Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/org.kde.kbibtex.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/org.kde.kbibtex.appdata.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/org.kde.kbibtex.appdata.po (revision 1542371) @@ -1,102 +1,102 @@ -# Burkhard Lück , 2018. +# Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-15 07:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-19 12:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:05+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:6 msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:7 msgid "BibTeX editor by KDE to edit bibliographies used with LaTeX" msgstr "BibTeX-Editor von KDE zum Bearbeiten von Bibliografien mit LaTeX" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:9 msgid "" "KBibTeX is a reference management application which can be used to collect " "TeX/LaTeX bibliographies and export them in various formats." msgstr "" "KBibTeX ist ein Programm zur Verwaltung von Referenzen und kann dazu benutzt " "werden, TeX/LaTeX-Bibliografien zusammenzustellen und sie in verschiedenen " "Formaten zu exportieren." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:12 msgid "KBibTeX can do the following things:" msgstr "Mit KBibTeX können Sie folgende Aufgabe erledigen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:14 msgid "" "Preview bibliography entries in various formats (Source (BibTeX), Source " "(RIS), Wikipedia, standard (XML/XSLT), fancy (XML/XSLT), and abstract-only " "(XML/XSLT)). Additional preview styles become available when bibtex2html is " "installed." msgstr "" "Vorschau und Speichern von Bibliografie-Einträgen in verschiedenen Formaten " "(Quelltext (BibTeX), Quelltext (RIS), Wikipedia, Standard (XML/XSLT), fancy " "(XML/XSLT) und abstract-only (XML/XSLT)). Zusätzliche Vorschaustile sind " "verfügbar, wenn Sie „bibtex2html“ installiert haben." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:15 msgid "" "Import data in various bibliography file formats such as BibTeX, RIS and ISI " "(requires bibutils) and export data to PDF (requires pdflatex), PostScript " "(requires latex), RTF (requires latex2rtf), and HTML." msgstr "" "Import von Daten aus verschiedenen Bibliografie-Dateiformaten wie BibTeX, " "RIS und ISI (benötigt bibutils) und Export von Daten in die Formate PDF " "(benötigt pdflatex), PostScript (benötigt latex), RTF (benötigt latex2rtf) " "und HTML." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:16 msgid "" "Search for the bibliography entries data in online databases (e.g. Google " "Scholar, ACM, IEEE, arXiv, etc.)" msgstr "" "Suche nach Daten mit Bibliografie-Einträgen in Online-Datenbanken (z. B. " "Google Scholar, ACM, IEEE, arXiv, usw.)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:17 msgid "" "Preview local or remote (online) resources, e.g. PDF files, linked in the " "BibTEX entry." msgstr "" "Anzeige von lokalen und entfernten (Online-) Ressourcen wie zum Beispiel PDF-" "Dateien, die mit einem BibTEX Eintrag verknüpft sind." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:18 msgid "Find and merge duplicate entries in bibliography." msgstr " Suchen und zusammenführen von doppelten Einträgen in Bibliografien." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:19 msgid "Integrate your bibliographies with LaTeX editors such as Kile and LyX." msgstr "Integration Ihrer Bibliografien mit LaTeX-Editoren wie Kile und LyX." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:20 msgid "Import your Zotero library." msgstr "Import Ihrer Zotero-Bibliothek." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:28 msgid "KBibTeX main window" -msgstr "" +msgstr "Hauptfenster von KBibTeX" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1542371) @@ -1,408 +1,408 @@ # Thomas Reitelbach , 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2016, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-24 21:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:26+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: kcm.cpp:61 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma-Design" #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "David Rosca" msgstr "David Rosca" #: kcm.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Download New Desktop Themes" msgid "Download New Plasma Themes" -msgstr "Neue Arbeitsflächen-Designs herunterladen" +msgstr "Neue Plasma-Designs herunterladen" #: kcm.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Es kann keine temporäre Datei erstellt werden." #: kcm.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to download the theme: %1" msgstr "Das Design %1 lässt sich nicht herunterladen." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Das Design wurde erfolgreich installiert." #: kcm.cpp:203 kcm.cpp:211 #, kde-format msgid "Theme installation failed." msgstr "Die Installation des Designs ist fehlgeschlagen." #: kcm.cpp:360 #, kde-format msgid "Removing theme failed: %1" msgstr "Das Design kann nicht entfernt werden: %1" #: package/contents/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "This module lets you choose the Plasma theme." msgstr "Mit diesem Modul können Sie das Plasma-Design auswählen." #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Edit Theme..." msgstr "Design bearbeiten ..." #: package/contents/ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Design entfernen" #: package/contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Restore Theme" msgstr "Design wiederherstellen" #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Aus Datei installieren ..." #: package/contents/ui/main.qml:126 #, kde-format msgid "Get New Plasma Themes..." msgstr "Neue Plasma-Designs herunterladen ..." #: package/contents/ui/main.qml:138 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Design öffnen" #: package/contents/ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Designdateien (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" #~ msgid "Choose the Plasma theme" #~ msgstr "Plasma-Design auswählen" #~ msgid "Configure Desktop Theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design einrichten" #~ msgid "Theme removal failed." #~ msgstr "Die Deinstallation des Designs ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "

Desktop Theme

This module allows you to modify the visual " #~ "appearance of the desktop." #~ msgstr "" #~ "

Arbeitsflächen-Design

Mit diesem Modul kann das grafische " #~ "Erscheinungsbild der Arbeitsfläche geändert werden." #~ msgid "KDE Desktop Theme Module" #~ msgstr "KDE-Modul für Arbeitsflächen-Designs" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "Theme installation failed. (%1)" #~ msgstr "Die Installation des Designs ist fehlgeschlagen. (%1)" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Design" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Panel Background" #~ msgstr "Kontrollleisten-Hintergrund" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Kickoff" #~ msgstr "Kickoff" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Task Items" #~ msgstr "Aktionen-Elemente" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Widget Background" #~ msgstr "Miniprogramm-Hintergrund" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Translucent Background" #~ msgstr "Durchscheinender Hintergrund" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Dialog Background" #~ msgstr "Dialog-Hintergrund" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Analoge Uhr" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Kurzinfo" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "„Befehl ausführen“-Dialog" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Shutdown Dialog" #~ msgstr "Abmelde-Dialog" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symbole" #~ msgid "(Customized)" #~ msgstr "(Benutzerdefiniert)" #~ msgid "User customized theme" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Design" #~ msgid "" #~ "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "" #~ "An diesem Design wurden eigene Einstellungen vorgenommen. Möchten Sie das " #~ "Design „%1“ dennoch entfernen?" #~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed." #~ msgstr "Es ist nicht zulässig, das Standard-Design zu entfernen." #~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Design namens „%1“ entfernen möchten?" #~ msgid "" #~ "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting " #~ "to export theme." #~ msgstr "" #~ "Bitten wenden Sie Designänderungen zunächst an (unter neuem Namen), bevor " #~ "Sie das Design zu exportieren versuchen." #~ msgid "Export Desktop Theme" #~ msgstr "Design exportieren" #~ msgid "Export theme to file" #~ msgstr "Design exportieren" #~ msgid "Archive (*.zip)" #~ msgstr "Archiv (*.zip)" #~ msgid "Theme Item" #~ msgstr "Design-Einstellung" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, " #~ "icon, note, etc)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "File..." #~ msgstr "Datei ..." #~ msgid "Select File to Use for %1" #~ msgstr "Wählen Sie die Datei für %1" #~ msgid " Author: %1" #~ msgstr " Autor: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version: %1" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design-Details" #~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Element und passen Sie es durch Zuordnen zu einem Design " #~ "an." #~ msgid "" #~ "You can set any theme to any item. The available themes for the item are " #~ "in the dropdown box on the right." #~ msgstr "" #~ "Jedem Element kann ein beliebiges Design zugeordnet werden. Die " #~ "verfügbaren Designs für das Element befinden sich im Auswahlfeld auf der " #~ "rechten Seite." #~ msgid "Enable more options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen aktivieren" #~ msgid "" #~ "This will expand the dialog and give you options to export your custom " #~ "theme as well as to remove a theme." #~ msgstr "" #~ "Der Dialog wird um Funktionen zum Exportieren oder Löschen von " #~ "benutzerdefinierten Designs erweitert." #~ msgid "More" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Remove the selected theme" #~ msgstr "Das ausgewählte Design entfernen" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked " #~ "for confirmation." #~ msgstr "" #~ "Das aktuell ausgewählte Design wird gelöscht. Zur Sicherheit muss eine " #~ "Bestätigung erfolgen." #~ msgid "Save your theme in a zip archive" #~ msgstr "Das Design in einem Zip-Archiv speichern" #~ msgid "" #~ "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the " #~ "community." #~ msgstr "" #~ "Sie können Ihr Design als Zip-Archiv speichern, um es anderen Benutzern " #~ "zugänglich zu machen." #~ msgid "Export Theme to File..." #~ msgstr "Design exportieren ..." #~ msgid "New theme name:" #~ msgstr "Neuer Design-Name:" #~ msgid "Custom theme name" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Design-Name:" #~ msgid "Give a name to your custom theme." #~ msgstr "Geben Sie hier den Namen für Ihr benutzerdefiniertes Design ein." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Custom theme author " #~ msgstr "Benutzerdefinierter Design-Autor" #~ msgid "Enter the author name of your custom theme." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Namen des Autors für Ihr benutzerdefiniertes Design " #~ "ein." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Custom theme version number" #~ msgstr "Versionsnummer des benutzerdefinierten Designs:" #~ msgid "Enter the version number of your custom theme." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Versionsnummer für Ihr benutzerdefiniertes Design ein." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Custom theme description" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Design-Beschreibung" #~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier eine erklärende Beschreibung für Ihr benutzerdefiniertes " #~ "Design ein." #~ msgid "Select theme from above to customize" #~ msgstr "Wählen Sie ein Design, um es anzupassen" #~ msgid "Theme Author" #~ msgstr "Design-Autor" #~ msgid "Theme Name" #~ msgstr "Design-Name" #~ msgid "Theme Version" #~ msgstr "Design-Version" #~ msgid "The theme description goes here..." #~ msgstr "Hier ist Platz für eine Beschreibung des Designs ..." #~ msgid "Available themes" #~ msgstr "Verfügbare Designs" #~ msgid "" #~ "Choose a start theme in this list then customize some items below. All " #~ "less important items not listed below will use this start theme." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie anfangs ein Design aus dieser Liste und passen sodann " #~ "untenstehende Elemente an Ihren Geschmack an. Alle weniger wichtigen " #~ "Elemente (nicht aufgelistet) verwenden automatisch das Anfangsdesign." #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "KCMDesktopTheme" #~ msgstr "KCM-Arbeitsflächen-Design" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To change your desktop theme to \"%1\", open\n" #~| " the desktop Appearance Settings and select \"%2\" from the droplist." #~ msgid "" #~ "To change your desktop theme to \"%1\", go back to the 'General' tab of " #~ "System Settings; choose 'Appearance', and then 'Style'; and finally " #~ "select \"%2\" from the drop-down list at the top of the window." #~ msgstr "" #~ "Um das Arbeitsflächen-Design auf „%1“ zu ändern,\n" #~ "öffnen Sie die Einstellungen zum Erscheinungsbild der Arbeitsfläche und \n" #~ "wählen „%2“ aus der Aufklappliste." #~ msgid "Removal of the active desktop theme is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht zulässig, die Standard-Arbeitsfläche von KDE zu entfernen." #~ msgid "Unfortunately, this feature is not yet implemented." #~ msgstr "Leider ist diese Funktion noch nicht verfügbar." #~ msgid "Theme items data file could not be found." #~ msgstr "Die Datendatei für Design-Einstellungen ist nicht auffindbar." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1542371) @@ -1,419 +1,419 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 08:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:27+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menü" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Kontexthilfe" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Einrollen" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Im Hintergrund halten" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Im Vordergrund halten" #: kcm.cpp:92 #, kde-format msgid "Window Decorations" msgstr "Fensterdekorationen" #: kcm.cpp:96 #, kde-format msgid "Valerio Pilo" msgstr "Valerio Pilo" #: kcm.cpp:97 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcm.cpp:135 #, kde-format msgid "Download New Window Decorations" msgstr "Neue Fensterdekorationen herunterladen" #: package/contents/ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Titelleiste" #: package/contents/ui/Buttons.qml:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Drop here to remove button" msgid "Drop button here to remove it" -msgstr "Ziehen Sie hierher, um Knöpfe zu entfernen" +msgstr "Ziehen Sie Knöpfe hierher, um sie zu entfernen" #: package/contents/ui/Buttons.qml:241 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Ziehen Sie Knöpfe zwischen hier und der Titelleiste" #: package/contents/ui/main.qml:27 #, kde-format msgid "This module lets you configure the window decorations." msgstr "Mit diesem Modul können Sie die Fensterdekorationen einrichten." #: package/contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Theme" msgstr "Design" #: package/contents/ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Titelleistenknöpfe" #: package/contents/ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "combobox label" msgid "Window border size:" msgstr "Umrandungsgröße des Fensters:" #: package/contents/ui/main.qml:94 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Get New Window Decorations..." msgstr "Neue Fensterdekorationen herunterladen ..." #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Fenster durch Doppelklick auf Menüknopf schließen" #: package/contents/ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "" "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " "appears." msgstr "" "Schließen durch Doppelklicken: Halten Sie den Knopf gedrückt, bis das Menü " "erscheint." #: package/contents/ui/main.qml:129 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "Kurzinfos für Knöpfe der Titelleiste anzeigen" #: package/contents/ui/Themes.qml:97 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "Design %1 bearbeiten" #: utils.cpp:38 #, kde-format msgid "No Borders" msgstr "Keine Umrandungen" #: utils.cpp:39 #, kde-format msgid "No Side Borders" msgstr "Keine Seitenumrandungen" #: utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Sehr klein" #: utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utils.cpp:42 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Groß" #: utils.cpp:43 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Sehr groß" #: utils.cpp:44 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: utils.cpp:45 #, kde-format msgid "Very Huge" msgstr "Noch riesiger" #: utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Oversized" msgstr "Übergroß" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" #~ msgstr "Fens&ter durch Doppelklick auf Menüknopf schließen" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "&Umrandungsgröße:" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knöpfe" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "%1 einrichten ..." #~ msgid "Drag to re-position buttons" #~ msgstr "Ziehen Sie, um die Knöpfe neu anzuordnen" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Knopfgröße:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Sehr klein" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Sehr groß" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Riesig" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Noch riesiger" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Übergroß" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (nicht verfügbar)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Knöpfe auf der Titelleiste hinzufügen oder entfernen möchten, " #~ "dann ziehen Sie die betreffenden Elemente zwischen der Titelleiste " #~ "und der Elemente-Liste hin und her. Ebenso können Sie auch Elemente auf " #~ "der obigen Vorschau der Titelleiste neu positionieren." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Größe ändern" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Fenstermenü" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "---- Trenner ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt die Anzeige von Kurzinfos für " #~ "Fensterknöpfe, sobald der Mauszeiger über einem der Knöpfe verweilt. Bei " #~ "Deaktivierung der Einstellung werden hier keine Kurzinfos angezeigt." #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Einstellmöglichkeit noch nicht für alle " #~ "Stile verfügbar ist." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "&Benutzerdefinierte Position von Titelleistenknöpfen verwenden" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "&Umrandungsgröße:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Auswahlfeld, um die Rahmengröße festzulegen." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Keine Seitenumrandung" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Keine Umrandung" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Dekorations-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Fensterdekoration. Darunter versteht man das " #~ "Erscheinungsbild von Rändern und „Anfassern“ der Fenster." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Fensterdekoration einrichten ..." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Kontrollmodul für die Fensterdekoration" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "© 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "" #~ "

