</guimenuitem></menuchoice> seçin, bu size bir yapılandırma "
"penceresi açacaktır. <guilabel>Ondalık hassasiyet ayarlayı</guilabel> "
"kontrol edin ve kontrolcüyü 2 gösterecek şekilde ayarlayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid "What about Precision?"
msgstr "Peki ya Hassasiyet?"
#. Tag: para
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid ""
"The main factor determining the precision of &kcalc; is whether your libc "
"and libmath supports the C data type <type>long double</type>. If this is "
"the case, &kcalc; will detect this at compile time and use it as its "
"fundamental data type to represent numbers."
msgstr ""
"&kcalc; hassaslığını belirleyen ana faktör libc ve libmath'inizin <type>long "
"double</type> C veri türünü destekleyip desteklemediğidir. Eğer öyle ise "
"&kcalc; bunu derleme zamanında algılar ve sayıları temsil etmek için temel "
"veri türü olarak kullanır."
#. Tag: para
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"Adjust the <guilabel>Precision</guilabel> in &kcalc;'s <guibutton>Configure</"
"guibutton> dialog so that the above computations work correctly. I recommend "
"a precision of 14 if the fundamental data type for your copy of &kcalc; is "
"<type>long double</type>, otherwise 8 or 10."
msgstr ""
"Yukarıdaki hesaplamaların doğru şekilde çalışması için &kcalc;'in "
"<guibutton>Yapılandır</guibutton> penceresindeki <guilabel>Hassasiyet</"
"guilabel>'i ayarlayın. &kcalc; kopyanız için temel veri türü varsa, "
"<type>long double</type> için olan 14 hassaslığını öneriyorum, aksi halde 8 "
"veya 10'dur."
#. Tag: para
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"Higher precision doesn't necessarily lead to better results. Play with the "
"precision and you will see what I mean."
msgstr ""
"Daha yüksek hassasiyet, mutlaka daha iyi sonuçlar doğurmaz. Duyarlılıkla "
"oyna ve ne demek istediğimi göreceksin."
#. Tag: title
#: index.docbook:819
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Hazırlayanlar ve Lisans"
#. Tag: para
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid "&kcalc; Program Copyright &copy;:"
msgstr "&kcalc; Program Telif Hakkı &copy;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben; 1996-2000"
msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben; 1996-2000"
#. Tag: para
#: index.docbook:823
#, no-c-format
msgid "The &kde; Team 2000-2008"
msgstr "&kde; Takımı 2000-2008"
#. Tag: para
#: index.docbook:824
#, no-c-format
msgid "&Evan.Teran; 2008-2013"
msgstr "&Evan.Teran; 2008-2013"
#. Tag: para
#: index.docbook:827 index.docbook:841
#, no-c-format
msgid "<para>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</para>"
msgstr "<para>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail;"
msgstr "&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid "&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail;"
msgstr "&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:830
#, no-c-format
msgid "&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail;"
msgstr "&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid "&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;"
msgstr "&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid "&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail;"
msgstr "&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:833
#, no-c-format
msgid "&David.Johnson; &David.Johnson.mail;"
msgstr "&David.Johnson; &David.Johnson.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:836
#, no-c-format
msgid ""
"&kcalc; was inspired by <personname><firstname>Martin</firstname> "
"<surname>Bartlett</surname></personname>'s <application>xfrmcalc</"
"application>, whose stack engine is still part of &kcalc;."
msgstr ""
"&kcalc; <personname><firstname>Martin</firstname> <surname>Bartlett</"
"surname></personname>'in yığın motoru hala &kcalc;'in ibr parçası olan "
"<application>xfrmcalc</application>'inden esinlenilmiştir."
#. Tag: para
#: index.docbook:839
#, no-c-format
msgid "Documentation Copyright &copy; 2001,2002,2005, 2006,2010:"
msgstr "Belgelendirme Telif Hakkı &copy; 2001,2002,2005, 2006,2010:"
#. Tag: para
#: index.docbook:842
#, no-c-format
msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid "&J.Hall; &J.Hall.mail;"
msgstr "&J.Hall; &J.Hall.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:844
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Eike</firstname><surname>Krumbacher</surname></"
"personname> <email>eike.krumbacher@x-eike.de</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Eike</firstname><surname>Krumbacher</surname></"
"personname> <email>eike.krumbacher@x-eike.de</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:849
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>Mesutcan Kurt<email>mesutcank@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:849
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kcalc_commands.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kcalc_commands.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kcalc_commands.po (revision 1542496)
@@ -1,215 +1,215 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcalc_commands\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-24 08:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-23 13:55+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: commands.docbook:3
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Komut Bilgileri"
#. Tag: title
#: commands.docbook:6
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr "Menü Ögeleri"
#. Tag: para
#: commands.docbook:8
#, no-c-format
msgid "A brief overview of some special menu items in &kcalc;:"
msgstr "&kcalc; içinde bazı özel menü ögelerine kısa bir bakış:"
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:12
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Constants</guimenu> <guimenuitem>Mathematics</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Sabitler</guimenu> <guimenuitem>Matematik</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: commands.docbook:16
#, no-c-format
msgid "Display Pi, Euler Number or Golden Ratio."
msgstr "Pi, Euler Sayısı veya Altın Oranı Göster."
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Constants</guimenu> <guimenuitem>Electromagnetism</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Sabitler</guimenu> <guimenuitem>Elektromanyetizm</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: commands.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"Display Light Speed, Elementary Charge, Impedance of Vacuum, Permeability of "
"Vacuum or Permittivity of Vacuum."
msgstr ""
"Işık Hızı, Elemanter Yük, Vakum Direnci, Vakum Geçirgenliği veya Vakum "
"Sabitini göster."
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Constants</guimenu> <guimenuitem>Atomic &amp; Nuclear</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Sabitler</guimenu> <guimenuitem>Atomik &amp; Nükleer</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: commands.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"Display Planck's Constant, Elementary Charge or Fine-Structure Constant."
msgstr "Planck Sabiti, Elemanter Yük veya İnce Yapı Sabitini göster."
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:41
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Constants</guimenu> <guimenuitem>Thermodynamics</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Sabitler</guimenu> <guimenuitem>Termodinamik</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: commands.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"Display Boltzmann Constant, Atomic Mass Unit, Molar Gas Constant, Stefan-"
"Boltzmann Constant or Avogadro's Number."
msgstr ""
"Boltzmann Sabiti, Atomik Kütle Birimi, Molar Gaz Sabiti, Stefan-Avogadro "
"Sayısının Boltzman Sabitini Göster."
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:51
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Constants</guimenu> <guimenuitem>Gravitation</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Sabitler</guimenu> <guimenuitem>Yer Çekimi</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: commands.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Display Constant of Gravitation or Earth Acceleration."
msgstr "Yer Çekimi Sabitini veya Yeryüzü İvemesini göster."
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:60
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Simple Mode</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Basit Kip</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: commands.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Displays the simple math buttons."
msgstr "Basit matematik düğmelerini gösterir."
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:69
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Science Mode</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Bilim Kipi</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: commands.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Displays trigonometric and science buttons."
msgstr "Trigonometrik ve bilim düğmelerini gösterir."
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:78
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Statistic Mode</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>İstatistik Kipi</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: commands.docbook:82
#, no-c-format
msgid "Displays <link linkend=\"statistical-mode\">statistic buttons.</link>"
msgstr ""
"<link linkend=\"statistical-mode\">İstatistik düğmelerini</link> gösterir."
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Numeral System Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Sayı Sistemi Kipi</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: commands.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"Displays <link linkend=\"and-or-xor\">logic buttons</link> and allows "
"changing the numeral system."
msgstr ""
"<link linkend=\"and-or-xor\">Mantıksal düğmeleri</link> gösterir ve sayı "
"sistemini değiştirmeye izin verir."
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Constants Buttons</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Sabitler Düğmeleri</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: commands.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"Display constants buttons. They are available in <link linkend=\"science-mode"
"\">science mode</link> and <link linkend=\"statistical-mode\">statistic "
"mode</link>."
msgstr ""
"Sabitler düğmelerini gösterir. Bunlar, <link linkend=\"science-mode\">bilim "
"kipi</link> ve <link linkend=\"statistical-mode\">istatistik kipi</link> "
"içinde mevcuttur."
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:108
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Bit Edit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ayarlar</guimenu> <guimenuitem>Bit Düzenlemeyi Göster</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: commands.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a bit edit field. Click on a bit to toggle it. Only available in "
"<link linkend=\"numeral-system-mode\">numeral system mode</link>."
msgstr ""
"Bir düzenleme alanını gösterir. Geçiş yapmak için üzerine tıklayın. Sadece "
"<link linkend=\"numeral-system-mode\">sayı sistemi kipi</link> içinde "
"kullanılabilirdir."
#. Tag: para
#: commands.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &kcalc; has the common <guimenu>File</guimenu>, <guimenu>Edit</"
"guimenu>, <guimenu>Settings</guimenu> and <guimenu>Help</guimenu> menu "
"items, for more information read the sections about the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus\">Menus</ulink> in the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"Ayrıca &kcalc; yaygın olan <guimenu>Dosya</guimenu>, <guimenu>Düzenle</"
"guimenu>, <guimenu>Ayarlar</guimenu> ve <guimenu>Yardım</guimenu> menü "
"ögelerine de sahiptir, daha fazla bilgi için, &kde; Temel Bilgiler altındaki "
"<ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus\">Menüler</ulink> bölümüne "
"gözatın."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kcharselect.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kcharselect.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kcharselect.po (revision 1542496)
@@ -1,147 +1,147 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcharselect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-27 08:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-23 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "KCharSelect"
msgstr "KCharSelect"
#. Tag: author
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Daniel</firstname> <surname>Laidig</surname> "
"<address><email>laidig@kde.org</email></address>"
msgstr ""
"<firstname>Daniel</firstname> <surname>Laidig</surname> "
"<address><email>laidig@kde.org</email></address>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "2016-04-25"
msgstr "2016-04-25"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "1.12 (Applications 16.04)"
msgstr "1.12 (Uygulamalar 16.04)"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "character"
msgstr "karakter"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "font"
msgstr "yazı tipi"
#. Tag: para
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"&kcharselect; is a tool to select special characters from all installed "
"fonts and copy them in different format (Plain text, Unicode or &HTML;) into "
"the clipboard."
msgstr ""
"&kcharselect; tüm yüklü yazı tiplerinden özel karakterleri seçmek ve panoya "
"farklı biçimde (Düz metin, Unicode veya &HTML;) kopyalamak için kullanılan "
"bir araçtır."
#. Tag: para
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"Double clicking on a character in the preview or pressing &Enter; adds it to "
"the bar below the font preview. This feature allows to collect a word or a "
"group of several characters and copy them together to the clipboard."
msgstr ""
"Önizlemedeki bir karakteri çift tıklatarak veya &Enter; tuşuna basarak yazı "
"tipi önizlemesinin altındaki çubuğa ekleyebilirsiniz. Bu özellik, bir sözcük "
"veya birkaç karakterden oluşan bir grup toplamaya ve bunları panoya "
"kopyalamanıza izin verir."
#. Tag: para
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"Use <guimenuitem>Flip Text</guimenuitem> to reverse the order of the chosen "
"characters."
msgstr ""
"Seçili karakterlerin sırasını ters çevirmek için <guimenuitem>Metni Döndür</"
"guimenuitem> ögesini kullanın."
#. Tag: para
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"By default characters are added to the right end of the group or cursor "
"position. With <guimenuitem>Reverse Direction</guimenuitem> you can change "
"this behavior and add characters in the left direction."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, karakterler grubunun veya imleç konumunun sağ ucuna "
"eklenir. <guimenuitem>Ter Yön</guimenuitem> ile, bu davranışı değiştirebilir "
"ve sol yönde karakterler ekleyebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"You can browse characters by their category or quickly find a certain "
"character by searching for its name. &kcharselect; displays various "
"information about the selected character. This includes not only the Unicode "
"character name, but also aliases, general notes and cross references to "
"similar characters."
msgstr ""
"Karakterlere kendi kategorilerine göre göz atabilir veya adını arayarak "
"belirli bir karakteri çabucak bulabilirsiniz. &kcharselect;, seçilen "
"karakterle ilgili çeşitli bilgileri görüntüler. Bu yalnızca Unicode karakter "
"adını değil, aynı zamanda takma adları, genel notları ve benzer karakterlere "
"çapraz referansları da içermektedir."
#. Tag: para
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"For technical use, different representations of the character are shown. "
"&kcharselect; also contains Unihan data for East Asian characters to display "
"English definitions and different pronunciations."
msgstr ""
"Teknik kullanım için, karakterin farklı temsilleri gösterilir. "
"&kcharselect;, ayrıca İngilizce tanımlarını ve farklı telaffuzlarını "
"görüntülemek için Doğu Asya karakterleri için Unihan verileri içerir."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kcontrol_blockdevices.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kcontrol_blockdevices.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kcontrol_blockdevices.po (revision 1542496)
@@ -1,211 +1,211 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol_blockdevices\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-15 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-23 14:10+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:8
#, no-c-format
msgid "<title>Block Devices</title>"
msgstr "<title>Blok Aygıtları</title>"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "<firstname>Mike</firstname> <surname>McBride</surname>"
msgstr "<firstname>Mike</firstname> <surname>McBride</surname>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "2016-04-14"
msgstr "2016-04-14"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "Applications 16.04"
msgstr "Uygulamalar 16.04"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "KControl"
msgstr "KControl"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "<keyword>Block Devices</keyword>"
msgstr "<keyword>Blok Aygıtları</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Disk space"
msgstr "Disk alanı"
#. Tag: title
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "Storage Devices"
msgstr "Depolama Aygıtları"
#. Tag: para
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"The module window displays the available file devices and some information "
"about each device. It also allows you to control mount points, and mount/"
"unmount devices."
msgstr ""
"Modül penceresinde kullanılabilir dosya aygıtları ve her aygıtla ilgili bazı "
"bilgiler görüntülenir. Ayrıca, bağlama noktalarını kontrol etmenizi ve "
"aygıtları bağlamanızı/çıkarmanızı sağlar."
#. Tag: para
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "Normally, the following pieces of information are shown in this tab:"
msgstr "Normalde, aşağıdaki bilgiler bu sekmede gösterilir:"
#. Tag: para
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "an icon depicting the type of storage"
msgstr "depolama türünü gösteren bir simge"
#. Tag: para
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "device name"
msgstr "aygıt adı"
#. Tag: para
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "file system type"
msgstr "dosya sistemi türü"
#. Tag: para
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "total size"
msgstr "toplam boyut"
#. Tag: para
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "mount point"
msgstr "bağlama noktası"
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "free disk space"
msgstr "boş disk alanı"
#. Tag: para
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "the percentage of space used as a number and as a graph."
msgstr "boş alan yüzdesini sayı ve grafik olarak kullanır."
#. Tag: para
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Left</mousebutton> clicking on the header of a particular "
"column sorts the devices according to that variable. A second "
"<mousebutton>left</mousebutton> click sorts in the opposite order."
msgstr ""
"<mousebutton>Sol</mousebutton> düğme ile belirli bir sütunun başlığına "
"tıklamak, aygıtları o değişkene göre sıralar. İkinci bir <mousebutton>left</"
"mousebutton> tıklama ise, tersine doğru sıralayacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> clicking on a row pops up a menu. If that "
"device is not currently mounted, the <guimenuitem>Mount Device</guimenuitem> "
"option is available. If the device is mounted, it can be unmounted by "
"choosing <guimenuitem>Unmount Device</guimenuitem>. Selecting "
"<guimenuitem>Open in File Manager</guimenuitem> opens a new window with a "
"graphical view of the files on that device."
msgstr ""
"<mousebutton>Sağ</mousebutton> düğme ile bir satıra tıklattığınızda menü "
"açılacaktır. Bu aygıt şu anda takılı değilse, <guimenuitem>Aygıtı Bağla</"
"guimenuitem> seçeneği mevcuttur. Aygıt bağlıysa, <guimenuitem>Aygıtı Ayır</"
"guimenuitem> seçeneğiyle ayırma yapılabilir. <guimenuitem>Dosya "
"Yöneticisinde Aç</guimenuitem> seçilerek, bu aygıttaki dosyaların grafik "
"görünümüyle yeni bir pencere açılabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"The appropriate mount and unmount commands, and how the file manager is "
"opened from the context menu, can be configured from the &kdiskfree; "
"application."
msgstr ""
"Uygun bağlama ve ayırma komutları, dosya yöneticisinin bağlam menüsünden "
"nasıl açıldığı, &kdiskfree; uygulamasından yapılandırılabilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Section Author"
msgstr "Bölüm Yazarı"
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"This section is modified from the <application>kdf</application> "
"documentation which was authored by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
msgstr ""
"Bu bölüm &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; tarafından yazılan "
"<application>kdf</application> belgelendirmesi değiştirilerek hazırlanmıştır."
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "Modified for &kde; 2.0 by &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
msgstr ""
"&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; tarafından &kde; 2.0 için düzenlenmiştir"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Çeviren Kaan Özdinçer <email>kaanozdincer@gmail.com</email></para>"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kdf.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kdf.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kdf.po (revision 1542496)
@@ -1,516 +1,516 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-15 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-23 15:50+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "The &kdiskfree; Handbook"
msgstr "&kdiskfree; El Kitabı"
#. Tag: author
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "&Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail;"
msgstr "&Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "&Jonathan.Singer;"
msgstr "&Jonathan.Singer;"
#. Tag: date
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "2016-04-13"
msgstr "2016-04-13"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "Applications 16.08"
msgstr "Uygulamalar 16.08"
#. Tag: para
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiskfree; displays available file devices, along with information about "
"them."
msgstr "&kdiskfree;, kullanılabilir aygıtları ve onların bilgilerini gösterir."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "<keyword>kdf</keyword>"
msgstr "<keyword>kdf</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "kdeutils"
msgstr "kdeutils"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "disks"
msgstr "diskler"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "devices"
msgstr "aygıtlar"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "mount"
msgstr "bağla"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "unmount"
msgstr "ayır"
#. Tag: title
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. Tag: para
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiskfree; displays the available file devices (hard drive partitions, "
"floppy and &CD; drives, USB sticks &etc;) along with information on their "
"capacity, free space, type and mount point. It also allows you to mount and "
"unmount drives and view them in a file manager."
msgstr ""
"&kdiskfree; kullanılabilir dosya aygıtlarını (sabit sürücü bölümleri, disket "
"ve &CD; sürücüleri, USB çubukları &etc;) kapasite, boş alan, tür ve bağlama "
"noktası hakkında bilgileriyle birlikte görüntüler. Ayrıca sürücüleri "
"bağlamanıza ve çıkarmanıza, bir dosya yöneticisinde görüntülemenize olanak "
"tanır."
#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiskfree; is similar to the &systemsettings; Storage Devices module, but "
"takes up less screen space. It is useful if you want to keep a &kdiskfree; "
"window available at all times."
msgstr ""
"&kdiskfree;, &systemsettings;'in Depolama Aygıtları modülüne benzerdir, "
"ancak daha az ekran alanı kullanır. &kdiskfree; penceresini hep açık tutmak "
"istediğinizde, oldukça kullanışlıdır."
#. Tag: title
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Using &kdiskfree;"
msgstr "&kdiskfree;'i Kullanmak"
#. Tag: title
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Starting &kdiskfree;"
msgstr "&kdiskfree; Başlatmak"
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"Type <userinput><command>kdf</command></userinput> at a command prompt or "
"select <guimenuitem>KDiskFree</guimenuitem> from the <guisubmenu>System</"
"guisubmenu> group in the application launcher. The standard &Qt; and &kde; "
"command options are available, and can be listed by entering "
"<userinput><command>kdf</command> <option>--help</option></userinput> at the "
"command prompt."
msgstr ""
"Komut satırına <userinput><command>kdf</command></userinput> yazın veya "
"uygulama başlatıdaki <guisubmenu>Sistem</guisubmenu> grubundan "
"<guimenuitem>KDiskFree</guimenuitem> ögesini seçin. Standart &Qt; ve &kde; "
"komut seçenekleri kullanılabilirdir ve komut satırına "
"<userinput><command>kdf</command> <option>--help</option></userinput> "
"yazarak listelenebilirler."
#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"To run the application as an applet in the systemtray, use "
"<menuchoice><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>KwikDisk</"
"guimenuitem></menuchoice> in application launcher."
msgstr ""
"Uygulamayı, sistem tepsisinde bir program olarak başlatmak için, uygulama "
"başlatıcıdan <menuchoice><guisubmenu>System</"
"guisubmenu><guimenuitem>KwikDisk</guimenuitem></menuchoice> ögesini seçin."
#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"The features of &kdiskfree; are also available in the &systemsettings; "
"module <guilabel>Storage Devices</guilabel>."
msgstr ""
"&kdiskfree; uygulamasının özellikleri, &systemsettings; altındaki "
"<guilabel>Depolama Aygıtları</guilabel> modülünde de mevcuttur."
#. Tag: title
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "The Main window"
msgstr "Ana pencere"
#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "The main &kdiskfree; window displays the available file devices."
msgstr "&kdiskfree; ana penceresi, kullanılabilir aygıtları görüntüler."
#. Tag: para
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "Normally, the following pieces of information are included:"
msgstr "Normalde, aşağıdaki bilgileri içerir:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kdiskfree; Screen</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&kdiskfree; Ekran</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kdiskfree; Screen</phrase>"
msgstr "<phrase>&kdiskfree; Ekran</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "an icon depicting the type of storage"
msgstr "depolama türünü gösteren bir simge"
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid "device name"
msgstr "aygıt adı"
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "filesystem type"
msgstr "dosya sistemi türü"
#. Tag: para
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "total size"
msgstr "toplam boyut"
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "mount point"
msgstr "bağlama noktası"
#. Tag: para
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "free disk space"
msgstr "boş disk alanı"
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "the percentage of space used as a number and as a graph."
msgstr "boşluk yüzdesini sayı ve grafik olarak kullanımı."
#. Tag: para
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Left</mousebutton> clicking on the header of a particular "
"column sorts the devices according to that variable. A second "
"<mousebutton>left</mousebutton> click sorts in the opposite order."
msgstr ""
"<mousebutton>Sol</mousebutton> tuşla belirli bir sütunun başlığına tıklamak, "
"cihazları o değişkene göre sıralar. İkinci bir <mousebutton>sol</"
"mousebutton> tıklama tersine doğru sıralayacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking with the &RMB; on a row pops up a menu. If that device is not "
"currently mounted, the <guimenuitem>Mount Device</guimenuitem> option is "
"available. If the device is mounted, it can be unmounted by choosing "
"<guimenuitem>Unmount Device</guimenuitem>. Selecting <guimenuitem>Open in "
"File Manager</guimenuitem> opens a new window with a graphical view of the "
"files on that device."
msgstr ""
"Bir satıra &RMB ile tıklayarak bir menü açabilirsiniz. Aygıt şuanda bağlı "
"değilse, <guimenuitem>Aygıtı Bağla</guimenuitem> seçeneği etkin olacaktır. "
"<guimenuitem>Aygıtı Ayır</guimenuitem> seçilerek aygıt çıkarılabilir. "
"<guimenuitem>Dosya Yöneticisinde Aç</guimenuitem> ögesini seçmek, bu "
"aygıttaki dosyaların grafik görünümüyle yeni bir pencere açar."
#. Tag: para
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"The setting for the file manager used by &kdiskfree; is independent from the "
"choice in the &systemsettings; module <guilabel>Default Applications</"
"guilabel>."
msgstr ""
"&kdiskfree; tarafından kullanılan dosya yöneticisi ayarı &systemsetting; "
"<guilabel>Varsayılan Uygualamar</guilabel> modülündeki seçimden bağımsızdır."
#. Tag: title
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "Menu Bar and Configuration"
msgstr "Menü Çubuğu ve Yapılandırma"
#. Tag: title
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Dosya Menüsü"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Update</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> "
"<guimenuitem>Güncelle</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid "Immediately updates the display to reflect the current status"
msgstr "Ekranı anında güncel durumunu yansıtacak şekilde günceller"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Dosya</guimenu> <guimenuitem>Çık</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid "<action>Closes</action> &kdiskfree;"
msgstr "&kdiskfree; uygulamasını <action>kapatır</action>"
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &kdiskfree; has some common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> "
"and <guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the "
"sections about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
"\">Settings Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-"
"help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"Ayrıca &kdiskfree;, &kde;'nin yaygın <guimenu>Ayarlar</guimenu> ve "
"<guimenu>Yardım</guimenu> menü ögelerine sahiptir, daha fazla bilgi için, "
"&kde; Temel Bilgilerin <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
"\">Ayarlar Menüsü</ulink> ve <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-"
"help\">Yardım Menüsü</ulink> bölümlerine gözatın."
#. Tag: title
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid "The Settings Dialog"
msgstr "Ayarlar Penceresi"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Configure &kdiskfree; Screen</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&kdiskfree; Ekranını Yapılandır</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid "<phrase>Configure &kdiskfree; Screen</phrase>"
msgstr "<phrase>&kdiskfree; Ekranını Yapılandır</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog has two tabbed windows, <guilabel>General Settings</guilabel> "
"and <guilabel>Mount Commands</guilabel>"
msgstr ""
"Bu pencerenin iki sekmesi vardır, <guilabel>Genel Ayarlar</guilabel> ve "
"<guilabel>Bağlama Komutları</guilabel>"
#. Tag: term
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#. Tag: para
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the word <guilabel>visible</guilabel> or <guilabel>hidden</"
"guilabel> to turn display of an data field on or off."
msgstr ""
"Bir veri alanının görünümünü açıp kapatmak için <guilabel>görünür</guilabel> "
"ya da <guilabel>gizli</guilabel> kelimelerinin üstüne tıklayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"Change the update frequency by editing the value. The value in the box is "
"the interval (in seconds) between updates of the &kdiskfree; display to "
"reflect the current status."
msgstr ""
"Değeri düzenleyerek güncelleme sıklığını değiştirin. Kutudaki değer, mevcut "
"durumu yansıtacak şekilde &kdiskfree; ekranın güncellemeleri arasındaki "
"aralıktır (saniye olarak)."
#. Tag: para
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>File Manager</guilabel> setting controls the command executed "
"when the <guimenuitem>Open Filemanager</guimenuitem> popup menu item is "
"selected."
msgstr ""
"<guilabel>Dosya Yöneticisi</guilabel> ayarı, <guimenuitem>Dosya Yöneticisini "
"Aç</guimenuitem> açılır menüsü seçildiğinde, çalıştırılacak olan komutu "
"kontrol eder."
#. Tag: para
#: index.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"There are also two check boxes. One controls if a file manager window will "
"be automatically opened when a device is mounted. The other causes an alert "
"window to pop up if a disk gets critically full."
msgstr ""
"İki onay kutusu vardır. Bir aygıt bağlandığında, bir dosya yöneticisi "
"penceresinin otomatik olarak açılıp açılmayacağını kontrol eder. Diğeri ise, "
"bir disk kritik şekilde dolduğunda bir uyarı penceresinin açılmasına neden "
"olur."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid "Mount Commands"
msgstr "Bağlama Komutları"
#. Tag: para
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to specify the mount and unmount commands for a given "
"device, as well as the icon used to represent it. More information on these "
"commands can be found on the man page for <application>mount</application> "
"(type <userinput><command>man</command> <option>mount</option></userinput> "
"at the command prompt)."
msgstr ""
"Kullanıcının, belirli bir aygıta ait bağlama ve kaldırma komutlarını ve onu "
"temsil etmek için kullanılan simgeyi belirtmesine izin verir. Bu komutlarla "
"ilgili daha fazla bilgiyi <application>mount</application> için man "
"sayfasında bulabilirsiniz. (komut satırına <userinput><command>man</command> "
"<option>mount</option></userinput> yazın)."
#. Tag: title
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Hazırlayanlar ve Lisans"
#. Tag: para
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid "&kdiskfree;"
msgstr "&kdiskfree;"
#. Tag: para
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"Program Copyright &copy; 1998-2000 &Michael.Kropfberger; &Michael."
"Kropfberger.mail;"
msgstr ""
"Program Telif Hakkı &copy; 1998-2000 &Michael.Kropfberger; &Michael."
"Kropfberger.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2000 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
msgstr ""
"Belgelendirme Telif Hakkı &copy; 2000 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer."
"mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Çeviren Kaan Özdinçer <email>kaanozdincer@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kfloppy.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kfloppy.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kfloppy.po (revision 1542496)
@@ -1,1187 +1,1187 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-08 01:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-26 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "The &kfloppy; Formatter Handbook"
msgstr "The &kfloppy; Biçimlendirici El Kitabı"
#. Tag: author
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "<firstname>Thad</firstname> <surname>McGinnis</surname>"
msgstr "<firstname>Thad</firstname> <surname>McGinnis</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "&Thad.McGinnis.mail;"
msgstr "&Thad.McGinnis.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "<firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname>"
msgstr "<firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "&Nicolas.Goutte.mail;"
msgstr "&Nicolas.Goutte.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Bernd</firstname> <othername>Johannes</othername> "
"<surname>Wuebben</surname>"
msgstr ""
"<firstname>Bernd</firstname> <othername>Johannes</othername> "
"<surname>Wuebben</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "wuebben@math.cornell.edu"
msgstr "wuebben@math.cornell.edu"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "<firstname>Chris</firstname> <surname>Howells</surname>"
msgstr "<firstname>Chris</firstname> <surname>Howells</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "&Chris.Howells.mail;"
msgstr "&Chris.Howells.mail;"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Developer (User Interface re-design)"
msgstr "Geliştirici (Kullanıcı Arayüzü yeniden tasarım)"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "<firstname>Adriaan</firstname> <surname>de Groot</surname>"
msgstr "<firstname>Adriaan</firstname> <surname>de Groot</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "groot@kde.org"
msgstr "groot@kde.org"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Developer (Add &BSD; support)"
msgstr "Geliştirici (&BSD; desteği)"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "<firstname>Wolfgang</firstname> <surname>Bauer</surname>"
msgstr "<firstname>Wolfgang</firstname> <surname>Bauer</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "wbauer@tmo.at"
msgstr "wbauer@tmo.at"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Developer (Port to KF5)"
msgstr "Geliştirici (KF5 geçişi)"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
msgstr "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Gözden geçiren"
#. Tag: address
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "&Lauri.Watts.mail;"
msgstr "&Lauri.Watts.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "2016-03-23"
msgstr "2016-03-23"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "5.0 (Applications 16.04)"
msgstr "5.0 (Uygulamalar 16.04)"
#. Tag: holder
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid "&Thad.McGinnis;"
msgstr "&Thad.McGinnis;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "&Nicolas.Goutte;"
msgstr "&Nicolas.Goutte;"
#. Tag: para
#: index.docbook:87 index.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"&kfloppy; Formatter is a utility that provides a straightforward graphical "
"means to format 3.5\" and 5.25\" floppy disks."
msgstr ""
"&kfloppy; Biçimlendirici, 3.5\" ve 5.25\" disketleri biçimlendirmek için "
"basit bir grafiksel araç sağlayan bir yardımcı programdır."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "kfloppy"
msgstr "kfloppy"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "floppy"
msgstr "disket"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "format"
msgstr "biçimlendirme"
#. Tag: title
#: index.docbook:101 index.docbook:502
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"&kfloppy; depends on external programs and therefore currently works "
"<emphasis>only</emphasis> with &Linux; and &BSD;. Depending if you are using "
"&kfloppy; on &Linux; or on &BSD;, &kfloppy; has slightly different features."
msgstr ""
"&kfloppy; harici programlara bağımlıdır ve bu nedenle <emphasis>sadece</"
"emphasis> &Linux; ve &BSD; üzerinde çalışmaktadır. &kfloppy;'yi &Linux; veya "
"&BSD; üzerinde çalıştırmanıza bağlı olarak, &kfloppy; biraz farklı "
"özellikler gösterecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:111 index.docbook:123 index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that your floppy disk is <emphasis>not</emphasis> mounted. "
"&kfloppy; cannot format a mounted floppy disk."
msgstr ""
"Disketinizin bağlı <emphasis>olmadığından</emphasis> emin olur. &kfloppy;, "
"bağlı olan disketleri biçimlendiremez."
#. Tag: title
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Using &kfloppy;"
msgstr "&kfloppy;'yi Kullanmak"
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"Starting &kfloppy; opens a single window by which the user may choose "
"appropriate settings and control the formatting process. These options and "
"controls are detailed below."
msgstr ""
"&kfloppy; başlatıldığında, kullanıcının uygun ayarları seçebileceği ve "
"biçimlendirme işlemini kontrol edebileceği tek bir pencere açar. Bu "
"seçenekler ve denetimler aşağıda detaylandırılmıştır."
#. Tag: title
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "Denetim Ayarları"
#. Tag: para
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"The settings are chosen by means of three drop down boxes located at the top "
"left center of &kfloppy;."
msgstr ""
"Ayarlar, &kfloppy;'nin sol üst orta bölümünde bulunan üç açılır kutu "
"vasıtasıyla seçilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disket Sürücüsü"
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking on the top drop down box, which is labeled <guilabel>Floppy drive:</"
"guilabel>, offers the user the following two choices:"
msgstr ""
"<guilabel>Disket sürücüsü:</guilabel> etiketli açılır kutuya tıklamak, "
"kullanıcıya iki seçenek sunar:"
#. Tag: para
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
#. Tag: para
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid "Secondary"
msgstr "İkincil"
#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking on the second drop down box from the top, which is labeled "
"<guilabel>Size:</guilabel>, offers the user the following four choices:"
msgstr ""
"Yukarıdaki <guilabel>Boyut:</guilabel> etiketli ikinci açılır kutuya "
"tıklamak, kullanıcıya dört seçenek sunar:"
#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#. Tag: para
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "The &Linux; version of &kfloppy; has also a choice of size named:"
msgstr "&kfloppy;'nin &Linux; sürümü, iki tane daha seçeneğe sahiptir:"
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Otomatik Algıla"
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"The 800KB disk format used by <hardware>&Mac; floppy drives</hardware> "
"cannot be supported on <hardware>PC floppy drives</hardware> since they are "
"not capable of formatting disks in that fashion."
msgstr ""
"<hardware>Mac disket sürücüleri</hardware> tarafından kullanılan 800KB "
"disket biçimi, <hardware>PC disket sürücüleri</hardware> tarafından "
"desteklenmez, çünkü bu şekilde disketler biçimlendirilemezler."
#. Tag: title
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Dosya Sistemleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"The third drop down box, labeled File System, offers the user the following "
"choices, if they are applicable:"
msgstr ""
"Dosya Sistemi etiketli üçüncü açılır kutu, uygulanabilir olması durumunda "
"kullanıcıya aşağıdaki seçenekleri sunar:"
#. Tag: term
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "<term>Dos</term>"
msgstr "<term>Dos</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"This selection will have &kfloppy; place the MS-DOS/&Windows; type of file "
"system on the diskette. The user will most likely want to choose this system "
"if she or he will be using the diskette with those operating systems as they "
"do not recognize other system types. (This is supported for &Linux; and "
"&BSD;.)"
msgstr ""
"Bu seçim, diskette MS-DOS/&Windows; dosya sistemi türünü kfloppy olarak "
"yerleştirir. Kullanıcı, diğer sistem türlerini tanımadıklarından disketi bu "
"işletim sistemleriyle kullanacaksa büyük olasılıkla bu sistemi seçmek "
"isteyecektir. (&Linux ve &BSD; için desteklenmektedir.)"
#. Tag: term
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#. Tag: para
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"This selection will have &kfloppy; place the type of file system on the "
"diskette which is most commonly used with &Linux;, however seldomly on "
"floppy disks. (This is supported for &Linux; and &BSD;.)"
msgstr ""
"Bu seçim, dosya sisteminin türünü diskette, ancak en yaygın olarak "
"&Linux;'ta kullanılan ancak çoğunlukla disketlere yerleştiren &kfloppy; için "
"bir yere sahip olacaktır. (Bu, &Linux ve &BSD; için desteklenmektedir.)"
#. Tag: term
#: index.docbook:199
#, no-c-format
msgid "<term>UFS</term>"
msgstr "<term>UFS</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"This selection will have &kfloppy; place the type of file system on the "
"diskette which is most commonly used with <trademark class=\"registered"
"\">FreeBSD</trademark>. The user will likely want to choose this system if "
"he or she will only be using the floppy disk with <trademark class="
"\"registered\">FreeBSD</trademark>. (This is supported for &BSD; only.)"
msgstr ""
"Bu seçim, <trademark class=\"registered\">FreeBSD</trademark> ile en sık "
"kullanılan dosya sisteminin türünü diskete &kfloppy; ile koyacaktır. "
"Kullanıcı yalnızca <trademark class=\"registered\">FreeBSD</trademark> ile "
"disketi kullanacaksa bu sistemi seçmek isteyecektir."
#. Tag: term
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid "&Minix;"
msgstr "&Minix;"
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"This selection will have &kfloppy; place the type of file system on the "
"diskette which often used on floppy disks used with &Linux;, (This is "
"supported for &Linux; only.)"
msgstr ""
"Bu seçim, &Linux; ile sık kullanılan dosya sistemi türünü diskete &kfloppy; "
"ile koyacaktır. (Bu sadece &Linux; desteklidir.)"
#. Tag: title
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "Biçimlendirme Seçenekleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"Within the outline of a box in the left center of &kfloppy; the user may "
"find a set of five formatting options. The top two are a pair of radio "
"buttons."
msgstr ""
"&kfloppy;'nin sol orta bölümündeki bir kutunun ana hatları içinde kullanıcı "
"beş biçimlendirme seçeneği belirleyebilir. İlk ikisi bir çift radyo "
"düğmesidir."
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"This term (radio buttons) indicates a set of options among which only one "
"can be selected - in the same way that only one preset channel selection may "
"be set on a car radio."
msgstr ""
"Bu terim (radyo düğmeleri), bir otomobil radyosunda yalnızca bir önceden "
"ayarlanmış kanal seçimi yapılabileceği gibi, yalnızca birinin seçilebileceği "
"bir dizi seçenek gösterir."
#. Tag: para
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid ""
"The bottom two options are for labeling the diskette. All are explained "
"below:"
msgstr ""
"Alttaki iki seçenek, disketin etiketlenmesi içindir. Aşağıda hepsi "
"açıklanmıştır:"
#. Tag: title
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid "Formatting Method"
msgstr "Biçimlendirme Yöntemi"
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid "&kfloppy; can format a disk in the following two ways:"
msgstr "&floppy; bir disketi iki yolla biçimlendirebilir:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid "Quick Format"
msgstr "Hızlı Biçimlendirme"
#. Tag: para
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid "This simply puts the new file system on the disk."
msgstr "Bu, basitçe yeni dosya sistemini diskete yazar."
#. Tag: para
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"All data on the disk will be lost, even if the data itself will not be "
"erased."
msgstr "Veriler silinmeyecek, ancak disketteki tüm veri kaybolacaktır."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "Zero out and quick format"
msgstr "Sıfır çıktısı ve hızlı biçimlendirme"
#. Tag: para
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"This format first puts zeros on the disk and then creates the new file "
"system."
msgstr ""
"Bu biçimlendirme, ilk olarak disketi sıfırlar ve ardından yeni dosya sistemi "
"oluşturur."
#. Tag: para
#: index.docbook:248 index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "All data on the disk will be erased."
msgstr "Disketteki tüm veri silinecektir."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid "Full Format"
msgstr "Tam Biçimlendirme"
#. Tag: para
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"A full format reallocates the tracks and sectors, puts the selected file "
"system on the disk, and then verifies the format, blocking out any bad "
"sectors it finds."
msgstr ""
"Tam bir biçimlendirme, izleri ve dilimleri yeniden ayırır, seçilen dosya "
"sistemini diskete yazar ve sonra bulduğu kötü dilimleri engelleyerek "
"biçimlendirmeyi doğrular."
#. Tag: title
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid "Verify Integrity"
msgstr "Bütünlüğü Doğrulama"
#. Tag: para
#: index.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"This tells &kfloppy; to check that the formatting was correctly written to "
"the floppy. This allows bad sectors to be identified."
msgstr ""
"Bu, &kfloppy; ile biçimlendirmenin diskete doğru yazıldığını kontrol "
"etmesini söyler. Bu, kötü dilimlerin tanımlanmasına izin verir."
#. Tag: para
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"If bad sectors are found during the verify phase of a Full Format, the "
"formatting is aborted and the file system is not written!"
msgstr ""
"Tam Biçimlendirmenin doğrulama fazında kötü dilimler bulunursa, "
"biçimlendirme iptal edilir ve dosya sistem yazılmaz!"
#. Tag: title
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid "Volume Label"
msgstr "Hacim Etiketi"
#. Tag: para
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"The bottom two features allow the user to add (or change) a label to the "
"diskette. If the <guilabel>Volume label:</guilabel> check box is selected "
"then the user can enter a name (label) for the diskette that is to be "
"formatted in the text box located immediately below. When the diskette is "
"subsequently formatted the label will be written to the diskette."
msgstr ""
"Alttaki iki özellik, kullanıcının bir etiketi diskete eklemesine (veya "
"değiştirmesine) izin verir. <guilabel>Hacim etiketi:</guilabel> onay kutusu "
"seçilirse, kullanıcı, hemen altında bulunan metin kutusuna biçimlendirilecek "
"disket için bir ad (etiket) girebilir. Disket daha sonra "
"biçimlendirildiğinde etiket diskete yazılır."
#. Tag: para
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid ""
"Due to a limitation of the DOS file system, a label can only be at most 11 "
"characters long. For simplification, &kfloppy; assumes that this limit is "
"true for all file systems."
msgstr ""
"DOS dosya sisteminin kısıtlamaları nedeniyle, bir etiket en fazla 11 "
"karakter uzunluğunda olabilir. Basitleştirmek için &kfloppy; bu sınırın tüm "
"dosya sistemleri için geçerli olduğunu varsayar."
#. Tag: para
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"The file system &Minix; cannot have any volume label. In this case, "
"&kfloppy; will ignore the volume label."
msgstr ""
"&Minix; dosya sistemi, hacim etiketlerine sahip değildir. Bu nedenle, "
"&kfloppy; etkiketi yoksayacaktır."
#. Tag: title
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid "The Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#. Tag: para
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"There are three buttons located vertically along the right side of &kfloppy;."
msgstr "&kfloppy;'nin sağ tarafında dikey olarak bulunan üç düğme vardır."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Biçimlendir"
#. Tag: para
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"This button initiates the formatting process. Once the user is sure that all "
"the settings are correct he or she may begin the process by clicking on this "
"button. There will be a change in the two long rectangular boxes that span "
"the bottom of &kfloppy;."
msgstr ""
"Bu düğme, biçimlendirme işlemini başlatır. Kullanıcı tüm ayarların doğru "
"olduğundan emin olduktan sonra bu düğmeye basarak işlemi başlatabilirsiniz. "
"&kfloppy;'nin alt kısmına duran iki dikdörtgen kutuda değişiklikler "
"olacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid ""
"The upper box is a status indicator that gives information about the process "
"underway, especially the error encountered during the processing."
msgstr ""
"Üstteki kutu, işlem boyunca, özellikle işleme sırasında karşılaşılan hata "
"hakkında bilgi veren bir durum göstergesidir."
#. Tag: para
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid ""
"The lower box is a progress bar. This displays both graphically and "
"numerically the progress of first the formatting and then the verification. "
"Before starting it appears to be empty - showing only the figure 0% in the "
"center. As each process takes place the progress is tracked graphically as "
"the box fills from left to right. At the same time the number in the center "
"will increase reflecting the precise percentage of the process that has been "
"completed."
msgstr ""
"Alttaki kutu, bir ilerleme çubuğudur. Bu hem biçimlendirmenin, hem de "
"doğrulamanın ilerlemesini grafiksel ve sayısal olarak görüntüler. Başlamadan "
"önce boş olarak görünür - sadece % 0 merkezde gösterilir. Her işlem "
"gerçekleştiğinde ilerleme, kutu soldan sağa doğru dolarken grafik olarak "
"izlenir. Aynı zamanda, merkezdeki sayı, tamamlanan işlemin kesin yüzdesini "
"artarak yansıtır."
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"As &kfloppy; uses external programs to format the floppy disk, it has to "
"rely on these programs to give the right information for being able to "
"display the progress bar. Unfortunately, this is not the case. Especially, "
"the programs writing the file systems do not return enough data, so that the "
"progress bar will remain at 0%."
msgstr ""
"&kfloppy; disketi biçimlendirmek için harici programlar kullanır, ilerleme "
"çubuğunu görüntüleyebilmek, doğru bilgileri vermek için bu programlara "
"güvenmek zorundadır. Maalesef sorun bu değildir. Özellikle, dosya "
"sistemlerini yazan programlar yeterli veriyi döndürmezse, ilerleme çubuğu % "
"0 kalacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid ""
"&kfloppy; does <emphasis>not</emphasis> unmount the floppy by itself, as "
"this could mean that the user may overwrite a floppy disk with important "
"data on it."
msgstr ""
"&kfloppy;, disketin kendisiyle bağlantısını <emphasis>kesmez</emphasis> bu, "
"kullanıcının önemli veriler içeren bir disketin üzerine yazdığı anlamına "
"gelebilir."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:344
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#. Tag: para
#: index.docbook:346
#, no-c-format
msgid ""
"This invokes a popup menu with actions to open this handbook, report a bug, "
"switch the application language and display author and version of &kfloppy; "
"and &kde;."
msgstr ""
"Bu, bu el kitabı'nı açmak, bir hata bildirmek, uygulama dilini değiştirmek, "
"&kfloppy; ve &kde;'nin yazar ve sürümünü görüntülemek için eylemler içeren "
"bir açılır menüyü çağırır."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#. Tag: para
#: index.docbook:355
#, no-c-format
msgid "Clicking on this button will close &kfloppy;."
msgstr "Bu tuşa basmak, &kfloppy;'yi kapatacaktır."
#. Tag: title
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid "Command line options"
msgstr "Komut satırı seçenekleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"Though &kfloppy; may most often be started from the &kde; program menu, or a "
"desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal "
"window. There are a few options that are available when doing this. They are:"
msgstr ""
"&kfloppy;, &kde; program menüsünden veya bir masaüstü simgesinden "
"başlatılabilir, ancak bir terminal penceresinin komut satırıyla da "
"açılabilir. Bunu yaparken mevcut olan birkaç seçenek vardır. Bunlar:"
#. Tag: command
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "kfloppy <option>--help</option>"
msgstr "kfloppy <option>--help</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "This lists the options available at the command line."
msgstr "Bu, komut satırında mevcut seçenekleri listeler."
#. Tag: command
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "kfloppy <option>--author</option>"
msgstr "kfloppy <option>--author</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid "Lists &kfloppy;'s author in the terminal window"
msgstr "&kfloppy;'nin yazarını terminal penceresinde listeler"
#. Tag: command
#: index.docbook:388
#, no-c-format
msgid "kfloppy <option>--license</option>"
msgstr "kfloppy <option>--license</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid "Shows license information for &kfloppy; in the terminal window"
msgstr "&kfloppy;'nin lisans bilgisini terminal penceresinde gösterir"
#. Tag: command
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid "kfloppy <option>--version</option>"
msgstr "kfloppy <option>--version</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid ""
"Lists version information for &kfloppy;. Also available through "
"<command>kfloppy <option>-v</option></command>"
msgstr ""
"&kfloppy;'nin sürüm bilgisini listeler. Ayrıca, <command>kfloppy <option>-v</"
"option></command> ile görülebilir."
#. Tag: command
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid "kfloppy <option><replaceable>device</replaceable></option>"
msgstr "kfloppy <option><replaceable>aygıt</replaceable></option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:404
#, no-c-format
msgid "Device to format."
msgstr "Biçimlendirilecek olan aygıt."
#. Tag: para
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"This will directly format the given device using the saved settings. Only "
"supported at the moment are /dev/fd0 and /dev/fd1."
msgstr ""
"Bu, kaydedilen ayarları kullanarak verilen cihazı doğrudan "
"biçimlendirecektir. Şu an sadece /dev/fd0 ve /dev/fd1 desteklenmektedir."
#. Tag: title
#: index.docbook:413
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Hazırlayanlar ve Lisans"
#. Tag: para
#: index.docbook:417
#, no-c-format
msgid ""
"&kfloppy; Formatter Program Copyright 1997 - 2000 &Bernd.Johannes.Wuebben; "
"<email>wuebben@math.cornell.edu</email>"
msgstr ""
"&kfloppy; Biçimlendirici Program Telif Hakkı 1997 - 2000 &Bernd.Johannes."
"Wuebben; <email>wuebben@math.cornell.edu</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid ""
"&kfloppy; Formatter Program Copyright 2002 Adriaan de Groot <email>groot@kde."
"org</email>"
msgstr ""
"&kfloppy; Biçimlendirici Program Telif Hakkı 2002 Adriaan de Groot "
"<email>groot@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"&kfloppy; Formatter Program Copyright 2004, 2005 &Nicolas.Goutte; &Nicolas."
"Goutte.mail;"
msgstr ""
"&kfloppy; Biçimlendirici Program Telif Hakkı 2004, 2005 &Nicolas.Goutte; "
"&Nicolas.Goutte.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"&kfloppy; Formatter Program Copyright 2015, 2016 Wolfgang Bauer "
"<email>wbauer@tmo.at</email>"
msgstr ""
"&kfloppy; Biçimlendirici Program Telif Hakkı 2015, 2016 Wolfgang Bauer "
"<email>wbauer@tmo.at</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:429
#, no-c-format
msgid "Documentation Copyright 2000 by &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;."
msgstr "Belgelendirme Telif Hakkı 2000 - &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;."
#. Tag: para
#: index.docbook:432
#, no-c-format
msgid ""
"This version of the &kfloppy; Handbook is based on the original by &David."
"Rugge; <email>davidrugge@mindspring.com</email>"
msgstr ""
"&kfloppy; El Kitabı'nın bu sürümü, özgün &David.Rugge; sürümünün üstüne "
"yazılmıştır <email>davidrugge@mindspring.com</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:435
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Çeviren Kaan Özdinçer <email>kaanozdincer@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:435
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:442
#, no-c-format
msgid "Needed External Programs"
msgstr "Gerekli Harici Programlar"
#. Tag: para
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"As already written earlier in this handbook, &kfloppy; works with the help "
"of external programs to do the different formatting tasks."
msgstr ""
"Daha önce bu el kitabında yazılmış olan &kfloppy; farklı biçimlendirme "
"görevlerini yapmak için harici programlarla birlikte çalışır."
#. Tag: para
#: index.docbook:447
#, no-c-format
msgid ""
"If one of the programs is missing, &kfloppy; tries to work nevertheless. "
"However the corresponding option will not be available."
msgstr ""
"Programlardan biri eksikse, &kfloppy; yine de çalışmaya çalışır. Bununla "
"birlikte, ilgili seçenek kullanılamayacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid ""
"This program is needed for low-level formatting, on &Linux; and on &BSD;. If "
"it is missing, <guilabel>Full format</guilabel> will be disabled."
msgstr ""
"Bu program, &Linux; ve &BSD; üzerinde, alt seviye biçimlendirmeye ihtiyaç "
"duyar. Kurulu değilse, <guilabel>Tam biçimlendirme</guilabel> kapatılacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid ""
"This program is needed for zeroing-out, on &Linux; and on &BSD;. If it is "
"missing, <guilabel>Zero out and quick format</guilabel> will be disabled."
msgstr ""
"Bu program, &Linux; ve &BSD; üzerinde, sıfır çıktılı biçimlendirmeye ihtiyaç "
"duyar. Kurulu değilse, <guilabel>Sıfır çıktılı ve hızlı biçimlendirme</"
"guilabel> kapatılacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid "This program is needed for DOS formatting, on &Linux;."
msgstr "Bu program, &Linux; üzerinde DOS biçimlendirmeye ihtiyaç duyar."
#. Tag: para
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid "This program is needed for DOS formatting, on &BSD;."
msgstr "Bu program, &BSD; üzerinde DOS biçimlendirmeye ihtiyaç duyar."
#. Tag: para
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid "This program is needed for UFS formatting, on &BSD;."
msgstr "Bu program, &BSD; üzerinde UFS biçimlendirmeye ihtiyaç duyar."
#. Tag: para
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid "This program is needed for ext2 formatting, on &Linux; and on &BSD;."
msgstr "Bu program, &Linux; üzerinde ext2 biçimlendirmeye ihtiyaç duyar."
#. Tag: para
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid "This program is needed for &Minix; formatting, on &Linux;."
msgstr "Bu program, &Linux; üzerinde &Minix; biçimlendirmeye ihtiyaç duyar."
#. Tag: title
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid "User-Given Devices"
msgstr "Kullanıcı Tarafından Verilen Aygıtlar"
#. Tag: para
#: index.docbook:504
#, no-c-format
msgid ""
"\"User Given Devices\" is the work title of a still experimental feature of "
"&kfloppy;. It allows the user to give a device name and to use it nearly as "
"if it was a <hardware>floppy drive</hardware>."
msgstr ""
"\"Kullanıcı Tarafından Verilen Aygıtlar\", &kfloppy;'nin deneysel "
"özelliğinin çalışma biçimidir. Kullanıcının bir aygıt adı vermesini ve bunu "
"bir <hardware>disket sürücüsü</hardware> gibi kullanmasını sağlar."
#. Tag: para
#: index.docbook:508
#, no-c-format
msgid ""
"This feature is mainly intended as a work-around for users having "
"<hardware>USB floppy drives</hardware> of any kind (including "
"<trademark>ZIP</trademark> disk drives) or any other non-legacy "
"<hardware>floppy drives</hardware>."
msgstr ""
"Bu özellik, esas olarak <hardware>USB disket sürücüleri</hardware> "
"(<trademark>ZIP</trademark> disk sürücüleri de dahil olmak üzere) veya "
"herhangi bir diğer eski olmayan <hardware>disket sürücülerine </hardware> "
"sahip kullanıcılar için geçici bir çözüm olarak tasarlanmıştır."
#. Tag: para
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately at the time of writing this documentation, the feature is not "
"very user friendly, as it does not offer any help to the user on how a "
"device is called and &kfloppy; does not even remember the device name from "
"call to call. (This is partially a security, as the device of the "
"<hardware>floppy drive</hardware> might change between reboots.)"
msgstr ""
"Ne yazık ki, bu belgelendirme yazıldığı sırada bu özellik, kullanıcıya "
"kolaylık sağlamıyordu çünkü kullanıcıya bir aygıtın nasıl çağrıldığına dair "
"herhangi bir yardım sunmuyor ve &kfloppy;, aramayı çağıran cihazın adını "
"bile hatırlamıyor. (<hardware>disket sürücüsü</hardware> aygıtı, yeniden "
"başlatma arasında değişebileceğinden kısmen bir güvenlik niteliğindedir.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"As this feature was developed under &Linux;, the &BSD; version of &kfloppy; "
"offers less choices than &kfloppy; under &Linux;."
msgstr ""
"Bu özellik &Linux; altında geliştirildi, &kfloppy'nin &BSD; sürümü &Linux; "
"sürümden daha az özellikle gelmektedir."
#. Tag: title
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid "Using It"
msgstr "Kullanmak"
#. Tag: para
#: index.docbook:528
#, no-c-format
msgid ""
"Using \"User Given Devices\" is quite simple, you just need to enter a "
"device name, for example <replaceable>/dev/sdz4</replaceable> in the "
"<guilabel>Floppy drive:</guilabel> combobox instead of selecting Primary or "
"Secondary."
msgstr ""
"\"Kullanıcı Tarafında Verilen Aygıtlar\", oldukça kolaydır, siz aygıtı "
"ismini girersiniz, örneğin <guilabel>Disket sürücü:</guilabel> içine "
"<replaceable>/dev/sdz4</replaceable> ve Birincil ve İkincil diskler "
"seçilebilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid ""
"You need to enter the <filename class=\"directory\">/dev/</filename> part of "
"the device for two reasons:"
msgstr ""
"İki nedenden dolayı aygıtın <filename class=\"directory\">/dev/</filename> "
"bölümünü girmeniz gerekir:"
#. Tag: para
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid "It is how &kfloppy; recognizes the \"User Given Devices\" mode."
msgstr ""
"Bu, &kfloppy; \"Kullanıcı Tarafından Verilen Aygıtlar\" kipini nasıl "
"tanıdığıdır."
#. Tag: para
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"It is a security, to avoid that the user writes anything in the combobox "
"that is by chance a device name."
msgstr ""
"Bu, kullanıcıların tesadüfen bir aygıt adı olan kutuya bir şey yazmasını "
"önlemek için bir güvenliktir."
#. Tag: para
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, using any device instead of a floppy device has a few "
"consequences. The major one is that <guilabel>Full Format</guilabel> cannot "
"be selected anymore. Doing so will result in a error message box when trying "
"to start the format. However you can use <guilabel>Zero out and quick "
"format</guilabel> instead. It will not format the device, just zeroing it "
"out, but in practice it is nearly the same; especially all data on the "
"device will be erased."
msgstr ""
"Ne yazık ki, disket yerine herhangi bir aygıtı kullanmak birkaç sonuca "
"varmaktadır. Büyük olanı, <guilabel>Tam Biçimlendirme</guilabel> artık "
"seçilemez. Bunu yaparsanız, biçimlendirme başlatmaya çalışılırken bir hata "
"iletisi kutusu görüntülenir. Bunun yerine <guilabel>Sıfır çıktılı ve hızlı "
"biçimlendirme</guilabel> kullanabilirsiniz. Aygıtı biçimlendirmez, sadece "
"sıfırlar; ancak pratikte neredeyse aynıdır, özellikle de aygıttaki tüm "
"veriler silinir."
#. Tag: para
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful when entering the device name. &kfloppy; will pass the device "
"name as is to the external programs. Especially it does not check (and the "
"external programs do not check either) if the device is a <hardware>floppy "
"drive</hardware> device. If you give your any of your main disk partitions "
"as device, it will be accepted. (If the partition is mounted or if you "
"cannot write on this device, you will probably get an error message "
"nevertheless, avoiding the worst.)"
msgstr ""
"Aygıt adını girerken dikkatli olun. &kfloppy; aygıt adını olduğu gibi harici "
"programlara iletecektir. Özellikle aygıt <hardware>disket sürücüsü</"
"hardware> aygıtıysa, denetlemez (ve harici programlar da denetlemez). Ana "
"disk bölümlerinizden herhangi birini aygıt olarak verirseniz, kabul "
"edilecektir. (Eğer bölüm takılıysa veya bu aygıtta yazamıyorsanız, "
"muhtemelen en kötü durumdan kaçınarak bir hata iletisi alırsınız.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you can specify a floppy device like <filename>/dev/fd0u2880</"
"filename>, &kfloppy; will refuse to make a <guilabel>Full Format</guilabel> "
"on it."
msgstr ""
"<filename>/dev/fd0u2880</filename> gibi bir disket aygıtı belirleseniz bile, "
"&kfloppy; üzerinde bir <guilabel>Tam Biçimlendirme</guilabel> yapmayı "
"reddedecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:566
#, no-c-format
msgid ""
"On &Linux;, you can select any file system that you want. On &BSD;, only UFS "
"is currently supported (and not tested at time of writing this "
"documentation)."
msgstr ""
"&Linux;'ta istediğiniz herhangi bir dosya sistemini seçebilirsiniz. &BSD;'de "
"yalnızca UFS şu anda desteklenmektedir (ve bu belgeleri yazarken test "
"edilmemiştir)."
#. Tag: para
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid ""
"When you are ready to format, click on the <guibutton>Format</guibutton> "
"button as usual. You will get a message box asking you to verify the device "
"name."
msgstr ""
"Biçimlendirmeye hazır olduğunuzda <guibutton>Biçimlendir</guibutton> "
"düğmesine her zamanki gibi tıklayın. Aygıtın adını doğrulamanızı isteyen bir "
"ileti kutusu alacaksınız."
#. Tag: para
#: index.docbook:574
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last chance to check the device name before formating. After it, "
"it is too late."
msgstr ""
"Biçimlendirmeden önce aygıt adını kontrol etmek için son şans budur. Bundan "
"sonra çok geç olacaktır."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kgpg.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kgpg.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kgpg.po (revision 1542496)
@@ -1,1513 +1,1513 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-24 07:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-08 11:32+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &kgpg; Handbook"
msgstr "&Kgpg; El Kitabı"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "<firstname>Jean-Baptiste</firstname> <surname>Mardelle</surname>"
msgstr "<firstname>Jean-Baptiste</firstname> <surname>Mardelle</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "bj@altern.org"
msgstr "bj@altern.org"
#. Tag: author
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<firstname>Rolf Eike</firstname> <surname>Beer</surname>"
msgstr "<firstname>Rolf Eike</firstname> <surname>Beer</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "kde@opensource.sf-tec.de"
msgstr "kde@opensource.sf-tec.de"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>İşbaran</"
"firstname><surname>Akçayır</"
"surname><affiliation><address><email>isbaran@gmail.com</email></address></"
"affiliation><contrib>-</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#. Tag: holder
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#. Tag: date
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "2016-10-10"
msgstr "2016-10-10"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Applications 16.12"
msgstr "Uygulamalar 16.12"
#. Tag: para
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"&kgpg; is a simple graphical interface for GnuPG (<ulink url=\"http://gnupg."
"org\">http://gnupg.org</ulink>)."
msgstr ""
"&kgpg; GnuPG için basit bir grafik arayüzdür (<ulink url=\"http://gnupg.org"
"\">http://gnupg.org</ulink>)."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "encryption"
msgstr "şifreleme"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "<keyword>gpg</keyword>"
msgstr "<keyword>gpg</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "<keyword>pgp</keyword>"
msgstr "<keyword>pgp</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "security"
msgstr "güvenlik"
#. Tag: title
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"&kgpg; is a simple interface for GnuPG, a powerful encryption utility. GnuPG "
"(also known as gpg) is included in most distributions and should be "
"installed on your system. You can get the latest version on <ulink url="
"\"http://gnupg.org\">http://gnupg.org</ulink>."
msgstr ""
"&kgpg; GnuPG için basit bir arayüzdür, güçlü bir şifreleme aracıdır. GnuPG "
"(gpg olarak da bilinir) çoğu dağıtımla birlikte gelir, sisteminizde kurulu "
"olmalıdır. Son sürümü <ulink url=\"http://gnupg.org\">http://gnupg.org</"
"ulink> adresinden alınabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"With &kgpg; you will be able to encrypt and decrypt your files and emails, "
"allowing much more secure communications. A mini howto on encryption with "
"gpg is available on <ulink url=\"http://www.gnupg.org/documentation/howtos."
"en.html\">GnuPG's web site</ulink>."
msgstr ""
"&kgpg; ile dosyalarınızı ve epostalarınızı şifreleyebilecek ve şifrelerini "
"açabileceksiniz, böylece çok daha güvenli iletişime sahip olacaksınız. Gpg "
"ile şifrelemeyle ilgili küçük bir nasıl belgesi <ulink url=\"http://www."
"gnupg.org/documentation/howtos.en.html\">GnuPG web sitesinde</ulink> "
"bulunabilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"With &kgpg;, you don't need to remember gpg's command lines and options. "
"Almost everything can be done with a few mouse clicks."
msgstr ""
"&kgpg; ile gpg'nin komut satırlarını ve seçeneklerini hatırlamanıza gerek "
"kalmaz. Herşey birkaç fare tıklamasıyla yapılabilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Başlangıç"
#. Tag: para
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "Here is a list of &kgpg;'s main components:"
msgstr "&kgpg;'nin ana bileşenlerinin bir listesi:"
#. Tag: term
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "&kgpg; system tray applet"
msgstr "&kgpg; sistem çekmecesi uygulaması"
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"When you start &kgpg;, a system tray icon will appear. A &LMB; click will "
"open the Key Manager window, while a &RMB; click will open a menu allowing "
"quick access to some important features. If you prefer other options you can "
"change the &LMB; action to show the editor or completely disable the system "
"tray icon using the <link linkend=\"conf-misc\">settings dialog</link>."
msgstr ""
"&kgpg;'yi başlattığınızda, bir sistem çekmecesi simgesi belirir. Bir &SOL; "
"tık Anahtar Yönetici penceresini açar, &SAĞ; tık bazı önemli seçeneklere "
"hızlı erişim sağlayan bir menü açar. Başka seçenekler tercih ederseniz &SOL; "
"tık eylemini düzenleyiciyi gösterecek şekilde değiştirebilir veya sistem "
"çekmecesi simgesini <link linkend=\"conf-misc\">ayarlar iletişim "
"penceresini</link> kullanarak tamamen kapatabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the system tray icon of &kgpg; is marked as &quot;"
"inactive&quot; basically all the time. Since the system tray applet will "
"usually hide inactive icons the one of &kgpg; will not be shown until you "
"explicitly request it. For details please have a look at the &plasma; "
"documentation."
msgstr ""
"Lütfen &kgpg; sistem çekmecesi simgesinin temelde her zaman &quot;"
"pasif&quot; olarak işaretli olduğuna dikkat edin. Sistem çekmecesi "
"uygulaması genellikle &kgpg;nin simgesi gibi pasif simgeleri gizlediğinden, "
"siz özellikle istemeden görüntülemeyecektir. Ayrıntılar için &plasma; "
"belgelendirmesine göz atın."
#. Tag: term
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid "Key Manager Window"
msgstr "Anahtar Yönetici Penceresi"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Key manager window"
msgstr "Anahtar yönetici penceresi"
#. Tag: para
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"That's the central place to manage your keys. To open the <link linkend="
"\"keymanager\">Key Manager window</link>, click with the &LMB; on &kgpg;'s "
"applet. You can import, export, sign and edit your keys. Most actions can be "
"performed with a &RMB; click on a key."
msgstr ""
"Bu anahtarlarınızı yönetmek için merkezi bir yerdir. <link linkend="
"\"keymanager\">Anahtar Yönetici penceresini</link> açmak için &kgpg; "
"uygulama parçacığına &SOL; tıklayın. Anahtarlarınızı içeri ve dışarı "
"aktarabilir, imzalayabilir ve düzenleyebilirsiniz. Çoğu eylem bir anahtara "
"&SAĞ; tıklayarak yapılabilir."
#. Tag: term
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Düzenleyici Penceresi"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Editor window"
msgstr "Düzenleyici penceresi"
#. Tag: para
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"It's a simple text editor, where you can type or paste text to encrypt/"
"decrypt it. To open the <link linkend=\"editor\">editor</link>, click with "
"the &RMB; on &kgpg;'s applet."
msgstr ""
"Bu şifreleme/şifre açma yapmak için metin yazabileceğiniz veya "
"yapıştırabileceğiniz basit bir metin düzenleyicidir. <link linkend=\"editor"
"\">Düzenleyiciyi</link> açmak için &kgpg; uygulama parçacığına &SAĞ; "
"tıklayın."
#. Tag: term
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "File manager integration"
msgstr "Dosya yönetici bütünleşmesi"
#. Tag: para
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"&kgpg; is integrated in &konqueror; and &dolphin;. It means that when you "
"right click on a file, you can choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
"guimenu><guimenuitem>Encrypt File</guimenuitem></menuchoice> to encrypt a "
"file. You can decrypt a file with a &LMB; click."
msgstr ""
"&kgpg; &konqueror; ve &dolphin; içine bütünleştirilmiştir. Yani bir dosyaya "
"sağ tıkladığınızda, <menuchoice><guimenu>Eylemler</"
"guimenu><guimenuitem>Dosyayı Şifrele</guimenuitem></menuchoice> seçeerek "
"dosyayı şifreleyebilirsiniz. Dosyayı &SOL; tıkla açabilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Using &kgpg;"
msgstr "&kgpg; kullanmak"
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "There are two ways to encrypt your data:"
msgstr "Verinizi şifrelemenin iki yolu bulunur:"
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"Symmetrical encryption: your data is just encrypted with a password. Anybody "
"who has a computer with gpg can decrypt your message if you give him/her the "
"password. To perform a symmetrical encryption, choose \"symmetrical "
"encryption\" in the options box when asked to choose an encryption key."
msgstr ""
"Simetrik şifreleme: veriniz bir parolayla şifrelenir. Gpg'ye sahip "
"bilgisayarı olan herkes iletinizi parolayı verirseniz çözebilir. Simetrik "
"şifreleme yapmak için şifreleme anahtarı sorulduğunda \"simetrik şifreleme"
"\"yi seçin."
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"Key encryption: you must first create your key pair (secret key and public "
"key) and give a passphrase. Keep your secret key in a safe place, and "
"exchange your public key with your friends. Then, if you want to send an "
"encrypted message to Alex, you must encrypt the message with Alex's public "
"key. To decrypt the message, the recipient will need Alex's secret key and "
"passphrase."
msgstr ""
"Anahtar şifreleme: önce bir anahtar çifti oluşturmalı (özel anahtar ve açık "
"anahtar) ve bir parola vermelisiniz. Özel anahtarınızı güvenli bir yerde "
"tutun, ve açık anahtarınızı arkadaşlarınızla paylaşın. Ardından, Alex'e "
"şifreli bir ileti göndermek isterseniz, iletiyi Alex'in açık anahtarıyla "
"şifrelemeniz gerekir. İletinin şifresini açmak için, alıcının Alex'in özel "
"anahtarına ve parolasına ihtiyacı olacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"Key encryption is a bit more complicated (you must exchange keys with your "
"friends) but safer. Remember that if you encrypt a message with someone "
"else's key, you will not be able to decrypt it. You can only decrypt "
"messages that have been encrypted with your public key."
msgstr ""
"Anahtar şifreleme biraz daha karmaşık (arkadaşlarınızla anahtar "
"alışverişinde bulunmanız gerekir) ama daha güvenlidir. Bir iletiyi başka "
"birinin anahtarıyla şifrelerseniz, şifreyi açamayacağınızı unutmayın. "
"Yalnızca sizin açık anahtarınızla şifrelenmiş iletileri açabilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Generating a key"
msgstr "Bir anahtar üretmek"
#. Tag: para
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a key, &kgpg; will automatically pop up the key generation "
"dialog at the first startup. You can also access it in the Key Manager from "
"<menuchoice><guimenu>Keys</guimenu><guimenuitem>Generate Key Pair</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Bir anahtarınız yoksa, &kgpg; otomatik olarak anahtar üretim iletişim "
"penceresini ilk açıldığında açar. Ayrıca <menuchoice><guimenu>Anahtarlar</"
"guimenu><guimenuitem>Anahtar Çifti Üret</guimenuitem></menuchoice> "
"menüsünden de Anahtar Yöneticiye erişebilirsiniz."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Key generation dialog"
msgstr "Anahtar üretme iletişim penceresi"
#. Tag: para
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"Simply enter your name, Email address and click <guibutton>Ok</guibutton>. "
"This will generate a standard gpg key. If you want more options, you can "
"click on the <guibutton>Expert Mode</guibutton> button, which will bring up "
"a &konsole; window with all of gpg's options."
msgstr ""
"Basitçe isminizi, Eposta adresinizi girin ve <guibutton>Tamam</guibutton> "
"düğmesine tıklayın. Bu standart bir gpg anahtarı üretir. Daha fazla seçenek "
"isterseniz, <guibutton>Uzman Kipi</guibutton> düğmesine tıklayabilirsiniz, "
"bu tüm gpg seçeneklerine sahip bir &konsole; penceresi açar."
#. Tag: para
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"Many people play around with their first key, generate bad user ids, add "
"comments they later regret or simply forget their passphrase. To avoid such "
"keys to stay valid forever it's usually a good idea to limit the lifetime to "
"some 12 month. You can modify the lifetime of your secret keys later using "
"the <link linkend=\"keyproperties\">key properties window</link>."
msgstr ""
"Çoğu insan ilk anahtarıyla denemeler yapar, kötü kullanıcı kimlikleri "
"üretir, ve daha sonradan pişman olacakları yorumlar girer veya parolalarını "
"unutur. Bu tür anahtarların sonsuza kadar geçerli kalmamasını sağlamak için "
"12 ay gibi bir yaşam süresi belirlemek iyi bir fikirdir. Özel "
"anahtarlarınızın yaşam sürelerini daha sonra <link linkend=\"keyproperties"
"\">anahtar özellikleri penceresini</link> kullanarak değiştirebilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Revoking a key"
msgstr "Anahtarın iptali"
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"A key pair that has expired can be brought back into an operational state as "
"long as you have access to the private key and the passphrase. To reliably "
"render a key unusable you need to revoke it. Revoking is done by adding a "
"special revocation signature to the key."
msgstr ""
"Süresi dolan bir anahtar çifti özel anahtara ve parolaya erişiminiz olduğu "
"sürece işlevsel duruma getirilebilir. Bir anahtarı güvenilir şekilde "
"kullanılamaz hale getirmek için iptal etmeniz gerekir. İptal etme anahtara "
"özel bir iptal imzası ekleyerek gerçekleştirilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid ""
"This revocation signature can be created together with the key. In this case "
"it is stored in a separate file. This file can later be imported into the "
"keyring and is then attached to the key rendering it unusable. Please note "
"that to import this signature to the key no password is required. Therefore "
"you should store this revocation signature in a safe place, usually one that "
"is different from you key pair. It is a good advise to use a place that is "
"detached from your computer, either copy it to an external storage device "
"like an USB stick or print it out."
msgstr ""
"Bu iptal imzası anahtarla birlikte üretilebilir. Bu durumda ayrı bir dosyaya "
"kaydedilir. Bu dosya daha sonra anahtar halkasına aktarılabilir ve anahtara "
"eklenerek anahtarı kullanılamaz hale getirir. Bu imzayı anahtara aktarmak "
"için parola gerekmediğini unutmayın. Bu yüzden iptal imzasını güvenli bir "
"yerde saklamalısınız, genellikle anahtar çiftinizden farklı bir yerde. USB "
"aygıtı gibi bilgisayarınızdan ayrı bir ortamda saklamak veya çıktısını almak "
"önerilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid ""
"If you have not created such a detached revocation on key creation you can "
"create such a revocation signature at any time choosing "
"<menuchoice><guimenu>Keys</guimenu> <guimenuitem>Revoke key</guimenuitem></"
"menuchoice>, optionally importing it to your keyring immediately."
msgstr ""
"Anahtar üretirken bu gibi bir iptal imzası oluşturmadıysanız, istediğiniz "
"zaman <menuchoice><guimenu>Anahtarlar</guimenu><guimenuitem>Anahtarı iptal "
"et</guimenuitem></menuchoice> ile, isteğe bağlı olarak anında anahtar "
"halkanıza dahil ederek oluşturabilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Encrypting Your Data"
msgstr "Verinizin Şifrelenmesi"
#. Tag: title
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "Encrypting a file from &konqueror; or Dolphin"
msgstr "Bir dosyanın &konqueror; veya Dolphin ile şifrelenmesi"
#. Tag: para
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the file you want to encrypt with the &RMB;. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Encrypt File</"
"guimenuitem></menuchoice> in the pop up menu. You will then be prompted with "
"the Public key selection dialog. Choose the key of the recipient and click "
"<guibutton>Encrypt</guibutton>. The encrypted file will be saved with a "
"<literal role=\"extension\">.asc</literal> or <literal role=\"extension\">."
"gpg</literal> extension depending on whether you chose <guilabel>ASCII "
"armored encryption</guilabel> or not. ASCII encrypted files only use "
"readable characters to represent the data resulting in files that are more "
"robust when copied around or sent by mail but are one third larger."
msgstr ""
"Şifrelemek istediğiniz dosya üzerine &SAĞ; tıklayın. Açılır menüde "
"<menuchoice><guimenu>Eylemler</guimenu><guimenuitem>Dosyayı Şifrele</"
"guimenuitem></menuchoice> seçin. Ardından açık anahtar seçim iletişim "
"penceresi karşınıza çıkar. Alıcının anahtarını seçin ve <guibutton>Şifrele</"
"guibutton> düğmesine tıklayın. Şifrelenen dosya <guilabel>ASCII zırhlı "
"şifreleme</guilabel> seçip seçmemenize göre <literal role=\"extension\">."
"asc</literal> veya <literal role=\"extension\">.gpg</literal> uzantısıyla "
"kaydedilir. ASCII şifreli dosyalar veriyi temsil etmek için yalnızca "
"okunabilir karakterler kullanarak posta ile gönderimde veya bir yerden bir "
"yere kopyalamada daha sağlam sonuç verirler ama üçte bir oranında daha "
"büyüktürler."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid "Here is a screen shot of the key selection window"
msgstr "Burda anahtar seçim penceresinin ekran görüntüsünü görebilirsiniz"
#. Tag: title
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "Encrypting a text with &kgpg;'s applet"
msgstr "Bir metni &kgpg; uygulama programıyla şifreleme"
#. Tag: para
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"You can encrypt the contents of the clipboard by selecting the "
"<guimenuitem>Encrypt clipboard</guimenuitem> item in applet menu. When you "
"choose <guimenuitem>Sign clipboard</guimenuitem> then the text will be "
"signed instead. Both actions will import the current clipboard contents into "
"an <link linkend=\"editor\">editor window</link>, perform the requested "
"action and paste the contents back into the editor."
msgstr ""
"Geçici taşıma panosu içeriğini uygulama menüsündeki <guimenuitem>Taşıma "
"panosunu şifrele</guimenuitem> ögesi ile şifreleyebilirsiniz. "
"<guimenuitem>Taşıma panosunu imzala</guimenuitem> seçerseniz de bunun yerine "
"imzalama yapılır. Her iki eylem de mevcut taşıma panosu içeriğini bir <link "
"linkend=\"editor\">düzenleyici penceresine</link> yapıştırır, istenen eylemi "
"yapar ve içeriği tekrar düzenleyiciye yapıştırır."
#. Tag: title
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "Encrypting text from &kgpg;'s editor"
msgstr "&kgpg; düzenleyicisinden metin şifreleme"
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"This is as simple as clicking on the <guibutton>Encrypt</guibutton> button. "
"You will then be prompted with the Public key selection dialog. Choose your "
"key and click <guibutton>Ok</guibutton>. The encrypted message will appear "
"in the editor window."
msgstr ""
"Bu <guibutton>Şifrele</guibutton> düğmesine tıklamak kadar basittir. "
"Ardından Açık anahtar seçim iletişim penceresi karşınıza gelir. Anahtarınızı "
"seçin ve <guibutton>Tamam</guibutton> düğmesine tıklayın. Şifreli ileti "
"düzenleyici penceresinde belirecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you can only encrypt files with keys that are trusted by you. Since "
"you sometimes want to just send a confident note to some random people you "
"are aware of having a GPG key you can set the option <guilabel>Allow "
"encryption with untrusted keys</guilabel>."
msgstr ""
"Genellikle dosyaları yalnızca güvendiğiniz anahtarlarla şifreleyebilirsiniz. "
"Bazen GPG anahtarına sahip olduğunuz rasgele birine emin olduğunuz bir not "
"göndermek isteyebileceğinizden <guilabel>Güvenilmeyen anahtarlarla "
"şifrelemeye izin ver</guilabel> seçeneğini ayarlayabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure that you can decrypt every file you have encrypted even if they "
"are encrypted with someone else's key you can use the options "
"<guilabel>Always encrypt with</guilabel> and <guilabel>Encrypt files with</"
"guilabel> which are available in the <link linkend=\"conf-encryption\">KGpg "
"configuration</link>."
msgstr ""
"Şifrelediğiniz her dosyayı başka birinin anahtarıyla şifrelenmiş olsalar "
"bile açabileceğinizden emin olmak için <link linkend=\"conf-encryption"
"\">KGpg yapılandırmasındaki</link> <guilabel>Her zaman şununla şifrele</"
"guilabel> ve <guilabel>Dosyaları şununla şifrele</guilabel> seçeneklerini "
"kullanabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on the encryption options <guilabel>ASCII armor</"
"guilabel>, <guilabel>Allow encryption with untrusted keys</guilabel> and "
"<guilabel>Symmetrical encryption</guilabel>, please refer to gpg's "
"documentation or <ulink url=\"man:gpg\">man pages</ulink>."
msgstr ""
"<guilabel>ASCII zırhı</guilabel>, <guilabel>Güvenilmeyen anahtarlarla "
"şifrelemeye izin ver</guilabel> ve <guilabel>Simetrik şifreleme</guilabel> "
"şifreleme seçenekleriyle ilgili daha fazla bilgi için lütfen gpg'nin "
"belgelendirmesine veya <ulink url=\"man:gpg\">man sayfalarına</ulink> göz "
"atın."
#. Tag: title
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid "Decrypting Your Data"
msgstr "Verinizin Şifresini Açmak"
#. Tag: title
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid "Decrypting a file from &konqueror; or &dolphin;"
msgstr "Bir dosyayı &konqueror; veya &dolphin; ile açmak"
#. Tag: para
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Left</mousebutton> click on the file you want to decrypt. Enter "
"your passphrase and it will be decrypted. You can also drag an encrypted "
"text file and drop it into &kgpg;'s editor window. It will then ask the "
"passphrase and open the decrypted text in &kgpg;'s editor. You can even drop "
"remote files ! You can also use the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Decrypt File</guimenuitem></menuchoice> and choose a "
"file to decrypt."
msgstr ""
"Şifresini açmak istediğiniz dosyaya <mousebutton>Sol</mousebutton> tıklayın. "
"Parolanızı girdiğinizde şifre açılır. Ayrıca şifreli bir metin dosyasını "
"sürükleyerek &kgpg;'nin düzenleyici penceresine bırakabilirsiniz. Parolanız "
"sorulur ve şifresi açılmış metin &kgpg;'nin düzenleyicisinde belirir. Uzak "
"dosyaları bile bırakabilirsiniz! Ayrıca <menuchoice><guimenu>Dosya</"
"guimenu><guimenuitem>Dosyanın Şifresini Aç</guimenuitem></menuchoice> "
"kullanıp dosya seçerek de şifre açabilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid "Decrypting text with &kgpg;'s applet"
msgstr "&kgpg; uygulama programıyla metin şifresi açma"
#. Tag: para
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"You can also decrypt the contents of the clipboard with the "
"<guimenuitem>Decrypt Clipboard</guimenuitem> menu entry of the &kgpg; "
"applet. An <link linkend=\"editor\">editor window</link> will show up with "
"the decrypted text."
msgstr ""
"Taşıma panosu içeriğinin şifresini ayrıca &kgpg; uygulama programının "
"<guimenuitem>Taşıma Panosunun Şifresini Aç</guimenuitem> menü ögesiyle de "
"açabilirsiniz. <link linkend=\"editor\">Düzenleme penceresi</link> şifresi "
"açılmış metni gösterir."
#. Tag: title
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid "Decrypting a text from the editor"
msgstr "Düzenleyiciden metin şifresi açma"
#. Tag: para
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"Copy or Drag and Drop the text you want to decrypt, and click on the "
"<guibutton>Decrypt</guibutton> button. You will be prompted for the "
"passphrase."
msgstr ""
"Şifresini açmak istediğiniz metni kopyalayın veya sürükleyip bırakın, "
"ardından <guibutton>Şifresini Aç</guibutton> düğmesine tıklayın. Parola "
"sorulacaktır."
#. Tag: title
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid "Key Management"
msgstr "Anahtar Yönetimi"
#. Tag: para
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"All basic key management options can be performed through &kgpg;. To open "
"the key management window click the &LMB; on &kgpg;'s applet. Most options "
"are available with a <mousebutton>right</mousebutton> click on a key. To "
"import/export public keys, you can use drag and drop or the Copy/Paste "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Tüm basit anahtar yönetim seçenekleri &kgpg; üzerinden yapılabilir. Anahtar "
"yönetim penceresini açmak için &kgpg; uygulama programına &SOL; tıklayın. "
"Bir anahtara <mousebutton>sağ</mousebutton> tıklayarak çoğu seçeneğe "
"erişebilirsiniz. Açık anahtarları içe/dışa aktarmak için sürükle bırak veya "
"Kopyala/Yapıştır kılavye kısayollarını kullanabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"You can export a public key via email, to the clipboard, to a keyserver or "
"to a local file. Use the options in the export dialog to export everything, "
"export without attributes (photo ids) or export a clean key &ie; the key "
"itself including its subkeys, but excluding all signatures."
msgstr ""
"Bir açık anahtarı epsota ile, taşıma panosuna, bir anahtar sunucusuna veya "
"yerel dosyaya aktarabilirsiniz. Dışa aktarım iletişim penceresindeki "
"seçenekleri kullanarak herşeyi, öznitelikler olmadan (fotoğraf kimlikleri) "
"veya temiz bir anahtar &örn; alt anahtarlarıyla anahtarın kendisi, ama "
"imzalar hariç, dışa aktarabilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Anahtar Yönetici"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "Here's a screen shot of key management"
msgstr "Anahtar yönetiminin bir ekran görüntüsü"
#. Tag: para
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"In this example you see a key group containing two keys, two key pairs and "
"three public keys. The third column shows the trust you have in the keys. "
"The first key pair is ultimately trusted and is also set as the default key "
"(bold font) while the second one has expired. Two of the public keys are "
"fully trusted while the trust of the last key is marginal. The last key is "
"expanded, showing it's ElGamal subkey, an additional user id, both also with "
"marginal trust, and some of it's signatures."
msgstr ""
"Bu örnekte iki anahtar, iki anahtar çifti ve üç açık anahtar içeren bir "
"anahtar grubu görüyorsunuz. Üçüncü sütun anahtarlara olan güveninizi "
"gösterir. İlk anahtar çiftine tamamen güveniliyor ve öntanımlı anahtar "
"olarak ayarlanmış (koyu yazıtipi) ikincisinin süresi dolmuş. İki açık "
"anahtara tamamen güveniliyor ve son anahtarın güveni uç seviyede. Son "
"anahtar genişletilmiş, ElGamal alt anahtarı görünüyor, ek bir kullanıcı "
"kimliği, ikisine de uç noktalarda güven var, bazı imzaları da görünüyor."
#. Tag: para
#: index.docbook:346
#, no-c-format
msgid ""
"Signatures allow navigating through your keyring. Double clicking on a "
"signature or a key shown as member of a group will jump directly to the "
"corresponding primary key."
msgstr ""
"İmzalar anahtar halkanız üzerinde gezinmenizi sağlar. Bir grubun üyesi "
"olarak görünen bir imzaya veya anahtara çift tıklamak ilişkili birincil "
"anahtara atlayacaktır."
#. Tag: title
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Key properties"
msgstr "Anahtar özellikleri"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:353 index.docbook:391
#, no-c-format
msgid "The key properties window"
msgstr "Anahtar özellikleri penceresi"
#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"While the key manager allows you to do general actions with one or multiple "
"keys, key groups or signatures, the key properties window gives you access "
"to a single key. You can reach it by pressing enter in the key manager or "
"double clicking the key."
msgstr ""
"Anahtar yöneticisi bir ya da daha fazla anahtarla, anahtar gruplarıyla veya "
"imzalarla genel eylemleri yapmanızı sağlar, anahtar özellikleri penceresi "
"tek bir anahtara erişim verir. Anahtar yöneticide enter tuşuna basarak veya "
"anahtara çift tıklayarak erişebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:361
#, no-c-format
msgid ""
"In this window you can change the key passphrase and expiration of your "
"secret keys. For all keys you can also set the owner trust value."
msgstr ""
"Bu pencerede anahtar parolasını ve özel anahtarlarınızın zaman aşımı "
"tarihlerini değiştirebilirsiniz. Tüm anahtarlar için ayrıca sahip güven "
"değerini ayarlayabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:362
#, no-c-format
msgid ""
"This value indicates how much you trust the owner of this key to correctly "
"verify the identity of the keys he signs. Taking the owner trust into "
"account gpg creates your own web of trust. You trust the keys you signed. If "
"you assign owner trust to these persons you will also trust the keys they "
"have signed without the need that you first have to sign their keys too."
msgstr ""
"Bu değer imzaladığı anahtarların kimliğini doğru şekilde onaylayabilmek için "
"bu anahtarın sahibine ne kadar güvendiğinizi gösterir. Sahip güvenini hesaba "
"katarak gpg kendi güven ağınızı oluşturur. İmzaladığınız anahtarlara "
"güvenirsiniz. Sahip güvenini bu insanlara atarsanız onların imzaladığı "
"anahtarlara da kendiniz imzalamadan güvenebilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:366
#, no-c-format
msgid "Signing keys"
msgstr "Anahtarları imzalamak"
#. Tag: para
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"When you sign a key of someone else (let's call her Alice) you announce that "
"you are sure that this key really belongs to that person and the key can be "
"trusted. Of course you really should have checked that. This usually means "
"that you have to meet Alice, check at least one identity card and get the "
"full key fingerprint or a copy of her key. Then you go home and sign that "
"key. Usually you will later upload the newly signed key to a <link linkend="
"\"keyserver\">key server</link> so everyone knows you have checked that key "
"and the owner may be trusted. Alice will likely do the same so you both will "
"have your keys signed by the other one. If one of you has no identity card "
"at hand it's no problem if the signing happens in only direction."
msgstr ""
"Başka birinin anahtarını imzaladığınızda (Alice diyelim) bu anahtarın "
"gerçekten bu insana ait olduğundan ve anahtara güvenilebileceğinden emin "
"olduğunuzu belirtmiş oluyorsunuz. Tabi bunu gerçekten kontrol etmelisiniz. "
"Bunun anlamı da Alice ile buluşmanız, en azından kimlik kartını kontrol "
"etmeniz ve tam anahtar parmak izini veya anahtarın bir kopyasını almanız "
"demektir. Ardından eve gider ve bu anahtarı imzalarsınız. Ardından "
"genellikle imzalanmış anahtarı bir <link linkend=\"keyserver\">anahtar "
"sunucusuna</link> yükleyerek herkese anahtarı kontrol ettiğinizi ve "
"sahibinin güvenilir olduğunu ilan edersiniz. Alice de muhtemelen aynısını "
"sizin için yapacaktır böylecek iki anahtar da ikiniz tarafından imzalanmış "
"olur. Birinizin kimlik kartı yoksa imzalamayı tek yönlü olarak da "
"yapabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"But think about what happens if Alice lives on the other end of the world. "
"You communicate with her regularly but there is no chance you will see her "
"anytime soon. How do you trust her key?"
msgstr ""
"Peki Alice dünyanın diğer ucunda yaşarsa ne olur. Sık sık iletişime "
"geçiyorsunuz ama yakın zamanda görme ihtimaliniz yok. Nasıl anahtarına "
"güveneceksiniz?"
#. Tag: para
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"When you select her key and then choose <guimenuitem>Sign Key...</"
"guimenuitem> you will get the dialog that allows you to choose the options "
"how you would like to sign that key."
msgstr ""
"Bir anahtar seçip <guimenuitem>Anahtarı İmzala...</guimenuitem> seçtiğinizde "
"anahtarı nasıl imzalamak istediğinizle ilgili seçeneklerin olduğu iletişim "
"penceresi açılır."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "Selecting a Secret Key for Signing"
msgstr "İmzalamak için Özel Anahtar seçmek"
#. Tag: para
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"First you can choose the key you will use to sign the key. Then you can "
"enter how carefully you checked that she really is the person she pretends "
"to be. This information will be stored together with the signature so it is "
"a guidance for everyone else who might need that signature (more on this "
"below). And then comes the option that would help you if you can't meet "
"Alice in person: <guilabel>Local signature (cannot be exported)</guilabel>. "
"When you activate that option a special version of a signature will be "
"created that can never even by accident leave you keyring."
msgstr ""
"Önce anahtarı imzalamak için kullanacağınız anahtarı seçebilirsiniz. "
"Ardından gerçekten olduğunu iddia ettiği kişi olup olmadığını ne kadar "
"dikkatli kontrol ettiğinizi. Bu bilgi imzayla birlikte kaydedilir böylece bu "
"imzaya ihtiyaç duyan diğer herkes için yol gösterici olur (aşağıda "
"bahsedilecek). Ardından Alice ile yüz yüze buluşamamanız durumunda size "
"yardımcı olacak seçenek gelir: <guilabel>Yerel imza (dışa aktarılamaz)</"
"guilabel>. Bu seçeneği etkinleştirdiğinizde bir imzanın kazayla bile anahtar "
"halkanızı terk edemeyecek özel bir sürümü oluşturulur."
#. Tag: para
#: index.docbook:384
#, no-c-format
msgid ""
"But why is it important how carefully you checked Alice's identity? Who "
"should care? There is a different way to solve your problem with the "
"identity of Alice. If you can't visit Alice anytime soon just think of "
"Trent. You know Trent has a keypair, too. And Trent is a globetrotter, being "
"on a different continent at least twice a month. If you are lucky he will "
"fly close to Alice soon. So you will go and meet with Trent to sign keys. "
"Then you will drop Alice a note that Trent will be at her place soon and ask "
"her if she can meet with him too to sign keys. After all this has happened "
"you know that Trent's key can be trusted and Trent knows that Alice's key "
"can be trusted. If you trust Trent that he has carefully checked Alice's "
"identity then you can also trust her key."
msgstr ""
"Peki Alice'nin kimliğini ne kadar dikkatli kontrol ettiğiniz neden önemli? "
"Kimin umrunda olmalı? Alice'nin kimliğiyle ilgili sorununuzu çözmenin farklı "
"bir yolu var. Alice'yi yakın zamanda ziyaret edemeyecekseniz Trent'i "
"düşünürsünüz. Trent'de de bir anahtar çifti olduğunu biliyorsunuz. Ve Trent "
"dünyayı dolaşan, her ay iki farklı kıtada olan bir arkadaş. Şanslıysanız "
"yakın zamanda Alice'nin yanına uçacaktır. Böylece siz de Trent ile buluşarak "
"anahtarları imzalayacaksınız. Ardından Alice'ye bir not düşerek Trent'in "
"yakın zamanda yanına geleceğini, onunla buluşup anahtarları imzalayıp "
"imzalayamayacağını sorarsınız. Tüm bunlar olduktan sonra Trent'in "
"anahtarının güvenilir olduğunu ve Trent'in Alice'nin anahtarının güvenilir "
"olduğunu bildiğini bilirsiniz. Trent'e Alice'nin kimliğini kontrol etme "
"konusunda güveniyorsanız anahtarına da güvenebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"These relationships between keys and their owners form a so called web of "
"trust. Within that web there are some important values that define how "
"trustworthy a particular key is. The first thing is how carefully the "
"identity of the key owner was checked. That is the value you have seen above "
"in the secret key selection window. For example you will likely know how to "
"verify your local countries identity card but one from a completely "
"different country may be hard to verify. So you could say that you have very "
"carefully checked Trent's identity because you have seen his identity card "
"and it looks very much the same as yours. But Trent, although he has seen "
"both Alice's identity card and driver license might say he has only done "
"casual checking of her identity as he is not absolutely sure about the "
"documents from that part of the world."
msgstr ""
"Anahtarlar ve kişiler arasındaki bu ilişkiler bir çeşit güven ağı oluşturur. "
"Bu ağda belirli bir anahtarın ne kadar güvenilir olduğunu belirleyen bazı "
"önemli değerler vardır. İlki anahtar sahibinin kimliğinin ne kadar dikkatli "
"kontrol edildiğidir. Bu özel anahtar seçim penceresinde gördüğünüz değerdir. "
"Örneğin ülkenizin kimlik kartını nasıl doğrulayacağınızı muhtemelen "
"bilirsiniz ama tamamen farklı bir ülkeden bir kimlik kartını doğrulamak zor "
"olabilir. Yani Trent'in kimliğini dikkatlice kontrol ettiğinizi çünkü kimlik "
"kartını gördüğünüzü ve sizinkiyle oldukça aynı göründüğünü "
"söyleyebilirsiniz. Ama Trent, hem Alice'nin kimlik kartını hem de sürücü "
"kimliğini gördüğü halde dünyanın bu kısmındaki belgelerle ilgili tamamen "
"emin olmadığını bu yüzden sıradan bir kontrol yaptığını söyleyebilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:388
#, no-c-format
msgid ""
"The next important value is how much you trust the other person to verify "
"documents. You know Trent is good at that. But George for example is no one "
"you would call smart. He barely looked at your id card when you met him for "
"key signing. You are sure that George is the person he pretends to be as you "
"checked his documents carefully. But he doesn't seem to really care if he "
"checks other people so you will have a high trust in the key of George but a "
"very low trust in the signatures of George. If you open the <link linkend="
"\"keyproperties\">properties</link> of a key you will find the field "
"<guilabel>Owner Trust</guilabel>. This is how much you trust the key owner "
"when he signs keys. This value will not be exported, it is completely up to "
"your personal preference."
msgstr ""
"İkinci önemli değer diğer kişinin belgeleri onaylamasına ne kadar "
"güvendiğinizdir. Trent'in bu işte iyi olduğunu biliyorsunuz. Ama George "
"örneğin pek aklı başında biri değil. Anahtar imzalamak için buluştuğunuzda "
"gözünün ucuyla kimlik kartınıza baktı. Siz George'nin belgelerini dikkatle "
"incelediğinizden söylediği kişi olduğundan eminsiniz. Ama kendisi diğer "
"insanları gerçekten kontrol edecek biri değil, yani George'nin anahtarına "
"yüksek güven duyuyorsunuz, ama imzalarına pek güvenmiyorsunuz. Bir anahtarın "
"<link linkend=\"keyproperties\">özelliklerini</link> açtığınızda "
"<guilabel>Sahibine Güven</guilabel> diye bir alan bulursunuz. Bu anahtar "
"sahibi bir anahtarı imzaladığında buna ne kadar güveneceğinizi belirler. Bu "
"değer dışa aktarılmaz, tamamen kişisel tercihinizdir."
#. Tag: para
#: index.docbook:398
#, no-c-format
msgid ""
"Now you should have an idea how the web of trust is built, what the owner "
"and key trust values are for, and why you always should be very careful when "
"checking identities: other people might rely on you. But one element in the "
"process is still unverified: the email addresses in the keys you signed. "
"Creating a new user identity in your key with the email address of Alice or "
"Trent will only take a few mouse clicks. You have verified that Trent really "
"owns his key. But noone has checked until now that Trent really controls the "
"email addresses of his user identities."
msgstr ""
"Artık güven ağının nasıl inşa edildiği, sahip ve anahtar güven değerlerinin "
"ne için olduğu, ve kimlikleri kontrol ederken neden her zaman çok dikkatli "
"olmanız gerektiği hakkında bir fikriniz olmalı: diğer insanlar size "
"güveniyor olabilir. Ama süreçteki bir öge hala doğrulanmadı: imzaladığınız "
"anahtarlardaki eposta adresleri. Anahtarınızda Alice veya Trent'in eposta "
"adresleri ile yeni bir kimlik oluşturmak yalnızca birkaç fare tıklaması "
"alır. Trent'in gerçekten anahtarına sahip olduğunu doğruladınız. Ama şimdiye "
"kadar kimse Trent'in kullanıcı kimliklerindeki eposta adresini kontrol "
"ettiğini kontrol etmedi."
#. Tag: para
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose <guimenuitem>Sign and Mail User ID...</guimenuitem> from the "
"menu instead you can close that gap. The idea is that you will sign the key "
"as usual and afterwards it will be split into pieces. Every piece will only "
"contain one user identity of Trent's key and your signature to it. This will "
"be encrypted with Trent's key and sent only to the email address given in "
"that identity. Only if Trent can receive this mail and decrypt the message "
"he will be able to import that signature into his key ring. You will not "
"upload your signatures, this is entirely up to him. If your signature will "
"show up on a key server you can be sure that Trent really controls both his "
"key as well as the email address you signed. The signatures you make in this "
"process will also be not part of your keyring. So right after you signed "
"Trent's key it will still be shown as untrusted in your keyring. Once Trent "
"has received your mail and imported your signature into his keyring he can "
"upload them to a keyserver. When you refresh his key from a keyserver you "
"will get the new signatures. While that may sound inconvenient first it "
"makes sure that you will not by accident see one of his identities as "
"trusted that he does not control. Only the signatures that show up on a "
"keyserver are those where everyone, including you, can be sure that he "
"really controls the corresponding email addresses."
msgstr ""
"Menüden <guimenuitem>Kullanıcı Kimliğini İmzala ve Postala...</guimenuitem> "
"seçerseniz bu açığı kapatabilirsiniz. Fikir anahtarı normal şekilde "
"imzalamanızın ardından parçalara bölünmesi üzerinedir. Her parça Trent'in "
"anahtarının yalnızca bir kullanıcı kimliğini ve sizin ona imzanızı "
"içerecektir. Bu Trent'in anahtarıyla şifrelenecek ve yalnızca bu kimliğe "
"verilen eposta adresine gönderilecektir. Trent yalnızca bu postayı alıp "
"iletinin şifresini açabilirse bu imzayı anahtar halkasına ekleyebilecektir. "
"Siz imzalarınızı yüklemeyeceksiniz, bu tamamen ona bağlıdır. Eğer imzanız "
"bir anahtar sunucuda görünürse Trent'in hem anahtarını hem de imzaladığınız "
"eposta adresini gerçekten kontrol ettiğinden emin olabilirsiniz. Bu süreçte "
"yaptığınız imzalar da anahtar halkanızın bir parçası olmayacaktır. Yani "
"Trent'in anahtarını imzaladıktan sonra sizin anahtar halkanızda güvenilmez "
"olarak görünmeye devam edecektir. Trent postanızı aldıktan ve imzanızı kendi "
"anahtar halkasına aktardıktan sonra onları bir anahtar sunucusuna "
"yükleyebilir. Anahtarını bir anahtar sunucudan güncellediğinizde yeni "
"imzaları alırsınız. Yalnızca bir anahtar sunucudaki imzalar herkesin, siz de "
"dahil, gerçekten eposta adreslerini kontrol ettiğini anlamasını sağlar."
#. Tag: title
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid "Working with key servers"
msgstr "Anahtar sunucularla çalışmak"
#. Tag: title
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid "Communication with key servers"
msgstr "Anahtar sunucularla iletişim"
#. Tag: para
#: index.docbook:412
#, no-c-format
msgid ""
"The public part of a key pair is usually stored on a key server. These "
"servers allow anyone to search for a key belonging to a specific person or "
"mail address. The signatures are also stored on these servers."
msgstr ""
"Bir anahtar çiftinin açık kısmı genellikle bir anahtar sunucuda saklanır. Bu "
"sunucular herkesin aradığı bir anahtarın belirli bir kişiye veya posta "
"adresine ait olduğunu bilmesini sağlar. İmzalar da bu sunucularda saklanır."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:415
#, no-c-format
msgid "Here's a screen shot of keyserver window."
msgstr "İşte bir anahtar sunucu penceresinin ekran görüntüsü."
#. Tag: para
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog gives you access to the keyservers. You can search and import "
"keys from a keyserver as well as export keys to a server. An example of "
"searching and importing is when you want to write a mail to someone new. If "
"you would like to encrypt your mail to your contact you can search if he or "
"she has a public key on the key servers. If you have created a new key pair "
"or have signed someone else's key you might want to export the public key "
"(possibly with new signatures) to a keyserver."
msgstr ""
"Bu iletişim penceresi anahtar sunuculara erişim verir. Bir sunucuda anahtar "
"araması yapıp anahtarları indirebileceğiniz gibi sunucuya aktarabilirsiniz "
"de. Arama ve içe aktrama örneğini yeni birine posta yazarken görebilirsiniz. "
"Yazdığınız postayı iletişim kurduğunuz kişiye şifrelemek isterseniz anahtar "
"sunucularda bir açık anahtarı olup olmadığını kontrol edebilirsiniz. Yeni "
"bir anahtar çifti oluşturduysanız veya başka birinin anahtarını "
"imzaladıysanız açık anahtarı (muhtemelen yeni imzalarla) anahtar sunucuya "
"aktarabilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"Most keyservers synchronize their data between each others so you will get "
"similar search results regardless which server you use. Since there are "
"exceptions of this rule you can choose the keyserver to use in this dialog. "
"It's usually a good idea to choose a default keyserver that is located close "
"to you (i.e. in your country or on your continent) as they usually respond "
"faster to your queries."
msgstr ""
"Çoğu anahtar sunucu verisini birbiriyle eşler böylece kullandığınız "
"sunucudan bağımsız olarak benzer sonuçlar alırsınız. Bu kurala istisnalar "
"olduğundan kullanılacak anahtar sunucusunu bu iletişim penceresinden "
"seçebilirsiniz. Size yakın bir öntanımlı anahtar sunucu seçmek genellikle "
"iyi bir fikirdir (örneğin ülkenizde ya da kıtanızda) çünkü bunlar sorgulara "
"daha hızlı cevap verir."
#. Tag: para
#: index.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that everything you upload to a keyserver usually stays there "
"forever. This is one reason you should usually limit the lifetime of your "
"keys. Also note that the keyservers are sometimes scanned by spammers for "
"email addresses."
msgstr ""
"Bir anahtar sunucuya yüklediğiniz şeylerin genellikle hep orda kaldığını "
"unutmayın. Bu da anahtarlarınız için bir yaşam süresi vermeniz için bir "
"sebeptir. Anahtar sunucuların bazen istenmeyen posta atanlar tarafından "
"tarandığını da unutmayın."
#. Tag: title
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid "Key server search results"
msgstr "Anahtar sunucu arana sonuçları"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid "This is an example of the results of a keyserver search."
msgstr "Bu bir anahtar sunucu araması sonucu örneğidir."
#. Tag: para
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid ""
"All results of a search are displayed in this window. This picture shows a "
"search for &quot;@kde.org&quot; addresses which showed up 244 results. Using "
"the search field the displayed list was reduced to a single key. This key "
"has two matches: the primary user id itself matches the search string as "
"well as one of the other user ids."
msgstr ""
"Bir aramanın tüm sonuçları bu pencerede görüntülenir. Bu resim 244 sonuç "
"görüntüleyen bir &quot;@kde.org&quot; adresi araması gösteriyor. Arama "
"alanını kullanarak görüntülenen liste tek bir anahtara indirilmiş. Bu "
"anahtarın iki eşleşmesi var: birincil kullanıcı kimliği arama karakter "
"dizisiyle ve diğer kullanıcı kimliklerinden biriyle eşleşiyor."
#. Tag: para
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"You can select one or more keys to import. The ids of those keys are shown "
"in the <guilabel>Keys to import</guilabel> field at the bottom of the "
"window. When you click on <guibutton>Import</guibutton> the key server is "
"contacted again and the keys are fetched into your keyring."
msgstr ""
"İçe aktarmak için bir ya da daha fazla anahtar seçebilirsiniz. Bu "
"anahtarların kimlikleri pencerenin altındaki <guilabel>İçe aktarılacak "
"anahtarlar</guilabel> alanında gösteriliyor. <guibutton>İçe aktar</"
"guibutton> düğmesine tıkladığınızda anahtar sunucuya tekrar erişilir ve "
"anahtarlar anahtar halkanıza getirilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:446
#, no-c-format
msgid "Configuring &kgpg;"
msgstr "&kgpg; Yapılandırması"
#. Tag: para
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"Configuration is accessible through the &kgpg; applet menu (&RMB; click on "
"the applet) or through the main menu ( <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure KGpg</guimenuitem></menuchoice>). You can set "
"default parameters for encryption, decryption, user interface and applet. "
"Most encryption options are directly related to gpg and are documented in "
"it's <ulink url=\"man:gpg\">man page</ulink>."
msgstr ""
"Yapılandırma &kgpg; uygulama programı menüsünden (&SAĞ; tıklayın) veya ana "
"menüden (<menuchoice>Ayarlar</guimenu><guimenuitem>KGpg'yi Yapılandır</"
"guimenuitem></menuchoice>) erişilebilirdir. Şifreleme, şifre açma, kullanıcı "
"arayüzü ve uygulama programı için öntanımlı parametreler ayarlayabilirsiniz. "
"Çoğu şifreleme seçeneği doğrudan gpg ile ilgilidir ve <ulink url=\"man:gpg"
"\">man sayfasında</ulink> belgelenmiştir."
#. Tag: title
#: index.docbook:455
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:457
#, no-c-format
msgid "A screen shot of the option dialog with encryption tab opened"
msgstr "Şifreleme sekmesi açık bir seçenek iletişim penceresi ekran görüntüsü"
#. Tag: para
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure special options to be passed to GnuPG to change the "
"encryption behavior. For detailed description please have a look at the "
"GnuPG manual."
msgstr ""
"Burda şifreleme davranışını değiştirmek için GnuPG'ye verilecek özel "
"seçenekleri yapılandırabilirsiniz. Ayrıntılı tanımlama için lütfen GnuPG "
"kılavuzuna göz atın."
#. Tag: para
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>ASCII armored encryption</guilabel>: this causes encrypted files "
"to be stored in a format that uses only printable ASCII characters and has "
"short lines. Files stored this way are bigger than the files in binary "
"format but are easier to send &eg; by email."
msgstr ""
"<guilabel>ASCII zırhlı şifreleme</guilabel>: bu şifrelenmiş dosyaların "
"yalnızca yazdırılabilir ASCII karakterleriyle ve kısa satırlarla "
"kaydedildiği bir biçimde olmasını sağlar. Bu yolla saklanan dosyalar ikilik "
"biçimdekilerden daha büyüktür ama &örn; eposta ile gönderilmeleri daha "
"kolaydır."
#. Tag: para
#: index.docbook:466
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Allow encryption with untrusted keys</guilabel>: this allows you "
"to encrypt files with keys that are not trusted by you."
msgstr ""
"<guilabel>Güvenilmeyen anahtarlarla şifrelemeye izin ver</guilabel>: bu "
"sizin tarafınızdan güvenilir olmayan anahtarlarla dosya şifrelemenize izin "
"verir."
#. Tag: para
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>PGP 6 compatibility</guilabel>: encrypted files are compatible "
"with the older PGP6 standard. This disables certain features so you should "
"only use this if really needed."
msgstr ""
"<guilabel>PGP 6 uyumluluğu</guilabel>: şifreli dosyalar eski PGP6 "
"standardıyla uyumlu olur. Bu bazı özellikleri kapatır yani yalnızca "
"gerçekten gerekliyse kullanmalısınız."
#. Tag: para
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Hide user id</guilabel>: this removes all evidence of the receiver "
"from the encrypted file. In case the transmission is intercepted noone could "
"gain information about the recipient from the file. If the receiver has "
"multiple keys he needs to try which one was used."
msgstr ""
"<guilabel>Kullanıcı kimliğini gizle</guilabel>: bu alıcının tüm bilgisini "
"şifreli dosyadan siler. Eğer aktarım bölünürse kimse dosyadan alıcıyla "
"ilgili bilgi bulamaz. Alıcının birden fazla anahtarı varsa hangisinin "
"kullanıldığını deneyerek öğrenebilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Always encrypt with</guilabel>: all encryptions are additionally "
"encrypted with this key. If you set this to one of your private keys this "
"makes sure you can read all data you encrypted by the price of bigger "
"messages."
msgstr ""
"<guilabel>Her zaman şununla şifrele</guilabel>: tüm şifrelemeler ek olarak "
"bu anahtarla şifrelenir. Bunu özel anahtarlarınızdan birine ayarlarsanız "
"şifrelediğiniz tüm verileri okuyabilmenizi sağlar, ama iletilerin boyutu "
"büyür."
#. Tag: para
#: index.docbook:470
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Encrypt files with</guilabel>: behaves like <guilabel>Always "
"encrypt with</guilabel> for file encryption."
msgstr ""
"<guilabel>Dosyaları şununla şifrele</guilabel>: Dosya şifreleme için "
"<guilabel>Her zaman şununla şifrele</guilabel> gibi davranır."
#. Tag: para
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Custom encryption command</guilabel>: if you need to pass some "
"unusual options to GnuPG you can specify the command line here. Most users "
"will not need this."
msgstr ""
"<guilabel>Özel şifreleme komutu</guilabel>: GnuPG'ye olağandışı seçenekler "
"vermeniz gerekiyorsa komut satırını burdan belirtebilirsiniz. Çoğu "
"kullanıcının buna ihtiyacı olmayacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use *.pgp extension for encrypted files</guilabel>: if you check "
"this option encrypted files will be named as the input file with the "
"extension <literal role=\"extension\">.pgp</literal> added, otherwise the "
"extension <literal role=\"extension\">.gpg</literal> is used."
msgstr ""
"<guilabel>Şifreli dosyalar için *.pgp uzantısı kullan</guilabel>: Bu "
"seçeneği işaretlerseniz şifreli dosyalar girdi dosyasının isminde ve "
"<literal role=\"extension\">.pgp</literal> uzantısıyla isimlendirilir, aksi "
"halde <literal role=\"extension\">.gpg</literal> uzantısı kullanılır."
#. Tag: title
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid "Decryption"
msgstr "Şifre açma"
#. Tag: para
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify a custom decryption command. This option is seldomly "
"needed and only useful for advanced users that know of GnuPGs command line "
"options."
msgstr ""
"Burda özel şifre açma komutu belirtebilirsiniz. Bu seçenek nadiren "
"kullanılır ve yalnızca GnuPG'nin komut satırı seçeneklerini bilen gelişmiş "
"kullanıcılar içindir."
#. Tag: title
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#. Tag: para
#: index.docbook:484
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure the way &kgpg; looks to you. Possible settings are "
"the colors that reflect the different levels of key trust in the <link "
"linkend=\"keymanager\">key manager</link> and the font settings for the "
"<link linkend=\"editor\">editor</link>."
msgstr ""
"Burda &kgpg;'nin görünümünü yapılandırabilirsiniz. Muhtemel ayarlar <link "
"linkend=\"keymanager\">anahtar yöneticide</link> değişik anahtar güven "
"seviyelerini gösteren renkler ve <link linkend=\"editor\">düzenleyici</link> "
"için yazıtipi ayarlarıdır."
#. Tag: title
#: index.docbook:488
#, no-c-format
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "GnuPG Ayarları"
#. Tag: para
#: index.docbook:489
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure which gpg binary and which <guilabel>configuration "
"file</guilabel> and home folder are used. These values are autodetected on "
"first start and should already work."
msgstr ""
"Burda hangi gpg ikiliğinin ve hangi <guilabel>yapılandırma dosyasının</"
"guilabel> ve ev dizininin kullanıldığını yapılandırabilirsiniz. Bu değerler "
"ilk açılışta otomatik algılandıklarından zaten çalışıyor olmalılar."
#. Tag: para
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <ulink url=\"man:gpg-agent\">GnuPG agent</ulink> makes work with "
"GnuPG more comfortable as you do not need to type in your password for every "
"action. It is cached in memory for a while so any operation that would "
"require a password can immediately be done. Note that this may allow other "
"people to use your private keys if you leave your session accessible to them."
msgstr ""
"<ulink url=\"man:gpg-agent\">GnuPG aracısı</ulink> ile çalışmak her eylem "
"için parolanızı yazmanız gereksinimini kaldırdığından GnuPG ile çalışmayı "
"daha rahat hale getirir. Bir süre hafızada önbelleğe alınır böylece parola "
"isteyen tüm işlemler anında yapılabilir. Bunun oturumunuzu açık bırakırsanız "
"başka insanların özel anahtarlarınıza erişmesine sebep olabileceğini "
"unutmayın."
#. Tag: title
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "Key Servers"
msgstr "Anahtar Sunucular"
#. Tag: para
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can create a list of keyservers that are shown to you when you open "
"the <link linkend=\"keyserver\">key server dialog</link>. If you run GnuPG "
"from the command line only the key server you set as default here will be "
"used."
msgstr ""
"Burada <link linkend=\"keyserver\">anahtar sunucu iletişim penceresini</"
"link> açtığınızda size gösterilmesini istediğiniz anahtar sunucu listesini "
"oluşturabilirsiniz. GnuPG'yi komut satırından çalıştırırsanız burda "
"öntanımlı olarak ayarladığınız anahtar sunucu kullanılır."
#. Tag: para
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"The protocol used for communication with the key servers is based on &HTTP;, "
"so it makes sense in some environments to <guilabel>honor the &HTTP; proxy "
"when available</guilabel>."
msgstr ""
"Anahtarlar ile iletişimde kullanılan iletişim kuralı &HTTP; tabanlıdır, yani "
"bazı ortamlarda <guilabel>&HTTP; vekiline uymak</guilabel> mantıklıdır."
#. Tag: title
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"
#. Tag: para
#: index.docbook:501
#, no-c-format
msgid ""
"This section allows the setting of some different features that do not fit "
"into the other sections. You can configure for example to <guilabel>start "
"KGpg automatically at login</guilabel>. The option <guilabel>use mouse "
"selection instead of clipboard</guilabel> changes if selection happens by "
"mouse and pasting by middle mouse button or if all operations are done by "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Bu kısım diğer kısımlara pek uymaya bazı değişik özelliklerin ayarlanmasını "
"sağlar. Örneğin <guilabel>girişte KGpg'nin otomatik açılmasını</guilabel> "
"yapılandırabilirsiniz. <guilabel>Taşıma panosu yerine fare seçimini kullan</"
"guilabel> seçeneği seçimin fare ile yapılması ve orta fare düğmesi ile "
"yapıştırma veya tüm işlemlerin kılavye kısayollarıyla yapılmasını değiştirir."
#. Tag: para
#: index.docbook:502
#, no-c-format
msgid ""
"You can also change if the systray icon of &kgpg; is shown or not and what "
"action happens if the icon is clicked with the &LMB;. If the systray icon is "
"shown closing the &kgpg; window will minimize the application to tray. If "
"the systray icon is not shown &kgpg; will exit when all windows are closed."
msgstr ""
"Ayrıca &kgpg; sistem çekmecesi simgesinin gösterilip gösterilmeyeceğini ve "
"&SOL; tıklanınca ne yapacağını da değiştirebilirsiniz. Sistem çekmecesi "
"simgesi gösteriliyorsa &kgpg; penceresini kapatmak uygulamayı çekmeceye "
"küçültür. Sistem çekmecesi gösterilmiyorsa &kgpg; tüm pencereler "
"kapandığında çıkar."
#. Tag: title
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Hazırlayanlar ve Lisans"
#. Tag: para
#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid "&kgpg;"
msgstr "&kgpg;"
#. Tag: para
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright &copy; 2002-2003 Jean-Baptiste Mardelle <email>bj@altern."
"org</email>."
msgstr ""
"Program telif hakkı &copy; 2002-2003 Jean-Baptiste Mardelle <email>bj@altern."
"org</email>."
#. Tag: para
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid "&copy; 2006-2007 Jimmy Gilles <email>jimmygilles@gmail.com</email>"
msgstr "&copy; 2006-2007 Jimmy Gilles <email>jimmygilles@gmail.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:524
#, no-c-format
msgid ""
"&copy; 2006,2007,2008,2009,2010 Rolf Eike Beer <email>kde@opensource.sf-tec."
"de</email>"
msgstr ""
"&copy; 2006,2007,2008,2009,2010 Rolf Eike Beer <email>kde@opensource.sf-tec."
"de</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:528
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>İşbaran Akçayır<email>isbaran@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:528
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kteatime.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kteatime.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kteatime.po (revision 1542496)
@@ -1,371 +1,371 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kteatime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-07 08:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-24 08:14+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:9
#, no-c-format
msgid "The &kteatime; Handbook"
msgstr "&kteatime; El Kitabı"
#. Tag: author
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "&Michael.Korman; &Michael.Korman.mail;"
msgstr "&Michael.Korman; &Michael.Korman.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;"
msgstr "&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "&Michael.Korman;"
msgstr "&Michael.Korman;"
#. Tag: date
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "2016-07-06"
msgstr "2016-07-06"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "1.3.0 (Applications 16.04)"
msgstr "1.3.0 (Uygulamalar 16.04)"
#. Tag: para
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "This Handbook describes &kteatime;, the &kde; Tea Cooker."
msgstr ""
"Bu El Kitabı, &kde; Çay Demleyici olan &kteatime; uygulamasını anlatır."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "kdetoys"
msgstr "kdetoys"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "kteatime"
msgstr "kteatime"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "<keyword>tea</keyword>"
msgstr "<keyword>tea</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "cooker"
msgstr "demleme"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "timer"
msgstr "zamanlayıcı"
#. Tag: title
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. Tag: title
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "What's &kteatime;?"
msgstr "&kteatime; Nedir?"
#. Tag: para
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"&kteatime; is a handy timer for steeping tea. No longer will you have to "
"guess at how long it takes for your tea to be ready. Simply select the type "
"of tea you have, and it will alert you when the tea is ready to drink."
msgstr ""
"&kteatime;, çayı hazırlamak için kullanışlı bir zamanlayıcıdır. Artık "
"çayınızın hazır olması için ne kadar zaman harcadığınızı tahmin etmek "
"zorunda değilsiniz. Sahip olduğunuz çayın türünü seçmeniz yeterlidir ve çay "
"içmeye hazır olduğunda sizi uyaracaktır."
#. Tag: title
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "How to Use &kteatime;"
msgstr "&kteatime; Nasıl Kullanılır?"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"When you start up &kteatime;, it will automatically dock itself in your "
"panel. To access the menu, right click on the docked icon. This will present "
"a list of options which are covered in more detail in the next chapter."
msgstr ""
"&kteatime;'ı çalıştırmaya başladıktan sonra, kendini otomatik olarak panele "
"yerleştirir. Menüye girmek için, simgenin üstüne sağ tıklayın. Bu sonraki "
"bölümde daha ayrıntılı anlatılacak olan seçeneklerin listesini gösterecektir."
#. Tag: title
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Timing Your Tea"
msgstr "Çayın Zamanlaması"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"Upon starting, the panel icon will be that of an tea mug. If you click with "
"the &RMB; on the mug and select your tea, an animated clock visualizing the "
"remaining time is displayed on the icon. After the specified time, the tea "
"will be finished, and a suitable message box will be shown. At this point, "
"you can close the message box by clicking on it. This resets also the timer "
"and the clock on the mug disappears again."
msgstr ""
"Başlattıktan sonra, panel simgesi bir çay kupası simgesi olarak "
"gözükecektir. Kupanın üstüne &RMB; ile tıklarsanı ve çayı seçerseniz, kalan "
"süreyi gösteren canlandırmalı bir saat simgesi görüntülenecektir. Belirlenen "
"sürenin sonunda çay demlenmiş olur ve uygun bir ileti gösterilir. Bu noktada "
"ileti kutusuna tıklayarak kapatabilirsiniz. Bu da zamanlayıcıyı sıfırlayacak "
"ve kupadaki saat tekrar kaybolacaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "The timer should only be reset by those who really enjoy tea."
msgstr ""
"Zamanlayıcı, yalnızca gerçekten çay içenler tarafından sıfırlanmalıdır."
#. Tag: title
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid "Menu Options"
msgstr "Menü Seçenekleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"The following section describes the menu options that are available in "
"&kteatime;."
msgstr ""
"Aşağıdaki bölüm, &kteatime; içinde kullanılabilecek olan menü seçeneklerini "
"açıklar."
#. Tag: title
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "Select Your Tea"
msgstr "Çayınızı Seçin"
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking on the icon with the &RMB; will bring up a menu. At the top of the "
"menu there are four menu items. Here, you can select what kind of tea you "
"are preparing to drink. There are: <guimenuitem>Black Tea</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Earl Grey</guimenuitem>, <guimenuitem>Fruit Tea</guimenuitem>, "
"and <guimenuitem>Green Tea</guimenuitem>. These teas are preconfigured with "
"a default time. Many people have complained that the times are not correct. "
"Please be aware that the amount of time it takes to steep a cup of tea is "
"based on personal preference. The times chosen are approximations. If you "
"read on, you will learn how to change or delete these predefined times and "
"to set your own time. A quick-and-easy way to set a custom time is to choose "
"<guimenuitem>Anonymous...</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Simgeye &RMB; ile tıkladığınızda bir menü açılacaktır. Menünün üstünde dört "
"menü ögesi vardır. Burada, içmek için hazırlayacağınız çayın türünü "
"seçebilirsiniz. Bunlar: <guimenuitem>Siyah Çay</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Earl Grey Çayı</guimenuitem>, <guimenuitem>Meyve Çayı</"
"guimenuitem>, ve <guimenuitem>Yeşil Çay</guimenuitem>. Bu çaylar varsayılan "
"bir zamanlayıcıyla önceden yapılandırılmıştır. Çoğu kimse zamanın doğru "
"olmadığını şikayet eder. Bir bardak çayın demini alması için gereken süre, "
"kişisel tercihinize bağlı olduğunu unutmayın. Seçilen süreler yaklaşık "
"değerlerdir. Okumaya devam ederseniz, önceden tanımlanmış süreleri nasıl "
"değiştireceğinizi veya sileceğinizi öğrenebilir ve kendi sürenizi "
"ayarlayabilirsiniz. Özel bir süre ayarlamak için hızlı ve kolay bir yol, "
"menüden <guimenuitem>Anonim...</guimenuitem> ögesini seçmektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking <guimenuitem>Configure Notifications...</guimenuitem> brings up the "
"&kde; Notification Settings for &kteatime;."
msgstr ""
"&kteatime; için &kde; Bildirimlerini almak için <guimenuitem>Bildirimleri "
"Yapılandır...</guimenuitem> ögesine tıklayın."
#. Tag: title
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Start the Tea Timer"
msgstr "Çay Zamanlayıcısını Çalıştırma"
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"To start the tea timer select a tea from the context menu. As confirmation "
"that you have indeed started the timer, a clock visualizing the remaining "
"time is displayed in the panel icon."
msgstr ""
"Çay zamanlayıcısını başlatmak için bağlam menüsünden bir çay seçin. "
"Zamanlayıcıyı gerçekten başlattığınızın bir onayı olarak, kalan süreyi "
"görselleştiren bir saat panel simgesinde göreceksiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"This menu item opens up the configuration dialog box. A screenshot is shown "
"below:"
msgstr ""
"Bu menü ögesi yapılandırma iletişim penceresini açar. Ekran görüntüsü "
"aşağıda gösterilmektedir:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The &kteatime; configuration dialog box.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&kteatime; yapılandırma iletişim kutusu.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "<phrase>The &kteatime; configuration dialog box.</phrase>"
msgstr "<phrase>&kteatime; yapılandırma iletişim kutusu.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"As shown in the picture, you may add new entries for other tea or change "
"names, times and the order of existing entries. This is useful if you are "
"brewing a cup of tea that is not on the list or if you do not agree with the "
"predefined times. To edit one entry, mark it in the <guilabel>Tea List</"
"guilabel> on the left and change the values in the <guilabel>Tea Properties</"
"guilabel> on the right."
msgstr ""
"Resimde görüldüğü gibi, diğer çaylara yeni kayıtlar ekleyebilir veya "
"isimlerini, zamanlarını ve mevcut kayıtların sırasını değiştirebilirsiniz. "
"Listede bulunmayan bir fincan çayı demlemek için veya önceden tanımlanmış "
"süreleri değiştirmek için yararlıdır. Bir girdiyi düzenlemek için, soldaki "
"<guilabel>Çay Listesi</guilabel> içinden işaretleyin ve sağdaki "
"<guilabel>Çay Özellikleri</guilabel> içinden değerleri değiştirin."
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"The box below is the <guilabel>Action</guilabel> field. Here you can define "
"an action that will be executed when the time is up. If <guilabel>Popup</"
"guilabel> is selected, a message box will appear alerting you to the fact "
"that your tea is ready."
msgstr ""
"Aşağıdaki kutu, <guilabel>Eylem</guilabel> alanıdır. Burada, zaman "
"dolduğunda uygulanacak bir eylemi tanımlayabilirsiniz. <guilabel>Bilgi</"
"guilabel> seçiliyse, çayınızın hazır olduğunu belirten bir ileti kutusu "
"belirecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"If you enable the check box labeled <guilabel>Visualize progress in icon "
"tray</guilabel>, the progress will be shown as a little animated clock "
"inside the icon."
msgstr ""
"<guilabel>İlerlemeyi simge tepsisinde görselleştir</guilabel> etiketli onay "
"kutusunu etkinleştirirseniz, ilerleme küçük bir hareketli saat simgesi "
"olarak gösterilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "Credits"
msgstr "Hazırlayanlar"
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"&kteatime; Copyright &copy; 1998-1999 by &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; "
"&Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;"
msgstr ""
"&kteatime; Telif Hakkı &copy; 1998-1999 - &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; "
"&Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Documentation by &Michael.Korman; &Michael.Korman.mail;"
msgstr "Belgelendirme - &Michael.Korman; &Michael.Korman.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Çeviren Kaan Özdinçer <email>kaanozdincer@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/ktimer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/ktimer.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/ktimer.po (revision 1542496)
@@ -1,324 +1,324 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-06 02:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-18 08:34+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "The &ktimer; Handbook"
msgstr "The &ktimer; Ek Kitabı"
#. Tag: author
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>A. L.</firstname> <othername></othername> <surname>Spehr</surname>"
msgstr ""
"<firstname>A. L.</firstname> <othername></othername> <surname>Spehr</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "&A.L.Spehr.email;"
msgstr "&A.L.Spehr.email;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "2018-03-04"
msgstr "2018-03-04"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Applications 18.04"
msgstr "Uygulamalar 18.04"
#. Tag: para
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"&ktimer; is an application that lets you start an application after a "
"certain amount of time has passed."
msgstr ""
"&ktimer; belirli bir süre geçtikten sonra bir uygulamayı başlatmanıza izin "
"veren bir uygulamadır."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "kdeutils"
msgstr "kdeutils"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "ktimer"
msgstr "ktimer"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "countdown"
msgstr "geri sayım"
#. Tag: title
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. Tag: para
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"&ktimer; allows you to enter several tasks and to set a timer for each of "
"them. When the timer reaches zero, the task is executed. The timers for each "
"task can be started, stopped, changed, or looped."
msgstr ""
"&ktimer; farklı görevler girmenize ve her biri için bir zamanlayıcı "
"belirlemenize izin verir. Zamanlayıcı sıfıra ulaştığında, görev yürütülür. "
"Her bir görev için zamanlayıcılar başlatılabilir, durdurulabilir, "
"değiştirilebilir veya döngüye alınabilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Using &ktimer;"
msgstr "&ktimer;'ı Kullanmak"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Here's a screenshot of &ktimer; when you start it for the first time"
msgstr "İlk defa başlattığınızda çalışacan &ktimer;'in bir ekran görüntüsü"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "&ktimer; main window"
msgstr "&ktime; ana pencere"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"To start, first add a task by selecting <guibutton>New</guibutton>. Then "
"type the command you wish to execute into the <guilabel>Command line:</"
"guilabel> box. You can then adjust the settings, or start the timer "
"countdown. When the time is up, the command will be run."
msgstr ""
"Başlatmak için <guibutton>Yeni</guibutton> ögesini seçerek ilk görevinizi "
"ekleyin. Ardından <guilabel>Komut satırı:</guilabel> bölümüne "
"çalıştırılmasını istediğiniz komutu girin. Daha sonra ayarları "
"değiştirebilir veya zamanlayıcının geri sayımını başlatabilirsiniz. Zaman "
"dolduğunda, komut çalıştırılacaktır."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a screenshot of &ktimer; after you have told it to run &konqueror;."
msgstr ""
"&konqueror;'un çalıştırmasını görev olarak belirledikten sonra, &ktimer;'ın "
"bir ekran görüntüsü."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid "add a task"
msgstr "bir görev ekle"
#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"Let's use &konqueror; as an example. By default, it will start in 100 "
"seconds once the timer countdown is started."
msgstr ""
"&konqueror;'u örnek olarak kullanalım. Varsayılan olarak, zamanlayıcı geri "
"sayımı başladığında 100 saniye içinde başlayacaktır."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Here it is counting down: in 56 seconds &konqueror; will be run."
msgstr "Geri sayım: 56 saniye içinde &konqueror; çalıştırılacak."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "56 seconds to go"
msgstr "56 saniye kaldı"
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's start the task. Here it has been running for a bit and is partway "
"through the countdown. In 56 seconds, &konqueror; will be started."
msgstr ""
"Şimdi göreve başlayalım. Burada geri sayım var ve ilerliyor. 56 saniye "
"içinde &konqueror; başlatılacak."
#. Tag: para
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"See that sliding bar? You can use it to quickly increase or decrease the "
"amount of time on a task."
msgstr ""
"Şuradaki kayar çubuğu görüyor musunuz? Bir görevdeki süreyi hızlı bir "
"şekilde artırmak veya azaltmak için kullanabilirsiniz."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Let's add a second task."
msgstr "İkinci bir görev ekleyelim."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "start another &konqueror;, you can never have too many!"
msgstr "başka bir &konqueror; başlatın, çok fazla sayıda başlatamassınız!"
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"Now two &konqueror;s are scheduled to be run. The top one will be run in 20 "
"seconds, and the bottom one is currently stopped. You can add more commands. "
"While you can never have too many &konqueror;s, you probably want to use "
"other executables. Your own shell script, perhaps."
msgstr ""
"Şimdi, iki &konqueror; çalışmak için programlandı. Üstteki 20 saniye içinde "
"çalıştırılacak ve alttaki durdurulmuştur durumda. Daha fazla komut "
"ekleyebilirsiniz. Hiçbir zaman çok fazla &konqueror; çalıştırmassınız, "
"muhtemelen diğer yürütülebilir dosyaları kullanmak isteyeceksinizdir. Belki "
"kendi betiğinizi çalıştırmak istersiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to start a new task with a certain delay after the previous task "
"in the list is finished check the option <guilabel>Consecutive task</"
"guilabel> and adjust the time specified in the column <guilabel>Delay</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Listedeki bir önceki görev tamamlandıktan sonra belirli bir gecikmeyle yeni "
"bir görev başlatmak istiyorsanız, <guilabel> Ardışık görev</guilabel> "
"seçeneğini işaretleyin ve <guilabel>Gecikme</guilabel> sütununda belirtilen "
"süreyi ayarlayın."
#. Tag: title
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid "<guibutton>New</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Yeni</guibutton>"
#. Tag: action
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Adds a new task."
msgstr "Yeni bir görev ekler."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#. Tag: action
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "Removes the current task."
msgstr "Geçerli görevi kaldırır."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#. Tag: action
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Opens the Handbook."
msgstr "El Kitabını Açar."
#. Tag: title
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Hazırlayanlar ve Lisans"
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "&ktimer;"
msgstr "&ktimer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Program Copyright 2001 &Stefan.Schimanski; &Stefan.Schimanski.email;"
msgstr "Program Telif Hakkı 2001 &Stefan.Schimanski; &Stefan.Schimanski.email;"
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Documentation Copyright 2008 &A.L.Spehr; &A.L.Spehr.email;"
msgstr "Belgelendirme Telif Hakkı 2008 &A.L.Spehr; &A.L.Spehr.email;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Çeviren Kaan Özdinçer <email>kaanozdincer@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2015-08-04"
#~ msgstr "2015-08-04"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kwallet5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kwallet5.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/kwallet5.po (revision 1542496)
@@ -1,1268 +1,1268 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:21+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:9
#, no-c-format
msgid "The &kwallet5; Handbook"
msgstr "The &kwallet5; El Kitabı"
#. Tag: author
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "&George.Staikos; &George.Staikos.mail;"
msgstr "&George.Staikos; &George.Staikos.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<firstname>George</firstname><surname>Staikos</surname>"
msgstr "<firstname>George</firstname><surname>Staikos</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "&George.Staikos.mail;"
msgstr "&George.Staikos.mail;"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "2016-07-05"
msgstr "2016-07-05"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "Applications 16.04"
msgstr "Uygulamalar 16.04"
#. Tag: para
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid ""
"The wallet subsystem provides a convenient and secure way to manage all your "
"passwords."
msgstr ""
"Cüzdan alt sistemi, tüm parolalarınızı yönetmek için kullanışlı ve güvenli "
"bir yol sağlar."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "Kwallet"
msgstr "Kwallet"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "passwords"
msgstr "parola"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "formlar"
#. Tag: title
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"Computer users have a very large amount of data to manage, some of which is "
"sensitive. In particular, you will typically have many passwords to manage. "
"Remembering them is difficult and writing them down on paper or in a text "
"file is insecure."
msgstr ""
"Bilgisayarda kullanıcılarının yönetmesi gereken çok miktarda veri vardır, "
"bunlardan bazıları hassas verilerdir. Özellikle, yönetmek için birçok "
"parolaya sahip olursunuz. Onları hatırlamak zordur ve bunları kağıda veya "
"bir metin dosyasına yazmak güvensizdir."
#. Tag: para
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"&kwallet5; provides a secure way to store passwords and other secret "
"information, allowing the user to remember only a single password instead of "
"numerous different passwords and credentials."
msgstr ""
"&kwallet5;, kullanıcıların çok sayıda farklı parola ve kimlik bilgisi yerine "
"yalnızca tek bir parolayı hatırlamasına imkân tanıyan, parolaları ve diğer "
"gizli bilgileri saklamanın güvenli bir yolunu sağlamaktadır."
#. Tag: title
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Create a Wallet"
msgstr "Cüzdan Oluştur"
#. Tag: para
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"Wallet is a password storage. It is usually sufficient to have just one "
"wallet secured by one master password but you can organize your large "
"collection of passwords by wallets using &kwalletmanager5;."
msgstr ""
"Cüzdan bir parola deposudur. Genellikle bir ana parola ile yalnızca bir "
"cüzdan güvenliğini elde etmek için yeterlidir, ancak büyük koleksiyonunuzu "
"&kwalletmanager5; kullanarak cüzdanlar halinde düzenleyebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"By default a wallet named <guilabel>kdewallet</guilabel> will be used to "
"store your passwords. This wallet is secured by your login password and will "
"automatically be opened at login, if kwallet_pam is installed and properly "
"configured. On certain distros (&eg; Archlinux) kwallet_pam is not installed "
"by default"
msgstr ""
"Varsayılan olarak, parolalarınızı depolamak için <guilabel>kdewallet</"
"guilabel> adlı bir cüzdan kullanılacaktır. Bu cüzdan giriş parolanız ile "
"güvence altına alınmıştır ve kwallet_pam kurulu, düzgün yapılandırılmışsa, "
"girişte otomatik olarak açılır. Bazı dağıtımlarda (&eg; Archlinux) "
"kwallet_pam varsayılan olarak yüklenmez"
#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Other wallets have to be opened manually."
msgstr "Diğer cüzdanlar elle açılmalıdır."
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "There are two ways to create a new wallet:"
msgstr "Yeni bir cüzdan oluşturmanın iki yolu vardır:"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menu item <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
"Wallet</guimenuitem></menuchoice> in the &kwalletmanager5;"
msgstr ""
"&kwalletmanager5; içindeki <menuchoice><guimenu>Dosya</"
"guimenu><guimenuitem>Yeni Cüzdan</guimenuitem></menuchoice> ögesini kullanın."
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guibutton>New</guibutton> button in the &systemsettings; module "
"<guilabel>KDE Wallet</guilabel>"
msgstr ""
"&systemsettings; modülü <guilabel>KDE Cüzdan</guilabel> içindeki "
"<guibutton>Yeni</guibutton> düğmesini kullanın"
#. Tag: para
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"If you have not created a wallet yet, see section <link linkend=\"kwallet-"
"using\">Using &kwallet5;</link>."
msgstr ""
"Henüz bir cüzdan oluşturmadıysanız, <link linkend=\"kwallet-using"
"\">&kwallet5'i Kullanmak</link> bölümüne gözatın."
#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "&kwallet5; offers two different ways to store your data:"
msgstr "&kwallet5; verilerinizi depolamanın iki farklı yolu vardır:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Select encryption</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Şifrelemeyi seç</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "<phrase>Select encryption</phrase>"
msgstr "<phrase>Şifreleme seç</phrase>"
#. Tag: term
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Blowfish encryption"
msgstr "Blowfish şifreleme"
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"&kwallet5; saves this sensitive data for you in a strongly encrypted file, "
"accessible by all applications, and protected with a master password that "
"you define."
msgstr ""
"&kwallet5; hassas veriyi sizin için güçlü bir şekilde şifrelenmiş bir "
"dosyaya kayderder, tüm uygulamalar tarafından erişilebilir ve tanımladığınız "
"bir ana parolayla korur."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Create a blowfish encrypted wallet</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Blowfish ile şifrelenmiş bir cüzdan oluştur</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "<phrase>Create a blowfish encrypted wallet</phrase>"
msgstr "<phrase>Blowfish ile şifrelenmiş bir cüzdan oluştur</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"The data is encrypted with the <ulink url=\"http://www.schneier.com/blowfish."
"html\">Blowfish symmetric block cipher algorithm</ulink>, the algorithm key "
"is derived from the <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc3174.txt\">SHA-1 "
"hash</ulink> of the password, with a key length of 156 bits (20 bytes). The "
"data into the wallet file is also hashed with SHA-1 and checked before the "
"data is deciphered and accessible by the applications."
msgstr ""
"Veri <ulink url=\"http://www.schneier.com/blowfish.html\">Blowfish simetric "
"blok şifreleme algoritması</ulink> ile şifrelenmiştir, algoritma anahtarı "
"parolanın <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc3174.txt\">SHA-1 özeti</"
"ulink> üzerinden türetilmiştir, anahtar uzunluğu 156 bittir (20 bayt). "
"Cüzdan dosyasındaki veriler ayrıca, SHA-1 ile hash yapılarak veriler "
"çözülmeden önce denetlenir ve uygulamalar tarafından erişilebilir hale gelir."
#. Tag: term
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "GPG şifreleme"
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"GnuPG offers some very strong encryption algorithms and uses passphrase "
"protected long keys."
msgstr ""
"GnuPG bazı çok güçlü şifreleme algoritmaları sunar ve parolayla korunan uzun "
"anahtarları kullanır."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>No GPG key found</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>GPG anahtarı bulunamadı</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid "<phrase>No GPG key found</phrase>"
msgstr "<phrase>GPG anahtarı bulunamadı</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"The screenshots above show the case where an encryption capable GPG key was "
"not found on the system. Please use applications like &kgpg; or &kleopatra; "
"to create a key and try again."
msgstr ""
"Yukarıdaki ekran görüntüleri, şifreleme özelliği olan bir GPG anahtarının "
"sistemde bulunmadığını göstermektedir. Anahtar oluşturmak için lütfen &kgpg; "
"veya &kleopatra; gibi uygulamaları kullanın ve tekrar deneyin."
#. Tag: para
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"If a GPG key was found you will get the next dialog where you can select a "
"key to use for your new wallet."
msgstr ""
"Bir GPG anahtarı bulunursa, yeni cüzdanınız için kullanılacak bir anahtar "
"seçebileceğiniz bir sonraki iletişim penceresi gelecektir."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Select an encryption key</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Şifreleme anahtarı seçin</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid "<phrase>Select an encryption key</phrase>"
msgstr "<phrase>Şifreleme anahtarı seçin</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"&kwallet5; will now use GPG when storing wallets and when opening them. The "
"passphrase dialog only shows once. Even if the wallet is closed after "
"initial open, subsequent opening will occur silently during the same session."
msgstr ""
"&kwallet5; cüzdan saklanırken ve açarken GPG'yi kullanacaktır. Parolalı "
"iletişim kutusu yalnızca bir kez gösterilir. Cüzdan ilk açıldıktan sonra "
"kapanmış olsa dahi, sonraki oturum açma işlemi aynı oturum sırasında "
"sessizce gerçekleşecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"The same session can handle simultaneously both file formats. &kwallet5; "
"will transparently detect the file format and load the correct backend to "
"handle it."
msgstr ""
"Aynı oturum iki dosya biçimi aynı anda işleyebilir. &kwallet5; dosya "
"biçimini şeffaf bir şekilde algılar ve onu işlemek için doğru arka planı "
"yükler."
#. Tag: para
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"To use your sensitive data from your classic wallet with the new backend "
"follow these steps:"
msgstr ""
"Yeni arka plan ile klasik cüzdanınızdaki hassas verileri kullanmak için "
"aşağıdaki adımları uygulayın:"
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Create a new GPG based wallet"
msgstr "GPG tabanlı yeni bir cüzdan oluşturun"
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"Launch &kwalletmanager5; using &krunner; (<keycombo>&Alt; <keycap>F2</"
"keycap></keycombo>) or other application launcher (menu) and select your old "
"wallet. Then choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export "
"as encrypted</guimenuitem></menuchoice> to create an archive file with your "
"sensitive data."
msgstr ""
"&krunner; kullanarak &kwalletmanager5;'i başlatın (<keycombo>&Alt; "
"<keycap>F2</keycap></keycombo>) veya diğer uygulama başlatıcıya (menü) "
"girin ve eski cüzdanı seçin. Ardından hassas verileriniz ile bir arşiv "
"oluşturmak için <menuchoice><guimenu>Dosya</guimenu> "
"<guimenuitem>Şifrelenmiş olarak dışa aktar</guimenuitem></menuchoice> "
"ögesini kullanın."
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"Select the new GPG based wallet then choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu> <guimenuitem>Import encrypted</guimenuitem></menuchoice> and select "
"the file you just saved."
msgstr ""
"Yeni GPG tabanlı cüzdanı seçin, ardından <menuchoice><guimenu>Dosya</"
"guimenu> <guimenuitem>Şifrelenmiş içe aktar</guimenuitem></menuchoice> "
"ögesini seçin ve şimdi kaydettiğiniz dosyayı seçin."
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"Go to &systemsettings; <menuchoice><guimenu>Account Details</guimenu> "
"<guimenuitem>KDE Wallet</guimenuitem></menuchoice> and select the newly "
"created GPG based wallet from the <guilabel>Select wallet to use as default</"
"guilabel> combobox."
msgstr ""
"&systemsettings; <menuchoice><guimenu>Hesap Ayrıntıları</guimenu> "
"<guimenuitem>KDE Cüzdan</guimenuitem></menuchoice> ögesine gidin ve "
"<guilabel>Cüzdanı varsayılan olarak seç</guilabel> çoklu kutusundan, GPG "
"tabanlı yeni oluşturulmuş cüzdanı seçin."
#. Tag: para
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively use <guimenuitem>Import a wallet</guimenuitem> but in that "
"case you have to select the <filename class=\"extension\">.kwl</filename> "
"file corresponding to your old wallet, located in the folder <filename class="
"\"directory\">kwalletd</filename> in <userinput>qtpaths --paths "
"GenericDataLocation</userinput>."
msgstr ""
"Alternatif olarak <guimenuitem>Cüzdan içe aktar</guimenuitem> kullanın, Bu "
"durumda, klasöre yerleştirilmiş eski cüzdanınıza karşılık gelen <filename "
"class=\"extension\">.kwl</filename> dosyasını, <userinput>qtpaths --paths "
"GenericDataLocation</userinput> içinde seçmeniz gerekir."
#. Tag: para
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"&kwallet5; supports multiple wallets, so for the most secure operation, you "
"should use one wallet for local passwords, and another for network passwords "
"and form data. You can configure this behavior in the &kwallet5; "
"&systemsettings; module, however the default setting is to store everything "
"in one wallet named <guilabel>kdewallet</guilabel>."
msgstr ""
"&kwallet5; birden çok cüzdanı desteklemektedir, bu nedenle en güvenli işlem "
"için yerel parolalar için bir cüzdan, ağ parolaları ve form verileri için "
"başka bir tane cüzdan kullanmanız gerekir. Bu davranışı kwallet "
"&systemsettings; modülünde yapılandırabilirsiniz, ancak varsayılan ayar, her "
"şeyi, <guilabel>kdewallet</guilabel> adlı bir cüzdan içine depolamaktır."
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"A wallet is by default closed, which means that you must supply a password "
"to open it. Once the wallet is opened, the contents can be read by any user "
"process, so this may be a security issue."
msgstr ""
"Bir cüzdan varsayılan olarak kapalıdır, açmak için bir parola sağlamanız "
"gerektiği anlamına gelir. Cüzdan açıldığında, içerikler herhangi bir "
"kullanıcı işlemi tarafından okunabilir, bu nedenle bu bir güvenlik sorunu "
"olabilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Using &kwallet5;"
msgstr "&kwallet5;'i Kullanmak"
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"If you visit &eg; the &kde; bugtracker and enter the login data for the "
"first time, a dialog pops up offering to store the password in an encrypted "
"wallet:"
msgstr ""
"Örneğin, &kde; hata izleyiciyi ziyaret edip giriş verilerini ilk kez "
"girerseniz, parolayı şifreli bir cüzdan içine saklamanızı öneren bir "
"iletişim penceresi açılır:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Request to save login information</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Giriş bilgilerini kaydetme isteği</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid "<phrase>Request to save login information</phrase>"
msgstr "<phrase>Giriş bilgilerini kaydetme isteği</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to store this information, select <guibutton>Store</guibutton> "
"to proceed. In case you did not create a wallet so far, the next dialog asks "
"for the encryption backend and creates a wallet named kdewallet."
msgstr ""
"Bu bilgiyi saklamak istiyorsanız, <guibutton>Depola</guibutton> ögesini "
"kullanın. Şimdiye kadar bir cüzdan oluşturmadıysanız, bir sonraki iletişim "
"penceresi şifreleme arka ucunu sorar ve kdewallet adlı bir cüzdan oluşturur."
#. Tag: para
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
"Next time you visit the same website again, the application retrieves the "
"login data from an open wallet and prefills the forms with these secrets."
msgstr ""
"Aynı web sitesini bir dahaki sefere tekrar ziyaret ettiğinizde, uygulama, "
"açık bir cüzdandaki oturum açma verisini alır ve formları bu bilgilerle "
"önceden doldurur."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Prefilled login information</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Önceden doldurulmuş giriş bilgisi</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:227
#, no-c-format
msgid "<phrase>Prefilled login information</phrase>"
msgstr "<phrase>Önceden doldurulmuş giriş bilgisi</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"If the wallet is closed the application requests to open the wallet. Enter "
"the wallet password and click the <guibutton>Open</guibutton> button."
msgstr ""
"Cüzdan kapalıysa, uygulama cüzdan açmaya çalışır. Cüzdan parolasını girin ve "
"<guibutton>Aç</guibutton> düğmesine tıklayın."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Request to open a wallet</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Cüzdan açma isteği</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid "<phrase>Request to open a wallet</phrase>"
msgstr "<phrase>Cüzdan açma isteği</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"This connects the application to the wallet, enables it to read the login "
"data from the wallet and to restore the login information for this website. "
"Once an application is connected to the wallet, it can automatically restore "
"any login information stored in the wallet."
msgstr ""
"Bu, uygulamayı cüzdan'a bağlar, oturum açma verilerini cüzdan'dan okunmasını "
"ve bu web sitesi için oturum açma bilgilerini geri yüklenmesini sağlar. Bir "
"uygulama cüzdana bağlandığında, cüzdanda saklanan giriş bilgilerini otomatik "
"olarak geri yükleyebilir."
#. Tag: title
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid "&kwalletmanager5;"
msgstr "&kwalletmanager5;"
#. Tag: para
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"&kwalletmanager5; serves a number of functions. Firstly it allows you to see "
"if any wallets are open, which wallets those are, and which applications are "
"using each wallet. You can disconnect an application's access to a wallet "
"from within the &kwalletmanager5;."
msgstr ""
"&kwalletmanager5;, Bir dizi fonksiyon sağlar. Öncelikle, herhangi bir "
"cüzdanın açık olup olmadığını, bu cüzdanı olup olmadığını ve hangi "
"uygulamaların hangi cüzdanı kullandığını görmenizi sağlar. Bir uygulamanın "
"&kwalletmanager5; içinden bir cüzdana erişimini kesebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"You may also manage the wallets installed on the system, creating and "
"deleting wallets and manipulating their contents (changing keys, ...)."
msgstr ""
"Sistemde kurulu olan cüzdanları yönetebilir, cüzdanlar oluşturabilir ve "
"silebilirsiniz, ayruca içeriklerinde değişiklik de yapabilirsiniz "
"(anahtarları değiştirerek, ...)."
#. Tag: para
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid ""
"The &kwalletmanager5; application is launched with <menuchoice> "
"<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Wallet Management Tool</guimenuitem></menuchoice> from the "
"application launcher. Alternatively start &krunner; with shortcut <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> and enter "
"<command>kwalletmanager5</command>."
msgstr ""
"&kwalletmanager5;, uygulama başlatıcıdan <menuchoice> <guimenu>Uygulamalar</"
"guimenu><guisubmenu>Sistem</guisubmenu> <guimenuitem>Cüzdan Yönetim Aracı</"
"guimenuitem></menuchoice> üzerinden başlatılabilir. Alternatif olarak, "
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> kısayolu ile "
"&krunner; başlatabilir ve <command>kwalletmanager5</command> komutunu "
"girebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"Click once on the system tray wallet icon to display the &kwalletmanager5; "
"window."
msgstr ""
"&kwalletmanager5; penceresini görüntülemek için, sistem çekmecesindeki "
"cüzdan simgesine bir kere tıklamanız yeterlidir."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Main window with one wallet</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Tek cüzdanlı ana pencere</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid "<phrase>Main window with one wallet</phrase>"
msgstr "<phrase>Tek cüzdanlı ana pencere</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "<para>Main window with one wallet</para>"
msgstr "<para>Tek cüzdanlı ana pencere</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid "The Wallet Window"
msgstr "Cüzdan Penceresi"
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one wallet all available wallets are shown on the left."
msgstr ""
"Birden fazla cüzdanınız varsa tüm kullanılabilir cüzdanlar solda "
"gösterilecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking on a wallet in the &kwalletmanager5; window will display that "
"wallet's status and the contents of an opened wallet. A wallet may contain "
"any number of folders, which allow storing of password information. By "
"default a wallet will contain folders named Form Data and Passwords."
msgstr ""
"&kwalletmanager5; penceresinde bir cüzdana tıklandığında, cüzdanın durumunu "
"ve açılmış cüzdan içeriğini gösterecektir. Cüzdan, parola bilgilerini "
"saklamaya izin veren herhangi bir sayıda klasör içerebilir. Varsayılan "
"olarak bir cüzdan, Form Verileri ve Parolalar adlı klasörler içerir."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Main window with two wallets</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>İki cüzdanlı ana pencere</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid "<phrase>Main window with two wallets</phrase>"
msgstr "<phrase>İki cüzdanlı ana pencere</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid "<para>Main window with two wallets</para>"
msgstr "<para>İki cüzdanlı ana pencere</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid ""
"Use <guibutton>Open</guibutton> to display the content of a closed wallet. "
"You will be requested to enter the master password."
msgstr ""
"Kapalı cüzdanın içeriğini göstermek için <guibutton>Aç</guibutton> düğmesini "
"kullanın. Ana parolayı girmeniz istenecektir."
#. Tag: title
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid "Contents tab"
msgstr "İçindekiler sekmesi"
#. Tag: para
#: index.docbook:320
#, no-c-format
msgid "The <guilabel>Contents</guilabel> tab has three sections:"
msgstr "<guilabel>İçindekiler</guilabel> sekmesi üç bölümden oluşur:"
#. Tag: para
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid "A search line to filter the items of the current wallet"
msgstr "Mevcut cüzdan ögelerini filtrelemek için bir arama satırı"
#. Tag: para
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid ""
"The tree view of the folders contained in the wallet. Click the <guiicon>&gt;"
"</guiicon> / <guiicon>v</guiicon> icons to expand or collapse the tree view."
msgstr ""
"Cüzdanda bulunan klasörlerin ağaç görünümü. Ağaç görünümünü açıp kapatmak "
"için, <guiicon>&gt;</guiicon> / <guiicon>v</guiicon> simgelerine tıklayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:328
#, no-c-format
msgid ""
"The contents of the selected folder entry at the right side. By default the "
"password and value are hidden. To display and edit them enable "
"<guilabel>Show values</guilabel> or click the <guilabel>Show Contents</"
"guilabel> button."
msgstr ""
"Seçilen klasör girdisinin içeriği sağ taraftadır. Varsayılan olarak parola "
"ve değeri gizlidir. Bunları görüntülemek ve düzenlemek için "
"<guilabel>Değerleri göster</guilabel> seçeneğini etkinleştirin veya "
"<guilabel>İçeriği Göster</guilabel> düğmesine tıklayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"Folders may be added or deleted via the context menu, and selecting a folder "
"will update the folder entry list and the summary display. Selecting a "
"folder entry will update the entry contents pane, and allow you to edit that "
"entry."
msgstr ""
"Bağlam menüsünden klasörler eklenebilir veya silinebilir ve bir klasör "
"seçerseniz klasör giriş listesi ve özet ekranı güncellenecektir. Bir klasör "
"girdisini seçerseniz, girdi içeriği bölmesi güncellenecek ve bu girdiyi "
"düzenlemenize izin verilecektir."
#. Tag: para
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"Entries may also be created, renamed or deleted via the context menu for the "
"folder contents."
msgstr ""
"Girdiler, klasör içerikleri için bağlam menüsü aracılığıyla oluşturulabilir, "
"yeniden adlandırılabilir veya silinebilirler."
#. Tag: para
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"All folders and entries may be dragged and dropped into other wallets or "
"folders respectively. This allows a user to easily package up a new wallet "
"for transfer to another environment. For instance, a new wallet could be "
"created and copied onto a removable flash memory device. Important passwords "
"could be transferred there, so you have them available in other locations."
msgstr ""
"Tüm klasörler ve girdiler sırasıyla diğer cüzdanlara veya klasöre "
"sürüklenebilir, bırakılabilir. Bu, bir kullanıcının başka bir ortama "
"aktarmak için yeni bir cüzdan paketlemesine olanak tanır. Örneğin, yeni bir "
"cüzdan oluşturulabilir ve çıkarılabilir bir flash bellek aygıtına "
"kopyalanabilir. Önemli parolalar oraya aktarılabilir, dolayısıyla bunları "
"başka yerlerde de kullanabilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Import and Export"
msgstr "İçe ve Dışa Aktarma"
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to transfer your secrets to another device or computer use the "
"actions in the <guimenu>File</guimenu> menu. With <guimenuitem>Export as "
"encrypted</guimenuitem> wallets can be exported into an encrypted archive "
"file. Importing this archive file with <guimenuitem>Import encrypted</"
"guimenuitem> you have to provide the master password of the wallet."
msgstr ""
"Gizli bilgileri başka bir aygıta veya bilgisayara aktarmak isterseniz, "
"<guimenu>Dosya</guimenu> menüsündeki işlemleri kullanabilirsiniz. "
"<guimenuitem>Şifrelenmiş olarak dışa aktar</guimenuitem> cüzdanları, "
"şifrelenmiş arşiv dosyası olarak dışa akarılabilirler. Bu arşivi, "
"<guimenuitem>Şifrelenmiş olarak içe aktar</guimenuitem> seçeneğiyle içe "
"aktarmak isterseniz, cüzdanın ana parolasını belirtmeniz gerekir. "
#. Tag: para
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively a <filename class=\"extension\">.xml</filename> file can be "
"used for transferring a wallet. Keep in mind that all secrets are stored as "
"plain text in this file."
msgstr ""
"Alternatif olarak, bir <filename class=\"extension\">.xml</filename> "
"dosyası, cüzdan aktarımı için kullanılabilir. Tüm gizli bilgileri bu dosyada "
"düz metin olarak saklandığını unutmayın."
#. Tag: title
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid "Adding Entries Manually"
msgstr "Girdileri Elle Eklemek"
#. Tag: para
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid ""
"Open the context menu with the &RMB; click on <guilabel>Maps</guilabel> or "
"<guilabel>Passwords</guilabel> in the <guilabel>Folder</guilabel> tree view. "
"Select <guimenuitem>New</guimenuitem> or <guimenuitem>New Folder</"
"guimenuitem> and choose a name for the new entry."
msgstr ""
"Bağlam menüsünü &RMB; ile açın. <guilabel>Klasör</guilabel> ağaç "
"görünümünden, <guilabel>Haritalar</guilabel> veya <guilabel>Parolalar</"
"guilabel> seçeneğine tıklayın. <guimenuitem>Yeni</guimenuitem> ya da "
"<guimenuitem>Yeni Klasör</guimenuitem> ögesini seçin ve yeni girdi için bir "
"isim seçin."
#. Tag: para
#: index.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"In the folder contents pane select <guilabel>New Folder</guilabel> from the "
"context menu of <quote>Form Data</quote> or <quote>Passwords</quote>. For "
"passwords click the <guilabel>Show Contents</guilabel> button, enter the new "
"password. For Maps you have to add a <guilabel>Key</guilabel> and a "
"<guilabel>Value</guilabel>. Click the <guilabel>Save</guilabel> button to "
"store the new entries in the encrypted wallet file."
msgstr ""
"Klasör içerikleri bölmesinden, <quote>Form Verisi</quote> veya "
"<quote>Parolalar</quote> ögelerinin bağlam menüsünden, <guilabel>Yeni "
"Klasör</guilabel> seçin. Parolalar için <guilabel>İçindekileri Göster</"
"guilabel> düğmesine tıklayın ve yeni parola girin. Haritalar için "
"<guilabel>Anahtar</guilabel> ve <guilabel>Değer</guilabel> eklemelisiniz. "
"Yeni girdileri, şifrelenmiş cüzdan dosyasında saklamak için "
"<guilabel>Kaydet</guilabel> düğmesine basın."
#. Tag: title
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid "<title>Applications tab</title>"
msgstr "<title>Uygulamalar sekmesi</title>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Applications tab</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Uygulamalar sekmesi</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid "<phrase>Applications tab</phrase>"
msgstr "<phrase>Uygulamalar sekmesi</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "<para>Applications tab</para>"
msgstr "<para>Uygulamalar sekmesi</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"The first list shows all applications currently connected to the selected "
"wallet. Use the button at the right side of each entry to disconnect the "
"application."
msgstr ""
"İlk liste, seçili cüzdana bağlı olan tüm uygulamaları gösterir. Her bir "
"girişi uygulamadan çıkarmak için sağ taraftaki düğmeyi kullanın."
#. Tag: para
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"In the second list all applications are displayed which are authorized to "
"access the wallet. Use the button right of each entry in the list to revoke "
"the access."
msgstr ""
"İkinci listede, cüzdana erişim yetkisi olan tüm uygulamalar görüntülenir. "
"Erişimi iptal etmek için listedeki her girişin sağındaki düğmeyi kullanın."
#. Tag: title
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid "Configuring &kwallet5;"
msgstr "&wallet5;'i Yapılandırmak"
#. Tag: title
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid "Wallet Preferences"
msgstr "Cüzdan Tercihleri"
#. Tag: para
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"&kwallet5; contains a small configuration panel with several options that "
"allow you to tune &kwallet5; to your personal preferences. The default "
"settings for &kwallet5; are sufficient for most users."
msgstr ""
"&kwallet5;, kişisel tercihlerinize göre &kwallet5;'yı ayarlamanıza izin "
"veren birkaç seçenek içeren küçük bir yapılandırma paneli içerir. &kwallet5; "
"için varsayılan ayarlar çoğu kullanıcı için yeterlidir."
#. Tag: para
#: index.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"Check the box to enable or disable the &kde; wallet subsystem entirely. If "
"this box is unchecked, then &kwallet5; is entirely disabled and none of the "
"other options here have any effect, nor will &kwallet5; record any "
"information, or offer to fill in forms for you."
msgstr ""
"&kde; cüzdan alt sistemini tamamen etkinleştirmek veya devre dışı bırakmak "
"için kutuyu işaretleyin. Bu kutunun işareti kaldırılırsa, &kwallet5; tamamen "
"devre dışıdır ve burada diğer seçeneklerden hiçbirinin etkisi yoktur, bu "
"durumda &kwallet5; herhangi bir bilgiyi kaydedecek veya sizin için formları "
"doldurmayı teklif etmeyecektir."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid "Close Wallet"
msgstr "Cüzdanı Kapat"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid "Close when unused for:"
msgstr "Şunun için kullanılmıyorken kapat:"
#. Tag: para
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid ""
"Close the current wallet after a period of inactivity. If you check this "
"option, set the period in the box, default is 10 minutes. When a wallet is "
"closed, the password is needed to access it again."
msgstr ""
"Bir süre hareketsiz kaldıktan sonra mevcut cüzdan'ı kapatın. Bu seçeneği "
"işaretlediğinizde, varsayılan 10 dakika olacaktır. Bir cüzdan "
"kapatıldığında, tekrar erişmek için parola girmek gerekir."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:432
#, no-c-format
msgid "Close when screensaver starts"
msgstr "Ekran koruyucu başladığında kapat"
#. Tag: para
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"Close the wallet as soon as the screen saver starts. When a wallet is "
"closed, the password is needed to access it again."
msgstr ""
"Ekran koruyucu başladığı anda cüzdanı kapat. Bir cüzdan kapandığında tekrar "
"erişmek için parola gereklidir."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid "Close when last application stops using it"
msgstr "Kullanan en son program kapandığında kapat"
#. Tag: para
#: index.docbook:442
#, no-c-format
msgid ""
"Close the wallet as soon as applications that use it have stopped. Note that "
"your wallets will only be closed when all the applications that use it have "
"stopped. When a wallet is closed, the password is needed to access it again."
msgstr ""
"Cüzdanı kullanan programlar kapandığında cüzdanı hemen kapatır. "
"Cüzdanlarınızın, bu cüzdanları kullanan tüm programlar kapandığında "
"kapatılacağını unutmayın. Bir cüzdan kapandığında tekrar erişmek için parola "
"girmeniz gerekir."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid "Automatic Wallet Selection"
msgstr "Otomatik Cüzdan Seçimi"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Select wallet to use as default:"
msgstr "Varsayılan olarak kullanılacak cüzdanı seçin:"
#. Tag: para
#: index.docbook:455
#, no-c-format
msgid ""
"Select which wallet you want to use as default wallet. Please keep in mind "
"that only the wallet named <guilabel>kdewallet</guilabel> will be opened "
"automatically at login, if this wallet and your login password are identical."
msgstr ""
"Varsayılan cüzdan olarak kullanmak istediğiniz cüzdanı seçin. Lütfen, bu "
"cüzdan ve oturum açma parolanız aynı ise, yalnızca <guilabel>kdewallet</"
"guilabel> isimli cüzdanın otomatik olarak açılması gerektiğini unutmayın."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid "Different wallet for local passwords:"
msgstr "Yerel parolalar için farklı cüzdan:"
#. Tag: para
#: index.docbook:466
#, no-c-format
msgid "If checked, choose a different wallet for local passwords."
msgstr "İşaretlenirse, yerel parolalar için farklı bir cüzdan seçin."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid "Wallet Manager"
msgstr "Cüzdan Yöneticisi"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:474
#, no-c-format
msgid "Show manager in system tray"
msgstr "Yöneticiyi sistem çekmecesinde göster"
#. Tag: para
#: index.docbook:476
#, no-c-format
msgid "Enable the wallet manager to have its icon in the system tray."
msgstr ""
"Cüzdan yöneticisinin simgesinin, sistem çekmecesinde gözükmesi için "
"etkinleştirin."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid "Hide System tray icon when last wallet closes"
msgstr "En son cüzdan kapandığında Sistem çekmecesi simgesini gizle"
#. Tag: para
#: index.docbook:484
#, no-c-format
msgid ""
"When there is no wallet in use anymore, remove the wallet icon from the "
"system tray."
msgstr ""
"Kullanımda bir cüzdan kalmadığında, sistem tepsisinde cüzdan simgesini "
"kaldır."
#. Tag: para
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, there is a button labeled <guibutton>Launch Wallet Manager</"
"guibutton>, which does precisely that."
msgstr ""
"Son olarak, <guibutton>Cüzdan Yöneticisini Çalıştır</guibutton> etiketli bir "
"düğme vardır, bu da tam olarak bunu yapmaktadır."
#. Tag: para
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid "This button is only visible if &kwalletmanager5; is not running"
msgstr "Bu düğme, sadece &kwalletmanager5; çalışmıyorken görünür olacaktır"
#. Tag: title
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid "<title>Access Control</title>"
msgstr "<title>Erişim Denetimi</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:498
#, no-c-format
msgid "There is only one option on this page:"
msgstr "Bu sayfada yalnızca tek bir seçenek vardır:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:502
#, no-c-format
msgid "Prompt when an application accesses a wallet"
msgstr "Bir program cüzdanlardan birine erişmeye çalıştığında uyar"
#. Tag: para
#: index.docbook:504
#, no-c-format
msgid "Signal you when an application gains access to a wallet."
msgstr "Bir uygulama, cüzdana eriştiğinde sizi uyarır."