Installation error

The resource

kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

could not be located in any application data path.

Please " #~ "contact your distribution

The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "

Installationsfehler

Die Ressource

kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

wurde nicht im Pfad der Anwendungsdaten gefunden.

Nehmen Sie " #~ "bitte Kontakt mit Ihrer Distribution auf

Die Anwendung wird jetzt " #~ "abgebrochen" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Installationsfehler" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Fenster-Dekorationen

Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Auswahl " #~ "von Dekorationen für Fensterumrandungen, der Position von Knöpfen auf " #~ "Titelleisten und weiterer Einstellungen zum Erscheinungsbild.

Um ein " #~ "Design auszuwählen, klicken Sie auf seinen Namen und anschließend auf " #~ "„Anwenden“. Ein Druck auf „Zurücksetzen“ verwirft die Änderungen.

Sie " #~ "können jedes einzelne Design anpassen; es gibt individuelle " #~ "Einstellmöglichkeiten für jedes Design.

Unter der Karteikarte " #~ "namens „Knöpfe“ können Sie die Einstellung „Benutzerdefinierte Position " #~ "von Titelleistenknöpfen verwenden“ aktivieren. Nun können Sie die " #~ "Position der Titelleistenknöpfe ganz nach Ihrem Geschmack anpassen.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Aktives Fenster" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Inaktives Fenster" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "Fensterdekoration" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "von %1" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Keine Vorschau verfügbar.\n" #~ "Sehr wahrscheinlich gibt es ein\n" #~ "Problem beim Laden des Moduls." #~ msgid "&Buttons" #~ msgstr "&Knöpfe" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone" #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po (revision 1542371) @@ -0,0 +1,199 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. +# +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-desktop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:29+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "" + +#: kcm.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Notifications" +msgstr "Benachrichtigungen" + +#: kcm.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Kai Uwe Broulik" +msgstr "Kai Uwe Broulik" + +#: kcm.cpp:161 +#, kde-format +msgid "Configure Notifications" +msgstr "Benachrichtigungen einrichten" + +#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:96 +#, kde-format +msgid "Show popups" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:105 +#: package/contents/ui/main.qml:51 +#, kde-format +msgid "Show in do not disturb mode" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:113 +#: package/contents/ui/main.qml:70 +#, kde-format +msgid "Show in history" +msgstr "Im Verlauf anzeigen" + +#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:119 +#, kde-format +msgid "Show notification badges" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:131 +#, kde-format +msgid "Configure Events..." +msgstr "Ereignisse einrichten ..." + +#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:141 +#, kde-format +msgid "" +"This application does not support configuring notifications on a per-event " +"basis." +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:31 +#, kde-format +msgid "This module lets you manage application and system notifications." +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:50 +#, kde-format +msgid "Critical notifications:" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:57 +#, kde-format +msgid "Always keep on top" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:63 +#, kde-format +msgid "Low priority notifications:" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:64 +#, kde-format +msgid "Show popup" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:82 +#, kde-format +msgid "Popup position:" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:83 +#, kde-format +msgctxt "Popup position near notification plasmoid" +msgid "Near the notification icon" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:102 +#, kde-format +msgid "Choose Custom Position..." +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:111 package/contents/ui/main.qml:127 +#, kde-format +msgid "%1 second" +msgid_plural "%1 seconds" +msgstr[0] "%1 Sekunde" +msgstr[1] "%1 Sekunden" + +#: package/contents/ui/main.qml:116 +#, kde-format +msgid "Hide popup after:" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:137 +#, kde-format +msgid "Application progress:" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:138 package/contents/ui/main.qml:163 +#, kde-format +msgid "Show in task manager" +msgstr "In Fensterleiste anzeigen" + +#: package/contents/ui/main.qml:145 +#, kde-format +msgctxt "Show application jobs in notification widget" +msgid "Show in notifications" +msgstr "In Benachrichtigungen anzeigen" + +#: package/contents/ui/main.qml:154 +#, kde-format +msgctxt "Keep application job popup open for entire duration of job" +msgid "Keep popup open during progress" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:162 +#, kde-format +msgid "Notification badges:" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:173 +#, kde-format +msgid "Applications:" +msgstr "Anwendungen:" + +#: package/contents/ui/main.qml:174 +#, kde-format +msgid "Configure..." +msgstr "Einrichten ..." + +#: package/contents/ui/PopupPositionPage.qml:29 +#, kde-format +msgid "Popup Position" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:32 +#, kde-format +msgid "Application Settings" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:112 +#, kde-format +msgid "Applications" +msgstr "Anwendungen" + +#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:113 +#, kde-format +msgid "System Services" +msgstr "Systemdienste" + +#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:185 +#, kde-format +msgid "No application or event matches your search term." +msgstr "" + +#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:214 +#, kde-format +msgid "" +"Select an application from the list to configure its notification settings " +"and behavior." +msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1542371) @@ -1,307 +1,307 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-11 07:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:30+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: kcm/module.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure the Audio Volume" msgstr "Einstellung der Lautstärke" #: kcm/module.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:49 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Geräteprofile" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Keine Geräteprofile verfügbar" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:66 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Erweiterte Ausgabe-Einrichtung" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:79 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Virtuelles Ausgabegerät für gleichzeitige Ausgabe auf allen lokalen " "Soundkarten hinzufügen" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:90 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Automatisch alle laufenden Streams zur neuen Ausgabe wechseln, wenn sie " "verfügbar wird" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "Benötigt das PulseAudio-Modul „%1“" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:107 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Lautsprecheraufstellung und Probehören" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:115 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:154 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Vorne links" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:165 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Vorne Mitte" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:176 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Vorne rechts" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:187 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Linke Seite" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:213 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Rechte Seite" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:223 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Hinten links" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:233 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:243 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Hinten rechts" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Keine Anwendung spielt Audio" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:87 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Keine Anwendung nimmt Audio auf" #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: kcm/package/contents/ui/DefaultDeviceButton.qml:28 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:91 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (Nicht verfügbar)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:93 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr "(Nicht angeschlossen)" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:45 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Ausgaben" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" msgstr "Keine Ausgabegeräte verfügbar" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:63 #, kde-format msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" msgstr "Keine Eingabegeräte verfügbar" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "" "Dieses Modul ermöglicht die Einrichtung des PulseAudio-Sound-Subsystems." #: kcm/package/contents/ui/main.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" msgstr "Audio stummschalten" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:57 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Benachrichtigungsklang" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100 %" #: qml/microphoneindicator.cpp:113 #, kde-format msgid "Mute" -msgstr "" +msgstr "Stummschalten" #: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151 #, kde-format msgid "Microphone" -msgstr "" +msgstr "Mikrophon" #: qml/microphoneindicator.cpp:146 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" -msgstr "" +msgstr "%1 benutzt das Mikrofon" #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" -msgstr "" +msgstr "%1 benutzen das Mikrofon" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Aufnahme" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Keine zusätzlichen Einstellungen verfügbar" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1542371) @@ -1,264 +1,264 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-16 10:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:30+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187 #, kde-format msgid "Invalid theme package" msgstr "Ungültiges Designpakets" #: sddmauthhelper.cpp:165 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: sddmauthhelper.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not decompress archive" msgstr "Das Archive kann nicht entpackt werden" #: sddmthemeinstaller.cpp:41 #, kde-format msgid "SDDM theme installer" msgstr "Installationsprogramm für SDDM-Designs" #: sddmthemeinstaller.cpp:48 #, kde-format msgid "Install a theme." msgstr "Installiert ein Design." #: sddmthemeinstaller.cpp:49 #, kde-format msgid "Uninstall a theme." msgstr "Deinstalliert ein Design" #: sddmthemeinstaller.cpp:51 #, kde-format msgid "The theme to install, must be an existing archive file." msgstr "Das zu installierende Design muss eine vorhandene Archivdatei sein." #: sddmthemeinstaller.cpp:77 #, kde-format msgid "Unable to install theme" msgstr "Das Design kann nicht installiert werden" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Aus Datei laden ..." #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Bild löschen" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Bild auswählen" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "The default cursor theme in SDDM" msgstr "Das Standard-Zeigerdesign in SDDM" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Verfügbare Größen: %1)" #: src/qml/main.qml:90 src/themesdelegate.cpp:66 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: src/qml/main.qml:115 #, kde-format msgid ", by " -msgstr "" +msgstr ", von" #: src/sddmkcm.cpp:48 #, kde-format msgid "SDDM KDE Config" msgstr "KDE-Einrichtung von SDDM" #: src/sddmkcm.cpp:50 #, kde-format msgid "Login screen using the SDDM" msgstr "Anmeldebildschirm (SDDM)" #: src/sddmkcm.cpp:54 src/sddmkcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/sddmkcm.cpp:123 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: src/sddmkcm.cpp:128 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/sessionmodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a session" msgid "%1 (Wayland)" msgstr "%1 (Wayland)" #: src/themeconfig.cpp:192 #, kde-format msgid "Download New SDDM Themes" msgstr "Neue SDDM-Designs herunterladen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/advanceconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Cursor Theme:" msgstr "Zeigerdesign:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoLogin) #: src/ui/advanceconfig.ui:36 #, kde-format msgid "Auto &Login" msgstr "Automatische Anme&ldung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/advanceconfig.ui:51 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:61 #, kde-format msgid "Session:" msgstr "Sitzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit) #: src/ui/advanceconfig.ui:74 #, kde-format msgid "Relogin after quit" msgstr "Nach Beenden erneut anmelden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:93 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/advanceconfig.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum UID:" msgstr "Minimale UID (Benutzerkennung):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/advanceconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Maximum UID:" msgstr "Maximale UID (Benutzerkennung):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/advanceconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Befehle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/advanceconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Halt Command:" msgstr "Befehl zum Herunterfahren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:164 #, kde-format msgid "Reboot Command:" msgstr "Befehl zum Neustart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton) #: src/ui/themeconfig.ui:101 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/themeconfig.ui:108 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton) #: src/ui/themeconfig.ui:156 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton) #: src/ui/themeconfig.ui:180 #, kde-format msgid "Install From File..." msgstr "Aus Datei installieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/ui/themeconfig.ui:191 #, kde-format msgid "Get New Login Screens..." msgstr "Neue Anmeldebildschirme herunterladen ..." #~ msgid "Customize theme" #~ msgstr "Design anpassen" #~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "von %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1542371) @@ -1,76 +1,76 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2018. # Burkhard Lück , 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 06:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:31+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Startbildschirm" #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:136 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keiner" #: kcm.cpp:138 #, kde-format msgid "No splash screen will be shown" msgstr "Es wird kein Startbildschirm angezeigt" #: package/contents/ui/main.qml:27 #, kde-format msgid "This module lets you choose the splash screen theme." msgstr "Mit diesem Modul können Sie das Startbildschirm-Design auswählen." #: package/contents/ui/main.qml:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to successfully test the splash screen." msgid "Failed to test the splash screen." -msgstr "Test des Startbildschirms fehlgeschlagen." +msgstr "Der Test des Startbildschirms ist fehlgeschlagen." #: package/contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "Preview Splash Screen" msgstr "Vorschau für den Startbildschirm" #: package/contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "&Get New Splash Screens..." msgstr "&Neue Startbildschirme herunterladen ..." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Choose the splash screen theme" #~ msgstr "Startbildschirm-Design auswählen" #~ msgid "Configure Splash screen details" #~ msgstr "Startbildschirm-Details einrichten" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kholidays_calendar_plugin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kholidays_calendar_plugin.