#. Tag: para
#: index.docbook:509
#, no-c-format
msgid ""
"Next there is a tree style view of the access controls for your wallets."
msgstr "Yanda cüzdanların erişim denetimlerinin ağaç görünümü vardır."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Access Control</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Erişim Denetimi</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid "<phrase>Access Control</phrase>"
msgstr "<phrase>Erişim Denetimi</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid ""
"Click with the &LMB; on the <guiicon>&gt;</guiicon> symbol beside a wallet "
"name to expand the tree. You will see the name of each application that has "
"asked for access to the wallet, and the policy you set for it. You cannot "
"edit policies here, or add them, but it is possible to delete an entry by "
"&RMB; clicking on it and choosing <guimenuitem>Delete</guimenuitem> from the "
"context menu that appears, or by simply selecting it and pressing the "
"<keysym>Del</keysym> key."
msgstr ""
"Ağacı genişletmek için, cüzdanın yanındaki <guiicon>&gt;</guiicon> sembolüne "
"&LMB; ile tıklayın. Cüzdana erişmek isteyen her uygulamanın adını ve bunun "
"için belirlediğiniz politikayı göreceksiniz. Buradaki politikaları "
"düzenleyemez veya ekleyemezsiniz, ancak bir girdiyi &RMB; ile tıklayarak ve "
"bağlam menüsünde gözüken <guimenuitem>Delete</guimenuitem> ögesini seçerek "
"veya ögeyi seçip <keysym>Del</keysym> tuşuna basarak silmek mümkündür."
#. Tag: para
#: index.docbook:531
#, no-c-format
msgid ""
"An application that has been allowed access to a wallet is granted access to "
"all passwords stored inside."
msgstr ""
"Bir cüzdana erişmesine izin verilen bir uygulamaya, içinde saklanan tüm "
"parolalara erişim hakkı verilir."
#. Tag: para
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid ""
"If you erroneously configured an application not to use the &kwallet5; "
"delete the policy for this application here."
msgstr ""
"Bir uygulama yanlışlıkla &kwallet5;'i kullanmamaya yapılandırdıysanız, "
"buradaki uygulama için politikayı silin."
#. Tag: para
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid ""
"On the next start of this application you can define a new policy for access "
"to the wallet."
msgstr ""
"Bu uygulamanın bir sonraki başlatılışında, cüzdana erişim için yeni bir "
"politika tanımlayabilirsiniz."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Access request to open a wallet</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Açık bir cüzdana erişim isteği</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "<phrase>Access request to open a wallet</phrase>"
msgstr "<phrase>Açık bir cüzdana erişim isteği</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid "An application requesting access to a wallet"
msgstr "Cüzdana erişim isteyen bir uygulama"
#. Tag: title
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid "Advanced Features"
msgstr "Gelişmiş Özellikler"
#. Tag: para
#: index.docbook:560
#, no-c-format
msgid ""
"Wallets can be dragged from the &kwalletmanager5; window. This allows you to "
"drag the wallet to a file browser window, where you can choose to copy, "
"move, or link the wallet, as desired."
msgstr ""
"Cüzdanlar &kwalletmanager5; penceresinden sürüklenebilir. Bu, cüzdanı bir "
"dosya tarayıcı penceresine sürüklemenize olanak tanır, burada cüzdanı "
"istediğiniz gibi kopyalamanızı, taşımanızı veya bağlamayı seçebilirsiniz."
#. Tag: para
#: index.docbook:564
#, no-c-format
msgid ""
"You might use this to save a wallet to portable media, such as a USB "
"keychain, so that you can take your passwords with you to work or on a "
"vacation, and still have easy access to important sites."
msgstr ""
"Bir USB anahtarlık gibi taşınabilir bir ortama bir cüzdan kaydetmek için "
"bunu kullanabilirsiniz, böylece parolalarınızı işinize ya da tatilinize "
"atabilir, böylece önemli sitelere kolayca erişebilirsiniz."
#. Tag: title
#: index.docbook:571
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Hazırlayanlar ve Lisans"
#. Tag: para
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid "&kwallet5; &copy; 2003 &George.Staikos;"
msgstr "&kwallet5; &copy; 2003 &George.Staikos;"
#. Tag: para
#: index.docbook:574
#, no-c-format
msgid "Documentation &copy; &Lauri.Watts; and &George.Staikos;"
msgstr "Belgelendirme &copy; &Lauri.Watts; and &George.Staikos;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Çeviren Kaan Özdinçer<email>kaanozdincer@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/sweeper.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/sweeper.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/docmessages/kdeutils/sweeper.po (revision 1542496)
@@ -1,129 +1,129 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sweeper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-18 08:36+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "Sweeper"
msgstr "Sweeper"
#. Tag: author
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;"
msgstr "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Kaan</"
"firstname><surname>Özdinçer</"
"surname><affiliation><address><email>kaanozdincer@gmail.com</email></"
"address></affiliation><contrib>Çeviri</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "2018-01-03"
msgstr "2018-01-03"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "1.11 (Applications 17.12)"
msgstr "1.11 (Applications 17.12)"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "privacy"
msgstr "gizlilik"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "security"
msgstr "güvenlik"
#. Tag: para
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"&sweeper; helps to clean unwanted traces from &plasma; and &kde; "
"applications users leave on the system."
msgstr ""
"&sweeper;, &kde; ve &plasma; uygulamalarına sistemdeki kullanıcılar "
"tarafından bırakılmış, istenmeyen izlerin temizlenmesine yardımcı olur."
#. Tag: para
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform using the "
"<guibutton>Select All</guibutton> and <guibutton>Select None</guibutton> "
"buttons or by selecting/deselecting individual items from the two groups "
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Web Browsing</guilabel>"
msgstr ""
"<guibutton>Tümünü Seç</guibutton> ve <guibutton>Hiçbirini Seçme</guibutton> "
"düğmelerini kullanarak veya <guilabel>Genel</guilabel> ve <guilabel>Web "
"Tarama</guilabel> gruplarından, ögeleri tek tek seçerek, gerçekleştirmek "
"istediğiniz tüm temizleme işlemlerini işaretleyin"
#. Tag: para
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"If you are satisfied with your selection click the <guibutton>Clean Up</"
"guibutton> button, which immediately performs the cleanup actions you "
"selected."
msgstr ""
"Seçiminlerinizden memnunsanız, seçtiğiniz temizleme işlemlerini hemen "
"gerçekleştirecek olan <guibutton>Temizle</guibutton> düğmesine tıklayın."
#. Tag: para
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"&sweeper; deletes the cached data used by &plasma; and &kde; applications "
"from the &kde; cache folder. To see the location of this folder enter "
"<userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths GenericCacheLocation</"
"option></userinput> in &konsole;. Cleaning up your cached data with "
"&sweeper; makes it only impossible to read them &eg; using a filemanager, "
"but it is possible to read the raw data, which is still on the disk, using a "
"low level disk tool."
msgstr ""
"&sweeper;, &plasma; ve &kde uygulamaları tarafından kullanılan &kde; "
"önbelllek klasörünü temizleyecektir. Bu klasörün konumunu görmek için, "
"&konsole;'a <userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths "
"GenericCacheLocation</option></userinput> komutunu girin. Önbelleğe alınan "
"verilerinizi &sweeper; ile temizleme, &eg; bir dosya yöneticisi kullanarak "
"bunları okumak imkansız hale getirir, ancak düşük düzeyli bir disk aracı "
"kullanarak hala diskte bulunan ham verileri okumak mümkündür."
#~ msgid "2013-05-25"
#~ msgstr "2013-05-25"
#~ msgid "1.9 (&kde; 4.11)"
#~ msgstr "1.9 (&kde; 4.11)"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/applications/kate-replicode-plugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/applications/kate-replicode-plugin.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/applications/kate-replicode-plugin.po (revision 1542496)
@@ -1,408 +1,408 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate-replicode-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-23 09:48+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kaan Özdinçer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kaanozdincer@gmail.com"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, run)
#: config.ui:18
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#: config.ui:24
#, kde-format
msgid "Run time (milliseconds):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#: config.ui:41
#, kde-format
msgid "Probe level:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userOpsLabel)
#: config.ui:58
#, kde-format
msgid "User operations layout module:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userClassLabel)
#: config.ui:71
#, kde-format
msgid "User classes file:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config.ui:84
#, kde-format
msgid "Base period:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config.ui:101
#, kde-format
msgid "Reduction core count:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config.ui:118
#, kde-format
msgid "Time core count:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, system)
#: config.ui:136
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: config.ui:142
#, kde-format
msgid "Model inertia success rate threshold:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: config.ui:159
#, kde-format
msgid "Model inertia count threshold:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: config.ui:176
#, kde-format
msgid "Targeted pattern extractor delta success rate threshold:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: config.ui:193
#, kde-format
msgid "Minimum simulation time horizon:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: config.ui:210
#, kde-format
msgid "Maximum simulation time horizon:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: config.ui:227
#, kde-format
msgid "Simulation time horizon:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: config.ui:247
#, kde-format
msgid "Targeted pattern extractor time horizon:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: config.ui:264
#, kde-format
msgid "Perf sampling period:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: config.ui:281
#, kde-format
msgid "Float tolerance:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: config.ui:298
#, kde-format
msgid "Timer tolerance:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: config.ui:318
#, kde-format
msgid "Primary time horizon:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: config.ui:335
#, kde-format
msgid "Secondary time horizon:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: config.ui:352
#, kde-format
msgid "Notification marker resilience:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: config.ui:369
#, kde-format
msgid "Goal prediction success resilience:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, debugtab)
#: config.ui:387
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: config.ui:396
#, kde-format
msgid "Debug:"
msgstr "Hata Ayıklama:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: config.ui:413
#, kde-format
msgid "Debug windows:"
msgstr "Hata ayıklama penceresi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: config.ui:426
#, kde-format
msgid "Traces:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceCompInputs)
#: config.ui:433
#, kde-format
msgid "Composite inputs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceCompOutputs)
#: config.ui:440
#, kde-format
msgid "Composite outputs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModelIn)
#: config.ui:447
#, kde-format
msgid "Model inputs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModelOut)
#: config.ui:454
#, kde-format
msgid "Model outputs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tracePredMon)
#: config.ui:461
#, kde-format
msgid "Prediction monitoring"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceGoalMon)
#: config.ui:468
#, kde-format
msgid "Goal monitoring"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModelRev)
#: config.ui:475
#, kde-format
msgid "Model revision"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModComInj)
#: config.ui:482
#, kde-format
msgid "Model/composite injections"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: config.ui:489
#, kde-format
msgid "Decompile objects:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decompileFileLabel)
#: config.ui:506
#, kde-format
msgid "Decompile to file:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: config.ui:516
#, kde-format
msgid "Ignore named objects:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: config.ui:533
#, kde-format
msgid "Dump objects to file:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: config.ui:543
#, kde-format
msgid "Test objects:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: config.ui:560
#, kde-format
msgid "Decompile models:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: config.ui:577
#, kde-format
msgid "Ignore named models:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dumpFileLabel)
#: config.ui:594
#, kde-format
msgid "Dump models to file:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: config.ui:604
#, kde-format
msgid "Test models:"
msgstr ""
#: replicodeconfigpage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Path to replicode executor:"
msgstr ""
#: replicodeconfigpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Replicode"
msgstr ""
#: replicodeconfigpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replicode configuration"
msgstr ""
#: replicodeview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Run replicode"
msgstr ""
#: replicodeview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stop replicode"
msgstr ""
#: replicodeview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Replicode Output"
msgstr ""
#: replicodeview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Replicode Config"
msgstr ""
#: replicodeview.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "shortcut for action"
msgid "Run (%1)"
msgstr "Çalıştır (%1)"
#: replicodeview.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "shortcut for action"
msgid "Stop (%1)"
msgstr "Durdur (%1)"
#: replicodeview.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Active Document Not Found"
msgstr "Etkin Belge Bulunamadı"
#: replicodeview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not find an active document to run."
msgstr "Çalıştırılacak bir etkin belge bulunamadı."
#: replicodeview.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Empty Document"
msgstr "Boş Belge"
#: replicodeview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot execute an empty document."
msgstr "Boş belge çalıştırılamıyor."
#: replicodeview.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Not Found"
msgstr "Dosya Bulunamadı"
#: replicodeview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unable to open source file for reading."
msgstr "Okumak için kaynak dosya açılamıyor."
#: replicodeview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Replicode Executable Not Found"
msgstr ""
#: replicodeview.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find replicode executor.\n"
"Please go to settings and set the path to the Replicode executable."
msgstr ""
#: replicodeview.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "User Operator Library Not Found"
msgstr ""
#: replicodeview.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find user operator library.\n"
"Please go to settings and set the path to the library."
msgstr ""
#: replicodeview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Replicode execution failed: %1"
msgstr ""
#: replicodeview.cpp:221
#, kde-format
msgid "Replicode execution finished."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/calligra._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/calligra._json_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/calligra._json_.po (revision 1542496)
@@ -1,133 +1,133 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: extras/okularodpgenerator/libokularGenerator_odp.json
#: extras/okularodtgenerator/libokularGenerator_odt.json
#: filters/stage/pptx/libokularGenerator_pptx.json
#: filters/stage/powerpoint/libokularGenerator_ppt.json
#: filters/words/msword-odf/libokularGenerator_doc.json
#: filters/words/wordperfect/import/libokularGenerator_wpd.json
#: filters/words/rtf/import/libokularGenerator_rtf.json
#: filters/words/docx/import/libokularGenerator_docx.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Sven Langkamp"
msgstr ""
#: extras/okularodpgenerator/libokularGenerator_odp.json
#: extras/okularodtgenerator/libokularGenerator_odt.json
#: filters/stage/pptx/libokularGenerator_pptx.json
#: filters/stage/powerpoint/libokularGenerator_ppt.json
#: filters/words/msword-odf/libokularGenerator_doc.json
#: filters/words/wordperfect/import/libokularGenerator_wpd.json
#: filters/words/rtf/import/libokularGenerator_rtf.json
#: filters/words/docx/import/libokularGenerator_docx.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr ""
#: extras/okularodpgenerator/libokularGenerator_odp.json
msgctxt "Name"
msgid "ODP Backend"
msgstr ""
#: extras/okularodtgenerator/libokularGenerator_odt.json
msgctxt "Name"
msgid "ODT Backend"
msgstr ""
#: filters/stage/pptx/libokularGenerator_pptx.json
msgctxt "Name"
msgid "PPTX Backend"
msgstr ""
#: filters/stage/powerpoint/libokularGenerator_ppt.json
msgctxt "Name"
msgid "PPT Backend"
msgstr ""
#: filters/words/msword-odf/libokularGenerator_doc.json
msgctxt "Name"
msgid "DOC Backend"
msgstr ""
#: filters/words/wordperfect/import/libokularGenerator_wpd.json
msgctxt "Name"
msgid "WPD Backend"
msgstr ""
#: filters/words/rtf/import/libokularGenerator_rtf.json
msgctxt "Name"
msgid "RTF Backend"
msgstr ""
#: filters/words/docx/import/libokularGenerator_docx.json
msgctxt "Name"
msgid "DOCX Backend"
msgstr ""
#: extras/okularodpgenerator/libokularGenerator_odp.json
#: filters/stage/pptx/libokularGenerator_pptx.json
#: filters/stage/powerpoint/libokularGenerator_ppt.json
msgctxt "Copyright"
msgid "Copyright 2010-2016 Sven Langkamp, Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr ""
#: extras/okularodtgenerator/libokularGenerator_odt.json
#: filters/words/msword-odf/libokularGenerator_doc.json
#: filters/words/wordperfect/import/libokularGenerator_wpd.json
#: filters/words/rtf/import/libokularGenerator_rtf.json
#: filters/words/docx/import/libokularGenerator_docx.json
msgctxt "Copyright"
msgid "Copyright 2012-2016 Sven Langkamp, Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr ""
#: extras/okularodpgenerator/libokularGenerator_odp.json
msgctxt "Description"
msgid "OpenDocument Presentation file renderer"
msgstr ""
#: extras/okularodtgenerator/libokularGenerator_odt.json
msgctxt "Description"
msgid "OpenDocument Text file renderer"
msgstr ""
#: filters/stage/pptx/libokularGenerator_pptx.json
msgctxt "Description"
msgid "PPTX file renderer"
msgstr ""
#: filters/stage/powerpoint/libokularGenerator_ppt.json
msgctxt "Description"
msgid "PPT file renderer"
msgstr ""
#: filters/words/msword-odf/libokularGenerator_doc.json
msgctxt "Description"
msgid "DOC file renderer"
msgstr ""
#: filters/words/wordperfect/import/libokularGenerator_wpd.json
msgctxt "Description"
msgid "WordPerfect Document file renderer"
msgstr ""
#: filters/words/rtf/import/libokularGenerator_rtf.json
msgctxt "Description"
msgid "RTF file renderer"
msgstr ""
#: filters/words/docx/import/libokularGenerator_docx.json
msgctxt "Description"
msgid "DOCX file renderer"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/kexi._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/kexi._desktop_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/kexi._desktop_.po (revision 1542496)
@@ -1,148 +1,148 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-22 01:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/core/kexihandler.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Kexi Project Handlers"
msgstr ""
#: src/data/org.kde.kexi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kexi"
msgstr ""
#: src/data/org.kde.kexi.desktop:33
msgctxt "GenericName"
msgid "Visual database apps builder"
msgstr ""
#: src/data/org.kde.kexi.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Visually develop database applications"
msgstr ""
#: src/formeditor/widgetfactory.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Factory Base"
msgstr ""
#: src/migration/spreadsheet/keximigrate_spreadsheet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spreadsheet"
msgstr ""
#: src/migration/spreadsheet/keximigrate_spreadsheet.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Spreadsheet Import Plugin for Kexi"
msgstr ""
#: src/migration/sybase/keximigrate_sybase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sybase"
msgstr ""
#: src/migration/sybase/keximigrate_sybase.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Sybase Import Plugin for Kexi"
msgstr ""
#: src/migration/xbase/keximigrate_xbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "xBase"
msgstr ""
#: src/migration/xbase/keximigrate_xbase.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "xBase Import Plugin for Kexi"
msgstr ""
#: src/plugins/forms/kexi_formplugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Form"
msgstr ""
#: src/plugins/forms/kexi_formplugin.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Kexi plugin for handling forms"
msgstr ""
#: src/plugins/forms/widgets/mapbrowser/kexiforms_mapwidgetplugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Map Widget"
msgstr ""
#: src/plugins/forms/widgets/mapbrowser/kexiforms_mapwidgetplugin.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid "Kexi plugin providing map browser form widget"
msgstr ""
#: src/plugins/importexport/csv/kexi_csvimportexportplugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CSV import/export"
msgstr ""
#: src/plugins/importexport/csv/kexi_csvimportexportplugin.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "Kexi Plugin for CSV data import/export"
msgstr ""
#: src/plugins/migration/kexi_migrationplugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Migration"
msgstr ""
#: src/plugins/migration/kexi_migrationplugin.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "Kexi plugin for handling database migration"
msgstr ""
#: src/plugins/queries/kexi_queryplugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Query"
msgstr ""
#: src/plugins/queries/kexi_queryplugin.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Kexi plugin for handling queries"
msgstr ""
#: src/plugins/reports/kexi_reportplugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Report"
msgstr ""
#: src/plugins/reports/kexi_reportplugin.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Kexi plugin for handling reports"
msgstr ""
#: src/plugins/scripting/kexiscripting/kexi_scriptplugin.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Scripts"
msgstr ""
#: src/plugins/scripting/kexiscripting/kexi_scriptplugin.desktop:28
msgctxt "Name"
msgid "Script"
msgstr ""
#: src/plugins/tables/kexi_tableplugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Table"
msgstr ""
#: src/plugins/tables/kexi_tableplugin.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Kexi plugin for handling tables"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/kexi._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/kexi._json_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/kexi._json_.po (revision 1542496)
@@ -1,105 +1,105 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/migration/postgresql/keximigrate_postgresql.json
#: src/migration/mdb/src/keximdb/keximigrate_mdb.json
#: src/migration/mysql/keximigrate_mysql.json
#: src/migration/tsv/keximigrate_tsv.json
#: src/plugins/forms/widgets/main/kexiforms_mainwidgetsplugin.json
#: src/plugins/forms/widgets/webbrowser/kexiforms_webbrowserwidgetplugin.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Authors Name"
#| msgid "Kexi Team"
msgctxt "Authors Name"
msgid "KEXI Team"
msgstr "Kexi Ekibi"
#: src/migration/postgresql/keximigrate_postgresql.json
msgctxt "Name"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
#: src/migration/mdb/src/keximdb/keximigrate_mdb.json
msgctxt "Name"
msgid "MS Access"
msgstr "MS Access"
#: src/migration/mysql/keximigrate_mysql.json
msgctxt "Name"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
#: src/migration/tsv/keximigrate_tsv.json
msgctxt "Name"
msgid "TSV"
msgstr "TSV"
#: src/plugins/forms/widgets/main/kexiforms_mainwidgetsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Main form widgets"
msgstr "Ana form programcıkları"
#: src/plugins/forms/widgets/webbrowser/kexiforms_webbrowserwidgetplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Web browser widget"
msgstr "Web tarayıcı programcığı"
#: src/migration/postgresql/keximigrate_postgresql.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "PostgreSQL database import plugin for Kexi"
msgctxt "Description"
msgid "PostgreSQL database import plugin for KEXI"
msgstr "Kexi için PostgreSQL veritabanı içe aktarma eklentisi"
#: src/migration/mdb/src/keximdb/keximigrate_mdb.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "MS Access (MDB) import plugin for Kexi"
msgctxt "Description"
msgid "MS Access (MDB) import plugin for KEXI"
msgstr "Kexi için Access (MDB) içe aktarma eklentisi"
#: src/migration/mysql/keximigrate_mysql.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "MySQL database import plugin for Kexi"
msgctxt "Description"
msgid "MySQL database import plugin for KEXI"
msgstr "Kexi için MySQL veritabanı içe aktarma eklentisi"
#: src/migration/tsv/keximigrate_tsv.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "Tab Separated Values (TSV) file import plugin for Kexi"
msgctxt "Description"
msgid "Tab Separated Values (TSV) file import plugin for KEXI"
msgstr ""
"Kexi için Sekme ile Ayrılmış Değerler (TSV) dosyası içe aktarma eklentisi"
#: src/plugins/forms/widgets/main/kexiforms_mainwidgetsplugin.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "Kexi plugin providing database form widgets"
msgctxt "Description"
msgid "KEXI plugin providing database form widgets"
msgstr "Kexi eklentisi, veri tabanı programcığı sağlar"
#: src/plugins/forms/widgets/webbrowser/kexiforms_webbrowserwidgetplugin.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "Kexi plugin providing web browser form widget"
msgctxt "Description"
msgid "KEXI plugin providing web browser form widget"
msgstr "Kexi eklentisi web tarayıcı programcığı sağlar"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/keximigrate_mdb.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/keximigrate_mdb.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/keximigrate_mdb.po (revision 1542496)
@@ -1,29 +1,29 @@
# POT_PART_NORMAL only
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keximigrate_mdb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/keximdb/mdbmigrate.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgid "Character Encoding of Source Database Is Not of Unicode Standard"
msgstr "Kaynak Veritabanının Karakter Kodlaması Unicode Standardında Değil"
#: src/keximdb/mdbmigrate.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding"
msgstr "Kaynak Veritabanı Unicode Olmayan Karakter Kodlaması"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/org.kde.calligraflow.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/org.kde.calligraflow.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/org.kde.calligraflow.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,50 +1,50 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.calligraflow.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.calligraflow.appdata.xml:6
msgid "Flow"
msgstr ""
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.calligraflow.appdata.xml:7
msgid "Flowchart &amp; Diagram Editing"
msgstr ""
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.calligraflow.appdata.xml:9
msgid ""
"Calligra Flow is an easy to use diagramming and flowcharting application "
"with tight integration to the other Calligra applications. It enables you to "
"create network diagrams, organisation charts, flowcharts and more."
msgstr ""
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.calligraflow.appdata.xml:13
msgid "Features:"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.calligraflow.appdata.xml:15
msgid "Create network diagrams, organisation charts, flowcharts and more"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.calligraflow.appdata.xml:16
msgid "Scriptable stencil creation using Python"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.calligraflow.appdata.xml:17
msgid "Support for Dia stencils."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/org.kde.calligraplan.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/org.kde.calligraplan.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/org.kde.calligraplan.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,61 +1,61 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.calligraplan.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.calligraplan.appdata.xml:6
msgid "Plan"
msgstr ""
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.calligraplan.appdata.xml:7
msgid "Project Management"
msgstr ""
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.calligraplan.appdata.xml:9
msgid ""
"Plan is a project management application. It is intended for managing "
"moderately large projects with multiple resources."
msgstr ""
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.calligraplan.appdata.xml:12
msgid "Features:"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.calligraplan.appdata.xml:14
msgid "Multiple views: Gant Charts, Resource View, Accounts View"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.calligraplan.appdata.xml:15
msgid ""
"Uses standard structures: Work breakdown structure (WBS), Resource breakdown "
"structure (RBS), Cost breakdown structure (CBS)"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.calligraplan.appdata.xml:16
msgid "Configurable level of detail on Gantt Chart"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.calligraplan.appdata.xml:17
msgid "Supports Summarytasks, Tasks, and milestones"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.calligraplan.appdata.xml:18
msgid "Configurable Scheduling Constraints"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/org.kde.calligrasheets.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/org.kde.calligrasheets.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/org.kde.calligrasheets.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,55 +1,55 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.calligrasheets.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:6
msgid "Calligra Sheets"
msgstr ""
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:7
msgid "Spreadsheet"
msgstr ""
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:9
msgid ""
"Calligra Sheets is a fully-featured calculation and spreadsheet tool. Use it "
"to quickly create and calculate various business-related spreadsheets, such "
"as income and expenditure, employee working hours, etc."
msgstr ""
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:13
msgid "Features:"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:15
msgid "Use shapes to take notes or mind maps"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:16
msgid "Large range of pre-defined templates"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:17
msgid "Powerful and comprehensive formula list"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:18
msgid "Work in a familiar environment"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/org.kde.calligrastage.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/org.kde.calligrastage.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/org.kde.calligrastage.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,59 +1,59 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.calligrastage.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.calligrastage.appdata.xml:6
msgid "Calligra Stage"
msgstr ""
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.calligrastage.appdata.xml:7
msgid "Presentation"
msgstr ""
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.calligrastage.appdata.xml:9
msgid ""
"Calligra Stage is an easy to use yet still flexible presentation "
"application. You can easily create presentations containing a rich variety "
"of elements, from graphics to text, from charts to images. Calligra Stage is "
"extensible through a plugin system, so it is easy to add new effects, new "
"content elements or even new ways of managing your presentation. Because of "
"the integration with Calligra, all the power and flexibility of the Calligra "
"content elements are available to Stage."
msgstr ""
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.calligrastage.appdata.xml:15
msgid "Features:"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.calligrastage.appdata.xml:17
msgid "Multiple master slides"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.calligrastage.appdata.xml:18
msgid "Easily switch between slides during a presentation"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.calligrastage.appdata.xml:19
msgid "Add notes for your slide"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.calligrastage.appdata.xml:20
msgid "Supports most ODF file transitions"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/org.kde.calligrawords.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/org.kde.calligrawords.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/org.kde.calligrawords.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,63 +1,63 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.calligrawords.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 14:37+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.calligrawords.appdata.xml:6
msgid "Calligra Words"
msgstr "Calligra Kelime İşlemci"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.calligrawords.appdata.xml:7
msgid "Word Processor"
msgstr "Kelime İşlemci"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.calligrawords.appdata.xml:9
msgid ""
"Words is an intuitive word processor and desktop publisher application. With "
"it, you can create informative and attractive documents with pleasure and "
"ease."
msgstr ""
"Kelime İşlemci, sezgisel bir kelime işlemci ve masaüstü yayın uygulamasıdır. "
"Bununla birlikte, zevkli ve kolaylıkla bilgilendirici ve çekici belgeler "
"oluşturabilirsiniz."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.calligrawords.appdata.xml:13
msgid "Features:"
msgstr "Özellikler:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.calligrawords.appdata.xml:15
msgid "Frame-based editing"
msgstr "Çerçeve tabanlı düzenleme"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.calligrawords.appdata.xml:16
msgid "Allows embedding of Documents"
msgstr "Belgelerin gömülmesine izin verir"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.calligrawords.appdata.xml:17
msgid "Customization of user interface"
msgstr "Kullanıcı arayüzü özelleştirmesi"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.calligrawords.appdata.xml:18
msgid "Includes all features expected from a modern word processor"
msgstr "Modern bir kelime işlemciden beklenen tüm özellikleri sağlar"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.calligrawords.appdata.xml:19
msgid "ODT (Open Document Text) support"
msgstr "ODT (Açık Belge Metni) desteği"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/org.kde.karbon.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/org.kde.karbon.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/org.kde.karbon.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,112 +1,112 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.karbon.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-19 08:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.karbon.appdata.xml:6
msgid "Karbon"
msgstr ""
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.karbon.appdata.xml:7
msgid "Scalable Graphics"
msgstr ""
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.karbon.appdata.xml:9
msgid ""
"Karbon is a vector drawing application with a user interface that is easy to "
"use, highly customizable and extensible. That makes Karbon a great "
"application for users starting to explore the world of vector graphics as "
"well as for artists wanting to create breathtaking vector art."
msgstr ""
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.karbon.appdata.xml:14
msgid "Features:"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.karbon.appdata.xml:16
msgid "Loading support for ODG, SVG, WPG, WMF, EPS/PS"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.karbon.appdata.xml:19
msgid "Writing support for ODG, SVG, PNG, PDF, WMF"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.karbon.appdata.xml:22
msgid "Customizable user interface with freely placeable toolbars and dockers"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.karbon.appdata.xml:25
msgid ""
"Layer docker for easy handling of complex documents including preview "
"thumbnails, support for grouping shapes via drag and drop, controlling "
"visibility of shapes or locking"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.karbon.appdata.xml:29
msgid "Advanced path editing tool with great on-canvas editing capabilities"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.karbon.appdata.xml:32
msgid ""
"Various drawing tools for creating path shapes including a draw path tool, a "
"pencil tool as well as a calligraphy drawing tool"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.karbon.appdata.xml:35
msgid ""
"Gradient and pattern tools for easy on-canvas editing of gradient and "
"pattern styles"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.karbon.appdata.xml:38
msgid ""
"Top notch snapping facilities for guided drawing and editing (e.g. snapping "
"to grid, guide lines, path nodes, bounding boxes, orthogonal positions, "
"intersections of path shapes or extensions of lines and paths)"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.karbon.appdata.xml:42
msgid ""
"Includes many predefined shapes including basic shapes like stars, circle/"
"ellipse, rectangle, image"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.karbon.appdata.xml:45
msgid ""
"Artistic text shape with support for following path outlines (i.e. text on "
"path)"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.karbon.appdata.xml:48
msgid ""
"Complex path operations and effects like boolean set operations, path "
"flattening, rounding and refining as well as whirl/pinch effects"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.karbon.appdata.xml:51
msgid "Extensible by writing plugins for new tools, shapes and dockers"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/org.kde.kexi.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/org.kde.kexi.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/calligra/org.kde.kexi.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,120 +1,120 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kexi.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-21 02:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kexi.appdata.xml:6
msgid "KEXI"
msgstr ""
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kexi.appdata.xml:7
msgid "Visual database apps builder"
msgstr ""
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kexi.appdata.xml:9
msgid ""
"KEXI is a visual database applications builder. It can be used for designing "
"database applications, inserting and editing data, performing queries, and "
"processing data. Forms can be created to provide a custom interface to your "
"data. All database objects - tables, queries, forms, reports, etc. - are "
"stored in the database, making it easy to share data and design."
msgstr ""
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kexi.appdata.xml:15
msgid "Features:"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kexi.appdata.xml:17
msgid "Full visual designers for tables, queries, forms and reports"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kexi.appdata.xml:18
msgid "Running queries, support for parametrized queries"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kexi.appdata.xml:19
msgid ""
"Supports SQLite, MySQL, PostgreSQL, xBase, and Sybase/MS SQL Server databases"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kexi.appdata.xml:20
msgid ""
"The only multiplatform visual tool that can easily import data from MS "
"Access databases"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kexi.appdata.xml:21
msgid "Support for query design in dedicated SQL view"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kexi.appdata.xml:22
msgid ""
"Designing and displaying relational data using combo boxes (lookup columns)"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kexi.appdata.xml:23
msgid "Direct data entry or import using CSV format"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kexi.appdata.xml:24
msgid ""
"Locked down User Mode, allowing you to switch off all commands related to "
"editing your project's design"
msgstr ""
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kexi.appdata.xml:25
msgid ""
"Scripting using JavaScript, Python or Ruby programming languages "
"(experimental)"
msgstr ""
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kexi.appdata.xml:36
msgid "Tabular view"
msgstr ""
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kexi.appdata.xml:40
msgid "Query Designer"
msgstr ""
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kexi.appdata.xml:44
msgid "SQL Editor"
msgstr ""
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kexi.appdata.xml:48
msgid "Form Designer"
msgstr ""
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kexi.appdata.xml:52
msgid "Report Designer"
msgstr ""
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kexi.appdata.xml:56
msgid "MS Access database import"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-base/qtcurve._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-base/qtcurve._desktop_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-base/qtcurve._desktop_.po (revision 1542496)
@@ -1,24 +1,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-28 08:35+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: qt4/kwin/qtcurve.desktop:3 qt4/style/qtcurve.themerc:2
#: qt5/kwin/qtcurve.desktop:3 qt5/style/qtcurve.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "QtCurve"
msgstr "QtCurve"
#: qt4/style/qtcurve.themerc:31 qt5/style/qtcurve.themerc:31
msgctxt "Comment"
msgid "Highly configurable style"
msgstr "Çok iyi yapılandırılabilir biçim"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdev-php._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdev-php._json_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdev-php._json_.po (revision 1542496)
@@ -1,56 +1,56 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 12:46+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: docs/kdevphpdocs.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: testprovider/kdevphpunitprovider.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Miha Čančula"
msgstr ""
#: kdevphpsupport.json
msgctxt "Name"
msgid "PHP Language Support"
msgstr "PHP Dili Desteği"
#: docs/kdevphpdocs.json
msgctxt "Name"
msgid "PHP Documentation"
msgstr "PHP Belgelendirmesi"
#: testprovider/kdevphpunitprovider.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "PHP Documentation"
msgctxt "Name"
msgid "PHPUnit Integration"
msgstr "PHP Belgelendirmesi"
#: kdevphpsupport.json
msgctxt "Description"
msgid "PHP Language Support"
msgstr "PHP Dili Desteği"
#: docs/kdevphpdocs.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates PHP.net online documentation."
msgstr "Bu eklenti, PHP çevrimiçi belgelendirmesini entegre eder."
#: testprovider/kdevphpunitprovider.json
msgctxt "Description"
msgid "Finds and runs PHPUnit tests."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdev-python._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdev-python._desktop_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdev-python._desktop_.po (revision 1542496)
@@ -1,55 +1,55 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-21 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: app_templates/django_project/django_project.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Django 1.11"
msgstr "Django 1.11"
#: app_templates/django_project/django_project.kdevtemplate:28
msgctxt "Comment"
msgid "A Django project with one application"
msgstr "Uygulama ile birlikte bir Django projesi"
#: app_templates/qtdesigner_app/qtdesigner_app.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple Qt GUI application using Designer"
msgstr "Designer kullanarak Basit Bir QT GUI uygulaması"
#: app_templates/qtdesigner_app/qtdesigner_app.kdevtemplate:29
msgctxt "Comment"
msgid ""
"An example application using Qt Designer. If you edit mainwindow.ui, "
"regenerate mainwindow.py by calling pyuic5."
msgstr ""
"Qt Designer kullanan örnek bir uygulama. mainwindow.ui dosyasın "
"düzenlerseniz, pyuic5'i çağırarak mainwindow.py dosyasını yeniden oluşturun."
#: app_templates/simple_pythonapp/simple_pythonapp.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple Python Application"
msgstr "Basit Python Uygulaması"
#: app_templates/simple_pythonapp/simple_pythonapp.kdevtemplate:29
msgctxt "Comment"
msgid "Generate filestructure to start a Python application"
msgstr "Bir Python uygulaması başlatmak için dosya yapısını oluştur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Django project"
#~ msgstr "Yeni Django Projesi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Generate filestructure to start a Django project"
#~ msgstr "bir Django projesi başlatmak için dosya yapısı oluştur"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdev-python._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdev-python._json_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdev-python._json_.po (revision 1542496)
@@ -1,42 +1,42 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-23 09:39+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kdevpythonsupport.json debugger/kdevpdb.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: kdevpythonsupport.json
msgctxt "Name"
msgid "Python Support"
msgstr "Python Desteği"
#: debugger/kdevpdb.json
msgctxt "Name"
msgid "Python Debugger (PDB) support"
msgstr "Python Hata Ayıklayıcı (PDB) desteği"
#: kdevpythonsupport.json
msgctxt "Description"
msgid "Python Language Support"
msgstr "Python Dil Desteği"
#: debugger/kdevpdb.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin provides a frontend for PDB"
msgstr "Bu eklenti PDB için bir önuç sağlar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdevpdb"
#~ msgstr "kdevpdb"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevandroid.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevandroid.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevandroid.po (revision 1542496)
@@ -1,60 +1,60 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevandroid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 14:06+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: androidpreferences.ui:17
#, kde-format
msgid "Android KDE extra-cmake-modules toolchain file"
msgstr "Android KDE extra-cmake-modules toolchain dosyası"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: androidpreferences.ui:20
#, kde-format
msgid "Android toolchain:"
msgstr "Android toolchain:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: androidpreferences.ui:30
#, kde-format
msgid "Android NDK:"
msgstr "Android NDK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: androidpreferences.ui:40
#, kde-format
msgid "Android SDK:"
msgstr "Android SDK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: androidpreferences.ui:50
#, kde-format
msgid "Architecture:"
msgstr "Mimari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: androidpreferences.ui:60
#, kde-format
msgid "Toolchain:"
msgstr "Toolchain:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: androidpreferences.ui:70
#, kde-format
msgid "ABI:"
msgstr "ABI:"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevclang_xml_mimetypes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevclang_xml_mimetypes.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevclang_xml_mimetypes.po (revision 1542496)
@@ -1,32 +1,32 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevclang_xml_mimetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 12:59+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kdevclang.xml.podir/kdevclang.xml.in.h:1
msgid "OpenCL C source code"
msgstr "OpenCL C kaynak kodu"
#: kdevclang.xml.podir/kdevclang.xml.in.h:2
msgid "NVIDIA CUDA C source code"
msgstr "NVIDIA CUDA C kaynak kodu"
#: kdevclang.xml.podir/kdevclang.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "NVIDIA CUDA C source code"
msgid "NVIDIA CUDA C header"
msgstr "NVIDIA CUDA C kaynak kodu"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (revision 1542496)
@@ -1,439 +1,439 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcppcheck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 14:11+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: config/globalconfigpage.cpp:45 config/projectconfigpage.cpp:73 job.cpp:122
#: parser.cpp:262 plugin.cpp:70 plugin.cpp:81 plugin.cpp:86 problemmodel.cpp:54
#: problemmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cppcheck"
msgstr "Cppcheck"
#: config/globalconfigpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Configure Cppcheck Settings"
msgstr "Cppcheck Ayarlarını Yapılandır"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox)
#: config/globalconfigpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Yollar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cppcheckLabel)
#: config/globalconfigpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Cppchec&k executable:"
msgstr "Cppchec&k çalıştırılabilir dosyası:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox)
#: config/globalconfigpage.ui:45
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView)
#: config/globalconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Hide output view during check"
msgstr "Denetleme sırasında çıktı görünümünü gizle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showXmlOutput)
#: config/globalconfigpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Show cppcheck XML output in the output view"
msgstr "Çıktı görünümünde cppcheck XML çıktısını göster"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabChecks)
#: config/projectconfigpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Checks"
msgstr "Kontroller"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction)
#: config/projectconfigpage.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Check for unused functions. It is recommend to only enable this when the "
"whole program is scanned"
msgstr ""
"Kullanılmayan işlevler için kontrol eder. Bu seçeneğin sadece tüm program "
"tarandığında etkinleştirilmesi önerilir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction)
#: config/projectconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Unused function"
msgstr "Kullanılmayan işlev"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis)
#: config/projectconfigpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Allow that Cppcheck reports even though the analysis is inconclusive. There "
"are false positives with this option. Each result must be carefully "
"investigated before you know if it is good or bad."
msgstr ""
"Çözümleme sonuçsuz olsa dahi Cppcheck ' in raporlamasına imkan verir. Bu "
"seçenekle yanlış pozitifler vardır. Her sonuç siz iyi mi kötü mü olduğunu "
"bilmeden önce dikkatlice araştırılmak zorundadır. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis)
#: config/projectconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Inconclusive analysis"
msgstr "Sonuçsuz çözümleme"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation)
#: config/projectconfigpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable information messages"
msgstr "Bilgi mesajlarını etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation)
#: config/projectconfigpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude)
#: config/projectconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Warn if there are missing includes. For detailed information use 'check-"
"config'"
msgstr ""
"Eksik olanlar varsa uyar. Daha detaylı bilgi için 'check-config' kullanınız."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude)
#: config/projectconfigpage.ui:74
#, kde-format
msgid "Missing include"
msgstr "Eksik include"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance)
#: config/projectconfigpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Enable performance messages"
msgstr "Performans iletilerini etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance)
#: config/projectconfigpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck)
#: config/projectconfigpage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Force checking of files that have a lot of configurations. Error is "
"printed if such a file is found so there is no reason to use this by "
"default. If used together with '--max-configs=', the last option is the one "
"that is effective.<br/><br/>Be careful with using this option - it can "
"dramatically slow checking.</p>"
msgstr ""
"Bir çok yapılandırması olan dosyaları kontrol etmeye zorlar. Eğer böyle bir "
"dosya bulunursa hata yazdırılır bu yüzden bunu varsayılan olarak kullanmaya "
"gerek yoktur. Eğer '--max-configs=' ile birlikte kullanılırsa, son seçenek "
"etkili olandır. <br/><br/> Bu seçeneği kullanırken dikkat ediniz - "
"denetlemeyi çok fazla yavaşlatabilir.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck)
#: config/projectconfigpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Force checking"
msgstr "Denetimi zorla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability)
#: config/projectconfigpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Enable portability messages"
msgstr "Enable portability messages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability)
#: config/projectconfigpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Portability"
msgstr "Uyumluluk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle)
#: config/projectconfigpage.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"Enable all coding style checks. All messages with the severities 'style', "
"'performance' and 'portability' are enabled."
msgstr ""
"Tüm kodlama stili denetlemelerini etkinleştir.'stil', 'performans' ve "
"'uyumluluk' önem derecelerine sahip olan tüm mesajlar etkinleştirilir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle)
#: config/projectconfigpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig)
#: config/projectconfigpage.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"Check Cppcheck configuration. The normal code analysis is disabled by this "
"flag."
msgstr ""
"Cppcheck yapılandırmasını denetle. Normal kod çözümlemesi bu bayrak "
"tarafından devre dışı bırakılır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig)
#: config/projectconfigpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Check config"
msgstr "Yapılandırmayı denetle"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIncludes)
#: config/projectconfigpage.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Include directories"
msgid "Include Directories"
msgstr "Dizinleri dahil et"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes)
#: config/projectconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Add 'project' include directories to cppcheck arguments. This option adds "
"only paths related with project's root and build directories."
msgstr ""
"'Proje' ekleme dizinlerini cppcheck bağımsız değişkenlerine ekleyin. Bu "
"seçenek projenin sadece kök ve inşa dizinleriyle ilgili yolları ekler."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes)
#: config/projectconfigpage.ui:155
#, kde-format
msgid "Use 'project' include dirs"
msgstr "'proje' ekleme dizinlerini kullan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes)
#: config/projectconfigpage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add other, 'system' include directories to cppcheck arguments.<br/><br/"
">Be careful with using this option - it can dramatically slow checking.</p>"
msgstr ""
"<p>Diğer, 'system' içeren dizinleri cppcheck bağımsız değişkenlerine ekle."
"<br/><br/>Bu seçeneği kullanırken dikkat ediniz - denetlemeyi çok fazla "
"yavaşlatabilir.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes)
#: config/projectconfigpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Use 'system' include dirs"
msgstr "'system' içeren dizinleri kullan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/projectconfigpage.ui:186
#, kde-format
msgid "&Ignored includes:"
msgstr "&Göz ardı edilen eklemeler"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ignoredIncludes)
#: config/projectconfigpage.ui:206
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"\n"
"<p>Defines semicolon-separated list of ignored include directories.</p>\n"
"\n"
"<p>You can use the following placeholders:</p>\n"
"\n"
"<p><b><tt>%p</tt></b> - Gets replaced by the URL of the project's root "
"directory.</p>\n"
"\n"
"<p><b><tt>%b</tt></b> - Gets replaced by the URL of the project's build "
"directory.</p>\n"
"\n"
"</html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"\n"
"<p>Göz ardı edilen ekleme dizinlerinin noktalı virgülle ayrılmış listesini "
"tanımlar.</p>\n"
"<p>Aşağıdaki yer tutucuları kullanabilirsiniz:</p>\n"
"<p><b><tt>%p</tt></b> - Projenin kök dizininin URL ' si tarafından yer "
"değiştirilir.</p>\n"
"<p><b><tt>%b</tt></b> - Projenin inşa dizininin URL ' si tarafından yer "
"değiştirilir.</p>\n"
"</html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExtra)
#: config/projectconfigpage.ui:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extra parameters"
msgid "Extra Parameters"
msgstr "Ek parametreler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraLabel)
#: config/projectconfigpage.ui:242
#, kde-format
msgid "Ex&tra parameters:"
msgstr "Ek& parametreler:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraParameters)
#: config/projectconfigpage.ui:262
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"\n"
"<p>Defines additional parameters for cppcheck (see documentation).</p>\n"
"\n"
"<p>You can use the following placeholders:</p>\n"
"\n"
"<p><b><tt>%p</tt></b> - Gets replaced by the URL of the project's root "
"directory.</p>\n"
"\n"
"<p><b><tt>%b</tt></b> - Gets replaced by the URL of the project's build "
"directory.</p>\n"
"\n"
"</html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"\n"
"<p>Cppcheck için ek parametreleri tanımlar (belgelendirmeye bakınız).</p>\n"
"<p>Aşağıdaki yer tutucuları kullanabilirsiniz:</p>\n"
"<p><b><tt>%p</tt></b> - Projenin kök dizininin URL ' si tarafından yer "
"değiştirilir.</p>\n"
"<p><b><tt>%b</tt></b> - Projenin inşa dizininin URL ' si tarafından yer "
"değiştirilir.</p>\n"
"</html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/projectconfigpage.ui:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command line"
msgid "Command Line"
msgstr "Komut satırı"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandLineFilter)
#: config/projectconfigpage.ui:304
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commandLineBreaks)
#: config/projectconfigpage.ui:314
#, kde-format
msgid "Break lines"
msgstr "Sonlama satırları"
#: job.cpp:53
#, kde-format
msgid "Cppcheck Analysis (%1)"
msgstr "Cppcheck Çözümlemesi (%1)"
#: job.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to start Cppcheck from \"%1\"."
msgstr "Cppcheck ' i \"%1\" den başlatılamadı."
#: job.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cppcheck crashed."
msgstr "Cppcheck çöktü."
#: job.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cppcheck process timed out."
msgstr "Cppcheck işleminde zamanaşımı oluştu."
#: job.cpp:175
#, kde-format
msgid "Write to Cppcheck process failed."
msgstr "Cppcheck sürecine yazma hatası."
#: job.cpp:179
#, kde-format
msgid "Read from Cppcheck process failed."
msgstr "Cppcheck sürecinden okuma hatası."
#: job.cpp:189 parser.cpp:234
#, kde-format
msgid "Cppcheck Error"
msgstr "Cppcheck Hatası"
#: parameters.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"It seems that this project uses Qt library. For correctly work of cppcheck "
"the value for define Q_MOC_OUTPUT_REVISION must be set. Unfortunately, the "
"plugin is unable to find this value automatically - you should set it "
"manually by adding '-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX' to extra parameters. The "
"'XX' value can be found in any project's moc-generated file or in the "
"<QtCore/qobjectdefs.h> header file."
msgstr ""
"Bu proje Qt kütüphanesi kullanıyor gibi görünüyor. Cppcheck ' in doğru "
"çalışması için Q_MOC_OUTPUT_REVISION tanım değeri ayarlanmak zorundadır. "
"Maalesef, eklenti bu değeri otomatik bulmada başarısız oldu - bu değeri "
"ekstra parametrelere '-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX' ekleyerek el ile "
"ayarlamalısınız. 'XX' değeri herhangi bir projenin moc ile üretilmiş "
"dosyasında veya <QtCore/qobjectdefs.h> başlık dosyası içinde bulunabilir."
#: parser.cpp:233
#, kde-format
msgid "Cppcheck XML Parsing: error at line %1, column %2: %3"
msgstr "Cppcheck XML Ayıklama: %1 satırda hata, sütun %2: %3"
#: plugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Analyze Current File with Cppcheck"
msgstr "Mevcut Dosyayı Cppcheck ile Çözümle"
#: plugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project with Cppcheck"
msgstr "Mevcut Projeyi Cppcheck ile Çözümle"
#: plugin.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Test"
msgstr "Deneme"
#: problemmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Analysis completed, no problems detected."
msgstr ""
#: problemmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Analysis started..."
msgstr ""
#: problemmodel.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Re-Run Last Cppcheck Analysis"
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file"
msgid "Re-run last Cppcheck analysis (%1)"
msgstr "Son Cppcheck Çözümlemesini Tekrar Çalıştır"
#: problemmodel.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Re-Run Last Cppcheck Analysis"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-run last Cppcheck analysis"
msgstr "Son Cppcheck Çözümlemesini Tekrar Çalıştır"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1542496)
@@ -1,517 +1,517 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcustomdefinesandincludes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-23 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: compilerprovider/compilerprovider.cpp:49
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Auto-detected"
msgstr "Otomatik algılanan"
#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Kılavuz"
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Delete compiler"
msgstr "Derleyiciyi sil"
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "C/C++ Compilers"
msgstr "C/C++ Derleyicileri"
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Configure C/C++ Compilers"
msgstr "C/C++ Derleyicilerini Yapılandır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:25
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Compiler executable:"
msgstr "Derleyici çalıştırılabilir dosyası:"
#: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Language Support"
msgstr "Dil Desteği"
#: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Language Support"
msgstr "Dil Desteğini Yapılandır"
#: kcm_widget/definesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Double-click here to insert a new define to be used for the path"
msgstr "Yol için kulanılacak yeni bir tanım eklemek için buraya çift tıklayın"
#: kcm_widget/definesmodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Define"
msgstr "Tanımla"
#: kcm_widget/definesmodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: kcm_widget/defineswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Define"
msgstr "Tanımı Sil"
#: kcm_widget/includeswidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Delete Include Path"
msgstr "İçerilecek Dosyaların Yolunu Sil"
#: kcm_widget/includeswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "%1 is an include path"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 yok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, includePathRequester)
#: kcm_widget/includeswidget.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Add the currently displayed URL to the list of includes if it is not in the "
"list yet."
msgstr ""
"Eğer halen listede değilse o anda görüntülenen URL'yi içerikler listesine "
"ekleyin."
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, includePathRequester)
#: kcm_widget/includeswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "A new include path/file to use for parsing files under given directory"
msgstr ""
"Verilen dizin altındaki dosyaları ayrıştırmaya kullanmak için yeni bir "
"içerme yolu/dosyası"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addIncludePath)
#: kcm_widget/includeswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Create a new include path entry from this URL."
msgstr "Bu URL'den yeni bir içerme yolu girdisi oluştur."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeIncludePath)
#: kcm_widget/includeswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Delete current include path entry."
msgstr "Şu anki içerme yolu girdisini sil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check this if you want <code>*.h</code> headers to be "
"parsed in plain C mode. By default they are parsed as C++ headers.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Eğer <code>*.h</code> başlıklarının düz C modunda "
"ayrıştırılmasını istiyorsanız bunu işaretleyin. Varsayılan olarak onlar C++ "
"başlıkları olarak ayrıştırılırlar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Parse *.h headers in plain C"
msgstr "Düz C içindeki *.h başlıklarını ayrıştır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "C++ Profi&le:"
msgstr "C++ Profil&:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsC)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:52 kcm_widget/parserwidget.ui:136
#: kcm_widget/parserwidget.ui:220 kcm_widget/parserwidget.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Choose language profile. </p><p>Use \"Custom\" profile "
"to modify parser command-line arguments</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Dil profilini seçin. </p><p>Ayrıştırıcı komut satırı "
"argümanlarında değişiklik yapmak için \"Custom\" profilini kullan</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:56 kcm_widget/parserwidget.ui:140
#: kcm_widget/parserwidget.ui:224 kcm_widget/parserwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "c++98"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:66 kcm_widget/parserwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "c++03"
msgstr "c++03"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:71 kcm_widget/parserwidget.ui:303
#, kde-format
msgid "c++11"
msgstr "c++11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:76 kcm_widget/parserwidget.ui:308
#, kde-format
msgid "c++14"
msgstr "c++14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "c++11"
msgid "c++17"
msgstr "c++11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "c++2a"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "C++ co&mmand-line arguments:"
msgstr "C++ ko&mut satırı argümanları:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "C Profi&le:"
msgstr "C Profi&li:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "c99"
msgid "c89"
msgstr "c99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "gnu89"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:155 kcm_widget/parserwidget.ui:313
#, kde-format
msgid "c99"
msgstr "c99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "gnu99"
msgstr "gnu99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "c11"
msgstr "c11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "gnu11"
msgstr "gnu11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_2)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "C co&mmand-line arguments:"
msgstr "C ko&mut satırı argümanları:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "OpenCL C &Profile:"
msgstr "OpenCL C &Profil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "CL1.1"
msgstr "CL1.1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:234
#, kde-format
msgid "CL1.2"
msgstr "CL1.2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "CL2.0"
msgstr "CL2.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_3)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "OpenCL C comma&nd-line arguments:"
msgstr "OpenCL C komu&t satırı argümanları:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:273
#, kde-format
msgid "CUDA C P&rofile:"
msgstr "CUDA C P&rofili:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_4)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "CUDA C comman&d-line arguments:"
msgstr "CUDA C komu&t-satırı argümanları:"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Select Project Path"
msgstr "Proje Yolunu Seç"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the configuration for the path '%1'?"
msgstr "'%1' yolu için yapılandırmayı silmek istediğinize emin misiniz?"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Edit include directories/files"
msgstr "İçerme dizinlerini/dosyalarını düzenle"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Edit defined macros"
msgstr "Tanımlanmış makroları düzenle"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Configure C/C++ parser"
msgstr "C/C++ ayrıştırıcısını yapılandır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configureLabel)
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:294 kcm_widget/projectpathswidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Configure which macros and include directories/files will be added to the "
"parser during project parsing:"
msgstr ""
"Proje ayrıştırması sırasında hangi makroların ve içerme dizinlerinin/"
"dosyalarının ayrıştırıcıya ekleneceğini yapılandır"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_reparse)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Check this if you want the project to be reparsed to apply the changes."
msgstr ""
"Değişiklikleri uygulamak için projenin tekrar ayrıştırılmasını istiyorsanız "
"seçin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_reparse)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Reparse the project"
msgstr "Projeyi tekrar ayrıştır"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, compiler)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:70 kcm_widget/projectpathswidget.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select compiler that will be used to retrieve standard "
"include directories and defined macros.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>tanımlanmış makroları ve standart içerme dizinlerini "
"getirmek için kullanılacak derleyiciyi seçin.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Compiler for path:"
msgstr "Yol için derleyici:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchEdit)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Edit multiply includes/defines at the same time."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, batchEdit)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:93
#, kde-format
msgid "&Batch Edit..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPath)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Add a new sub-project path entry."
msgstr "Yeni bir alt proje yolu girdisi ekle."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePath)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Delete current sub-project path entry."
msgstr "Geçerli alt proje yolu girdisini sil."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, includePathsPage)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Includes/Imports"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, definesPage)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Defines"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, parserPage)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:199
#, kde-format
msgid "C/C++ Parser"
msgstr "C/C++ Ayrıştırıcısı"
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:39
#, kde-format
msgid "Setup Custom Include Paths"
msgstr "İçerilecek Dosyalar için Özel Yollar Kur"
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select directory to include"
msgstr "İçermek için dizin seçin"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:17
#, kde-format
msgid "Storage Directory:"
msgstr "Depolama Dizini:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, storageDirectory)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"The custom include-path will be stored in a special file called \"."
"kdev_include_paths\" stored within a source directory."
msgstr ""
"Özelleştirilmiş içerme-yolu kaynak dizinde saklanan \".kdev_include_paths\" "
"isimli bir özel dosya içerisinde saklanır."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:37
#, fuzzy, kde-format
msgid "Custom include paths or #define's"
msgstr "#define ifadeleri veya özelleştirilmiş içerme yolları"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, customIncludePaths)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:45
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The plain list of include paths. You may also define custom macros here by "
"adding \"#define NAME VALUE\" lines."
msgstr ""
"İçerme yollarının düz listesi. \"#define İSİM DEĞER\" ekleyerek burada özel "
"makrolar da tanımlayabilirsiniz. "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:66
#, kde-format
msgid "Select a directory to include."
msgstr "İçermek için dizin seçin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, directorySelector)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:69
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Bad #define directive in %1: %2"
msgstr "%1: %2 içinde yanlış #define direktifi"
#: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Failed to save custom include paths in directory: %1"
msgstr "Dizin içinde özel içerme yolları kaydedilemedi: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "c++11"
#~ msgid "c++1z"
#~ msgstr "c++11"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevdocker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevdocker.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevdocker.po (revision 1542496)
@@ -1,45 +1,45 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevdocker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 14:07+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: dockerplugin.cpp:128
#, kde-format
msgid "docker build '%1'"
msgstr "docker build '%1'"
#: dockerplugin.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose tag name..."
msgstr "Etiket ismi seçin..."
#: dockerplugin.cpp:133
#, kde-format
msgid "Tag name for '%1'"
msgstr "'%1' için etiket ismi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dockerpreferences.ui:17
#, kde-format
msgid "'docker run' arguments:"
msgstr "'docker run' değişkenleri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dockerpreferences.ui:27
#, kde-format
msgid "Projects volume:"
msgstr "Projeler bölümü:"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevelop_xml_mimetypes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevelop_xml_mimetypes.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevelop_xml_mimetypes.po (revision 1542496)
@@ -1,22 +1,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevelop_xml_mimetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 14:03+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kdevelop.xml.podir/kdevelop.xml.in.h:1
msgid "KDevelop Project File"
msgstr "KDevelop Proje Dosyası"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevexecuteplasmoid.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevexecuteplasmoid.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevexecuteplasmoid.po (revision 1542496)
@@ -1,134 +1,134 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevexecuteplasmoid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 13:54+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: plasmoidexecutionconfig.cpp:129
#, kde-format
msgid "Configure Plasmoid Execution"
msgstr "Plasmoid Çalışmasını Yapılandır"
#: plasmoidexecutionconfig.cpp:139
#, kde-format
msgid "Display a plasmoid"
msgstr "Bir plasmoid göster"
#: plasmoidexecutionconfig.cpp:149 plasmoidexecutionconfig.cpp:238
#, kde-format
msgid "Plasmoid Launcher"
msgstr "Plasmoid Başlatıcı"
#: plasmoidexecutionconfig.cpp:195
#, kde-format
msgid "Could not resolve the dependency: %1"
msgstr "Bağımlılık çözümlenemedi: %1"
#: plasmoidexecutionconfig.cpp:309
#, kde-format
msgid "Plasmoids"
msgstr "Plasmoid'ler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plasmoidexecutionconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "Plasmoid"
msgstr "Plasmoid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plasmoidexecutionconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Path or name:"
msgstr "Yol veya ad:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plasmoidexecutionconfig.ui:55
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plasmoidexecutionconfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Form factor:"
msgstr "Sınıfı"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, formFactor)
#: plasmoidexecutionconfig.ui:72
#, kde-format
msgid "planar"
msgstr "düzlemsel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, formFactor)
#: plasmoidexecutionconfig.ui:77
#, kde-format
msgid "horizontal"
msgstr "yatay"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, formFactor)
#: plasmoidexecutionconfig.ui:82
#, kde-format
msgid "vertical"
msgstr "dikey"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, formFactor)
#: plasmoidexecutionconfig.ui:87
#, kde-format
msgid "mediacenter"
msgstr "medyamerkezi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plasmoidexecutionconfig.ui:95
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plasmoidexecutionconfig.ui:111
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Bağımlılıklar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plasmoidexecutionconfig.ui:120
#, kde-format
msgid "&Targets:"
msgstr "&Hedefler:"
#: plasmoidexecutionjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Plasmoid Viewer"
msgstr "Plasmoid Gösterici"
#: plasmoidexecutionjob.cpp:83
#, kde-format
msgid "** Killed **"
msgstr "** Sonlandırıldı **"
#: plasmoidexecutionjob.cpp:96 plasmoidexecutionjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "*** Failed ***"
msgstr "*** Başarısız oldu ***"
#: plasmoidexecutionjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Tamamlandı ***"
#: plasmoidexecutionjob.cpp:107
#, kde-format
msgid "Plasmoid failed to execute on %1"
msgstr "Plasmoid %1 üzerinde çalıştırma başarısız oldu"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevflatpak.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevflatpak.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevflatpak.po (revision 1542496)
@@ -1,102 +1,102 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevflatpak\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 14:02+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: flatpakplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "Rebuild environment"
msgstr "Ortamı tekrar inşa et"
#: flatpakplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "Recompiles all dependencies for a fresh environment."
msgstr "Yeni bir çevre için tüm bağımlılıkları tekrar derler."
#: flatpakplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Export flatpak bundle..."
msgstr "Flatpak paketini dışa aktar..."
#: flatpakplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Exports the current build into a 'bundle.flatpak' file."
msgstr "Şu anki inşayı 'bundle.flatpak' dosyasına aktarır."
#: flatpakplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "Send to device..."
msgstr "Cihaza gönder..."
#: flatpakplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Export %1 to..."
msgstr "%1'i dışa aktar..."
#: flatpakplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Flatpak Bundle (*.flatpak)"
msgstr "Flatpak Paketi (*.flatpak)"
#: flatpakplugin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Build flatpak %1 for %2"
msgstr "Flatpak %1'i %2 için inşa et"
#: flatpakplugin.cpp:209
#, kde-format
msgid "Choose tag name..."
msgstr "Bir etiket ismi seçin..."
#: flatpakplugin.cpp:210
#, kde-format
msgid "Device hostname"
msgstr "Cihaz ana bilgisayar adı"
#: flatpakruntime.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flatpak"
msgstr ""
#: flatpakruntime.cpp:140
#, kde-format
msgid "Bundling"
msgstr ""
#: flatpakruntime.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send to device..."
msgid "Run on Device"
msgstr "Cihaza gönder..."
#~ msgid "Creating Flatpak %1"
#~ msgstr "Flatpak %1 Oluşturuluyor"
#~ msgid "Exporting %1"
#~ msgstr "%1 Dışa aktarılıyor"
#~ msgid "Transferring flatpak to %1"
#~ msgstr "Flatpak %1'e aktarılıyor"
#~ msgid "Transferring replicate.sh to %1"
#~ msgstr "replicate.sh %1'e aktarılıyor"
#~ msgid "Installing %1 to %2"
#~ msgstr "%1 %2'ye kuruluyor"
#~ msgid "Running %1 on %2"
#~ msgstr "%1'i %2 üzerinde çalıştırıyor"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevghprovider.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevghprovider.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevghprovider.po (revision 1542496)
@@ -1,165 +1,165 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevghprovider\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 14:09+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ghdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"You have not authorized KDevelop to use your GitHub account. If you "
"authorize KDevelop, you will be able to fetch your public/private "
"repositories and the repositories from your organizations."
msgstr ""
"KDevelop'dan GitHub hesabınızı kullanmaya yetkili değilsiniz. KDevelop'u "
"yetkilendirirseniz, genel/özel depolarınızı ve kuruluşlarınızdaki "
"depolarınızı çekebilirsiniz."
#: ghdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "%1 is the URL with the GitHub token settings"
msgid "You can check the authorization for this application and others at %1"
msgstr ""
"Bu uygulamanın ve diğerlerinin yetkilendirmesini %1'de kontrol edebilirsiniz."
#: ghdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "You are logged in as <b>%1</b>.<br/>%2"
msgstr "<b>%1</b> olarak giriş yaptınız.<br/>%2"
#: ghdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"
#: ghdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Force Sync"
msgstr "Eşitlemeye zorla"
#: ghdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Authorize"
msgstr "Yetkilendir"
#: ghdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "GitHub Account"
msgstr "GitHub Hesabı"
#: ghdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter a login and a password"
msgstr "Bir giriş adı ve parola girin"
#: ghdialog.cpp:114 ghdialog.cpp:170 ghproviderwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Waiting for response"
msgstr "Yanıt bekleniyor"
#: ghdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed. Please try again.\n"
"\n"
"Could not create token: \"%1\"\n"
"%2"
msgstr ""
"Kimlik doğrulama başarısız oldu. Lütfen tekrar deneyiniz.\n"
"\n"
"Jeton oluşturulamadı: \"%1\"\n"
"%2"
#: ghdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "GitHub Authorization Failed"
msgstr "GitHub Yetkilendirmesi Başarısız Oldu"
#: ghdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Authentication succeeded.\n"
"\n"
"Created token: \"%1\"\n"
"%2"
msgstr ""
"Kimlik doğrulama başarılı oldu.\n"
"\n"
"Jeton oluşturuldu: \"%1\"\n"
"%2"
#: ghdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "GitHub Account Authorized"
msgstr "GitHub Hesabı Yetkilendirildi"
#: ghdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Authentication Code"
msgstr "Kimlik Doğrulama Kodu"
#: ghdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "OTP Code"
msgstr "OTP Kodu"
#: ghdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Please, write your password here."
msgstr "Lütfen parolanızı buraya yazın."
#: ghproviderplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: ghproviderwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ghproviderwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "You can press the Return key if you do not want to wait"
msgstr "Beklemek istemiyorsanız Geri tuşuna basabilirsiniz"
#: ghproviderwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Click this button to configure your GitHub account"
msgstr "GitHub hesabınızı yapılandırmak için bu düğmeye basınız"
#: ghproviderwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The Git plugin could not be loaded which is required to import a GitHub "
"project."
msgstr ""
"Bir GitHub projesini içe aktarmak için gereken Git eklentisi yüklenemedi."
#: ghproviderwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "GitHub Provider Error"
msgstr "GitHub Sağlayıcı Hatası"
#: ghproviderwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: ghproviderwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Kurum"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevkdeprovider.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevkdeprovider.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevkdeprovider.po (revision 1542496)
@@ -1,97 +1,97 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevkdeprovider\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: filterproxysearchline.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kdeconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "git.kde.org protocol:"
msgstr "git.kde.org protokolü:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol)
#: kdeconfig.ui:31
#, kde-format
msgid "git"
msgstr "git"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol)
#: kdeconfig.ui:36
#, kde-format
msgid "http"
msgstr "http"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol)
#: kdeconfig.ui:41
#, kde-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol)
#: kdeconfig.ui:46
#, kde-format
msgid "kde:"
msgstr "kde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kdeconfig.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>URL to clone the protocol from, like:<br/>git clone "
"git://anongit.kde.org/kdevelop<br/>git clone kde:kdevelop</p><p>For more "
"information go <a href=\"http://community.kde.org/Sysadmin/"
"GitKdeOrgManual#Overview_of_repository_URL_schemes\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">here</span></a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Protokolü çoğaltmak için URL, mesela:<br/>git clone "
"git://anongit.kde.org/kdevelop<br/>git clone kde:kdevelop</p><p>Daha fazla "
"bilgi için bakınız<a href=\"http://community.kde.org/Sysadmin/"
"GitKdeOrgManual#Overview_of_repository_URL_schemes\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">here</span></a>.</p></body></html>"
#: kdeproviderplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdeproviderwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: kdeproviderwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The Git plugin could not be loaded which is required to download a KDE "
"project."
msgstr ""
"Bir KDE projesini indirmek için gerekli olan Git eklentisi yüklenemedi."
#: kdeproviderwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "KDE Provider Error"
msgstr "KDE Sağlayıcı Hatası"
#: kdeproviderwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevlldb.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevlldb.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevlldb.po (revision 1542496)
@@ -1,239 +1,239 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevlldb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 14:08+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: controllers/framestackmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "(running)"
msgstr "(çalışıyor)"
#: debuggerplugin.cpp:44 lldblauncher.cpp:60
#, kde-format
msgid "LLDB"
msgstr "LLDB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboStartWith)
#: debuggerplugin.cpp:109 widgets/lldbconfigpage.ui:122
#, kde-format
msgid "LLDB Console"
msgstr "LLDB Konsol"
#: debugsession.cpp:149
#, kde-format
msgid "Attempting to execute user command on unsupported LLDB version"
msgstr ""
"Desteklenmeyen LLDB sürümü üzerinde kullanıcı komutu çalıştırmaya çalışıyor"
#: debugsession.cpp:348
#, kde-format
msgid "<b>Could not start debugger:</b><br />"
msgstr "<b>Hata ayıklayıcı başlatılamadı:</b><br />"
#: debugsession.cpp:350 debugsession.cpp:361 debugsession.cpp:377
#, kde-format
msgid "Startup error"
msgstr "Başlangıç hatası"
#: debugsession.cpp:359
#, kde-format
msgid "<b>Error connecting to remote target:</b><br />"
msgstr "<b>Uzak hedefe bağlanma hatası:</b><br />"
#: debugsession.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<b>Failed to load core file</b><p>Debugger reported the following error:"
"<p><tt>%1"
msgstr ""
"<b>Çekirdek dosyayı yükleme başarısız oldu</b><p>Hata ayıklayıcı aşağıdaki "
"hatayı raporladı:<p><tt>%1"
#: debugsession.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"<b>Your lldb-mi version is unsupported, as it lacks an essential patch.</"
"b><br/>See https://llvm.org/bugs/show_bug.cgi?id=28026 for more information."
"<br/>Debugger console will be disabled to prevent crash.<br/>Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"<b>lldb-mi sürümünüz desteklenmiyor, temel bir yama da eksik.</b><br/>Daha "
"fazla bilgi için bakınız https://llvm.org/bugs/show_bug.cgi?id=28026.<br/"
">Hata ayıklayıcı konsolu çökmeyi engellemek için devre dışı bırakılacaktır."
"<br/>Devam etmek istiyor musunuz?"
#: debugsession.cpp:407
#, kde-format
msgid "LLDB Version Unsupported"
msgstr "LLDB Sürümü Desteklenmiyor"
#: debugsession.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"<b>You need lldb-mi from LLDB 3.8.1 or higher.</b><br />You are using: %1"
msgstr ""
"<b>LLDB 3.8.1 veya daha yüksekten bir lldb-mi'ye ihtiyacınız var.</b><br /"
">Sizin kullandığınız: %1"
#: debugsession.cpp:459
#, kde-format
msgid "LLDB Error"
msgstr "LLDB Hatası"
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: kdevlldbui.rc:19
#, kde-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Hata Ayıklayıcı Araç Çubuğu"
#: lldblauncher.cpp:65
#, kde-format
msgid "Debug a native application in LLDB"
msgstr "LLDB içerisinde bir orijinal uygulama hata ayıklaması"
#: lldblauncher.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"A program is already being debugged. Do you want to abort the currently "
"running debug session and continue with the launch?"
msgstr ""
"Bir program zaten hata ayıklanıyor. Şu anda çalışan hata ayıklama oturumunu "
"iptal etmek ve başlatmaya devam etmek istiyor musunuz?"
#: widgets/lldbconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "LLDB Configuration"
msgstr "LLDB Yapılandırması"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDebugger)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Hata Ayıklayıcı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Debugger executable:"
msgstr "Hata ayıklayıcı çalıştırılabilir dosyası:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, lineDebuggerExec)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Override path to lldb-mi executable"
msgstr "Yolu lldb-mi çalıştırılabilir dosyası olarak üstüne yaz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Additional arguments:"
msgstr "Ek değişkenler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ortam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkInheritSystem)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:79
#, kde-format
msgid "Inherit system environment"
msgstr "Sistem ortamını miras al"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOptions)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Config script:"
msgstr "Yapılandırma betiği:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, lineConfigScript)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:102
#, kde-format
msgid "/path/to/lldb/config/script"
msgstr "/lldb/yapılandırma/betigi/yolu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:109
#, kde-format
msgid "Start debugger with:"
msgstr "Hata ayıklayıcıyı şununla başlat:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboStartWith)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Application Output"
msgstr "Uygulama Çıktısı"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboStartWith)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Stack"
msgstr "Çerçeve Yığını"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:135
#, kde-format
msgid "Break on start:"
msgstr "Başlatta durdur:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupRemote)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Remo&te Debugging"
msgstr "Uzak&tan Hata Ayıklama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:161
#, kde-format
msgid "Remote server:"
msgstr "Uzak sunucu:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineRemoteServer)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:168
#, kde-format
msgid "host:port"
msgstr "istemci:bağlantı noktası"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Remote work path:"
msgstr "Uzak çalışma yolu:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineOnDevPath)
#: widgets/lldbconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgid "/path/to/a/on-device/writable/directory"
msgstr "/cihaz/üzerinde/yazılabilir/bir/dizin/yolu"
#~ msgid "Debugger Configuration"
#~ msgstr "Hata Ayıklama Yapılandırması"
#~ msgid ""
#~ "No environment profile specified, looks like a broken configuration, "
#~ "please check run configuration '%1'. Using default environment profile."
#~ msgstr ""
#~ "Bir ortam profili belirtilmemiş, bozuk bir yapılandırma gibi görünüyor. "
#~ "Lütfen '%1' çalıştırma yapılandırmasını kontrol edin. Varsayılan ortam "
#~ "profili kullanılıyor."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevninja.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevninja.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevninja.po (revision 1542496)
@@ -1,96 +1,96 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevninja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ninjabuilder.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unable to find ninja executable. Is it installed on the system?"
msgstr "Ninja çalıştırılabilir dosyası bulunamadı. Sistem üzerinde kuruldu mu?"
#: ninjabuilder.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot specify prefix in %1, on ninja"
msgstr "%1 içinde ninja üzerinde ön ek belirtilemiyor"
#: ninjabuilderpreferences.cpp:49 ninjajob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Ninja"
msgstr "Ninja"
#: ninjabuilderpreferences.cpp:54
#, kde-format
msgid "Configure Ninja settings"
msgstr "Ninja ayarlarını yapılandır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ninjaconfig.ui:20
#, kde-format
msgid "&Display commands but do not execute them:"
msgstr "&Komutları göster ama çalıştırma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: ninjaconfig.ui:40
#, kde-format
msgid "Install as &root:"
msgstr "&root olarak yükle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootinstallationcommandLabel)
#: ninjaconfig.ui:63
#, kde-format
msgid "Root installation &command:"
msgstr "Root olarak yükleme &komutu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobOverrideLabel)
#: ninjaconfig.ui:98
#, kde-format
msgid "&Number of simultaneous jobs:"
msgstr "&Eşzamanlı görevlerin sayısı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: ninjaconfig.ui:121
#, kde-format
msgid "Count of &errors to be tolerated:"
msgstr "Tölere edilebilecek &hataların sayısı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ninjaconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Additional ninja &options:"
msgstr "Ek &ninja seçenekleri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ninjaconfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Active Environment &Profile:"
msgstr "Etkin Ortam &Profil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ninjaconfig.ui:196
#, kde-format
msgid "O&verride number of jobs:"
msgstr "G&örev sayısının üzerine yazma:"
#: ninjajob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Ninja (%1): %2"
msgstr "Ninja (%1): %2"
#: ninjajob.cpp:108
#, kde-format
msgid "Ninja (%1)"
msgstr "Ninja (%1)"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevperforce.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevperforce.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevperforce.po (revision 1542496)
@@ -1,144 +1,144 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevperforce\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 15:42+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: perforceplugin.cpp:119
#, kde-format
msgid "The variable P4CONFIG is not set. Is perforce installed on the system?"
msgstr "P4CONFIG değişkeni ayarlı değil. Perforce sistem üzerinde kurulu mu?"
#: perforceplugin.cpp:133
#, kde-format
msgid "Perforce"
msgstr "Perforce"
#: perforceplugin.cpp:243 perforceplugin.cpp:260
#, kde-format
msgid "Please select only one item for this operation"
msgstr "Bu işlem için lütfen sadece bir öge seçin"
#: perforceplugin.cpp:293
#, kde-format
msgid "No files or message specified"
msgstr "Dosya veya ileti belirtilmedi"
#: perforceplugin.cpp:376 perforceplugin.cpp:392
#, kde-format
msgid "Please select a file for this operation"
msgstr "Bu işlem için lütfen bir dosya seçin"
#: perforceplugin.cpp:377 perforceplugin.cpp:393
#, kde-format
msgid "Directory not supported for this operation"
msgstr "Bu işlem için dizin desteklenmiyor"
#: perforceplugin.cpp:473
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: perforceplugin.cpp:684
#, kde-format
msgid "error: %1"
msgstr "hata: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Source directory:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelExec)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:39
#, kde-format
msgid "P4 executable:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelP4port)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:49
#, kde-format
msgid "P4 Port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, p4portEdit)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The format of P4PORT for Perforce applications is protocol:host:port, or "
"port by itself if both the Perforce application and versioning service are "
"running on the same host. Port numbers must be in the range 1024 through "
"32767"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelP4user)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:90
#, kde-format
msgid "P4 User"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, p4userEdit)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Current Perforce user name. By default, the Perforce username is the same as "
"the OS username"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelP4client)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:104
#, kde-format
msgid "P4 Client"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, p4clientEdit)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Name of current client workspace on the Perforce server"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelP4config)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:118
#, kde-format
msgid "P4 Config"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, p4configEdit)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Contains a file name without a path. The specified file is used to store "
"other Perforce environment variables "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testP4setupButton)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonConfig)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Config File"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonVariables)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:213
#, kde-format
msgid "User/Port Config"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevqmljs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevqmljs.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevqmljs.po (revision 1542496)
@@ -1,211 +1,211 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevqmljs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-13 06:06+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Utils::WizardPage)
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/filewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose the Location"
msgstr "Konum Seçin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/filewizardpage.ui:20
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/projectintropage.ui:55
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pathLabel)
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/filewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, classNameLabel)
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:15
#, kde-format
msgid "&Class name:"
msgstr "&Sınıf adı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, baseClassLabel)
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "&Base class:"
msgstr "&Temel sınıf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, classTypeLabel)
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Type information:"
msgstr "&Tip bilgisi:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, classTypeComboBox)
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:59
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, classTypeComboBox)
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Inherits QObject"
msgstr "QObject'i miras alır"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, classTypeComboBox)
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Inherits QWidget"
msgstr "QWidget'ı miras alır"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, classTypeComboBox)
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Inherits QDeclarativeItem - Qt Quick 1"
msgstr "QDeclarativeItem - Qt Quick 1'i miras alır"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, classTypeComboBox)
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Inherits QQuickItem - Qt Quick 2"
msgstr "QQuickItem - Qt Quick 2'yi miras alır"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, classTypeComboBox)
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Based on QSharedData"
msgstr "QSharedData Temelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:124
#, kde-format
msgid "&Header file:"
msgstr "&Başlık dosyası:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel)
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "&Source file:"
msgstr "&Kaynak dosyası:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generateFormLabel)
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:150
#, kde-format
msgid "&Generate form:"
msgstr "&Form oluştur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formLabel)
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:167
#, kde-format
msgid "&Form file:"
msgstr "&Form dosyası:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pathLabel)
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/newclasswidget.ui:180
#, kde-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Yol:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Utils::ProjectIntroPage)
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/projectintropage.ui:14
#, kde-format
msgid "Introduction and Project Location"
msgstr "Giriş ve Proje Konumu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pathLabel)
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/projectintropage.ui:65
#, kde-format
msgid "Create in:"
msgstr "Oluşturulacak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsDirectoryCheckBox)
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/projectintropage.ui:91
#, kde-format
msgid "Use as default project location"
msgstr "Varsayılan proje konumu olarak kullan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectLabel)
#: 3rdparty/qtcreator-libs/utils/projectintropage.ui:98
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Proje:"
#: duchain/declarationbuilder.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Possible type mismatch between the argument type (%1) and the value passed "
"as argument (%2)"
msgstr ""
"Argüman tipi (%1) ve argüman olarak geçirilen değer (%2) arasında muhtemel "
"tip uyumsuzluğu"
#: duchain/declarationbuilder.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Module not found, some types or properties may not be recognized"
msgstr "Modül bulunamadı, bazı tipler veya özellikler tanınmayabilir"
#: duchain/declarationbuilder.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Mismatch between the value type (%1) and the property type (%2)"
msgstr "Değer tipi (%1) ve özellik tipi (%2) arasında uyumsuzluk"
#: navigation/propertypreviewwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Error loading QML file: %1"
msgstr "QML dosyası yüklenirken hata: %1"
#: navigation/propertywidgets/Duration.qml:32
#, kde-format
msgid "Duration in milliseconds"
msgstr "Milisaniye cinsinden süre"
#: navigation/propertywidgets/FontFamily.qml:41
#: navigation/propertywidgets/FontSize.qml:50
#, kde-format
msgctxt "example text to test a font"
msgid "The lazy dog jumps over<br>the quick brown fox."
msgstr "Tembel köpek <br>hızlı kahverengi tilki üzerinden atlar."
#: navigation/propertywidgets/FontFamily.qml:48
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Yazıtipi ailesi"
#: navigation/propertywidgets/FontSize.qml:33
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Yazıtipi boyutu"
#: navigation/propertywidgets/Height.qml:36
#, kde-format
msgid "Height of an item in pixels"
msgstr "Ögenin piksel olarak boyu"
#: navigation/propertywidgets/Opacity.qml:32
#, kde-format
msgid "Opacity of an item"
msgstr "Bir ögenin matlığı"
#: navigation/propertywidgets/Spacing.qml:43
#, kde-format
msgid "Spacing between items"
msgstr "Ögeler arasındaki boşluk"
#: navigation/propertywidgets/Width.qml:35
#, kde-format
msgid "Width of an item in pixels"
msgstr "Ögenin piksel olarak eni"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevsourceformatter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevsourceformatter.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevsourceformatter.po (revision 1542496)
@@ -1,77 +1,77 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevsourceformatter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-13 06:12+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: config/projectconfigpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Source Formatter"
msgstr "Kaynak Biçimlendirici"
#: config/projectconfigpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Source Formatter"
msgstr "Kaynak Biçimlendiriciyi Yapılandır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefault)
#: config/projectconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "&Use default"
msgstr "&Varsayılanı kullan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroupBox)
#: config/projectconfigpage.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_overrideKateIndentation)
#: config/projectconfigpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Kate modeline sahip olmayan belgeler için biçimlendirme stiline göre "
"düzenleyici girintileme modunun üzerine yazın."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideKateIndentation)
#: config/projectconfigpage.ui:33
#, kde-format
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Kate Girinti Modunun Üzerine Yaz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_modelinesEnabled)
#: config/projectconfigpage.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr ""
"Biçimlendirilen belgeler için biçimlendirme stiline göre bir Kate kip-satırı "
"ekleyin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_modelinesEnabled)
#: config/projectconfigpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Kate Kip-satısı Ekle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formattinStylesGroupBox)
#: config/projectconfigpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Biçimlendirme Stilleri"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevwelcomepage.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevwelcomepage.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/kdevwelcomepage.po (revision 1542496)
@@ -1,210 +1,210 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevwelcomepage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 14:03+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: qml/area_code.qml:67
msgid "News"
msgstr "Haberler"
#: qml/area_code.qml:88
msgid "Need Help?"
msgstr "Yardım mı lazım?"
#: qml/area_code.qml:96
msgid "KDevelop.org"
msgstr "KDevelop.org"
#: qml/area_code.qml:103
msgid "Learn about KDevelop"
msgstr "KDevelop Hakkında Bilgi Edinin"
#: qml/area_code.qml:108
msgid "Join KDevelop's team!"
msgstr "KDevelop'un ekibine katılın!"
#: qml/area_code.qml:113
msgid "Handbook"
msgstr "El Kitabı"
#: qml/area_debug.qml:32 qml/area_review.qml:30
msgid "Back to code"
msgstr "Koda dön"
#: qml/area_debug.qml:51
msgid "Configure a new Launcher"
msgstr "Yeni bir Başlatıcı yapılandır"
#: qml/area_debug.qml:52
msgid "Attach to Process"
msgstr "Sürece Ekle"
#: qml/area_debug.qml:53
msgid "Debug your program"
msgstr "Programınızın hatalarını ayıklayın"
#: qml/area_debug.qml:55
msgid "Debug Area"
msgstr "Hata Ayıklama Alanı"
#: qml/area_debug.qml:58
msgid ""
"On the <em>Debug</em> area you will be able to see and analyze how your "
"program works on execution. On the <em>Run</em> menu you will find all the "
"possible options."
msgstr ""
"</em>Hata ayıklama<em> alanında programınızın yürütülme sırasında nasıl "
"çalıştığını görebilir ve çözümleme yapabilirsiniz. <em>Çalıştır</em> "
"menüsünde olası tüm seçenekleri bulacaksınız."
#: qml/area_debug.qml:64
msgid ""
"As you can see, here you can just execute your application or debug it if "
"you need further runtime information. You can select what is going to be run "
"by configuring the launches and selecting the one you want to use in the "
"<em>Current Launch Configuration</em> sub-menu."
msgstr ""
"Gördüğünüz gibi, burada daha fazla çalışma zamanı bilgisine ihtiyacınız "
"varsa uygulamanızı yürütebilir veya hata ayıklayabilirsiniz. Başlatıcıları "
"yapılandırarak ve <em>Geçerli Başlatma Konfigürasyonu</em> alt menüsünde "
"kullanmak istediğinizi seçerek neyin çalıştırılacağını seçebilirsiniz."
#: qml/area_review.qml:52
msgid "Review a Patch"
msgstr "Bir Yamayı Gözden Geçir"
#: qml/area_review.qml:60
msgid "Review Area"
msgstr "Alanı Gözden Geçir"
#: qml/area_review.qml:64
msgid ""
"On the <em>Review</em> area you will be able to find the tools you need to "
"review changes in your projects, either the ones you made or some external "
"patch."
msgstr ""
"<Em>Gözden Geçirme</em> alanında projelerinizdeki değişiklikleri incelemeniz "
"için gereken araçları bulabileceksiniz, ya kendi yaptığınız değişiklikleri "
"ya da bazı dış yamayı."
#: qml/area_review.qml:70
msgid ""
"Also it will help you send the changes to the community you're contributing "
"to, either by committing the changes, sending them by e-mail or putting them "
"on a ReviewBoard service."
msgstr ""
"Ayrıca, değişiklikleri teslim ederek, e-postayla göndererek veya bir "
"ReviewBoard hizmetine koyarak katkıda bulunduğunuz topluluğa göndermenize "
"yardımcı olacaktır."
#: qml/Develop.qml:45
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
#: qml/Develop.qml:50
msgid "Open Project"
msgstr "Proje Aç"
#: qml/Develop.qml:56
msgid "Fetch Project"
msgstr "Proje Çek"
#: qml/Develop.qml:63
msgid "Recent Projects"
msgstr "Son Projeler"
#: qml/Develop.qml:78
msgid ""
"<h3>Welcome to KDevelop!</h3>\n"
"<p>You can start working on a project by opening an existing or creating a "
"new one via the above buttons.</p>\n"
"<p>If you need help, please check out the <a href=\"https://userbase.kde.org/"
"KDevelop\">User Manual.</a></p>"
msgstr ""
"<h3>KDevelop'a Hoşgeldiniz!</h3>\n"
"<p>Yukarıdaki düğmeler aracığıyla mevcut bir projeyi açarak veya yeni bir "
"tane oluşturarak çalışmaya başlayabilirsiniz.</p>\n"
"<p>Yardıma ihtiyacınız varsa, lütfen <a href=\"https://userbase.kde.org/"
"KDevelop\"> Kullanıcı Kılavuzu'na göz atınız.</a></p>"
#: qml/Develop.qml:83
msgid ""
"<br/>\n"
"<h3>Note for Windows users</h3>\n"
"<p>Note that KDevelop does NOT ship a C/C++ compiler on Windows!</p>\n"
"<p>You need to install either GCC via MinGW or install a recent version of "
"the Microsoft Visual Studio IDE and make sure the environment is setup "
"correctly <i>before</i> starting KDevelop.</p>\n"
"<p>If you need further assistance, please check out the <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/KDevelop4/Manual/WindowsSetup\">KDevelop under Windows "
"instructions.</a></p>"
msgstr ""
"<br/>\n"
"<h3>Windows kullanıcıları için notlar</h3>\n"
"<p>KDevelop'un Windows üzerinde bir C/C++ derleyicisi ile gelmediğini "
"unutmayınız.</p>\n"
"<p>KDevelop'u çalıştırmadan <i>önce</i> MinGW ile GCC'yi kurmanız veya "
"Microsoft Visual Studio IDE'nin son bir sürümünü kurmanız ve ortamın "
"düzgünce kurulduğundan emin olmanız gerekmektedir.</p>\n"
"<p>Daha fazla yardıma ihtiyacınız varsa, lütfen <a href=\"https://userbase."
"kde.org/KDevelop4/Manual/WindowsSetup\">Windows yönergeleri altında "
"KDevelop'a bakın.</a></p>"
#: qml/Develop.qml:126
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: qml/Develop.qml:135
msgid "Sessions"
msgstr "Oturumlar"
#: qml/GettingStarted.qml:63
msgid "Go!"
msgstr "Git!"
#: qml/GettingStarted.qml:71
msgid "Documentation for KDevelop users"
msgstr "KDevelop kullanıcıları için belgelendirme"
#: qml/GettingStarted.qml:76
msgid "Keep up with KDevelop's development"
msgstr "KDevelop'un geliştirilmesine yardım edin"
#: qml/GettingStarted.qml:81
msgid "Help us improve KDevelop"
msgstr "KDevelop'u iyileştirmemize yardım edin"
#: qml/NewsFeed.qml:150
msgctxt "Example: Tue, 03 Jan 2017 10:00:00 (new)"
msgid "%1 (new)"
msgstr "%1 (yeni)"
#: qml/NewsFeed.qml:161
msgid "Fetching feeds..."
msgstr "Kaynaklar getiriliyor..."
#: qml/NewsFeed.qml:162
msgid "No recent news"
msgstr "Son haber yok"
#: qml/plugins/Branches.qml:28
msgid "Branches"
msgstr "Dallar"
#: qml/plugins/Projects.qml:27
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-python.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-python.metainfo.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-python.metainfo.po (revision 1542496)
@@ -1,30 +1,30 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kdev-python.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-24 03:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-13 06:50+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kdev-python.metainfo.xml:5
msgid "KDevelop Python Support"
msgstr ""
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kdev-python.metainfo.xml:6
msgid "Python language support for KDevelop"
msgstr "KDevelop için Python dil desteği"
#. (itstool) path: component/developer_name
#: org.kde.kdev-python.metainfo.xml:7
msgid "Sven Brauch &lt;mail@svenbrauch.de&gt;"
msgstr "Sven Brauch &lt;mail@svenbrauch.de&gt;"
#~ msgid "kdev-python"
#~ msgstr "kdev-python"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-libs/kdb._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-libs/kdb._json_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-libs/kdb._json_.po (revision 1542496)
@@ -1,72 +1,72 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-28 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/drivers/postgresql/kdb_postgresqldriver.json
#: src/drivers/xbase/kdb_xbasedriver.json
#: src/drivers/mysql/kdb_mysqldriver.json
#: src/drivers/sqlite/kdb_sqlitedriver.json
#: src/drivers/sybase/kdb_sybasedriver.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Kexi Team"
msgstr "Kexi Ekibi"
#: src/drivers/postgresql/kdb_postgresqldriver.json
msgctxt "Name"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
#: src/drivers/xbase/kdb_xbasedriver.json
msgctxt "Name"
msgid "xBase"
msgstr "xBase"
#: src/drivers/mysql/kdb_mysqldriver.json
msgctxt "Name"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
#: src/drivers/sqlite/kdb_sqlitedriver.json
msgctxt "Name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: src/drivers/sybase/kdb_sybasedriver.json
msgctxt "Name"
msgid "Sybase"
msgstr "Sybase"
#: src/drivers/postgresql/kdb_postgresqldriver.json
msgctxt "Description"
msgid "KDb driver for handling PostgreSQL databases"
msgstr "PostgreSQL veritabanlarını kullanabilmek için KDb sürücüsü"
#: src/drivers/xbase/kdb_xbasedriver.json
msgctxt "Description"
msgid "KDb driver for handling xBase databases"
msgstr "xBase veritabanlarını kullanabilmek için KDb sürücüsü"
#: src/drivers/mysql/kdb_mysqldriver.json
msgctxt "Description"
msgid "KDb driver for handling MySQL databases"
msgstr "MySQL veritabanlarını kullanabilmek için KDb sürücüsü"
#: src/drivers/sqlite/kdb_sqlitedriver.json
msgctxt "Description"
msgid "KDb driver for handling SQLite databases"
msgstr "SQLite veritabanlarını kullanabilmek için KDb sürücüsü"
#: src/drivers/sybase/kdb_sybasedriver.json
msgctxt "Description"
msgid "KDb driver for handling Sybase and MSSQL databases"
msgstr "Sysbase ve MSSQL veritabanlarını kullanabilmek için KDb sürücüsü"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-libs/kreport._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-libs/kreport._json_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-libs/kreport._json_.po (revision 1542496)
@@ -1,113 +1,113 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-28 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/items/field/field.json src/items/check/check.json
#: src/items/label/label.json src/items/image/image.json
#: src/items/text/text.json src/plugins/maps/kreport_mapsplugin.json
#: src/plugins/barcode/kreport_barcodeplugin.json
#: src/plugins/web/kreport_webplugin.json
#: src/plugins/chart/kreport_chartplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Kexi Team"
msgstr "Kexi Ekibi"
#: src/items/field/field.json
msgctxt "Name"
msgid "Field"
msgstr "Giriş"
#: src/items/check/check.json
msgctxt "Name"
msgid "Check box"
msgstr "İşaret kutusu"
#: src/items/label/label.json
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: src/items/image/image.json
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: src/items/text/text.json
msgctxt "Name"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: src/plugins/maps/kreport_mapsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Maps"
msgstr "Haritalar"
#: src/plugins/barcode/kreport_barcodeplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Barcode"
msgstr "Barkod"
#: src/plugins/web/kreport_webplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Web browser"
msgstr "Web Tarayıcısı"
#: src/plugins/chart/kreport_chartplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Chart"
msgstr "Grafik"
#: src/items/field/field.json
msgctxt "Description"
msgid "Field element for Reports"
msgstr "Raporlar için giriş ögesi"
#: src/items/check/check.json
msgctxt "Description"
msgid "Check box element for Reports"
msgstr "Raporlar için işaret kutusu ögesi"
#: src/items/label/label.json
msgctxt "Description"
msgid "Label element for Reports"
msgstr "Raporlar için Etiket ögesi"
#: src/items/image/image.json
msgctxt "Description"
msgid "Image element for Reports"
msgstr "Raporlar için Resim ögesi"
#: src/items/text/text.json
msgctxt "Description"
msgid "Text element for Reports"
msgstr "Raporlar için Metin ögesi"
#: src/plugins/maps/kreport_mapsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Maps element for Reports"
msgstr "Raporlar için Haritalar ögesi"
#: src/plugins/barcode/kreport_barcodeplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Barcode element for Reports"
msgstr "Raporlar için Barkod ögesi"
#: src/plugins/web/kreport_webplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Web browser element for Reports"
msgstr "Raporlar için Web Tarayıcı ögesi"
#: src/plugins/chart/kreport_chartplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Chart element for Reports"
msgstr "Raporlar için Grafik ögesi"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-libs/kuserfeedback._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-libs/kuserfeedback._desktop_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-libs/kuserfeedback._desktop_.po (revision 1542496)
@@ -1,28 +1,28 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 09:29+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/console/UserFeedbackConsole.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UserFeedback Console"
msgstr "UserFeedback Konsolu"
#: src/console/UserFeedbackConsole.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Analytics and administration tool for UserFeedback servers."
msgstr "UserFeedback sunucuları için analiz ve yönetim aracı."
#: src/console/UserFeedbackConsole.desktop:58
msgctxt "GenericName"
msgid "UserFeedback Management Console"
msgstr "UserFeedback Yönetim Konsolu"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-office/org.kde.kile.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-office/org.kde.kile.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-office/org.kde.kile.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,121 +1,121 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kile.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-15 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kile.appdata.xml:6
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kile.appdata.xml:7
msgid "TeX/LaTeX Editor"
msgstr "TeX/LaTeX Düzenleyici"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kile.appdata.xml:9
msgid ""
"Kile is a user-friendly TeX/LaTeX editor by KDE. Kile gives you the ability "
"to use all the functionality of LaTeX in a graphical interface and has "
"interactive preview mechanisms to readily see the results of editing."
msgstr ""
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kile.appdata.xml:12
msgid "Features:"
msgstr "Özellikler:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kile.appdata.xml:14
msgid "Compile, convert and view your document with one click"
msgstr "Tek tıklama ile belgenizi derleyin, dönüştürün ve görüntüleyin"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kile.appdata.xml:15
msgid "Auto-completion of (La)TeX commands"
msgstr "(La)TeX komutlarının Otomatik-Tamamlanması"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kile.appdata.xml:16
msgid "Templates and wizards make starting new documents very little work"
msgstr ""
"Şablonlar ve sihirbazlar yeni belgelere başlamayı çok küçük bir işe "
"çevirirler"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kile.appdata.xml:17
msgid ""
"Easy insertion of many standard tags and symbols and the option to define "
"(an arbitrary number of) user defined tags"
msgstr ""
"Pek çok standart etiketin ve sembolün kolayca eklenmesi ve kullanıcı tanımlı "
"etiketleri (isteğe bağlı sayıda) tanımlama seçeneği"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kile.appdata.xml:18
msgid ""
"Inverse and forward search: click in the DVI viewer and jump to the "
"corresponding LaTeX line in the editor, or jump from the editor to the "
"corresponding page in the viewer"
msgstr ""
"Tersine ve ileri arama: DVI görüntüleyiciyi tıklatın ve düzenleyicideki "
"ilgili LaTeX satırına atlayın veya düzenleyiciden görüntüleyicideki ilgili "
"sayfaya atlayın"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kile.appdata.xml:20
msgid ""
"Finding chapter or sections is very easy, Kile constructs a list of all the "
"chapter etc. in your document. You can use the list to jump to the "
"corresponding section"
msgstr ""
"Bölüm veya kısımları bulmak çok kolay, Kile belgenizdeki tüm bölümlerin vb. "
"bir listesini oluşturur. İlgili bölüme atlamak için listeyi kullanabilirsiniz"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kile.appdata.xml:22
msgid "Collect documents that belong together into a project"
msgstr "Birlikte bir projeye ait olan belgeleri toplayın"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kile.appdata.xml:23
msgid "Easy insertion of citations and references when using projects"
msgstr "Projeleri kullanırken alıntıların ve başvuruların kolay eklenmesi"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kile.appdata.xml:24
msgid "Flexible and smart build system to compile your LaTeX documents"
msgstr "LaTeX belgelerinizi derlemek için esnek ve akıllı bir inşa sistemi"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kile.appdata.xml:25
msgid "QuickPreview: preview a selected part of your document"
msgstr "QuickPreview: belgenizin seçili bir bölümünü önizleyin"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kile.appdata.xml:26
msgid "Easy access to various help sources"
msgstr "Çeşitli yardım kaynaklarına kolay erişim"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kile.appdata.xml:27
msgid "Advanced editing commands"
msgstr "İleri seviye düzenleme komutları"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kile.appdata.xml:32
msgid "Document editing in Kile"
msgstr ""
#~ msgid "Kile is a user-friendly TeX/LaTeX editor by KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Kile, KDE tarafından kullanıcı dostu bir TeX/LaTeX düzenleyicisidir."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-pim/org.kde.renku.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-pim/org.kde.renku.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-pim/org.kde.renku.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,58 +1,58 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.renku.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-09 03:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-28 09:03+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.renku.appdata.xml:6
msgid "Renku"
msgstr "Renku"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.renku.appdata.xml:7
msgid "Note Taking Application"
msgstr "Not Alma Uygulaması"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.renku.appdata.xml:9
msgid ""
"Renku is an efficient and simple application for managing your notes. It "
"helps you organize the knowledge you accumulate and acts as a personal wiki. "
"You'll never forget anything anymore, getting your mind like water."
msgstr ""
"Renku, notlarınızı yönetmek için etkili ve basit bir uygulamadır. "
"Biriktirdiğiniz bilgileri düzenlemenize yardımcı olur ve kişisel bir wiki "
"olarak hareket eder. Dikkatinizi toplayabileceksiniz ve artık bir şey "
"unutmayacaksın."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.renku.appdata.xml:14
msgid "Features:"
msgstr "Özellikler:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.renku.appdata.xml:16
msgid "Collects notes"
msgstr "Notları toplar"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.renku.appdata.xml:17
msgid "Organize notes in topics"
msgstr "Notları, başlıklar şeklinde düzenler"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.renku.appdata.xml:18
msgid ""
"Akonadi-enabled application allowing to get the data from virtually anywhere "
"(local, imap, web service...)"
msgstr ""
"Akonadi-etkin uygulama, sanal bir yerden (yerel, imap, web servisi...) "
"veriyi almanıza imkan sağlar"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-pim/org.kde.ring-kde.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-pim/org.kde.ring-kde.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-pim/org.kde.ring-kde.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,155 +1,155 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cx.ring.ring-kde.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-02 03:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-29 09:00+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:7
msgid "Banji"
msgstr ""
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:8
msgid "Call and receive calls with SIP or RING protocols"
msgstr "SIP veya RING protokolleri ile arama yapın veya aranın"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ring-KDE is a graphical client for the Ring (www.ring.cx) communication "
#| "platform. It can either be used as a general purpose communication "
#| "application with other Ring users or as a VoiP softphone compatible with "
#| "the SIP industry standard used by most office phones."
msgid ""
"Banji is a graphical client for the Ring (www.jami.net) communication "
"platform. It can either be used as a general purpose communication "
"application with other Ring users or as a VoiP softphone compatible with the "
"SIP industry standard used by most office phones."
msgstr ""
"Ring-KDE, Ring (www.ring.cx) iletişim platformu için grafiksel bir "
"istemcidir. Diğer Ring kullanıcılarıyla genel amaçlı bir iletişim uygulaması "
"olarak veya çoğu ofis telefonunda kullanılan SIP endüstri standardıyla "
"uyumlu bir VoiP telfonu olarak kullanılabilir."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:16
msgid "Features:"
msgstr "Özellikler:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:18
msgid "Calling real phone with accounts from common SIP service providers"
msgstr ""
"Ortak SIP servis sağlayıcılarının hesaplarıyla gerçek telefon görüşmesi"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:19
msgid "Support SIP, SIPS and the RING distributed communication protocol"
msgstr "SIP, SIPS ve RING dağıtık iletişim protokolü desteği"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:20
msgid "Audio, Video and rich text messages"
msgstr "Ses, Vidyo ve zengin metin iletileri"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:21
msgid "Compliant with various industry standards such as:"
msgstr "Çeşitli endüstri standartlarına uygunluk:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:24
msgid "Support multiple popular audio and video codecs"
msgstr "Birden çok popüler ses ve video kodekini destekleme"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:27
msgid "SIP call transfer (both direct and attended)"
msgstr "SIP çağrı aktarımı (doğrudan ve katılımlı)"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:28
msgid "Audio and video conferences"
msgstr "Ses ve video konferansları"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:29
msgid "Multiple concurrent calls with \"on hold\" feature"
msgstr "\"Beklemede\" özelliği bulunan birden çok eşzamanlı çağrı"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:30
msgid "Multiple accounts"
msgstr "Çoklu hesaplar"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:31
msgid "Multiple users profiles"
msgstr "Çoklu kullanıcı profilleri"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:32
msgid "System contact integration"
msgstr "Sistem kişileri bütünleştirme"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:33
msgid "Configurable interactive system notification"
msgstr "Yapılandırılabilir etkileşimli sistem bildirimleri"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:34
msgid "Configurable local and global keyboard shortcuts"
msgstr "Yapılandırılabilir yerel ve global klavya kısayolları"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:35
msgid "Different ringtones per account"
msgstr "Her hesap için farklı zil sesleri"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:36
msgid "Call menu support automation with macro"
msgstr "Makro ile cağrı menüsü destek otomasyonu"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:37
msgid "Call audio recordings"
msgstr "Çağrı sesi kaydı"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:38
msgid "Call history and bookmarks"
msgstr "Çağrı geçmişi ve yer imleri"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:39
msgid "Auto answer (per account)"
msgstr "Otomatil cevap (herbir hesap için)"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:40
msgid "Pulseaudio, portaudio, core audio, ALSA and windows audio integration"
msgstr "Pulseaudio, portaudio, core audio, ALSA ve windows audio bütünleştirme"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:41
msgid "Different audio device for ringing and talk"
msgstr "Zil ve konuşmak için farklı ses aygıtı"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.ring-kde.appdata.xml:42
msgid "Smart phone number auto completion"
msgstr "Akıllı telefon numarası otomatik tamamlama"
#~ msgid "Ring-KDE"
#~ msgstr "Ring-KDE"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-pim/org.kde.zanshin.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-pim/org.kde.zanshin.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-pim/org.kde.zanshin.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,64 +1,64 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.zanshin.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-09 03:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-28 09:09+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.zanshin.appdata.xml:6
msgid "Zanshin"
msgstr "Zanshin"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.zanshin.appdata.xml:7
msgid "TODO Management Application"
msgstr "Yapılacaklar Yönetimi Uygulaması"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.zanshin.appdata.xml:9
msgid ""
"Zanshin is a powerful yet simple application for managing your day to day "
"actions. It helps you organize and reduce the cognitive pressure of what one "
"has to do in his job and personal life. You'll never forget anything "
"anymore, getting your mind like water."
msgstr ""
"Zanshin, günlük işlerinizi yönetmek için güçlü ve basit bir uygulamadır. "
"Birinin işinde ve kişisel hayatında yapması gereken şeyin kavramsal "
"baskısını düzenlemenize ve azaltmanıza yardımcı olur. Artık dikkatinizi "
"toplayabilecek ve hiçbir şeyi unutmayacaksınız."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.zanshin.appdata.xml:14
msgid "Features:"
msgstr "Özellikler:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.zanshin.appdata.xml:16
msgid "Collects tasks from everywhere"
msgstr "Heryerden işleri toplar"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.zanshin.appdata.xml:17
msgid "Organize tasks in projects and contexts"
msgstr "Proje ve içeriklerdeki işleri düzenle"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.zanshin.appdata.xml:18
msgid ""
"Akonadi-enabled application allowing to get the data from virtually anywhere "
"(local, imap, web service...)"
msgstr ""
"Akonadi-etkin uygulama, sanal bir yerden (yerel, imap, web servisi...) "
"veriyi almanıza imkan sağlar"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.zanshin.appdata.xml:25
msgid "Zanshin main window"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-sdk/heaptrack._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-sdk/heaptrack._desktop_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-sdk/heaptrack._desktop_.po (revision 1542496)
@@ -1,28 +1,28 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-21 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 15:35+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/analyze/gui/org.kde.heaptrack.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Heaptrack"
msgstr "Heaptrack"
#: src/analyze/gui/org.kde.heaptrack.desktop:36
msgctxt "GenericName"
msgid "Profiler Frontend"
msgstr "Profil Önyüzü"
#: src/analyze/gui/org.kde.heaptrack.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Visualization of Memory Profiling Data"
msgstr "Bellek Profilleme Verisinin Görselleştirilmesi"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-sdk/kdesvn._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-sdk/kdesvn._desktop_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-sdk/kdesvn._desktop_.po (revision 1542496)
@@ -1,256 +1,256 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kdesvnd subversion module"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvnd.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Gives various Subversion actions to file managers and other software"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:4
msgctxt "X-KDE-Submenu"
msgid "Subversion (kdesvn)"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:34
msgctxt "Name"
msgid "Subversion log (last 100)"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:62
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Displays the Subversion log"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:90
msgctxt "Name"
msgid "Detailed Subversion info"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:120
msgctxt "Name"
msgid "Add to Repository"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:152
msgctxt "Name"
msgid "Check for unversioned items"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:180
msgctxt "Name"
msgid "Delete From Repository"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:210
msgctxt "Name"
msgid "Revert Local Changes"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:238
msgctxt "Comment"
msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone."
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:295
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding "
"and deleting to rename a file."
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:323
msgctxt "Name"
msgid "Import Repository"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:351
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Put folder into an existing repository to put it under revision control."
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:379
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:64
msgctxt "Name"
msgid "Checkout From Repository..."
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:407
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:828
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:92
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:258
msgctxt "Comment"
msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder."
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:435
msgctxt "Name"
msgid "Switch..."
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:462
msgctxt "Comment"
msgid "Switch given working copy to another branch"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:491
msgctxt "Name"
msgid "Merge..."
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:519
msgctxt "Comment"
msgid "Merge changes between this and another branch"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:548
msgctxt "Name"
msgid "Blame..."
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:575
msgctxt "Comment"
msgid "See who wrote each line of the file and in what revision"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:604
msgctxt "Name"
msgid "Create Patch..."
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:634
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:120
msgctxt "Name"
msgid "Export..."
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:663
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:883
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:149
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:313
msgctxt "Comment"
msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:691
msgctxt "Name"
msgid "Diff (local)"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:719
msgctxt "Comment"
msgid "Show local changes since last update"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:747
msgctxt "Name"
msgid "KDESvn Update"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:775
msgctxt "Name"
msgid "KDESvn Commit"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:802
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:232
msgctxt "Name"
msgid "Checkout from a repository..."
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:856
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:286
msgctxt "Name"
msgid "Export from a Subversion repository..."
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:911
msgctxt "Name"
msgid "Display revision tree"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:938
msgctxt "Comment"
msgid "Show complete revision tree"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "kdesvn log (last 100)"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:177
msgctxt "Name"
msgid "Update (Kdesvn)"
msgstr ""
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:205
msgctxt "Name"
msgid "Commit (Kdesvn)"
msgstr ""
#: src/kdesvn.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Kdesvn notification"
msgstr ""
#: src/kdesvn.notifyrc:30
msgctxt "Name"
msgid "Kdesvn KIO Notification"
msgstr ""
#: src/kdesvn.notifyrc:58
msgctxt "Name"
msgid "Kdesvn task notification"
msgstr ""
#: src/kdesvnpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "kdesvnpart"
msgstr ""
#: src/kdesvnpart.desktop:29 src/org.kde.kdesvn.desktop:30
msgctxt "GenericName"
msgid "SVN Client"
msgstr ""
#: src/kdesvnpart.desktop:60 src/org.kde.kdesvn.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "A Subversion client by KDE"
msgstr ""
#: src/kiosvn/ksvn+file.protocol:16 src/kiosvn/ksvn+http.protocol:16
#: src/kiosvn/ksvn+https.protocol:16 src/kiosvn/ksvn.protocol:16
#: src/kiosvn/ksvn+ssh.protocol:16 src/kiosvn/svn+file.protocol:16
#: src/kiosvn/svn+http.protocol:16 src/kiosvn/svn+https.protocol:16
#: src/kiosvn/svn.protocol:16 src/kiosvn/svn+ssh.protocol:16
msgctxt "Description"
msgid "Subversion ioslave"
msgstr ""
#: src/org.kde.kdesvn.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "kdesvn"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-sdk/org.kde.heaptrack.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-sdk/org.kde.heaptrack.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-sdk/org.kde.heaptrack.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,82 +1,82 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.heaptrack.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-30 05:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:6
msgid "Heaptrack"
msgstr "Heaptrack"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:7
msgid "A heap memory profiler for Linux"
msgstr "Linux için yığın bellek profili"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:9
msgid ""
"Heaptrack traces all memory allocations and annotates these events with "
"stack traces. Dedicated analysis tools then allow you to interpret the heap "
"memory profile to:"
msgstr ""
"Heaptrack, tüm bellek tahsislerini izler ve bu olayları yığın izleriyle "
"açıklar. Ayrılmış analiz araçları daha sonra yığın bellek profilini "
"yorumlamanıza izin verir:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:13
msgid ""
"find hotspots that need to be optimized to reduce the memory footprint of "
"your application"
msgstr ""
"uygulamanızın belleğin kapladığı alanı azaltmak için optimize edilmesi "
"gereken etkin noktaları bulun"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:14
msgid ""
"find memory leaks, i.e. locations that allocate memory which is never "
"deallocated"
msgstr ""
"bellek sızıntılarını, yani hiçbir zaman tahsis edilmemiş belleği tahsis eden "
"yerleri bulun"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:15
msgid ""
"find allocation hotspots, i.e. code locations that trigger a lot of memory "
"allocation calls"
msgstr ""
"tahsis edilen noktaları, yani bir çok bellek ayırma çağrısını tetikleyen kod "
"yerlerini bulun"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:16
msgid ""
"find temporary allocations, which are allocations that are directly followed "
"by their deallocation"
msgstr "tahsisin ardından bırakılacak olan, geçici tahsisleri bulun"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:25
msgid "Summary of tracked heap memory allocation data."
msgstr "İzlenen yığın bellek tahsis verilerinin özeti."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:29
msgid "Flamegraph visualization of number of heap memory allocations."
msgstr "Yığın bellek tahis etme sayısının Flamegraph görüntüsü."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:33
msgid "Chart of heap memory allocations over time."
msgstr "Zaman için yığın bellek tahsislerinin grafiği."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-sdk/org.kde.massif-visualizer.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-sdk/org.kde.massif-visualizer.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-sdk/org.kde.massif-visualizer.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,65 +1,65 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.massif-visualizer.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-08 03:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 16:19+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:6
msgid "Massif-Visualizer"
msgstr "Massif-Görselleyici"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:7
msgid "A visualizer for Valgrind Massif data files"
msgstr "Valgrind Massif veri dosyaları için bir görselleyici"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:9
msgid ""
"Massif Visualizer is a tool that - who'd guess that - visualizes massif "
"data. You run your application in Valgrind with --tool=massif and then open "
"the generated massif.out.%pid in the visualizer. Gzip or Bzip2 compressed "
"massif files can also be opened transparently."
msgstr ""
"Massif Görselleyici, massif verilerini görselleştiren bir araçtır. "
"Uygulamanızı --tool=massif ile Valgrind'de çalıştırdıktan sonra üretilen "
"massif.out.%pid dosyasını görüntüleyicide açın. Gzip veya Bzip2 "
"sıkıştırılmış massif dosyaları da şeffaf olarak açılabilir."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:15
msgid "Features:"
msgstr "Özellikler:"
#. (itstool) path: ul/li
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:17
#: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:28
msgid "Interactive chart of memory consumption over time."
msgstr "Zaman içinde, etkileşimli bellek tüketim tablosu."
#. (itstool) path: ul/li
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:18
#: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:32
msgid ""
"Detailed snapshot analysis with callgraph visualization (requires "
"KGraphViewer)."
msgstr ""
"Callgraph görselleştirme (KGraphViewer gerektirir) ile ayrıntılı anlık "
"analiz."
#. (itstool) path: ul/li
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:19
#: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:36
msgid "Summary of peak memory consumption of all allocating functions."
msgstr "Tahsis edilen tüm fonksiyonların tepe bellek tüketiminin özeti."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/isoimagewriter._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/isoimagewriter._desktop_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/isoimagewriter._desktop_.po (revision 1542496)
@@ -1,36 +1,36 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 09:34+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: isoimagewriter/isoimagewriter.actions:2
#: isoimagewriter/org.kde.isoimagewriter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ISO Image Writer"
msgstr "ISO Görüntüsü Yazıcı"
#: isoimagewriter/isoimagewriter.actions:33
#: isoimagewriter/isoimagewriter.actions:93
msgctxt "Name"
msgid "Write an ISO image to a USB disk"
msgstr "ISO görüntüsünü bir USB diske yaz"
#: isoimagewriter/isoimagewriter.actions:61
#: isoimagewriter/isoimagewriter.actions:121
msgctxt "Description"
msgid "Write an ISO image to a USB disk"
msgstr "ISO görüntüsünü bir USB diske yaz"
#: isoimagewriter/org.kde.isoimagewriter.desktop:33
msgctxt "GenericName"
msgid "Write an ISO Image to a USB Disk"
msgstr "ISO görüntüsünü bir USB diske yaz"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/isoimagewriter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/isoimagewriter.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/isoimagewriter.po (revision 1542496)
@@ -1,458 +1,458 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isoimagewriter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-30 20:12+0000\n"
"Last-Translator: Necdet <necdetyucel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kaan Özdinçer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kaanozdincer@gmail.com"
#: isoimagewriter/common.cpp:52
#, kde-format
msgid "Error code: %1"
msgstr "Hata kodu: %1"
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Failed to allocate memory for buffer:"
msgstr "Tampon için bellek ayırma başarısız:"
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:63
#, kde-format
msgid "Failed to allocate memory for buffer."
msgstr "Tampon için bellek ayırma başarısız oldu."
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Failed to open the image file: %1"
msgstr "Görüntü dosyası açma başarısız oldu: %1"
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Failed to open the drive %1"
msgstr "%1 sürücüsünü açma başarısız oldu"
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to unmount the drive %1"
msgstr "%1 sürücüsünü ayırma başarısız oldu"
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Failed to unmount the volume %1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 disk bölümü ayırma başarısız oldu\n"
"%2"
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the target device:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hedef aygıtı açma başarısız oldu:\n"
"%1"
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Failed to write to the device:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aygıta yazma başarısız oldu:\n"
"%1"
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The last block was not fully written (%1 of %2 bytes)!\n"
"Aborting."
msgstr ""
"Son blok tamamen yazılmadı (%1/%2 bayt)!\n"
"İptal ediliyor."
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Failed to read the image file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Görüntü dosyası okuma başarısız oldu:\n"
"%1"
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:225
#, kde-format
msgid "The operation completed successfully."
msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı."
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Now you need to format your device."
msgstr "Şimdi aygıtınızı biçimlendirmelisiniz."
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"To be able to store data on this device again, please, use the button \"Wipe "
"USB Disk\"."
msgstr ""
"Bu aygıtta tekrardan veri depolayabilmek için, lütfen, \"USB Diski Sil\" "
"düğmesini kullanın."
#: isoimagewriter/mainapplication.cpp:35
#, kde-format
msgid "ISO Image Writer"
msgstr "ISO Görüntü Yazıcı"
#: isoimagewriter/mainapplication.cpp:37
#, kde-format
msgid "Write an ISO Image to a USB Disk"
msgstr "ISO Görüntüsünü USB Diske Yaz"
#: isoimagewriter/mainapplication.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 2016 ROSA"
msgstr "Telif Hakkı (c) 2016 ROSA"
#: isoimagewriter/mainapplication.cpp:41
#, kde-format
msgid "Konstantin Vlasov"
msgstr "Konstantin Vlasov"
#: isoimagewriter/mainapplication.cpp:41 isoimagewriter/mainapplication.cpp:42
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: isoimagewriter/mainapplication.cpp:42
#, kde-format
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select an ISO image file to write to a USB disk"
msgstr "USB diske yazılacak olan ISO görüntüsünü seç"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear USB Disk"
msgstr "USB Diski Temizle"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Wipe USB Disk"
msgstr "USB Diski Sil"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to open the image file:"
msgstr "Görüntü dosyasını açma başarısız oldu:"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "(%1 MiB)"
msgstr "(%1 MB)"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Invalid ISO"
msgstr "Geçersiz ISO"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "ISO is invalid:<p>%1"
msgstr "ISO geçersiz:<p>%1"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not Verify ISO"
msgstr "ISO Doğrulanamadı"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "%1<p>Do you want to continue"
msgstr "%1<p>Devam etmek istiyor musunuz?"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:247 isoimagewriter/maindialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Writing is in progress, abort it?"
msgstr "Yazma işlemi devam ediyor, iptal etmek istiyor musunuz?"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Disk Images (%1)"
msgstr "Disk Görüntüleri (%1)"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "All Files (%1)"
msgstr "Tüm Dosyalar (%1)"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Running ISO verification, please wait..."
msgstr "ISO doğrulama çalışıyor, lütfen bekleyin..."
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:342 isoimagewriter/maindialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "Verified as valid KDE neon ISO"
msgstr "Geçerli bir KDE neon ISO'su olarak doğrulandı"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Invalid KDE neon image"
msgstr "Geçersiz KDE neon görüntüsü"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:358 isoimagewriter/maindialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Verified as valid Arch ISO"
msgstr "Geçerli bir Arch ISO'su olarak doğrulandı"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Invalid Arch image"
msgstr "Geçersiz Arch görüntüsü"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:374 isoimagewriter/maindialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Verified as valid Netrunner ISO"
msgstr "Geçerli bir Netrunner ISO'su olarak doğrulandı"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Invalid Netrunner image"
msgstr "Geçersiz Netrunner görüntüsü"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:389 isoimagewriter/maindialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Verified as valid Kubuntu ISO"
msgstr "Geçerli bir Kubuntu ISO'su olarak doğrulandı"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Invalid Kubuntu image"
msgstr "Geçersiz Kubuntu görüntüsü"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:402 isoimagewriter/maindialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Could not verify as a known distro image."
msgstr "Bilinen bir dağıtım görüntüsü olarak doğrulanamadı."
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "The image is larger than your selected device!"
msgstr "Görüntü, seçtiğiniz aygıttan daha büyük!"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Image size: %1MiB (%2b)"
msgstr "Görüntü boyutu: %1MB (%2b)"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Disk size: %1MiB (%2b)"
msgstr "Disk boyutu: %1MB (%2b)"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "All existing data on the selected device will be lost."
msgstr "Seçili aygıttaki tüm mevcut veri kaybedilecek."
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
#: isoimagewriter/maindialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clear Disk and Write Image"
msgstr "Diski Temizle ve Görüntüyü Yaz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imageLabel)
#: isoimagewriter/maindialog.ui:98
#, kde-format
msgid "Image:"
msgstr "Görüntü:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, imageSelectButton)
#: isoimagewriter/maindialog.ui:121
#, kde-format
msgid "Open image file"
msgstr "Görüntü dosyasını aç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel)
#: isoimagewriter/maindialog.ui:179
#, kde-format
msgid "&USB Device:"
msgstr "&USB Aygıtı:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deviceRefreshButton)
#: isoimagewriter/maindialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Refresh the list"
msgstr "Listeyi tazele"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
#: isoimagewriter/maindialog.ui:232
#, no-c-format, kde-format
msgid "%v / %m MiB"
msgstr "%v / %m MB"
#: isoimagewriter/physicaldevice.cpp:54
#, kde-format
msgid "Could not acquire lock:"
msgstr "Kilit alınamadı:"
#: isoimagewriter/platform_win.cpp:57
#, kde-format
msgid "Memory allocation for %1 failed."
msgstr "%1 için bellek alma başarısız oldu."
#: isoimagewriter/platform_win.cpp:105
#, kde-format
msgid "CoCreateInstance(WbemAdministrativeLocator) failed."
msgstr "CoCreateInstance(WbemAdministrativeLocator) başarısız oldu."
#: isoimagewriter/platform_win.cpp:106
#, kde-format
msgid "ConnectServer failed."
msgstr "ConnectServer başarısız oldu."
#: isoimagewriter/platform_win.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to query USB flash devices."
msgstr "USB flaş aygıtları sorgulama başarısız oldu."
#: isoimagewriter/platform_win.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to query list of partitions."
msgstr "Bölümlerin listesini sorgulama başarısız oldu."
#: isoimagewriter/platform_win.cpp:203
#, kde-format
msgid "Failed to query list of logical disks."
msgstr "Mantıksal disklerin listesini sorgulama başarısız oldu."
#: isoimagewriter/usbdevice.h:33
#, kde-format
msgid "Unknown Device"
msgstr "Bilinmeyen Aygıt"
#: isoimagewriter/usbdevice.h:42
#, kde-format
msgid "<unmounted>"
msgstr "<unmounted>"
#: isoimagewriter/usbdevice.h:42
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: isoimagewriter/verifyiso.cpp:40
#, kde-format
msgid "ISO File %1 does not exist"
msgstr "ISO Dosyası %1 mevcut değil"
#: isoimagewriter/verifyiso.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Could not find %1, please download PGP signature file to same directory."
msgstr "%1 bulunamadı, lütfen aynı dizine PGP imzasını indirin."
#: isoimagewriter/verifyiso.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the distribution"
msgid "Filename does not match %1 ISO files"
msgstr "Dosya adı %1 ISO dosyasıyla eşleşmiyor"
#: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:81 isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:157
#, kde-format
msgid "Uses wrong signature."
msgstr "Yanlış imza kullanılıyor."
#: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:86 isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:162
#, kde-format
msgid "Key is revoked."
msgstr "Anahtar iptal edilmiş."
#: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not open SHA256SUMS file, please download to same directory"
msgstr "SHA256SUMS dosyası açılamadı, lütfen aynı dizine indirin."
#: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:105
#: isoimagewriter/verifynetrunneriso.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not read file"
msgstr "Dosya okunamadı"
#: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:109
#: isoimagewriter/verifynetrunneriso.cpp:52
#, kde-format
msgid "Could not perform checksum"
msgstr "Dosya özeti çıkarılamadı"
#: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not find checksum in SHA256SUMS file"
msgstr "SHA256SUMS dosyasında, dosya özeti bulunamadı"
#: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Checksum of .iso file does not match value in SHA256SUMS file"
msgstr ".iso dosyasının özeti, SHA256SUMS dosyasındaki değer ile eşleşmedi"
#: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Could not find SHA256SUMS.gpg, please download PGP signature file to same "
"directory."
msgstr "SHA256SUMS.gpg bulunamadı, lütfen aynı dizine PGP imzasını indirin."
#: isoimagewriter/verifynetrunneriso.cpp:59
#, kde-format
msgid "SHA256 Checksum"
msgstr "SHA256 Checksum"
#: isoimagewriter/verifynetrunneriso.cpp:60
#, kde-format
msgid "Paste the SHA256 checksum for this ISO:"
msgstr "Bu ISO için SHA256 dosya özetini yapıştır:"
#: isoimagewriter/verifynetrunneriso.cpp:67
#, kde-format
msgid "Checksum did not match"
msgstr "Dosya özeti eşleşmedi"
#: isoimagewriter/verifynetrunneriso.cpp:71
#, kde-format
msgid "Requires an SHA256 checksum"
msgstr "SHA256 dosya özeti gerekli"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/kimtoy._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/kimtoy._json_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/kimtoy._json_.po (revision 1542496)
@@ -1,18 +1,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 09:31+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: fileitemaction/installskinfileitemaction.json
msgctxt "Name"
msgid "Install Skin"
msgstr "Tem Kur"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/kimtoy.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/kimtoy.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/kimtoy.po (revision 1542496)
@@ -1,445 +1,445 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimtoy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-11 09:37+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kaan Özdinçer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kaanozdincer@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VerticalPreeditBar)
#: appearance.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable vertical preedit bar mode"
msgstr "Dikey ön düzenleme çubuğu kipini etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BackgroundTransparency)
#: appearance.ui:27
#, kde-format
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Arkaplan şeffaflığını etkinleştir"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: appearance.ui:38
#, kde-format
msgid "Font and color"
msgstr "Yazı tipi ve renk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preeditFontLabel)
#: appearance.ui:46
#, kde-format
msgid "Preedit font: "
msgstr "Ön düzenleme yazı tipi: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, candidateFontLabel)
#: appearance.ui:56
#, kde-format
msgid "Candidate font: "
msgstr "Aday yazı tipi: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preedtColorLabel)
#: appearance.ui:69
#, kde-format
msgid "Preedit color: "
msgstr "Ön düzenleme rengi: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, candidateColorLabel)
#: appearance.ui:79
#, kde-format
msgid "Candidate color: "
msgstr "Aday renk: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFontLabel)
#: appearance.ui:86
#, kde-format
msgid "Label font: "
msgstr "Etiket yazı tipi: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelColorLabel)
#: appearance.ui:93
#, kde-format
msgid "Label color: "
msgstr "Etiket rengi: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: appearance.ui:109
#, kde-format
msgid "Candidate cursor: "
msgstr "Aday imleç: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: appearance.ui:132
#, kde-format
msgid "Colorize background"
msgstr "Arkaplanı renklendir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BackgroundColorizing)
#: appearance.ui:138
#, kde-format
msgid "Enable background colorizing"
msgstr "Arkaplan renklendirmeyi etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: appearance.ui:148
#, kde-format
msgid "Colorizing settings"
msgstr "Renklendirme ayarları"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preeditBarLabel)
#: appearance.ui:159
#, kde-format
msgid "Preedit bar: "
msgstr "Ön düzenleme çubuğu: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusBarLabel)
#: appearance.ui:173
#, kde-format
msgid "Status bar: "
msgstr "Durum çubuğu: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: appearance.ui:206 statusbar.cpp:504
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NoStatusBarTheme)
#: appearance.ui:212
#, kde-format
msgid "Do not apply theme to status bar"
msgstr "Temayı durum çubuğuna ekleme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomFont)
#: appearance.ui:219
#, kde-format
msgid "Always use custom font settings"
msgstr "Her zaman özel yazı tipi ayarlarını kullan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColor)
#: appearance.ui:226
#, kde-format
msgid "Always use custom color settings"
msgstr "Her zaman özel renk ayarlarını kullan"
#: fileitemaction/installskinfileitemaction.cpp:62
#, kde-format
msgid "Install skin"
msgstr "Tema yükle"
#: inputmethod.h:43 inputmethod.h:54 inputmethod.h:65
#, kde-format
msgid "Found version: %1"
msgstr "Bulunan sürüm: %1"
#: inputmethod.h:47 inputmethod.h:58 inputmethod.h:69
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, FcitxTab)
#: inputmethod.ui:21
#, kde-format
msgid "Fcitx"
msgstr "Fcitx"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunFcitx)
#: inputmethod.ui:27
#, kde-format
msgid "Run Fcitx at startup"
msgstr "Fcitx'i başlangıçta çalıştır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FcitxCommandLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IBusCommandLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SCIMCommandLabel)
#: inputmethod.ui:39 inputmethod.ui:160 inputmethod.ui:275
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FcitxArgumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IBusArgumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SCIMArgumentsLabel)
#: inputmethod.ui:46 inputmethod.ui:170 inputmethod.ui:285
#, kde-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Değişkenler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FcitxXIMLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IBusXIMLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SCIMXIMLabel)
#: inputmethod.ui:66 inputmethod.ui:184 inputmethod.ui:299
#, kde-format
msgid "XIM="
msgstr "XIM="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FcitxXIM_PROGRAMLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IBusXIM_PROGRAMLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SCIMXIM_PROGRAMLabel)
#: inputmethod.ui:80 inputmethod.ui:198 inputmethod.ui:313
#, kde-format
msgid "XIM_PROGRAM="
msgstr "XIM_PROGRAM="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FcitxXMODIFIERSLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IBusXMODIFIERSLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SCIMXMODIFIERSLabel)
#: inputmethod.ui:94 inputmethod.ui:212 inputmethod.ui:327
#, kde-format
msgid "XMODIFIERS="
msgstr "XMODIFIERS="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FcitxGTK_IM_MODULELabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IBusGTK_IM_MODULELabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SCIMGTK_IM_MODULELabel)
#: inputmethod.ui:108 inputmethod.ui:226 inputmethod.ui:341
#, kde-format
msgid "GTK_IM_MODULE="
msgstr "GTK_IM_MODULE="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FcitxQT_IM_MODULELabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IBusQT_IM_MODULELabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SCIMQT_IM_MODULELabel)
#: inputmethod.ui:122 inputmethod.ui:240 inputmethod.ui:355
#, kde-format
msgid "QT_IM_MODULE="
msgstr "QT_IM_MODULE="
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, IBusTab)
#: inputmethod.ui:142
#, kde-format
msgid "IBus"
msgstr "IBus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunIBus)
#: inputmethod.ui:148
#, kde-format
msgid "Run IBus at startup"
msgstr "IBus'ı başlangıçta çalıştır"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, SCIMTab)
#: inputmethod.ui:260
#, kde-format
msgid "SCIM"
msgstr "SCIM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunSCIM)
#: inputmethod.ui:266
#, kde-format
msgid "Run SCIM at startup"
msgstr "SCIM'i başlangıçta çalıştır"
#: main.cpp:37 statusbar.cpp:94 statusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "KIMToy"
msgstr "KIMToy"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "The KDE input method toy"
msgstr "KDE girdi yöntemi aracı"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "(c) 2011-2016, Ni Hui"
msgstr "(c) 2011-2016, Ni Hui"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Ni Hui"
msgstr "Ni Hui"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableWindowMask)
#: performance.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable window shape mask"
msgstr "Pencere şekil maskesini etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WindowMaskLabel)
#: performance.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the status bar and preedit bar window would have its shape mask. "
"Some themes has non-rectangle shape, so enable shape mask can make the "
"window be just the same shape as the theme pixmap is. However, shape mask "
"feature may probably slow the whole application a lot. Please consider "
"enabling window composite and background transparent instead if appliable."
msgstr ""
"İşaretlenirse, durum çubuğu ve ön düzenleme çubuk penceresinin şekil maskesi "
"olur. Bazı temaların dikdörtgen olmayan şekilleri vardır, bu nedenle şekil "
"maskesinin etkinleştirilmesi pencerenin temayı sadece pixmap temasıyla aynı "
"şekle getirebilir. Bununla birlikte, şekil maskesi özelliği muhtemelen tüm "
"uygulamayı oldukça yavaşlatabilir. Lütfen, uygulanabilir olması durumunda "
"pencere bileşimini ve arka planı saydamlaştırmayı düşünün."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnablePreeditResizing)
#: performance.ui:52
#, kde-format
msgid "Enable preedit bar realtime resizing"
msgstr "Ön düzenleme çubuğu gerçek zamanlı yeniden boyutlandırmayı etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_4)
#: performance.ui:72 performance.ui:82 performance.ui:112 performance.ui:139
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PreeditResizingLabel)
#: performance.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the preedit bar would resize itself whenever needed. However, "
"realtime resizing may cost much resource for pixmap calculation and "
"painting. If not checked, the preedit bar would resize itself using a "
"certain content size strategy to reduce calculation and speed up painting."
msgstr ""
"İşaretlenirse, ön düzenleme çubuğu gerektiğinde yeniden boyutlandırılır. "
"Bununla birlikte, gerçek zamanlı yeniden boyutlandırma, pixmap haritası "
"hesaplaması ve boyama için daha fazla kaynağa mal olabilir. İşaretlenmezse, "
"önceden düzenleme çubuğu hesaplamayı azaltmak ve boyamayı hızlandırmak için "
"belirli bir içerik boyutu stratejisi kullanarak kendisini yeniden "
"boyutlandırır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBackgroundBlur)
#: performance.ui:105
#, kde-format
msgid "Enable background blur"
msgstr "Arkaplan bulanıklaştırmayı etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BackgroundBlurLabel)
#: performance.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the background of preedit bar and status bar will gain blur "
"effect so that it would be easier to tell apart the content on them. "
"Besides, you would better enable background transparency and window shape "
"mask to make this eye candy work properly and nicely. The blur effect may "
"issue serious performance drawback on some graphics cards with certain "
"driver. Do not check this option on if your system is that alike."
msgstr ""
"İşaretlenirse, ön düzenleme çubuğunun ve durum çubuğunun arka planı, "
"bulanıklık efekti kazanır ve böylece onların içeriğini birbirinden ayırmak "
"daha kolay olur. Ayrıca, bu görsel etkiler düzgün, güzel çalışması için arka "
"plan saydamlığını ve pencere şekli maskesini etkinleştirmeniz daha iyi olur. "
"Bulanıklaştırma efekti, bazı sürücülerle birlikte bazı ekran kartlarında "
"ciddi performans düşüşüne neden olabilir. Sisteminiz de aynıysa bu seçeneği "
"işaretlemeyin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThemeAnimation)
#: performance.ui:132
#, kde-format
msgid "Enable theme animation"
msgstr "Tema canlandırmayı etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ThemeAnimationLabel)
#: performance.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the status bar and preedit bar will gain animation whenever the "
"theme supports. Animations usually consume large resource while featuring "
"cute eye candy."
msgstr ""
"İşaretlenirse, temanın her desteklenmesi durumunda, durum çubuğu ve ön "
"düzenleme çubuğu animasyon kazanacaktır. Animasyonlar genellikle sevimli "
"görsel etkiler sağlarken büyük miktarda kaynak tüketirler."
#: statusbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Input method toy"
msgstr "Gir yöntemi aracı"
#: statusbar.cpp:101
#, kde-format
msgid "A&utostart"
msgstr "Ot&omatik başlatma"
#: statusbar.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Trayicon mode"
msgstr "&Tepsi simgesi kipi"
#: statusbar.cpp:111
#, kde-format
msgid "C&onfigure input method..."
msgstr "Girdi yöntemini &yapılandır..."
#: statusbar.cpp:118
#, kde-format
msgid "&About KIMToy..."
msgstr "KIMToy &Hakkında..."
#: statusbar.cpp:502
#, kde-format
msgid "Input method"
msgstr "Girdi yöntemi"
#: statusbar.cpp:503
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: statusbar.cpp:505
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
#: theme.cpp:39
#, kde-format
msgid "Unsupported theme type."
msgstr "Desteklenmeyen tema türü."
#: theme.cpp:46
#, kde-format
msgid "This theme has already been installed."
msgstr "Bu tema zaten yüklü."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: theme.ui:19
#, kde-format
msgid "Theme folder: "
msgstr "Tema klasörü: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshButton)
#: theme.ui:40
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: theme.ui:47
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Kur..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: theme.ui:54
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "İndir..."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/kio-stash._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/kio-stash._json_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/kio-stash._json_.po (revision 1542496)
@@ -1,23 +1,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-28 13:44+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/iodaemon/stashnotifier.json
msgctxt "Name"
msgid "Stash KIO slave watcher"
msgstr "Stash KIO slave izleyici"
#: src/iodaemon/stashnotifier.json
msgctxt "Description"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Dizin değişikliklerini izler"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/kronometer._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/kronometer._desktop_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/kronometer._desktop_.po (revision 1542496)
@@ -1,28 +1,28 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 09:32+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: desktop/org.kde.kronometer.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Kronometer"
msgstr "Kronometer"
#: desktop/org.kde.kronometer.desktop:38
msgctxt "GenericName"
msgid "Chronometer"
msgstr "Kronometre"
#: desktop/org.kde.kronometer.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "A simple chronometer application by KDE"
msgstr "Kde için basit bir kronometre uygulaması"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/kronometer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/kronometer.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/kronometer.po (revision 1542496)
@@ -1,496 +1,496 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kronometer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-11 09:07+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kaan Özdinçer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kaanozdincer@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/gui/colorsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Display Background:"
msgstr "Arkaplanı Göster:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundColor)
#: src/gui/colorsettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Background color of the stopwatch display"
msgstr "Kronometre görüntüsünün arkaplan rengi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/gui/colorsettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Display Digits:"
msgstr "Basamakları Göster:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_textColor)
#: src/gui/colorsettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Color of the stopwatch display digits"
msgstr "Kronometredeki basamakların rengi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/gui/fontsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Hours Font:"
msgstr "Saat Yazı Tipi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/gui/fontsettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Minutes Font:"
msgstr "Dakika Yazı Tipi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/gui/fontsettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Seconds Font:"
msgstr "Saniye Yazı Tipi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/gui/fontsettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Second Fractions Font:"
msgstr "Saniye Kesri Yazı Tipi:"
#. i18n: @title:tab
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/gui/generalsettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Stopwatch"
msgstr "Kronometre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/gui/generalsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Time Format"
msgstr "Saat Biçimi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showHours)
#: src/gui/generalsettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Whether to show hours in the stopwatch"
msgstr "Kronometrede saatin gösterilip gösterilmeyeceği"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showHours)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapHours)
#: src/gui/generalsettings.ui:45 src/gui/generalsettings.ui:185
#, kde-format
msgid "Show Hours"
msgstr "Saati Göster"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMinutes)
#: src/gui/generalsettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Whether to show minutes in the stopwatch"
msgstr "Kronometrede dakikanın gösterilip gösterilmeyeceği"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMinutes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapMinutes)
#: src/gui/generalsettings.ui:58 src/gui/generalsettings.ui:198
#, kde-format
msgid "Show Minutes"
msgstr "Dakikayı Göster"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSecondFractions)
#: src/gui/generalsettings.ui:86
#, kde-format
msgid "Whether to show second fractions in the stopwatch"
msgstr "Kronometrede saniyenin gösterilip gösterilmeyeceği"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSecondFractions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapSecondFractions)
#: src/gui/generalsettings.ui:89 src/gui/generalsettings.ui:229
#, kde-format
msgid "Show Second Fractions:"
msgstr "Saniye Kesirlerini Göster:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType)
#: src/gui/generalsettings.ui:100 src/gui/generalsettings.ui:240
#, kde-format
msgid "up to Tenths"
msgstr "Onda bire kadar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType)
#: src/gui/generalsettings.ui:105 src/gui/generalsettings.ui:245
#, kde-format
msgid "up to Hundredths"
msgstr "Yüzde bire kadar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType)
#: src/gui/generalsettings.ui:110 src/gui/generalsettings.ui:250
#, kde-format
msgid "up to Milliseconds"
msgstr "Milisaniyeye kadar"
#. i18n: @title:tab
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/gui/generalsettings.ui:151
#, kde-format
msgid "Laps"
msgstr "Turlar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_isLapsRecordingEnabled)
#: src/gui/generalsettings.ui:157
#, kde-format
msgid "Whether to enable the laps recording feature"
msgstr "Tur kayıt özelliğinin etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isLapsRecordingEnabled)
#: src/gui/generalsettings.ui:160
#, kde-format
msgid "Enable Laps Recording"
msgstr "Tur Kaydını Etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/gui/generalsettings.ui:176
#, kde-format
msgid "Lap Times Format"
msgstr "Tur Zamanı Biçimi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapHours)
#: src/gui/generalsettings.ui:182
#, kde-format
msgid "Whether to show hours in the laps"
msgstr "Turda saatin gösterilip gösterilmeyeceği"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapMinutes)
#: src/gui/generalsettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Whether to show minutes in the laps"
msgstr "Turda dakikanın gösterilip gösterilmeyeceği"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapSecondFractions)
#: src/gui/generalsettings.ui:226
#, kde-format
msgid "Whether to show second fractions in the laps"
msgstr "Turda saniyenin gösterilip gösterilmeyeceği"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapAbsoluteTimes)
#: src/gui/generalsettings.ui:277
#, kde-format
msgid "Show Absolute Times"
msgstr "Mutlak Zamanı Göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapNotes)
#: src/gui/generalsettings.ui:284
#, kde-format
msgid "Show Notes"
msgstr "Notları Göster"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/gui/kronometerui.rc:7
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#. i18n: ectx: Menu (kronometerActions)
#: src/gui/kronometerui.rc:11
#, kde-format
msgid "&Kronometer"
msgstr "&Kronometer"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/gui/kronometerui.rc:20
#, kde-format
msgid "Kronometer Toolbar"
msgstr "Kronometer Araç Çubuğu"
#: src/gui/mainwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Do you want to quit and lose your unsaved times?"
msgstr "Kaydedilmemiş zamanlarınızı bırakıp çıkmak istiyor musunuz?"
#: src/gui/mainwindow.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Çıkışı Onayla"
#: src/gui/mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Save times to session %1?"
msgstr "Zamanları %1 oturumuna kaydet?"
#: src/gui/mainwindow.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Re&sume"
msgstr "&Devam Et"
#: src/gui/mainwindow.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Start"
msgstr "&Başlat"
#: src/gui/mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "untitled window"
msgid "Untitled"
msgstr "Başlıksız"
#: src/gui/mainwindow.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: src/gui/mainwindow.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font Settings"
msgstr "Yazı Tipi Ayarları"
#: src/gui/mainwindow.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Color Settings"
msgstr "Renk Ayarları"
#: src/gui/mainwindow.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Oturumu Kaydet"
#: src/gui/mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "You can choose a name for this session:"
msgstr "Bu oturum için bir isim seçebilirsiniz:"
#: src/gui/mainwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "untitled session"
msgid "Untitled session"
msgstr "Başlıksız oturum"
#: src/gui/mainwindow.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Laps"
msgstr "Turları Dışa Aktar"
#: src/gui/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Pause"
msgstr "&Duraklat"
#: src/gui/mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: src/gui/mainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Lap"
msgstr "&Tur"
#: src/gui/mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Export Laps as..."
msgstr "&Turları Farklı Dışa Aktar..."
#: src/gui/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Lap number,Lap time,Global time,Note"
msgstr "Tur numarası, Tur zamanı, Evrensel zaman, Not"
#: src/gui/mainwindow.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Created by Kronometer on %1"
msgstr "%1 üzerinde Kronometer tarafından oluşturuldu"
#: src/gui/mainwindow.cpp:742
#, kde-format
msgid "A stopwatch is running."
msgstr "Bir kronometre çalışıyor."
#: src/gui/sessiondialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open session"
msgstr "Oturum aç"
#: src/gui/sessiondialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You don't have any saved session yet."
msgstr "Henüz kaydedilmiş bir oturumuz yok."
#: src/gui/sessiondialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove the selected session?"
msgstr "Seçili oturumu silmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/gui/sessiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Silmeyi onayla"
#. i18n: @title:window
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SessionDialog)
#: src/gui/sessiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Open Session"
msgstr "Oturum Aç"
#: src/gui/timedisplay.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tenths"
msgstr "Onda Bir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fracGroup)
#: src/gui/timedisplay.cpp:171 src/gui/timedisplay.ui:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Hundredths"
msgstr "Yüzde Bir"
#: src/gui/timedisplay.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisaniye"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_hourGroup)
#: src/gui/timedisplay.ui:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hours"
msgctxt "@title:column"
msgid "Hours"
msgstr "Saat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_minGroup)
#: src/gui/timedisplay.ui:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minutes"
msgctxt "@title:column"
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_secGroup)
#: src/gui/timedisplay.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Seconds"
msgctxt "@title:column"
msgid "Seconds"
msgstr "Saniye"
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "KAboutData display name"
msgid "Kronometer"
msgstr "Kronometer"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Kronometer is a simple stopwatch application"
msgstr "Kronometer, basit bir kronometre uygulamasıdır"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2014-2016 Elvis Angelaccio"
msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Elvis Angelaccio"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ken Vermette"
msgstr "Ken Vermette"
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kronometer icon"
msgstr "Kronometer simgesi"
#: src/models/lapmodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "lap number"
msgid "Lap #"
msgstr "Tur #"
#: src/models/lapmodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Lap Time"
msgstr "Tur Zamanı"
#: src/models/lapmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Global Time"
msgstr "Evrensel Zaman"
#: src/models/lapmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: src/models/sessionmodel.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "session number"
msgid "Session #"
msgstr "Oturum #"
#: src/models/sessionmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: src/models/sessionmodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: src/models/sessionmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Not"
#~ msgid "Hundredths"
#~ msgstr "Yüzde Bir"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/org.kde.isoimagewriter.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/org.kde.isoimagewriter.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/org.kde.isoimagewriter.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,23 +1,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.isoimagewriter.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-11 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 09:33+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.isoimagewriter.appdata.xml:6
msgid "ISO Image Writer"
msgstr "ISO Görüntüsü Yazıcı"
#. (itstool) path: component/summary
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.isoimagewriter.appdata.xml:7 org.kde.isoimagewriter.appdata.xml:9
msgid "Write an ISO Image to a USB Disk"
msgstr "ISO Görüntüsünü bir USB Diske Yaz"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/org.kde.kimtoy.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/org.kde.kimtoy.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/org.kde.kimtoy.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,27 +1,27 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kimtoy.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-22 01:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 09:32+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kimtoy.appdata.xml:6
msgid "KIMToy"
msgstr "KIMToy"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kimtoy.appdata.xml:7
msgid "Input method frontend"
msgstr "Girdi yöntemi önyüzü"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kimtoy.appdata.xml:9
msgid "The KDE input method toy."
msgstr "KDE girdi yöntemi aracı."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/org.kde.kronometer.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/org.kde.kronometer.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/org.kde.kronometer.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,104 +1,104 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kronometer.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-26 08:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 15:13+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kronometer.appdata.xml:7
msgid "Kronometer"
msgstr "Kronometer"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kronometer.appdata.xml:8
msgid "Chronometer"
msgstr "Kronometre"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kronometer.appdata.xml:10
msgid ""
"Kronometer is a stopwatch application. It features the basic stopwatch "
"actions (pause/resume/reset/laps), as well as the ability to save the times "
"and resume them later. Kronometer is part of the KDE Extragear collection, "
"within the Utils sub-module."
msgstr ""
"Kronometer bir kronometre uygulamasıdır. Temel kronometre eylemlerini "
"(duraklatma/devam ettirme/sıfırlama/turlama), zaman kazanma ve bunları daha "
"sonra yeniden başlatma becerisi sunar. Kronometre, Utils alt modülündeki KDE "
"Extragear koleksiyonunun bir parçasıdır."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kronometer.appdata.xml:13
msgid "Features:"
msgstr "Özellikler:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kronometer.appdata.xml:15
msgid "Start/pause/resume the stopwatch widget"
msgstr "Başlat/duraklat/devam et kronometre programcıkları"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kronometer.appdata.xml:16
msgid "Laps recording: you can capture the stopwatch time when you want"
msgstr "Tur kayıtları: İstediğinizde kronometre saatini yakalayabilirsiniz"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kronometer.appdata.xml:17
msgid ""
"Lap times sorting: you can easily find the shortest lap time or the longest "
"one"
msgstr ""
"Tur zamanı sıralama: en kısa tur zamanı veya en uzun tur zamanını kolayca "
"bulabilirsiniz"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kronometer.appdata.xml:18
msgid "Reset the stopwatch widget and the lap times"
msgstr "Kronometre programcığını ve tur zamanlarını sıfırlama"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kronometer.appdata.xml:19
msgid "Time format settings: you can choose the stopwatch granularity"
msgstr "Zaman biçimi ayarları: kronometre parçalarını seçebilirsiniz"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kronometer.appdata.xml:20
msgid ""
"Times saving and resuming: you can save the stopwatch status and resume it "
"later"
msgstr ""
"Zaman kaydetme ve devam ettirme: kronometre durumunu kaydedebilir ve "
"sonradan devam ettirebilirsiniz"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kronometer.appdata.xml:21
msgid ""
"Font customization: you can choose the fonts for each of the stopwatch digits"
msgstr ""
"Yazı tipi özelleştirme: kronometrenin her bir basamağının yazı tipini "
"seçebilirsiniz"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kronometer.appdata.xml:22
msgid ""
"Color customization: you can choose the color for the stopwatch digits and "
"the stopwatch background"
msgstr ""
"Renk özelleştirme: kronometrenin her bir basamağını ve arkaplanının rengini "
"seçebilirsiniz"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kronometer.appdata.xml:23
msgid ""
"Lap times export: you can export the lap times to a file using the JSON or "
"CSV format"
msgstr ""
"Tur zamanlarını dışa aktarma: tur zamanlarını JSON veya CSV biçiminde bir "
"dosyaya aktarabilirsiniz"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/org.kde.krusader.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/org.kde.krusader.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/extragear-utils/org.kde.krusader.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,96 +1,96 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.krusader.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-03 03:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.krusader.appdata.xml:6
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.krusader.appdata.xml:7
msgid "File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisi"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.krusader.appdata.xml:9
#, fuzzy
#| msgid "Krusader is an advanced twin panel (commander style) file manager"
msgid ""
"Krusader is an advanced twin panel (commander style) file manager for KDE "
"Plasma and other desktops in the *nix world"
msgstr ""
"Krusader, gelişmiş bir ikiz panel (commander türünde) dosya yöneticisidir"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.krusader.appdata.xml:10
msgid "Features:"
msgstr "Özellikler:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.krusader.appdata.xml:12
msgid "Extensive archive handling"
msgstr "Kapsamlı arşiv yönetimi"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.krusader.appdata.xml:13
msgid "Mounted filesystem support"
msgstr "Bağlı dosya sistemi desteği"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.krusader.appdata.xml:14
msgid "FTP support"
msgstr "FTP desteği"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.krusader.appdata.xml:15
msgid "Advanced search module"
msgstr "Gelişmiş arama modülü"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.krusader.appdata.xml:16
msgid "Internal viewer/editor"
msgstr "Dahili görüntüleyici/düzenleyici"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.krusader.appdata.xml:17
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Klasör eşleştirme"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.krusader.appdata.xml:18
msgid "File content comparisons"
msgstr "Dosya içeriği karşılaştırma"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.krusader.appdata.xml:19
msgid "Powerful batch renaming"
msgstr "Güçlü toplu yeniden isimlendirme"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.krusader.appdata.xml:20
msgid ""
"Support for a wide variety of archive formats and can handle other KIO "
"slaves such as smb or fish."
msgstr ""
"Çok çeşitli arşiv biçimleri desteği ve smb veya fish gibi diğer KIO "
"araçlarının yönetimi"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.krusader.appdata.xml:21
msgid "Completely customizable and very user friendly"
msgstr "Tamam kişiselleştirilebilir ve oldukça kullanıcı dostu"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.krusader.appdata.xml:29
msgid "File management in Krusader"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/baloo_file_extractor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/baloo_file_extractor5.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/baloo_file_extractor5.po (revision 1542496)
@@ -1,43 +1,43 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baloo_file_extractor5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kaan özdinçer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kaanozdincer@gmail.com"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Baloo File Extractor"
msgstr "Baloo Dosya Çıkarıcı"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Proje Yürütücüsü"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/balooctl5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1542496)
@@ -1,514 +1,514 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balooctl5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kaan Özdinçer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kaanozdincer@gmail.com"
#: ../../file/indexerstate.h:43
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../../file/indexerstate.h:46
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: ../../file/indexerstate.h:49
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Beklemede"
#: ../../file/indexerstate.h:52
#, kde-format
msgid "Initial Indexing"
msgstr "Başlangıç indekslemesi"
#: ../../file/indexerstate.h:55
#, kde-format
msgid "Indexing new files"
msgstr "Yeni dosyaları indeksleme"
#: ../../file/indexerstate.h:58
#, kde-format
msgid "Indexing modified files"
msgstr "Değiştirilmiş dosyaları indeksleme"
#: ../../file/indexerstate.h:61
#, kde-format
msgid "Indexing Extended Attributes"
msgstr "Genişletilmiş Öznitelikleri indeksleme"
#: ../../file/indexerstate.h:64
#, kde-format
msgid "Indexing file content"
msgstr "Dosya içeriğini indeksleme"
#: ../../file/indexerstate.h:67
#, kde-format
msgid "Checking for unindexed files"
msgstr "İndekslenmemiş dosyalar için denetim"
#: ../../file/indexerstate.h:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checking for unindexed files"
msgid "Checking for stale index entries"
msgstr "İndekslenmemiş dosyalar için denetim"
#: configcommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Manipulate the Baloo configuration"
msgstr "Baloo yapılandırmasını değiştir"
#: configcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration"
msgstr ""
"Baloo Yapılandırmasını düzenlemek için yapılandırma komutu kullanılabilir"
#: configcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "Usage: balooctl config <command>"
msgstr "Kullanım: balooctl config <command>"
#: configcommand.cpp:83
#, kde-format
msgid "Possible Commands:"
msgstr "Olası komutlar:"
#: configcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Add a value to config parameter"
msgstr "Yapılandırma parametresine bir değer ekle"
#: configcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Remove a value from a config parameter"
msgstr "Yapılandırma parametresinden bir değeri kaldır"
#: configcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid "Show the value of a config parameter"
msgstr "Yapılandırma parametresinin değerini göster"
#: configcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Set the value of a config parameter"
msgstr "Yapılandırma paramteresinin değerini ayarla"
#: configcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "Display this help menu"
msgstr "Bu yardım menüsünü göster"
#: configcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be listed:"
msgstr "Aşağıda yapılandırma seçenekleri listelenmiştir:"
#: configcommand.cpp:98 configcommand.cpp:377
#, kde-format
msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders"
msgstr "Eğer Baloo gizli dosya ve klasörleri indeksliyorsa, kontrol eder"
#: configcommand.cpp:99 configcommand.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Controls if baloo indexes file content."
msgid "Controls if Baloo indexes file content"
msgstr "Eğer Baloo gizli dosya içeriklerini indeksliyorsa, kontrol eder"
#: configcommand.cpp:100 configcommand.cpp:163 configcommand.cpp:254
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo indexes"
msgstr "Baloo'nun indekslediği klasörlerin listesi"
#: configcommand.cpp:101 configcommand.cpp:164 configcommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo will never index"
msgstr "Baloo'nun hiçbir zaman indekslemeyeceği klasörlerin listesi"
#: configcommand.cpp:102 configcommand.cpp:165 configcommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "The list of filters which are used to exclude files"
msgstr "Dosyaları hariç tutmak için kullanılan süzgeçlerin listesi"
#: configcommand.cpp:103 configcommand.cpp:166 configcommand.cpp:257
#, kde-format
msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files"
msgstr "Dosyaları hariç tutmak için kullanılan mime türlerinin listesi"
#: configcommand.cpp:155 configcommand.cpp:246 configcommand.cpp:369
#: configcommand.cpp:439
#, kde-format
msgid "Config parameter could not be found"
msgstr "Yapılandırma parametresi bulunamadı"
#: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:252 configcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be modified:"
msgstr "Aşağıdaki yapılandırma seçenekleri değiştirilebilir:"
#: configcommand.cpp:174 configcommand.cpp:194 configcommand.cpp:265
#: configcommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "A folder must be provided"
msgstr "Bir klasör belirtilmeli"
#: configcommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of include folders"
msgstr "%1, içerilen klasörler listesinde değil"
#: configcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of exclude folders"
msgstr "%1, hariç tutulan klasörler listesinde değil"
#: configcommand.cpp:214 configcommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "A filter must be provided"
msgstr "Bir süzgeç belirtilmelidir"
#: configcommand.cpp:220
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude filters"
msgstr "%1, hariç tutulan süzgeçler listesinde değil"
#: configcommand.cpp:231 configcommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "A mimetype must be provided"
msgstr "Bir mime türü belirtilmelidir"
#: configcommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes"
msgstr "%1, hariç tutulan mime türleri listesinde değil"
#: configcommand.cpp:271 configcommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Path does not exist"
msgstr "Yol mevcut değil"
#: configcommand.cpp:276 configcommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Path is not a directory"
msgstr "Yol bir dizin değil"
#: configcommand.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of include folders"
msgstr "%1, zaten içerilen klasörler listesinde"
#: configcommand.cpp:288 configcommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 is in the list of exclude folders"
msgstr "%1, hariç tutulan klasörler listesinde"
#: configcommand.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of exclude folders"
msgstr "%1, zaten hariç tutulan klasörler listesinde"
#: configcommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Exclude filter is already in the list"
msgstr "Hariç tutulan süzgeç zaten listede"
#: configcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Exclude mimetype is already in the list"
msgstr "Hariç tutulan mime türü zaten listede"
#: configcommand.cpp:387 configcommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "A value must be provided"
msgstr "Bir değer belirtilmelidir"
#: configcommand.cpp:408 configcommand.cpp:435
#, kde-format
msgid "Invalid value"
msgstr "Geçersiz değer"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "balooctl"
msgstr "balooctl"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Proje Yürütücüsü"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "The command to execute"
msgstr "Çalıştırılacak olan komut"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Print the status of the indexer"
msgstr "İndeksleyicinin durumunu yazdır"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable the file indexer"
msgstr "Dosya indeksleyicisini etkinleştir"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disable the file indexer"
msgstr "Dosya indeksleyicisini kapat"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Start the file indexer"
msgstr "Dosya indeksleyicisini başlat"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop the file indexer"
msgstr "Dosya indeksleyicisini durdur"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Restart the file indexer"
msgstr "Dosya indeksleyicisini yeniden başlat"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Suspend the file indexer"
msgstr "Dosya indeksleyicisini beklet"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Resume the file indexer"
msgstr "Dosya indeksleyicisini devam ettir"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Check for any unindexed files and index them"
msgstr "İndeklenmemiş dosyaları denetle ve onları indeksle"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Index the specified files"
msgstr "Belirtilen dosyaları indeksle"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Forget the specified files"
msgstr "Belirtilen dosyaları unut"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Modify the Baloo configuration"
msgstr "Baloo yapılandırmasını düzenle"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Monitor the file indexer"
msgstr "Dosya indeksleyicisini izle"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Display the disk space used by index"
msgstr "İndeks tarafından kullanılan disk alanını göster"
#: main.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display the disk space used by index"
msgid "Display files which could not be indexed"
msgstr "İndeks tarafından kullanılan disk alanını göster"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI "
"command"
msgid ""
"Output format <%1|%2|%3>.\n"
"The default format is \"%1\".\n"
"Only applies to \"%4\""
msgstr ""
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "format"
msgstr ""
#: monitorcommand.cpp:68 monitorcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Press ctrl+c to stop monitoring"
msgstr ""
#: monitorcommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "Waiting for file indexer to start"
msgstr ""
#: monitorcommand.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Baloo File Indexer is running"
msgid "File indexer is running"
msgstr "Baloo Dosya İndeksleyicisi çalışıyor"
#: monitorcommand.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indexer state: %1"
msgctxt "currently indexed file"
msgid "Indexing: %1"
msgstr "İndeksleyici durumu: %1"
#: monitorcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid ": Ok"
msgstr ""
#: statuscommand.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print the status of the Indexer"
msgstr "İndeksleyicinin durumunu yazdır"
#: statuscommand.cpp:129
#, kde-format
msgid "File ignored"
msgstr ""
#: statuscommand.cpp:130
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Disabled"
msgstr ""
#: statuscommand.cpp:131 statuscommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Scheduled"
msgstr ""
#: statuscommand.cpp:133 statuscommand.cpp:134 statuscommand.cpp:135
#: statuscommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Done"
msgstr ""
#: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:145
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Scheduled"
msgstr ""
#: statuscommand.cpp:146
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Failed"
msgstr ""
#: statuscommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Done"
msgstr ""
#: statuscommand.cpp:154 statuscommand.cpp:194 statuscommand.cpp:243
#, kde-format
msgid "Ignoring non-existent file %1"
msgstr ""
#: statuscommand.cpp:159 statuscommand.cpp:199 statuscommand.cpp:248
#, kde-format
msgid "Ignoring symlink/special file %1"
msgstr ""
#: statuscommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "File: %1"
msgstr "Dosya: %1"
#: statuscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Output format \"%1\" is invalid"
msgstr ""
#: statuscommand.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Baloo is currently disabled. To enable, please run \"balooctl enable\""
msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1"
msgstr ""
"Baloo şu anda kapalı, Etkinleştirmek için, lütfen \"balooctl enable\" "
"komutunu çalıştırın"
#: statuscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Baloo Index could not be opened"
msgstr "Baloo İndeksi açılamadı"
#: statuscommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is running"
msgstr "Baloo Dosya İndeksleyicisi çalışıyor"
#: statuscommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Indexer state: %1"
msgstr "İndeksleyici durumu: %1"
#: statuscommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is not running"
msgstr "Baloo Dosya İndeksleyicisi çalışmıyor"
#: statuscommand.cpp:318
#, kde-format
msgid "Indexed %1 / %2 files"
msgstr "İndekslenmiş %1 / %2 dosya"
#: statuscommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Current size of index is %1"
msgstr ""
#: statuscommand.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Path does not exist"
msgid "Index does not exist yet"
msgstr "Yol mevcut değil"
#~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders"
#~ msgstr "Üst klasör %1, zaten içerilen klasörler listesinde"
#~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders"
#~ msgstr "Üst klasör %1, zaten hariç tutulan klasörler listesinde"
#, fuzzy
#~| msgid "Baloo File Indexer is not running"
#~ msgctxt "Application"
#~ msgid "%1 is running"
#~ msgstr "Baloo Dosya İndeksleyicisi çalışmıyor"
#~ msgid "Check database for consistency"
#~ msgstr "Tutarlılık için veritabanını kontrol et"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po (revision 1542496)
@@ -1,69 +1,69 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baloomonitorplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../file/indexerstate.h:43
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../../file/indexerstate.h:46
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: ../../file/indexerstate.h:49
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Beklemede"
#: ../../file/indexerstate.h:52
#, kde-format
msgid "Initial Indexing"
msgstr "Başlangıç indekslemesi"
#: ../../file/indexerstate.h:55
#, kde-format
msgid "Indexing new files"
msgstr "Yeni dosyaları indeksleme"
#: ../../file/indexerstate.h:58
#, kde-format
msgid "Indexing modified files"
msgstr "Değiştirilmiş dosyaları indeksleme"
#: ../../file/indexerstate.h:61
#, kde-format
msgid "Indexing Extended Attributes"
msgstr "Genişletilmiş Özenitelikleri İndeksleme"
#: ../../file/indexerstate.h:64
#, kde-format
msgid "Indexing file content"
msgstr "Dosya içeriğini indeksleme"
#: ../../file/indexerstate.h:67
#, kde-format
msgid "Checking for unindexed files"
msgstr "İndekslenmemiş dosyalar için denetim"
#: ../../file/indexerstate.h:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checking for unindexed files"
msgid "Checking for stale index entries"
msgstr "İndekslenmemiş dosyalar için denetim"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/breeze-icons._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/breeze-icons._desktop_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/breeze-icons._desktop_.po (revision 1542496)
@@ -1,41 +1,41 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 11:25+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: icons-dark/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr ""
#: icons-dark/index.theme:41
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark by the KDE VDG"
msgstr ""
#: icons/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr ""
#: icons/index.theme:41
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze by the KDE VDG"
msgstr ""
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes"
#~ msgstr "Karanlık temalar için Varsayılan Plasma 5 Teması"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme"
#~ msgstr "Varsayılan Plasma 5 Teması"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/kpeople5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/kpeople5.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/kpeople5.po (revision 1542496)
@@ -1,80 +1,80 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpeople5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 11:32+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: match.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: match.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
#: widgets/mergedelegate.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "reasons join"
msgid ", "
msgstr ", "
#: widgets/mergedelegate.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "name: merge reasons"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: widgets/mergedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Duplicates Manager"
msgstr ""
#: widgets/mergedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select contacts to be merged"
msgstr "Birleştirelecek olan kişileri seçin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, avatarPixmapLabel)
#: widgets/person-details-presentation.ui:43
#, kde-format
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: widgets/plugins/emaildetailswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "E-mail field label"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
#: widgets/plugins/mergecontactswidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Show Merge Suggestions..."
msgstr "Birleştirme Önerilerini Göster..."
#: widgets/plugins/mergecontactswidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Merge with Selected Contacts"
msgstr "Seçili Kişileri Birleştir"
#: widgets/plugins/phonedetailswidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Phone details title"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/kwallet-query.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/kwallet-query.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/kwallet-query.po (revision 1542496)
@@ -1,137 +1,137 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet-query\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 11:39+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kaan Özdinçer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kaanozdincer@gmail.com"
#: main.cpp:38 main.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "KWallet sorgu arayüzü"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2015, The KDE Geliştiricileri"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "ayrıntılı çıktı"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "parola girdilerini listele"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "verilen girdiden gizli veriyi okur <entry>"
#: main.cpp:48 main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Girdi"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"verilen girdiye gizlileri yaz. Değerler standart girişten okunur. ÖNEMLİ: "
"önceki cüzdan giriş değeri üzerine yazılır!"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "klasörü cüzdan içinde belirt <folder>"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "wallet"
msgstr "cüzdan"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "Sorgulanacak cüzdan"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Eksik değişken"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Çok fazla değişken verildi"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr "Sadece tek kip (listele, oku ya da yaz) ayarlanabilir. İptal ediliyor"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Lütfen bir kip belirtin (listele ya da oku)."