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kholidays_calendar_plugin.po (revision 1542371) @@ -1,42 +1,42 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Burkhard Lück , 2016. +# Burkhard Lück , 2016, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-02 01:42+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:31+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: HolidaysConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Search..." -msgstr "" +msgstr "Suchen ..." #: HolidaysConfig.qml:105 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #: HolidaysConfig.qml:109 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: HolidaysConfig.qml:113 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Search Holiday Regions" #~ msgstr "Feiertag-Regionen durchsuchen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1542371) @@ -1,3455 +1,3455 @@ # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Jonathan Raphael Joachim Kolberg , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 08:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:32+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Dienstprogramme" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Design grafischer Oberflächen" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "Entwicklungsumgebungen" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profiling" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Web-Entwicklung" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Lernprogramme" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Wissenschaft und Ingenieurwesen" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Computer-Wissenschaften und Robotik" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingenieurwesen" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografie" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologie" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Physik" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Brettspiele" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Kartenspiele" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Rollenspiele" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Aktion" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulatoren" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Zeichnen" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Malen und Bearbeiten" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Veröffentlichen" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Scannen und Texterkennung" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Dateibetrachter" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Dateifreigabe" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowser" #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Audio- und Video-Editoren" #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Audiospieler" #: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Videospieler" #: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD und DVD" #: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Büroprogramme" #: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-Miniprogramme" #: categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Dummy-Kategorie" #: categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "Dummy" #: categoriesxml.cpp:226 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "Dummy-Erweiterungen" #: categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "Dummy 1" #: categoriesxml.cpp:230 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "Dummy mit Sachen" #: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "Dummy 2.1" #: categoriesxml.cpp:234 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "Dummy mit vielen Sachen" #: categoriesxml.cpp:238 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "Dummy 3" #: categoriesxml.cpp:240 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "Dummy 4" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info license" #| msgid "Proprietary" msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:227 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:393 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Lokales Paket" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:470 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:484 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Ungültige Appstream Adresse „%1“" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Größeninformation wird abgeholt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 herunterzuladen, %2 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Flathub hinzufügen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Die Quelle %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:299 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI des Flatpak-Repository (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "EULA (Endbenutzer-Lizenzvereinbarung) akzeptieren" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "Der entfernte Rechner %1 verlangt, dass Sie Ihre Lizenz akzeptieren:\n" "%2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:179 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:211 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:211 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:335 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Netzwerkfehler im Backend %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Zu viele Anfragen zum Server für Backend %1. Bitte versuchen Sie es in " "einigen Minuten erneut." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:345 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:351 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:356 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Ungültiges %1-Backend. Bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:365 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "" "Das Bildschirmfoto für den Eintrag %1 im Backend %2 kann nicht geholt werden" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "" "Unbehandelter Fehler im Backend %1. Bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:379 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:548 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Falsche KNewStuff-URI: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Starten" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Verwenden" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Anmeldungsinformationen für %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:233 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "%1 kann nicht gestartet werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:172 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Appstream auf Ihrem System korrekt eingerichtet ist" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Keine Netzwerkverbindung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG-Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Die Paket-Kennung ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Das Paket ist nicht installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Das Paket wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Das Paket ist bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Herunterladen des Pakets fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Die Paketgruppe wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Die Paketgruppenliste ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Auflösung der Abhängigkeit fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Ungültiger Filter" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Fehler beim Erstellen eines Threads" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Fehlerhafter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Kein Zwischenspeicher verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Die Paketquelle wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Systempaket kann nicht entfernt werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Der PackageKit-Dienst ist abgestürzt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Die Initialisierung ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Vorgang kann nicht abgeschlossen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Das Einlesen der Einstellungen ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Abbruch des Vorgangs ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Sperrung nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Die Einstellungen für die Paketquelle können nicht geschrieben werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokale Installation fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Ungültige GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Keine GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Das Quelltextpaket kann nicht installiert werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Einrichtungsfehler der Paketquelle" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Keine Lizenzvereinbarung" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Es ist ein Datei-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Es ist ein Paket-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Die Paketquelle ist nicht verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ungültige Paketdatei" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Installation des Pakets blockiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Es wurde ein fehlerhaftes Paket gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Alle Pakete sind bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Keine weiteren Spiegelserver verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Es sind keine Daten für eine Distributionsaktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Die Rechner-Architektur ist nicht kompatibel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Sie haben keine Autorisierung, um diesen Vorgang durchzuführen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Aktualisierung wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "" "Die Installation aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "" "Die Aktualisierung aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Die Dateiliste kann nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Die Abhängigkeiten können nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Die Paketquelle kann nicht deaktiviert werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Eingeschränktes Herunterladen wurde erkannt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Das Konfigurieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Das Kompilieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Das Installieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Das Entfernen des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Die Aktualisierung ist wegen laufender Prozesse fehlgeschlagen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Die Paketdatenbank ist geändert worden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Der bereitgestellte Typ wird nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Die Installationsbasis ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Abholen der Quellen nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Priorität abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Nicht beendeter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Sperre erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Unbekannter Fehler %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "„%1“ wurde geändert und empfiehlt den Neustart." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start der Sitzung." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start der Sitzung " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start des Systems " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start des Rechners." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Die Anwendung muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Die Sitzung muss neu gestartet werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "Das System muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss die Sitzung neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss das System neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Warten ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Zwischenspeicher wird aktualisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Einrichtung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung läuft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Entfernen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Herunterladen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Wird installiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Aufräumen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten werden aufgelöst ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Signaturen werden überprüft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Einspielen wird getestet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Wird eingespielt ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Es wird auf Sperre gewartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Autorisierung wird erwartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Dateien werden kopiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Unbekannter Status" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Es wird gewartet." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Einrichten des Vorgangs ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Der Vorgang läuft gerade ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Der Vorgang entfernt zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Der Vorgang lädt zurzeit Pakete herunter ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Der Vorgang installiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Der Vorgang aktualisiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Der Vorgang räumt zurzeit auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Der Vorgang löst zurzeit die Abhängigkeiten der zu installierenden Pakete " "auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Der Vorgang überprüft zurzeit die Signaturen der Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang testet zurzeit das Einspielen dieser Gruppe von Paketen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang spielt zurzeit das Einspielen diese Gruppe von Paketen ein ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Der Vorgang wurde abgeschlossen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Der Vorgang wartet zurzeit auf eine Sperre ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Es wird darauf gewartet, dass der Benutzer den Vorgang autorisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Der Vorgang kopiert zurzeit Dateien ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Der Paketquellen-Zwischenspeicher wird aktualisiert ...1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Unbekannter Status %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Unstable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Offline-Aktualisierungen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Die Aktualisierung von %1 Paketen ist fehlgeschlagen\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Reparatur fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "Berichten Sie bitte diesen Fehler an Ihre Distribution: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:143 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "%1 Pakete erfolgreich aktualisiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:250 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:252 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:290 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Veraltete Pakete:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Hinweise zur Veröffentlichung" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:292 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Aktualisierungsstatus:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:293 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Neustart:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:316 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (und %1 Abhängigkeit)" msgstr[1] "%2 (und %1 Abhängigkeiten)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Archiv-Adresse:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Zu entfernende Pakete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
\n" "in order to install:\n" "
  • %2
" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden bei dieser Aktualisierung entfernt:\n" "
  • %1
\n" "um diese Paket zu installieren:\n" "
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "Starten Sie bitte den Rechner neu, um die Aktualisierung abzuschließen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Ein Medienwechsel vom Typ „%1“ ist erforderlich.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Das Paket %1 und dessen Anbieter %2 verlangen, dass Sie Ihre Lizenz " "akzeptieren:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:422 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Fehlende Signatur für %1 in %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:423 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Vertrauen Sie dem folgenden Schlüssel?\n" "\n" "Adresse: %1\n" "Benutzer: %2\n" "Schlüssel: %3\n" "Fingerabdruck: %4\n" "Zeitstempel: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Entfernen des Pakets bestätigen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Diese Aktion wird zusätzlich das folgende Paket entfernen:\n" "%2" msgstr[1] "" "Diese Aktion wird zusätzlich folgende Pakete entfernen:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "" "Für diese Snap-Anwendung muss die Sicherheits-Einschränkung abgeschaltet " "werden." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden sollen." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Aktualisierbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Startvorgang" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Wartend" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Wird installiert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Wird entfernt" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Erweiterungen werden geändert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Programm-Aktualisierungen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "System-Aktualisierungen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "Current Version:" #~ msgstr "Aktuelle Version:" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Neue Version:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Package state" #~| msgid "Not Installed" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Nicht installiert" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Paketaktualisierung verfügbar" #~ msgid "New unstable version: %1" #~ msgstr "Neue Entwickler-Version: %1" #~ msgid "New version: %1" #~ msgstr "Neue Version: %1" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Ein Neustart ist erforderlich" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "" #~ "Das System muss neu gestartet werden, damit die Aktualisierungen wirksam " #~ "werden." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Ein Neustart der Sitzung ist erforderlich" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "" #~ "Ein Abmelden und Wiederanmelden am System erforderlich, damit die " #~ "Aktualisierung wirksam wird." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Ursache:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Aktualisierungen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Wichtige sicherheitskritische Aktualisierungen" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Bestätigen ..." #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, muss das folgende Paket entfernt " #~ "werden:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, müssen die folgende Pakete entfernt " #~ "werden:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Änderungsprotokoll:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Software-Verwaltung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Wissenschaft & Ingenieurwesen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "System & Einstellungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Ingenieurwissenschaft" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Painting & Editing" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Scanning & OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aktualisierung ..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 verbleibend" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 ist aktualisiert worden" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Einrichten zur Installation ..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Verfügbare Backends:\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-Textbausteine" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Comics" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 verlangen, dass der Benutzer die Lizenz akzeptiert" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open Source" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar. Bitte verwenden Sie " #~ "stattdessen Launchpad." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Diese Aktualisierung ist am %1 veröffentlicht worden" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar." #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Bitte legen Sie %1 in %2 ein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Achtung – Nicht verifizierte Software" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Einrichtungsdatei wurde geändert" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Version der Einrichtungsdatei %1 ist " #~ "verfügbar, aber Ihre Version wurde geändert. Möchten Sie Ihre aktuelle " #~ "Version behalten oder die neue Version installieren?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Neue Version verwenden" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Alte Version behalten" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Startvorgang" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Es wird auf Authentifizierung gewartet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Wartend" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Vorgänge abgeschlossen werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "" #~ "Es wird darauf gewartet, dass andere Software-Verwaltungsprogramme " #~ "beendet werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Es wird auf ein erforderliches Medium gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Es wird auf eine Einrichtungsdatei gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Softwareliste wird geladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Softwarequellen werden aktualisiert" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Pakete werden heruntergeladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewendet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden hinzugefügt ..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden entfernt ..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Programmdatei)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - Die Zeile der Paketquelle, die für „apt“ " #~ "hinzugefügt wird. Diese Zeile kann folgende Formate haben:\n" #~ " eine vollständige Zeile für „apt“\n" #~ " eine URL(Adresse) eines Quellenarchivs und einen Bereich (Standard für " #~ "den Bereich ist „main“)\n" #~ " die Abkürzung für ein PPA (Personal Package Archive).\n" #~ "\n" #~ " Beispiele:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Zusätzliche Änderungen bestätigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Zusätzliche Änderungen markieren?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Diese Aktion erfordert die Änderung eines anderes Pakets" #~ msgstr[1] "Diese Aktion erfordert die Änderung anderer Pakete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Alle Änderungen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Installationen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Entfernungen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Aktualisiert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Herabgestuft" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Deinstalliert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Vollständig deinstalliert" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 ist um %3 %2 worden" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Keine Änderung" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Herabstufen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Gehalten" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Defekt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Defekte Installation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Verwaist" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Neu in der Paketquelle" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Übriggebliebene Einstellungen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Kann nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Wichtig für die Basisinstallation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Version überschrieben" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Erforderlich für andere Pakete" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Installiert (automatisch entfernbar)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Defekte Richtlinie" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Manuell zurückgehalten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Das Paketsystem kann nicht gesperrt werden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Wenig Speicherplatz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Anwenden der Änderungen fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Authentifizierungsfehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Unerwarteter Fehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Nicht vertrauenswürdige Pakete" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem kann nicht initialisiert werden. Ihre Einrichtung könnte " #~ "fehlerhaft sein." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem scheint zurzeit von einer anderen Anwendung verwendet zu " #~ "werden. Sie müssen erst alle anderen Paketverwaltungsprogramme schließen, " #~ "bevor Sie ein Paket installieren oder entfernen können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht genug Festplattenspeicher im Ordner %1, um diese Aktion " #~ "fortzusetzen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Beim Anwenden der Änderungen ist ein Fehler aufgetreten:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion kann nicht fortgesetzt werden, da keine korrekte " #~ "Autorisierung vorliegt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Es scheint, dass der „QApt-Worker“ entweder abgestürzt ist oder beendet " #~ "wurde. Bitte berichten Sie den Fehler den QApt-Entwicklern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Folgendes Paket ist von seinem Autor nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Pakete sind von ihren Autoren nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Alle abwählen" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Software-Quellen einrichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Markierungen speichern als ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Pakete aus der Liste herunterladen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Heruntergeladene Pakete hinzufügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Verlauf ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Markierungen speichern als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Die Datei kann nicht gespeichert werden, da es nicht möglich ist, nach " #~ "%1 zu schreiben\n" #~ "\n" #~ "Prüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für diese Datei haben und ob genug " #~ "Speicherplatz verfügbar ist." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Die Änderungen können nicht markieren werden. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass die Datei eine Markierungsdatei ist, die entweder von der " #~ "Paketverwaltung Muon oder Synaptic erstellt wurde." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 Paket ist erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Pakete sind erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "In diesem Ordner sind keine gültigen Pakete gefunden worden. Stellen Sie " #~ "bitte sicher, dass die Pakete mit Ihrem System kompatibel sind und in der " #~ "neusten Version vorliegen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Es wurden keine Pakete gefunden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Paket-Verlauf" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Keine Rezensionen für Debian verfügbar." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Beim Ubuntu-SSO-Dienste anmelden" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "PackageKit-Fehler gefunden" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "PackageKit-Medienwechsel" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "PackageKit-Fehler" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "Dummy 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "Dummy 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "Dummy 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "Dummy 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "Dummy 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "Dummy 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "Dummy 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Es gibt einige Nachrichten zum Vorgang:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Vorgangs-Nachrichten" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Ein andere Vorgang läuft immer noch." #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Herunterladen von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Bearbeitung von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Herunterladen von %1 wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Bearbeitung von %1 wurde begonnen ..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Anmeldeinformationen %1 für MakePlayLive (http://makeplaylive.com) " #~ "eingeben" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Aktualisierungen" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Downloadgröße" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Basissystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Mono/CLI-Infrastruktur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kommunikation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Datenbanken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Eingebettete Geräte" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Spiele und Vergnügen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "GNOME-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "GNU-R-Statistiksystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Gnustep-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Amateurfunk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Haskell-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Webserver" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Interpretierte Programmiersprachen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Java-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel und Module" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotheken – Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lisp-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathematik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Sonstiges – Textbasiert" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Newsgruppen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "OCaml-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotheken – Alt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Plattformübergreifend" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Perl-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "PHP-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Python-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Ruby-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wissenschaft" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX-Autorensystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Textverarbeitung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Sonstiges – Grafisch" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Xfce-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Zope/Plone-Umgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Mit Alien aus RPM erstellt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internationalisierung und Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Meta-Pakete" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Eingeschränkt im Export" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Non-Free" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Introspektionsdaten für GObject-Bibliotheken" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Dieses Muon hat Superkuh-Kräfte" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Benachrichtigungen für verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Anzahl der verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Fehler gefunden" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Überprüfung auf Fehler ..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Der Prozess kann nicht beendet werden" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit gibt gerade keine sinnvolle Statusinformation zurück. Der " #~ "Status ist %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Muon-Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Ein Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen von Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Muon %1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Muon öffnen ..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Benachrichtigung beenden ..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "" #~ "Eine sicherheitskritische Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Eine Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Es gibt %1 aktualisierte Pakete, davon sind %2 aus Sicherheitsgründen " #~ "aktualisiert." #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Es gibt %1 aktualisierte Pakete." #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 Pakete wurden aus Sicherheitsgründen aktualisiert" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Eine Systemaktualisierung wird empfohlen" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Ihr System ist auf dem neusten Stand." #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Keine Systemaktualisierungen verfügbar." #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Akabei-Backend" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Chakra-Programme in Ihrem System" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Dienstprogramm für Anwendungen" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Programme in Ihrem System" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Bodega-Backend" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Bodega-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Dummy-Backend" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Dummy-Backend zum Testen von Muon-Vordergrundprogrammen" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "KNewStuff-Backend" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Installiert Daten von „Neuen Erweiterungen“ in Ihrem System" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "PackageKit-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Abgeschlossen." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Verfügbare Aktualisierungen" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Distributionsaktualisierungen" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "" #~ "Sowohl Hinweisfenster-Benachrichtigungen als auch Symbole im " #~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste verwenden" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Nur Symbole im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Nur Hinweisfenster-Benachrichtigungen" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Anmeldeinformationen für %1 eingeben" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Es gibt markierte Änderungen, die noch nicht durchgeführt wurden. Möchten " #~ "Sie Ihre Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon führt Änderungen am System durch" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Änderungen können nicht angewendet werden, da einige Pakete nicht " #~ "heruntergeladen werden können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "Die Größe der heruntergeladenen Einträge stimmt nicht mit der erwarteten " #~ "Größe überein." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Nicht übereinstimmende Größe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Einige Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Paket: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Fehler bei der Durchführung" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Read Markings..." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon wählt immer die geeignetste verfügbare Version. Wenn Sie eine andere " #~ "Version als die voreingestellte erzwingen möchten, können Fehler in der " #~ "Abhängigkeitsverwaltung entstehen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Version erzwingen" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Betreuer:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package category" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Quelltextpaket:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Ursprung:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Installierte Größe:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Verfügbare Version" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Markieren zum:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Abwählen" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt sicherheitskritische Aktualisierungen für %1 bis zum %2 " #~ "bereit." #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt keine Aktualisierungen für %1 bereit. Einige " #~ "Aktualisierungen können von der Ubuntu-Gemeinschaft zur Verfügung " #~ "gestellt werden." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der derzeitigen Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der aktuellsten Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Abhängige (Umgekehrte Abhängigkeit)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Bereitgestellte virtuelle Pakete" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigen. (Nichts ist von ihm abhängig.)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Dieses Paket stellt keine virtuellen Pakete zur Verfügung" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Für Installation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Für Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Für Aktualisierung vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Für Neuinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Für vollständige Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Derzeitige Version des Pakets beibehalten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Paketsperre aufheben" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen dieses Pakets könnte Ihr System unbenutzbar machen. Sind " #~ "Sie sicher, dass Sie es entfernen möchten?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Achtung – Wichtiges Paket wird entfernt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ kann nicht zur Installation oder zur Aktualisierung " #~ "markiert werden:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Das Paket kann nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ hat keine verfügbare Version, aber existiert in der " #~ "Datenbank.\n" #~ "\tDies bedeutet typischerweise, dass das Paket als Abhängigkeit erwähnt " #~ "wurde, aber nie hochgeladen wurde, veraltet, oder nicht in den aktuell " #~ "verfügbaren Quellen vorhanden ist." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, aber %4 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "oder %1 %2, aber %3 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "oder %1, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "oder %1, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Angefordert" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Technische Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "Installierte Dateien" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Downloadrate: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Suchkartei wird neu aufgebaut" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 package available, " #~ msgid_plural "%1 packages available, " #~ msgstr[0] "1 Paket verfügbar, " #~ msgstr[1] "%1 Pakete verfügbar, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 installiert, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 aktualisierbar," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 zu installieren/aktualisieren" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 zu entfernen" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 zu entfernen" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 herunterzuladen, %2 Speicherplatz wird freigeben werden" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - verbleibende Zeit unbekannt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Bildschirmfoto laden ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~| msgid "Purge" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Installed" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"admin\"" #~| msgid "System Administration" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgid "A package manager" #~ msgstr "Paketverwaltung" #~ msgid "Muon Package Manager" #~ msgstr "Muon-Paketverwaltung" #~ msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "Jonathan Thomas" #~ msgstr "Jonathan Thomas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Status" #~ msgstr "Nach Status" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Origin" #~ msgstr "Nach Ursprung" #~ msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" #~ msgid "Cautious Upgrade" #~ msgstr "Vorsichtige Aktualisierung" #~ msgctxt "" #~ "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove " #~ "new things" #~ msgid "Full Upgrade" #~ msgstr "Vollständige Aktualisierung" #~ msgctxt "@action Takes the user to the preview page" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages " #~ "to be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by " #~ "clicking the Full Upgrade button." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierung zu markieren. Die verfügbare " #~ "Aktualisierung könnte die Installation neuer, oder das Entfernen von " #~ "vorhandenen Paketen benötigen. Sie können eine vollständige " #~ "Aktualisierung durchführen, indem Sie auf den Knopf " #~ "Volleständige Aktualisierung klicken." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Upgrades" #~ msgstr "Aktualisierungen können nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable " #~ "dependencies at the moment, or may have been manually held back." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierungen zu markieren. Einige " #~ "Aktualisierungen könnten momentan nicht erfüllbare Abhängigkeiten haben, " #~ "oder sind manuell zurückgehalten worden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Committing Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewandt" #~ msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "pano_90@gmx.net,bulldog98@kubuntu-de.org" #, fuzzy #~| msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "©2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"video\"" #~| msgid "Video Software" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for available software" #~ msgid "Get Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Label preceding the package size" #~| msgid "Installed Size:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for installed software" #~ msgid "Installed Software" #~ msgstr "Installierte Größe:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~| "\"" #~| msgid "Newsgroups" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Newsgruppen" #, fuzzy #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "Start the upgrade" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking: %1" #~ msgstr "Wird geprüft: %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libnotificationmanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libnotificationmanager.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libnotificationmanager.po (revision 1542371) @@ -0,0 +1,67 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. +# +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-workspace\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:56+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: job_p.cpp:163 job_p.cpp:182 +#, kde-format +msgctxt "Copying n files to location" +msgid "%1 file to %2" +msgid_plural "%1 files to %2" +msgstr[0] "%1 Datei nach %2" +msgstr[1] "%1 Dateien nach %2" + +#: job_p.cpp:166 +#, kde-format +msgctxt "Copying unknown amount of files to location" +msgid "to %1" +msgstr "nach %1" + +#: job_p.cpp:168 job_p.cpp:191 +#, kde-format +msgctxt "Copying n files" +msgid "%1 file" +msgid_plural "%1 files" +msgstr[0] "%1 Datei" +msgstr[1] "%1 Dateien" + +#: job_p.cpp:172 +#, kde-format +msgctxt "Copying file to location" +msgid "%1 to %2" +msgstr "%1 nach %2" + +#: job_p.cpp:179 +#, kde-format +msgctxt "Copying n of m files to locaton" +msgid "%2 of %1 file to %3" +msgid_plural "%2 of %1 files to %3" +msgstr[0] "%2 von %1 Datei nach %3" +msgstr[1] "%2 von %1 Dateien nach %3" + +#: job_p.cpp:187 +#, kde-format +msgctxt "Copying n of m files" +msgid "%2 of %1 file" +msgid_plural "%2 of %1 files" +msgstr[0] "%2 von %1 Datei" +msgstr[1] "%2 von %1 Dateien" + +#: jobsmodel_p.cpp:456 +#, kde-format +msgid "Application closed unexpectedly." +msgstr "Die Anwendung wurde unerwartet beendet." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/org.kde.kinfocenter.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/org.kde.kinfocenter.appdata.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/org.kde.kinfocenter.appdata.po (revision 1542371) @@ -0,0 +1,44 @@ +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-10 03:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:35+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kinfocenter.appdata.xml:6 +msgid "Info Center" +msgstr "Infozentrum" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kinfocenter.appdata.xml:7 +msgid "Centralized and convenient overview of system information" +msgstr "Zentrale Übersicht über Systeminformationen" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kinfocenter.appdata.xml:9 +msgid "" +"The Info Center provides you with a centralized and convenient overview of" +" your system and desktop environment." +msgstr "" +"Das Infozentrum bietet Ihnen einen zentralisierten und bequemen Überblick " +"über Ihr System und die Arbeitsumgebung." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kinfocenter.appdata.xml:11 +msgid "" +"The information center is made up of multiple modules. Each module is a" +" separate application, but the information center organizes all of these" +" programs into a convenient location." +msgstr "" +"Das Infozentrum besteht aus mehreren Modulen. Jedes Modul ist eine separate " +"Anwendung, aber das Infozentrum ordnet all diese Programme bequem an einem " +"Ort an." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1542371) @@ -1,595 +1,585 @@ # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-11 07:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:36+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Ort" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Optimierungen" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:76 -#, fuzzy #| msgid "File types:" msgid "Files:" -msgstr "Dateitypen:" +msgstr "Dateien:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 -#, fuzzy #| msgid "Show a place:" msgid "Show all" -msgstr "Ort anzeigen:" +msgstr "Alle anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 -#, fuzzy #| msgid "Show Files Matching" msgid "Show matching" -msgstr "Passende Dateien anzeigen" +msgstr "Passende anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 -#, fuzzy #| msgid "Hide Files Matching" msgid "Hide matching" -msgstr "Passende Dateien ausblenden" +msgstr "Passende ausblenden" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:82 msgid "File name pattern:" msgstr "Dateinamenmuster:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:88 msgid "File types:" msgstr "Dateitypen:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 -#, fuzzy #| msgid "Search file type..." msgid "Search..." -msgstr "Dateityp suchen ..." +msgstr "Suchen ..." #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:188 msgid "File type" msgstr "Dateityp" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:197 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:222 msgid "Deselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:75 msgid "Panel button:" msgstr "Kontrollleistenknopf:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:81 msgid "Use a custom icon" msgstr "Eigenes Symbol verwenden" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:115 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:121 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Symbol zurücksetzen" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:140 msgid "Arrangement:" msgstr "Anordnung:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:149 -#, fuzzy #| msgid "Align Left" msgid "Align left" msgstr "Linksbündig" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:149 -#, fuzzy #| msgid "Align Right" msgid "Align right" msgstr "Rechtsbündig" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:164 msgid "Lock in place" msgstr "Position sperren" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:177 msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:196 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:204 msgid "Folders first" msgstr "Ordner zuerst" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:218 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Ansichtsmodus:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgid "List" msgstr "Liste" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgröße:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Klein" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Groß" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263 msgid "Label width:" msgstr "Beschriftungsbreite:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:266 msgid "Narrow" msgstr "Schmal" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:267 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:268 msgid "Wide" msgstr "Breit" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:276 msgid "Text lines:" msgstr "Textzeilen:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:292 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:294 msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301 msgid "Selection markers" msgstr "Auswahlmarkierungen" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:308 msgid "Folder preview popups" msgstr "Ordner-Voransicht" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:314 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:321 -#, fuzzy #| msgid "More Preview Options..." msgid "Configure Preview Plugins..." -msgstr "Weitere Vorschau-Einstellungen ..." +msgstr "Vorschau-Einstellungen einrichten ..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:93 msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:95 msgid "Desktop folder" msgstr "Arbeitsflächen-Ordner" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:102 msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Dateien, die mit der aktuellen Aktivität verknüpft sind" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:109 msgid "Places panel item:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:142 msgid "Custom location:" msgstr "Benutzerdefinierter Ort:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:150 -#, fuzzy #| msgid "Type a path or a URL here" msgid "Type path or URL..." -msgstr "Pfad oder URL hier eingeben" +msgstr "Pfad oder URL eingeben ..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:191 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "None" msgstr "Kein" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Default" msgstr "Standard" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Full path" msgstr "Vollständiger Pfad" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Custom title" msgstr "Benutzerdefinierter Titel" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 -#, fuzzy #| msgid "Enter custom title here" msgid "Enter custom title..." -msgstr "Bitte geben Sie hier einen benutzerdefinierten Titel ein" +msgstr "Benutzerdefinierten Titel eingeben ..." #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:43 msgid "" "With the Desktop Toolbox hidden, right-click on the desktop and choose " "'Configure Desktop...' to access this configuration window in the future" msgstr "" "Ist der Werkzeugkastens für die Arbeitsfläche ausgeblendet, klicken Sie mit " "der rechten Maustaste auf die Arbeitsfläche und wählen dann „Arbeitsfläche " "einrichten ...