#: querydriver.cpp:60
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "%1 cüzdanı bulunamadı"
#: querydriver.cpp:80
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "%1 cüzdanı açılamadı. İptal ediliyor"
#: querydriver.cpp:113 querydriver.cpp:127
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "%1 klasörü mevcut değil!"
#: querydriver.cpp:136
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "%2 cüzdanından %1 girdi değeri okunamadı."
#: querydriver.cpp:146 querydriver.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "%2 cüzdanından %1 girdi değeri okunamadı"
#: querydriver.cpp:184 querydriver.cpp:198
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "%2 cüzdanına %1 girdi değeri yazılamadı"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/libpurpose_quick.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/libpurpose_quick.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/libpurpose_quick.po (revision 1542496)
@@ -1,33 +1,33 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libpurpose_quick\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: AlternativesView.qml:42
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Kullan"
#: AlternativesView.qml:125
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: AlternativesView.qml:133
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Geri"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/libpurpose_widgets.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/libpurpose_widgets.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/libpurpose_widgets.po (revision 1542496)
@@ -1,38 +1,38 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libpurpose_widgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: JobDialog.qml:42 JobDialog.qml:105
#, kde-format
msgid "Configuration cancelled"
msgstr ""
#: JobDialog.qml:83
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: JobDialog.qml:95
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: JobDialog.qml:103
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/plasma-framework._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/plasma-framework._json_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/plasma-framework._json_.po (revision 1542496)
@@ -1,47 +1,47 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/plasma/packagestructure/plasmatheme-packagestructure.json
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Plasma Teması"
#: src/plasma/packagestructure/plasmageneric-packagestructure.json
msgctxt "Name"
msgid "Generic"
msgstr "Genel"
#: src/plasma/packagestructure/containmentactions-packagestructure.json
msgctxt "Name"
msgid "Containment Actions"
msgstr "Sınırlama Eylemleri"
#: src/plasma/packagestructure/dataengine-packagestructure.json
msgctxt "Name"
msgid "Data Engine"
msgstr "Veri Motoru"
#: src/plasma/packagestructure/plasmoid-packagestructure.json
msgctxt "Name"
msgid "Plasmoid"
msgstr "Plasmoid"
#: src/plasma/packagestructure/plasmatheme-packagestructure.json
#: src/plasma/packagestructure/plasmageneric-packagestructure.json
#: src/plasma/packagestructure/containmentactions-packagestructure.json
#: src/plasma/packagestructure/dataengine-packagestructure.json
#: src/plasma/packagestructure/plasmoid-packagestructure.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/purpose_imgur.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/purpose_imgur.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/purpose_imgur.po (revision 1542496)
@@ -1,28 +1,28 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: purpose_imgur\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 09:16+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: imgurplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid "Error page returned"
msgstr "Hata sayfası döndürüldü"
#: imgurplugin.cpp:106
#, kde-format
msgid "Uploading files to imgur..."
msgstr "Dosyalar, imgur'a yükleniyor..."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/purpose_nextcloud.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/purpose_nextcloud.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/purpose_nextcloud.po (revision 1542496)
@@ -1,33 +1,33 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: purpose_nextcloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: nextcloudjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Invalid folder!"
msgstr "Geçersiz klasör!"
#: nextcloudplugin_config.qml:49
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr ""
#: nextcloudplugin_config.qml:70
#, kde-format
msgid "Upload to folder:"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/purpose_pastebin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/purpose_pastebin.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/purpose_pastebin.po (revision 1542496)
@@ -1,23 +1,23 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: purpose_pastebin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: pastebinplugin.cpp:86
#, kde-format
msgid "No information to send"
msgstr "Gönderilecek bilgi yok"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/purpose_reviewboard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/purpose_reviewboard.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/purpose_reviewboard.po (revision 1542496)
@@ -1,128 +1,128 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: purpose_reviewboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: reviewboardjobs.cpp:174
#, kde-format
msgid "JSON error: %1"
msgstr "JSON hatası: %1"
#: reviewboardjobs.cpp:179
#, kde-format
msgid "Request Error: %1"
msgstr "İstek Hatası: %1"
#: reviewboardjobs.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the new request:\n"
"%1"
msgstr ""
"Yeni bir istek oluşturulamadı:\n"
"%1"
#: reviewboardjobs.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not upload the patch"
msgstr "Yama yüklenemedi"
#: reviewboardjobs.cpp:327
#, kde-format
msgid "Could not get reviews list"
msgstr "İnceleme listesi alınamadı"
#: reviewboardjobs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Could not set metadata"
msgstr "Meta veri ayarlanamadı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: reviewboardplugin_config.qml:43 reviewpatch.ui:26
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: reviewboardplugin_config.qml:49 reviewpatch.ui:65
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: reviewboardplugin_config.qml:54 reviewpatch.ui:79
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: reviewboardplugin_config.qml:61
#, kde-format
msgid "Repository:"
msgstr "Depo:"
#: reviewboardplugin_config.qml:86
#, kde-format
msgid "Update Review:"
msgstr "İncelemeyi Güncelle:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: reviewpatch.ui:17
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: reviewpatch.ui:36
#, kde-format
msgid "Base Dir:"
msgstr "Temel Dizin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, basedir)
#: reviewpatch.ui:43
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, basedir)
#: reviewpatch.ui:46
#, kde-format
msgid "Where this project was checked out from"
msgstr "Bu projenin hangi adresten indirildiği"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: reviewpatch.ui:56
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulama"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#: reviewpatch.ui:72
#, kde-format
msgid "User name in the specified service"
msgstr "Belirtilen servis için kullanıcı adı"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, repositoriesBox)
#: reviewpatch.ui:99
#, kde-format
msgid "Repository"
msgstr "Depo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reviewsBox)
#: reviewpatch.ui:111
#, kde-format
msgid "Update review"
msgstr "İncelemeyi güncelle"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/purpose_saveas.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/purpose_saveas.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/purpose_saveas.po (revision 1542496)
@@ -1,33 +1,33 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: purpose_saveas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: saveasplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "No URLs to save"
msgstr "Kaydedilecek URL yok"
#: saveasplugin_config.qml:30
#, kde-format
msgid "Save directory:"
msgstr ""
#: saveasplugin_config.qml:43
#, kde-format
msgid "Select a directory where to save your pictures and videos"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/purpose_youtube.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/purpose_youtube.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/frameworks/purpose_youtube.po (revision 1542496)
@@ -1,53 +1,53 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: purpose_youtube\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 09:16+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: youtubejobcomposite.cpp:52
#, kde-format
msgid "No YouTube account configured in your accounts."
msgstr "Hesaplarınızda, yapılandırılmış bir YouTube hesabı yok."
#: youtubeplugin_config.qml:41
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr ""
#: youtubeplugin_config.qml:63
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr ""
#: youtubeplugin_config.qml:67
#, kde-format
msgid "Enter a title for the video..."
msgstr ""
#: youtubeplugin_config.qml:70
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr ""
#: youtubeplugin_config.qml:74
#, kde-format
msgid "KDE, Kamoso"
msgstr ""
#: youtubeplugin_config.qml:77
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/kcm_plymouth.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/kcm_plymouth.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/kcm_plymouth.po (revision 1542496)
@@ -1,142 +1,142 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_plymouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kaan Özdinçer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kaanozdincer@gmail.com"
#: helper.cpp:45
#, kde-format
msgid "No theme specified in helper parameters."
msgstr "Yardımcı parametrelerinde bir tema belirtilmemiş."
#: helper.cpp:64 helper.cpp:248 helper.cpp:316
#, kde-format
msgid "Theme corrupted: .plymouth file not found inside theme."
msgstr "Tema bozuk: .plymouth dosyası tema içinde bulunamadı."
#: helper.cpp:74 helper.cpp:105 helper.cpp:130 helper.cpp:260 helper.cpp:327
#, kde-format
msgid "Cannot start update-alternatives."
msgstr "update-alternatives başlatılamıyor."
#: helper.cpp:79 helper.cpp:110 helper.cpp:135 helper.cpp:265 helper.cpp:332
#, kde-format
msgid "update-alternatives failed to run."
msgstr "update-alternatives çalışması başarısız oldu."
#: helper.cpp:90 helper.cpp:118 helper.cpp:143 helper.cpp:273 helper.cpp:340
#, kde-format
msgid "update-alternatives returned with error condition %1."
msgstr "update-alternatives %1 hata durumu döndürdü."
#: helper.cpp:156
#, kde-format
msgid "Cannot start initramfs."
msgstr "Initramfs başlatılamıyor."
#: helper.cpp:161
#, kde-format
msgid "Initramfs failed to run."
msgstr "Initramfs çalışması başarısız oldu."
#: helper.cpp:171
#, kde-format
msgid "Initramfs returned with error condition %1."
msgstr "Initramfs %1 hata durumu döndürdü."
#: helper.cpp:300
#, kde-format
msgid "Theme folder %1 does not exist."
msgstr "%1 tema klasörü mevcut değil."
#: helper.cpp:306
#, kde-format
msgid "Theme %1 does not exist."
msgstr "%1 teması mevcut değil."
#: kcm.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Plymouth Splash Screen"
msgstr "Plymouth Açılış Ekranını Yapılandır"
#: kcm.cpp:64
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcm.cpp:88
#, kde-format
msgid "Download New Splash Screens"
msgstr "Yeni Açılış Ekranlarını İndir"
#: kcm.cpp:191 kcm.cpp:208 kplymouththemeinstaller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2"
msgstr "Bu eylem doğrulanamadı/çalıştırılamadı: %1, %2"
#: kplymouththemeinstaller.cpp:45
#, kde-format
msgid "Plymouth theme installer"
msgstr "Plymouth tema yükleyicisi"
#: kplymouththemeinstaller.cpp:51
#, kde-format
msgid "Install a theme."
msgstr "Tema kur."
#: kplymouththemeinstaller.cpp:52
#, kde-format
msgid "Uninstall a theme."
msgstr "Temayı kaldı."
#: kplymouththemeinstaller.cpp:54
#, kde-format
msgid "The theme to install, must be an existing archive file."
msgstr "Yüklenecek tema, varlona arşiv dosyasında olmalıdır."
#: package/contents/ui/main.qml:36
#, kde-format
msgid ""
"This module lets you configure the look of the whole workspace with some "
"ready to go presets."
msgstr ""
"Bu modül, bazı hazır ön ayarlarlarını, tüm çalışma alanının görünümünü "
"yapılandırmanızı sağlar."
#: package/contents/ui/main.qml:43
#, kde-format
msgid "Select a global splash screen for the system"
msgstr "Sistem için genel bir açılış ekranı seçin"
#: package/contents/ui/main.qml:156
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
#: package/contents/ui/main.qml:180
#, kde-format
msgid "Get New Boot Splash Screens..."
msgstr "Yeni Açılış Ekranlarını Getir..."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1542496)
@@ -1,87 +1,87 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksshaskpass\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 12:44+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kaan Özdinçer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kaanozdincer@gmail.com"
#: main.cpp:103 main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ksshaskpass"
msgstr "Ksshaskpass"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "KDE version of ssh-askpass"
msgstr "ssh-askpass uygulamasının KDE sürümü"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2006 Hans van Leeuwen\n"
"(c) 2008-2010 Armin Berres"
msgstr ""
"(c) 2006 Hans van Leeuwen\n"
"(c) 2008-2010 Armin Berres"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Ksshaskpass allows you to interactively prompt users for a passphrase for "
"ssh-add"
msgstr ""
"Ksshaskpass, kullanıcıları ssh-add için, bir parolayla etkileşimli olarak "
"yönlendirmenizi sağlar"
#: main.cpp:113 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Armin Berres"
msgstr "Armin Berres"
#: main.cpp:113 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Current author"
msgstr "Geçerli yazar"
#: main.cpp:114 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hans van Leeuwen"
msgstr "Hans van Leeuwen"
#: main.cpp:114 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Özgün yazar"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Name of a prompt for a password"
msgid "Prompt"
msgstr "Ekran"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Please enter passphrase"
msgstr "Lütfen parola metnini girin"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasma-browser-integration._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasma-browser-integration._desktop_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasma-browser-integration._desktop_.po (revision 1542496)
@@ -1,35 +1,35 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-28 08:37+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: reminder/browserintegrationreminder.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Browser Integration Installation Reminder"
msgstr ""
#: reminder/browserintegrationreminder.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Provides a link to the browser extension if the Plasma Browser Integration "
"host is installed"
msgstr ""
#: tabsrunner/plasma-runner-browsertabs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Browser Tabs"
msgstr "Tarayıcı Sekmeleri"
#: tabsrunner/plasma-runner-browsertabs.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Find and activate browser tabs"
msgstr "Tarayıcı sekmelerini bul ve etkinleştir"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1542496)
@@ -1,246 +1,246 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-23 11:24+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: package/contents/config/config.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: package/contents/config/config.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paths"
msgctxt "@title"
msgid "Paths"
msgstr "Yollar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change picture every"
msgid "Change picture every:"
msgstr "Resmi değiştirme aralığı"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:78
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Image fill mode:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stretch"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Stretch"
msgstr "Genişlet"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The image is not transformed"
msgctxt "@info"
msgid "The image is scaled to fit the frame"
msgstr "Resim dönüştürülmemiş"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Preserve aspect fit"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The image is not transformed"
msgctxt "@info"
msgid "The image is scaled uniformly to fit without cropping"
msgstr "Resim dönüştürülmemiş"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Preserve aspect crop"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The image is not transformed"
msgctxt "@info"
msgid "The image is scaled uniformly to fill, cropping if necessary"
msgstr "Resim dönüştürülmemiş"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tile"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Tile"
msgstr "Döşe"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The image is duplicated horizontally and vertically"
msgctxt "@info"
msgid "The image is duplicated horizontally and vertically"
msgstr "Resim, yatay ve dikey olarak çoğaltılmış"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tile vertically"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Tile vertically"
msgstr "Dikey döşe"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The image is stretched horizontally and tiled vertically"
msgctxt "@info"
msgid "The image is stretched horizontally and tiled vertically"
msgstr "Resim, yatay olarak genişletilmiş ve dikey olarak döşenmiş"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tile horizontally"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Tile horizontally"
msgstr "Yatay döşe"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The image is stretched vertically and tiled horizontally"
msgctxt "@info"
msgid "The image is stretched vertically and tiled horizontally"
msgstr "Resim, dikey olarak genişletilmiş ve yatay olarak döşenmiş"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Pad"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The image is not transformed"
msgctxt "@info"
msgid "The image is not transformed"
msgstr "Resim dönüştürülmemiş"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "General:"
msgstr "Genel"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Randomize items"
msgctxt "@option:check"
msgid "Randomize order"
msgstr "Ögeleri rastgele seç"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pause slideshow when cursor is over image"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background frame"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show background frame"
msgstr "Arkaplan çerçevesi"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left click image opens in external viewer"
msgctxt "@option:check"
msgid "Click on image to open in external application"
msgstr "Resime sol tıklamak, onu harici bir görüntüleyicide açar"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Files"
msgstr "Dosyaları seç"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose a folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Bir klasör seç"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:135
#, kde-format
msgid "Remove path"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add folder..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Folder..."
msgstr "Klasör ekle..."
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add files..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Files..."
msgstr "Dosyaları ekle..."
#: package/contents/ui/main.qml:447
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure plasmoid..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Plasmoid yapılandır..."
#, fuzzy
#~| msgid "Paths"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Paths:"
#~ msgstr "Yollar"
#, fuzzy
#~| msgid "s"
#~ msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (seconds)"
#~ msgid " s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause on mouseover"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Pause on mouse-over"
#~ msgstr "Fare üzerine geldiğinde duraklat"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasma_runner_browsertabs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasma_runner_browsertabs.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasma_runner_browsertabs.po (revision 1542496)
@@ -1,33 +1,33 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_browsertabs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-28 08:39+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: tabsrunner.cpp:42
#, kde-format
msgid "Finds browser tabs whose title match :q:"
msgstr "başlıkları :q: ile eşleşen tarayıcı sekmelerini bulur"
#: tabsrunner.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mute Tab"
msgstr "Sekmenin Sesini Kapat"
#: tabsrunner.cpp:46
#, kde-format
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Sekmenin Sesini Aç"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell.po (revision 1542496)
@@ -1,181 +1,181 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-23 11:19+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:48
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolları"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:132
msgid "Apply Settings"
msgstr "Ayarları Uygula"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:133
msgid ""
"The settings of the current module have changed. Do you want to apply the "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var. Değişiklikleri kaydetmek mi "
"yok saymak mı istiyorsunuz?"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:330
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:337
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:342
msgid "Cancel"
msgstr "İptal Et"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31
msgid "Left-Button"
msgstr "Sol-Düğme"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32
msgid "Right-Button"
msgstr "Sağ-Düğme"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33
msgid "Middle-Button"
msgstr "Orta-Düğme"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "Dikey-Kaydırma"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:36
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "Yatay-Kaydırma"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:39
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:116
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27
msgid "Add Action"
msgstr "Eylem Ekle"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:87
msgid "Layout:"
msgstr "Yerleşim:"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:108
msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked"
msgstr "Programcıklar kilitliyken yerleşim değiştirilemez"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:121
msgid "Wallpaper Type:"
msgstr "Duvar Kağıdı Türü:"
#: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41
msgid ""
"This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to "
"it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will "
"be open."
msgstr ""
"Bu kısayol uygulamanın etkinleşmesini sağlayacaktır: klavye odağı ona "
"verecektir ve eğer uygulamanın bir açılır penceresi (başlangıç menüsü gibi) "
"varsa, açılır pencere açılacaktır."
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43
msgid "Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdı"
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Fare Eylemleri"
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:38
msgid "Input Here"
msgstr "Buraya Girin"
#: contents/views/SdkButtons.qml:60
msgid "FormFactors"
msgstr "FormFactors"
#: contents/views/SdkButtons.qml:68
msgid "Planar"
msgstr "Düzlemsel"
#: contents/views/SdkButtons.qml:72
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: contents/views/SdkButtons.qml:76
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: contents/views/SdkButtons.qml:80
msgid "Mediacenter"
msgstr "Ortam merkezi"
#: contents/views/SdkButtons.qml:84
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: contents/views/SdkButtons.qml:91
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: contents/views/SdkButtons.qml:105
msgid "Floating"
msgstr "Kayan"
#: contents/views/SdkButtons.qml:109
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: contents/views/SdkButtons.qml:113
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam Ekran"
#: contents/views/SdkButtons.qml:117
msgid "Top Edge"
msgstr "Üst Kenar"
#: contents/views/SdkButtons.qml:121
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Alt Kenar"
#: contents/views/SdkButtons.qml:125
msgid "Left Edge"
msgstr "Sol Kenar"
#: contents/views/SdkButtons.qml:129
msgid "Right Edge"
msgstr "Sağ Kenar"
#: contents/views/SdkButtons.qml:148
msgid "Configure Containment"
msgstr "Sınrıları Yapılandır"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po (revision 1542496)
@@ -1,43 +1,43 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 12:04+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: contents/ui/ToolBoxButton.qml:30
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr ""
#: contents/ui/ToolBoxButton.qml:30
#, kde-format
msgid "Desktop Toolbox"
msgstr ""
#: contents/ui/ToolBoxButton.qml:30
#, kde-format
msgid "Desktop Toolbox — %1 Activity"
msgstr ""
#: contents/ui/ToolBoxItem.qml:89
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekranı Kilitle"
#: contents/ui/ToolBoxItem.qml:99
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Çık"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po (revision 1542496)
@@ -1,145 +1,145 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmaintegration5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-23 11:16+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: platformtheme/kdeplatformfiledialoghelper.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: platformtheme/kdeplatformfiledialoghelper.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save All"
msgstr "Tümünü Kaydet"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes to All"
msgstr "Tümüne Evet"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No to All"
msgstr "Tümüne Hayır"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Abort"
msgstr "İptal Et"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry"
msgstr "Yeniden Dene"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Klasör"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Klasör"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Burada yeni klasör oluştur:\n"
"%1"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 adlı bir klasör ya da dosya zaten var."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Bu klasörü oluşturmaya izniniz yok."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Klasör Seç"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Yeni Klasör..."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Yeni Klasör..."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöpe Taşı"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Gizli Klasörleri Göster"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: platformtheme/kfiletreeview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Gizli Klasörleri Göster"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1542496)
@@ -1,110 +1,110 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmanetworkmanagement-kcm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-23 11:22+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kcm.cpp:335
#, kde-format
msgid "my_shared_connection"
msgstr "paylasilan_baglantim"
#: kcm.cpp:397
#, kde-format
msgid "Export VPN Connection"
msgstr "VPN Bağlantısını Dışa Aktar"
#: kcm.cpp:417
#, kde-format
msgid "Do you want to save changes made to the connection '%1'?"
msgstr ""
"'%1' bağlantısı için yaptığını değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: kcm.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Changes"
msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
#: kcm.cpp:506
#, kde-format
msgid "Import VPN Connection"
msgstr "VPN Bağlantısını İçe Aktar"
#: qml/ConnectionItem.qml:113
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"
#: qml/ConnectionItem.qml:113
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı Kes"
#: qml/ConnectionItem.qml:126
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: qml/ConnectionItem.qml:136
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
#: qml/ConnectionItem.qml:161
msgid "Connected"
msgstr "Bağlandı"
#: qml/ConnectionItem.qml:163
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanıyor"
#: qml/Dialog.qml:31
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Bağlantı Türü Seç"
#: qml/Dialog.qml:174
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: qml/Dialog.qml:184
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: qml/main.qml:69
msgid "Search..."
msgstr ""
#: qml/main.qml:144
msgid "Add new connection"
msgstr "Yeni bağlantı ekle"
#: qml/main.qml:156
msgid "Remove selected connection"
msgstr "Seçili bağlantıyı kaldır"
#: qml/main.qml:170
msgid "Export selected connection"
msgstr "Seçili bağlantıyı dışa aktar"
#: qml/main.qml:186
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Connection"
msgstr "Bağlantıyı Kaldır"
#: qml/main.qml:187
msgid "Do you want to remove the connection '%1'?"
msgstr "'%1' bağlantısını kaldırmak istiyor musunuz?"
#~ msgid "Type here to search connections..."
#~ msgstr "Bağlantıları aramak için buraya yazın..."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_iodineui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_iodineui.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_iodineui.po (revision 1542496)
@@ -1,54 +1,54 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmanetworkmanagement_iodineui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 12:09+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_toplevelDomain)
#: iodine.ui:17
#, kde-format
msgid "Toplevel Domain:"
msgstr "Üst seviye Alan Adı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_nameserver)
#: iodine.ui:27
#, kde-format
msgid "Nameserver:"
msgstr "İsim Sunucusu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_password)
#: iodine.ui:40 iodineauth.ui:20
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_fragmentSize)
#: iodine.ui:57
#, kde-format
msgid "Fragment Size:"
msgstr "Parça Boyutu:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sb_fragmentSize)
#: iodine.ui:70
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sb_fragmentSize)
#: iodine.ui:73
#, kde-format
msgid " bytes"
msgstr " bayt"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sshui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sshui.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sshui.po (revision 1542496)
@@ -1,176 +1,176 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmanetworkmanagement_sshui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 12:56+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_useCustomGatewayPort)
#: sshadvanced.ui:19
#, kde-format
msgid "Use custom gateway port:"
msgstr "Özel ağ geçidi portu kullan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_useCustomTunnelMtu)
#: sshadvanced.ui:46
#, kde-format
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission Unit (MTU):"
msgstr "Özel tünel Azami İletim Bİrimi (MTU) kullan: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_extraSshOptions)
#: sshadvanced.ui:70
#, kde-format
msgid "Extra SSH options:"
msgstr "Ek SSH seçenekleri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_remoteDeviceNumber)
#: sshadvanced.ui:88
#, kde-format
msgid "Remote device number:"
msgstr "Uzak aygıt numarası:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_useTapDevice)
#: sshadvanced.ui:107
#, kde-format
msgid "Use a TAP device"
msgstr "TAP aygıtı kullan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_remoteUsername)
#: sshadvanced.ui:116
#, kde-format
msgid "Remote username"
msgstr "Uzak kullanıcı adı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_doNotReplaceDefaultRoute)
#: sshadvanced.ui:132
#, kde-format
msgid "Do not replace default route"
msgstr "Varsayılan yönlendirmeyi değiştirme"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SshAuth)
#: sshauth.ui:14
#, kde-format
msgid "SSH VPN"
msgstr "SSH VPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: sshauth.ui:32
#, kde-format
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: sshwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_gateway)
#: sshwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Ağ Geçidi:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: sshwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Ağ Ayarları"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_remoteIp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_remoteIpv6)
#: sshwidget.ui:79 sshwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Uzak IP Adresi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_localIp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_localIpv6)
#: sshwidget.ui:92 sshwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Yerel IP Adresi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_netmask)
#: sshwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Netmask:"
msgstr "Ağ Maskesi:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: sshwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "IPv6 Network Settings"
msgstr "IPv6 Ağ Ayarları"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_useIpv6)
#: sshwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Use IPv6"
msgstr "IPv6 kullan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_netmaskIpv6)
#: sshwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Önek:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: sshwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_password)
#: sshwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_sshKeyFile)
#: sshwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "SSH Key File:"
msgstr "SSH Anahtar Dosyası:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_authType)
#: sshwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmb_authType)
#: sshwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "SSH Agent"
msgstr "SSH Aracı"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmb_authType)
#: sshwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmb_authType)
#: sshwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Key authentication"
msgstr "Anahtar kimlik denetimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advancedOption)
#: sshwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Gelişmiş..."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sstpui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sstpui.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sstpui.po (revision 1542496)
@@ -1,248 +1,248 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmanetworkmanagement_sstpui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 13:02+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pptpTab)
#: sstpadvanced.ui:39
#, kde-format
msgid "Point-to-Point"
msgstr "Noktadan Noktaya"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication)
#: sstpadvanced.ui:45
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_auth)
#: sstpadvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Allow following authentication methods:"
msgstr "Bu kimlik doğrulama yöntemlerine izin ver:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: sstpadvanced.ui:65
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: sstpadvanced.ui:73
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: sstpadvanced.ui:81
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: sstpadvanced.ui:89
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: sstpadvanced.ui:97
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gb_MPPE)
#: sstpadvanced.ui:111
#, kde-format
msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption"
msgstr "Microsoft Noktadan-Noktaya Şifrelemesi Kullan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_MPPE)
#: sstpadvanced.ui:114
#, kde-format
msgid "Use MPPE Encryption"
msgstr "MPPE Şifrelemesi Kullan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MMPEcrypto)
#: sstpadvanced.ui:135
#, kde-format
msgid "Crypto:"
msgstr "Şifreleme:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_MPPECrypto)
#: sstpadvanced.ui:152
#, kde-format
msgctxt "like in use Any configuration"
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_MPPECrypto)
#: sstpadvanced.ui:157
#, kde-format
msgid "128 bit"
msgstr "128 bit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_MPPECrypto)
#: sstpadvanced.ui:162
#, kde-format
msgid "40 bit"
msgstr "40 bit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_statefulEncryption)
#: sstpadvanced.ui:170
#, kde-format
msgid "Use stateful encryption"
msgstr "Durum temelli şifreleme kullan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression)
#: sstpadvanced.ui:180
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Sıkıştırma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_BSD)
#: sstpadvanced.ui:192
#, kde-format
msgid "Allow BSD compression"
msgstr "BSD sıkıştırmasına izin ver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_deflate)
#: sstpadvanced.ui:202
#, kde-format
msgid "Allow Deflate compression"
msgstr "Deflate sıkıştırmasına izin ver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_TCPheaders)
#: sstpadvanced.ui:212
#, kde-format
msgid "Allow TCP header compression"
msgstr "TCP başlık sıkıştırması kullan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo)
#: sstpadvanced.ui:225
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_sendEcho)
#: sstpadvanced.ui:234
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets "
msgstr "PPP echo paketleri gönder "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_misc)
#: sstpadvanced.ui:244
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_useCustomUnitNumber)
#: sstpadvanced.ui:252
#, kde-format
msgid "Use custom unit number:"
msgstr "Özel birim numarası kullan:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, proxyTab)
#: sstpadvanced.ui:285
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Vekil Sunucu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_general)
#: sstpadvanced.ui:291 sstpwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_address)
#: sstpadvanced.ui:297
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_port)
#: sstpadvanced.ui:310
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_credentials)
#: sstpadvanced.ui:330
#, kde-format
msgid "Credentials"
msgstr "Kimlik Bilgileri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_username)
#: sstpadvanced.ui:336 sstpwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_password)
#: sstpadvanced.ui:349 sstpwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SstpAuth)
#: sstpauth.ui:14
#, kde-format
msgid "SSH VPN"
msgstr "SSH VPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: sstpauth.ui:32
#, kde-format
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_gateway)
#: sstpwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Ağ Geçidi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advancedOption)
#: sstpwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Gelişmiş..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: sstpwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "İsteğe Bağlı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_ntDomain)
#: sstpwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "NT Domain:"
msgstr "NT Alan Adı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_caCert)
#: sstpwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "CA Certificate:"
msgstr "CA Sertifikası:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_ignoreCertWarnings)
#: sstpwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Ignore certificate warnings"
msgstr "Sertifika uyarılarını yoksay"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmashell.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1542496)
@@ -1,273 +1,273 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmashell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 13:54+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kaan Özdinçer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kaanozdincer@gmail.com"
#: currentcontainmentactionsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Configure Mouse Actions Plugin"
msgstr "Fare Eylemleri Eklentisini Yapılandır"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Plasma Kabuğu"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Enable QML Javascript debugger"
msgstr "Plasma Kabuğu"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash"
msgstr "Çökmeden sonra plasma kabuğunu otomatik olarak baştan başlatma"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Force loading the given shell plugin"
msgstr "Verilen kabuk eklentisini yüklemeyi zorla"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin option "
"to be specified"
msgstr ""
"Plasma kabuğunu bağımsız bir uygulama olarak yükle, kabuk eklentisi "
"seçeneğinde belirtilmelidir"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Replace an existing instance"
msgstr ""
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the "
"testing environment"
msgstr ""
"Test kipini etkinleştirir ve test ortamını ayarlamak için javascript dosyası "
"belirtir"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "file"
msgstr "dosya"
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Plasma Failed To Start"
msgstr "Plasma Başlatılamadı"
#: main.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2.\n"
#| " Please check that your graphic drivers are set up correctly."
msgid ""
"Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software "
"fallback\n"
"Please check that your graphic drivers are set up correctly."
msgstr ""
"Plasma, OpenGL 2'yi doğru kullanamadığı için başlayamadı.\n"
" Lütfen grafik sürücülerinizin doğru şekilde kurulduğundan emin olun."
#: osd.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short"
msgid "Audio Muted"
msgstr "Ses Kapalı"
#: osd.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short"
msgid "Microphone Muted"
msgstr "Mikrofon Kapalı"
#: osd.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted"
msgid "%1 Muted"
msgstr "%1 Sessiz"
#: osd.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "touchpad was enabled, keep short"
msgid "Touchpad On"
msgstr "Dokunmatik Açık"
#: osd.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "touchpad was disabled, keep short"
msgid "Touchpad Off"
msgstr "Dokunmatik Kapalı"
#: osd.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "wireless lan was enabled, keep short"
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi Açık"
#: osd.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "wireless lan was disabled, keep short"
msgid "Wifi Off"
msgstr "Wifi Kapalı"
#: osd.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short"
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth Açık"
#: osd.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short"
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth Kapalı"
#: osd.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "mobile internet was enabled, keep short"
msgid "Mobile Internet On"
msgstr "Mobil İnternet Açık"
#: osd.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "mobile internet was disabled, keep short"
msgid "Mobile Internet Off"
msgstr "Mobil İnternet Kapalı"
#: osd.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep "
"short"
msgid "On-Screen Keyboard Activated"
msgstr "Ekran Klavyesi Etkin"
#: osd.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, "
"keep short"
msgid "On-Screen Keyboard Deactivated"
msgstr "Ekran Klavyesi Kapalı"
#: shellcorona.cpp:168 shellcorona.cpp:170
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Masaüstünü Göster"
#: shellcorona.cpp:170
#, kde-format
msgid "Hide Desktop"
msgstr "Masaüstünü Gizle"
#: shellcorona.cpp:188
#, kde-format
msgid "Activities..."
msgstr "Etkinlikler..."
#: shellcorona.cpp:200
#, kde-format
msgid "Stop Current Activity"
msgstr "Geçerli Etkinliği Durdur"
#: shellcorona.cpp:217
#, kde-format
msgid "Activate Task Manager Entry %1"
msgstr "Etkin Görev Yöneticisi Girdisi %1"
#: shellcorona.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Unable to load script file: %1"
msgstr "Betik dosyası yüklenemedi: %1"
#: shellcorona.cpp:1731 shellcorona.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Add Panel"
msgstr "Panel Ekle"
#: shellcorona.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Empty %1"
msgstr "Boş %1"
#: shellmanager.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Fatal error message body"
msgid ""
"All shell packages missing.\n"
"This is an installation issue, please contact your distribution"
msgstr ""
"Tüm kabuk paketleri eksik.\n"
" Bu bir yükleme sorunu, lütfen dağıtımınız ile iletişime geçin"
#: shellmanager.cpp:179 shellmanager.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Fatal error message title"
msgid "Plasma Cannot Start"
msgstr "Plasma Başlatılamıyor"
#: shellmanager.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Fatal error message body"
msgid "Shell package %1 cannot be found"
msgstr "%1 kabuk paketi bulunamadı"
#: softwarerendernotifier.cpp:27
#, kde-format
msgid "Software Renderer In Use"
msgstr ""
#: softwarerendernotifier.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken"
msgid "Software Renderer In Use"
msgstr ""
#: softwarerendernotifier.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken"
msgid "Rendering may be degraded"
msgstr ""
#: softwarerendernotifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Never show again"
msgstr ""
#~ msgid "Main Script File"
#~ msgstr "Ana Betik Dosyası"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po (revision 1542496)
@@ -1,175 +1,175 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmashellprivateplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 13:07+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon)
#: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Screen lock enabled"
msgstr "Ekran kilidi etkin"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon)
#: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Sets whether the screen will be locked after the specified time."
msgstr "Belirtilen zamanda ekranı kilitleyecek olan hava durumunu ayarlar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon)
#: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Ekran koruyucu zaman aşımı"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon)
#: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Sets the minutes after which the screen is locked."
msgstr "Ekranın kaç saniye sonra kilitleneceğini ayarlar."
#: sessionsprivate/sessionsmodel.cpp:253 sessionsprivate/sessionsmodel.cpp:255
#, kde-format
msgid "New Session"
msgstr "Yeni Oturum"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Çalıştır"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Toolbar Button to switch to Plasma Scripting Mode"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Toolbar Button to switch to KWin Scripting Mode"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:74
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:83
#, kde-format
msgid "Desktop Shell Scripting Console"
msgstr "Masaüstü Kabu Betik Konsolu"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:90
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:101
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:107
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Kullan"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:164
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unable to load script file <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> betik dosyası yüklenemedi"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:322
#, kde-format
msgid "Open Script File"
msgstr "Betik Dosyasını Aç"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:455
#, kde-format
msgid "Save Script File"
msgstr "Betik Dosyasını Kaydet"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:546
#, kde-format
msgid "Executing script at %1"
msgstr "%1 konumundaki betik çalıştırılıyor"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:584
#, no-c-format, kde-format
msgid "Runtime: %1ms"
msgstr "Çalışma zamanı: %1ms"
#: shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Download Wallpaper Plugins"
msgstr ""
#: shellprivate/widgetexplorer/kcategorizeditemsviewmodels.cpp:73
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
#: shellprivate/widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:60
#, kde-format
msgid "Select Plasmoid File"
msgstr "Plasmoid Dosyasını Seç"
#: shellprivate/widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:84
#, kde-format
msgid "Installing the package %1 failed."
msgstr "%1 paketinin kurulumu başarısız oldu."
#: shellprivate/widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:85
#, kde-format
msgid "Installation Failure"
msgstr "Kurulum Başarısız Oldu"
#: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:120
#, kde-format
msgid "All Widgets"
msgstr "Tüm Programcıklar"
#: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
#: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:129
#, kde-format
msgid "Uninstallable"
msgstr "Kaldırılamaz"
#: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Kategoriler:"
#: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:216
#: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:447
#, kde-format
msgid "Download New Plasma Widgets"
msgstr "Yeni Plasma Programcıklarını İndir"
#: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Install Widget From Local File..."
msgstr "Yerel Dosyadan Programcık Kur..."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1542496)
@@ -1,639 +1,639 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmavault-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 14:27+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close the vault"
msgctxt "@action Action to unmount a vault"
msgid "Close this Plasma Vault"
msgstr "Vault'u kapat"
#: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action Action to mount a vault"
msgid "Open this Plasma Vault"
msgstr ""
#: kded/engine/backend_p.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:118
#: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to create directories, check your permissions"
msgstr "Dizinleri oluşturma başarısız oldu, izinlerinizi kontrol edin"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close the vault"
msgid "Upgrade the vault?"
msgstr "Vault'u kapat"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"This vault was created with an older version of cryfs and needs to be "
"upgraded.\n"
"\n"
"Mind that this process is irreversible and the vault will no longer work "
"with older versions of cryfs.\n"
"\n"
"Do you want to perform the upgrade now?"
msgstr ""
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The vault needs to be upgraded before it can be opened with this version of "
"cryfs"
msgstr ""
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:176
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:60
#, kde-format
msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault"
msgstr "Bağlama noktası dizini boş değil, vault'u açmak reddediliyor"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:185
#, kde-format
msgid "You entered the wrong password"
msgstr ""
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:189
#, kde-format
msgid "The installed version of cryfs is too old to open this vault."
msgstr ""
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to perform the operation"
msgid "Unable to perform the operation (error code %1)."
msgstr "İşlem gerçekleştirilemedi"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unable to perform the operation"
msgstr "İşlem gerçekleştirilemedi"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:124
#, kde-format
msgid "This directory already contains encrypted data"
msgstr "Dizin hala şifrelenmiş veri içeriyor"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"You need to select empty directories for the encrypted storage and for the "
"mount point"
msgstr ""
"Şifrelenmiş depolama ve bağlama noktası için boş dizinler seçmeniz gerekiyor"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This directory already contains encrypted data"
msgid "This directory doesn't contain encrypted data"
msgstr "Dizin hala şifrelenmiş veri içeriyor"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You need to select empty directories for the encrypted storage and for "
#| "the mount point"
msgid "You need to select an empty directory for the mount point"
msgstr ""
"Şifrelenmiş depolama ve bağlama noktası için boş dizinler seçmeniz gerekiyor"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:165
#, kde-format
msgid "Device is already open"
msgstr "Aygıt zaten açık"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:181
#, kde-format
msgid "Device is not open"
msgstr "Aygıt açık değil"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:228
#, kde-format
msgid "Failed to execute"
msgstr "Çalıştırılamadı"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unable to detect the version"
msgstr "Sürüm algılanamıyor"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:254
#, kde-format
msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3"
msgstr "Yanlış sürüm kurulu. Gerekli sürüm, %1.%2.%3"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:263
#, kde-format
msgid "Correct version found"
msgstr "Doğru sürüm bulundu"
#: kded/engine/vault.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unknown device"
msgstr "Bilinmeyen aygıt"
#: kded/engine/vault.cpp:281
#, kde-format
msgid "Configured backend does not exist: %1"
msgstr "Yapılandırılmış arka uç mevcut değil: %1"
#: kded/engine/vault.cpp:286
#, kde-format
msgid "Mount point is not specified"
msgstr "Bağlama noktası belirtilmemiş"
#: kded/engine/vault.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not create the mount point"
msgid "Cannot create the mount point"
msgstr "Bağlama noktası oluşturulamıyor"
#: kded/engine/vault.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configured backend can not be instantiated: %1"
msgid "Configured backend cannot be instantiated: %1"
msgstr "Yapılandırımış arka uç temsil edilemiyor: %1"
#: kded/engine/vault.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This device is already registered. Can not recreate it."
msgid "This device is already registered. Cannot recreate it."
msgstr "Aygıt zaten kayıtlı. Yeniden oluşturulamaz."
#: kded/engine/vault.cpp:416 kded/engine/vault.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unknown error, unable to create the backend."
msgstr "Bilinmeyen hata, arka uç oluşturulamıyor."
#: kded/engine/vault.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This device is already registered. Can not recreate it."
msgid "This device is not initialized. Cannot import it."
msgstr "Aygıt zaten kayıtlı. Yeniden oluşturulamaz."
#: kded/engine/vault.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not open an unknown vault."
msgid "Cannot open an unknown vault."
msgstr "Bilinmeyen vault açılamıyor."
#: kded/engine/vault.cpp:493
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The vault is unknown, can not close it."
msgid "The vault is unknown, cannot close it."
msgstr "Vault bilinmiyor, kapatılamıyor."
#: kded/engine/vault.cpp:508 kded/engine/vault.cpp:519
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault, an application is using it"
msgstr "Vault kapatılamıyor, bir uygulama onu kullanıyor"
#: kded/engine/vault.cpp:542
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault, it is used by %1"
msgstr "Vault kapatılamıyor, %1 tarafından kullanılıyor"
#: kded/engine/vault.cpp:566
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault"
msgstr "Vault kullanan uygulamaların listesi getirilirken hata oluştu"
#: kded/engine/vault.cpp:598
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The vault is unknown, can not destroy it."
msgid "The vault is unknown, cannot dismantle it."
msgstr "Vault bilinmiyor, silinemez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the "
"applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch "
"to an activity it should not be available in, it will automatically be "
"closed."
msgstr ""
"Bu vault yalnızca belirli etkinliklerle sınırlarsanız, uygulama yalnızca bu "
"etkinliklerdeyken gösterilir. Dahası, içinde olmaması gereken bir etkinliğe "
"geçtiğinizde otomatik olarak kapatılacaktır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities)
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Limit to the selected activities:"
msgstr "Seçili etkinlikleri sınırla:"
#: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "The specified backend is not available"
msgstr "Belirtilen arka uç kullanılabilir değil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Vaul&t name:"
msgstr "Vaul&t adı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Backend:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:"
msgstr "Bu vault için kullanmak istediğiniz şifreleme sistemini seçin:"
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use the default cipher"
msgstr "Varsayılan şifrelemeyi kullan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher)
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose the used cypher:"
msgid "Choose the used cipher:"
msgstr "Kullanılan şifrelemeyi seç:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Bağlama noktası:"
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The specified backend is not available"
msgid "The specified path does not exist"
msgstr "Belirtilen arka uç kullanılabilir değil"
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The specified backend is not available"
msgid "The specified directory is not empty"
msgstr "Belirtilen arka uç kullanılabilir değil"
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "The specified directory is empty"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypted data location"
msgstr "Şifreli veri konumu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint)
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "Bağlama noktası"
#. i18n("Failed to open: %1").arg(result.error().message()));
#: kded/ui/mountdialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute"
msgid "Failed to open: %1"
msgstr "Çalıştırılamadı"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MountDialog)
#: kded/ui/mountdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Plasma Vault"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/mountdialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this vault:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel)
#: kded/ui/mountdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice)
#: kded/ui/noticewidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><br /></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><br /></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden)
#: kded/ui/noticewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Do not show this notice again"
msgstr "Bu duyuruyu bir daha gösterme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeOffline)
#: kded/ui/offlineonlywidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Go offline while this vault is open (switch off networking and bluetooth)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the "
"password, your data is as good as gone."
msgstr ""
"Unuttuğunuz bir parolayı kurtarmanın bir yolu olmadığını unutmayın. Parolayı "
"unutursan, verileriniz gitmiş sayılır."
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:79 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:50
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "EncFS"
msgstr "EncFS"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:83 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:82
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "CryFS"
msgstr "CryFS"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultImportingWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationDialog)
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14
#: kded/ui/vaultimportingwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Pencere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed."
msgstr "Vault yapılandırması sadece kapalıyken değiştirilebilirdir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault)
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Close the vault"
msgstr "Vault'u kapat"
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Security notice:</b>\n"
#| " According to a security audit by Taylor "
#| "Hornby (Defuse Security),\n"
#| " the current implementation of Encfs is "
#| "vulnerable or potentially vulnerable\n"
#| " to multiple types of attacks.\n"
#| " For example, an attacker with read/write "
#| "access\n"
#| " to encrypted data might lower the decryption "
#| "complexity\n"
#| " for subsequently encrypted data without this "
#| "being noticed by a legitimate user,\n"
#| " or might use timing analysis to deduce "
#| "information.\n"
#| " <br /><br />\n"
#| " This means that you should not synchronize\n"
#| " the encrypted data to a cloud storage "
#| "service,\n"
#| " or use it in other circumstances where the "
#| "attacker\n"
#| " can frequently access the encrypted data.\n"
#| " <br /><br />\n"
#| " See <a href='http://defuse.ca/audits/encfs."
#| "htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> for more information."
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" According to a security audit by Taylor Hornby "
"(Defuse Security),\n"
" the current implementation of Encfs is "
"vulnerable or potentially vulnerable\n"
" to multiple types of attacks.\n"
" For example, an attacker with read/write "
"access\n"
" to encrypted data might lower the decryption "
"complexity\n"
" for subsequently encrypted data without this "
"being noticed by a legitimate user,\n"
" or might use timing analysis to deduce "
"information.\n"
" <br /><br />\n"
" This means that you should not synchronize\n"
" the encrypted data to a cloud storage service,\n"
" or use it in other circumstances where the "
"attacker\n"
" can frequently access the encrypted data.\n"
" <br /><br />\n"
" See <a href='https://defuse.ca/audits/encfs."
"htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> for more information."
msgstr ""
"<b>Güvenlik uyarısı:</b>\n"
" Taylor Hornby tarafından yapılan bir güvenlik "
"denetimine göre (Defuse Security),\n"
" Encfs'in mevcut uygulaması, birden çok saldırı "
"türüne karşı savunmasız,\n"
" veya potansiyel olarak savunmasızdır.\n"
" Örneğin, okuma / yazma erişimi olan bir "
"saldırgan\n"
" şifreli verilere şifre çözme karmaşıklığını "
"düşürebilir\n"
" meşru bir kullanıcı tarafından fark edilmeden "
"sonradan şifrelenmiş veriler için\n"
" veya bilgi çıkarmak için zamanlama analizini "
"kullanabilir.\n"
" <br /><br />\n"
" Bu, senkronize edilmemeniz gerektiği anlamına "
"gelir\n"
" şifrelenmiş verileri bir bulut depolama "
"hizmetine,\n"
" veya başka durumlarda saldırganın "
"kullanabileceği\n"
" sıklıkla şifreli verilere erişebilir. \\ "
"n <br /><br />\n"
" Daha fazla bilgi için <a href='http://defuse.ca/"
"audits/encfs.htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> konusuna bakın."
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" CryFS encrypts your files, so you can safely "
"store them anywhere.\n"
" It works well together with cloud services like "
"Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n"
" <br /><br />\n"
" Unlike some other file-system overlay "
"solutions,\n"
" it does not expose the directory structure,\n"
" the number of files nor the file sizes\n"
" through the encrypted data format.\n"
" <br /><br />\n"
" One important thing to note is that,\n"
" while CryFS is considered safe,\n"
" there is no independent security audit\n"
" which confirms this."
msgstr ""
"<b>Güvenlik uyarısı:</b>\n"
" CryFS, dosyalarınızı şifreler, böylece onları "
"güvenle depolayabilirsiniz.\n"
" Dropbox, iCloud, OneDrive ve diğerleri gibi "
"bulut hizmetlerinde iyi çalışır.\n"
" <br /><br />\n"
" Bazı diğer dosya sistemi yerleşim çözümlerinin "
"aksine,\n"
" dizin yapısını göstermez,\n"
" dosya sayısı veya dosya boyutları\n"
" şifreli veri formatı üzerinden.\n"
" <br /><br />\n"
" Unutulmaması gereken önemli bir nokta da\n"
" CryFS güvenli sayılırken\n"
" bağımsız bir güvenlik denetimi yok\n"
" bunu doğrulamaktadır."
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a New Vault"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Vault"
msgstr "Yeni bir Vault Oluştur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This action <b>cannot</b> be undone. This will permanently delete the "
"selected vault!"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConfirm)
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Please type in the name of the vault to confirm:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteVault)
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close the vault"
msgid "Delete this vault"
msgstr "Vault'u kapat"
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr ""
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import an Existing Vault"
msgstr ""
#: plasma/package/contents/ui/main.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a New Vault"
msgid "Create a New Vault..."
msgstr "Yeni bir Vault Oluştur"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:217
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisi ile Aç"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:224
#, kde-format
msgid "Forcefully close "
msgstr "Kapatmayı zorla "
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:231
#, kde-format
msgid "Configure Vault..."
msgstr "Vault'u Yapılandır..."
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Önceki"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sonraki"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Oluştur"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Etkinlikler"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plymouth-kcm._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plymouth-kcm._desktop_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/plymouth-kcm._desktop_.po (revision 1542496)
@@ -1,73 +1,73 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/kcmplymouth_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Plymouth Control Module"
msgstr "Plymouth Kontrol Modülü"
#: src/kcmplymouth_actions.actions:41
msgctxt "Name"
msgid "Save the Plymouth Theme"
msgstr "Plymouth Temasını Kaydet"
#: src/kcmplymouth_actions.actions:76
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from applying the Plymouth theme."
msgstr "Sistem politikaları, Plymouth temasını eklemenizi engelliyor."
#: src/kcmplymouth_actions.actions:114
msgctxt "Name"
msgid "Install a new Plymouth Theme"
msgstr "Yeni bir Plymouth Teması kur"
#: src/kcmplymouth_actions.actions:149
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from installing a Plymouth theme."
msgstr "Sistem politikaları, Plymouth temasını kurmanızı engelliyor."
#: src/kcmplymouth_actions.actions:187
msgctxt "Name"
msgid "Uninstall a new Plymouth Theme"
msgstr "Plymouth Temasını kaldır"
#: src/kcmplymouth_actions.actions:222
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from uninstalling a Plymouth theme."
msgstr "Sistem politikaları, Plymouth temasını kaldırmanızı engelliyor."
#: src/kcm_plymouth.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Boot Splash"
msgstr "Ön Yükleme Açılış Ekranı"
#: src/kcm_plymouth.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Plymouth Splash Screen"
msgstr "Plymouth Açılış Ekranı"
#: src/kcm_plymouth.desktop:86
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "plymouth,splash,splash screen"
msgstr "plymouth,splash,splash screen,açılış ekranı"
#: src/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Splash"
msgstr "Sistem Açılış Ekranı"
#: src/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Plymouth splash screen"
msgstr "Plymouth açılış ekranı"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1542496)
@@ -1,220 +1,220 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 12:13+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/accessdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Request device access"
msgstr "Aygıta erişim iste"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RemoteDesktopDialog)
#: src/accessdialog.ui:20 src/remotedesktopdialog.ui:14
#: src/screenchooserdialog.ui:14 src/screenshotdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Pencere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel)
#: src/accessdialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel)
#: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "MetinEtiketi"
#: src/appchooserdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Select application to open \"%1\". Other applications are available in <a "
"href=#discover><span style=\"text-decoration: underline\">Discover</span></"
"a>."
msgstr ""
#: src/appchooserdialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open"
msgid "Open with"
msgstr "Aç"
#: src/filechooser.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:54 src/screenchooserdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr ""
#: src/remotedesktopdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select what to share with the requesting application"
msgstr ""
#: src/remotedesktopdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select what to share with %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/remotedesktopdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Allow access to:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pointerCheckbox)
#: src/remotedesktopdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyboardCheckbox)
#: src/remotedesktopdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchScreenCheckbox)
#: src/remotedesktopdialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Touch screen"
msgstr ""
#: src/screencastwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Laptop screen\n"
"Model: %1"
msgstr ""
#: src/screencastwidget.cpp:39 src/screencastwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Manufacturer: %1\n"
"Model: %2"
msgstr ""
#: src/screenchooserdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select screen to share with the requesting application"
msgstr ""
#: src/screenchooserdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select screen to share with %1"
msgstr ""
#: src/screenshotdialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Request device access"
msgid "Request screenshot"
msgstr "Aygıta erişim iste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/screenshotdialog.ui:26
#, kde-format
msgid "<b>Capture Mode</b>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/screenshotdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox)
#: src/screenshotdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox)
#: src/screenshotdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox)
#: src/screenshotdialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/screenshotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox)
#: src/screenshotdialog.ui:98
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/screenshotdialog.ui:110
#, kde-format
msgid "<b>Content Options</b>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox)
#: src/screenshotdialog.ui:117
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox)
#: src/screenshotdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Include window borders"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton)
#: src/screenshotdialog.ui:164
#, kde-format
msgid "Take screenshot"
msgstr ""
#: src/waylandintegration.cpp:372
#, kde-format
msgid "xdg-desktop-portals-kde"
msgstr ""
#: src/waylandintegration.cpp:372
#, kde-format
msgid "Remote desktop"
msgstr ""
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seç"
#~ msgid "Select application"
#~ msgstr "Uygulama seç"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ara"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdeedu/cantor._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdeedu/cantor._json_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdeedu/cantor._json_.po (revision 1542496)
@@ -1,295 +1,295 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-23 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/panelplugins/variablemgr/variablemanagerplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Variable Manager"
msgstr "Değişken Yöneticisi"
#: src/panelplugins/helppanel/helppanelplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: src/backends/qalculate/qalculatebackend.json
msgctxt "Name"
msgid "Qalculate"
msgstr "Qalculate"
#: src/backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.json
msgctxt "Name"
msgid "QalculatePlot"
msgstr "QalculatePlot"
#: src/backends/R/rbackend.json
msgctxt "Name"
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/backends/maxima/maximabackend.json
msgctxt "Name"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#: src/backends/null/nullbackend.json
msgctxt "Name"
msgid "nullbackend"
msgstr "belirsiz arka uç"
#: src/backends/sage/sagebackend.json
msgctxt "Name"
msgid "Sage"
msgstr "Sage"
#: src/backends/scilab/scilabbackend.json
msgctxt "Name"
msgid "Scilab"
msgstr "Scilab"
#: src/backends/kalgebra/kalgebrabackend.json
msgctxt "Name"
msgid "KAlgebra"
msgstr "KAlgebra"
#: src/backends/julia/juliabackend.json
msgctxt "Name"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: src/backends/octave/octavebackend.json
msgctxt "Name"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: src/backends/python2/python2backend.json
msgctxt "Name"
msgid "Python 2"
msgstr "Python 2"
#: src/backends/python3/python3backend.json
msgctxt "Name"
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"
#: src/backends/lua/luabackend.json
msgctxt "Name"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: src/cantor_part.json
msgctxt "Name"
msgid "CantorPart"
msgstr "CantorPart"
#: src/assistants/plot3d/plot3dassistant.json
msgctxt "Name"
msgid "Plot3d"
msgstr "3B Çizim"
#: src/assistants/plot2d/plot2dassistant.json
msgctxt "Name"
msgid "Plot2d"
msgstr "2B Çizim"
#: src/assistants/solve/solveassistant.json
msgctxt "Name"
msgid "Solve"
msgstr "Çözümle"
#: src/assistants/integrate/integrateassistant.json
msgctxt "Name"
msgid "Integrate"
msgstr "Bütünleştir"
#: src/assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.json
msgctxt "Name"
msgid "Create Matrix"
msgstr "Matris Oluştur"
#: src/assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.json
msgctxt "Name"
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Matrisi Tersine Çevir"
#: src/assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.json
msgctxt "Name"
msgid "Eigenvalues"
msgstr "Eigen değerleri"
#: src/assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.json
msgctxt "Name"
msgid "Eigenvectors"
msgstr "Eigen Vektörleri"
#: src/assistants/advancedplot/advancedplotassistant.json
msgctxt "Name"
msgid "AdvancedPlot"
msgstr "GelişmişGrafik"
#: src/assistants/differentiate/differentiateassistant.json
msgctxt "Name"
msgid "Differentiate"
msgstr "Farklılaştır"
#: src/assistants/runscript/runscriptassistant.json
msgctxt "Name"
msgid "RunScript"
msgstr "Betiği Çalıştır"
#: src/assistants/importpackage/importpackageassistant.json
msgctxt "Name"
msgid "Import Package"
msgstr "Paketi İçe Aktar"
#: src/panelplugins/variablemgr/variablemanagerplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "A panel to manage the variables of a session"
msgstr "Bir oturumun değişkenleri yönetmek için bir panel"
#: src/panelplugins/helppanel/helppanelplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "A panel to display help"
msgstr "Yardımı görüntülemek üzere bir panel"
#: src/backends/qalculate/qalculatebackend.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Qalculate backend for Cantor. Gives you the advanced features of Qalculate"
msgstr ""
"Cantor için Qalculate arka ucu. Qalculate gelişmiş özelliklerini sunar."
#: src/backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.json
msgctxt "Description"
msgid "An Assistant for plotting with the Qalculate backend."
msgstr "Qalculate arka ucu ile bir grafik yardımcısı."
#: src/backends/R/rbackend.json
msgctxt "Description"
msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing"
msgstr "İstatistiksel hesaplama için R Project arka ucu"
#: src/backends/maxima/maximabackend.json
msgctxt "Description"
msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System"
msgstr "Maxima Computer Algebra System için arka uç"
#: src/backends/null/nullbackend.json
msgctxt "Description"
msgid "Backend for Cantor for testing purposes"
msgstr "Test amaçlı kullanılmak üzere Cantor arka ucu"
#: src/backends/sage/sagebackend.json
msgctxt "Description"
msgid "Backend for the Sage Mathematics Software"
msgstr "Sage Matematik Yazılımı için arka uç"
#: src/backends/scilab/scilabbackend.json
msgctxt "Description"
msgid "Backend for the Scilab Scientific Programming Environment"
msgstr "Scilab Bilimsel Programlama Ortamı için arka uç"
#: src/backends/kalgebra/kalgebrabackend.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in the "
"KAlgebra application in Cantor worksheets."
msgstr ""
"Cantor için KAlgebra arka ucu. KAlgebra uygulaması içinde Cantor çalışma "
"sayfalarında kullanılan dille aynı dili kullanmanıza izin verir."
#: src/backends/julia/juliabackend.json
msgctxt "Description"
msgid "Julia backend for Cantor"
msgstr "Cantor için Julia arka ucu"
#: src/backends/octave/octavebackend.json
msgctxt "Description"
msgid "Backend for GNU Octave"
msgstr "GNU Octave için arka uç"
#: src/backends/python2/python2backend.json
msgctxt "Description"
msgid "Backend for Python 2 Scientific Programming"
msgstr "Python 2 Bilimsel Programlama için arka uç"
#: src/backends/python3/python3backend.json
msgctxt "Description"
msgid "Backend for Python 3 Scientific Programming"
msgstr "Python 3 Bilimsel Programlama için arka uç"
#: src/backends/lua/luabackend.json
msgctxt "Description"
msgid "Backend for luajit"
msgstr "Luajit için arka uç"
#: src/assistants/plot3d/plot3dassistant.json
msgctxt "Description"
msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions"
msgstr "3 boyutlu fonksiyonları çizdirmeyi kolaylaştıran Yardımcı bir pencere"
#: src/assistants/plot2d/plot2dassistant.json
msgctxt "Description"
msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions"
msgstr "2 boyutlu fonksiyonları çizdirmeyi kolaylaştıran yardımcı pencere"
#: src/assistants/solve/solveassistant.json
msgctxt "Description"
msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations"
msgstr "Eşitlikleri çözmeye yardımcı olan asistan pencere"
#: src/assistants/integrate/integrateassistant.json
msgctxt "Description"
msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals"
msgstr "İfadelerin integrallerini hesaplamayı kolaylaştıran yardımcı pencere"
#: src/assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.json
msgctxt "Description"
msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices"
msgstr "Matris girişini kolaylaştıran asistan pencere"
#: src/assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.json
msgctxt "Description"
msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices"
msgstr "Ters matris almayı kolaylaştıran yardımcı pencere"
#: src/assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.json
msgctxt "Description"
msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues"
msgstr "Eigen Değerleri hesaplamayı kolaylaştıran yardımcı iletişim pencere"
#: src/assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.json
msgctxt "Description"
msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors"
msgstr "Eigen Vektörleri hesaplamayı kolaylaştıran yardımcı pencere"
#: src/assistants/differentiate/differentiateassistant.json
msgctxt "Description"
msgid "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions"
msgstr ""
"İfadelerin türevlerini hesaplamayı kolaylaştırmak için kullanılan yardımcı "
"pencere"
#: src/assistants/runscript/runscriptassistant.json
msgctxt "Description"
msgid "An Assistant for running an external Script file"
msgstr "Harici betik çalıştırma penceresi"
#: src/assistants/importpackage/importpackageassistant.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"An Assistant dialog to import a specific package (or library or module) to "
"Cantor workspace"
msgstr ""
"Cantor çalışma alanına özel bir paket (veya kütüphane veya modülü) almak "
"için bir Yardımcısı iletişim penceresi"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdeedu/minuet.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1542496)
@@ -1,810 +1,810 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minuet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-23 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Serdar <syigitisk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "İsimleriniz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "E-postalarınız"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Aeolian"
msgstr "Aeolian"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Altered Chords"
msgstr "Değiştirilmiş Akordlar"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Ascending Melodic Intervals"
msgstr "Artan Melodik Aralıklar"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Augmented"
msgstr "Güçlendirilmiş"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Augmented Inverse"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Bebop Dominant"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Bebop Dorian"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Bebop Locrian"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Bebop Major"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Bebop Minor"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Bebop Scales"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Chords"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Chords with 7 in their name"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Chords with 9 in their name"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Descending Melodic Intervals"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Diminished"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Diminished and Augmented Chords"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Diminished H-W"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Diminished Seventh"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Diminished W-H"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Dominant 7"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Dorian"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Dorian b5"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Easy"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "eighth-dot-sixteenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "eighth-eighth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "eighth-sixteenth-sixteenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Fourths and Fifths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Fourths, Fifths, and Octave"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Half Diminished Seventh"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Harmonic Intervals"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Harmonic Major"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Harmonic Major Scale and its Modes"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Harmonic Minor"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Harmonic Minor Scale and its Modes"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Hear the chord and then choose an answer from options below"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Hear the interval and then choose an answer from options below"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Hear the rhythm and then choose an answer from options below"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Hear the scale and then choose an answer from options below"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Intervals"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Ionian"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Ionian Augmented"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Locrian"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Locrian #6"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Locrian bb7"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Lydian"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Lydian #2"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Lydian #2 #5"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Lydian b3"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 7"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 7(#5)"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 7(#5/b9)"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 7(#9)"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 7(b5)"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 7(b9)"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 7(b9) and Major maj7(9) Chords"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 9"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Fourteenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major maj7"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major maj7(9)"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major maj7(b5)"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Ninth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Pentatonic"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Scale and its Modes"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Second"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Seventh"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Seventh, Diminished Seventh, and Half Diminished Seventh Chords"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Sixth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Tenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Third"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Thirteenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Man Gong"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Medium"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor 7"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor 7 and Dominant 7 Chords"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor 9"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor 9 and Major 9 Chords"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor and Major Chords"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Fourteenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor maj7"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor, Major, Diminished, and Augmented Chords"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Ninth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Pentatonic"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Second"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Seventh"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Sixth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Tenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Third"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Thirteenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Mixolydian"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Mixolydian b9"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Ninths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Octave + Tritone"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Pentatonic Major Scale and its Modes"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Perfect Double Octave"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Perfect Eleventh"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Perfect Fifth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Perfect Fourth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Perfect Octave"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Perfect Twelfth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Phrygian"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Phrygian b4"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Phrygian Dominant"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "quarter"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Rhythm"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Ritusen"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Romanian"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Root Position"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Scales"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Seconds"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Seconds and Thirds"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Second to 15th"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Second to Octave"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Second to Tenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Sevenths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Sevenths and Ninths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "sixteenth-eighth-dot"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "sixteenth-eighth-sixteenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "sixteenth-sixteenth-eighth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "sixteenth-sixteenth-sixteenth-sixteenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Sixths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Sixths and Sevenths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Suspended Pentatonic"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Symmetric Scales"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Tenths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Thirds"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Tritone"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Tritone and Sevenths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Ultralocrian"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Whole Tone"
msgstr ""
#: src/app/exercisecontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not open JSON file \"%1\"."
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Minuet"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "A KDE application for music education"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "(c) 2016, Sandro S. Andrade (sandroandrade@kde.org)"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:52 src/app/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Minuet Icon Designer"
msgstr ""
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:71
#, kde-format
msgid "Click 'New Question' to start!"
msgstr ""
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:100
#, kde-format
msgid "Here is the answer"
msgstr ""
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:100
#, kde-format
msgid "Congratulations, you answered correctly!"
msgstr ""
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:100
#, kde-format
msgid "Oops, not this time! Try again!"
msgstr ""
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:102
#, kde-format
msgid "You answered correctly %1%"
msgstr ""
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:152
#, kde-format
msgid "Question %1 out of %2"
msgstr ""
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:183
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "userMessage"
msgstr ""
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:201
#, kde-format
msgid "New Question"
msgstr ""
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:201
#, kde-format
msgid "Play Question"
msgstr ""
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:215
#, kde-format
msgid "Give Up"
msgstr ""
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:240
#, kde-format
msgid "Stop Test"
msgstr ""
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:240
#, kde-format
msgid "Start Test"
msgstr ""
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:253
#, kde-format
msgid "Click 'New Question' to start"
msgstr ""
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:261
#, kde-format
msgid "Available Answers"
msgstr ""
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:381
#, kde-format
msgid "Your Answer(s)"
msgstr ""
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:405
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr ""
#: src/app/qml/Main.qml:79
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#: src/app/qml/PianoView/PianoView.qml:103
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Octave"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/kpat_mimetypes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/kpat_mimetypes.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/kpat_mimetypes.po (revision 1542496)
@@ -1,26 +1,26 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat_mimetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-07 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kpatience.xml.podir/kpatience.xml.in.h:1
msgid "KPatience legacy save file"
msgstr "KPatience dosyayı eski türde kaydet"
#: kpatience.xml.podir/kpatience.xml.in.h:2
msgid "KPatience save file"
msgstr "KPatience dosyayı kaydet"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.granatier.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.granatier.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.granatier.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,38 +1,38 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.granatier.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-07 13:54+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.granatier.appdata.xml:6
msgid "Granatier"
msgstr "Granatier"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.granatier.appdata.xml:7
msgid "Bomberman clone"
msgstr "Bomberman klonu"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.granatier.appdata.xml:9
msgid ""
"Granatier is a clone of the classic Bomberman game, inspired by the work of "
"the Clanbomber clone."
msgstr ""
"Granatie, klasik Bomberman oyununun bir klonudur, Clancomber klonun "
"çalışmasından esinlenmiştir."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.granatier.appdata.xml:18
#, fuzzy
#| msgid "Granatier"
msgid "Playing Granatier"
msgstr "Granatier"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kajongg.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kajongg.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kajongg.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,44 +1,44 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kajongg.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-16 03:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-07 14:14+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kajongg.appdata.xml:6
msgid "Kajongg"
msgstr "Kajongg"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kajongg.appdata.xml:7
msgid "Mah Jongg"
msgstr "Mah Jongg"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kajongg.appdata.xml:9
msgid ""
"Kajongg is the ancient Chinese board game for 4 players. Kajongg can be used "
"in two different ways: Scoring a manual game where you play as always and "
"use Kajongg for the computation of scores and for bookkeeping. Or you can "
"use Kajongg to play against any combination of other human players or "
"computer players."
msgstr ""
"Kajongg, 4 oyuncuyla oynanan eski bir Çin masa oyunudır. Kajongg iki farklı "
"şekilde kullanılabilir: Her zamanki gibi elle oynadığınız oyunu puanlayın ve "
"puanların hesaplanması, defter tutma için Kajongg kullanın. Ya da Kajongg'u "
"diğer canlı oyuncuların veya bilgisayar oyuncularının herhangi bir "
"kombinasyonuna karşı oynamak için kullanabilirsiniz."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kajongg.appdata.xml:21
#, fuzzy
#| msgid "Kajongg"
msgid "Playing Kajongg"
msgstr "Kajongg"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.katomic.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.katomic.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.katomic.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,31 +1,31 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.katomic.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-07 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.katomic.appdata.xml:6
msgid "KAtomic"
msgstr "Katomic"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.katomic.appdata.xml:7
msgid "Sokoban-like Logic Game"
msgstr "Sokoban benzeri Mantık Oyunu"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.katomic.appdata.xml:9
msgid ""
"KAtomic is a fun educational game built around molecular geometry. It "
"employs simplistic two-dimensional looks at different chemical elements."
msgstr ""
"KAtomic, moleküler geometri üzerin inşa edilmiş, eğlenceli bir eğitim "
"oyunudur. Farklı kimyasal elementleri basitçe iki boyutlu olarak kullanır."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kigo.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kigo.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kigo.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,42 +1,42 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kigo.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-17 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-07 14:18+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kigo.appdata.xml:6
msgid "Kigo"
msgstr "Kigo"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kigo.appdata.xml:7
msgid "Go Board Game"
msgstr "Go Masaüstü Oyunu"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kigo.appdata.xml:9
msgid ""
"Kigo is an open-source implementation of the popular Go game. Go is a "
"strategic board game for two players. It is also known as igo (Japanese), "
"weiqi or wei ch'i (Chinese) or baduk (Korean). Go is noted for being rich in "
"strategic complexity despite its simple rules. The game is played by two "
"players who alternately place black and white stones (playing pieces, now "
"usually made of glass or plastic) on the vacant intersections of a grid of "
"19x19 lines (9x9 or 13x13 for easier games)."
msgstr ""
"Kigo, popüler Go oyununun açık kaynak uygulamasıdır. Go, iki oyuncu için "
"stratejik bir tahta oyunudur. Ayrıca igo (Japon), weiqi veya wei ch'i "
"(Çinli) veya baduk (Koreli) olarak da bilinir. Go, basit kurallarına rağmen "
"stratejik karmaşıklık bakımından zengin olduğu için dikkat çekmektedir. "
"Oyun, 19x19'luk ızgaranın boş kesimlerinde (daha kolay oyunlar için 9x9 veya "
"13x13) siyah beyaz taşların (şu anda genellikle camdan veya plastikten "
"yapılmış parçalar) dönüşümlü olarak iki oyuncu tarafından oynanmasına "
"dayalıdır."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kiriki.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kiriki.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kiriki.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,33 +1,33 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kiriki.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 10:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-07 14:07+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kiriki.appdata.xml:6
msgid "Kiriki"
msgstr "Kiriki"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kiriki.appdata.xml:7
msgid "Yahtzee-like Dice Game"
msgstr "Yahtzee benzeri Zar Oyunu"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kiriki.appdata.xml:9
msgid ""
"Kiriki is an addictive and fun dice game, designed to be played by as many "
"as six players. Participants have to collect points by rolling five dice for "
"up to three times per single turn."
msgstr ""
"Kiriki, altı oyuncu kadar oynamak için tasarlanmış, bağımlılık yaratan "
"eğlenceli bir zar oyunudur. Katılımcılar, her turda üç kez beş tane zar "
"atarak puan toplamaya çalışırlar."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kjumpingcube.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kjumpingcube.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kjumpingcube.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,40 +1,40 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kjumpingcube.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-07 14:03+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kjumpingcube.appdata.xml:6
msgid "KJumpingCube"
msgstr "KJumpingCube"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kjumpingcube.appdata.xml:7
msgid "Territory Capture Game"
msgstr "Bölge Ele Geçirme Oyunu"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kjumpingcube.appdata.xml:9
msgid ""
"KJumpingCube is a simple dice driven tactical game. The playing area "
"consists of squares containing points. Players move by clicking on either a "
"vacant square, or on own square."
msgstr ""
"KJumpingCube, basit bir zar atmalı, taktik oyunudur. Oyun alanı, puan içeren "
"karelerden oluşur. Oyuncular boş bir kareye veya kendi karesine tıklayarak "
"hareket ederler."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kjumpingcube.appdata.xml:17
#, fuzzy
#| msgid "KJumpingCube"
msgid "Playing KJumpingCube"
msgstr "KJumpingCube"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.klickety.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.klickety.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.klickety.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,30 +1,30 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.klickety.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-14 03:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-24 08:28+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.klickety.appdata.xml:6
msgid "Klickety"
msgstr "Klickety"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.klickety.appdata.xml:7
msgid "Klickety is an adaptation of the \"clickomania\" game"
msgstr "Klickety, \"clickomania\" oyununa bir benzetmedir"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.klickety.appdata.xml:9
msgid ""
"Klickety is a strategy game by KDE, an adaption of the Clickomania game."
msgstr ""
"Klickety, KDE için bir strateji oyunudur ve Clickomania oyununa bir "
"uyarlamadır."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kmahjongg.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kmahjongg.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kmahjongg.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,38 +1,38 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kmahjongg.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-07 13:55+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kmahjongg.appdata.xml:6
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kmahjongg.appdata.xml:7
msgid "Mahjong Solitaire"
msgstr "Mahjongg Solitaire"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kmahjongg.appdata.xml:9
msgid ""
"KMahjongg is a fun board game created after the famous oriental game of "
"Mahjong (from Chinese 麻將)."
msgstr ""
"KMahjongg, Mahjong'un ünlü doğu oyunu (Çin'den 麻將) sonrasında oluşturulmuş "
"eğlenceli bir tahta oyunudur."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kmahjongg.appdata.xml:19
#, fuzzy
#| msgid "KMahjongg"
msgid "Playing KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kmines.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kmines.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kmines.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,31 +1,31 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kmines.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-02 03:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-07 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kmines.appdata.xml:6
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kmines.appdata.xml:7
msgid "Minesweeper-like Game"
msgstr "Mayın Tarlası benzeri Oyun"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kmines.appdata.xml:9
msgid ""
"KMines is a classic Minesweeper game. The idea is to uncover all the squares "
"without blowing up any mines. When a mine is blown up, the game is over."
msgstr ""
"KMines klasik bir Mayın Tarlası oyunudur. Amacı, tüm kareleri herhangi bir "
"mayını patlamadan ortaya çıkarmaktır. Bir mayın patladığında oyun sona erer."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.knavalbattle.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.knavalbattle.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.knavalbattle.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,35 +1,35 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.knavalbattle.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-16 02:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-07 14:10+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.knavalbattle.appdata.xml:6
msgid "Naval Battle"
msgstr "Amiral Battı"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.knavalbattle.appdata.xml:7
msgid "Battle Ship Game"
msgstr "Savaş Gemisi Oyunu"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.knavalbattle.appdata.xml:9
msgid ""
"Naval Battle is a ship sinking game. Ships are placed on a board which "
"represents the sea. Players try to hit each others ships in turns without "
"knowing where they are placed. The first player to destroy all ships wins "
"the game."
msgstr ""
"Amiral Battı, bir gemi batırma oyunudur. Gemiler, denizi temsil eden bir "
"tahta üzerine yerleştirilirler. Oyuncular, diğer oyuncuların nereye "
"yerleştirildiklerini bilmeden, sırayla birbirlerine vurmaya çalışırlar. Tüm "
"gemileri yok eden ilk oyuncu oyunu kazanır."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.konquest.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.konquest.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.konquest.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,33 +1,33 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.konquest.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-16 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-07 14:06+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.konquest.appdata.xml:6
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.konquest.appdata.xml:7
msgid "Galactic Strategy Game"
msgstr "Galaktik Strateji Oyunu"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.konquest.appdata.xml:9
msgid ""
"Konquest is a version of Gnu-Lactic Konquest. Players conquer other planets "
"by sending ships to them. The goal is to build an interstellar empire and "
"ultimately conquer all other player's planets."
msgstr ""
"Konquest, Gnu-Laktik Konquest'in bir sürümüdür. Oyuncular diğer gezegenlere "
"gemi göndererek ele geçirirler. Hedef yıldızlararası bir imparatorluk kurmak "
"ve sonuç olarak diğer oyuncunun gezegenlerini fethedmektir."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.ksame.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.ksame.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.ksame.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,41 +1,41 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.ksame.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 03:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-07 14:11+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.ksame.appdata.xml:6
msgid "KSame"
msgstr "KSame"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.ksame.appdata.xml:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KSame is a game mode of the game Klickety, which is an adaptation of the "
#| "\"clickomania\" game."
msgid ""
"KSame is a game mode of the game Klickety, which is an adaptation of the "
"\"clickomania\" game"
msgstr ""
"KSame, \"clickomania\" oyununun uyarlanması olan Klickety oyununun bir oyun "
"kipidir."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.ksame.appdata.xml:9
msgid ""
"KSame is a simple, yet challenging color matching game modeled after once "
"famous game of SameGame. The idea behind KSame is to completely clear the "
"game board filled with the multicolored marbles."
msgstr ""
"KSame, bir zamanların ünlü SameGame oyunundan sonra modellenen, basit, ancak "
"zorlu bir renk eşleştirme oyunudur. KSame'in arkasındaki fikir, çok renkli "
"mermerlerle dolu oyun tahtasını tamamen temizlemektir."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kshisen.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kshisen.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kshisen.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,39 +1,39 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kshisen.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 03:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-07 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kshisen.appdata.xml:6
msgid "KShisen"
msgstr "KShisen"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kshisen.appdata.xml:7
msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game"
msgstr "Shisen-Sho Mahjongg Benzeri Döşeme Oyunu"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kshisen.appdata.xml:9
msgid ""
"KShisen is a solitaire-like game played using the standard set of Mahjong "
"tiles. Unlike Mahjong however, KShisen has only one layer of scrambled tiles."
msgstr ""
"KShisen, Mahjong standart kiremit kümesini kullanarak oynanan, solitaire "
"benzeri bir oyundur. Bununla birlikte Mahjong'tan farklı olarak, KShisen'in "
"sadece tek katmanlı döşeme vardır."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kshisen.appdata.xml:19
#, fuzzy
#| msgid "KShisen"
msgid "Playing KShisen"
msgstr "KShisen"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.ksnakeduel.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.ksnakeduel.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.ksnakeduel.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,35 +1,35 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.ksnakeduel.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-17 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-07 14:09+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.ksnakeduel.appdata.xml:6
msgid "KSnakeDuel"
msgstr "KSnakeDuel"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.ksnakeduel.appdata.xml:7
msgid "Tron-like Game"
msgstr "Tron benzeri Oyun"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.ksnakeduel.appdata.xml:9
msgid ""
"KSnakeDuel is a simple Tron-Clone. You can play KSnakeDuel against the "
"computer or a friend. The aim of the game is to live longer than your "
"opponent. To do that, avoid running into a wall, your own tail and that of "
"your opponent."
msgstr ""
"KSnakeDuel, basit bir Tron klonudur. KSnakeDuel'i bilgisayara veya bir "
"arkadaşınıza karşı oynayabilirsiniz. Oyunun amacı, rakibinizden daha uzun "
"yaşamaktır. Bunu yapmak için, bir duvara, kendi kuyruğunuza ve rakibinizin "
"duvarına çarpmayın."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kspaceduel.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kspaceduel.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.kspaceduel.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,33 +1,33 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kspaceduel.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-17 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-07 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kspaceduel.appdata.xml:6
msgid "KSpaceDuel"
msgstr "KSpaceDuel"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kspaceduel.appdata.xml:7
msgid "Space Arcade Game"
msgstr "Uzay Macera Oyunu"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kspaceduel.appdata.xml:9
msgid ""
"In KSpaceDuel each of two possible players control a satellite spaceship "
"orbiting the sun. As the game progresses players have to eliminate the "
"opponent's spacecraft with bullets or mines."
msgstr ""
"KSpaceDuel'de olası iki oyuncu güneş etrafında dönen bir uydu uzay gemisini "
"kontrol eder. Oyun ilerledikçe oyuncular, mermi veya mayın ile rakibin uzay "
"aracını yenmek için savaşırlar."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.ksquares.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.ksquares.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.ksquares.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,50 +1,50 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.ksquares.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-07 14:13+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.ksquares.appdata.xml:6
msgid "KSquares"
msgstr "KSquares"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.ksquares.appdata.xml:7
msgid "Connect the dots to create squares"
msgstr "Kare oluşturmak için noktaları birbirlerine bağla"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.ksquares.appdata.xml:9
msgid ""
"KSquares is a game modeled after the well known pen and paper based game of "
"Dots and Boxes. Each player takes it in turns to draw a line between two "
"adjacent dots on the board. The objective is to complete more squares than "
"your opponents."
msgstr ""
"KSquares, Nokta ve Kutular adlı tanınmış kalem ve kağıt tabanlı oyun "
"sonrasında modellenmiş bir oyundur. Her oyuncu sırayla, tahtada bitişik iki "
"nokta arasında çizgi çizer. Amaç, rakibinizden daha fazla kareyi "
"tamamlamaktır."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.ksquares.appdata.xml:16
msgid "The typical board position in KSquares"
msgstr ""
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.ksquares.appdata.xml:20
msgid "The completed squares in KSquares"
msgstr ""
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.ksquares.appdata.xml:24
msgid "An initial board in KSquares"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.ksudoku.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.ksudoku.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.ksudoku.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,34 +1,34 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.ksudoku.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-07 14:16+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.ksudoku.appdata.xml:10
msgid "KSudoku"
msgstr "KSudoku"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.ksudoku.appdata.xml:11
msgid "Complete a numeric puzzle with the numbers from one to nine"
msgstr "Birden dokuza kadar sayıları kullanarak sayısal bir bulmaca tamamla"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.ksudoku.appdata.xml:13
msgid ""
"KSudoku is a free version of the popular logic game Sudoku developed by the "
"KDE community. The game is to fill a nine by nine grid with the numbers from "
"one to nine filling the rows, columns and three by three squares without "
"repeating a value on them."
msgstr ""
"KSudoku, KDE topluluğu tarafından geliştirilen popüler mantık oyunu "
"Sudoku'nun ücretsiz bir sürümüdür. Oyun, satırları, sütunları ve üçe üç olan "
"kareleri, değerleri tekrarlamadan doldurma üzerine kuruludur."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.lskat.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.lskat.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.lskat.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,36 +1,36 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.lskat.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-02 03:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-07 14:03+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.lskat.appdata.xml:6
msgid "LSkat"
msgstr ""
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.lskat.appdata.xml:7
msgid "Card Game"
msgstr "Kart Oyunu"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.lskat.appdata.xml:9
msgid ""
"Lieutenant Skat (from German \"Offiziersskat\") is a fun and engaging card "
"game for two players, where the second player is either live opponent, or a "
"built in artificial intelligence."
msgstr ""
"Teğmen Skat (Almacada, \"Offiziersskat\"), iki oyunculu, eğlenceli ve ilgi "
"çekici bir kart oyunudur, buradaki ikinci oyuncu, canlı bir rakip veya yapay "
"zekadır."
#~ msgid "LsKat"
#~ msgstr "LsKat"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.picmi.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.picmi.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegames/org.kde.picmi.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,33 +1,33 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.picmi.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-11 03:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-07 14:08+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.picmi.appdata.xml:11
msgid "Picmi"
msgstr "Picmi"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.picmi.appdata.xml:12
msgid "Puzzle game based on number logic"
msgstr "Sayısal mantığa dayalı bir bulmaca oyunu"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.picmi.appdata.xml:14
msgid ""
"The goal is to reveal the hidden pattern in the board by coloring or leaving "
"blank the cells in a grid according to numbers given at the side of the "
"grid. This is a single player game."
msgstr ""
"Amaç, tahtadaki gizli desenleri renklendirerek veya hücrelerin ızgaranın "
"kenarında verilen sayılara göre, bir ızgarada boş bırakarak ortaya "
"çıkarmaktır. Bu tek kişilik bir oyundur."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegraphics/org.kde.kruler.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegraphics/org.kde.kruler.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdegraphics/org.kde.kruler.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,33 +1,33 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kruler.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-10 07:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-03 12:16+0000\n"
"Last-Translator: Mesutcan <mesutcank@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kruler.appdata.xml:6
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kruler.appdata.xml:7
msgid "Screen Ruler"
msgstr "Ekran Cetveli"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kruler.appdata.xml:9
msgid ""
"KRuler is an on-screen ruler for measuring pixels. Position the 0 at your "
"starting point and measure the precise pixel distance between the starting "
"point and your cursor."
msgstr ""
"KRuler, pikselleri ölçmek için ekran üstü bir cetveltir. 0'ı başlangıç "
"noktanızda konumlandırın ve başlangıç noktası ile imleciniz arasındaki kesin "
"piksel mesafesini ölçün."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdenetwork/org.kde.krfb.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdenetwork/org.kde.krfb.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdenetwork/org.kde.krfb.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,38 +1,38 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.krfb.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-29 09:32+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.krfb.appdata.xml:6
msgid "Krfb"
msgstr "Krfb"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.krfb.appdata.xml:7
msgid "Desktop sharing"
msgstr "Masaüstü paylaşımı"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.krfb.appdata.xml:9
msgid ""
"Krfb Desktop Sharing is a server application that allows you to share your "
"current session with a user on another machine, who can use a VNC client to "
"view or even control the desktop."
msgstr ""
"Krfb Masaüstü Paylaşımı, mevcut oturumu masaüstünü görüntülemek veya kontrol "
"etmek için, VNC istemcisi kullanan başka bir makinedeki, kullanıcıyla "
"paylaşmanızı sağlayan bir sunucu uygulamasıdır."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.krfb.appdata.xml:17
msgid "Sharing desktop with Krfb"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdenetwork/plasma_applet_org.kde.person.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdenetwork/plasma_applet_org.kde.person.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdenetwork/plasma_applet_org.kde.person.po (revision 1542496)
@@ -1,33 +1,33 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.person\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-29 09:31+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: org.kde.person/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: org.kde.person/contents/ui/settingsGeneral.qml:63
#, kde-format
msgid "Select a person from the list below"
msgstr "Aşağıdaki listeden bir kişi seçin"
#: org.kde.person/contents/ui/settingsGeneral.qml:71
#, kde-format
msgid "Search contacts..."
msgstr "Kişi ara..."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp.po (revision 1542496)
@@ -1,314 +1,314 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello_kdevphp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: completion/implementationitem.cpp:71
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr ""
#: completion/implementationitem.cpp:74
#, kde-format
msgid "Implement"
msgstr ""
#: completion/implementationitem.cpp:86
#, kde-format
msgid "From %1"
msgstr ""
#: duchain/builders/contextbuilder.cpp:408
#, kde-format
msgid "Circular inheritance of %1 and %2"
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:327
#, kde-format
msgid "Access type for interface method %1 must be omitted."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:331
#, kde-format
msgid "Interface function %1 cannot contain body."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract "
"or implement the method."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:349
#, kde-format
msgid "Abstract function %1 cannot contain body."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:352
#, kde-format
msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "Non-abstract method %1 must contain body."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:380
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared final."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:383
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared abstract."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with "
"other trait methods on %2"
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:583
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare private property %1 from this context."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:589
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare protected property %1 from this context."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:622
#, kde-format
msgid "Traits cannot have constants."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:715
#, kde-format
msgid "Cannot use 'final' as method modifier"
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:718
#, kde-format
msgid "Cannot use 'static' as method modifier"
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:766
#, kde-format
msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:769
#, kde-format
msgid "Following parameters must have a default value assigned."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:876
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare PHP internal %1."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:879
#, kde-format
msgid ""
"%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might "
"be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods "
"in traits instead."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:887
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:933
#, kde-format
msgid "Cannot re-assign $this."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1371
#, kde-format
msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use."
msgstr ""
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:202
#, kde-format
msgid "Usage of %1 is deprecated."
msgstr ""
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:204
#, kde-format
msgid "Declaration not found: %1"
msgstr ""
#: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68
#: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101
#, kde-format
msgid "Lost trait alias %1"
msgstr ""
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:126
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use of %1 from %2<br />"
msgstr ""
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:149
#, kde-format
msgid "Broken member alias trait."
msgstr ""
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:164
#, kde-format
msgid "PHP internal"
msgstr ""
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip"
msgid "Constant"
msgstr ""
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:61
#, kde-format
msgid "magic constant"
msgstr ""
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:76
#, kde-format
msgid "empty (not inside a class)"
msgstr ""
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:95
#, kde-format
msgid "empty (not inside a method)"
msgstr ""
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:105
#, kde-format
msgid "empty (not inside a function)"
msgstr ""
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:114
#, kde-format
msgid "empty (not inside a namespace)"
msgstr ""
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:118
#, kde-format
msgid "current value: %1"
msgstr ""
#: parser/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "php-parser"
msgstr ""
#: parser/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "KDevelop PHP parser debugging utility"
msgstr ""
#: parser/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
msgstr ""
#: parser/parsesession.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr ""
#: parser/parsesession.cpp:76
#, kde-format
msgid "File could not be read from."
msgstr ""
#: parser/parsesession.cpp:79
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr ""
#: parser/parsesession.cpp:82
#, kde-format
msgid "File permissions prevent opening for read."
msgstr ""
#: phplanguagesupport.cpp:65
#, kde-format
msgid "PHP Support"
msgstr ""
#: phplanguagesupport.cpp:66
#, kde-format
msgid "Support for PHP Language"
msgstr ""
#: phplanguagesupport.cpp:67
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr ""
#: phplanguagesupport.cpp:67 phplanguagesupport.cpp:68
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr ""
#: phplanguagesupport.cpp:68
#, kde-format
msgid "Niko Sams"
msgstr ""
#: testprovider/phpunitprovider.cpp:47
#, kde-format
msgid "PHPUnit Integration"
msgstr ""
#: testprovider/phpunitprovider.cpp:47
#, kde-format
msgid "Finds and runs PHPUnit tests"
msgstr ""
#: testprovider/phpunitrunjob.cpp:83
#, kde-format
msgid "PHPUnit"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdeutils/kdebugsettings.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1542496)
@@ -1,288 +1,288 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebugsettings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-21 03:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 15:12+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/categorytypecombobox.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Debug"
msgid "Full Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"
#: src/categorytypecombobox.cpp:29
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: src/categorytypecombobox.cpp:30
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: src/categorytypecombobox.cpp:31
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Kritik"
#: src/categorytypecombobox.cpp:33
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: src/categorywarning.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your "
"specific rule. Better to remove it."
msgstr ""
"Tüm özel kurallarınızı geçersiz kılmak için, '*=true' ya da '*=false' "
"şeklinde kurallarınız olmalıdır. Kaldırmaktan daha iyidir."
#: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Add custom rule"
msgstr "Özel kural ekle"
#: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Edit custom rule"
msgstr "Özel kuralı düzenle"
#: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31
#, kde-format
msgid "Rules:"
msgstr "Kurallar:"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Ara..."
#: src/customdebugsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: src/customdebugsettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: src/customdebugsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Sil..."
#: src/customdebugsettingspage.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to remove this rule \"%1\"?"
msgid "Do you want to remove this rule?"
msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?"
msgstr[0] "\"%1\" kuralını kaldırmak istiyor musunuz?"
msgstr[1] "\"%1\" kuralını kaldırmak istiyor musunuz?"
#: src/environmentplaintextedit.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"."
msgstr "\"QT_LOGGING_RULES\" çevre değişkeninde tanımlı bir kural yok."
#: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"These rules cannot be edited with this application. You need to set them in "
"QT_LOGGING_RULES variable directly."
msgstr ""
"Kurallar bu uygulama ile düzenlenemez. Doğrudan QT_LOGGING_RULES değişkeni "
"içinde ayarlamalısınız."
#: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom Rules"
msgid "Current rules:"
msgstr "Özel Kurallar"
#: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Enable All Debug"
msgstr "Tümünde Hata Ayıklamayı Etkinleştir"
#: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Turn Off Debug"
msgstr "Hata Ayıklamayı Kapat"
#: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Turn Off Debug"
msgid "Turn Off All Messages"
msgstr "Hata Ayıklamayı Kapat"
#: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Category:"
msgid "Category name: %1"
msgstr "Kategori:"
#: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Identifier: %1"
msgstr ""
#: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Default Severity: %1"
msgstr ""
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "KDE Application"
msgstr "Kde Uygulaması"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Özel Kurallar"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Rules Settings With Environment Variable"
msgstr "Ortam Değişkeni İle Kural Ayarları"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Yükle..."
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Insert..."
msgstr "Ekle..."
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it."
msgstr "'%1' açılamıyor. Lütfen doğrulayın."
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Insert Categories"
msgstr "Kategoriler Ekle"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Categories"
msgid "Categories Files"
msgstr "Kategoriler Ekle"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Load Debug Settings Files"
msgstr "Hata Ayıklama Ayarları Dosyasını Yükle"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Turn Off Debug"
msgid "All Debug Messages"
msgstr "Hata Ayıklamayı Kapat"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Turn Off Debug"
msgid "Info Messages"
msgstr "Hata Ayıklamayı Kapat"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning"
msgid "Warning Messages"
msgstr "Uyarı"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:435
#, kde-format
msgid "Debug Messages"
msgstr ""
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Critical"
msgid "Critical Messages"
msgstr "Kritik"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:441
#, kde-format
msgid "No Debug Messages"
msgstr ""
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:444
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: src/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "kdebugssettings"
msgstr "kdebugssettings"
#: src/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure debug settings"
msgstr "Hata ayıklama ayarlarını yapılandır"
#: src/main.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2015-2017 kdebugsettings authors"
msgid "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors"
msgstr "(c) 2015-2017 kdebugsettings yazarları"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Proje Yürütücüsü"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tümü"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdeutils/org.kde.kfloppy.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdeutils/org.kde.kfloppy.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/kdeutils/org.kde.kfloppy.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,31 +1,31 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kfloppy.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-02 04:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kfloppy.appdata.xml:6
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kfloppy.appdata.xml:7
msgid "Floppy disk formatter"
msgstr "Disket biçimlendirici"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kfloppy.appdata.xml:9
msgid ""
"KFloppy is a utility that provides a straightforward graphical means to "
"format 3.5\" and 5.25\" floppy disks."
msgstr ""
"KFloppy, 3.5\" ve 5.25\" disketleri biçimlendirmek için basit bir grafiksel "
"araç sağlayan bir yardımcı programdır."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/akonadi-contacts._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/akonadi-contacts._json_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/akonadi-contacts._json_.po (revision 1542496)
@@ -1,18 +1,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 14:24+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/akonadi-contacts/plugins/categorieseditwidgetplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Categories Editor"
msgstr "Katagori Düzenleyici"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po (revision 1542496)
@@ -1,124 +1,124 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadi_followupreminder_agent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-17 08:30+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Follow Up Reminder Agent"
msgstr "Hatırlatıcıyı Takip Et"
#: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:45
#: followupremindernoanswerdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Follow Up Reminder"
msgstr "Hatırlatmayı Takip Et"
#: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
msgid "Copyright (C) 2014-2019 Laurent Montel"
msgstr "Telif Hakkı (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kaan Özdinçer"
#: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kaanozdincer@gmail.com"
#: followupreminderinfowidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Kime"
#: followupreminderinfowidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: followupreminderinfowidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dead Line"
msgstr "Son Tarih"
#: followupreminderinfowidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Answer"
msgstr "Cevap"
#: followupreminderinfowidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Received"
msgstr "Alındı"
#: followupreminderinfowidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "Beklemede"
#: followupreminderinfowidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show Message"
msgstr "İletiyi Göster"
#: followupreminderinfowidget.cpp:204 followupreminderinfowidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: followupreminderinfowidget.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to remove selected item?"
msgid "Do you want to remove this selected item?"
msgid_plural "Do you want to remove these %1 selected items?"
msgstr[0] "Seçili ögeyi kaldırmak istiyor musunuz?"
msgstr[1] "Seçili ögeyi kaldırmak istiyor musunuz?"
#: followupremindermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid "Answer from %1 received"
msgstr "Gelen %1 için cevap"
#: followupremindernoanswerdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "You still wait an answer about this mail:"
msgstr "Bu postayla ilgili hala cevap bekliyorsunuz:"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Yapılandır"
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Posta Takip Et."
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Postayı Takip Et"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po (revision 1542496)
@@ -1,186 +1,186 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadi_mailfilter_agent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-29 08:45+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: filterlogdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Süzgeç Günlüğü Görüntüleyici"
#: filterlogdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr ""
#: filterlogdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Süzgeç eylemlerinin günlüğünü &tut"
#: filterlogdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Süzgeç eylemlerinin günlüğünün tutulması seçeneğini buradan "
"düzenleyebilirsiniz. Günlük verisi yalnızca günlük tutma seçeneği aktif "
"olduğunda toplanacaktır. "
#: filterlogdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Logging Details"
msgstr "Günlük Ayrıntıları"
#: filterlogdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Log pattern description"
msgstr "Günlük deseni tanımı"
#. i18n( "" ) );
#: filterlogdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Günlük süzgeci kural değerlendirmesi"
#: filterlogdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Uygulanan süzgeçlerin süzgeç kurallarının değerlendirmesi ile ilgili olarak "
"günlük kayıtlarından geribildirim alabilirsiniz: bu seçeneğin seçili olması "
"her bir süzgeç kuralı hakkında ayrıntılı geribildirim almanızı; ayrıca "
"verilen tek bir süzgeç için tüm kuralların değerlendirilme sonucu hakkında "
"geribildirim almanızı sağlayacaktır."
#: filterlogdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Günlük süzgeci desen değerlendirmesi"
#. i18n( "" ) );
#: filterlogdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Log filter actions"
msgstr "Günlük süzgeç eylemleri"
#: filterlogdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Log size limit:"
msgstr "Günlük boyutu sınırı:"
#: filterlogdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: filterlogdialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
msgid "unlimited"
msgstr "sınırsız"
#: filterlogdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Günlük verisi toplamak, veriyi geçici olarak bellekte tutmayı gerektirir; "
"buradan kullanılacak en fazla bellek boyutunu seçebilirsiniz: eğer toplanan "
"günlük verisi miktarı seçtiğiniz değerden daha büyük olursa, en eski veriler "
"sınır aşımı nedeni ile silinecektir. "
#: filterlogdialog.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"%1 dosyasına yazılamıyor:\n"
"detaylı hata tanımı şöyle \"%2\"."
#: filterlogdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail Hatası"
#: filtermanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "İletiler süzülüyor %2 iletinin %1 tanesi"
#: filtermanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Error applying mail filter move"
msgstr "Posta süzgeç hareketi ekleme hatası"
#: filtermanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Error applying mail filter delete"
msgstr "Posta süzgeç silme hatası"
#: filtermanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Error applying mail filter modifications"
msgstr "Posta süzgeç değiştirme hatası"
#: filtermanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Süzgeç kuralları değerlendiriliyor:</b> "
#: filtermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Süzgeç kuralları uyuştu.</b>"
#: filtermanager.cpp:271
#, kde-format
msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
msgstr ""
"<b>\"%3\" konumundaki, \"%1\" iletisine, \"%2\" üzerinden süzgeçlemeye "
"başla :</b>"
#: filtermanager.cpp:607 filtermanager.cpp:635
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "İletiler filtreleniyor"
#: mailfilteragent.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
msgid "Mail Filter Log Enabled"
msgstr "Posta Süzgeç Günlüğü Etkin"
#: mailfilteragent.cpp:188
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: mailfilteragent.cpp:275
#, kde-format
msgid "Filtering in %1"
msgstr "%1 içinde süzgeç"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/akonadi_migration_agent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/akonadi_migration_agent.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/akonadi_migration_agent.po (revision 1542496)
@@ -1,78 +1,78 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadi_migration_agent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-19 12:05+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: migrationagent.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Title of the window that shows the status of the migration agent and offers "
"controls to start/stop individual migration jobs."
msgid "Migration Status"
msgstr "Göç Durumu"
#: migrationexecutor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "User visible name of ongoing Akonadi migration jobs"
msgid "PIM Maintenance"
msgstr "PIM Bakımı"
#: migrationexecutor.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIM-Maintenance is in progress."
msgid "In progress..."
msgstr "Sürüyor..."
#: migrationexecutor.cpp:61
#, kde-format
msgid "PIM Maintenance"
msgstr "PIM Bakımı"
#: migrationexecutor.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "PIM-Maintenance is paused."
msgid "Paused."
msgstr "Duraklatıldı."
#: migrationscheduler.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Name of the migrator in this row"
msgid "Name"
msgstr "İsimi"
#: migrationscheduler.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Progress of the mgirator in %"
msgid "Progress"
msgstr "Süreç"
#: migrationscheduler.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Current status of the migrator (done, in progress, ...)"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: migrationstatuswidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Logfile"
msgstr "Günlük dosyası"
#: migrationstatuswidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Title of the window displaying the log of a single migration job."
msgid "Migration Info"
msgstr "Göç bilgisi"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/akonadi_search.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/akonadi_search.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/akonadi_search.po (revision 1542496)
@@ -1,80 +1,80 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadi_search\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-19 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: agent/agent.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No indexers available"
msgstr "Hiçbir indeksleyici mevcut değil"
#: agent/collectionindexingjob.cpp:83
#, kde-format
msgid "Indexing collection: %1"
msgstr "Koleksyon indeksleme: %1"
#: agent/scheduler.cpp:199 agent/scheduler.cpp:231 agent/scheduler.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: agent/scheduler.cpp:275
#, kde-format
msgid "Collection \"%1\" indexed"
msgstr "\"%1\" koleksiyonu indekslendi"
#: debug/akonadisearchdebugdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)"
msgstr "Metin Dosyaları (*.txt);;Tüm Dosyalar (*)"
#: debug/akonadisearchdebugdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"%1 dosyasına yazılamıyor:\n"
"detaylı hata açıklaması, \"%2\"."
#: debug/akonadisearchdebugdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save File Error"
msgstr "Dosya Kaydetme Hatası"
#: runner/pimcontactsrunner.cpp:46
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Kişiler"
#: runner/pimcontactsrunner.cpp:209 runner/pimcontactsrunner.cpp:215
#: runner/pimcontactsrunner.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Name (email)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: runner/pimcontactsrunner.cpp:235
#, kde-format
msgid "Autocompleted from received and sent emails"
msgstr "Gelen ve gönderilen epostalardan otomatik tamamlandı"
#: runner/pimcontactsrunnerconfig.cpp:37
#, kde-format
msgid "Search in contacts indexed from sent and received emails too"
msgstr "İndekslenmiş gelen ve gönderilen epostalarda da ara"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/akonadi_tomboynotes_resource.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/akonadi_tomboynotes_resource.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/akonadi_tomboynotes_resource.po (revision 1542496)
@@ -1,162 +1,162 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadi_tomboynotes_resource\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 14:25+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: tomboyitemuploadjob.cpp:120 tomboyitemuploadjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Sync error. Server status not as expected."
msgstr "Eşitleme hatası. Sunucu durumu beklenilen gibi değil."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TomboyNotesAgentConfigWidget)
#: tomboynotesagentconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Tomboy Server Settings"
msgstr "Tomboy Sunucu Ayarları"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: tomboynotesagentconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Tomboy"
msgstr "Tomboy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tomboynotesagentconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Display name:"
msgstr "Görünen isim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tomboynotesagentconfigwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Type in the server URL:"
msgstr "Sunucu URL'sini girin:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_ServerURL)
#: tomboynotesagentconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "This value is not changeable after first setup"
msgstr "İlk kurulumdan sonra, değer değiştirilemez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tomboynotesagentconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Güncelleme aralığı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tomboynotesagentconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "dakika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly)
#: tomboynotesagentconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Open in read-only mode"
msgstr "Salt okunur kipte aç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreSslErrors)
#: tomboynotesagentconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Ignore SSL errors"
msgstr "SSL hatalarını yoksay"
#: tomboynotesconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tomboy Notes %1"
msgstr "Tomboy Notları %1"
#: tomboynotesresource.cpp:76 tomboynotesresource.cpp:97
#: tomboynotesresource.cpp:116
#, kde-format
msgid "Resource configuration is not valid"
msgstr "Kaynak yapılandırması geçersiz"
#: tomboynotesresource.cpp:242 tomboynotesresource.cpp:263
#: tomboynotesresource.cpp:283
#, kde-format
msgid "Resource is read-only"
msgstr "Kaynak salt okunur"
#. i18n: ectx: label, entry (collectionName), group (General)
#: tomboynotesresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The display name of this resource"
msgstr "Kaynağın görnünen ismi"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerURL), group (General)
#: tomboynotesresource.kcfg:14
#, kde-format
msgid "The URL to the Tomboy sync server"
msgstr "Tomboy eşitleme sunucusu URL'si"
#. i18n: ectx: label, entry (contentURL), group (General)
#: tomboynotesresource.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The URL to the notes on the Tomboy sync server"
msgstr "Tomboy eşitleme sunucusundaki notların URL'si"
#. i18n: ectx: label, entry (userURL), group (General)
#: tomboynotesresource.kcfg:22
#, kde-format
msgid "The URL to the user data on the Tomboy sync server"
msgstr "Tomboy eşitleme sunucusundaki kullanıcı verilerinin URL'si"
#. i18n: ectx: label, entry (requestToken), group (General)
#: tomboynotesresource.kcfg:26
#, kde-format
msgid "The request token to the Tomboy sync server"
msgstr "Tombo eşitleme sunucusu için istek jetonu"
#. i18n: ectx: label, entry (requestTokenSecret), group (General)
#: tomboynotesresource.kcfg:30
#, kde-format
msgid "The request token secret to the Tomboy sync server"
msgstr "Tombo eşitleme sunucusu için gizli istek jetonu"
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictHandling), group (General)
#: tomboynotesresource.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The way how conflicts should be handled"
msgstr "Çakışmaların nasıl ele alınması gerektiği"
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: tomboynotesresource.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Güncel arka uç verilerini değiştirme."
#. i18n: ectx: label, entry (ignoreSslErrors), group (General)
#: tomboynotesresource.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Ignore SSL errors."
msgstr "SSL hatalarını yoksay"
#. i18n: ectx: label, entry (refreshInterval), group (General)
#: tomboynotesresource.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Refresh every"
msgstr "Tazeleme sıklığı"
#: tomboyserverauthenticatejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Authorization failed. It could be an SSL error."
msgstr "Yetkilendirme hatası. SSL hatası olabilir."
#~ msgid "Select a Tomboy server"
#~ msgstr "Bir Tomboy sunucusu seçin"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/akonadiconsole._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/akonadiconsole._desktop_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/akonadiconsole._desktop_.po (revision 1542496)
@@ -1,23 +1,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-19 12:02+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/org.kde.akonadiconsole.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi Console"
msgstr "Akonadi Uçbirimi"
#: src/org.kde.akonadiconsole.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
msgstr "Akonadi Yönetim ve Hata Ayıklama Uçbirimi"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/calendarsupport._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/calendarsupport._desktop_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/calendarsupport._desktop_.po (revision 1542496)
@@ -1,48 +1,48 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-19 12:15+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/calendarplugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar Plugin Interface"
msgstr "Takvim Eklentisi Arayüzü"
#: src/calendarplugin.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar Plugin"
msgstr "Takvim Eklentisi"
#: src/printing/itemlist/listprint.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "List Print Style"
msgstr "Liste Yazdırma Biçimi"
#: src/printing/itemlist/listprint.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
msgstr ""
"Bu eklenti, olayları ve yapılacaklar listesini bir liste biçiminde "
"yazdırmanızı sağlar."
#: src/printing/whatsnext/whatsnextprint.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "What's Next Print Style"
msgstr "Sıradaki Nedir Yazdırma Tarzı"
#: src/printing/whatsnext/whatsnextprint.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-dos."
msgstr ""
"Bu eklenti, sıradaki olayları ve yapılacaklar listesini bir liste biçiminde "
"yazdırmanızı sağlar."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/customtoolsplugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/customtoolsplugin.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/customtoolsplugin.po (revision 1542496)
@@ -1,83 +1,83 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: customtoolsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-19 12:25+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: translatorplugin/translatorplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Çeviren"
#: translatorplugin/translatorview.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Translator"
msgstr "&Çeviren"
#~ msgid "Configure engine"
#~ msgstr "Motoru yapılandır"
#~ msgid "Select Short URL server:"
#~ msgstr "Kısa URL sunucunu seç:"
#~ msgid ""
#~ "Error reported by server:\n"
#~ "'%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu tarafından raporlanmış hata:\n"
#~ "'%1'"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Generating short URL..."
#~ msgstr "Kısa URL üretiliyor..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Yapılandır..."
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Dönüştür"
#~ msgid "Insert Short URL"
#~ msgstr "Kısa URL Ekle"
#~ msgid "Original URL:"
#~ msgstr "Asıl URL:"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Panoya kopyala"
#~ msgid "Short URL:"
#~ msgstr "Kısa URL:"
#~ msgid "Open Short URL"
#~ msgstr "Kısa URL Aç"
#~ msgid "No network connection detected, we cannot shorten URL."
#~ msgstr "Algılanan bir ağ bağlantısı yok, URL'yi kısaltamıyoruz."
#~ msgid "No network"
#~ msgstr "Ağ yok"
#~ msgid "An error occurred: \"%1\""
#~ msgstr "Bir hata oluştu: \"%1\""
#~ msgid "Short URL"
#~ msgstr "Kısa URL"
#~ msgid "Generate Shortened URL"
#~ msgstr "Kısaltılmış URL Üret"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/gid-migrator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/gid-migrator.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/gid-migrator.po (revision 1542496)
@@ -1,175 +1,175 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gid-migrator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-19 13:36+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kaan Özdinçer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kaanozdincer@gmail.com"
#: ../kmigratorbase.cpp:127
#, kde-format
msgid "Creating instance of type %1"
msgstr "%1 türü için örnek süreç oluşturuluyor"
#: ../migratorbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "Missing Identifier"
msgstr "Eksik Tanımlayıcı"
#: ../migratorbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to start migration because migrator is not ready"
msgstr "Taşıyıcı hazır olmadığından göç işlemine başlanılamadı"
#: ../migratorbase.cpp:165
#, kde-format
msgid "Starting migration..."
msgstr "Göç işlemine başlanıyor..."
#: ../migratorbase.cpp:206
#, kde-format
msgid "Migration complete"
msgstr "Göç işlemi başarıyla tamamlandı."
#: ../migratorbase.cpp:210
#, kde-format
msgid "Migration aborted"
msgstr "Göç işlemi iptal edildi"
#: ../migratorbase.cpp:216
#, kde-format
msgid "Migration failed"
msgstr "Göç işlemi başarısız oldu"
#: ../migratorbase.cpp:220
#, kde-format
msgid "Migration paused"
msgstr "Göç işlemi duraklatıldı"
#: ../migratorbase.cpp:250
#, kde-format
msgid "This migration has already been started once but was aborted"
msgstr "Bu göç daha önceden başlatılmıştı ancak iptal edildi"
#: ../migratorbase.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not started"
msgstr "Başlatılmadı"
#: ../migratorbase.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: ../migratorbase.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../migratorbase.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Aborted"
msgstr "İptal Edildi"
#: ../migratorbase.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Paused"
msgstr "Durduruldu"
#: ../migratorbase.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Needs Update"
msgstr "Güncelleme Gerekiyor"
#: ../migratorbase.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
#: gidmigrator.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Name of the GID Migrator (intended for advanced users)."
msgid "GID Migrator: %1"
msgstr "GID Taşıyıcı: %1"
#: gidmigrator.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Ensures that all items with the mimetype %1 have a GID if a GID extractor is "
"available."
msgstr ""
"GID çıkarıcı kullanılabilir ise, %1 mimitype olan tüm ögelerin GID tanımına "
"sahip olmasını sağlar."
#: gidmigrator.cpp:64
#, kde-format
msgid "Migration failed: %1"
msgstr "Göç işlemi başarısız oldu: %1"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "GID Migration Tool"
msgstr "GID Göç Aracı"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Migration of Akonadi Items to support GID"
msgstr "Akonadi Ögelerinin GID desteği için Göç"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "(c) 2013-2016 the Akonadi developers"
msgstr "(c) 2013-2016 the Akonadi geliştiricileri"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Christian Mollekopf"
msgstr "Christian Mollekopf"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Show reporting dialog"
msgstr "Raporlama penceresini göster"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Show report only if changes were made"
msgstr "Sadece değişiklik yapıldığında raporu göster"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "MIME type to migrate"
msgstr "Göç ettirilecek MIME türü"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/kdepim-addons._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/kdepim-addons._desktop_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/kdepim-addons._desktop_.po (revision 1542496)
@@ -1,164 +1,164 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-20 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: examples/apps/coisceim/coisceimpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CoisceimPart"
msgstr "CoisceimPart"
#: examples/apps/coisceim/kontact-plugin/coisceim_plugin.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Coisceim Plugin"
msgstr "Coisceim Eklentisi"
#: examples/apps/coisceim/kontact-plugin/coisceim_plugin.desktop:53
msgctxt "Name"
msgid "Trips"
msgstr "Geziler"
#: examples/apps/mailreader/org.kde.akonadimailreader.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "akonadimailreader"
msgstr "akonadimailreader"
#: examples/apps/mailreader/org.kde.akonadimailreader.desktop:37
msgctxt "GenericName"
msgid "A simple Akonadi-based Mail Application"
msgstr "Basit bir Akondai tabanlı Posta Uygulaması"
#: examples/messageviewergrantleetheme/themes/example_fancy/header.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Example fancy"
msgstr "Örnek süs"
#: examples/messageviewergrantleetheme/themes/example_fancy/header.desktop:35
msgctxt "Description"
msgid "Create fancy theme with grantlee."
msgstr "Grantlee ile süslü tema oluşturma."
#: examples/messageviewergrantleetheme/themes/example/header.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Example"
msgstr "Örnek"
#: examples/messageviewergrantleetheme/themes/example/header.desktop:36
msgctxt "Description"
msgid "Example theme for header."
msgstr "Başlık için örnek tema."
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/googleshorturlengineplugin/pimcommon_googleshorturlengineplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: korganizer/plugins/datenums/datenums.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
msgstr "Takvimler için Tarih Numaraları Eklentisi"
#: korganizer/plugins/datenums/datenums.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid ""
"For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of the "
"agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
msgstr ""
"Bu eklenti, her gün için tarih bilgisini gün sayısı olarak ajanda "
"görünümünün yukarısında gösterir. Örneğin, 1 Şubat yılın 32. günüdür."
#: korganizer/plugins/hebrew/hebrew.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Jewish Calendar Plugin"
msgstr "Yahudi Takvimi Eklentisi"
#: korganizer/plugins/hebrew/hebrew.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
msgstr "KOrganizer içerisindeki tüm tarihleri Yahudi takvimine göre gösterir."
#: korganizer/plugins/lunarphases/lunarphases.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
msgctxt "Name"
msgid "Lunar Phases Plugin for Calendars"
msgstr "Takvimler için Tarih Numaraları Eklentisi"
#: korganizer/plugins/lunarphases/lunarphases.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "This plugin shows the day's lunar phase (New, First, Last, Full)"
msgstr ""
#: korganizer/plugins/picoftheday/picoftheday.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
msgstr "Takvimler için Vikipedi Günün Resmi Eklentisi"
#: korganizer/plugins/picoftheday/picoftheday.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
msgstr "Bu eklenti Vikipedi Günün Resmini getirir"
#: korganizer/plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
msgstr "Wikipedia 'Tarihte Bugün' Eklentisi"
#: korganizer/plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
msgstr "Bu eklenti, Wikipedia 'Tarihte Bugün' sayfalarına bağlantı sağlar"
#: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/examples/externalscriptexample.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search Subject on Web"
msgstr "Web üzerinde Arama Başlığı"
#: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/examples/externalscriptexample.desktop:36
msgctxt "Description"
msgid "Search subject on web"
msgstr "Web üzerinde arama başlığı"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Octetstream Uygulaması"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "text/calendar için bir gövde biçimlendirici eklentisi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PGP and GnuPG WKS formatter"
#~ msgstr "PGP ve GnuPG WKS biçimlendirici"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for OpenPGP Keys and GnuPG WKS messages"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP Anahtarları ve GnuPG WKS iletileri için gövde biçimlendirme "
#~ "eklentisi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "TNEF ekleri için gövde biçimlendirme eklentisi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "text/vcard için bir gövde biçimlendirme eklentisi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "text/x-patch için bir gövde biçimlendirme eklentisi"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/kdepim-addons._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1542496)
@@ -1,669 +1,669 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-23 09:27+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Daniel Vrátil"
msgstr ""
#: akonadi-import-wizard/pmail/pmailimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "PMail Importer"
msgstr "PMail İçe Aktarıcı"
#: akonadi-import-wizard/evolutionv1/evolutionv1importer.json
msgctxt "Name"
msgid "Evolution1 Importer"
msgstr "Evolution1 İçe Aktarıcı"
#: akonadi-import-wizard/thebat/thebatimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "TheBat Importer"
msgstr "TheBat İçe Aktarıcı"
#: akonadi-import-wizard/opera/operaimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "Opera Importer"
msgstr "Opera İçe Aktarıcı"
#: akonadi-import-wizard/nylas-mail/nylasmailimporter.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "PMail Importer"
msgctxt "Name"
msgid "Nylas Mail Importer"
msgstr "PMail İçe Aktarıcı"
#: akonadi-import-wizard/geary/gearyimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "Geary Importer"
msgstr "Geary İçe Aktarıcı"
#: akonadi-import-wizard/mailapp/mailappimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "MailApp Importer"
msgstr "MailApp İçe Aktarıcı"
#: akonadi-import-wizard/evolutionv2/evolutionv2importer.json
msgctxt "Name"
msgid "Evolution2 Importer"
msgstr "Evolution2 İçe Aktarıcı"
#: akonadi-import-wizard/oe/oeimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "OE Importer"
msgstr "OE İçe Aktarıcı"
#: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "French Grammar Checker"
msgstr ""
#: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Grammar Checker (LanguageTool)"
msgstr ""
#: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Log Activities"
msgstr "Günlük Etkinlikleri"
#: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Antivirus"
msgstr "Antivirüs"
#: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Antispam"
msgstr "Antispam"
#: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Expert Plugin"
msgstr ""
#: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Open external composer"
msgstr "Harici düzenleyiciyi aç"
#: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Check Before Send"
msgstr "Göndermeden Önce Kontrol Et"
#: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Confirm Address"
msgstr "Adresi Onayla"
#: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Automatic Add Contacts"
msgstr "Kişileri Otomatik Ekle"
#: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Zoom Text"
msgstr "Metni Yakınlaştır/Uzaklaştır"
#: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Change Case"
msgstr "Büyük Küçük Harf Değiştir"
#: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Share Text"
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Autocorrection"
msgstr "Otomatik Düzeltme"
#: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Email"
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Non Breaking Space"
msgstr "Aralıksız Boşluk Ekle"
#: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Özel Karakter Ekle"
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/ur1cashorturlengineplugin/pimcommon_ur1cashorturlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Ur1Ca"
msgstr "Ur1Ca"
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/triopabshorturlengineplugin/pimcommon_triopabshorturlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "to.ly"
msgstr "to.ly"
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/isgdshorturlengineplugin/pimcommon_isgdshorturlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Is.gd"
msgstr "Is.gd"
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/pimcommon_tinyurlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "TinyUrl"
msgstr "TinyUrl"
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Insert Special Character"
msgctxt "Name"
msgid "Insert Short URL"
msgstr "Özel Karakter Ekle"
#: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/plugin/kmail_markdownplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Markdown"
msgstr ""
#: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Template Command"
msgstr ""
#: kmailtransport/sendmail/sendmailtransport.json
msgctxt "Name"
msgid "SendMail Mail Transport"
msgstr "SenMail Posta İletimi"
#: kaddressbook/contacteditor/addresslocationeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "RegexpEditorLineEdit"
msgstr "RegexpEditorLineEdit"
#: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Check Gravatar"
msgstr "Gravatar Kontrol Et"
#: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send vCards"
msgstr "VCard Gönder"
#: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send Mail"
msgstr "Posta Gönder"
#: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Merge Contacts"
msgstr "Kişileri Birleştir"
#: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Search Duplicate Contacts"
msgstr "Yinelenen Kişileri Ara"
#: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import Export GMX"
msgstr "GMX İçe/Dışa Aktar"
#: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export LDAP Contacts"
msgstr "LDAP Kişilerini İçe/Dışa Aktar"
#: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export vCard"
msgstr "vCard İçe/Dışa Aktar"
#: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export CSV"
msgstr "CSV İçe/Dışa Aktar"
#: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export LDIF"
msgstr "LDIF İçe/Dışa Aktar"
#: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "DKIM"
msgstr ""
#: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Check Gravatar"
msgctxt "Name"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar Kontrol Et"
#: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Create Note"
msgstr "Not Oluştur"
#: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json
#: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "Çeviren"
#: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Expand URL"
msgstr "URL Genişlet"
#: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Create Event"
msgstr "Etkinlik Oluştur"
#: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Create Todo"
msgstr "Yapılacak Ögesi Oluştur"
#: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "External Script"
msgstr "Harici Betik"
#: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Fancy Header Style"
msgstr "Süslü Başlık Biçimi"
#: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Brief Header Style"
msgstr "Kısa Başlık Biçimi"
#: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Long Header Style"
msgstr "Uzun Başlık Biçimi"
#: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake
msgctxt "Name"
msgid "Enterprise Header Style"
msgstr "Kurumsal Başlık Biçimi"
#: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Standards Header Style"
msgstr "Standartlar Başlık Biçimi"
#: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Grantlee Header Style"
msgstr "Grantlee Başlık Biçimi"
#: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "PIM Events Plugin"
msgstr ""
#: plugins/templateparser/templateparseremailaddressrequesterakonadi.json
msgctxt "Name"
msgid "Email Address Requester for Templateparser"
msgstr "Templateparser için Posta Adresi İsteği"
#: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json
msgctxt "Name"
msgid "Adblock"
msgstr "Adblock"
#: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json
msgctxt "Name"
msgid "Do Not Track"
msgstr "İzleme"
#: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "This plugin allows you to check mail before to send it"
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check grammar in french only."
msgstr "Bu eklenti, gönderimden önce postanızı kontrol etmenize imkan verir."
#: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "This plugin allows you to check mail before to send it"
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check grammar using LanguageTool."
msgstr "Bu eklenti, gönderimden önce postanızı kontrol etmenize imkan verir."
#: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to log KMail activities."
msgstr "Bu eklenti, KMail etkinliklerini günlüklemenize imkan verir."
#: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to configure Anti Virus in KMail."
msgstr "Bu eklenti, KMail içinde Anti Virüs yapılandırmanıza imkan verir."
#: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to configure Anti Spam in KMail."
msgstr "Bu eklenti, KMail içinde Anti Spam yapılandırmanıza imkan verir."
#: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "This plugin reduces mail header to strict minimum."
msgctxt "Description"
msgid "This plugin activates some expert actions."
msgstr "Bu ekletnti, posta başlığını olabildiğince ufak hale getirir."
#: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to use an external composer."
msgstr "Bu eklenti, harici bir düzenleyici kullanmanıza imkan verir."
#: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check message settings before sending."
msgstr ""
"Bu eklenti, gönderimden önce ileti ayarlarınızı kontrol etmenize imkan verir."
#: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check mail before to send it"
msgstr "Bu eklenti, gönderimden önce postanızı kontrol etmenize imkan verir."
#: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows you to add automatically email address to addressbook."
msgstr ""
"Bu eklenti, eposta adreslerini otomatik olarak adres defterine eklemenize "
"imkan verir."
#: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to change zoom factor in composer."
msgstr ""
"Bu eklenti, düzenleyicideki yakınlaştırma katsayısını değiştirmenize imkan "
"verir."
#: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to change the case of the selected text."
msgstr ""
"Bu eklenti, seçili metnin büyük/küçük harf türünü değiştirmenize imkan verir."
#: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "This plugin allows you to translate text."
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to share text."
msgstr "Bu eklenti, metni çevirmenize imkan verir."
#: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows you to autocorrect all text in composer or selected text."
msgstr ""
"Bu eklenti, seçili metinde veya düzenleyicideki tüm metni otomatik olarak "
"düzeltmenize imkan verir."
#: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "This plugin allows you to insert special character in composer."
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to select email and insert it in composer."
msgstr "Bu eklenti, düzenleyicide özel karakter eklemenize imkan verir."
#: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows you to add non breaking space. It's useful in french "
"language."
msgstr ""
"Bu eklenti, boşluksuz boşluk karakteri koymanıza imkan verir. Fransız "
"dilinde kullanışlıdır."
#: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to insert special character in composer."
msgstr "Bu eklenti, düzenleyicide özel karakter eklemenize imkan verir."
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "This plugin allows you to translate text."
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL."
msgstr "Bu eklenti, metni çevirmenize imkan verir."
#: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/plugin/kmail_markdownplugin.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "This plugin allows you to create a note from a message."
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to generate html from markdown language"
msgstr "Bu eklenti, bir iletiden not oluşturmanıza imkan verir."
#: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "This plugin allows you to insert special character in composer."
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to insert a template command in composer."
msgstr "Bu eklenti, düzenleyicide özel karakter eklemenize imkan verir."
#: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check the Gravatar images."
msgstr "Bu eklenti, Gravatar resimlerini kontrol etmenize imkan verir."
#: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to send vCard from selected contacts."
msgstr "Bu eklenti, seçili kişilerden vCard yollamanıza imkan verir."
#: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to send email directly to selected contacts."
msgstr "Bu eklenti, seçili kişilere doğrudan eposta göndermenize imkan verir."
#: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to merge contacts."
msgstr "Bu eklenti, kişileri birleştirmenize imkan verir."
#: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to search duplicate contacts."
msgstr "Bu eklenti, yinelenen kişileri aramanıza imkan verir."
#: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export GMX."
msgstr "Bu eklenti, GMX içe/dışa aktarmanıza imkan verir."
#: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export LDAP contacts."
msgstr "Bu eklenti, LDAP kişilerini içe/dışa aktarmanıza imkan verir."
#: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export vCards."
msgstr "Bu eklenti, vCard içe/dışa aktarmanıza imkan verir."
#: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export CSV."
msgstr "Bu eklenti, CSV içe/dışa aktarmanıza imkan verir."
#: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export LDIF."
msgstr "Bu eklenti, LDIF içe/dışa aktarmanıza imkan verir."
#: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "This plugin allows you to translate text."
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to configure dkim support."
msgstr "Bu eklenti, metni çevirmenize imkan verir."
#: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "This plugin allows you to translate text."
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to configure gravatar support."
msgstr "Bu eklenti, metni çevirmenize imkan verir."
#: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to create a note from a message."
msgstr "Bu eklenti, bir iletiden not oluşturmanıza imkan verir."
#: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to translate selected text."
msgstr "Bu eklenti, seçili metni çevirmenize imkan verir."
#: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin expands URL."
msgstr "Bu eklenti, URL'leri genişletir."
#: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to create an event from a message."
msgstr "Bu eklenti, bir iletiden etkinlik oluşturmanıza imkan verir."
#: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to create a todo from a message."
msgstr "Bu eklenti, bir iletiden yapılacak ögesi oluşturmanıza imkan verir."
#: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows you to use an external script against the message viewer."
msgstr ""
"Bu eklenti, ileti görüntüleyicide harici bir betik kullanmanıza imkan verir."
#: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin provides you a fancy mail header style."
msgstr "Bu eklenti, süslü posta başlığı biçimi sağlar."
#: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin reduces mail header to strict minimum."
msgstr "Bu ekletnti, posta başlığını olabildiğince ufak hale getirir."
#: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to show all headers from mail."
msgstr "Bu eklenti, postadaki tüm başlıkları görmenize imkan verir."
#: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake
msgctxt "Description"
msgid "This plugin defines a mail header style for enterprise."
msgstr "Bu eklenti, kurumsal posta başlığı biçimi tanımlar."
#: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin defines the standard mail header style."
msgstr "Bu eklenti, standart posta başlığı biçimi tanımlar."
#: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to use a Grantlee-based mail header style."
msgstr ""
"Bu eklenti, Grantlee tabanlı posta başlığı biçimi kullanımına imkan verir."
#: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Calendar plugin for displaying events from KDE PIM calendars"
msgstr ""
#: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to block advertising."
msgstr "Bu eklenti, reklamları bloklamanıza izin verir."
#: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin adds support for \"do not track\"."
msgstr "Bu eklenti, \"izleme\" için destek ekler."
#: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to translate text."
msgstr "Bu eklenti, metni çevirmenize imkan verir."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid "This plugin allows you to translate text."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This plugin allows you to <define it>."
#~ msgstr "Bu eklenti, metni çevirmenize imkan verir."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Header Style"
#~ msgstr "Tüm Başlık Biçimleri"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This plugin shows you all mail header."
#~ msgstr "Bu eklenti, tüm posta başlıklarını gösterir."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ROT13"
#~ msgstr "ROT13"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "ROT13 (rotate by 13 places) is a simple letter substitution cipher that "
#~ "replaces a letter with the letter 13 letters after it in the alphabet"
#~ msgstr ""
#~ "ROT13 (13 sıra döndür), bir harfi alfabedeki 13 harf sonrakiyle "
#~ "değiştiren basit bir harf değiştirme şifrelemesidir."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shorturl"
#~ msgstr "Kısa url"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This plugin allows you to expand URL."
#~ msgstr "Bu eklenti URL'yi genişletmenize imkan verir."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImapCompletionFolder"
#~ msgstr "ImapCompletionFolder"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/kmailtransport._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/kmailtransport._json_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/kmailtransport._json_.po (revision 1542496)
@@ -1,23 +1,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-17 08:32+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransport.json
msgctxt "Name"
msgid "SMTP Mail Transport"
msgstr "SMTP Posta Aktarımı"
#: src/kmailtransportakonadi/plugins/akonadimailtransport.json
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi Mail Transport"
msgstr "Akonadi Posta Aktarımı"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/libkleo._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/libkleo._desktop_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/libkleo._desktop_.po (revision 1542496)
@@ -1,103 +1,103 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-17 08:29+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/libkleopatrarc.desktop:5 src/libkleopatrarc-win32.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "TAR (PGP®-compatible)"
msgstr "TAR (PGP®-uyumlu)"
#: src/libkleopatrarc.desktop:89
msgctxt "Name"
msgid "TAR (with bzip2 compression)"
msgstr "TAR (bzip2 sıkıştırmalı)"
#: src/libkleopatrarc.desktop:132 src/libkleopatrarc-win32.desktop:50
msgctxt "Name"
msgid "sha256sum"
msgstr "sha256sum"
#: src/libkleopatrarc.desktop:174 src/libkleopatrarc-win32.desktop:93
msgctxt "Name"
msgid "sha1sum"
msgstr "sha1sum"
#: src/libkleopatrarc.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "sha512sum"
msgstr "sha512sum"
#: src/libkleopatrarc.desktop:253 src/libkleopatrarc-win32.desktop:136
msgctxt "Name"
msgid "md5sum"
msgstr "md5sum"
#: src/libkleopatrarc.desktop:295 src/libkleopatrarc-win32.desktop:177
msgctxt "Name"
msgid "Not Validated Key"
msgstr "Geçerli Olmayan Anahtar"
#: src/libkleopatrarc.desktop:337 src/libkleopatrarc-win32.desktop:219
msgctxt "Name"
msgid "Expired Key"
msgstr "Süresi Dolmuş Anahtar"
#: src/libkleopatrarc.desktop:377 src/libkleopatrarc-win32.desktop:259
msgctxt "Name"
msgid "Revoked Key"
msgstr "İptal Edilmiş Anahtar"
#: src/libkleopatrarc.desktop:418 src/libkleopatrarc-win32.desktop:300
msgctxt "Name"
msgid "Trusted Root Certificate"
msgstr "Güvenilir Kök Sertifikası"
#: src/libkleopatrarc.desktop:462 src/libkleopatrarc-win32.desktop:344
msgctxt "Name"
msgid "Not Trusted Root Certificate"
msgstr "Güvenilmeyen Kök Sertifikası"
#: src/libkleopatrarc.desktop:503 src/libkleopatrarc-win32.desktop:385
msgctxt "Name"
msgid "Keys for Qualified Signatures"
msgstr "Yetkilendirilmiş İmzalar için Anahtarlar"
#: src/libkleopatrarc.desktop:542 src/libkleopatrarc-win32.desktop:424
msgctxt "Name"
msgid "Other Keys"
msgstr "Diğer Anahtarlar"
#: src/libkleopatrarc.desktop:581 src/libkleopatrarc-win32.desktop:463
msgctxt "Name"
msgid "Smartcard Key"
msgstr "Akıllı Kart Anahtarı"
#: src/libkleopatrarc.desktop:621 src/libkleopatrarc-win32.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP Sertifikaları"
#: src/libkleopatrarc.desktop:656 src/libkleopatrarc-win32.desktop:538
msgctxt "Name"
msgid "X509 Certificates"
msgstr "X509 Sertifikaları"
#: src/libkleopatrarc.desktop:694 src/libkleopatrarc-win32.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "VS-NfD Compliant"
msgstr ""
#: src/libkleopatrarc.desktop:718 src/libkleopatrarc-win32.desktop:600
msgctxt "Name"
msgid "Not VS-NfD Compliant"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/libksmtp5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/libksmtp5.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/libksmtp5.po (revision 1542496)
@@ -1,101 +1,101 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksmtp5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-17 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: job.cpp:72
#, kde-format
msgid "Service not available"
msgstr ""
#: job.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mailbox unavailable. The server said: %1"
msgstr ""
#: job.cpp:76
#, kde-format
msgid "Insufficient storage space on server. The server said: %1"
msgstr ""
#: job.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server error"
msgid "Server error: %1"
msgstr "Sunucu hatası"
#: job.cpp:87
#, kde-format
msgid "Connection to server lost."
msgstr "Sunucuya yapılan bağlantı koptu."
#: loginjob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#: loginjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "STARTTLS is not supported by the server, try using SSL/TLS instead."
msgstr ""
#: loginjob.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Could not authenticate to the SMTP server because no matching authentication "
"method has been found"
msgstr ""
"SMTP sunucusunda kimlik doğrulama yapılamadı, çünkü eşleşen bir kimlik "
"doğrulama yöntemi bulunamadı"
#: loginjob.cpp:286
#, kde-format
msgid "Token expired"
msgstr ""
#: loginjob.cpp:331
#, kde-format
msgid "Login failed, cannot initialize the SASL library"
msgstr "Giriş başarısız, SASL kütüphanesi başlatılamıyor"
#: sendjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "SendJob"
msgstr "GörevGönder"
#: sendjob.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Could not send the message because either the sender or recipient field is "
"missing or invalid"
msgstr ""
"İleti gönderilemedi, çünkü gönderen veya alıcı alanları eklsik ya da geçersiz"
#: sendjob.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Could not send the message because it exceeds the maximum allowed size of %1 "
"bytes. (Message size: %2 bytes.)"
msgstr ""
"İleti gönderilemedi, çünkü azami %1 bayt boyutu geçildi. (İleti boyutu: %2 "
"bayt)"
#~ msgid "Server time out"
#~ msgstr "Sunucu zaman aşımı"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Görev"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/libnoteshared.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/libnoteshared.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/libnoteshared.po (revision 1542496)
@@ -1,170 +1,170 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libnoteshared\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-19 13:44+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: alarms/notealarmdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Zamanlanmış Alarm"
#: alarms/notealarmdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "&No alarm"
msgstr "Alarm &yok"
#: alarms/notealarmdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Alarm &at:"
msgstr "Alarm z&amanı:"
#: config/noteactionconfig.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Mail action:"
msgstr "&Posta işlemi:"
#: config/noteactionconfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Bu nasıl çalışır?</a>"
#: config/noteactionconfig.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You can customize command line. You can use:</p><ul><li>%t returns "
"current note title</li><li>%f returns current note text</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Komut satırını özelleştirebilirsiniz. Kullanabilecekleriniz:</"
"p><ul><li>%t geçerli not başlığını döndürür</li><li>%f geçerli not metnini "
"döndürür</li></ul></qt>"
#: config/notenetworkconfig.cpp:54
#, kde-format
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Gelen Notlar"
#: config/notenetworkconfig.cpp:57
#, kde-format
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Gelen notları kabul et"
#: config/notenetworkconfig.cpp:63
#, kde-format
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Giden Notlar"
#: config/notenetworkconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Sender ID:"
msgstr "&Gönderen ID:"
#: config/notenetworkconfig.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: dialog/selectednotefolderdialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Note Folder"
msgstr "Not Klasörü Seç"
#: dialog/selectednotefolderdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the folder where the note will be saved:"
msgstr "Notların kaydedileceği klasörü seçin:"
#: job/createnewnotejob.cpp:124 job/createnewnotejob.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during fetching. Do you want to select a new default "
"collection?"
msgstr ""
"Getirilirken hata oluştu. Yeni bir varsayılan koleksiyon seçmek ister "
"misiniz?"
#: job/createnewnotejob.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Collection is hidden. New note will stored but not displaying. Do you want "
"to show collection?"
msgstr ""
"Koleksiyon gizli. Yeni not depolanacak, ancak gösterilmeyecek. Koleksiyonu "
"göstermek istiyor musunuz?"
#: job/createnewnotejob.cpp:198
#, kde-format
msgid "Note was not created."
msgstr "Not oluşturulmadı."
#: job/createnewnotejob.cpp:198
#, kde-format
msgid "Create new note"
msgstr "Yeni not oluştur"
#: network/notehostdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select recipient:"
msgstr "Alıcı seç:"
#: network/notehostdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Makine adı veya IP adresi:"
#: network/notesnetworksender.cpp:101
#, kde-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "İletişim hatası: %1"
#: noteutils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Please configure send mail action."
msgstr "Lütfen posta gönderme eylemini yapılandırın."
#: noteutils.cpp:53
#, kde-format
msgid "Note: \"%1\""
msgstr "Not: \"%1\""
#: noteutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "Posta işlemi başlatılamıyor."
#: noteutils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Send \"%1\""
msgstr "Gönder \"%1\""
#: noteutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "Makine adı boş olamaz."
#: resources/localresourcecreator.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Default name for resource holding notes"
msgid "Local Notes"
msgstr "Yerel Notlar"
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (Network)
#: settings/notesharedglobalconfig.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The port will listen on and send notes to."
msgstr "Notları göndermek için dinlenecek olan port."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/libsendlater.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/libsendlater.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/libsendlater.po (revision 1542496)
@@ -1,71 +1,71 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libsendlater\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-19 12:08+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: sendlaterdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Send Later"
msgstr "Sonra Gönder"
#: sendlaterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Sonra Gönder"
#: sendlaterdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Gecikme"
#: sendlaterdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Günler"
#: sendlaterdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Haftalar"
#: sendlaterdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Aylar"
#: sendlaterdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Yıllar"
#: sendlatertimedatewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "You cannot select a date prior to the current date."
msgstr "Geçerli tarihten önce bir tarih seçemezsiniz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLabel)
#: ui/sendlaterwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Send at:"
msgstr "Şu tarihte gönder:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurrence)
#: ui/sendlaterwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Repeat every:"
msgstr "Tekrarlama:"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/libwebengineviewer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/libwebengineviewer.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/libwebengineviewer.po (revision 1542496)
@@ -1,108 +1,108 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwebengineviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-19 13:05+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: findbar/findbarbase.cpp:49 findbar/findbarbase.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: findbar/findbarbase.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Bul:"
#: findbar/findbarbase.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Aranacak metin"
#: findbar/findbarbase.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: findbar/findbarbase.cpp:69
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Sonraki eşleşmeye git"
#: findbar/findbarbase.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: findbar/findbarbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Önceki eşleşmeye git"
#: findbar/findbarbase.cpp:81
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: findbar/findbarbase.cpp:82
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Arama davranışını değiştir"
#: findbar/findbarbase.cpp:84
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
#: findbar/findbarbase.cpp:100
#, kde-format
msgid "Phrase not found"
msgstr "Tümce bulunamadı"
#: webenginepage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Save HTML Page"
msgstr "HTML Sayfasını Kaydet"
#: widgets/zoomactionmenu.cpp:142
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştır/Uzaklaştır"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Sıfırla"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Yakınlaştır"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Uzaklaştır"
#~ msgid "Print Status Information"
#~ msgstr "Durum Bilgisini Yazdır"
#~ msgid ""
#~ "WebEngine printing support is limited for the moment. An external browser "
#~ "will be used for printing."
#~ msgstr ""
#~ "WebEngine yazdırma desteği, şu an için sınırlı. Yazdırma için harici bir "
#~ "tarayıcı kullanılacak."
#~ msgid "Open In Browser"
#~ msgstr "Tarayıcıda Aç"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/messagelib._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/messagelib._desktop_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/messagelib._desktop_.po (revision 1542496)
@@ -1,57 +1,57 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-19 12:14+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: messageviewer/src/header/data/messageviewer_header_themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail Header Theme"
msgstr ""
#: messageviewer/src/messageviewerheaderplugins/defaultgrantleeheaderstyleplugin/theme/5.2/kmail_default.desktop:4
msgctxt "Description"
msgid ""
"KMail Default Theme 5.2 (Based on Breeze Flat author Kristofer Rickheden "
"Gustavsson)"
msgstr ""
"KMail Varsayılan Tema 5.2 (Breeze Flat temelli, yazarı Kristofer Rickheden "
"Gustavsson)"
#: messageviewer/src/messageviewerheaderplugins/defaultgrantleeheaderstyleplugin/theme/5.2/kmail_default.desktop:36
msgctxt "Name"
msgid "KMail 5.2"
msgstr "KMail 5.2"
#: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Message Viewer"
msgstr "İleti Görüntüleyici"
#: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:39
msgctxt "Name"
msgid "New Ad-Block list download done"
msgstr "Yeni Reklam Engelleme liste indirme tamamlandı"
#: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:74
msgctxt "Comment"
msgid "New Ad-Block list download done"
msgstr "Yeni Reklam Engelleme liste indirme tamamlandı"
#: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:112
msgctxt "Name"
msgid "New Ad-Block list download failed"
msgstr "Yeni Reklam Engelleme liste indirme başarısız"
#: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:146
msgctxt "Comment"
msgid "New Ad-Block list download failed"
msgstr "Yeni Reklam Engelleme liste indirme başarısız"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/messagelib._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/messagelib._json_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/messagelib._json_.po (revision 1542496)
@@ -1,23 +1,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-19 12:03+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: messageviewer/src/messageviewerheaderplugins/defaultgrantleeheaderstyleplugin/messageviewer_defaultgrantleeheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Default Grantlee Header Style"
msgstr "Varsayılan Grantlee Başlık Biçimi"
#: messageviewer/src/messageviewerheaderplugins/defaultgrantleeheaderstyleplugin/messageviewer_defaultgrantleeheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin provides a default Grantlee mail header."
msgstr "Bu eklenti, varsayılan bir Grantlee posta başlığı sağlar."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/messageviewer_application_gnupgwks_plugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/messageviewer_application_gnupgwks_plugin.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/messageviewer_application_gnupgwks_plugin.po (revision 1542496)
@@ -1,164 +1,164 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messageviewer_application_gnupgwks_plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-20 08:36+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: gnupgwksurlhandler.cpp:91
#, kde-format
msgid "Display key details"
msgstr "Anahtar ayrıntılarını göster"
#: gnupgwksurlhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publish the key"
msgstr "Anahtarı yayımla"
#: html.cpp:2 templates/pgpkeymessagepart.html:14
msgid "OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP Anahtarı"
#: html.cpp:4 templates/pgpkeymessagepart.html:18
msgid "This is an OpenPGP key, which can be used to sign or encrypt emails."
msgstr ""
"Bu, epostları imazalamak ve şifrelemek için kullanılan bir OpenPGP "
"anahtarıdır."
#: html.cpp:6 templates/pgpkeymessagepart.html:23
msgid "Loading key details..."
msgstr "Anahtar ayrıntıları yükleniyor..."
#: html.cpp:8 templates/pgpkeymessagepart.html:28
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#: html.cpp:10 templates/pgpkeymessagepart.html:32
msgid "Created:"
msgstr "Oluşturulma Zamanı:"
#: html.cpp:12 templates/pgpkeymessagepart.html:37
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Parmak İzi:"
#: html.cpp:14 templates/pgpkeymessagepart.html:42
msgid ""
"This key is unknown, it could not be found in your local keyring. You may "
"want to import this key."
msgstr ""
#: html.cpp:16 templates/pgpkeymessagepart.html:45
#, kde-format
msgid "Error while loading key: %1"
msgstr "Anahtar yüklenirken hata oluştu: %1"
#: html.cpp:18 templates/pgpkeymessagepart.html:47
msgid "Hide key details"
msgstr "Anahtar ayrıntılarını gizle"
#: html.cpp:20 templates/pgpkeymessagepart.html:49
msgid "Open in Kleopatra"
msgstr "Kleopatra içinde aç"
#: html.cpp:22 templates/pgpkeymessagepart.html:52
msgid "Show key details ..."
msgstr "Anahtar ayrıntılarını yöster ..."
#: html.cpp:24 templates/pgpkeymessagepart.html:54
msgid "Import key"
msgstr "Anahtar içe aktar"
#: html.cpp:26 templates/gnupgwksmessagepart.html:26
msgid "Register your OpenPGP key with your email provider. "
msgstr "Eposta sağlayınız ile OpenPHP anahtarınızı kaydedin. "
#: html.cpp:28 templates/gnupgwksmessagepart.html:28
msgid ""
"When you register your key with your email provider other people will then "
"be able to retrieve the key and send you encrypted emails and verify "
"authenticity of emails you send them."
msgstr ""
"Anahtarı, e-posta sağlayıcınıza kaydettiğinizde, diğer kişiler anahtarı alıp "
"size şifreli e-postalar gönderebilir ve gönderdiğiniz e-postaların "
"özgünlüğünü doğrulayabilir."
#: html.cpp:30 templates/gnupgwksmessagepart.html:31
msgid "An error occurred while publishing the key. Please try again later."
msgstr "Anahtar yayımlanırken hata oluştu. Lütfen tekrar deneyin."
#: html.cpp:32 templates/gnupgwksmessagepart.html:33
msgid "Register the key"
msgstr "Anahtarı kaydet"
#: html.cpp:34 templates/gnupgwksmessagepart.html:35
msgid ""
"The email will be automatically deleted once you confirm the registration."
msgstr "Kaydı onayladığınızda, eposta otomatik olarak silinecektir."
#: html.cpp:36 html.cpp:42 templates/gnupgwksmessagepart.html:38
#: templates/gnupgwksmessagepart.html:48
msgid "Show key details"
msgstr "Anahtar ayrıntılarını göster"
#: html.cpp:38 templates/gnupgwksmessagepart.html:42
msgid ""
"This is an automatically generated email. The purpose of this email is to "
"register your OpenPGP key with your email provider."
msgstr ""
"Bu otomatik oluşturulmuş bir epostadır. Bu epostanın amacı, OpenPGP "
"anahtarınızı e-posta sağlayıcınıza kaydetmektir."
#: html.cpp:40 templates/gnupgwksmessagepart.html:45
msgid ""
"Your OpenPGP key will be published on your email provider's key server. "
"Other users will be able to retrieve the key and send you encrypted emails "
"and verify authenticity of emails you send them."
msgstr ""
"OpenPGP anahtarınız, eposta sağlayıcınızın anahtar sunucusunda "
"yayınlanacaktır. Diğer kullanıcılar anahtarı alıp size şifreli epostalar "
"gönderebilir ve gönderdiğiniz epostaların özgünlüğünü doğrulayabilirler."
#: pgpkeyformatter.cpp:57
#, kde-format
msgid "No valid key data in file."
msgstr ""
#: pgpkeyurlhandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "Import the key"
msgstr "Anahtarı içe aktar"
#: pgpkeyurlhandler.cpp:73
#, kde-format
msgid "An error occurred while importing the key."
msgstr "Anahtar içe aktarılırken hata oluştu."
#: pgpkeyurlhandler.cpp:75
#, kde-format
msgid "Import error"
msgstr "İçe aktarma hatası"
#: pgpkeyurlhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "The key has been successfully imported."
msgstr "Anahtar başarıyla içe aktarıldı."
#: pgpkeyurlhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Import finished"
msgstr "İçe aktarma tamamlandı"
#~ msgid "Unknown identity"
#~ msgstr "Bilinmeyen kimlik"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/messageviewerheaderplugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/messageviewerheaderplugins.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/messageviewerheaderplugins.po (revision 1542496)
@@ -1,154 +1,154 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messageviewerheaderplugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-19 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyle.cpp:96
#: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:123
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:125
#, kde-format
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyle.cpp:104
#: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:154
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:167
#, kde-format
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyle.cpp:111
#: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:167
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:177
#, kde-format
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyleinterface.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Brief Headers"
msgstr "&Özet Başlıklar"
#: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyleinterface.cpp:40
#, kde-format
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "İleti başlıklarının özet listesini göster"
#: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:130
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:117
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "Kimden: "
#: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:141
#, kde-format
msgid "To: "
msgstr "Kime: "
#: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyleinterface.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Enterprise Headers"
msgstr "&Kurumsal Başlıklar"
#: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyleinterface.cpp:39
#, kde-format
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Başlıkları Kurumsal biçimde göster"
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:120
#, kde-format
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(şuraya tekrar gönderiliyor, %1)"
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:143
#, kde-format
msgid "(receiver was %1)"
msgstr "(alıcı şuydu, %1)"
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "To-field of the mail header."
msgid "To: "
msgstr "Kime: "
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:184
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Tarih: "
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bugzilla: "
msgstr "Bugzilla: "
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:214
#, kde-format
msgid "MDN To: "
msgstr "Gidecek MDM: "
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:220
#, kde-format
msgid "Spam Status:"
msgstr "Spam Durumu:"
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyleinterface.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "&Detaylı Başlıklar"
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyleinterface.cpp:40
#, kde-format
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Liste başlıklarını detaylı göster"
#: longheaderstyleplugin/longheaderstyleinterface.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Long Headers"
msgstr "&Uzun Başlıklar"
#: longheaderstyleplugin/longheaderstyleinterface.cpp:40
#, kde-format
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "İleti başlıklarının uzun listesini göster"
#: standardsheaderstyleplugin/standardsheaderstyleinterface.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Standart Başlıklar"
#: standardsheaderstyleplugin/standardsheaderstyleinterface.cpp:40
#, kde-format
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "İleti başlıklarının standart listesini göster"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Tüm Başlıklar"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Tüm ileti başlıklarını göster"
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "Kullanıcı-İstemcisi: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/messageviewerplugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/messageviewerplugins.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/messageviewerplugins.po (revision 1542496)
@@ -1,308 +1,308 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messageviewerplugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-17 08:33+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: common/expandurlplugin/viewerpluginexpandurlinterface.cpp:56
#, kde-format
msgid "Current URL is not a shortened URL."
msgstr "Mevcut URL, kısaltılmış bir URL değil."
#: common/expandurlplugin/viewerpluginexpandurlinterface.cpp:71
#, kde-format
msgid "Expand URL"
msgstr "URL'yi genişlet"
#: common/translatorplugin/viewerplugintranslatorinterface.cpp:65
#, kde-format
msgid "Translate..."
msgstr "Çevir..."
#: createeventplugin/eventedit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Event:"
msgstr "Etkinlik:"
#: createeventplugin/eventedit.cpp:80 createnoteplugin/noteedit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Calendar where the new event will be stored."
msgstr "Yeni etkinliğin depolanacağı takvim."
#: createeventplugin/eventedit.cpp:82 createnoteplugin/noteedit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Calendar where the new event will be stored"
msgstr "Yeni etkinliğin depolanacağı takvim"
#: createeventplugin/eventedit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Başlangıç:"
#: createeventplugin/eventedit.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select start time for event."
msgstr "Etkinlik için başlangıç zamanı seç."
#: createeventplugin/eventedit.cpp:108
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Bitiş:"
#: createeventplugin/eventedit.cpp:114
#, kde-format
msgid "Select end time for event."
msgstr "Etkinlik için bitiş zamanı seç."
#: createeventplugin/eventedit.cpp:130 createnoteplugin/noteedit.cpp:97
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: createeventplugin/eventedit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Create new event and close this widget."
msgstr "Yeni etkinlik oluştur ve pencereyi kapat."
#: createeventplugin/eventedit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Open &editor..."
msgstr "&Düzenleyiciyi Aç..."
#: createeventplugin/eventedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Open event editor, where more details can be changed."
msgstr "Daha falza ayrıntının değiştirilebileceği, etkinlik düzenleyiciyi aç."
#: createeventplugin/eventedit.cpp:152
#, kde-format
msgid "Close the widget for creating new events."
msgstr "Yeni etkinlik oluşturmak için pencereyi kapat."
#: createeventplugin/viewerplugincreateeventinterface.cpp:83
#, kde-format
msgid "Create Event..."
msgstr "Etkinlik Oluştur..."
#: createeventplugin/viewerplugincreateeventinterface.cpp:84
#, kde-format
msgid "Create Event"
msgstr "Etkinlik Oluştur"
#: createeventplugin/viewerplugincreateeventinterface.cpp:85
#, kde-format
msgid "Allows you to create a calendar Event"
msgstr "Bir takvim Etkinliği oluşturmanıza izin verir"
#: createnoteplugin/noteedit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Note:"
msgstr "Not:"
#: createnoteplugin/noteedit.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create new note and close this widget."
msgstr "Yeni bir not oluştur ve pencereyi kapat."
#: createnoteplugin/noteedit.cpp:110
#, kde-format
msgid "Close the widget for creating new notes."
msgstr "Yeni notlar oluşturmak için pencereyi kapat."
#: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "edit a note on this message"
msgid "Edit Note"
msgstr "Notu Düzenle"
#: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:136
#: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:147
#: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "create a new note out of this message"
msgid "Create Note"
msgstr "Not Oluştur"
#: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:149
#, kde-format
msgid "Allows you to create a note from this message"
msgstr "Bu iletiden bir not oluşturmanıza izin verir"
#: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note to "
"your liking before saving it."
msgstr ""
"Bu seçenek, bir not oluşturmak için düzenleyici başlatır. Ardından, notu "
"kaydetmeden önce beğeninize göre düzenleyebilirsiniz. "
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Todo:"
msgstr "Yapılacaklar:"
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Todo list where the new task will be stored."
msgstr "Yeni görevin depolanacağı, yapılacaklar listesi."
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Todo list where the new task will be stored"
msgstr "Yeni görevin depolanacağı, yapılacaklar listesi"
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:105
#, kde-format
msgid "Create new todo and close this widget."
msgstr "Yeni yapılacak şey oluştur ve pencereyi kapat."
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open &editor..."
msgid "Open &Editor..."
msgstr "&Düzenleyiciyi Aç..."
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:113
#, kde-format
msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
msgstr ""
"Daha fazla ayrıntının değiştirilebileceği, yapılacaklar listesi "
"düzenleyiciyisini aç"
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:123
#, kde-format
msgid "Close the widget for creating new todos."
msgstr "Yeni yapılacaklar oluşturmak için pencereyi kapat."
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Check I received a reply about \"%1\""
msgstr "\"%1\" hakkında aldığım cevabı kontrol et"
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Reply to \"%1\""
msgstr "Şuraya cevapla, \"%1\""
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:249
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
msgstr "Yeni '%1' yapılacak iş, '%2' görev listesine eklendi"
#: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:83
#, kde-format
msgid "Create Todo"
msgstr "Yapılacak Ögesi Oluştur"
#: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:84
#, kde-format
msgid "Create To-do"
msgstr "Yapılacak Ögesi Oluştur"
#: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:85
#, kde-format
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
msgstr "Bu iletiden bir yapılacak ögesi veya hatırlatıcı oluşturmanızı sağlar"
#: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
"liking before saving it to your calendar."
msgstr ""
"Bu seçenek, şu anda seçilmiş iletiden alınan ilk değerler ile KOrganizer "
"yapılacaklar düzenleyicisini başlatır. Ardından, takviminize kaydetmeden "
"önce yapılacak işleri kendi zevkinize göre düzenleyebilirsiniz."
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfiguredialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure \"External Script\" Plugin"
msgstr "\"Harici Betik\" Eklentisini Yapılandır"
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "External Script:"
msgstr "Harici Betik:"
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add Script..."
msgstr "Betik Ekle..."
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Modify Script..."
msgstr "Betiği Düzenle..."
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove Script"
msgstr "Betiği Kaldır"
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this script \"%1\"?"
msgstr "\"%1\" betiğini kaldırmak istiyor musunuz?"
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove External Script"
msgstr "Harici Betği Kaldır"
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Add or Modify External Script"
msgstr "Harici Betiği Ekle veya Düzenle"
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Command Line:"
msgstr "Komut Satırı:"
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Executable:"
msgstr "Çalıştırılabilir Dosya:"
#: externalscriptplugin/viewerpluginexternalscriptinterface.cpp:84
#, kde-format
msgid "'%1' not found"
msgstr "'%1' bulunamadı"
#: externalscriptplugin/viewerpluginexternalscriptinterface.cpp:84
#, kde-format
msgid "Executable not found."
msgstr "Çalıştırılabilir dosya bulunamadı."
#: externalscriptplugin/viewerpluginexternalscriptinterface.cpp:90
#, kde-format
msgid "Impossible to start executable"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyayı başlatmak mümkün değil"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/pimeventsplugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/pimeventsplugin.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/pimeventsplugin.po (revision 1542496)
@@ -1,22 +1,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pimeventsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-17 08:30+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: PimEventsConfig.qml:62
msgid "Select Calendars"
msgstr "Takvimleri Seç"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/sieveeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1542496)
@@ -1,737 +1,737 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sieveeditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-23 09:26+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kaan Özdinçer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kaanozdincer@gmail.com"
#: importwizard/checks/importimapsettingsakonadicheckjob.cpp:148
#, kde-format
msgid "Akonadi IMAP Settings"
msgstr "Akonadi IMAP Ayarları"
#: importwizard/checks/importimapsettingsthunderbirdcheckjob.cpp:311
#, kde-format
msgid "Thunderbird IMAP Settings"
msgstr "Thunderbird IMAP Ayarları"
#: importwizard/importimapsettingfinishpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "IMAP settings were imported:"
msgstr "IMAP ayarları içe aktarıldı:"
#: importwizard/importimapsettingnofoundpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "No settings found to import."
msgstr "İçe aktarılacak ayarlar yok."
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:78
#, kde-format
msgid "No settings found."
msgstr "Ayarlar bulunamadı."
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Import settings from %1..."
msgstr "Ayarları %1 konumundan içe aktar..."
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Import settings from %1 done"
msgstr "Ayarları %1 konumundan içe aktarma tamamlandı"
#: importwizard/importimapsettingsearchpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Please select the program from which you like to import IMAP settings:"
msgstr "Lütfen IMAP ayarlarını içe aktarmak istediğiniz programı seçin:"
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import IMAP Settings"
msgstr "IMAP Ayarlarını İçe Aktar"
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select Import Settings"
msgstr "İçe Aktarma Ayarlarını Seç"
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "Import in Progress..."
msgstr "İçe Aktarma İşlemi Devam Ediyor..."
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:57
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Tamamlandı"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "KSieve Editor"
msgstr "KSieve Düzenleyicisi"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sieve Editor"
msgstr "Sieve Düzenleyicisi"
#: main.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright © 2013-2017 sieveeditor authors"
msgid "Copyright © 2013-2019 sieveeditor authors"
msgstr "Telif Hakkı © 2013-2017 sieveeditor yazarları"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Proje Yürütücüsü"
#: serversievelistwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Modify Settings"
msgstr "Ayarları Değiştir"
#: serversievelistwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "server name (username)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: serversievesettings.cpp:45 ui/serversievesettings.ui:255
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "Metni temizle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: serversievesettings.cpp:47 ui/serversievesettings.ui:290
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: serversievesettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Server is not defined"
msgstr "Sunucu tanımlı değil"
#: serversievesettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Check Server"
msgstr "Sunucuyu Kontrol Et"
#: serversievesettings.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address."
msgstr "Sunucuya bağlanılamadı, lütfen sunucu adresini doğrulayın."
#: serversievesettings.cpp:331
#, kde-format
msgid "<qt><b>TLS is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>TLS destekleniyor ve kullanılması önerilir.</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "<qt><b>SSL is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>SSL destekleniyor ve kullanılması önerilir.</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>No security is supported. It is not recommended to connect to this "
"server.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Hiçbir güvenlik yapısı desteklenmiyor. Bu sunucuya bağlanmanız "
"önerilmez.</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "<qt><b>It is not possible to use this server.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Bu sunucunun kullanılması olanaksız.</b></qt>"
#: serversievesettingsdialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sieve Server"
msgstr "Sieve Sunucusu Ekle"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sieve Server"
msgstr "Sieve Sunucusu"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Close wallet when close application"
msgstr "Uygulama kaptıldığında cüzdanı da kapat"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Wrap Text"
msgstr "Metni Kaydır"
#: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Yapılandır..."
#: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Import Sieve Settings..."
msgstr "Sieve Ayarlarını İçe Aktar..."
#: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this server '%1'?"
msgstr "'%1' sunucusunu silmek istiyor musunuz?"
#: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Sieve Server"
msgstr "Sieve Sunucusunu Kaldır"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import script:"
msgstr "Betik içe aktar:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Action is from file menu, import submenu"
msgid "File > Import"
msgstr "Dosya > İçe Aktar"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically:"
msgstr "Kuralları Grafiksel olarak Oluştur:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Action is from menu tools, submenu autogenerate script"
msgid "Tools > Autogenerate script"
msgstr "Araçlar > Betik otomatik oluşturma"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Debug a script:"
msgstr "Betik hata ayıklama:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "These action in from menu tools submenu debug sieve script"
msgid "Tools > Debug Sieve Script"
msgstr "Araçlar > Sieve Betiği Hata Ayıklama"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42
#, kde-format
msgid "Import Sieve Settings"
msgstr "Sieve Ayarlarını İçe Aktar"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Action is from tools menu, import IMAP settings"
msgid "Tools > Import IMAP settings"
msgstr "Araçlar > IMAP ayarlarını içe aktar"
#: sieveeditormainwidget.cpp:616
#, kde-format
msgid "Script was modified. Do you want to save before closing?"
msgstr "Betik değiştirilmiş. Kapatmadan önce kaydetmek istiyor musunuz?"
#: sieveeditormainwidget.cpp:616
#, kde-format
msgid "Close script"
msgstr "Betiği kapat"
#: sieveeditormainwindow.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network is Up."
msgstr "Ağ Çalışıyor."
#: sieveeditormainwindow.cpp:100
#, kde-format
msgid "Network is Down."
msgstr "Ağ Kesildi."
#: sieveeditormainwindow.cpp:132
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
#: sieveeditormainwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Add Sieve Server..."
msgstr "Sieve Sunucusu Ekle..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Betiği Sil"
#: sieveeditormainwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Create New Script..."
msgstr "Yeni Betik Oluştur..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Edit Script..."
msgstr "Betiği Düzenle..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Betiği Devre Dışı Bırak"
#: sieveeditormainwindow.cpp:161
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Listeyi Tazele"
#: sieveeditormainwindow.cpp:167
#, kde-format
msgid "Go to Line..."
msgstr "Satıra Git..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "İçe Aktar..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:190
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Paylaş..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Share..."
msgid "Share Script..."
msgstr "Paylaş..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Yazım Denetimi Yap..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "Sözdizimini Denetle"
#: sieveeditormainwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
msgstr "Kuralları Grafiksel olarak Oluştur..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Yorum Yap"
#: sieveeditormainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "Yorumu Kaldır"
#: sieveeditormainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Yer İmleri"
#: sieveeditormainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script..."
msgstr "Sieve Betiği Haya Ayıklama..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
msgstr "Sözcük kaydırma"
#: sieveeditormainwindow.cpp:265
#, kde-format
msgid "Import IMAP Settings..."
msgstr "IMAP Ayarlarını İçe Aktar..."
#: sieveeditormanagesievewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Yapılandırılmış Sieve URL'si yok"
#: sieveeditormanagesievewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "(Disabled) %1"
msgstr "(Kapatılmış) %1"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
msgstr "Denetleme için betik sunucuya yükleniyor, lütfen bekleyin..."
#: sieveeditorpagewidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve betiği başarıyla gönderildi."
#: sieveeditorpagewidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve Betiği Yükle"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sieve betiği yükleme başarısız oldu.\n"
"Sunucu yanıtı:\n"
"%1"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:167 sieveeditorpagewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Sieve Error"
msgstr "Sieve Hatası"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"unknown reason\n"
msgstr ""
"Sieve betiği yükleme başarısız oldu.\n"
"bilinmeyen sebep\n"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Script '%1' is new. Do you want to save it?"
msgstr "'%1' betiği yeni. Kaydetmek istiyor musunuz?"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Script '%1' was changed. Do you want to save it ?"
msgstr "'%1' betiği değişmiş. Kaydetmek istiyor musunuz?"
#: sieveeditortabwidget.cpp:58 sieveeditortabwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
#: sieveeditortabwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
#: sieveeditortabwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Tüm Sekmeleri Kapat"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: sieveeditorui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Düzenle"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: sieveeditorui.rc:34
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: sieveeditorui.rc:42
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/serversievesettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Sieve Settings"
msgstr "Sieve Ayarları"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/serversievesettings.ui:41 ui/serversievesettings.ui:315
#, kde-format
msgid "Server Name:"
msgstr "Sunucu Adı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/serversievesettings.ui:58 ui/serversievesettings.ui:332
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/serversievesettings.ui:75 ui/serversievesettings.ui:349
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serversievelabel)
#: ui/serversievesettings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. "
"Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform "
"server can only be accessed via port 4190."
msgstr ""
"ManageSieve tam bir RFC Standardına dönüştüğünde sunucu portu değişmiştir. "
"Eski sunucu uygulamaları halen port 2000'i kullanırken yeni standart uyumlu "
"sunucuya yalnızca 4190 portu üzerinden erişilebilir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ui/serversievesettings.ui:98 ui/serversievesettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/serversievesettings.ui:121 ui/serversievesettings.ui:247
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Kimlik Doğrulama:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/serversievesettings.ui:137
#, kde-format
msgid "IMAP Settings"
msgstr "IMAP Ayarları"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ui/serversievesettings.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from "
#| "server "
msgid ""
"IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from "
"server."
msgstr ""
"Sunucudaki klasörleri listeletebilmek istiyorsanız, IMAP ayarları gereklidir "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap)
#: ui/serversievesettings.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> is safe IMAP over port 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will operate on port 143 and switch to a secure "
"connection directly after connecting;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">None</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will connect to port 143 but not switch to a secure "
"connection. This setting is not recommended.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> 993 portu üzerinden güvenli IMAP;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> 143 numaralı port üzerinden çalışacak ve "
"bağlandıktan sonra doğrudan güvenli bir bağlantıya geçecektir.;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Hiçbiri</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> 143 numaralı porta bağlanacak ancak güvenli bir "
"bağlantıya geçmeyecek. Bu ayar önerilmez.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap)
#: ui/serversievesettings.ui:159
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Bağlantı Ayarları"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton)
#: ui/serversievesettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Otomatik Algıla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ui/serversievesettings.ui:183
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Şifreleme:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:192
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:205
#, kde-format
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:215
#, kde-format
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:260
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:265
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:270
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:275
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:280
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:285
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alternateServer)
#: ui/serversievesettings.ui:303
#, kde-format
msgid "Alternate Server"
msgstr "Alternatif Sunucu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo)
#: ui/serversievesettings.ui:371
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Düzenle..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#, fuzzy
#~| msgid "Share..."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Paylaş..."