“, um den Einrichtungsdialog zu öffnen. " #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:54 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Anzeige des Werkzeugkastens für die Arbeitsfläche" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:72 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" "Klicken und halten Sie ein Miniprogramm, um es zu bewegen oder seine " "Bedienleiste anzuzeigen" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Modul-Vorschau" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "OK" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: package/contents/ui/main.qml:382 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Miniprogramme entsperrt" #: package/contents/ui/main.qml:383 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Sie können Miniprogramme klicken und halten, um sie zu bewegen oder ihre " "Bedienleisten anzuzeigen." #: package/contents/ui/main.qml:384 msgid "Got it" msgstr "Verstanden" #: package/contents/ui/main.qml:597 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..." #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:402 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "Arbeitsfläche neu &aufbauen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:402 plugins/folder/foldermodel.cpp:1609 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "Ansicht a&ktualisieren" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1616 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "Papierkorb &leeren" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1624 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1740 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1848 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Anordnen in" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Nicht sortiert" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Mittelklein" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Vorschau anzeigen" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #~ msgid "Show All Files" #~ msgstr "Alle Dateien anzeigen" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "Desktop-Layout" #~ msgid "Widget Handling" #~ msgstr "Miniprogramm-Handhabung" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Anordnen in" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Sortieren nach" #~ msgid "Appearance:" #~ msgstr "Erscheinungsbild:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Ordner anzeigen" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Ordner angeben:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "A&ktualisieren" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Ausrichten:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortierung" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "" #~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on " #~ "your feedback." #~ msgstr "" #~ "Optimierungen sind experimentelle Einstellungen, die abhängig von den " #~ "Rückmeldungen eventuell zur Voreinstellung werden." #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "&Ordner erstellen ..." #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Tatsächlichen Ordner anzeigen" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Tatsächliche Datei anzeigen" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "Papierkorb &einrichten" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "Lesezeichen für diese &Seite" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "Lesezeichen für diese &Adresse" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Lesezeichen für diesen &Ordner" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "Lesezeichen für diese &Verknüpfung" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Lesezeichen für diese &Datei" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopieren nach" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Verschieben nach" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Hierher kopieren" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hierher verschieben" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Weitergeben" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po (revision 1542371) @@ -1,96 +1,96 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-18 15:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:37+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: package/contents/ui/ActionMenu.qml:106 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exit Input Method" msgid "Input method list:" msgstr "Eingabemethode beenden" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Vertical List" msgid "Vertical" -msgstr "Senkrechte Liste" +msgstr "Senkrecht" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:43 #, kde-format msgid "Font:" -msgstr "" +msgstr "Schriftart:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49 #, kde-format msgid "Use custom:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:55 #, kde-format msgctxt "The selected font family and font size" msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Font" msgid "Select Font..." -msgstr "Schriftart auswählen" +msgstr "Schriftart auswählen ..." #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Font" msgstr "Schriftart auswählen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:96 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:111 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ausblenden" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:120 #, kde-format msgid "Configure Input Method" msgstr "Eingabemethode einrichten" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Reload Config" msgstr "Konfiguration neu laden" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Exit Input Method" msgstr "Eingabemethode beenden" #~ msgid "Use Default Font" #~ msgstr "Standardschrift benutzen" #~ msgid "Custom Font:" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Schrift:" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.panel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.panel.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.panel.po (revision 1542371) @@ -1,33 +1,33 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # -# Burkhard Lück , 2018. +# Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 14:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:37+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contents/ui/ConfigOverlay.qml:383 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: contents/ui/ConfigOverlay.qml:393 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." -msgstr "" +msgstr "Alternativen anzeigen ..." #: contents/ui/ConfigOverlay.qml:403 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po (revision 1542371) @@ -1,78 +1,78 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-27 21:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:38+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/ui/configAgenda.qml:38 #, kde-format msgid "Working Day" msgstr "Arbeitstag" #: package/contents/ui/configAgenda.qml:44 #, kde-format msgid "Starts at 9" msgstr "Beginnt um 9" #: package/contents/ui/configAgenda.qml:49 #, kde-format msgid "Ends at 5" msgstr "Endet um 5" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Calendar version:" -msgstr "" +msgstr "Kalenderversion:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show week numbers in Calendar" msgid "Show week numbers" -msgstr "Kalenderwoche im Kalender anzeigen" +msgstr "Kalenderwoche anzeigen" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:50 #, kde-format msgctxt "What information is shown in the calendar icon" msgid "Compact version:" -msgstr "" +msgstr "Kompakte Version:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:52 #, kde-format msgctxt "Show the number of the day (eg. 31) in the icon" msgid "Show day of the month" -msgstr "" +msgstr "Monatstag anzeigen" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Show the week number (eg. 50) in the icon" #| msgid "Week number" msgctxt "Show the week number (eg. 50) in the icon" msgid "Show week number" -msgstr "Kalenderwoche" +msgstr "Kalenderwoche anzeigen" #~ msgctxt "What information is shown in the calendar icon" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgctxt "Show the number of the day (eg. 31) in the icon" #~ msgid "Day in month" #~ msgstr "Tag im Monat" #~ msgid "Agenda" #~ msgstr "Agenda" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1542371) @@ -1,553 +1,553 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2010. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2015, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_comic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 08:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:39+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: comic.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action comic strip" msgid "&Next Tab with a New Strip" msgstr "&Nächste Registerkarte mit einer neuen Comic-Seite" #: comic.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Jump to &First Strip" msgstr "Zum &ersten Comic springen" #: comic.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Jump to &Current Strip" msgstr "Zum &aktuellen Comic springen" #: comic.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Jump to Strip..." msgstr "Zu Comic springen ..." #: comic.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Visit the Shop &Website" msgstr "&Webseite des Shops besuchen" #: comic.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save Comic As..." msgstr "Comic &speichern unter ..." #: comic.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Create Comic Book Archive..." msgstr "Comic-Buch-Archiv &erstellen ..." #: comic.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "&Actual Size" msgstr "&Originalgröße" #: comic.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "Store Current &Position" msgstr "Aktuelle &Position speichern" #: comic.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Download Comics" msgstr "Comics herunterladen" #: comic.cpp:476 #, kde-format msgid "Archiving comic failed" msgstr "Das Archivieren des Comics ist fehlgeschlagen:" #: comicarchivedialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create %1 Comic Book Archive" msgstr "„%1“ Comic-Buch-Archiv erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: comicarchivedialog.ui:19 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Ziel:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, dest) #: comicarchivedialog.ui:26 #, kde-format msgid "*.cbz|Comic Book Archive (Zip)" msgstr "*.cbz|Comic-Buch-Archiv (Zip)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:52 #, kde-format msgid "The range of comic strips to archive." msgstr "Die zu archivierenden Comic-Seiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:55 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:63 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:68 #, kde-format msgid "From beginning to ..." msgstr "Vom Anfang bis ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:73 #, kde-format msgid "From end to ..." msgstr "Vom Ende bis ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:78 #, kde-format msgid "Manual range" msgstr "Benutzerdefinierter Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:105 comicarchivedialog.ui:155 #: comicarchivedialog.ui:199 #, kde-format msgctxt "in a range: from to" msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:112 comicarchivedialog.ui:162 #: comicarchivedialog.ui:206 #, kde-format msgctxt "in a range: from to" msgid "To:" msgstr "Bis:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, fromDate) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, toDate) #: comicarchivedialog.ui:119 comicarchivedialog.ui:129 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "dd.MM.yyyy" #: comicarchivejob.cpp:136 #, kde-format msgid "No zip file is existing, aborting." msgstr "Abbrechen, da keine ZIP-Datei existiert." #: comicarchivejob.cpp:161 #, kde-format msgid "An error happened for identifier %1." msgstr "Es ist ein Fehler für die Kennung „%1“ aufgetreten." #: comicarchivejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Failed creating the file with identifier %1." msgstr "Erstellen der Datei mit der Kennung „%1“ ist fehlgeschlagen." #: comicarchivejob.cpp:338 #, kde-format msgid "Creating Comic Book Archive" msgstr "Comic-Buch-Archiv erstellen" #: comicarchivejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Failed adding a file to the archive." msgstr "Hinzufügen einer Datei zum Archiv ist fehlgeschlagen." #: comicarchivejob.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not create the archive at the specified location." msgstr "Am angegebenen Ort kann kein Archiv erstellt werden." #: comicdata.cpp:107 #, kde-format msgctxt "an abbreviation for Number" msgid "# %1" msgstr "Nr. %1" #: comicdata.cpp:136 #, kde-format msgid "Getting comic strip failed:" msgstr "Das Holen des Comics ist fehlgeschlagen:" #: comicdata.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Maybe there is no Internet connection.\n" "Maybe the comic plugin is broken.\n" "Another reason might be that there is no comic for this day/number/string, " "so choosing a different one might work." msgstr "" "Möglicherweise besteht keine Internetverbindung\n" "oder das Comic-Modul funktioniert nicht.\n" "Ein weiterer Grund könnte sein, dass für diese(n) Tag/Nummer/Zeichenkette " "kein Comic vorhanden ist und ein anderer möglicherweise funktioniert." #: comicdata.cpp:146 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Choose the previous strip to go to the last cached strip." msgstr "" "\n" "\n" "Wählen Sie den vorangegangen Comic aus, um den zuletzt zwischengespeicherten " "Comic anzuzeigen." #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: package/contents/config/config.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Jump to strip..." msgstr "Zu Comic springen ..." #: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit the comic website" msgstr "Webseite des Comics besuchen" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:48 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Comic cache:" msgstr "Comic-Zwischenspeicher:" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:57 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit" msgid "strip per comic" msgid_plural "strips per comic" msgstr[0] "Comic-Seite pro Comic" msgstr[1] "Comic-Seiten pro Comic" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:63 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Display error when downloading comic fails" msgstr "Fehler anzeigen, wenn das Herunterladen des Comics fehlgeschlagen ist" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:55 #, kde-format msgctxt "Heading for showing various elements of a comic" msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Comic title" msgstr "Comic-Titel" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Comic identifier" msgstr "Comic-Kennung" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Comic author" msgstr "Comic-Autor" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Comic URL" msgstr "Comic-Adresse" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:84 #, kde-format msgid "Show navigation buttons:" msgstr "" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always" msgstr "Immer" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only on hover" msgstr "" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:63 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Comics:" msgstr "Comics:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:83 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Get New Comics..." msgstr "Neue Comics herunterladen ..." #: package/contents/ui/configGeneral.qml:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Middle-click on comic to display at original size" msgstr "Mittelklick auf den Comic zeigt ihn in seiner Originalgröße an" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:spinbox" #| msgid "Check for new comic strips:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Check for new plugins every:" msgstr "Nach neuen Comic-Seiten suchen:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:107 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:spinbox" #| msgid "Check for new comic strips:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Check for new comics every:" -msgstr "Nach neuen Comic-Seiten suchen:" +msgstr "Nach neuen Comic-Seiten suchen alle:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "minutes" msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)" msgid "minute" msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "Minuten" +msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: package/contents/ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: stripselector.cpp:44 stripselector.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Go to Strip" msgstr "Comic anzeigen" #: stripselector.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "&Strip number:" msgstr "&Comic-Nummer:" #: stripselector.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Strip identifier:" msgstr "Kennung der Comic-Seite:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Error Handling" #~ msgstr "Fehlerbehandlung" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show arrows only on mouse-over" #~ msgstr "Pfeile nur bei Mauskontakt anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show comic URL" #~ msgstr "Comic-Adresse anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Automatically update comic plugins:" #~ msgstr "Comics-Module automatisch aktualisieren:" #~ msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #, fuzzy #~| msgid "Appearance" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "No size limit" #~ msgstr "Kein Größenlimit" #~ msgid "every " #~ msgstr "alle " #~ msgid "never" #~ msgstr "nie" #~ msgid "Maximum &Size of Widget" #~ msgstr "Maximale &Größe des Miniprogramms" #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr "Unterfensterleiste" #~ msgctxt "Tabbar will show text only" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Nur Text" #~ msgctxt "Tabbar will show icons only" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Nur Symbole" #~ msgctxt "Tabbar will show both text and icons" #~ msgid "Text and Icons" #~ msgstr "Text und Symbole" #~ msgid "" #~ "Show at actual size in a different view. Alternatively, click with the " #~ "middle mouse button on the comic." #~ msgstr "" #~ "In Originalgröße in einer anderen Ansicht anzeigen.\n" #~ "Klicken Sie alternativ mit der mittleren Maustaste auf den Comic." #~ msgid "Press the \"Get New Comics ...\" button to install comics." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie den Knopf „Neue Comics herunterladen ...“, um einen Comic zu " #~ "installieren." #~ msgid "Limit number of cached strips per comic:" #~ msgstr "Anzahl an zwischengespeicherten Comics pro Comic-Serie:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Unterfenster" #~ msgid "Use &tabs:" #~ msgstr "Unterfenster &verwenden:" #~ msgctxt "1" #~ msgid "daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgid "Update:" #~ msgstr "Aktualisieren:" #~ msgid "daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgid "Pressing Ctrl and scrolling also changes the tabs." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Unterfenster auch wechseln, indem Sie bei gedrückter Strg-" #~ "Taste scrollen." #~ msgid "&Hide Tabbar:" #~ msgstr "&Unterfensterleiste ausblenden:" #~ msgid "Interacting with the comic widget restarts the timer." #~ msgstr "Interaktion mit dem Comic-Miniprogramm startet den Timer neu." # |, no-fancy-quote #~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'" #~ msgstr "hh 'Stunden' mm 'Minuten' ss 'Sekunden'" #~ msgid "Automatically &switch tabs:" #~ msgstr "Unterfenster automatisch &wechseln:" #~ msgid "Sm&ooth Scaling:" #~ msgstr "&Weiche Skalierung:" #~ msgid "&Number of Tabs:" #~ msgstr "&Anzahl Unterfenster" #~ msgid "Scale to &Content" #~ msgstr "&Inhalt skalieren" #~ msgid "Comic Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von Comic" #~ msgid "Userfriendly" #~ msgstr "Benutzerfreundlich" #~ msgid "Dilbert" #~ msgstr "Dilbert" #~ msgid "Garfield" #~ msgstr "Garfield" #~ msgid "Snoopy" #~ msgstr "Snoopy" #~ msgid "XKCD" #~ msgstr "XKCD" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1542371) @@ -1,181 +1,181 @@ # , 2008. # Thomas Reitelbach , 2008. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_fifteenPuzzle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-18 05:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:40+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:54 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Grid size:" -msgstr "" +msgstr "Gittergröße" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:63 #, kde-format msgid "Background:" -msgstr "" +msgstr "Hintergrund:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:69 #, kde-format msgid "Color:" -msgstr "" +msgstr "Farbe:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:84 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Bild:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder" #| msgid "Path to custom image" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Path to custom image..." -msgstr "Pfad zum eigenes Bild" +msgstr "Pfad zum eigenes Bild ..." #: package/contents/ui/configAppearance.qml:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Choose an Image" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose image..." -msgstr "Wählen Sie ein Bild" +msgstr "Bild auswählen ..." #: package/contents/ui/configAppearance.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose an Image" msgstr "Wählen Sie ein Bild" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:122 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" msgstr "Bilddateien (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:136 #, kde-format msgid "Tiles:" msgstr "" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:140 #, kde-format msgid "Colored numbers:" msgstr "" #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:167 #, kde-format msgctxt "The time since the puzzle started, in minutes and seconds" msgid "Time: %1" msgstr "Zeit: %1" #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:193 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Shuffle" msgstr "Mischen" #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Solved! Try again." msgstr "Gelöst. Versuchen Sie es erneut." #: package/contents/ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Fifteen Puzzle" msgstr "Fünfzehn Steine" #: package/contents/ui/main.qml:42 #, kde-format msgid "Solve by arranging in order" msgstr "Lösen durch Ändern der Reihenfolge" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Piece color:" #~ msgstr "Farbe der Steine:" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Number color:" #~ msgstr "Farbe der Zahlen:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use custom image" #~ msgstr "Eigenes Bild verwenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show numerals" #~ msgstr "Zahlen anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Shuffle Pieces" #~ msgstr "Steine Mischen" #~ msgid " pieces wide" #~ msgstr " Teile groß" #~ msgid "Use plain pieces:" #~ msgstr "Einfache Teile verwenden:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Fifteen Puzzle" #~ msgstr "Fünfzehn Steine einrichten" #~ msgctxt "@body:window" #~ msgid "You have to provide a valid image" #~ msgstr "Sie müssen ein gültiges Bild angeben" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "Failed to open" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen" #~ msgid "Could not open selected image. Please choose another." #~ msgstr "" #~ "Das gewählte Bild lässt sich nicht öffnen, bitte wählen Sie ein anderes." #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Graphiken" #~ msgid "Split image into puzzle pieces" #~ msgstr "Bild in Puzzleteile zerschneiden" #~ msgid "Image Options" #~ msgstr "Bild-Einstellungen" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1542371) @@ -1,883 +1,883 @@ # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Markus Slopianka , 2012, 2013. # Frederik Schwarzer , 2013, 2015, 2016. # Nils Naumann , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-11 07:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:41+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/ui/code/tools.js:55 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: package/contents/ui/code/tools.js:59 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: package/contents/ui/code/tools.js:83 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "In allen Aktivitäten" #: package/contents/ui/code/tools.js:133 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "In der aktuellen Aktivität" #: package/contents/ui/code/tools.js:147 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "In Favoriten anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:138 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Symbol zurücksetzen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:161 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Anwendungen anzeigen als:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Nur Name" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Nur Beschreibung" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Name (Beschreibung)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Beschreibung (Name)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Behavior" msgid "Behavior:" -msgstr "Verhalten" +msgstr "Verhalten:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort alphabetically" msgid "Sort applications alphabetically" msgstr "Alphabetisch sortieren" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Flatten menu to a single level" msgid "Flatten sub-menus to a single level" msgstr "Menü auf eine einzelne Ebene verflachen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Categories" msgid "Show categories:" -msgstr "Kategorien" +msgstr "Kategorien anzeigen:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Recent Applications" msgid "Recent applications" msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Often Used Applications" msgid "Often used applications" msgstr "Häufig benutzte Anwendungen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Recent documents:" msgid "Recent documents" -msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente:" +msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Often Used Documents" msgid "Often used documents" msgstr "Häufig benutzte Dokumente" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Recent Contacts" msgid "Recent contacts" msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:214 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show often used contacts" msgid "Often used contacts" -msgstr "Häufig verwendete Kontakte anzeigen" +msgstr "Häufig verwendete Kontakte" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:220 #, kde-format msgid "Sort items in categories by:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Recently used" msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" msgid "Recently used" msgstr "Kürzlich verwendete" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Often used" msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" msgid "Often used" msgstr "Häufig verwendete" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search" msgid "Search:" -msgstr "Suchen" +msgstr "Suchen:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:233 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Suche auf Lesezeichen, Dateien und E-Mails erweitern" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:241 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "Suchergebnisse nach unten ausrichten" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "Es wird nach „%1“ gesucht" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Suchbegriff eingeben …" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:405 #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:622 #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:55 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Miniprogramme" #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:44 #, kde-format msgid "Apps & Docs" msgstr "Apps & Dokumentation" #: package/contents/ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Menüeinträge bearbeiten ..." #: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:319 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: plugin/actionlist.cpp:95 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" #: plugin/actionlist.cpp:108 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Zur Arbeitsfläche hinzufügen" #: plugin/actionlist.cpp:157 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Zur Kontrollleiste hinzufügen (Miniprogramm)" #: plugin/actionlist.cpp:161 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "An Fensterleiste anheften" #: plugin/actionlist.cpp:268 plugin/rootmodel.cpp:390 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: plugin/actionlist.cpp:280 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente vergessen" #: plugin/actionlist.cpp:336 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Anwendung bearbeiten ..." #: plugin/actionlist.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Manage '%1'..." msgstr "„%1“ verwalten..." #: plugin/appentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Anwendung ausblenden" #: plugin/appentry.cpp:237 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:242 plugin/recentusagemodel.cpp:149 #: plugin/recentusagemodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Ausgeblendete Anwendungen in diesem Untermenü wieder anzeigen" #: plugin/appsmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Ausgeblendete Anwendungen in „%1“ wieder anzeigen" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "Befehl ausführen ..." #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Run a command or a search query" msgstr "Befehl ausführen oder Suche starten" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Kontaktinformation anzeigen ..." #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Kontakt vergessen" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Alle Kontakte vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Kürzlich benutzt" #: plugin/recentusagemodel.cpp:152 plugin/recentusagemodel.cpp:263 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: plugin/recentusagemodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Anwendung vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Dokument vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Alles vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:405 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Alle Anwendungen vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Alle Dokumente vergessen" #: plugin/rootmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ausblenden" #: plugin/rootmodel.cpp:376 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte" #: plugin/rootmodel.cpp:391 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Häufig benutzte Dokumente" #: plugin/rootmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:402 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Häufig benutzte Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:416 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "Energieverwaltung / Sitzung" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Sitzung speichern" #: plugin/systementry.cpp:175 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Standby-Modus" #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Neustarten" #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Herunterfahren" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: plugin/systementry.cpp:237 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Sitzung beenden" #: plugin/systementry.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Weitere Sitzung als anderer Nutzer starten" #: plugin/systementry.cpp:246 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Standby-Modus" #: plugin/systementry.cpp:249 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Ruhezustand" #: plugin/systementry.cpp:252 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Rechner neustarten" #: plugin/systementry.cpp:255 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Rechner ausschalten" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Systemfunktionen" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen anzeigen" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Häufig benutzte Anwendungen anzeigen" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente anzeigen" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Häufig benutzte Dokumente anzeigen" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte anzeigen" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Standby-Modus" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Wechselmedien" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Eigenes Bild verwenden:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Wählen Sie ein Bild" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Bilddateien (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Als Starter hinzufügen" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Neue Sitzung" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Leer)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Markus Slopianka" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "markus.s@kdemail.net" #~ msgid "Runner: %1" #~ msgstr "Starter: %1" #~ msgid "Browse installed applications by categories" #~ msgstr "Installierte Anwendungen kategorisiert durchstöbern" #~ msgid "All Installed Applications" #~ msgstr "Alle Installierten Anwendungen" #~ msgid "" #~ "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgstr "Alle installierten Anwendungen in einer gruppierten Liste" #~ msgid "All Installed Applications With Filters" #~ msgstr "Alle Installierten Anwendungen mit Filtern" #~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar" #~ msgstr "" #~ "Alle installierten Anwendungen anzeigen und mit der Seitenleiste filtern" #~ msgid "List the most recently launched applications" #~ msgstr "Zeigt die letzten am häufigsten gestarteten Programme" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders" #~ msgstr "Den Inhalt von Ordnern anzeigen und Unterordner durchstöbern" #~ msgid "Browse the content of your favorite places" #~ msgstr "Inhalt der meist genutzten Orte durchstöbern" #~ msgid "List applications marked as favorite" #~ msgstr "Liste favorisierter Anwendungen" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe für Ruhezustand, Tiefschlaf, Neustart und Herunterfahren " #~ "bereit" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe für Bildschirmsperre, Abmelden oder Benutzerwechsel bereit" #~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions" #~ msgstr "Stellt Knöpfe zum Wechseln geöffneter Sitzungen bereit" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe zur Verwaltung der Sitzungen Ihres Arbeitsbereichs und den " #~ "Energiesparstatus Ihres Rechners bereit" #~ msgid "KRunner" #~ msgstr "KRunner" #~ msgid "Perform searchs using a selection of runners" #~ msgstr "Suchen mittels einer Auswahl von Startern durchführen" #~ msgid "Folder to show:" #~ msgstr "Anzuzeigender Ordner:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used" #~ msgstr "Ist kein Titel eingegeben, wird der Ordnername verwendet" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "„%1“ &lösen" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Einbind&ung von „%1“ lösen" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "„%1“ ausw&erfen" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "" #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten. Die Fehlermeldung " #~ "lautet: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Pick the application folder to display:" #~ msgstr "Anwendungsordner zum Anzeigen auswählen:" #~ msgid "Remove from Sidebar" #~ msgstr "Aus Seitenleiste entfernen" #~ msgid "Add to Sidebar" #~ msgstr "Zur Seitenleiste hinzufügen" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:" #~ msgstr "Starter auswählen, die in dieser Quelle verwendet werden sollen:" #~ msgid "Hello" #~ msgstr "Hallo" #~ msgid "World" #~ msgstr "Welt" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Hallo Welt" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Textfarbe:" #~ msgid "Text Shadow:" #~ msgstr "Textschattierung:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen" #~ msgid "Focus search field" #~ msgstr "Suchfeld aktivieren" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Used for tabs which have no name" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Button to leave configure mode" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Search in current tab..." #~ msgstr "In aktuellem Unterfenster suchen ..." #~ msgid "End Configure Tabs" #~ msgstr "Einrichtung der Karteikarten beenden" #~ msgid "Configure Tabs" #~ msgstr "Karteikarten einrichten" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "Show Action List Buttons" #~ msgstr "Knöpfe für Aktionslisten anzeigen" #~ msgid "Show Desktop Tool Box" #~ msgstr "Werkzeugkasten der Arbeitsfläche anzeigen" #~ msgid "Restore Tabs to Default" #~ msgstr "Unterfenster zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to restore tabs?\n" #~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun " #~ "tabs.\n" #~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched." #~ msgstr "" #~ "Sollen die Unterfenster wirklich zurückgesetzt werden?\n" #~ "Zurücksetzen der Unterfenster wird sie auf den Auslieferungszustand von " #~ "Homerun stellen.\n" #~ "Die Listen favorisierter Anwendungen und Orte bleibt davon unberührt." #~ msgid "Restore Tabs" #~ msgstr "Unterfenster wiederherstellen" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Drag to reorder; release to show menu" #~ msgstr "Ziehen zum Neuanordnen, loslassen um Menü anzuzeigen" #~ msgid "Release to show menu" #~ msgstr "Loslassen um Menü anzuzeigen" #~ msgid "Drag to reorder" #~ msgstr "Ziehen zum Neuanordnen" #~ msgid "This item has no menu and cannot be dragged" #~ msgstr "Dieser Eintrag hat kein Menü und kann deshalb nicht gezogen werden" #~ msgid "%1 has been added to your favorites" #~ msgstr "%1 wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" #~ msgid "Broken source '%1'" #~ msgstr "„%1“ ist eine defekte Quelle" #~ msgid "Tab Label:" #~ msgstr "Bezeichnung des Unterfensters:" #~ msgid "" #~ "