#~ msgctxt "Reset the zoom"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Sıfırla"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Yakınlaştır"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Uzaklaştır"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Görünüm"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/sieveeditor_plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/sieveeditor_plugins.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/pim/sieveeditor_plugins.po (revision 1542496)
@@ -1,114 +1,114 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sieveeditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-19 12:16+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: emaillineedit/emaillineedit.cpp:46
#, kde-format
msgid "Click on button for selecting contacts..."
msgstr ""
#: emaillineedit/emaillineedit.cpp:51
#: regexeditorlineedit/regexpeditorlineedit.cpp:66
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: emaillineedit/emaillineedit.cpp:53 emaillineedit/emaillineedit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Emails"
msgstr ""
#: imapfoldercompletion/selectimapcreatefolderjob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Error during creating folder: %1"
msgstr "Klasör oluşturulurken hata: %1"
#: imapfoldercompletion/selectimapcreatefolderjob.cpp:106
#: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:122
#: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:126
#: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Klasör Oluştur"
#: imapfoldercompletion/selectimapfolderdialog.cpp:34
#: imapfoldercompletion/selectimapwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select IMAP folder"
msgstr "IMAP klasörü seç"
#: imapfoldercompletion/selectimapfolderdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Klasör Oluştur..."
#: imapfoldercompletion/selectimapfoldertreeview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unable to load folder list"
msgstr "Klasör listesi yüklenemedi"
#: imapfoldercompletion/selectimapfoldertreeview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Loading in progress..."
msgstr "Yükleme işlemi sürüyor..."
#: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Ara..."
#: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select IMAP folder"
msgid "Refresh IMAP Folder List"
msgstr "IMAP klasörü seç"
#: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Folder Name:"
msgstr "Klasör Adı:"
#: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Slashes are not allowed in folder names."
msgstr "Klasör isimlerinde taksim işareti kullanılamaz"
#: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Empty folder name is not supported."
msgstr ""
#: imapfoldercompletion/selectimaploadfoldersjob.cpp:154
#, kde-format
msgid "Error during loading folders: %1"
msgstr "Klasörler yüklenirken hata oluştu: %1"
#: imapfoldercompletion/selectimaploadfoldersjob.cpp:154
#, kde-format
msgid "Load Folders"
msgstr "Klasörleri Yükle"
#: imapfoldercompletion/selectimapwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Click on button for selecting folder..."
msgstr ""
#: regexeditorlineedit/regexpeditorlineedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Create Regular Expression"
msgstr "Düzenli İfade Oluştur"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-devtools/kdev-css._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-devtools/kdev-css._json_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-devtools/kdev-css._json_.po (revision 1542496)
@@ -1,30 +1,30 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 19:04+0000\n"
"Last-Translator: Mesutcan <mesutcank@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kdevcsssupport.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "CSS Language Support"
msgctxt "Name"
msgid "CSS Support"
msgstr "CSS Dil Desteği"
#: kdevcsssupport.json
msgctxt "Description"
msgid "CSS Language Support"
msgstr "CSS Dil Desteği"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDevCssSupport"
#~ msgstr "KDevCssSupport"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-devtools/kdev-embedded._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-devtools/kdev-embedded._json_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-devtools/kdev-embedded._json_.po (revision 1542496)
@@ -1,40 +1,40 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Mesutcan <mesutcank@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: launcher/kdevembedded-launcher.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Patrick José Pereira"
msgstr "Patrick José Pereira"
#: kdevembedded.json
msgctxt "Name"
msgid "Embedded systems"
msgstr "Gömülü sistemler"
#: launcher/kdevembedded-launcher.json
msgctxt "Name"
msgid "Embedded"
msgstr "Gömülü"
#: kdevembedded.json
msgctxt "Description"
msgid "Embedded Plugin"
msgstr "Gümülü Eklenti"
#: launcher/kdevembedded-launcher.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows running of programs in embedded devices."
msgstr ""
"Bu eklenti programların gömülü cihazlar içerisinde çalıştırılmasına izin "
"verir."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-devtools/kdev-krazy2._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-devtools/kdev-krazy2._json_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-devtools/kdev-krazy2._json_.po (revision 1542496)
@@ -1,28 +1,28 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 19:11+0000\n"
"Last-Translator: Serdar <syigitisk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kdevkrazy2.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Daniel Calviño Sánchez"
msgstr "Daniel Calviño Sánchez"
#: kdevkrazy2.json
msgctxt "Name"
msgid "Krazy2 Code Checking"
msgstr "Krazy2 Kod Denetimi"
#: kdevkrazy2.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin shows issues reported by Krazy2"
msgstr "Bu eklenti Krazy2 tarafından bildirilen sorunları gösterir"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-devtools/kdev-ruby._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-devtools/kdev-ruby._desktop_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-devtools/kdev-ruby._desktop_.po (revision 1542496)
@@ -1,33 +1,33 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-21 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 19:04+0000\n"
"Last-Translator: Mesutcan <mesutcank@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: app_templates/rubygem/rubygem.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "RubyGem"
msgstr "RubyGem"
#: app_templates/rubygem/rubygem.kdevtemplate:26
msgctxt "Comment"
msgid "Generate a simple RubyGem"
msgstr "Basit bir RubyGem oluştur"
#: app_templates/simple_ruby_app/simple_ruby_app.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple Ruby Application"
msgstr "Basit Ruby Uygulaması"
#: app_templates/simple_ruby_app/simple_ruby_app.kdevtemplate:25
msgctxt "Comment"
msgid "Generate a simple Ruby application"
msgstr "Basit bir Ruby uygulaması oluştur"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-devtools/kdevcss.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-devtools/kdevcss.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-devtools/kdevcss.po (revision 1542496)
@@ -1,48 +1,48 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcss\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 19:13+0000\n"
"Last-Translator: Mesutcan <mesutcank@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "İsimleriniz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Eposta adresleriniz"
#: navigation/fieldnavigationcontext.cpp:40
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Örnek:"
#: parser/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "css-parser"
msgstr "css-parser"
#: parser/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "KDevelop CSS parser debugging utility"
msgstr "KDevelop PHP ayrıştırıcısı hata ayıklama aracı"
#: parser/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
msgstr "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-devtools/kdevembedded.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-devtools/kdevembedded.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-devtools/kdevembedded.po (revision 1542496)
@@ -1,557 +1,557 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevembedded\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Mesutcan <mesutcank@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "İsimleriniz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Eposta adresleriniz"
#: embedded.cpp:60
#, kde-format
msgid "Arduino Setup"
msgstr "Arduino Kurulumu"
#: embedded.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Arduino Toolkit."
msgstr "Arduino Araç Seti Yapılandırması."
#: embedded.cpp:62
#, kde-format
msgid "Toolkit manager for Arduino programs."
msgstr "Arduino programları için Araç Seti yöneticisi."
#: firsttimewizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "<p>More information at: <a href=\"mailto:%1\">%1</a></p>"
msgstr "<p>Daha fazla bilgi : <a href=\"mailto:%1\">%1</a></p>"
#: firsttimewizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Embedded plugin is an unofficial project by Patrick J. Pereira."
msgstr "Gömülü eklenti Patrick J. Pereira ' nın resmi olmayan bir projesidir."
#: firsttimewizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "Arduino %1 for %2"
msgstr "Arduino %2 için %1"
#: firsttimewizard.cpp:213
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "İndiriliyor..."
#: firsttimewizard.cpp:224
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "İndirildi"
#: firsttimewizard.cpp:228
#, kde-format
msgid "Download cancelled"
msgstr "İndirme iptal edildi"
#: firsttimewizard.cpp:251
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "Çıkartılıyor..."
#: firsttimewizard.cpp:263
#, kde-format
msgid "Extracting... "
msgstr "Çıkartılıyor..."
#: firsttimewizard.cpp:275
#, kde-format
msgid "Extracted"
msgstr "Çıkartıldı"
#: firsttimewizard.cpp:377 firsttimewizard.cpp:387
#, kde-format
msgid "Find Files"
msgstr "Dosyaları Bul"
#: firsttimewizard.cpp:405
#, kde-format
msgid "Downloading... (%1 / %2)"
msgstr "İndiriliyor... (%1 / %2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, FirstTimeWizard)
#: firsttimewizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Wizard"
msgstr "Sihirbaz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, wizardPage1)
#: firsttimewizard.ui:21
#, kde-format
msgid "First-time configuration"
msgstr "İlk-kez Yapılandırması"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, wizardPage1)
#: firsttimewizard.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The plugin needs some information in order to work correctly.<br />Please "
"fill them in the form below:"
msgstr ""
"Eklentinin doğru bir şekilde çalışması için bazı bilgilere ihtiyacı vardır. "
"<br />Lütfen onları aşağıdaki forma doldurunuz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: firsttimewizard.ui:33
#, kde-format
msgid "The Arduino location is needed to continue."
msgstr "Devam etmek için Arduino konumu gereklidir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, existingInstallButton)
#: firsttimewizard.ui:40
#, kde-format
msgid "E&xisting installation"
msgstr "E&xisting kurulumu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: firsttimewizard.ui:67
#, kde-format
msgid "Ard&uino path:"
msgstr "Ard&uino yolu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arduinoPathButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sketchbookPathButton)
#: firsttimewizard.ui:82 firsttimewizard.ui:163
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, automaticInstallButton)
#: firsttimewizard.ui:95
#, kde-format
msgid "Auto&matic installation"
msgstr "Auto&matic kurulumu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: firsttimewizard.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"<p>This will download and install the software automatically from <a href="
"\"http://arduino.cc/\">the Arduino website</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Buradan otomatik olarak yazılımı indirir ve yükler <a href=\"http://"
"arduino.cc/\">Arduino websitesi</a>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: firsttimewizard.ui:132 firsttimewizard.ui:256
#, kde-format
msgid "<hr />"
msgstr "<hr />"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: firsttimewizard.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sketchbook folder is where the plugin will look for existing projects."
"<br/>It will be created if it does not exist already.</p>"
msgstr ""
"</p>Eskizdefteri klasörü, Eklentinin mevcut projeleri araştırdığı yerdir.<br/"
">Daha önce var olmamış ise oluşturulur.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: firsttimewizard.ui:148
#, kde-format
msgid "S&ketchbook path:"
msgstr "S&ketchbook yolu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, wizardPage2)
#: firsttimewizard.ui:175
#, kde-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Otomatik Kurulum"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, wizardPage2)
#: firsttimewizard.ui:178
#, kde-format
msgid "The plugin will now download and install the required software."
msgstr "Eklenti şimdi istenilen yazılımı indirecek ve yükleyecektir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: firsttimewizard.ui:189
#, kde-format
msgid "Step 1: Download"
msgstr "Adım 1: İndir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: firsttimewizard.ui:265
#, kde-format
msgid "Step 2: Installation"
msgstr "Adım 2: Yükleme"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, wizardPage3)
#: firsttimewizard.ui:308
#, kde-format
msgid "Configuration successful"
msgstr "Yapılandırma başarılı"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, wizardPage3)
#: firsttimewizard.ui:311
#, kde-format
msgid "The plugin is now ready."
msgstr "Eklenti şimdi hazır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: firsttimewizard.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"The configuration is complete, you may now start using the IDE.<br />Thank "
"you for using the software. Enjoy!"
msgstr ""
"Yapılandırma tamamlandı, IDE kullanmaya şimdi başlayabilirsiniz. <br /"
">Yazılımı kullandığınız için teşekkürler. Keyfini çıkarın!"
#. i18n: ectx: Menu (Embedded)
#: kdevembedded.rc:5
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Embedded"
msgstr "Gömülü"
#: launcher/embeddedlauncher.cpp:234
#, kde-format
msgid "kdev-embedded"
msgstr "kdev-embedded"
#: launcher/embeddedlauncher.cpp:234
#, kde-format
msgid "Please run the first time wizard."
msgstr "Lütfen ilk sefer sihirbazını çalıştırın. "
#: launcher/embeddedlauncher.cpp:243
#, kde-format
msgid "Please add a microcontroller"
msgstr "Lütfen minik bir kontrolcü ekleyiniz"
#: launcher/embeddedlauncher.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Please connect or select an interface, for example:\n"
"/dev/ttyUSBx, /dev/ttyACMx, COMx, etc"
msgstr ""
"Lütfen bağlanınız veya bir arayüz seçiniz, örneğin:\n"
"/dev/ttyUSBx, /dev/ttyACMx, COMx, etc"
#: launcher/embeddedlauncher.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Please choose or select a baudrate:\n"
"19200, 57600, 115200, etc"
msgstr ""
"Lütfen bir bauddeğeri seçiniz vaya saylayınız\n"
"19200, 57600, 115200, vb"
#: launcher/embeddedlauncher.cpp:269
#, kde-format
msgid "Variables to programmer:\n"
msgstr "Programlayıcıya değişkenler:\n"
#: launcher/embeddedlauncher.cpp:270
#, kde-format
msgid "%avrdudeconf\t- Specify location of configuration file.\n"
msgstr "%avrdudeconf\t- Yapılandırma konumunu belirtiniz.\n"
#: launcher/embeddedlauncher.cpp:271
#, kde-format
msgid "%mcu\t- Required. Specify AVR device.\n"
msgstr "%mcu\t- İstenilir. AVR aygıtı belirtiniz.\n"
#: launcher/embeddedlauncher.cpp:272
#, kde-format
msgid "%interface\t- Specify connection port.\n"
msgstr "%interface\t- Bağlatı noktası belirtiniz.\n"
#: launcher/embeddedlauncher.cpp:273
#, kde-format
msgid "%baud\t- Override RS-232 baud rate.\n"
msgstr "%baud\t- RS-232 baud değeri üzerine yazınız. \n"
#: launcher/embeddedlauncher.cpp:274
#, kde-format
msgid "%hex\t- Firmware."
msgstr "%hex\t- Üretici yazılımı."
#: launcher/embeddedlauncher.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"%avrdude - Avrdude is a program for downloading code and data to Atmel AVR "
"microcontrollers."
msgstr ""
"%avrdude Avrdude, kod ve Atmel AVR minik kontrolcülere veri indirmek için "
"bir programdır. "
#: launcher/embeddedlauncher.cpp:345
#, kde-format
msgid "Configure Embedded Application"
msgstr "Gömülü Uygulamayı Yapılandır"
#: launcher/embeddedlauncher.cpp:359
#, kde-format
msgid "Upload applications to embedded platforms"
msgstr "Gömülü platformlara uygulama karşıdan yükleme"
#: launcher/embeddedlauncher.cpp:369 launcher/embeddedlauncher.cpp:430
#, kde-format
msgid "Embedded"
msgstr "Gömülü"
#: launcher/embeddedlauncher.cpp:510
#, kde-format
msgid "Embedded Binary"
msgstr "Gömülü İkili Değer"
#: launcher/embeddedlauncher.cpp:634
#, kde-format
msgid "Could not find interface"
msgstr "Arayüz bulunamadı"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:17
#, kde-format
msgid "Firmware"
msgstr "Üretici Yazılımı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:23
#, kde-format
msgid "Pro&ject Target:"
msgstr "Pro&ject Hedefi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:63
#, kde-format
msgid "Exec&utable:"
msgstr "Exec&utable:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, executablePath)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:88
#, kde-format
msgid "Enter the executable name or absolute path to an executable file"
msgstr "Bir çalıştırılabilir dosyanın adını veya tam yolunu girin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freqLabel)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:126
#, kde-format
msgid "MCU:"
msgstr "MCU:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boardLabel)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:136
#, kde-format
msgid "Board:"
msgstr "Pano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, interfaceLabel)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:146
#, kde-format
msgid "Interface:"
msgstr "Arayüz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsLabel2)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:159 launcher/embeddedlauncher.ui:391
#, kde-format
msgid "Presets:"
msgstr "Kanallar:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, presetsComboPage1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, presetsComboPage2)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:176 launcher/embeddedlauncher.ui:405
#, kde-format
msgid "Arduino"
msgstr "Arduino"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, presetsComboPage1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, presetsComboPage2)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:181 launcher/embeddedlauncher.ui:410
#, kde-format
msgid "OpenOCD"
msgstr "OpenOCD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boardCombo)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:196
#, kde-format
msgid "Nano"
msgstr "Nano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, interfaceCombo)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:210
#, kde-format
msgid "Please, connect an interface"
msgstr "Lütfen, bir arayüze bağlanın"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, interfaceBRLabel)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:258
#, kde-format
msgid " Baud rate:"
msgstr "Baud değeri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, workdirLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, workdirLabel2)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:265 launcher/embeddedlauncher.ui:456
#, kde-format
msgid "Working Directory:"
msgstr "Çalışma Dizini:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, workingDirectory)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDirectory)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openocdWorkingDirectory)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openocdWorkingDirectory)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:281 launcher/embeddedlauncher.ui:284
#: launcher/embeddedlauncher.ui:469 launcher/embeddedlauncher.ui:472
#, kde-format
msgid "Select a working directory for the executable"
msgstr "Çalıştırılabilir dosya için bir çalışma dizini seçin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, argumentsCombo)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:304
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"-C%avrdudeconf -v true -p%mcu -carduino -P%interface -b%baud -D -Uflash:w:"
"%hex:i"
msgstr ""
"-C%avrdudeconf -v true -p%mcu -carduino -P%interface -b%baud -D -Uflash:w:"
"%hex:i"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel2)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:312 launcher/embeddedlauncher.ui:418
#, kde-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Bağımsız Değişkenler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel2)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:322 launcher/embeddedlauncher.ui:479
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, commandCombo)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, openocdCommand)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:348 launcher/embeddedlauncher.ui:504
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the command to execute the external terminal emulator. Use the "
"following placeholders:</p>\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>%exe</code></dt>\n"
"<dd>The path to the executable selected above.</dd>\n"
"<dt><code>%workdir</code></dt>\n"
"<dd>The path to the working directory selected above.</dd>\n"
"</dl>\n"
"<p>The arguments defined above will get appended to this command.</p>"
msgstr ""
"<p>Harici uçbirim sistemini çalıştırmak için komut tanımlar. Takip eden yer "
"tutucularını kullanın:</p>\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>%exe</code></dt>\n"
"<dd>Yukarıda seçilen çalıştırılabilir dosyanın yolu.</dd>\n"
"<dt><code>%workdir</code></dt>\n"
"<dd>Yukarıda seçilen çalışma dizininin yolu.</dd>\n"
"</dl>\n"
"<p>Yukarıda tanımlanan bağımsız değişkenler bu komutu ekleyecektir.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, commandCombo)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:358
#, no-c-format, kde-format
msgid "%avrdude"
msgstr "%avrdude"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, commandCombo)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:363
#, kde-format
msgid "/usr/bin/avrdude"
msgstr "/usr/bin/avrdude"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, openocdArgumentsCombo)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:438
#, kde-format
msgid "-f board/board.cfg"
msgstr "-f board/board.cfg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, openocdArgumentsCombo)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:443
#, kde-format
msgid "-f interface/interface.cfg -f target/target.cfg"
msgstr "-f interface/interface.cfg -f target/target.cfg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, openocdArgumentsCombo)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:448
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"-f board/board.cfg -c init -c targets -c \"reset\" -c \"halt\" -c \"flash "
"write_image erase %hex\" -c \"verify_image %hex\" -c \"reset run\" -c "
"shutdown"
msgstr ""
"-f board/board.cfg -c init -c targets -c \"reset\" -c \"halt\" -c \"flash "
"write_image erase %hex\" -c \"verify_image %hex\" -c \"reset run\" -c "
"shutdown"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, openocdCommand)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:514
#, no-c-format, kde-format
msgid "%openocd"
msgstr "%openocd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, openocdCommand)
#: launcher/embeddedlauncher.ui:519
#, kde-format
msgid "/usr/bin/openocd"
msgstr "/usr/bin/openocd"
#: launcher/executeplugin.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"There is a quoting error in the arguments for the launch configuration '%1'. "
"Aborting start."
msgstr ""
"'%1' başlatma yapılandırması için bağımsız değişkenlerinde bir alıntılama "
"hatası var. Başlatmayı iptal et."
#: launcher/executeplugin.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"A shell meta character was included in the arguments for the launch "
"configuration '%1', this is not supported currently. Aborting start."
msgstr ""
"'%1' Başlatma yapılandırması için argümanlara bir kabuk meta karakteri dahil "
"edildi, bu mevcut olarak desteklenmiyor. Başlamatmayı iptal et."
#: launcher/launcherjob.cpp:168
#, kde-format
msgid "Job already running"
msgstr "İş hali hazırda çaışıyor"
#: launcher/launcherjob.cpp:168
#, kde-format
msgid "'%1' is already being executed. Should we kill the previous instance?"
msgstr "'%1' hali hazırda yürütülüyor. Önceki örnek sonlandırılsın mı?"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-devtools/kdevkrazy2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-devtools/kdevkrazy2.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-devtools/kdevkrazy2.po (revision 1542496)
@@ -1,403 +1,403 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevkrazy2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 11:57+0000\n"
"Last-Translator: Serdar <syigitisk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kaan Özdinçer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kaanozdincer@gmail.com"
#: analysisjob.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "<command>krazy2</command> analysis"
msgstr "<command>krazy2</command> analizi"
#: analysisjob.cpp:289 checkerlistjob.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is no path set in the Krazy2 configuration for the "
"<command>krazy2</command> executable.</para>"
msgstr ""
"<para><command>krazy2</command> için Krazy2 yapılandırmasında tanımlı bir "
"yol yok.</para>"
#: analysisjob.cpp:292 checkerlistjob.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><command>krazy2</command> failed to start using the path (<filename>"
"%1</filename>).</para>"
msgstr ""
"<para><command>krazy2</command>, (<filename>%1</filename>) yolunu kullanarak "
"başlatılırken hata oluştu.</para>"
#: analysisjob.cpp:296 checkerlistjob.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para><command>krazy2</command> crashed.</para>"
msgstr "<para><command>krazy2</command> çöktü.</para>"
#: analysisjob.cpp:298 checkerlistjob.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while executing <command>krazy2</command>.</para>"
msgstr ""
"<para><command>krazy2</command> çalıştırılırken bir hata oluştu.</para>"
#: analysisprogressparser.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Running <command>krazy2</command>"
msgstr "<command>krazy2</command> çalışıyor"
#: analysisprogressparser.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:progress File type (c++, desktop...) and checker name"
msgid "Running %1/%2"
msgstr "%1/%2 çalışıyor"
#: checkerlistjob.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find available checkers for <command>krazy2</command>"
msgstr "<command>krazy2</command> için kullanılabilir kontrolcüleri bul"
#: checkermodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip The underlying command did not provide a text output"
msgid "Sorry, no description given"
msgstr "Özür dileriz, açıklama yok"
#: checkermodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item Extra Krazy2 checkers"
msgid "[EXTRA]"
msgstr "[EXTRA]"
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: kdevkrazy2.rc:5
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: krazy2plugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Krazy2 check (selected files)"
msgstr "Krazy2 kontrol (seçili dosyalar)"
#: krazy2plugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "Check selected files with Krazy2 tools"
msgstr "Krazy2 aracıyla seçilmiş dosyaları kontrol et"
#: krazy2plugin.cpp:80
#, kde-format
msgid "Krazy2 check (all files)"
msgstr "Krazy2 kontrol (tüm dosyalar)"
#: krazy2plugin.cpp:81
#, kde-format
msgid "Check all files with Krazy2 tools"
msgstr "Krazy2 aracıyla tüm dosyaları kontrol et"
#: krazy2plugin.cpp:88 settings/krazy2preferences.cpp:46
#, kde-format
msgid "Krazy2"
msgstr "Krazy2"
#: krazy2plugin.cpp:129
#, kde-format
msgid "Error gathering checker list"
msgstr "Kontrol listesi toplama hatası"
#: krazy2plugin.cpp:130
#, kde-format
msgid "There was an error while gathering the checker list"
msgstr "Kontrol listesi toplanırken bir hata oluştu"
#: krazy2plugin.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error running Krazy2"
msgstr "Krazy2 çalıştırma hatası"
#: krazy2plugin.cpp:142
#, kde-format
msgid "There was an error with the Krazy2 process"
msgstr "Krazy2 süreci çalışırken bir hata oluştu"
#: krazy2plugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "The tool didn't provide a message."
msgstr "Araç herhangi bir ileti sağlamıyor."
#: krazy2plugin.cpp:189 krazy2plugin.cpp:196 krazy2plugin.cpp:204
#: krazy2plugin.cpp:212 krazy2plugin.cpp:221 krazy2plugin.cpp:228
#: krazy2plugin.cpp:238 krazy2plugin.cpp:246 krazy2plugin.cpp:258
#: krazy2plugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "Error starting Krazy2"
msgstr "Krazy2 başlatma hatası"
#: krazy2plugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "Analysis already in progress"
msgstr "Analiz işlemi devam ediyor"
#: krazy2plugin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Gathering the checkers list hasn't finished yet or has failed."
msgstr "Kontrol listesi toplama henüz bitmedi veya hata oluştu."
#: krazy2plugin.cpp:205
#, kde-format
msgid "No file is active, cannot deduce project."
msgstr "Etkin bir dosya yok, proje ortaya çıkamıyor."
#: krazy2plugin.cpp:213
#, kde-format
msgid "Cannot find project"
msgstr "Proje bulunamıyor"
#: krazy2plugin.cpp:222
#, kde-format
msgid "Krazy2 settings need to be set in the project settings"
msgstr "Proje ayarları içinden Krazy2 ayarları yapılmalı"
#: krazy2plugin.cpp:229 krazy2plugin.cpp:259
#, kde-format
msgid "No checkers selected"
msgstr "Seçili kontrolcü yok"
#: krazy2plugin.cpp:239 krazy2plugin.cpp:247
#, kde-format
msgid "No paths selected"
msgstr "Seçili yol yok"
#: krazy2plugin.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to restore selected checkers"
msgstr "Seçili kontrolcüler geri yüklenemiyor"
#. i18n: ectx: label, entry (krazy2Path), group (Krazy2)
#: settings/krazy2config.kcfg:9
#, kde-format
msgid "krazy2 Executable"
msgstr "krazy2 Çalışıtırabilir Dosyası"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (krazy2Path), group (Krazy2)
#: settings/krazy2config.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The full path to the krazy2 executable"
msgstr "krazy2 çalıştırılabilir dosyası için tam yol"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (krazy2Path), group (Krazy2)
#: settings/krazy2config.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The full path to the krazy2 executable that will be used to run Krazy2 tests."
msgstr ""
"Krazy2 testlerinde kullanılacak olan, krazy2 çalıştırılabilir dosyası için "
"tam yol."
#: settings/krazy2preferences.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure Krazy2 settings"
msgstr "Krazy2 ayarlarını yapılandır"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Krazy2Settings)
#: settings/krazy2settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Krazy2 Settings"
msgstr "Krazy2 Ayarları"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox)
#: settings/krazy2settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Yollar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, krazy2Label)
#: settings/krazy2settings.ui:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "krazy2 Executable:"
msgid "krazy2 executable:"
msgstr "krazy2 Çalıştırılabilir Dosyası:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectCheckersWidget)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select checkers"
msgstr "Kontrolcüleri seç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, otherAvailableCheckersLabel)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other available checkers:"
msgstr "Diğer kullanılabilir kontrolcüler:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, otherAvailableCheckersView)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Other available checkers that will not be run in the analysis.</para>"
msgstr "<para>Analizde kullanılmayacak olacak, diğer kontrolcüler.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add checkers"
msgstr "Kontrolcü ekle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Adds the checkers selected in the <interface>Other available checkers</"
"interface> list to the <interface>Checkers to run</interface> list.</para>"
msgstr ""
"<para><interface>Diğer kullanılabilir kontrolcüler</interface> listesi "
"içindeki seçili kontrolcüleri, <interface>Çalıştırılacak olan kontrolcüler</"
"interface> listesine ekler.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button Move items from the left list to the right list"
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove checkers"
msgstr "Kontrolcüleri sil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeButton)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:93
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Removes the selected checkers from the <interface>Checkers to run</"
"interface> list.</para>\n"
"\n"
"<para>The checkers will be added to the <interface>Other available checkers</"
"interface> list.</para>"
msgstr ""
"<para><interface>Çalıştırılacak olan kontrolcüler</interface> listesinden "
"seçili kontrolcüleri siler.</para>\n"
"\n"
"<para>Kontrolcüler <interface>Diğer kullanılabilir kontrolcüler</interface> "
"listesine eklenir.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button Move items from the right list to the left list"
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, checkersToRunLabel)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:120
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Checkers to run:"
msgstr "Çalıştırılacak olan kontrolcüler:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, checkersToRunView)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>The checkers that will be run in the analysis.</para>"
msgstr "<para>Analizde çalıştırılacak kontrolcüler.</Para>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectPathsWidget)
#: settings/selectpathswidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select paths"
msgstr "Yolları seç"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, pathsView)
#: settings/selectpathswidget.ui:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>The files and directories to analyze.</para>"
msgstr "<para>Analiz edilecek olan dosya ve dizinler.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton)
#: settings/selectpathswidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add files and directories."
msgstr "Dosya ve dizinleri ekle."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#: settings/selectpathswidget.ui:37
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Adds files and directories to the list.</para>\n"
"\n"
"<para>Only local files and directories can be selected.</para>"
msgstr ""
"<para>Listeye dosya ve dizin ekler.</para>\n"
"\n"
"<para>Yalnızca yerel dosyalar ve dizinler seçilebilir.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: settings/selectpathswidget.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: settings/selectpathswidget.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected files or directories."
msgstr "Seçili dosya ve dizinleri sil."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeButton)
#: settings/selectpathswidget.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Removes files or directories from the list.</para>"
msgstr "<para>Dosya ve dizinleri listeden siler.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: settings/selectpathswidget.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-pim/akonadi-phabricator-resource._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-pim/akonadi-phabricator-resource._desktop_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-pim/akonadi-phabricator-resource._desktop_.po (revision 1542496)
@@ -1,23 +1,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-21 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-29 08:50+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: akonadi_phabricator_resource.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Phabricator Resource"
msgstr "Phabricator Kaynağı"
#: akonadi_phabricator_resource.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Show tasks from Maniphest and other Phabricator applications"
msgstr "Maniphest ve diğer Phabricator uygulamaları üzerinden görevleri göster"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-pim/kjots._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-pim/kjots._desktop_.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-pim/kjots._desktop_.po (revision 1542496)
@@ -1,58 +1,58 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-29 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: data/kjots_config_misc.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"
#: data/kjots_config_misc.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Setup misc for KJots"
msgstr "KJots için çeşitli seçenekleri ayarla"
#: data/kjotspart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KJotsPart"
msgstr "KJotsPart"
#: data/org.kde.kjots.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KJots"
msgstr "KJots"
#: data/org.kde.kjots.desktop:29
msgctxt "GenericName"
msgid "Note Taker"
msgstr "Not Alıcı"
#: data/org.kde.kjots.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Note Taker"
msgstr "Not Alıcı"
#: src/kontact_plugin/kjotsplugin.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "KJots Plugin"
msgstr "KJots Eklentisi"
#: src/kontact_plugin/kjotsplugin.desktop:40 src/kontact_plugin/kjots.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#: src/kontact_plugin/kjots.setdlg:26
msgctxt "Comment"
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-pim/org.kde.kjots.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-pim/org.kde.kjots.appdata.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/playground-pim/org.kde.kjots.appdata.po (revision 1542496)
@@ -1,58 +1,58 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kjots.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-15 03:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-29 08:53+0000\n"
"Last-Translator: Mete <metebilgin48@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kjots.appdata.xml:5
msgid "KJots"
msgstr "KJots"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kjots.appdata.xml:6
msgid "Note-taking utility"
msgstr "Not alma programı"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kjots.appdata.xml:8
msgid "KJots organises all of your notes into separate books."
msgstr "KJots, notlarınızı kitaplara ayırarak düzenler."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kjots.appdata.xml:11
msgid "Features:"
msgstr "Özellikler:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kjots.appdata.xml:13
msgid "Multiple books handled"
msgstr "Çoklu kitap işleme"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kjots.appdata.xml:14
msgid "Each book has many named pages"
msgstr "Her bir kitap çok sayıda sayfası vardır"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kjots.appdata.xml:15
msgid "Books and pages can be rearranged by drag-and-drop"
msgstr "Kitaplar ve sayfalar, sürükle-bırak ile yeniden düzenlenebilir"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kjots.appdata.xml:16
msgid "Keyboard shortcuts are available for many functions"
msgstr "Birçok işlev için, klavye kısayolları bulunmaktadır"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kjots.appdata.xml:17
msgid "Automatic saving means your notes are safe from loss"
msgstr ""
"Otomatik kaydetme, notlarınızın silinmeden güvende olduğu anlamına gelir"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/CourseEditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/CourseEditor.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/CourseEditor.po (revision 1542496)
@@ -1,415 +1,415 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CourseEditor 16febb5379015b33101402639c288c536a7aadac\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-23 09:34+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: .courseeditor
msgid "Course editor"
msgstr "Kurs düzenleyici"
#: .courseeditor-createcourse-pagetitle
msgid "Create course"
msgstr "Kurs oluştur"
#: .courseeditor-editcourse-pagetitle
msgid "Edit course"
msgstr "Kursu düzenle"
#: .courseeditor-editlevelTwo-pagetitle
msgid "Edit chapter"
msgstr "Bölümü düzenle"
#: .courseeditor-managemetata-pagetitle
msgid "Metadata management"
msgstr "Üstveri yönetimi"
#: .courseeditor-managemetata-description
msgid ""
"With this page you can manage course's metadata<br> <i>You can use the wiki "
"syntax (wikitext) within textarea to add links, bullet lists etc...</i>"
msgstr ""
"Bu sayfa ile kursların üst verisini yönetebilirsiniz<br><i> Wiki sözdizimini "
"(wikitext) metin alanı içerisinde bağlantı, işaretli liste vb... eklemek "
"için kullanabilirsiniz.</i>"
#: .courseeditor-credits-info
msgid "CourseEditor is an extension to create and manage courses."
msgstr "KursDüzenleyici kurs oluşturmak ve yönetmek için bir uzantıdır."
#: .courseeditor-add-new-levelThree
msgid "Add a new section"
msgstr "Yeni bir kısım ekle"
#: .courseeditor-save-course
msgid "Save course"
msgstr "Kursu kaydet"
#: .courseeditor-add-new-levelTwo
msgid "Add new chapter"
msgstr "Yeni bölüm ekle"
#: .courseeditor-save-levelTwo
msgid "Save chapter"
msgstr "Bölümü kaydet"
#: .courseeditor-cancel
msgctxt ".courseeditor-cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal et"
#: .courseeditor-edit-dialog
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: .courseeditor-rename
msgctxt ".courseeditor-rename"
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: .courseeditor-organize-levelsTwo
msgid "You can organize, add and delete chapters"
msgstr "Bölümleri organize edebilir, ekleyebilir ve silebilirsiniz"
#: .courseeditor-organize-levelsThree
msgid "You can organize, add and delete sections"
msgstr "Bölümleri organize edebilir, ekleyebilir ve silebilirsiniz"
#: .courseeditor-input-department-label
msgid "Department:"
msgstr "Bölüm:"
#: .courseeditor-input-department-placeholder
msgid "Insert the department of the course"
msgstr "Kursun bölümünü ekle"
#: .courseeditor-input-topic-label
msgid "Topic:"
msgstr "Konu:"
#: .courseeditor-input-topic-placeholder
msgid "Insert the topic of the course"
msgstr "Kursun konusunu ekle"
#: .courseeditor-input-course-label
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: .courseeditor-input-course-placeholder
msgid "Insert the title of the course"
msgstr "Kursun başlığını ekle"
#: .courseeditor-input-description-label
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: .courseeditor-input-description-placeholder
msgid "Insert a description"
msgstr "Bir açıklama ekle"
#: .courseeditor-input-bibliography-label
msgid "Bibliography:"
msgstr "Kaynakça:"
#: .courseeditor-input-bibliography-placeholder
msgid "Insert the bibliography"
msgstr "Kaynakça Ekle"
#: .courseeditor-input-exercises-label
msgid "Exercises:"
msgstr "Alıştırmalar:"
#: .courseeditor-input-exercises-placeholder
msgid "Insert the exercises"
msgstr "Alıştırmaları ekle"
#: .courseeditor-input-books-label
msgid "Books:"
msgstr "Kitaplar:"
#: .courseeditor-input-books-placeholder
msgid "Insert the books"
msgstr "Kitapları ekle"
#: .courseeditor-input-externalreferences-label
msgid "External references:"
msgstr "Dış referanslar:"
#: .courseeditor-input-externalreferences-placeholder
msgid "Insert external references"
msgstr "Dış referansları ekle"
#: .courseeditor-input-reviewed-label
msgid "<b>Reviewed</b>"
msgstr "<b>Gözden Geçirildi:</b>"
#: .courseeditor-input-imported-label
msgid "<b>Imported</b>"
msgstr "<b>İçe aktarıldı</b>"
#: .courseeditor-input-originalauthors-label
msgid "Original authors:"
msgstr "Özgün yazarlar:"
#: .courseeditor-input-originalauthors-placeholder
msgid "Insert the original authors"
msgstr "Özgün yazarları ekle"
#: .courseeditor-input-reviewedon-label
msgid "Reviewed on:"
msgstr "Gözden geçirildi:"
#: .courseeditor-input-reviewedon-placeholder
msgid "Insert the date (dd/mm/yyyy)"
msgstr "Tarihi gir (gg/aa/yyyy)"
#: .courseeditor-save-button
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: .courseeditor-create-button
msgid "Create!"
msgstr "Oluştur!"
#: .courseeditor-alert-same-title-message
msgid ""
"Hey, there is a course with the same title yet! <br> Choose another title or "
"start to contribute immediately to the existing course."
msgstr ""
"Hey, burada aynı başlıkla bir kurs bulunmakta! <br> Başka bir başlık seçin "
"veya var olan bir kursa hızlıca katkı vermeye başlayın."
#: .courseeditor-alert-similar-title-message
msgid ""
"Hey, there is a course with a similar title, make sure it is not what you "
"are looking for!<br>"
msgstr ""
"Hey, benzer başlıklı bir kurs var, aradığınızın bu olmadığından emin olun!"
"<br>"
#: .courseeditor-validate-form
msgid "Please, insert a topic and a name"
msgstr "Lütfen, bir konu ve bir ad ekle"
#: .courseeditor-radiobutton-namespace
msgid ""
"Do you want to create a private course in your personal page or a public one?"
msgstr ""
"Kendi kişisel sayfanızda özel bir kurs mu oluşturmak istersiniz ya da açık "
"mı?"
#: .courseeditor-radiobutton-namespace-private
msgid "Private"
msgstr "Özel"
#: .courseeditor-radiobutton-namespace-public
msgid "Public"
msgstr "Herkese Açık"
#: .courseeditor-message-dialog-title
msgid "Oops..."
msgstr "Tüh..."
#: .courseeditor-message-dialog-message
msgid ""
"There's an element in the recycle bin with the same name, what do you want "
"to do?"
msgstr "Çöp kutusunda aynı adlı bir öge var, ne yapmak istersiniz?"
#: .courseeditor-message-dialog-cancel
msgctxt ".courseeditor-message-dialog-cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: .courseeditor-message-dialog-restore
msgid "Restore"
msgstr "Geri Yükle"
#: .courseeditor-message-dialog-create-new
msgid "Create new"
msgstr "Yeni oluştur"
#: .courseeditor-alert-message-existing-element
msgid ""
"There is already an element with the same name or it is waiting to be "
"removed.<br> Please, enter a different name or contact an administrator."
msgstr ""
"Aynı ada sahip bir öğe zaten var ya da silinmeyi bekliyor.<br> Lütfen başka "
"bir ad giriniz veya yönetici ile iletişime geçiniz."
#: .courseeditor-alert-message-input-notempty
msgid ""
"Input field isn't empty! Click on <i class='fa fa-plus'></i> to add the "
"element, otherwise empty it.<br> Then you can proceed to save! <i class='fa "
"fa-smile-o' aria-hidden=true'></i>"
msgstr ""
"Girdi alanı boş değil! Öğe eklemek için <i class='fa fa-plus'></i> ' e "
"tıklayın , aksi takdirde boşaltın.<br> Sonra kaydetmek için devam "
"edebilirsiniz! <i class='fa fa-smile-o' aria-hidden=true'></i>"
#: .courseeditor-recycle-bin
msgid "Recycle bin"
msgstr "Geri dönüşüm kutusu"
#: .courseeditor-error-operation
msgid ""
"Sorry, something went wrong! <i class='fa fa-frown-o' aria-hidden=true'></"
"i><br>"
msgstr ""
"Üzgünüz, birşey ters gitti! <i class='fa fa-frown-o' aria-hidden=true'></"
"i><br>"
#: .courseeditor-operation-action-add
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: .courseeditor-operation-action-rename
msgctxt ".courseeditor-operation-action-rename"
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: .courseeditor-operation-action-rename-move-task
msgctxt ".courseeditor-operation-action-rename-move-task"
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: .courseeditor-operation-action-rename-update-task
msgid "Update links"
msgstr "Bağlantıları güncelle"
#: .courseeditor-operation-action-delete
msgctxt ".courseeditor-operation-action-delete"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: .courseeditor-operation-action-delete-levelTwo-task
msgid "Delete chapters of"
msgstr "Bölümlerini sil"
#: .courseeditor-operation-action-delete-levelsThree-task
msgctxt ".courseeditor-operation-action-delete-levelsThree-task"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: .courseeditor-operation-action-purge
msgid "Update index"
msgstr "Dizini Güncelle"
#: .courseeditor-operation-action-update
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: .courseeditor-operation-action-update-collection
msgid "Update book"
msgstr "Kitabı güncelle"
#: .courseeditor-operation-action-move-root
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: .courseeditor-operation-action-move-metadata
msgid "Move metadata"
msgstr "Üstverileri taşı"
#: .courseeditor-operation-action-remove-ready-texts
msgid "Remove ReadyToBePublished"
msgstr "YayınlanmayaHazır Kaldır"
#: .courseeditor-operation-action-remove-from-topic-page
msgid "Remove from old topic"
msgstr "Eski konudan sil"
#: .courseeditor-operation-action-append-to-topic-page
msgid "Add to new topic"
msgstr "Yeni konuya ekle"
#: .courseeditor-operation-action-update-topic-page
msgid "Update topic page"
msgstr "Konu sayfasını güncelle"
#: .courseeditor-operation-action-update-user-page
msgid "Update user page"
msgstr "Kullanıcı sayfasını güncelle"
#: .courseeditor-error-operation-fail
msgid " fails!"
msgstr " başarısız!"
#: .courseeditor-collection-book-category
msgid "Books"
msgstr "Kitaplar"
#: .courseeditor-progressdialog-wait
msgid "Wait creation in progress..."
msgstr "Bekle oluşturma devam ediyor..."
#: .courseeditor-collection-savedbook-template
msgid "saved_book"
msgstr "kaydedilmiş_kitap"
#: .courseeditor-newtopics-section-title
msgid "New topics"
msgstr "Yeni konular"
#: .courseeditor-publish-course-pagetitle
msgid "Publish courses"
msgstr "Kursları yayımla"
#: .courseeditor-pending-courses
msgid "Pending courses"
msgstr "Sonuçlanmamış kurslar"
#: .courseeditor-alert-message-success-publish
msgid "The course is now available here:"
msgstr "Kurs şuan burada erişilebilir:"
#: .courseeditor-alert-message-success-publish-add-to
msgid "You must add it to a topic and department"
msgstr "Bir konuya ve bölüme eklemelisiniz"
#: .courseeditor-confirmation-dialog-title
msgid "Rename title"
msgstr "Başlığı yeniden adlandır"
#: .courseeditor-confirmation-dialog-message
msgid "Are you sure you want to rename the title of the course?"
msgstr "Kursun başlığını yeniden adlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: .courseeditor-alert-dialog-title
msgid "Empty title"
msgstr "Boş başlık"
#: .courseeditor-alert-dialog-message
msgid "Cannot continue without a title."
msgstr "Bir başlık olmadan devam edilemez."
#: .courseeditor-alert-dialog-button
msgid "I get it"
msgstr "Anladım"
#: .courseeditor-alert-dialog-badtitle
msgid ""
"Invalid title! It contains one of the following forbidden characters: #<>[]|"
"{}/"
msgstr "Geçersiz başlık! Yasak karakterlerden birini içeriyor: #<>[]|{}/"
#: .api-help-param-coursetitle
msgid "The course title with Course: namespace string prepended"
msgstr ""
#: .api-help-course-tree-example
msgid "Get the course tree of the Course:Modern Physics."
msgstr ""
#~ msgid "Insersci gli esercizi"
#~ msgstr "Egzersizleri girin"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/SpeechToText.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/SpeechToText.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/SpeechToText.po (revision 1542496)
@@ -1,43 +1,43 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SpeechToText 35d94dd417f0cb75dac8e9909f2b5ba62ec61460\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-16 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Serdar <syigitisk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: .speechtotext-ve-dialog-title
msgid "Speech To Text"
msgstr "Konuşmadan Metine"
#: .speechtotext-ve-dialog-add
msgid "Add text to the page"
msgstr "Sayfaya metin ekle"
#: .speechtotext-ve-dialog-cancel
msgid "Cancel"
msgstr "İptal et"
#: .speechtotext-ve-dialog-start
msgid "Start"
msgstr "Başla"
#: .speechtotext-ve-toolname
msgid "Speech to text"
msgstr "Konuşmadan metine"
#: .speechtotext-ve-placeholder
msgid "Listening..."
msgstr "Dinliyor..."
#: .speechtotext-ve-dialog-stop
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/WikiToLearnSkin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/WikiToLearnSkin.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/WikiToLearnSkin.po (revision 1542496)
@@ -1,623 +1,623 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WikiToLearnSkin "
"ee017313eb1692704bb90ceffb3e77fa0c48907b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-23 09:38+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: .prefs-skin-font
msgid "Font"
msgstr "Yazıtipi"
#: .prefs-skin-font-label
msgid "Select the font to use"
msgstr "Kullanmak için yazı tipini seçin"
#: .prefs-skin-font-default
msgid "Default one"
msgstr "Varsayılan bir"
#: .skinname-wikitolearnskin
msgid "WikiToLearn"
msgstr "WikiToLearn"
#: .wikitolearnskin-desc
msgid ""
"Our hand-made skin, with many custom functionalities and improvements that "
"allows you to browse WikiToLearn how it was meant to be."
msgstr ""
"El-yapımı temamız, birçok özel işlevsellik ve geliştirmelerle WikiToLearn'a "
"nasıl olması gerektiği hakkında göz gezdirmenize olanak verir."
#: .wikitolearnskin-next-button-title
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: .wikitolearnskin-previous-button-title
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: .wikitolearnskin-download-button-title
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: .wikitolearnskin-advanced-button-title
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: .wikitolearnskin-footer-changes
msgid "Recent changes"
msgstr "Son değişiklikler"
#: .wikitolearnskin-footer-special-pages
msgid "Special pages"
msgstr "Özel sayfalar"
#: .wikitolearnskin-footer-academic
msgid "Academic institutions"
msgstr "Akademik kurumlar"
#: .wikitolearnskin-footer-license
msgid "Copyright"
msgstr "Telif Hakkı"
#: .wikitolearnskin-footer-license-link
msgid "/Project:Copyright"
msgstr "/Project:TelifHakkı"
#: .wikitolearnskin-footer-academic-link
msgid "//meta.wikitolearn.org/Academic_institutions"
msgstr "//meta.wikitolearn.org/Academic_institutions"
#: .wikitolearnskin-footer-chat-link
msgctxt ".wikitolearnskin-footer-chat-link"
msgid "https://chat.wikitolearn.org"
msgstr "https://chat.wikitolearn.org"
#: .wikitolearnskin-footer-chat-text
msgid "chat.wikitolearn.org"
msgstr "chat.wikitolearn.org"
#: .wikitolearnskin-footer-blog-link
msgid "https://blogs.wikitolearn.org"
msgstr "https://blogs.wikitolearn.org"
#: .wikitolearnskin-footer-blog-text
msgid "Developer blogs"
msgstr "Geliştirici günlükleri"
#: .wikitolearnskin-footer-keep-in-touch
msgctxt ".wikitolearnskin-footer-keep-in-touch"
msgid "Follow us"
msgstr "Bizi takip edin"
#: .wikitolearnskin-footer-contacts
msgid "Contacts"
msgstr "Bağlantılar"
#: .wikitolearnskin-footer-learn-more
msgid "Learn more"
msgstr "Daha fazlasını öğren"
#: .wikitolearnskin-footer-hosted-by
msgid "Hosted by"
msgstr "Tarafından barındırılan"
#: .wikitolearnskin-footer-follow-us
msgctxt ".wikitolearnskin-footer-follow-us"
msgid "Follow us"
msgstr "Bizi takip edin"
#: .wikitolearnskin-footer-tools
msgctxt ".wikitolearnskin-footer-tools"
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: .wikitolearnskin-navbar-login
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#: .wikitolearnskin-navbar-createaccount
msgid "Register"
msgstr "Kayıt"
#: .wikitolearnskin-navbar-about
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: .wikitolearnskin-navbar-about-link
msgid "/About"
msgstr "/Hakkında"
#: .wikitolearnskin-navbar-contribute
msgid "Join Us"
msgstr "Aramıza katılın"
#: .wikitolearnskin-navbar-contribute-link
msgid "//join.wikitolearn.org"
msgstr "//join.wikitolearn.org"
#: .wikitolearnskin-navbar-tools
msgctxt ".wikitolearnskin-navbar-tools"
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: .wikitolearnskin-navbar-tools-link
msgctxt ".wikitolearnskin-navbar-tools-link"
msgid "#"
msgstr "#"
#: .wikitolearnskin-navbar-language-selector
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: .wikitolearnskin-navbar-tools-chat
msgid "Chat"
msgstr "Sohbet"
#: .wikitolearnskin-navbar-tools-chat-link
msgctxt ".wikitolearnskin-navbar-tools-chat-link"
msgid "https://chat.wikitolearn.org"
msgstr "https://chat.wikitolearn.org"
#: .wikitolearnskin-navbar-tools-guide
msgid "User Manual"
msgstr "Kullanıcı Kılavuzu"
#: .wikitolearnskin-navbar-tools-guide-link
msgctxt ".wikitolearnskin-navbar-tools-guide-link"
msgid "/Manual"
msgstr "/Kılavuz"
#: .wikitolearnskin-navbar-tools-community-portal
msgid "Community portal"
msgstr "Topluluk bağlantı noktası"
#: .wikitolearnskin-navbar-tools-community-portal-link
msgid "//meta.wikitolearn.org"
msgstr "//meta.wikitolearn.org"
#: .wikitolearnskin-navbar-tools-reports
msgid "Reports"
msgstr "Raporlar"
#: .wikitolearnskin-navbar-tools-reports-link
msgid "//reports.wikitolearn.org"
msgstr "//reports.wikitolearn.org"
#: .wikitolearnskin-departments-count
msgid "10"
msgstr "10"
#: .wikitolearnskin-join-us-button
msgid "Join us"
msgstr "Aramıza katılın"
#: .wikitolearnskin-join-us-readmore
msgid "Read more..."
msgstr "Daha fazlasını oku"
#: .wikitolearnskin-join-us-button-link
msgid "/Special:CreateAccount"
msgstr "/Özel:HesapOluştur"
#: .wikitolearnskin-home-claim
msgid "Learn with the best. Create books. Share <i>knowledge</i>."
msgstr "En iyisi ile öğren. Kitaplar oluştur. Paylaş <i>bilgi</i>."
#: .wikitolearnskin-media-title
msgid "Collaborative Textbooks"
msgstr "Ortak Ders Kitapları"
#: .wikitolearnskin-media-text
msgctxt ".wikitolearnskin-media-text"
msgid ""
"WikiToLearn provides free, collaborative and accessible text books. "
"Academics worldwide contribute in sharing knowledge by creating high quality "
"content."
msgstr ""
"WikiToLearn özgür, işbirlikçi ve erişilebilir metin kitapları sağlar. "
"Dünyadaki akademisyenler, yüksek kaliteli içerik oluşturarak bilgi "
"paylaşımına katkıda bulunurlar."
#: .wikitolearnskin-media-video-url
msgid "//www.youtube.com/embed/BTS-YKnJYv0?rel=0"
msgstr "//www.youtube.com/embed/BTS-YKnJYv0?rel=0"
#: .wikitolearnskin-media-learn-more
msgctxt ".wikitolearnskin-media-learn-more"
msgid "Read more"
msgstr "Daha fazlasını oku"
#: .wikitolearnskin-media-learn-more-link
msgid "/#"
msgstr "/#"
#: .wikitolearnskin-read-more-stories-button
msgid "Read more stories about WikiToLearn"
msgstr "WikiToLearn hakkında daha çok hikaye okuyun"
#: .wikitolearnskin-read-more-stories-button-link
msgctxt ".wikitolearnskin-read-more-stories-button-link"
msgid "#"
msgstr "#"
#: .wikitolearnskin-contributions-from
msgid "Contributions from"
msgstr "Katkılar"
#: .wikitolearnskin-publish-course-tool
msgid "Publish course"
msgstr "Kurs yayımla"
#: .wikitolearnskin-undo-publish-course-tool
msgid "Undo course publication"
msgstr "Kurs yayınlamayı geri al"
#: .wikitolearnskin-contributors-1-link
msgid "http://www.unimib.it/"
msgstr "http://www.unimib.it/"
#: .wikitolearnskin-contributors-1-image
msgid "images/logos/bicocca.jpg"
msgstr "images/logos/bicocca.jpg"
#: .wikitolearnskin-contributors-2-link
msgid "https://home.cern/"
msgstr "https://home.cern/"
#: .wikitolearnskin-contributors-2-image
msgid "images/logos/cern.jpg"
msgstr "images/logos/cern.jpg"
#: .wikitolearnskin-contributors-3-link
msgid "https://www.sissa.it/"
msgstr "https://www.sissa.it/"
#: .wikitolearnskin-contributors-3-image
msgid "images/logos/sissa.png"
msgstr "images/logos/sissa.png"
#: .wikitolearnskin-contributors-4-link
msgid "http://www.wikimedia.it/"
msgstr "http://www.wikimedia.it/"
#: .wikitolearnskin-contributors-4-image
msgid "images/logos/wikimedia.png"
msgstr "images/logos/wikimedia.png"
#: .wikitolearnskin-contributors-5-link
msgid "http://hepsoftwarefoundation.org/"
msgstr "http://hepsoftwarefoundation.org/"
#: .wikitolearnskin-contributors-5-image
msgid "images/logos/hep.png"
msgstr "images/logos/hep.png"
#: .wikitolearnskin-contributors-6-link
msgid "https://www.kde.org/"
msgstr "https://www.kde.org/"
#: .wikitolearnskin-contributors-6-image
msgid "images/logos/kde.svg"
msgstr "images/logos/kde.svg"
#: .wikitolearnskin-cookies-text
msgid ""
"This website uses cookies to ensure you get the best experience on our "
"website"
msgstr ""
"Bu web sitesi, web sitemizde en iyi deneyimi elde etmek için çerezleri "
"kullanmaktadır."
#: .wikitolearnskin-cookies-dismiss
msgid "Got it!"
msgstr "Anladım!"
#: .wikitolearnskin-cookies-learn-more
msgid "Learn More"
msgstr "Daha Fazlasını Öğren"
#: .wikitolearnskin-user-tools-title
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: .wikitolearnskin-user-tools-logs-title
msgid "Logs"
msgstr "Kayıtlar"
#: .wikitolearnskin-user-tools-emailuser-title
msgid "Email User"
msgstr "E-posta Kullanıcısı"
#: .wikitolearnskin-testimonials-first-quote
msgid ""
"I joined WikiToLearn not only out of curiosity, but also because of the "
"collaborational spirit. Now it's like having a second family in Milan, who I "
"enjoy visiting and spending time with."
msgstr ""
"Ben WikiToLearn 'e sadece meraktan değil aynı zamanda ortaklaşa çalışma "
"ruhundan dolayı katıldım. Şimdi, ziyaret edip birlikte vakit geçirmekten "
"zevk aldığım Milano ' da ikinci bir aileye sahip olmak gibi birşey."
#: .wikitolearnskin-testimonials-first-name
msgid "Daniele Pannozzo, 'La Sapienza' University, Rome"
msgstr "Daniele Pannozzo, 'La Sapienza' Üniversitesi, Roma"
#: .wikitolearnskin-testimonials-first-image-path
msgid "images/users/dan.jpg"
msgstr "images/users/dan.jpg"
#: .wikitolearnskin-testimonials-third-quote
msgid ""
"WikiToLearn, for me, is like a second family! It has taught me that love for "
"knowledge and learning can overcome all kind of barriers, even geographical "
"and cultural ones!"
msgstr ""
"WikiToLearn, benim için, ikinci bir aileye benziyor! Bilgi ve öğrenmeye olan "
"sevginin, coğrafi ve kültürel olanları dahil, her türlü engeli aşabileceğini "
"öğretti bana!"
#: .wikitolearnskin-testimonials-third-name
msgid "Srijan Agarwal, Amrita University, Amritapuri Campus"
msgstr "Srijan Agarwal, Amrita Üniversitesi, Amritapuri Yerleşkesi"
#: .wikitolearnskin-testimonials-third-image-path
msgid "images/users/srijan.jpg"
msgstr "images/users/srijan.jpg"
#: .wikitolearnskin-testimonials-second-quote
msgid ""
"It is encouraging to see a wide community of young people moved by the noble "
"aim of spreading knowledge and culture. WikiToLearn is much more than "
"cutting edge technology!"
msgstr ""
"Bilgi ve kültürün asil amacı ile hareket eden geniş bir gençlik topluluğunu "
"görmek cesaret vericidir. WikiToLearn en ileri teknolojiyi kullanmaktan çok "
"daha fazlasını sunar!"
#: .wikitolearnskin-testimonials-second-name
msgid ""
"Marco Paganoni, Physics Department Director, University of Milano Bicocca"
msgstr "Marco Paganoni, Fizik Bölümü Müdürü, Milano Bicocca Üniversitesi"
#: .wikitolearnskin-testimonials-second-image-path
msgid "images/users/mpaga.jpg"
msgstr "images/users/mpaga.jpg"
#: .wikitolearnskin-meta-tag-description
msgctxt ".wikitolearnskin-meta-tag-description"
msgid ""
"WikiToLearn provides free, collaborative and accessible text books. "
"Academics worldwide contribute in sharing knowledge by creating high quality "
"content."
msgstr ""
"WikiToLearn özgür, işbirlikçi ve erişilebilir metin kitapları sağlar. "
"Dünyadaki akademisyenler, yüksek kaliteli içerik oluşturarak bilgi "
"paylaşımına katkıda bulunurlar."
#: .wikitolearnskin-latest-report-link
msgid "https://reports.wikitolearn.org/latest"
msgstr "https://reports.wikitolearn.org/latest"
#: .wikitolearnskin-latest-report-text
msgid "Read latest report"
msgstr "En son raporu oku"
#: .wikitolearnskin-join-page
msgid "Join"
msgstr "Katıl"
#: .wikitolearnskin-join-title
msgid "Join WikiToLearn!"
msgstr "WikiToLearn'e katıl!"
#: .wikitolearnskin-join-student
msgid "Student"
msgstr "Öğrenci"
#: .wikitolearnskin-join-student-text
msgid ""
"Do you want to share your notes with the whole world? Do you want to create "
"books precisely tailored to your needs? WikiToLearn and its tools for book "
"editing, importing and exporting are what you are looking for!"
msgstr ""
"Notlarınızı bütün dünya ile paylaşmak ister misiniz? İhtiyaçlarınıza tam "
"uyarlanmış kitaplar oluşturmak ister misiniz? WikiToLearn ve onun kitap "
"düzenleme, içe aktarma ve dışa aktarma araçları tam sizin aradıklarınızdır!"
#: .wikitolearnskin-join-student-link
#, fuzzy
#| msgid "/Student"
msgid "/Join/Student"
msgstr "/Öğrenci"
#: .wikitolearnskin-join-professor
msgid "Teacher"
msgstr "Öğretmen"
#: .wikitolearnskin-join-professor-text
msgid ""
"Are you looking for a way to be aware of your students' understanding of "
"your lessons? Would you like to contribute to make educational material "
"freely accessible, reliable and complete? Your knowledge is fundamental to "
"ensure high standards for the content on WikiToLearn!"
msgstr ""
"Öğrencilerinizin derslerinizi anlamalarından haberdar olmak için bir yol mu "
"arıyorsuz? Eğitim materyallerinin özgürce erişilebilir, güvenilir ve tam "
"olması için katkıda bulunmak ister misiniz? Bilgileriniz, WikiToLearn'deki "
"içeriğin yüksek standartları sağlaması için temeldir!"
#: .wikitolearnskin-join-professor-link
#, fuzzy
#| msgid "/Teacher"
msgid "/Join/Teacher"
msgstr "/Öğretmen"
#: .wikitolearnskin-join-other
msgid "Hacker"
msgstr "Hacker"
#: .wikitolearnskin-join-other-text
msgid ""
"WikiToLearn is a wide project, open to any kind of contribution. Are you an "
"open-source enthusiast and do you want to support our community? Do you like "
"coding? In our project anyone can give his help, do not hesitate anymore: "
"find out more on how you can put your best efforts in WikiToLearn!"
msgstr ""
"WikiToLearn her türlü katkıya açık olan geniş bir projedir. Siz bir açık "
"kaynak meraklısı mısınız ve topluluğumuza destek vermek istiyor musunuz? "
"Kodlamayı sever misiniz? Projemizde herkes kendi desteğini verebilir, artık "
"çekinmeyin: en iyi çabayı nasıl gösterebileceğiniz hakkında daha fazla "
"bilgiyi WikiToLearn ' de öğrenin!"
#: .wikitolearnskin-join-other-link
#, fuzzy
#| msgid "/Hacker"
msgid "/Join/Hacker"
msgstr "/Hacker"
#: .wikitolearnskin-join-step-account-title
msgctxt ".wikitolearnskin-join-step-account-title"
msgid "Create an account"
msgstr "Bir hesap oluştur"
#: .wikitolearnskin-join-step-account-content
msgid ""
"The first step in joining WikiTolearn is creating an account on the website. "
"It's easy and essential for a new contributor."
msgstr ""
"WiliToLearn'e katılmanın ilk adımı web sitesinde bir hesap oluşturmaktır. "
"Yeni bir katkıda bulunan için bu kolay ve gereklidir. "
#: .wikitolearnskin-join-step-account-button-text
msgctxt ".wikitolearnskin-join-step-account-button-text"
msgid "Create an account"
msgstr "Bir hesap oluştur"
#: .wikitolearnskin-join-step-guide-title
msgctxt ".wikitolearnskin-join-step-guide-title"
msgid "Read the manual"
msgstr "Kılavuzu oku"
#: .wikitolearnskin-join-step-guide-content
msgid ""
"We wrote a detailed and easy to read guide about the website. Please give it "
"a look before contributing, so you can learn all the tips and tricks of "
"WikiToLearn."
msgstr ""
"Web sitesi hakkında ayrıntılı ve okunması kolay bir rehber yazdık. Katkıda "
"bulunmadan önce lütfen bir göz atınız, böylece WikiToLearn'ın tüm ipuçlarını "
"ve püf noktalarını öğrenebilirsiniz."
#: .wikitolearnskin-join-step-guide-button-text
msgctxt ".wikitolearnskin-join-step-guide-button-text"
msgid "Read the manual"
msgstr "Kılavuzu oku"
#: .wikitolearnskin-join-step-guide-button-link
msgctxt ".wikitolearnskin-join-step-guide-button-link"
msgid "/Manual"
msgstr "/Kılavuz"
#: .wikitolearnskin-join-step-chat-title
msgid "Chat with us"
msgstr "Bizimle sohbet edin"
#: .wikitolearnskin-join-step-chat-content
msgid ""
"Do you need support? Still unsure about how you can help? We communicate and "
"coordinate our community via rocketchat. Register a chat account and you are "
"ready to talk with us!"
msgstr ""
"Desteğe mi ihtiyacınız var? Nasıl yardımcı olabileceğinize hâlâ emin değil "
"misiniz? Rocketchat aracılığıyla topluluğumuzla iletişim kuruyor ve koordine "
"ediyoruz. Bir sohbet hesabına kaydolun ve bizimle konuşmaya hazırsınız!"
#: .wikitolearnskin-join-step-chat-button-text
msgid "Open chat"
msgstr "Sohbet Başlat"
#: .wikitolearnskin-join-step-chat-button-link
msgid "//chat.wikitolearn.org"
msgstr "//chat.wikitolearn.org"
#: .wikitolearnskin-join-step-social-title
msgid "Keep in touch"
msgstr "İrtibatı kesmeyelim"
#: .wikitolearnskin-join-step-social-content
msgid ""
"Don't forget to follow us on social networks! You will always be up-to-date "
"with the latest news and developments of WikiToLearn. If you have any "
"further question you can also <a href='mailto:info@wikitolearn.org'>email "
"us</a>."
msgstr ""
"Bizi sosyal medya üzerinden takip etmeyi unutmayınız! WikiToLearn'ün en son "
"haberleri ve gelişmeleri ile her zaman güncel kalacaksınız. Başka sorunuz "
"olursa ayrıca <a href='mailto:info@wikitolearn.org'>e-posta atabilirsiniz</"
"a>."
#: .wikitolearnskin-join-create-account
msgctxt ".wikitolearnskin-join-create-account"
msgid "Create an account"
msgstr "Bir hesap oluştur"
#: .wikitolearnskin-join-read-more
msgctxt ".wikitolearnskin-join-read-more"
msgid "Read more"
msgstr "Daha fazlasını oku"
#: .wikitolearnskin-join-next-steps
msgid "Next steps"
msgstr "Sonraki adımlar"
#: .wikitolearnskin-join-why-join
msgid "Why join?"
msgstr "Neden katılmalı?"
#: .wikitolearnskin-home-howto-edit-title
msgid "Write, and get help writing"
msgstr ""
#: .wikitolearnskin-home-howto-edit-description
msgid ""
"Turn your personal school notes in something useful for others. Get help "
"from peers and friends to make sure that what you are writing is clear and "
"error free."
msgstr ""
"Kişisel okul notlarınızı başkaları için yararlı olan bir şey haline getirin. "
"Yazdıklarınızın net ve hatasız olduğundan emin olmak için çalışma "
"arkadaşlarınızdan ve arkadaşlarından yardım alın."
#: .wikitolearnskin-home-howto-book-title
msgid "Create living book"
msgstr ""
#: .wikitolearnskin-home-howto-book-description
msgid ""
"Download the last version of all the pages in beautiful and professional "
"PDFs. It is very useful even for your personal notes!"
msgstr ""
"Güzel ve profesyonel PDF'lerdeki tüm sayfaların son sürümünü indirin. "
"Kişisel notlarınız için çok yararlıdır!"
#: .wikitolearnskin-home-howto-awards-title
msgid "Get recognized for your work"
msgstr ""
#: .wikitolearnskin-home-howto-awards-description
msgid ""
"Each book that is reviewed by at least two academics gets a special "
"recognition and is ready to be shared with the world."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/WikiToLearnVETemplates.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/WikiToLearnVETemplates.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/WikiToLearnVETemplates.po (revision 1542496)
@@ -1,144 +1,144 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WikiToLearnVETemplates "
"24b4fa9c67cc118645fc9647f1d5a40311d8805b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-16 13:56+0000\n"
"Last-Translator: Serdar <syigitisk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: .wtlvet-ui-menu-label
msgid "Environment"
msgstr "Çevre"
#: .wtlvet-ui-option-theorem
msgctxt ".wtlvet-ui-option-theorem"
msgid "Theorem"
msgstr "Teori"
#: .wtlvet-env-name-theorem
msgctxt ".wtlvet-env-name-theorem"
msgid "Theorem"
msgstr "Teori"
#: .wtlvet-ui-option-definition
msgctxt ".wtlvet-ui-option-definition"
msgid "Definition"
msgstr "Tanım"
#: .wtlvet-env-name-definition
msgctxt ".wtlvet-env-name-definition"
msgid "Definition"
msgstr "Tanım"
#: .wtlvet-ui-option-lemma
msgctxt ".wtlvet-ui-option-lemma"
msgid "Lemma"
msgstr "Önsav"
#: .wtlvet-env-name-lemma
msgctxt ".wtlvet-env-name-lemma"
msgid "Lemma"
msgstr "Önsav"
#: .wtlvet-ui-option-example
msgctxt ".wtlvet-ui-option-example"
msgid "Example"
msgstr "Örnek"
#: .wtlvet-env-name-example
msgctxt ".wtlvet-env-name-example"
msgid "Example"
msgstr "Örnek"
#: .wtlvet-ui-option-corollary
msgctxt ".wtlvet-ui-option-corollary"
msgid "Corollary"
msgstr "Sonuç"
#: .wtlvet-env-name-corollary
msgctxt ".wtlvet-env-name-corollary"
msgid "Corollary"
msgstr "Sonuç"
#: .wtlvet-ui-option-axiom
msgctxt ".wtlvet-ui-option-axiom"
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiyom"
#: .wtlvet-env-name-axiom
msgctxt ".wtlvet-env-name-axiom"
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiyom"
#: .wtlvet-ui-option-proof
msgctxt ".wtlvet-ui-option-proof"
msgid "Proof"
msgstr "Kanıt"
#: .wtlvet-env-name-proof
msgctxt ".wtlvet-env-name-proof"
msgid "Proof"
msgstr "Kanıt"
#: .wtlvet-ui-option-proposition
msgctxt ".wtlvet-ui-option-proposition"
msgid "Proposition"
msgstr "Önerme"
#: .wtlvet-env-name-proposition
msgctxt ".wtlvet-env-name-proposition"
msgid "Proposition"
msgstr "Önerme"
#: .wtlvet-ui-option-remark
msgctxt ".wtlvet-ui-option-remark"
msgid "Remark"
msgstr "İşaret"
#: .wtlvet-env-name-remark
msgctxt ".wtlvet-env-name-remark"
msgid "Remark"
msgstr "İşaret"
#: .wtlvet-ui-option-exercise
msgctxt ".wtlvet-ui-option-exercise"
msgid "Exercise"
msgstr "Egzersiz"
#: .wtlvet-env-name-exercise
msgctxt ".wtlvet-env-name-exercise"
msgid "Exercise"
msgstr "Egzersiz"
#: .wtlvet-env-begin
msgid "Begin"
msgstr "Başla"
#: .wtlvet-env-end
msgid "End"
msgstr "Son"
#: .wtlvet-ui-error-closedButOtherOpened
msgid "$1 was opened but $2 was closed."
msgstr "$1 açıldı ancak $2 kapatıldı."
#: .wtlvet-ui-error-closedButNeverOpened
msgid "$1 was closed but it was never opened."
msgstr "$1 kapatıldı ancak asla açılmadı."
#: .wtlvet-ui-error-openedButNeverClosed
msgid "$1 was opened but it was never closed."
msgstr "$1 açıldı ancak asla kapatılmadı.."
#: .wtlvet-ui-error-pleaseCheck
msgid "Please check your edit."
msgstr "Lütfen düzenlemeni kontrol et."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/about1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/about1.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/about1.po (revision 1542496)
@@ -1,62 +1,62 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WikiPages-en b3838de29fa8fc0bd798c67213a4c54b90491e33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-15 10:20+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: about1.mw:1
msgid "What is WikiToLearn?"
msgstr "WikiToLearn nedir?"
#: about1.mw:2
msgid ""
"WikiToLearn was founded in September 2015, when a group of students from the "
"University of Milano Bicocca had the necessity to share their notes to study "
"for their exams."
msgstr ""
"Eylül 2015 ' te, Milano Bicocca Üniversitesi ' nden bir grup öğrenci "
"sınavlarına çalışmak için notlarını paylaşma ihtiyacı duyduğunda WikiToLearn "
"kuruldu."
#: about1.mw:4
msgid ""
"Legally represented by KDE e.V., and part of KDE, WikiToLearn was born as a "
"non-profit community and an open source project, which wants to provide free "
"and collaborative textbooks with the help of the world of University and "
"Academia."
msgstr ""
"Yasal olarak KDE e.V. tarafından temsil edilen ve KDE ' nin bir parçası "
"olan, üniversite ve akademi dünyasının yardımıyla özgür ve ortak ders "
"kitapları sağlamak isteyen WikiToLearn, kar amacı gütmeyen bir topluluk ve "
"bir açık kaynak projesi olarak doğdu."
#: about1.mw:4
msgid "Who are the WikiToLearn-ers?"
msgstr "WikiToLearn tayfası kimlerdir?"
#: about1.mw:7
msgid ""
"The WikiToLearn community is made of students, researchers, professors and "
"anyone who intends to support free knowledge worldwide. Students can start "
"writing their notes in a collaborative way, integrating and reviewing them "
"to achieve the best possible quality. Academics receive feedback by the "
"possibility to check the correctness and the completeness of the notes taken "
"by their students during lectures."
msgstr ""
"WikiToLearn topluluğu, öğrenciler, araştırmacılar, profesörler ve özgür "
"bilgiyi desteklemek niyetinde olan dünya çapında herkesten oluşur. "
"Öğrenciler notlarını ortak çalışmalı bir şekilde yazmaya başlayabilir, "
"mümkün olan en iyi kaliteye ulaşmak için onları bütünleştirebilir ve "
"önizleyebilir. Akademisyenler, öğrenciler tarafından ders sırasında tutulan "
"notların doğruluğunu ve eksiksizliğini kontrol edebilme imkanıyla geri "
"bildirim alır."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/contribute1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/contribute1.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/contribute1.po (revision 1542496)
@@ -1,137 +1,137 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WikiPages-en b3838de29fa8fc0bd798c67213a4c54b90491e33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-15 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Serdar <syigitisk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: contribute1.mw:1
msgid ""
"Being a student you have probably already taken some notes. Let's start "
"sharing them on WikiToLearn!"
msgstr ""
"Bir öğrenci olarak muhtemelen bazı notları şimdiden aldınız. Hadi bunları "
"WikiToLearn ' de paylaşmaya başlayalım!"
#: contribute1.mw:3
msgid ""
"Thanks to the collaboration of other contributors like you, as well as the "
"review of experts, we can together achieve higher quality material."
msgstr ""
"Senin gibi diğer katkıda bulunanların ortak çalışması sayesinde, aynı "
"zamanda uzmanların gözden geçirmesiyle her birlikte daha kaliteli materyale "
"ulaşabiliriz."
#: contribute1.mw:5
msgid "Here are some guidelines to help you get started:"
msgstr "Başlamanıza yardımcı olmak için işte bazı klavuzlar:"
#: contribute1.mw:5
msgid "Step 1: Getting started"
msgstr "Adım 1: Başlarken"
#: contribute1.mw:8
msgid ""
"As a first step, we advise you to read the '''[[<ref:wikitolearn-guide-"
"chapter-0>|Manual]]'''. We can then get started by sharing your notes:\n"
"Search for the related course: if it does not exist yet, '''[[<ref:"
"wikitolearn-guide-chapter-2>|create it]]'''."
msgstr ""
"İlk adım olarak, size '''[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-0>|Kılavuz]]''' ' "
"u okumanızı tavsiye ederiz. Daha sonra notlarını paylaşarak başlayabiliriz:\n"
"İlgili kursu arayınız: eğer henüz yoksa, ''[[<ref:wikitolearn-guide-"
"chapter-2>|oluştur]]'''."
#: contribute1.mw:8
msgid ""
"You can '''[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-3>|add new chapters]]''' inside "
"the course, if it does not exist yet."
msgstr ""
"Eğer henüz yoksa, kurs içerisinde '''[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-3>|"
"yeni bölüm ekleyebilirsiniz]]'''"
#: contribute1.mw:8
msgid ""
"It is possible to create concurrent versions of existing chapters, but we "
"try to avoid to duplicate material."
msgstr ""
"Var olan bölümlerin eşzamanlı sürümlerini oluşturmak mümkün ama yinelenen "
"materyali önlemeye çalışıyoruz."
#: contribute1.mw:13
msgid ""
"Notes, written in Word, can be simply copy pasted. For LaTeX notes you can "
"use our '''[https://texla.wikitolearn.org LaTex to Wiki Converter]'''! (read "
"more on the '''[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-8>|LaTex guide]]''')"
msgstr ""
"Word ' de yazılan notlar kolayca kopyalanıp yapıştırılabilir. LaTeX notlar "
"için bizim '''[https://texla.wikitolearn.org LaTex 'ten Wiki ' ye "
"Çevirici]'''! ' mizi kullanabilirsiniz, (daha fazlasını '''[[<ref:"
"wikitolearn-guide-chapter-8>|LaTex rehberi]]''' ' nde okuyabilirsiniz.)"
#: contribute1.mw:15
msgid ""
"Contact us at '''[https://chat.wikitolearn.org/channel/importing "
"#importing]''' on the WikiToLearn chat if you have any problems."
msgstr ""
"Herhangi bir probleminiz olduğunda, bizimle '''[https://chat.wikitolearn.org/"
"channel/importing #importing]''' ' WikiToLearn sohbet üzerinde iletişime "
"geçiniz."
#: contribute1.mw:17
msgid ""
"Otherwise, you could also start from the existing material and review it."
msgstr ""
"Aksi takdirde, mevcut materyalden de başlayabilir ve gözden geçirebilirsiniz."
#: contribute1.mw:17
msgid "Step 2: Engage your group"
msgstr "Adım 2: Grubunuzla Etkileşimde Bulunun"
#: contribute1.mw:20
msgid ""
"If you don’t want to work alone, do it with your friends! You could split "
"the work and set up a schedule for writing and reviewing the notes. With "
"less than a couple of hours per week of work, you can get clearly arranged "
"notes of your courses, even better than a usual textbook, with which you "
"will be able to optimise your study."
msgstr ""
"Eğer yalnız çalışmak istemiyorsanız, bunu arkadaşlarınızla yapın! İşi ikiye "
"ayırabilir ve notları yazmak ve gözden geçirmek için bir program "
"ayarlayabilirsiniz. Haftada birkaç saatten az çalışmayla alışılmış bir ders "
"kitabından daha da iyi, çalışmanızı optimize etmek mümkün olacak şekilde, "
"kurslarınızın açıkça düzenlenmiş notlarını alabilirsiniz."
#: contribute1.mw:20
msgid "Step 3: Spread the word"
msgstr "Adım 3: Adını Duyur"
#: contribute1.mw:23
msgid ""
"Another way to contribute is to spread the word about WikiToLearn! Show "
"friends and other students what WikiToLearn is, how WikiToLearn works and "
"tell them how it helped you."
msgstr ""
"Katkı vermenin diğer bir yolu da WikiToLearn ' ün adını duyurmaktır! "
"Arkadaşlarınıza ve diğer öğrencilere WikiToLearn ' ün ne olduğunu ve "
"WikiToLearn ' ün nasıl çalıştığını gösterin ve size nasıl yardımcı olduğunu "
"anlatın."
#: contribute1.mw:25
msgid ""
"You could also introduce the project to your professors and tell them about "
"the possibility to proofread your notes in order to get some feedback on how "
"effective their lessons were."
msgstr ""
"Ayrıca projeyi profesörlerinize tanıtabilir ve onlara derslerinin ne kadar "
"etkili olduğuyla ilgili geribildirim almak için, notlarınızı düzeltme imkânı "
"hakkında bilgi verebilirsiniz."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/contribute2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/contribute2.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/contribute2.po (revision 1542496)
@@ -1,113 +1,113 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WikiPages-en b3838de29fa8fc0bd798c67213a4c54b90491e33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-15 13:49+0000\n"
"Last-Translator: Serdar <syigitisk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: contribute2.mw:1
msgid ""
"Thank you for your interest in WikiToLearn! Your knowledge is fundamental "
"for us to ensure a high standard of the content."
msgstr ""
"WikiToLearn'e olan ilginiz için teşekkürler! Bilginiz yüksek standartlı bir "
"içerik sağlamak için temeldir."
#: contribute2.mw:1
msgid "Step 1: Getting started"
msgstr "Adım 1: Başlarken"
#: contribute2.mw:4
msgid ""
"Search on the website if there is some material already written in your area "
"of research. Use '''[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-0>|this guide]]''' to "
"learn how to review and improve the content."
msgstr ""
"Eğer bazı materyaller sizin araştırma alanınızda şimdiden yazılmış ise web "
"sitesinde aratın. İçeriği nasıl gözden geçireceğinizi ve geliştireceğinizi "
"öğrenmek için '''[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-0>|bu rehberi]]''' "
"kullanın."
#: contribute2.mw:6
msgid ""
"Otherwise, if you couldn’t find any existing material, '''[[<ref:wikitolearn-"
"guide-chapter-2>|create a new course]]''' or '''[[<ref:wikitolearn-guide-"
"chapter-3>|add new chapters]]'''."
msgstr ""
"Aksi takdirde, eğer mevcut materyali bulamadıysanız, '''[[<ref:wikitolearn-"
"guide-chapter-2>|yeni bir kurs oluşturun]]''' veya '''[[<ref:wikitolearn-"
"guide-chapter-3>|yeni bölümler ekleyin]]'''."
#: contribute2.mw:8
msgid ""
"Notes, written in Word, can be simply copy pasted. For LaTeX notes you can "
"use our '''[https://texla.wikitolearn.org LaTex to Wiki Converter]'''! (read "
"more on the '''[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-8>|LaTex guide]]''')"
msgstr ""
"Word'de yazılan notlar kolaylıkla kopyalanıp yapıştırılabilir. LaTex notlar "
"için '''[https://texla.wikitolearn.org LaTex to Wiki Çevirici]''' "
"kullanabilirsiniz! (Daha fazla oku '''[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-8>|"
"LaTex rehberi]]''')"
#: contribute2.mw:10
msgid ""
"Contact us at '''[https://chat.wikitolearn.org/channel/importing "
"#importing]''' on the WikiToLearn chat if you have any problems."
msgstr ""
"Eğer bir probleminiz varsa WikiToLearn sohbet üzerinden bizimle iletişime "
"geçiniz. '''[https://chat.wikitolearn.org/channel/importing #importing]''"
#: contribute2.mw:10
msgid "Step 2: Engage your students"
msgstr "Adım 2: Öğrencilerinizle etkileşimde bulunun"
#: contribute2.mw:13
msgid ""
"The collaboration between you and the students on WikiToLearn will help "
"sharing knowledge worldwide. Thanks to your checking and improving we will "
"together be able to create high quality textbooks."
msgstr ""
"Siz ve öğrencileriniz arasındaki WikiToLearn işbirliği bilgiyi dünya çapında "
"paylaşmaya yardım edecek. Kontrol etmeniz ve geliştirmeniz sayesinde, "
"birlikte yüksek kalitede ders kitapları oluşturabileceğiz."
#: contribute2.mw:15
msgid ""
"Engaging your students will help you to be aware of their understanding of "
"each lesson, providing you a valuable feedback on the effectiveness of your "
"teaching."
msgstr ""
"Öğrencilerinizle etkileşim kurmak, her dersin anlayışının farkında olmanıza "
"yardım ederek size öğretiminizin etkinliği hakkında değerli bir geri "
"bildirim almanıza yardımcı olacaktır."
#: contribute2.mw:15
msgid "Step 3: Spread the word"
msgstr "Adım 3: Adını duyur"
#: contribute2.mw:18
msgid ""
"Invite your colleagues and all the institutions you are involved in, to "
"collaborate with us and to help the project grow. A bigger network will "
"improve the quantity and quality of the resources available."
msgstr ""
"Bizimle birlikte çalışmak ve projenin büyümesine yardım etmek için çalışma "
"arkadaşlarınızı ve içinde bulunduğunuz enstitüleri davet ediniz. Daha büyük "
"bir ağ, mevcut kaynakların miktarını ve kalitesini geliştirecektir."
#: contribute2.mw:20
msgid ""
"Your contribution will help us creating educational material freely "
"accessible, reliable and complete."
msgstr ""
"Özgürce erişilebilir, güvenilir ve eksiksiz eğitici materyalin "
"oluşturulmasında sizin katkınız bize yardımcı olacaktır."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/contribute3.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/contribute3.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/contribute3.po (revision 1542496)
@@ -1,119 +1,119 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WikiPages-en b3838de29fa8fc0bd798c67213a4c54b90491e33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-15 13:34+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: contribute3.mw:1
msgid ""
"You don’t need to be an expert programmer to help in the development of our "
"platform. You can find different tasks at every skill level. With the help "
"of our developers, you will be able to improve your skills while helping "
"us.\n"
"Contact them at '''[https://chat.wikitolearn.org/channel/tech #tech]''' on "
"the WikiToLearn chat."
msgstr ""
"Platformumuzun geliştirilmesine yardım etmek için uzman bir programcı "
"olmanız gerekmez. Her beceri seviyesi için farklı işler bulabilirsiniz. "
"Geliştiricilerimizin yardımıyla, bize yardımcı olurken becerilerinizi "
"geliştirebileceksiniz."
#: contribute3.mw:4
msgid ""
"We also advise you to read the '''[http://meta.wikitolearn.org/"
"Guide_for_the_development_of_WikiToLearn WikiToLearn guide for "
"development]'''."
msgstr ""
"Ayrıca '''[http://meta.wikitolearn.org/"
"Guide_for_the_development_of_WikiToLearn Geliştirme için WikiToLearn "
"rehberi]''' ' ni okumanızı öneririz."
#: contribute3.mw:4
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: contribute3.mw:7
msgid ""
"All of our code is open-source and you can find it on the '''[https://github."
"com/WikiToLearn WikiToLearn GitHub]'''."
msgstr ""
"Tüm kodumuz açık kaynaktır ve '''[https://github.com/WikiToLearn WikiToLearn "
"GitHub]''' ' da bulabilirsiniz. "
#: contribute3.mw:7
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: contribute3.mw:10
msgid ""
"Git is a software tool used to manage large projects collaboratively. "
"WikiToLearn uses Git to manage the updates and all the changes of the "
"project."
msgstr ""
"Git, büyük projeleri işbirliği içerisinde yönetmek için kullanılan bir "
"yazılım aracıdır. WikiToLearn güncellemeleri ve tüm proje değişikliklerini "
"yönetmek için Git ' i kullanır."
#: contribute3.mw:12
msgid ""
"First of all, you will have to '''[https://git-scm.com/ install Git]'''. If "
"you are not familiar on how to use it, you could start with this '''[https://"
"try.github.io/levels/1/challenges/1 15 minutes tutorial]'''. A full git "
"tutorial is provided by '''[https://www.atlassian.com/git/ Atlassian]''', or "
"you can also try the '''[https://www.codecademy.com/learn/learn-git "
"codeacademy guide]''' (extremely simple)."
msgstr ""
"Herşeyden önce, '''[https://git-scm.com/ Git yükle]''' ' mek zorunda "
"olacaksınız. Eğer nasıl kullanılacağına aşina değilseniz, '''[https://try."
"github.io/levels/1/challenges/1 15 dakikalık öğretici]''' ile "
"başlayabilirsiniz. Bir tam git öğreticisi '''[https://www.atlassian.com/git/ "
"Atlassian]''' tarafından sağlanmaktadır, veya '''[https://www.codecademy.com/"
"learn/learn-git codeacademy rehberi]''' (son derece basit) ' ni "
"deneyebilirsiniz."
#: contribute3.mw:14
msgid ""
"We also suggest you this '''[http://ktown.kde.org/~zrusin/git/git-cheat-"
"sheet.svg cheat sheet]''' with the most used commands."
msgstr ""
"Ayrıca bunu '''[http://ktown.kde.org/~zrusin/git/git-cheat-sheet.svg hızlı "
"başvuru]''' en çok kullanılan komutlar ile öneririz"
#: contribute3.mw:14
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#: contribute3.mw:17
msgid ""
"Docker is a software used by WikiToLearn to divide the project into "
"different modules. To run WikiToLearn you will need to '''[https://docs."
"docker.com/engine/getstarted/ install and get started with Docker]'''."
msgstr ""
"Docker, WikiToLearn tarafından projeyi farklı modüller içerisine bölmek için "
"kullanılan bir yazılımdır. WikiToLearn ' ü çalıştırmak için '''[https://docs."
"docker.com/engine/getstarted/ Docker ile kurulum ve başlama]''' ' a "
"ihtiyacınız olacaktır."
#: contribute3.mw:17
msgid "Programming languages"
msgstr "Programlama Dilleri"
#: contribute3.mw:20
msgid ""
"Due to the complexity of our project, WikiToLearn employs many different web "
"technologies and development environments, but most of it is written in: "
"Python, PHP, CSS, HTML and JavaScript."
msgstr ""
"Projemizin karmaşıklığı nedeniyle, WikiToLearn birçok farklı web "
"teknolojileri ve geliştirme ortamları kullanmaktadır ama çoğunluğu Python, "
"PHP, CSS, HTML ve JavaScript ile yazılmıştır."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/faq.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/faq.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/faq.po (revision 1542496)
@@ -1,393 +1,393 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WikiPages-en b3838de29fa8fc0bd798c67213a4c54b90491e33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-31 15:24+0000\n"
"Last-Translator: Mesutcan <mesutcank@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: faq.mw:1
msgid "__TOC__"
msgstr "__İÇİNDEKİLER__"
#: faq.mw:1
msgid "What is WikiToLearn?"
msgstr "WikiToLearn nedir?"
#: faq.mw:4
msgid ""
"Imagine a world where educational material is freely available to everyone, "
"always up-to-date and written by thousands of experts and educators."
msgstr ""
"Eğitimsel materyalin her zaman güncel olduğu ve binlerce uzman ve eğitimci "
"tarafından yazıldığı, herkese özgürce erişilebilir olduğu bir dünya hayal "
"edin."
#: faq.mw:6
msgid ""
"WikiToLearn is an open platform where students, researchers and key people "
"in the academia can create and refine notes and textbooks, tailored "
"precisely to their needs, and giving them the power to customize the "
"teaching beyond what traditional textbooks allow. Our philosophy inherits "
"from the very foundation of how science works. We believe that “Knowledge "
"only grows if shared” and we want learners to “Stand on the shoulder of "
"giants!”."
msgstr ""
"WikiToLearn öğrencilerin, araştırmacıların ve akademideki kilit insanların, "
"notları ve ders kitaplarını oluşturabildiği ve iyileştirebildiği, kendi "
"ihtiyaçlarına tam olarak uyarlanmış ve onlara eğitimi geleneksel ders "
"kitaplarının izin verdiğinin ötesinde özelleştirme gücü veren açık bir "
"platformdur. Felsefemiz, bilimin nasıl çalıştığının temellerini miras alır. "
"Biz \"bilgi eğer paylaşılırsa büyür\" 'e inanırız ve öğrenenlerin \"devlerin "
"omzundan bakması\" 'nı isteriz. "
#: faq.mw:8
msgid ""
"WikiToLearn was founded in September 2015, when a group of students from the "
"University of Milano-Bicocca had the necessity to share their notes to study "
"for their exams. [https://meta.wikitolearn.org/Academic_institutions Many "
"different universities and research centers] from all around the world have "
"since decided to join."
msgstr ""
"Eylül 2015 ' te, Milano Bicocca Üniversitesi ' nden bir grup öğrenci "
"sınavlarına çalışmak için notlarını paylaşma ihtiyacı duyduğunda WikiToLearn "
"kuruldu. [https://meta.wikitolearn.org/Academic_institutions Dünyanın "
"heryerinden birçok farklı üniversite ve araştırma merkezi] o zamandan beri "
"katılmaya karar verdi."
#: faq.mw:10
msgid ""
"Legally represented by KDE e.V., and part of KDE, WikiToLearn was born as a "
"non-profit community and an open source project, which wants to provide free "
"and collaborative textbooks with the help of University and Academia."
msgstr ""
"Yasal olarak KDE e.V. tarafından temsil edilen ve KDE ' nin bir parçası "
"olan, üniversite ve akademi dünyasının yardımıyla özgür ve ortak ders "
"kitapları sağlamak isteyen WikiToLearn, kar amacı gütmeyen bir topluluk ve "
"bir açık kaynak projesi olarak doğdu."
#: faq.mw:10
msgid "How does WikiToLearn work?"
msgstr "WikiToLearn nasıl çalışır?"
#: faq.mw:13
msgid ""
"Anyone can contribute to different topics: every page is editable and you "
"can start making an impact right now!"
msgstr ""
"Herhangi bir kimse farklı konulara katkı verebilir: her sayfa "
"düzenlenebilirdir ve bir etki yaratmaya hemen şimdi başlayabilirsiniz!"
#: faq.mw:15
msgid ""
"Whether you’re a student, a teacher, a translator or a programmer, you can "
"start contributing to WikiToLearn! Visit [https://join.wikitolearn.org join."
"wikitolearn.org] for all the possible options!"
msgstr ""
"İster bir öğrenci, bir öğretmen, bir çevirmen veya bir programcı olun, "
"WikiToLearn 'e katkıda bulunmaya başlayabilirsiniz! Olası tüm seçenekler "
"için [https://join.wikitolearn.org join.wikitolearn.org] adresini ziyaret "
"edin!"
#: faq.mw:15
msgid "How do you ensure reliability?"
msgstr "Güvenilirliğinden nasıl emin olursunuz?"
#: faq.mw:18
msgid ""
"Reliability of content is ensured through a simple, non-blocking review "
"process.\n"
"Every page, after it is modified, is considered a draft. Experienced users "
"with working knowledge on the topic can later review the course and ensure "
"it is correct and well written, giving it a \"seal of approval\". The "
"resulting PDF is later exported as \"reviewed version\", a copy is uploaded "
"on Wikimedia Commons, and every user on the website can choose whether to "
"download the last version available, or the last reviewed version."
msgstr ""
"İçeriğin güvenilirliği, basit kesintisiz bir gözden geçirme süreci üzerinden "
"sağlanır.\n"
"Her sayfa, değişikliğe uğradıktan sonra taslak olarak kabul edilir. Konu "
"üzerinde bilgi sahibi olan tecrübeli kullanıcılar daha sonra kursu gözden "
"geçirebilir ve doğruluğundan ve iyi yazıldığından emin olarak ona bir \"onay "
"mührü\" verir. Ortaya çıkan PDF daha sonra \"gözden geçirilmiş sürüm\" "
"olarak dışa aktarılır, bir kopyası Wikimedia Commons üzerine yüklenir ve "
"site üzerindeki her kullanıcı mümkün olan en son sürümü veya en son gözden "
"geçirilmiş sürümü indirmeyi seçebilir."
#: faq.mw:21
msgid ""
"All editors also have the possibility of assembling their own books, "
"specifying a precise revision of the content which they want to download. "
"This gives everyone the possibility to assemble their own books, even if "
"they don't have the reviewer privileges on our platform."
msgstr ""
"Tüm yayıncılar, indirmek istedikleri içeriğin kesin bir revizyonunu "
"belirterek kendi kitaplarını birleştirme imkânına sahiptirler. Bu, "
"platformumuzda gözden geçirme yetkileri olmasa bile herkese kendi "
"kitaplarını bir araya getirme imkânı verir."
#: faq.mw:21
msgid "What about different ways of explaining the same topic?"
msgstr "Peki ya aynı konuyu farklı yollarla açıklamak?"
#: faq.mw:24
msgid ""
"We support and encourage multiple courses for one same topic! We realize it "
"is a fundamental and enriching practice to see a topic from many different "
"point of views, and it is a behavior we want to encourage. This is why we "
"don't have a single reference course for a topic, but anyone is free to "
"create their own, explaining it from whichever angle they prefer."
msgstr ""
"Biz aynı konu için birden fazla kursu destekliyor ve teşvik ediyoruz! Bir "
"konuyu birçok farklı bakış açılarından görmenin zenginleştirici ve temel bir "
"uygulama olduğunun farkındayız. Bu nedenle bir konu için tek bir başvuru "
"kursumuz yok ancak herhangi bir kimse kendininkini oluşturmakta ve tercih "
"ettiği açıdan açıklamakta özgür."
#: faq.mw:24
msgid ""
"What differentiates WikiToLearn from other wiki projects such as Wikipedia, "
"Wikibooks, Wikiversity?"
msgstr ""
"WikiToLearn ' ü Wikipedia, Wikibooks, Wikiversity gibi diğer wiki "
"projelerinden ayıran nedir?"
#: faq.mw:27
msgid ""
"Wikipedia wants to create a free encyclopedia, not free textbooks. It is not "
"focused on academic learning and it is not optimized for it: it is a place "
"where you go to look up facts, not to learn."
msgstr ""
"Wikipedia özgür ders kitaplarını değil bir özgür ansiklopedi oluşturmayı "
"ister. Akademik öğrenme üzerine odaklanmış değildir ve bunun için optimize "
"edilmemiştir: o sizin gerçekleri öğrenmek için değil de aratmak için "
"gideceğiniz bir yerdir."
#: faq.mw:29
msgid ""
"Wikibooks and Wikiversity are projects which are indeed closer to us. There "
"are two main differences: our unique focus on learning and delivering the "
"best didactical experience, and the software development freedom to grant "
"our users the best experience possible."
msgstr ""
"Wikibooks ve Wikiversity aslında bize yakın olan projelerdir. İki ana "
"farklılık vardır: bizim en iyi didaktik deneyimi sunmak ve öğrenmek üzerine "
"eşsiz odaklanmamız ve mümkün olan en iyi deneyim için kullanıcılarımıza "
"verdiğimiz yazılım geliştirme özgürlüğü."
#: faq.mw:31
msgid ""
"Not being hosted by Wikimedia Foundation (and instead relying on similarly "
"resilient infrastructure from [https://www.garr.it GARR]) means we are not "
"subject to restrictions on the software, which we can customize for the best "
"book editing experience. For example, we integrate external elements in our "
"infrastructure, provide a PDF generation feature, and in general offer a "
"streamlined and compelling user experience."
msgstr ""
"Wikimedia Vakfı tarafından barındırılmamak (ve bunun yerine [https://www."
"garr.it GARR] adresinden benzer şekilde esnek altyapıya dayanarak), en iyi "
"kitap düzenleme deneyimi için özelleştirebileceğimiz yazılımla ilgili "
"kısıtlamalara tabi olmadığımızı ifade ederiz. Örneğin, harici öğeleri "
"altyapıya entegre ediyoruz, bir PDF oluşturma özelliği sunuyoruz ve genelde "
"düzgün biçimli ve etkileyici bir kullanıcı deneyimi sunuyoruz."
#: faq.mw:33
msgid ""
"We are also working to provide features which are very hard to integrate in "
"a standard MediaWiki, such as collaborative editing and many other features "
"needed for using a wiki platform in an educational environment."
msgstr ""
"Ayrıca bir standart MediaWiki içerisine tümleştirmesi çok zor olan "
"özelliklerin sağlanması için çalışıyoruz, ortaklaşa düzenleme ve bir eğitim "
"ortamında bir wiki platformu kullanmak için ihtiyaç duyulan birçok diğer "
"özellikler gibi."
#: faq.mw:35
msgid ""
"We also have a strong focus on offline usage of the content, from the layout "
"of the pages to the content type."
msgstr ""
"Ayrıca, sayfaların düzeninden içerik türüne kadar içeriğin çevrimdışı "
"kullanımı üzerinde yoğun bir şekilde odaklanıyoruz."
#: faq.mw:35
msgid ""
"What differentiates WikiToLearn from other online learning platforms such as "
"Khan Academy, Coursera...?"
msgstr ""
"WikiToLearn ' ü Khan Academy, Coursera... gibi diğer öğrenme "
"platformlarından ayıran nedir?"
#: faq.mw:38
msgid ""
"We focus on writing ONLY educational textbooks, no videos, no MOOCs, no "
"direct interaction with your teacher. We believe that there are projects and "
"software tools better suited for that job, and while we aim to integrate "
"with them, we have no intention of being a replacement."
msgstr ""
"Biz SADECE eğitsel ders kitapları yazmak üzerine yoğunlaşırız, videolar "
"değil, MOOCs değil, öğretmeninizle direk iletişim değil. Biz o işler için "
"daha iyi uyarlanmış projelerin ve yazılım araçlarının var olduğuna "
"inanıyoruz ve bir yandan onlarla tümleştirmeye çalışırken onların bir "
"değiştirmesi olma niyetine de sahip değiliz."
#: faq.mw:40
msgid ""
"The focus of WikiToLearn is on the collaboration: we believe that if "
"everyone can contribute to a common knowledge, everybody benefits. And it is "
"very hard, if not directly impossible, to do that with video editing and "
"more advanced tools.\n"
"The outcomes that we want to achieve are high quality, evolving, exhaustive "
"and proofread textbooks."
msgstr ""
"WikiToLearn ' ün odağı işbirliği üzerinedir: biz eğer herkes ortak bir "
"bilgiye katkı verebilirse, herkesin yarar sağlayacağına inanıyoruz. Bunu "
"video düzenleme ve daha gelişmiş araçlarla yapmak direk olarak imkansız "
"olmasa da çok zor olduğuna inanıyoruz.\n"
"Elde etmek istediğimiz sonuçlar, yüksek kaliteli, evrimleşen, eksiksiz ve "
"düzeltilmiş ders kitaplarıdır."
#: faq.mw:40
msgid "Who can I contact if I need more help?"
msgstr "Daha fazla yardıma ihtiyacım olursa kiminle iletişime geçebilirim?"
#: faq.mw:44
msgid ""
"If you need further assistance, or if you simply want to meet and join the "
"community, this is what you are looking for: https://join.wikitolearn."
"org/ .\n"
"You can also:\n"
"send an email to info@wikitolearn.org"
msgstr ""
"Daha fazla yardıma ihtiyacınız varsa veya basitçe toplulukla tanışmak ve "
"katılmak isterseniz, aradağınız şey budur:https://join.wikitolearn.org/ .\n"
"Ayrıca:\n"
"info@wikitolearn.org ' a bir e-posta gönderebilirsiniz."
#: faq.mw:44
msgid "join the [https://chat.wikitolearn.org WikiToLearn chat]"
msgstr "[https://chat.wikitolearn.org WikiToLearn sohbet] ' e katıl"
#: faq.mw:44
msgid ""
"subscribe to our social pages ([https://www.facebook.com/WikiToLearn/ "
"Facebook], [https://twitter.com/WikiToLearn Twitter], [https://www.linkedin."
"com/company/wikitolearn LinkedIn])"
msgstr ""
"Sosyal sayfalarımıza üye olun ([https://www.facebook.com/WikiToLearn/ "
"Facebook], [https://twitter.com/WikiToLearn Twitter], [https://www.linkedin."
"com/company/wikitolearn LinkedIn])"
#: faq.mw:44
msgid "or find us on the [https://t.me/WikiToLearn Telegram help group]"
msgstr "veya bizi [https://t.me/WikiToLearn Telegram yardım grubu] ' nda bulun"
#: faq.mw:51
msgid "We are always happy to answer! :-)"
msgstr "Cevap vermekten her zaman mutluluk duyarız! :-)"
#: faq.mw:51
msgid "How can I as a student use WikiToLearn and how much does it cost me?"
msgstr ""
"Bir öğrenci olarak WikiToLearn ' ü nasıl kullanabilirim ve bunun bana "
"maliyeti nedir?"
#: faq.mw:54
msgid ""
"Cost? What cost? WikiToLearn is free as in freedom, and free as in “free "
"beer”. :-)\n"
"The only motivation that keeps us going is our love for a free and diffuse "
"knowledge."
msgstr ""
"Maliyet? Ne maliyeti? WikiToLearn özgürlük kadar özgürdür ve \"ücretsiz bira"
"\" kadar ücretsizdir. :-)\n"
" Bizim devam etmemizi sağlayan tek motivasyon özgür ve yayılan bilgiye "
"aşkımızdır."
#: faq.mw:57
msgid ""
"That said, there are many ways in which you can work, depending on your "
"interests and abilities.\n"
"If you are a student or a teacher, usually it does not take much to figure "
"out how to contribute content, which often already exist, because they are "
"useful to the whole world. Promotion is also vital, a poster attached to the "
"right place can have great impact."
msgstr ""
"Bunu demekle birlikte, İlgi alanlarınıza ve yapabileceklerinize bağlı olarak "
"çalışabileceğiniz birçok yol vardır. Bir öğrenci veya öğretmen iseniz, tüm "
"dünyaya yararlı olduğundan dolayı genellikle zaten var olan içeriğe nasıl "
"katkıda bulunacağınızı bulmak çok fazla zaman almaz. Tanıtım da ayrıca "
"hayati önem taşır, doğru bir yere asılmış bir poster çok büyük bir etkiye "
"sahip olabilir."
#: faq.mw:60
msgid ""
"In any case, almost every team can be reached by joining a room on https://"
"chat.wikitolearn.org. Don't forget to check out also https://phabricator.kde."
"org/tag/wikitolearn/, our main tracker of activities."
msgstr ""
"Herhangi bir durumda, https://chat.wikitolearn.org üzerinde bir odaya "
"katılarak hemen hemen tüm takımlara erişilebilir. Ayrıca bizim ana etkinlik "
"takipçimiz olan https://phabricator.kde.org/tag/wikitolearn/ ' e göz atmayı "
"unutmayın."
#: faq.mw:62
msgid ""
"The best thing to do to start contributing is to reach us and speak to us "
"directly. Usually, some WikiToLearn developer is always active and on the "
"web. :-)"
msgstr ""
"Katkı vermeye başlamak için yapılacak en iyi şey bize ulaşmak ve doğrudan "
"bizimle konuşmaktır. Genellikle, bazı WikiToLearn geliştiricileri her zaman "
"aktif ve web üzerindedirler."
#: faq.mw:64
msgid ""
"We are looking for people who share our love for the free knowledge who can "
"help us grow this reality."
msgstr ""
"Biz bu gerçekliğin büyümesinde bize yardımcı olabilecek özgür bilgiye olan "
"sevgimizi paylaşan insanlar arıyoruz."
#: faq.mw:64
msgid "What is LaTeX?"
msgstr "LaTeX nedir?"
#: faq.mw:67
msgid ""
"LaTeX is a document preparation language for high-quality typesetting. LaTeX "
"includes features designed for the production of technical and scientific "
"documentation.\n"
"For more information, visit: http://www.latex-project.org"
msgstr ""
"LaTeX yüksek-kaliteli dizgi için bir belge hazırlama dilidir. LaTeX teknik "
"ve bilimsel belgelendirmenin üretilmesi için tasarlanmış özellikleri içerir."
"*nDaha fazla bilgi için, ziyaret edin http://www.latex-project.org"
#: faq.mw:67
msgid ""
"In which languages can I find material and/or can I write on WikiToLearn?"
msgstr ""
"Hangi dillerde materyal bulabilirim ve/veya WikiToLearn üzerinde yazabilirim?"
#: faq.mw:71
msgid ""
"The list of the languages that are currently open is in the homepage.\n"
"Missing yours?\n"
"The only requirement In order to open a new portal, is a community of people "
"willing to help and actively contribute. If you would like to start up a new "
"language, just [https://chat.wikitolearn.org get in touch with us]!"
msgstr ""
"Dillerin listesi şu anda anasayfada açıktır.\n"
"Sizinki yok mu?\n"
"Yeni bir portal açmak için tek gereksinim aktif katkı vermeye ve yardım "
"etmeye hevesli bir insan topluluğudur. Eğer yeni bir dil başlatmak "
"isterseniz, sadece [https://chat.wikitolearn.org bizimle iletişime geçin]!"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/pages_id.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/pages_id.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/pages_id.po (revision 1542496)
@@ -1,183 +1,183 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WikiPages-en b3838de29fa8fc0bd798c67213a4c54b90491e33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-15 14:06+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: .wikitolearn-guide-chapter-5
msgid "Manual/The Visual Editor"
msgstr "Kılavuz/Görsel Düzenleyici"
#: .FILE_21
msgid "File:Rename_section_wtl.gif"
msgstr "Dosya:Rename_section_wtl.gif"
#: .faq
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Sıkça Sorulan Sorular"
#: .wikitolearn-guide-chapter-10
msgid "Manual/Contribution guide"
msgstr "Kılavuz/ Katkı rehberi"
#: .wikitolearn-guide-chapter-9
msgid "Manual/Importing from Word"
msgstr "Kılavuz/Word ' den İçe Aktarma"
#: .FILE_42
msgid "File:Add_chapter_wtl.gif"
msgstr "Dosya:Add_chapter_wtl.gif"
#: .wikitolearn-guide-chapter-6
msgid "Manual/Using templates"
msgstr "Kılavuz/Şablonları Kullanma"
#: .contribute1
msgid "Join/Student"
msgstr "Katıl/Öğrenci"
#: .FILE_22
msgid "File:Delete_section_wtl.gif"
msgstr "Dosya:Delete_section_wtl.gif"
#: .FILE_43
msgid "File:Rename_chapter_wtl.gif"
msgstr "Dosya:Rename_chapter_wtl.gif"
#: .FILE_38
msgid "File:Course_example_wtl.png"
msgstr "Dosya:Course_example_wtl.png"
#: .wikitolearn-guide-chapter-4
msgid "Manual/Core concepts: Section"
msgstr "Kılavuz/Temel Kavramlar: Kısım"
#: .wikitolearn-guide-chapter-2
msgid "Manual/Core concepts: Course"
msgstr "Kılavuz/Temel Kavramlar: Kurs"
#: .FILE_36
msgid "File:Math_insertion_wtl.gif"
msgstr "Dosya:Math_insertion_wtl.gif"
#: .FILE_31
msgid "File:Book_creation_wtl.gif"
msgstr "Dosya:Book_creation_wtl.gif"
#: .wikitolearn-guide-chapter-8
msgid "Manual/Importing from LaTeX"
msgstr "Kılavuz/LaTeX ' ten İçe Aktarma"
#: .wikitolearn-guide-chapter-0
msgid "Manual"
msgstr "Kılavuz"
#: .FILE_30
msgid "File:Publish_private_course_wtl.gif"
msgstr "Dosya:Publish_private_course_wtl.gif"
#: .FILE_28
msgid "File:Manual_create_course.gif"
msgstr "Dosya:Manual_create_course.gif"
#: .FILE_46
msgid "File:Move_chapter_wtl.gif"
msgstr "Dosya:Move_chapter_wtl.gif"
#: .project_messages
msgid "Project:Messages"
msgstr "Proje:Mesajlar"
#: .FILE_29
msgid "File:Add_metadata_wtl.gif"
msgstr "Dosya:Add_metadata_wtl.gif"
#: .FILE_23
msgid "File:Resttore_section_wtl.gif"
msgstr "Dosya:Resttore_section_wtl.gif"
#: .wikitolearn-guide-chapter-1
msgid "Manual/The structure of WikiToLearn"
msgstr "Kılavuz/WikiToLearn Yapısı"
#: .FILE_39
msgid "File:Chapter_example_wtl.png"
msgstr "Dosya:Chapter_example_wtl.png"
#: .wikitolearn-guide-chapter-7
msgid "Manual/Creating books"
msgstr "Kılavuz/Kitap Oluşturma"
#: .wikitolearn-guide-chapter-3
msgid "Manual/Core concepts: Chapter"
msgstr "Kılavuz/Temel Kavramlar: Bölüm"
#: .about1
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: .FILE_26
msgid "File:Theorem_title_wtl.gif"
msgstr "Dosya:Theorem_title_wtl.gif"
#: .FILE_33
msgid "File:Book_chapter_section_management_wtl.gif"
msgstr "Dosya:Book_chapter_section_management_wtl.gif"
#: .FILE_20
msgid "File:Add_section_wtl.gif"
msgstr "Dosya:Add_section_wtl.gif"
#: .FILE_24
msgid "File:Move_section_wtl.gif"
msgstr "Dosya:Move_section_wtl.gif"
#: .FILE_34
msgid "File:Book_download_wtl.gif"
msgstr "Dosya:Book_download_wtl.gif"
#: .FILE_37
msgid "File:Topic_example_wtl.png"
msgstr "Dosya:Topic_example_wtl.png"
#: .FILE_40
msgid "File:Section_example_wtl.png"
msgstr "Dosya:Section_example_wtl.png"
#: .contribute2
msgid "Join/Teacher"
msgstr "Katıl/Öğretmen"
#: .FILE_44
msgid "File:Delete_chapter_wtl.gif"
msgstr "Dosya:Delete_chapter_wtl.gif"
#: .FILE_35
msgid "File:Paste-from-word.gif"
msgstr "Dosya:Paste-from-word.gif"
#: .FILE_45
msgid "File:Restore_chapter_wtl.gif"
msgstr "Dosya:Restore_chapter_wtl.gif"
#: .FILE_32
msgid "File:Book_chapter_creation_wtl.gif"
msgstr "Dosya:Book_chapter_creation_wtl.gif"
#: .contribute3
msgid "Join/Hacker"
msgstr "Katıl/Hacker"
#: .FILE_25
msgid "File:Theorem_insertion_wtl.gif"
msgstr "Dosya:Theorem_insertion_wtl.gif"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/project_messages.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/project_messages.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/project_messages.po (revision 1542496)
@@ -1,137 +1,137 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WikiPages-en b3838de29fa8fc0bd798c67213a4c54b90491e33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-23 09:37+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: .onDate
#, fuzzy
#| msgid "in data"
msgid "on date"
msgstr "Tarihinde"
#: .projectbooks
msgctxt ".projectbooks"
msgid "Books"
msgstr "Kitaplar"
#: .downloadpdf
msgid "Download as PDF"
msgstr "PDF olarak indir"
#: .addCourseInTopic
msgid "Do you want to create a new course within this topic?"
msgstr "Bu konuda yeni bir kurs oluşturmak istiyor musunuz?"
#: .editchapter
msgid "Edit chapter"
msgstr "Bölümü düzenle"
#: .readytobepublished
msgid ""
"This course is ready to be published! An administrator will do it as soon as "
"possible"
msgstr ""
"Bu kurs yayınlanmaya hazır! Bir yönetici bunu en kısa sürede yapacaktır"
#: .externalreferences
msgid "External references"
msgstr "Harici kaynaklar"
#: .addCourseInDepartment
msgid "Do you want to create a new topic?"
msgstr "Yeni bir konu oluşturmak istiyor musunuz?"
#: .bibliography
msgid "Bibliography"
msgstr "Kaynakça"
#: .deleteme
msgid "This page will be deleted as soon as possible!"
msgstr "Bu sayfa en kısa sürede silinmiş olacaktır!"
#: .exercises
msgid "Exercises"
msgstr "Alıştırmalar"
#: .books
msgctxt ".books"
msgid "Books"
msgstr "Kitaplar"
#: .editmetadata
msgid "Edit metadata"
msgstr "Met veriyi düzenle"
#: .editcourse
msgid "Edit course"
msgstr "Kursu düzenle"
#: .clickHere
msgid "Click here!"
msgstr ""
#: .reviewed
msgid "Reviewed"
msgstr ""
#: .imported
#, fuzzy
#| msgid "Importato"
msgid "Imported"
msgstr "İçe aktar"
#~ msgid "Modifica corso"
#~ msgstr "Kurs değiştir"
#~ msgid "Clicca qui"
#~ msgstr "Tıklayın"
#~ msgid "Riferimenti esterni"
#~ msgstr "Dış kaynaklar"
#~ msgid "Modifica capitolo"
#~ msgstr "Bölümü düzenle"
#~ msgid "Scarica come PDF"
#~ msgstr "PDF olarak indir"
#~ msgctxt ".projectbooks"
#~ msgid "Libri"
#~ msgstr "Kitaplar"
#~ msgid "Revisionato"
#~ msgstr "Gözden geçirilmiş"
#~ msgid "Vuoi creare un nuovo corso di questo argomento?"
#~ msgstr "Bu konuda yeni bir kurs oluşturmak ister misiniz?"
#~ msgctxt ".books"
#~ msgid "Libri"
#~ msgstr "Kitaplar"
#~ msgid "Vuoi creare un nuovo argomento?"
#~ msgstr "Yeni bir konu oluşturmak ister misiniz?"
#~ msgid "Esercizi"
#~ msgstr "Egzersizler"
#~ msgid ""
#~ "Questo corso è pronto per essere pubblicato! Un amministratore si "
#~ "occuperà di farlo il primo possibile."
#~ msgstr ""
#~ "Bu kurs yayımlanmak için hazır! Bir yönetici bunu en kısa zamanda yapmaya "
#~ "çalışacak."
#~ msgid "Questa pagina verrà eliminata al più presto!"
#~ msgstr "Bu sayfa en kısa zamanda silinecek!"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-0.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-0.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-0.po (revision 1542496)
@@ -1,76 +1,76 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WikiPages-en b3838de29fa8fc0bd798c67213a4c54b90491e33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-16 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: wikitolearn-guide-chapter-0.mw:1
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#: wikitolearn-guide-chapter-0.mw:1
msgid "[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-1>|Structure of WikiToLearn]]"
msgstr "[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-1>|WikiToLearn'ün Yapısı]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-0.mw:1
msgid "Core concepts"
msgstr "Temel kavramlar"
#: wikitolearn-guide-chapter-0.mw:1
msgid "[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-2>|Course]]"
msgstr "[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-2>|Kurs]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-0.mw:1
msgid "[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-3>|Section]]"
msgstr "[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-3>|Kısım]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-0.mw:1
msgid "[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-4>|Chapter]]"
msgstr "[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-4>|Bölüm]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-0.mw:1
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"
#: wikitolearn-guide-chapter-0.mw:1
msgid "[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-5>|The Visual Editor]]"
msgstr "[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-5>|Görsel Düzenleyici]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-0.mw:1
msgid "[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-6>|Using templates]]"
msgstr "[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-6>|Şablon Kullanma]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-0.mw:1
msgid "[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-7>|Creating books]]"
msgstr "[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-7>|Kitapları oluştur]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-0.mw:1
msgid "External Content"
msgstr "Harici İçerik"
#: wikitolearn-guide-chapter-0.mw:1
msgid "[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-8>|Importing from LaTeX]]"
msgstr "[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-8>|LaTeX'ren İçe Aktarma]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-0.mw:1
msgid "[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-9>|Importing from Word]]"
msgstr "[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-9>|Word'den İçe Aktarma]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-0.mw:1
msgid "Development"
msgstr "Geliştirme"
#: wikitolearn-guide-chapter-0.mw:1
msgid ""
"[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-10>|Some more contribution possibilities]]"
msgstr "[[<ref:wikitolearn-guide-chapter-10>|Biraz daha katkı olasılığı]]"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-1.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-1.po (revision 1542496)
@@ -1,193 +1,193 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WikiPages-en b3838de29fa8fc0bd798c67213a4c54b90491e33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-19 20:31+0000\n"
"Last-Translator: Serdar <syigitisk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:1
msgid ""
"WikiToLearn is a community that aims to create free, collaborative and "
"accessible textbooks.\n"
"Our philosophy can be summarised as \"''Knowledge only grows if shared''\"."
msgstr ""
"WikiToLearn özgür, işbirlikçi ve ulaşılabilir ders kitapları oluşturmayı "
"amaçlayan bir topluluktur.\n"
" Bizim felsefemiz \"\"Bilgi yalnız paylaştıkça büyür\"\" olarak "
"özetlenebilir."
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:4
msgid "__TOC__"
msgstr "__TOC__"
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:4
msgid "Conventions"
msgstr "Teammüller"
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:7
msgid ""
"WikiToLearn makes extensive use of a hierarchy model, in order to create "
"books which are consistent with our philosophy."
msgstr ""
"WikiToLearn felsefimize uygun kitaplar oluşturmak için bir aşamalı modelin "
"kapsamlı şekilde kullanılmasını sağlar."
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:7
msgid "Departments"
msgstr "Bölümler"
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:10
msgid ""
"It's a collection of topics, courses and books belonging to the same area.\n"
"Departments are listed on the main page."
msgstr ""
"Konular, kurslar ve kitapların aynı alana toplanmasıdır.\n"
"Bölümler ana sayfada listelenmiştir."
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:10
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:14
msgid ""
"They are the level underneath Departments and contain different courses "
"related to the same subject.\n"
"The topics are used to gather all the courses that explain the same theme, "
"because every university and faculty could have a different approach to the "
"subject.\n"
"For example, <code>Quantum Physics</code> may be a topic and <code>Quantum "
"Mechanics for graduate students</code>, <code>Advanced Quantum Mechanics</"
"code> may be a course."
msgstr ""
"Bölümlerin altındaki seviyelerdir ve aynı konudaki farklı kursları içerir.\n"
"Konular, aynı temayı açıklayan bütün kursları bir araya getirmek için "
"kullanılır, çünkü her üniversite ve fakültenin konuya farklı bir yaklaşımı "
"olabilir.\n"
"Örneğin, <code>Kuantum Fiziği</code> bir konu olabilir ve <code>mezun "
"öğrenciler için Kuantum Mekaniği</code>, <code>İleri Kuantum Mekaniği</code> "
"bir kurs olabilir."
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:18
msgid "[[<ref:FILE_37>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_37>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:18
msgid "Courses"
msgstr "Kurslar"
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:21
msgid ""
"These are the most important units of WikiToLearn.\n"
"Courses are collections of chapters, which gather the pages (sections).\n"
"Every course has the prefix <code>Course:</code> followed by the course name "
"in its URL."
msgstr ""
"Bunlar WikiToLearn'ün en önemli birimleridir.\n"
"Kurslar sayfaları(kısımları) bir araya getiren bölümlerin toplamıdır.\n"
"Her kurs kendi URL'sindeki kurs adının takip ettiği <code>Kurs:</code> "
"önekine sahiptir."
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:25
msgid "[[<ref:FILE_38>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_38>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:25
msgid "Chapters"
msgstr "Bölümler"
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:28
msgid ""
"The lower level of a course.\n"
"They gather together some sections of a book and they are displayed as "
"headings in the main page of the course."
msgstr ""
"Bir kursun alt seviyesi.\n"
"Bir kitabın bazı kısımlarını bir araya getirirler ve kursun ana sayfasında "
"başlıklar halinde gösterilirler."
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:31
msgid "[[<ref:FILE_39>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_39>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:31
msgid "Sections"
msgstr "Kısımlar"
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:34
msgid ""
"Sections are the basic unit of an entire course.\n"
"Basically, they're a single webpage with its own content."
msgstr ""
"Kısımlar bir tüm kursun basit birimleridir.\n"
"Basitçe, kendi içerikleri olan tek bir web sayfasıdır."
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:37
msgid "[[<ref:FILE_40>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_40>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:37
msgid "Namespaces"
msgstr "İsimlendirmeler"
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:40
msgid ""
"Namespaces are a mechanism for grouping pages.\n"
"You can see the namespace by looking at the url: if it has a <code>word:"
"something_else</code>then \"word\" is the namespace.\n"
"In WikiTolearn there are two main namespaces, \"User\" and \"Course\"."
msgstr ""
"İsimlendirmeler sayfaları gruplamak için bir mekanızmadır.\n"
"İsimlendirmeleri url'den bakarak görebilirsiniz: Eğer bir <code>kelime:"
"herhangi_birşey</code> ' e sahipse \"kelime\" bir isimlendirmedir.\n"
"WikiToLearn içerisinde iki ana isimlendirme vardır, \"Kullanıcı\" ve \"Kurs"
"\"."
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:40
msgid "User namespace"
msgstr "Kullanıcı isimlendirme"
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:45
msgid ""
"The User namespace is your personal page where you can write your own "
"courses and content without worrying about making mistakes.\n"
"You can see an example here:"
msgstr ""
"Kullanıcı isimlendirme sizin kendi kurslarınızı ve içeriğinizi hata yapma "
"kaygısı olmadan yazabileceğiniz kişisel sayfanızdır.\n"
" Burada bir örnek görebilirsiniz:"
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:48
msgid "http://en.wikitolearn.org/User:Grigoletti"
msgstr "http://en.wikitolearn.org/User:Grigoletti"
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:48
msgid "Course namespace"
msgstr "Kurs isimlendirme"
#: wikitolearn-guide-chapter-1.mw:51
msgid ""
"A Course namespace is similar to the User one, but it has the word "
"<code>Course:</code>as a prefix to the URL<ref>URL is an acronym for Uniform "
"Resource Locator and is a reference (an address) to a resource on the "
"Internet</ref>.\n"
"This namespace is used to create an entire public course.\n"
"You can see an example on the English WikiToLearn: [https://en.wikitolearn."
"org/Course:How_to_use_Linked_Data How to use Linked Data]!"
msgstr ""
"Bir Kurs isimlendirmesi Kullanıcı olana benzerdir, ama URL ' e bir ön ek "
"olarak <code>Kurs:</code>kelimesine sahiptir<ref>URL Uniform Resource "
"Locator için bir kısaltmadır ve Internet üzerindeki bir kaynak için "
"başvurudur(bir adrestir)</ref>.\n"
" Bu isimlendirme açık bir kurs oluşturmak için kullanılır.\n"
"İngilizce WikiToLearn üzerinde bir örnek görebilirsiniz: [https://en."
"wikitolearn.org/Course:How_to_use_Linked_Data Bağlantılı veri nasıl "
"kullanılır]!"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-10.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-10.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-10.po (revision 1542496)
@@ -1,75 +1,75 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WikiPages-en b3838de29fa8fc0bd798c67213a4c54b90491e33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-22 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: wikitolearn-guide-chapter-10.mw:1
msgid ""
"WikiToLearn is actively developed both on the technical and the content "
"side.\n"
"It's possible to contribute in several ways, regardless of the user's skills "
"and experience."
msgstr ""
"WikiToLearn hem teknik hem de içerik yönünden etkin olarak "
"geliştirilmektedir.\n"
"Kullanıcının yeteneklerinden ve deneyiminden bağımsız olarak bir çok şekilde "
"katkı vermek mümkündür."
#: wikitolearn-guide-chapter-10.mw:1
msgid "Web development"
msgstr "Web Geliştirme"
#: wikitolearn-guide-chapter-10.mw:5
msgid ""
"There are lots of web app and applications developed by WikiToLearn.\n"
"Web development is split into groups and every group has its maintainer.\n"
"Take a look at http://meta.wikitolearn.org/Tech_Team and feel free to "
"contact the members to ask them more questions."
msgstr ""
"WikiToLearn tarafından geliştirilen çok sayıda web uygulamaları "
"bulunmaktadır.\n"
"Web geliştirme gruplara ayrılır ve her grubun kendi koruyucusu vardır.\n"
"http://meta.wikitolearn.org/Tech_Team ' e bir göz atın ve daha fazla soru "
"sormak için üyelerle bağlantı kurmaktan çekinmeyin."
#: wikitolearn-guide-chapter-10.mw:5
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
#: wikitolearn-guide-chapter-10.mw:10
msgid ""
"If you want to help with translation you can join the [https://chat."
"wikitolearn.org/channel/translation #translation] channel."
msgstr ""
"Çeviriye yardım etmek istiyorsanız [https://chat.wikitolearn.org/channel/"
"translation #translation] kanalına katılabilirsiniz. "
#: wikitolearn-guide-chapter-10.mw:10
msgid "Bug tracking"
msgstr "Hata İzleme"
#: wikitolearn-guide-chapter-10.mw:13
msgid ""
"We use phabricator to keep tracks of our development and our bugs.\n"
"If you think you have found a bug and want to tell us about it, you need to "
"[https://identity.kde.org/index.php?r=registration/index register to KDE "
"identity] , log in into phabricator and [https://phabricator.kde.org/"
"maniphest/task/edit/form/1/?tags=WikiToLearn create a ticket]."
msgstr ""
"Geliştirme ve hataların izini tutmak için phabricator kullanıyoruz.\n"
"Eğer bir hata bulduğunuzu düşünüyorsanız ve bize bu konuda söylemek "
"istedikleriniz varsa, [https://identity.kde.org/index.php?r=registration/"
"index KDE kimliğe kaydolmanız], phabricator ' e giriş yapmanız ve [https://"
"phabricator.kde.org/maniphest/task/edit/form/1/?tags=WikiToLearn bir bilet "
"oluşturmanız] yeterlidir."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-2.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-2.po (revision 1542496)
@@ -1,170 +1,170 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WikiPages-en b3838de29fa8fc0bd798c67213a4c54b90491e33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-22 19:57+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: wikitolearn-guide-chapter-2.mw:1
msgid ""
"A course is a collection of pages with a well defined tree structure.\n"
"Every course on WikiToLearn has a unique name.\n"
"You can create a private course under your namespace or a public and "
"collaborative course."
msgstr ""
"Bir kurs, çok iyi tanımlanmış bir ağaç yapısında bulunan sayfaların "
"koleksiyonudur. WikiToLearn üzerindeki her kurs tekil bir isme sahiptir.\n"
"Kendi isimlendirmeniz altında özel bir kurs veya bir açık ve ortak çalışmalı "
"bir kurs oluşturabilirsiniz."
#: wikitolearn-guide-chapter-2.mw:1
msgid "Create a course"
msgstr "Bir kurs oluştur"
#: wikitolearn-guide-chapter-2.mw:6
msgid ""
"The first thing to do to create a course is going to the right department "
"and the right topic.\n"
"For example, if you are writing a <code>Quantum Physics</code> course, you "
"need to go to the Physics department."
msgstr ""
"Bir kurs oluşturmak için yapılacak ilk iş doğru bölüm ve doğru konu "
"başlığına gitmektir.\n"
"Örneğin, eğer bir <code>Kuantum Fiziği</code> kursu yazıyorsanız, Fizik "
"bölümüne gitmeniz gerekir."
#: wikitolearn-guide-chapter-2.mw:9
msgid ""
"Find the most appropriate topic and click on it.\n"
"In the previous example, you should look for a topic named \"Quantum Physics"
"\" or \"Quantum Mechanics\"."
msgstr ""
"En uygun konu başlığını bulun ve üzerine tıklayın.\n"
"Önceki örnekte, \"Kuantum Fiziği\" veya \"Kuantum Mekaniği\" olarak "
"isimlendirilmiş bir konu başlığı aramalısınız."
#: wikitolearn-guide-chapter-2.mw:12
msgid "Click the \"Create Course\" button: a form will show up."
msgstr "\"Kurs Oluştur\" düğmesine tıklatın: bir form görünecek."
#: wikitolearn-guide-chapter-2.mw:14
msgid ""
"'''Note:''' if there isn't an appropriate topic for the course, you can "
"create one by clicking the \"Create Course and Topic\" button on the "
"department page.\n"
"The name of the topic will be the same as the name of the course."
msgstr ""
"\"'Not:'\" eğer kurs için uygun bir başlık yoksa, bölüm sayfasındaki \"Kurs "
"ve Konu Başlığı\" düğmesine tıklayarak bir tane oluşturabilirsiniz.\n"
"Konu başlığının adı kursun adı ile aynı olacaktır."
#: wikitolearn-guide-chapter-2.mw:17
msgid "[[<ref:FILE_28>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_28>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-2.mw:19
msgid ""
"You can choose to make the course public or private.\n"
"A public course is located under the related department, while a private "
"course is located under the user namespace."
msgstr ""
"Kursu açık veya özel yapmak için seçebilirsiniz.\n"
"Bir açık kurs ilgili bölümün altında bulunurken bir özel kurs kullanıcı "
"isimlendirmesi altında bulunmaktadır."
#: wikitolearn-guide-chapter-2.mw:22
msgid ""
"It is strongly recommended to create a private course and publish it once "
"completed.\n"
"However, if you decide to create a public course, it will be displayed under "
"the <code>Department/Topic</code> url and everyone can modify it by "
"creating, moving and deleting content."
msgstr ""
"Özel bir kurs oluşturmak ve yayınlamak için önce tamamlanması kesinlikle "
"önerilir.\n"
"Bununla birlikte, eğer bir açık kurs oluşturmaya karar verirseniz, "
"<code>Bölüm/Konu Başlığı</code>adresi altında gösterilecektir ve herkes "
"içeriği oluşturarak, taşıyarak ve silerek değiştirebilir."
#: wikitolearn-guide-chapter-2.mw:22
msgid "Course Metadata"
msgstr "Kurs Üstverisi"
#: wikitolearn-guide-chapter-2.mw:27
msgid ""
"It is possible to add additional information to a course.\n"
"This is helpful when you have some external links or PDF with exercises, "
"notes or bibliography that you want to attach to the course."
msgstr ""
"Bir kursa ilave bilgi eklemek mümkündür.\n"
"Bu, alıştırmalar içeren bazı dış bağlantılar veya PDF, notlar veya kaynakça "
"gibi kursa eklemek istedikleriniz olduğunda yararlı olur."
#: wikitolearn-guide-chapter-2.mw:30
msgid "[[<ref:FILE_29>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_29>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-2.mw:32
msgid ""
"To add metadata visit the course main page and click on the \"Edit metadata"
"\" button.\n"
"Then you can add the additional information in the respective input fields.\n"
"In particular, you can add information about:"
msgstr ""
"Üstveri eklemek için kurs ana sayfasını ziyaret ediniz ve \"Üstveri düzenle"
"\" düşmesini tıklayınız.\n"
"Daha sonra ek bilgileri ilgili girdilerin içerisine ekleyebilirsiniz.\n"
"Özellikle aşağıdakilerle ilgili bilgi ekleyebilirsiniz:"
#: wikitolearn-guide-chapter-2.mw:32
msgid "Bibliography"
msgstr "Kaynakça"
#: wikitolearn-guide-chapter-2.mw:32
msgid "Exercises"
msgstr "Alıştırmalar"
#: wikitolearn-guide-chapter-2.mw:32
msgid "Books"
msgstr "Kitaplar"
#: wikitolearn-guide-chapter-2.mw:32
msgid "External References"
msgstr "Dış Başvurular"
#: wikitolearn-guide-chapter-2.mw:32
msgid "Publish a course"
msgstr "Bir kurs yayınla"
#: wikitolearn-guide-chapter-2.mw:42
msgid ""
"If you created a private course, it will stay under your user namespace "
"unless you decide to publish it.\n"
"To publish a private course, navigate to the course main page and click on "
"the \"Publish Course\" button.\n"
"A WikiToLearn's admin will take into account the request and will move the "
"content to the public topic page."
msgstr ""
"Bir özel kurs oluşturduysanız, siz yayınlamaya karar verene kadar sizin ad "
"alanınız altında kalacaktır.\n"
"Bir özel kursu yayınlamak için, kurs ana sayfasına gidiniz ve \"Kursu Yayınla"
"\" düşmesine tıklayınız.\n"
"Bir WikiToLearn yöneticisi talebi işleme alacak ve içeriği genel konu "
"sayfasına taşıyacaktır."
#: wikitolearn-guide-chapter-2.mw:46
msgid "[[<ref:FILE_30>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_30>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-2.mw:48
msgid "__FORCETOC__"
msgstr "__FORCETOC__"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-3.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-3.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-3.po (revision 1542496)
@@ -1,149 +1,149 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WikiPages-en b3838de29fa8fc0bd798c67213a4c54b90491e33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-22 20:27+0000\n"
"Last-Translator: Serdar <syigitisk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: wikitolearn-guide-chapter-3.mw:1
msgid ""
"Chapters are a collection of sections. They're intended to be used like a "
"chapter of a book and have their own title."
msgstr ""
"Bölümler, kısımların bir araya gelmesinden oluşur. Kendi başlıkları vardır "
"ve bir kitabın bir bölümü gibi kullanılması amaçlanmıştır."
#: wikitolearn-guide-chapter-3.mw:1
msgid "Add a chapter"
msgstr "Bir bölüm ekle"
#: wikitolearn-guide-chapter-3.mw:4
msgid ""
"You can add a chapter to a course by navigating to the course main page.\n"
"Click on the red pencil button on the right and insert the name of the "
"chapter you want to add.\n"
"Once done, click on <code>Save Course</code> button."
msgstr ""
"Kurs ana sayfasına giderek bir kursa bir bölüm ekleyebilirsiniz.\n"
"Kırmızı kurşun kalem düğmesine tıklayın ve eklemek istediğiniz bölümün adını "
"ekleyin.\n"
"Bitirdiğinizde, <code>Kursu Kaydet</code> düğmesine tıklayın."
#: wikitolearn-guide-chapter-3.mw:8
msgid "[[<ref:FILE_42>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_42>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-3.mw:8
msgid "Rename a chapter"
msgstr "Bir bölümü yeniden adlandır"
#: wikitolearn-guide-chapter-3.mw:11
msgid ""
"To rename a chapter, go to the course main page and click on the red pencil "
"button on the right.\n"
"A list of all the created chapters will show up.\n"
"Place the mouse on the target chapter and a blue pencil will appear on the "
"right.\n"
"Click on the pencil and insert the new name for the chapter.\n"
"Once done, click on the <code>Save course</code> button."
msgstr ""
"Bir bölümü yeniden adlandırmak için, kurs ana sayfasına gidin ve sağdaki "
"kırmızı kurşun kalem düğmesine tıklayın.\n"
"Tüm oluşturulmuş bölümlerin bir listesi görünecektir.\n"
"Fareyi hedef bölümün üzerine getirin ve sağda mavi bir kurşun kalem "
"görünecektir.\n"
"Kalem üzerine tıklatın ve bölüm için yeni adı ekleyin.\n"
"Bitirdiğinizde, <code>Kursu kaydet</code> düğmesine tıklayın."
#: wikitolearn-guide-chapter-3.mw:17
msgid "[[<ref:FILE_43>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_43>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-3.mw:17
msgid "Delete a chapter"
msgstr "Bir bölümü sil"
#: wikitolearn-guide-chapter-3.mw:20
msgid ""
"To delete a chapter, go to the course main page and click on the <code>edit "
"course</code> link.\n"
"A list of all the created chapters will show up.\n"
"Place the mouse on the targeted chapter and a red bin will appear on the "
"right.\n"
"If you click on the bin you will notice that your chapter will be placed in "
"a recycling bin.\n"
"Once done, save the changes by clicking on the <code>Save course</code> "
"button."
msgstr ""
"Bir bölümü silmek için, kurs ana sayfasına gidin ve <code>kursu düzenle</"
"code> bağlantısına tıklayın.\n"
"Tüm oluşturulmuş bölümlerin bir listesi görünecektir.\n"
"Fareyi hedef bölümün üzerine getirin ve sağda kırmızı bir çöp kutusu "
"görünecektir.\n"
"Çöp kutusu üzerine tıklarsanız bölümünüzün bir geri dönüşüm kutusuna "
"yerleştirileceğini farkedeceksiniz.\n"
"Bitirdiğinizde, <code>Kursu kaydet</code> düğmesine tıklayarak "
"değişiklikleri kaydedin."
#: wikitolearn-guide-chapter-3.mw:26
msgid "[[<ref:FILE_44>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_44>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-3.mw:26
msgid "Restore a chapter"
msgstr "Bir bölümü geri yükle"
#: wikitolearn-guide-chapter-3.mw:29
msgid ""
"If you have chapters in the recycling bin you can restore them by placing "
"the mouse on the chapters and clicking on the restore icon on the left of "
"the chapter's name."
msgstr ""
"Eğer geri dönüşüm kutusunda bölümleriniz varsa, fareyi bu bölümler üzerine "
"getirerek ve bölüm isminin solundaki geri yükle simgesine tıklayarak geri "
"yükleyebilirsiniz."
#: wikitolearn-guide-chapter-3.mw:31
msgid "[[<ref:FILE_45>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_45>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-3.mw:33
msgid ""
"Always remember to save the changes by clicking on the <code>Save Course</"
"code> button."
msgstr ""
"Değişiklikleri kaydetmek için her zaman <code>Kursu Kaydet</code> düğmesine "
"tıklamayı unutmayın."
#: wikitolearn-guide-chapter-3.mw:33
msgid "Move a chapter"
msgstr "Bir bölümü taşı"
#: wikitolearn-guide-chapter-3.mw:36
msgid ""
"You can change the order of the chapter's list by clicking on the red pencil "
"button.\n"
"A list of chapters will show up.\n"
"Simply drag and drop them to swap their order.\n"
"Once done, save your changes by clicking on the <code>Save course</code> "
"button."
msgstr ""
"Bölüm listesinin sırasını kırmızı kurşun kalem düğmesine tıklayarak "
"değiştirebilirsiniz.\n"
"Bölümlerin bir listesi gösterilecek.\n"
"Sıralarını değiştirmek için basitçe sürükleyip bırakın.\n"
"Bitirdiğinizde, <code>Kursu kaydet</code> düğmesine tıklayarak "
"değişikliklerinizi kaydedin."
#: wikitolearn-guide-chapter-3.mw:41
msgid "[[<ref:FILE_46>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_46>]]"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-4.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-4.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-4.po (revision 1542496)
@@ -1,148 +1,148 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WikiPages-en b3838de29fa8fc0bd798c67213a4c54b90491e33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-22 20:46+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: wikitolearn-guide-chapter-4.mw:1
msgid "__TOC__"
msgstr "__TOC__"
#: wikitolearn-guide-chapter-4.mw:3
msgid ""
"A section is the lowest unit on the Course hierarchy and it consists of a "
"single webpage.\n"
"Every section has its own title and content."
msgstr ""
"Bir kısım, Ders hiyerarşisinde en düşük birimdir ve tek bir web sayfasından "
"oluşur.\n"
"Her kısım kendi başlık ve içeriğine sahiptir."
#: wikitolearn-guide-chapter-4.mw:3
msgid "Add a section"
msgstr "Bir kısım ekle"
#: wikitolearn-guide-chapter-4.mw:7
msgid ""
"To add a section into a chapter, go the course main page.\n"
"Find the chapter where you want to add the section and click on the pencil "
"on the right of the chapter's name.\n"
"Write the name of the section and save the changes by clicking on the "
"<code>save chapter</code> button."
msgstr ""
"Bir bölüme bir kısım eklemek için, kurs ana sayfasına gidiniz.\n"
" Kısımı eklemek istediğiniz bölümü bulun ve bölümün adının sağındaki kurşun "
"kalem üzerine tıklayınız.\n"
" Kısımın adını yazın ve değişiklikleri <code>bölümü kaydet</code> düğmesi "
"üzerinden kaydediniz. "
#: wikitolearn-guide-chapter-4.mw:11
msgid "[[<ref:FILE_20>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_20>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-4.mw:11
msgid "Rename a section"
msgstr "Bir kısımı yeniden adlandır"
#: wikitolearn-guide-chapter-4.mw:14
msgid ""
"Simply find the chapter where the section is located and click on the pencil "
"on the right of the chapter's name.\n"
"You will be able to rename the section by clicking on the icon with the blue "
"pencil."
msgstr ""
"Kısımın bulunduğu yerde bölümü kolayca bulun ve bölümün adının sağ "
"tarafındaki kurşun kaleme tıklayınız.\n"
" Mavi kurşun kalem simgesine tıklayarak bölümü yeniden adlandırabileceksiniz."
#: wikitolearn-guide-chapter-4.mw:17
msgid "[[<ref:FILE_21>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_21>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-4.mw:17
msgid "Delete a section"
msgstr "Bir kısım silin"
#: wikitolearn-guide-chapter-4.mw:20
msgid ""
"To delete a section find the chapter where the targeted section is present "
"and edit it.\n"
"You will be able to delete the section by pressing on the trash icon."
msgstr ""
"Bir kısımı silmek için, hedeflenen kısımın bulunduğu bölümü bulun ve "
"düzenleyin.\n"
" Çöp kutusu simgesine basarak kısımı silebileceksiniz. "
#: wikitolearn-guide-chapter-4.mw:23
msgid "[[<ref:FILE_22>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_22>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-4.mw:23
msgid "Restore a section"
msgstr "Bir kısımı geri yükle"
#: wikitolearn-guide-chapter-4.mw:26
msgid ""
"If you have sections in the recycling bin you can restore them by placing "
"the mouse on the sections and clicking on the restore icon on the left of "
"the section's name."
msgstr ""
"Geri dönüşüm kutusunda kısımlarınız varsa, bunları farenizle kısımlara "
"yerleştirebilir ve kısımın adının solundaki geri yükle simgesini tıklayarak "
"geri yükleyebilirsiniz."
#: wikitolearn-guide-chapter-4.mw:28
msgid "[[<ref:FILE_23>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_23>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-4.mw:30
msgid ""
"Always remember to save the changes by clicking on the <code>Save Course</"
"code> button."
msgstr ""
"Değişiklikleri her zaman <code> Ders Kaydet </ code> düğmesini tıklayarak "
"kaydetmeyi unutmayınız."
#: wikitolearn-guide-chapter-4.mw:30
msgid "Move a section"
msgstr "Bir kısımı taşı"
#: wikitolearn-guide-chapter-4.mw:33
msgid ""
"To move a section within the same chapter, you can simply use the drag and "
"drop elements.\n"
"We don't support moving sections between different chapters yet.\n"
"For now, if needed, we suggest the following procedure:\n"
"copy the content of the section on a document;"
msgstr ""
"Bir kısımı aynı bölüme taşımak için sürükle ve bırak öğelerini basitçe "
"kullanabilirsiniz.\n"
"Farklı bölümler arasında kısımları taşımayı henüz desteklemiyoruz.\n"
"Şu an için, gerekirse, aşağıdaki yöntemi öneriyoruz:\n"
"kısımın içeriğini bir belgeye kopyalayınız;"
#: wikitolearn-guide-chapter-4.mw:33
msgid "delete the section you'd like to move;"
msgstr "taşımak istediğiniz kısımı siliniz;"
#: wikitolearn-guide-chapter-4.mw:33
msgid "create a new section located at the right place;"
msgstr "sağ tarafta bulunan yeni bir kısım oluşturunuz; "
#: wikitolearn-guide-chapter-4.mw:33
msgid "paste the old content and save the page."
msgstr "eski içeriği yapıştırınız ve sayfayı kaydediniz."
#: wikitolearn-guide-chapter-4.mw:41
msgid "[[<ref:FILE_24>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_24>]]"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-5.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-5.po (revision 1542496)
@@ -1,148 +1,148 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WikiPages-en b3838de29fa8fc0bd798c67213a4c54b90491e33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-22 21:40+0000\n"
"Last-Translator: Serdar <syigitisk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: wikitolearn-guide-chapter-5.mw:1
msgid ""
"VisualEditor is the main tool you can use to create and edit pages on "
"WikiToLearn.\n"
"Using VisualEditor is very easy!\n"
"If you already have some experience in any kind of text editing software you "
"will have no problem in understanding how VisualEditor works."
msgstr ""
"WikiToLearn'de sayfalar oluşturmak ve düzenlemek için kullanabileceğiniz ana "
"araç VisualEditor'dır.\n"
"VisualEditor kullanmak çok kolaydır!\n"
"Herhangi bir metin düzenleme yazılımında hali hazırda tecrübeniz varsa, "
"VisualEditor'un nasıl çalıştığını anlamada sorun yaşamayacaksınız."
#: wikitolearn-guide-chapter-5.mw:1
msgid "Basic Usage"
msgstr "Temel Kullanım"
#: wikitolearn-guide-chapter-5.mw:1
msgid "Activating VisualEditor"
msgstr "VisualEditor Etkinleştirmek"
#: wikitolearn-guide-chapter-5.mw:8
msgid ""
"When creating a new section, VisualEditor should be enabled by default: a "
"toolbar should appear at the top of the page."
msgstr ""
"Yeni bir kısım oluştururken, VisualEditor varsayılan olarak "
"etkinleştirilmelidir: sayfanın üstünde bir araç çubuğu belirmelidir."
#: wikitolearn-guide-chapter-5.mw:10
msgid ""
"If you want to edit an existing page, just press the <code>Edit</code> "
"button at the top of the page and watch VisualEditor load: after a few "
"seconds it should be ready to use."
msgstr ""
"Mevcut bir sayfayı düzenlemek isterseniz, sayfanın üst kısmındaki <code> "
"Düzenle</ code> düğmesine basınız ve VisualEditor yüklemesini izleyiniz: "
"birkaç saniye sonra kullanıma hazır olmalıdır."
#: wikitolearn-guide-chapter-5.mw:10
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"
#: wikitolearn-guide-chapter-5.mw:14
msgid ""
"VisualEditor has more or less the same features and functions of any other "
"word processor software, like bold, italics, ordered lists and so on."
msgstr ""
"VisualEditor kalın, italik, sıralı listeler vb. gibi diğer kelime işlemci "
"yazılımlarının aynı özelliklerine ve işlevlerine az veya çok sahiptir."
#: wikitolearn-guide-chapter-5.mw:14
msgid "Advanced editing"
msgstr "Gelişmiş düzenleme"
#: wikitolearn-guide-chapter-5.mw:14
msgid "Insert media"
msgstr "Ortam ekle"
#: wikitolearn-guide-chapter-5.mw:19
msgid ""
"To insert media in the text, just click the <code>Insert</code> option in "
"the VisualEditor toolbar and select <code>Media</code>: you can either "
"upload new files using the <code>Upload</code> tab or <code>Search</code> "
"for existing media both on WikiToLearn or Wikimedia Commons."
msgstr ""
"Metine medyayı eklemek için, VisualEditor araç çubuğunda bulunan <code>Ekle</"
"code> seçeneğini tıklayınız ve <code>Ortam</code> ' ı seçiniz: "
"<code>Karşıya yükle</code> sekmesini kullanarak karşıya yükleyebilir ya da "
"hem WikiToLearn'da hem de Wikimedia Commons'da var olan medya için "
"<code>Arama</code> sekmesini kullanabilirsiniz. "
#: wikitolearn-guide-chapter-5.mw:19
msgid "Insert formulas"
msgstr "Formüller Ekle"
#: wikitolearn-guide-chapter-5.mw:22
msgid ""
"To insert mathematical formulas in the text, just click the <code>Insert</"
"code> option in the VisualEditor toolbar and select <code>Formula</code>: "
"this will open up the Formula Editor window which will allow you to write "
"math formulas easily."
msgstr ""
"Metinde matematik formülleri eklemek için, VisualEditor araç çubuğundaki "
"<code>Ekle</code> seçeneğini tıklayın ve <code>Formül</code> seçin: bu, "
"matematik formülleri kolayca yazmanıza izin verecek olan Formül Düzenleyici "
"penceresini açacaktır. "
#: wikitolearn-guide-chapter-5.mw:24
msgid "[[<ref:FILE_36>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_36>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-5.mw:24
msgid "Insert templates"
msgstr "Şablonlar ekle"
#: wikitolearn-guide-chapter-5.mw:27
msgid ""
"Templates are used to add recurring messages to pages in a consistent way.\n"
"They are often used in mathematics sections when you want to write a "
"definition, theorem, lemma, corollary etc.\n"
"They can be inserted within any section of the course."
msgstr ""
"Şablonlar, sayfalara düzenli bir şekilde yinelenen mesajlar eklemek için "
"kullanılır.\n"
"Bir tanım, teorem, ön sav, sonuç vb. yazmak istediğinizde genellikle "
"matematik bölümlerinde kullanılırlar.\n"
"Kursun herhangi bir kısmına eklenebilirler."
#: wikitolearn-guide-chapter-5.mw:31
msgid ""
"To insert templates you can use the <code>Insert->Template</code> function. "
"To know more about the Templates and have examples on the ones to use please "
"check out [[<ref:wikitolearn-guide-chapter-6>|the Templates page]]."
msgstr ""
"Şablonlar eklemek için <code>Ekle->Şablon</code> işlevini kullanabilirsiniz. "
"Şablonlar hakkında daha fazla bilgi edinmek ve kullanılacak örneklere sahip "
"olmak için kontrol ediniz [[<ref:wikitolearn-guide-chapter-6>|Şablonlar "
"Sayfası]]."
#: wikitolearn-guide-chapter-5.mw:31
msgid "Official Guide"
msgstr "Resmi Rehber"
#: wikitolearn-guide-chapter-5.mw:34
msgid ""
"We suggest you also take a look at the [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:"
"VisualEditor/User_guide official VisualEditor guide]."
msgstr ""
"Ayrıca, [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:VisualEditor/User_guide "
"VisualEditor resmi rehberi]'ne bakmanızı öneririz."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-6.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-6.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-6.po (revision 1542496)
@@ -1,89 +1,89 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WikiPages-en b3838de29fa8fc0bd798c67213a4c54b90491e33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-17 21:06+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: wikitolearn-guide-chapter-6.mw:1
msgid ""
"Templates are used to add recurring notes to pages in a consistent way, to "
"create navigational boxes, and to provide advanced features like cross "
"portability of text."
msgstr ""
"Şablonlar seyir kutuları oluşturmak, ve metnin çapraz taşınabilirlik gibi "
"gelişmiş özellikleri sağlamak, tutarlı bir şekilde sayfalara yinelenen "
"notlar eklemek için kullanılır."
#: wikitolearn-guide-chapter-6.mw:1
msgid "Inserting templates"
msgstr "Şablonlar ekleme"
#: wikitolearn-guide-chapter-6.mw:5
msgid ""
"To insert templates you can use the <code>Insert->Template</code> function "
"from [[<ref:wikitolearn-guide-chapter-5>|the Visual Editor]].\n"
"Type in the name of the template you want to insert and select the right one."
msgstr ""
"Şablon eklemek için <code>Ekle-<ref:wikitolearn-guide-chapter-5>Şablon</"
"code> işlevini kullanabilirsiniz. Kullanmak istediğiniz şablon ismini "
"yazınız ve doğru olanı seçiniz."
#: wikitolearn-guide-chapter-6.mw:8
msgid "[[<ref:FILE_25>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_25>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-6.mw:8
msgid "Using templates parameters"
msgstr "Şablonların parametrelerini kullanma"
#: wikitolearn-guide-chapter-6.mw:12
msgid ""
"Some templates can have named parameters.\n"
"You can fill such a field by clicking on the field name and specifying the "
"desired value."
msgstr ""
"Bazı şablonların adlandırılmış parametreleri olabilir. \n"
" Böyle bir alanı, alan adının üzerine tıklayarak ve istenilen değeri "
"belirterek doldurabilirsiniz."
#: wikitolearn-guide-chapter-6.mw:12
msgid "Inserting environments"
msgstr "Çevreselleri ekleme"
#: wikitolearn-guide-chapter-6.mw:16
msgid ""
"For mathematics, you often want to mark things as being a Theorem, a Proof, "
"a Definition, or another entity.\n"
"You can do so by clicking on the \"Add environment\" button in the editor, "
"and choosing the desired environment."
msgstr ""
"Matematik için, birşeyleri sıklıkla bir Teorem, bir Kanıt, bir Açıklama, ya "
"da başka varlık olarak işaretlemek istersiniz.\n"
" Bunu düzenleyicideki \"Çevresel ekle\" düğmesinin üzerine tıklayarak, ve "
"istenilen çevresel seçerek yapabilirsiniz."
#: wikitolearn-guide-chapter-6.mw:19
msgid "[[<ref:FILE_26>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_26>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-6.mw:21
msgid ""
"Note: when you add an environment, you will see some text called \"END "
"ENVIRONMENT\" or similar. This is just for your convenience to know you are "
"writing inside the selected environment, but it won't show in the page "
"displayed to the user."
msgstr ""
"Notlar: çevresel eklediğiniz zaman, \"ÇEVRESEL SONU\" ya da benzer çağırılan "
"bazı metinler göreceksiniz. Bu sadece seçilmiş çevresel içinde yazıyorken "
"size kolaylık sağlamak içindir, ancak kullanıcıya görüntülenen sayfa içinde "
"göstermeyecek."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-7.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-7.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-7.po (revision 1542496)
@@ -1,153 +1,153 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WikiPages-en b3838de29fa8fc0bd798c67213a4c54b90491e33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-22 21:23+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:1
msgid ""
"Books are grouped collections of sections that can be easily downloaded as "
"pdf for offline reading.\n"
"Books allow you to create a personalized collection of sections from "
"different chapters or even different courses.\n"
"In that way, you make your own book ready for being printed."
msgstr ""
"Kitaplar, gruplandırılmış kısım koleksiyonlarıdır ve çevrim dışı okuma için "
"kolayca pdf olarak indirilebilirler.\n"
"Kitaplar, değişik bölümlerden ve hatta kurslardan kısımların özelleştirilmiş "
"bir koleksiyonunu oluşturmanıza imkan tanırlar.\n"
"Bu şekilde, kendi kitabınızı yazdırılmaya hazır hale getirirsiniz."
#: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:1
msgid "Create a book"
msgstr "Bir kitap oluşturun"
#: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:6
msgid ""
"To create a book, click on the advanced feature button on the right.\n"
"A set of tools will show up.\n"
"Click on the first book and start the book creator.\n"
"Navigate to the desired section and click on \"Add this page to your book\" "
"link.\n"
"With the book creator tool you can add pages or take a look to your book.\n"
"If you need more help on how to use the tool, there is a \"Help\" link on "
"the top right corner of the box.\n"
"Otherwise you can read here."
msgstr ""
"Bir kitap oluşturmak için, sağdaki gelişmiş özellikler düğmesine tıklayın.\n"
"Bir özellikler kümesi görünecektir.\n"
"İlk kitabı tıklayın ve kitap oluşturucuyu başlatın.\n"
"İstediğiniz kısma gidin ve \"Bu sayfayı kitaba ekle\" bağlantısını "
"tıklayın.\n"
"Kitap oluşturucu ile birlikte sayfalar ekleyebilirsiniz ve kitabınıza göz "
"atabilirsiniz.\n"
"Eğer aracı nasıl kullanacağınız hakkında daha fazla yardıma ihtiyacınız "
"varsa, kutunun sağ üst koşesinde \"Yardım\" bağlantısı bulunmaktadır.\n"
"Aksi takdirde burada okuyabilirsiniz."
#: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:14
msgid "[[<ref:FILE_31>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_31>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:16
msgid ""
"'''Note:''' The book creator tool is disabled on pages that are not within "
"the course.\n"
"It's only shown on course, chapter and section pages."
msgstr ""
"\"'Not'\": Kitap oluşturucu aracı kurs içinde olmayan sayfalarda devre dışı "
"bırakılmıştır.\n"
"Sadece kurs, bölüm ve kısım sayfalarında gösterilmektedir."
#: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:16
msgid "Save a book"
msgstr "Bir kitap kaydedin"
#: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:20
msgid ""
"Once pages have been added click on \"Show your book\" link.\n"
"You will be redirected to a page where you can choose to modify, download or "
"save your book."
msgstr ""
"Sayfalar bir kere eklendiğinde \"Kitabını göster\" bağlantısını tıklayın.\n"
"Kitabınızı değiştirmeyi, indirmeyi veya kaydetmeyi seçebileceğiniz bir "
"sayfaya yönlendirileceksiniz."
#: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:23
msgid "[[<ref:FILE_32>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_32>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:23
msgid "Sort a book"
msgstr "Bir kitabı sıralayın"
#: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:26
msgid ""
"If you want to sort the order of the sections, simply drag and drop the "
"pages.\n"
"If you want to manually add a chapter, click on the \"Create chapter\" link."
msgstr ""
"Eğer kısımların sırasını sıralamak isterseniz, basitçe sayfaları sürükleyip "
"bırakın.\n"
"Eğer el ile bir bölüm eklemek isterseniz, \"Bölüm oluştur\" bağlantısını "
"tıklayın."
#: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:29
msgid "[[<ref:FILE_33>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_33>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:31
msgid ""
"Clicking on download will download the pages of the book as a LaTeX "
"typesetted pdf.\n"
"When you save the book, there are two options:\n"
"save it on your personal page or under the page <code>Projects:Books</code>."
msgstr ""
"İndir ' e tıklamak kitabın sayfalarını bir LaTeX tip ayarlanmış pdf olarak "
"indirecektir.\n"
"Kitabı kaydettiğinizde, 2 seçenek bulunmaktadır:\n"
"kendi şahsi sayfanıza veya <code>Projeler:Kitaplar</code> sayfası altına "
"kaydetmek."
#: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:35
msgid "[[<ref:FILE_34>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_34>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:37
msgid ""
"'''Note:''' it's strongly recommended to save the book under your user "
"namespace."
msgstr ""
"\"'Not'\" kitabı kullanıcı ad alanınız altına kaydetmeniz kesinlikle "
"önerilir."
#: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:39
msgid ""
"Choose the first option, write the name of your book and click on \"Save Book"
"\" button."
msgstr ""
"İlk seçeneceği seçin, kitabınızın adını yazın ve \"Kitabı Kaydet\" düğmesine "
"tıklayın."
#: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:39
msgid "Search for books"
msgstr "Kitap arama"
#: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:42
msgid ""
"If you want to see books created by all the users, both public and private,\n"
"click on the \"Books\" button on the navigation bar."
msgstr ""
"Tüm kullanıcılar tarafından oluşturulmuş açık ve özel kitapları görmek "
"istiyorsanız,\n"
"gezinti çubuğundaki \"Kitaplar\" düğmesini tıklayınız."
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-8.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-8.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-8.po (revision 1542496)
@@ -1,145 +1,145 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WikiPages-en b3838de29fa8fc0bd798c67213a4c54b90491e33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-22 21:48+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: wikitolearn-guide-chapter-8.mw:1
msgid ""
"If you already have some content written with LaTeX you can upload it to "
"WikiToLearn."
msgstr ""
"Eğer LaTex ile yazılmış bazı içeriklere hali hazırda sahipseniz, "
"WikiToLearn'e yükleyebilirsiniz."
#: wikitolearn-guide-chapter-8.mw:1
msgid "Import content"
msgstr "İçeriği içe aktar"
#: wikitolearn-guide-chapter-8.mw:4
msgid ""
"If you have a course written in LaTeX and you want it to be imported you can "
"send a mail to latex@wikitolearn.org.\n"
"The importing team will get in touch with you and upload the course under "
"your user namespace."
msgstr ""
"LaTex içerisinde yazılmış bir kursa sahipseniz ve içe aktarılmasını "
"istiyorsanız latex@wikitolearn.org'a bir e-posta gönderebilirsiniz.\n"
"İçe aktarma takımı sizinle iletişime geçecek ve sizin isimlendirmeniz "
"altındaki kursu yükleyecekler."
#: wikitolearn-guide-chapter-8.mw:4
msgid "Convert content"
msgstr "İçerik dönüştür"
#: wikitolearn-guide-chapter-8.mw:8
msgid ""
"We have developed a set of useful tools to convert Latex material into "
"wikitext,\n"
"the markup WikiToLearn uses to write content pages.\n"
"The main tool is called TeXLa."
msgstr ""
"Latex materyalini wikitext'e dönüştürmek için bir dizi yararlı araçlar "
"geliştirdik,\n"
"WikiToLearn biçimlendirme içerik sayfaları yazmak için kullanılır.\n"
"Ana araca TeXLa denir."
#: wikitolearn-guide-chapter-8.mw:12
msgid ""
"TeXLa is a LaTeX parser written in python. We use it to import courses and "
"lectures\n"
"written by students, professors, techs, etc."
msgstr ""
"TeXLa python ' la yazılmış bir LaTeX ayrıştırıcısıdır. Biz onu öğrenciler, "
"profesörler, teknisyenler vb. tarafından yazılan kursların ve derslerin içe "
"aktarılması için kullanırız."
#: wikitolearn-guide-chapter-8.mw:15
msgid ""
"It's open source and you can find the code on [https://github.com/"
"WikiToLearn/texla Github]!"
msgstr ""
"Açık kaynaktır ve kodu [https://github.com/WikiToLearn/texla Github]! ' da "
"bulabilirsiniz."
#: wikitolearn-guide-chapter-8.mw:17
msgid ""
"There are a couple of different ways you can use TeXLa: the web client or "
"the native python script."
msgstr ""
"TeXLa ' yı kullanabileceğiniz birkaç farklı yol vardır: web istemcisi veya "
"doğal python betiği."
#: wikitolearn-guide-chapter-8.mw:17
msgid "Web client"
msgstr "Web istemcisi"
#: wikitolearn-guide-chapter-8.mw:20
msgid ""
"If you want to use TeXLa without installing anything, visit https://texla."
"wikitolearn.org/."
msgstr ""
"Eğer TeXLa ' yı herhangi birşey yüklemeden kullanmak istiyorsanız, https://"
"texla.wikitolearn.org/ ' yı ziyaret ediniz."
#: wikitolearn-guide-chapter-8.mw:22
msgid ""
"You can write LaTeX content in the text area or upload a <code>.tex</code> "
"file.\n"
"The website will convert your latex into a WikiToLearn ready-to-paste "
"content."
msgstr ""
"LaTeX içeriği metin alanına yazabilirsiniz veya bir <code>.tex</code> "
"dosyası yükleyebilirsiniz.\n"
"Web sitesi latex içeriğinizi bir WikiToLearn yapıştırmaya-hazır içeriğine "
"çevirecektir."
#: wikitolearn-guide-chapter-8.mw:25
msgid ""
"You can just enter some text in latex syntax\n"
"(without worrying about latex preamble)\n"
"or you can even use latex macros and environments\n"
"(in this case the \\begin{document} is necessary)."
msgstr ""
"Lateks sözdiziminde bazı metinler girebilirsiniz \\ n(Lateks önsözü hakında "
"endişe duymadan)\n"
"veya lateks makrolarını ve çevresellerini bile kullanabilirsiniz\n"
"(bu durumda \\begin{document} gereklidir)."
#: wikitolearn-guide-chapter-8.mw:25
msgid "Python script"
msgstr "Python betiği"
#: wikitolearn-guide-chapter-8.mw:32
msgid ""
"You can also choose to use the native python script to convert your files.\n"
"All the documentation on the configuration and installation is written "
"[https://github.com/WikiToLearn/texla/blob/master/README.mdown WikiToLearn's "
"Github]."
msgstr ""
"Dosyalarınızı çevirmek için ayrıca doğal python betiğini de seçebilirsiniz.\n"
"Yapılandırma ve yükleme ile ilgili tüm belgelendirme [https://github.com/"
"WikiToLearn/texla/blob/master/README.mdown WikiToLearn ' ün Github ' ı] ' "
"nda yazılıdır."
#: wikitolearn-guide-chapter-8.mw:32
msgid "Further documentation"
msgstr "İlave belgelendirme"
#: wikitolearn-guide-chapter-8.mw:37
msgid ""
"A more detailed documentation on how to use TeXLa can be found here: http://"
"meta.wikitolearn.org/Texla"
msgstr ""
"TeXLa ' nın nasıl kullanıldığıyla ilgili daha detaylı belgelendirmeye "
"buradan ulaşabilirsiniz: http://meta.wikitolearn.org/Texla"
Index: trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-9.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-9.po (revision 1542495)
+++ trunk/l10n-kf5/tr/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-9.po (revision 1542496)
@@ -1,49 +1,49 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WikiPages-en b3838de29fa8fc0bd798c67213a4c54b90491e33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-17 20:05+0000\n"
"Last-Translator: Kaan <kaanozdincer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: wikitolearn-guide-chapter-9.mw:1
msgid ""
"If you have some material written in <code>.doc</code> format, you can "
"convert it to WikiToLearn."
msgstr ""
"Eğer <code>.doc</code> formatında yazılmış bazı materyalleriniz varsa, onu "
"WikiToLearn'e dönüştürebilirsiniz."
#: wikitolearn-guide-chapter-9.mw:3
msgid ""
"Conversion is a little tricky. You can simply copy and paste text into the "
"Visual editor, but it does not work for formulas, etc. Take a look [https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Help:WordToWiki#VisualEditor here] to find other "
"possibilities on how to import content."
msgstr ""
"Dönüştürme biraz dolambaçlıdır. Metni görsel düzenleyiciye kolayca "
"kopyalayabilir ve yapıştırabilirsiniz, ancak formüller vb. için çalışmaz. "
"İçerik içe aktarmanın nasıl olduğunu diğer ihtimaller üzerinde bulmak için "
"[https://en.wikipedia.org/wiki/Help:WordToWiki#VisualEditor buraya] bakın."
#: wikitolearn-guide-chapter-9.mw:5
msgid "[[<ref:FILE_35>]]"
msgstr "[[<ref:FILE_35>]]"
#: wikitolearn-guide-chapter-9.mw:7
msgid ""
"If you need help, please get in touch with us at [https://chat.wikitolearn."
"org/channel/importing #importing] on the WikiToLearn chat. Somebody is "
"usually around to help!"
msgstr ""
"Eğer yardıma ihtiyacınız varsa, lütfen bizimle WikiToLearn sohbet üzerinden "
"iletişime geçin [https://chat.wikitolearn.org/channel/importing #importing] "
"Biri size yardım etmek için genellikle buradadır!"