Sorry, Homerun failed to load

Do you want to report this " #~ "error?

If you decide to report it, please copy and paste the " #~ "following output in your report:

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Homerun kann nicht geladen werden

Soll dieser Fehler " #~ "berichtet werden?

Falls ja, kopieren Sie bitte folgende Meldung in " #~ "den Fehlerbericht:

%1
" #~ msgid "Report Error" #~ msgstr "Fehler berichten" #~ msgid "Log focused item (for debug purposes)" #~ msgstr "Markierten Eintrag aufzeichnen (für Debugging-Zwecke)" #~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)" #~ msgstr "Einfaches Fenster verwenden (für Debugging-Zwecke)" #~ msgctxt "Program name" #~ msgid "Homerun" #~ msgstr "Homerun" #~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgstr "Copyright © 2012-2014 Blue Systems" #~ msgid "Shaun Reich" #~ msgstr "Shaun Reich" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, search may display additional columns with " #~ "search results powered by certain Plasma runner plugins, such as " #~ "\"Bookmarks\" and \"Desktop Search\"." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, können bei der Suche zusätzliche Spalten " #~ "mit Ergebnissen von Plasma-Runner-Modulen wie „Lesezeichen“ oder „Desktop-" #~ "Suche“ angezeigt werden." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgstr "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgid "Homerun Kicker" #~ msgstr "Homerun-Kicker" #~ msgid "Launch applications and manage your desktop." #~ msgstr "Anwendungen starten und Ihre Arbeitsfläche verwalten." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Use Plasma runners for additional search results" #~ msgstr "Plasma-Runner für zusätzliche Suchergebnisse verwenden" #~ msgid "Show on screen " #~ msgstr "Auf Bildschirm anzeigen" #~ msgid "Nightly build using source from: %1" #~ msgstr "Nightly Build basierend auf Quelltexten von %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1542371) @@ -1,301 +1,301 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 14:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:42+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Allgemein" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:121 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle Anwendungen" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:270 #, kde-format msgid "Applications updated." msgstr "Anwendungen wurden aktualisiert." #: package/contents/ui/code/tools.js:55 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: package/contents/ui/code/tools.js:59 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: package/contents/ui/code/tools.js:83 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "In allen Aktivitäten" #: package/contents/ui/code/tools.js:133 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "In der aktuellen Aktivität" #: package/contents/ui/code/tools.js:147 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "In Favoriten anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:748 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:750 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:752 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:754 #, kde-format msgid "History" msgstr "Verlauf" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:756 #, kde-format msgid "Often Used" msgstr "Häufig verwendete" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:758 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:215 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hidden Tabs" msgid "Active Tabs" -msgstr "Ausgeblendete Karteikarten" +msgstr "Aktive Unterfenster" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:221 #, kde-format msgid "Inactive Tabs" -msgstr "" +msgstr "Inaktive Unterfenster" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:41 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:76 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:81 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Symbol zurücksetzen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:95 #, kde-format msgid "General:" -msgstr "" +msgstr "Allgemein:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97 #, kde-format msgid "Switch tabs on hover" msgstr "Karteikarten bei Mausberührung wechseln" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:102 #, kde-format msgid "Show applications by name" msgstr "Anwendungsname anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:107 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Suche auf Lesezeichen, Dateien und E-Mails erweitern" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:112 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Alphabetisch sortieren" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:126 #, kde-format msgid "" "Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs " "by dragging." msgstr "" "Verschieben Sie die Karteikarten zwischen den Feldern, um sie anzuzeigen " "oder auszublenden. Die Reihenfolge der Karteikarten können Sie durch Ziehen " "ändern" #: package/contents/ui/Header.qml:136 #, kde-format msgid "%2@%3 (%1)" msgstr "%2@%3 (%1)" #: package/contents/ui/Header.qml:136 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: package/contents/ui/Header.qml:167 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: package/contents/ui/Kickoff.qml:145 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Menüeinträge bearbeiten ..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Menu Buttons" #~ msgstr "Menüknöpfe" #~ msgid "Visible Tabs" #~ msgstr "Sichtbare Karteikarten" #~ msgid "Recently Installed" #~ msgstr "Kürzlich Installierte" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoriten" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "End session" #~ msgstr "Sitzung beenden" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Bildschirm sperren" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Benutzer wechseln" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "Weitere Sitzung starten" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Rechner ausschalten" #~ msgctxt "Restart computer" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Rechner neu starten" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Sitzung speichern" #~ msgid "Save current session for next login" #~ msgstr "Aktuelle Sitzung für die nächste Anmeldung speichern" #~ msgctxt "Puts the system on standby" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Bereitschaft" #~ msgid "Pause without logging out" #~ msgstr "Arbeitsunterbrechung ohne Abmelden" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Tiefschlaf" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "Tiefschlaf (Disk)" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Tiefschlaf (RAM)" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Netzwerkordner" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "Recently Used Documents" #~ msgstr "Verlauf (Dokumente)" #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Verlauf (Anwendungen)" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Befehl ausführen ..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Befehl ausführen oder Suche starten" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Wechselmedien" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Show 'Recently Installed'" #~ msgstr "\"Kürzlich Installierte\" anzeigen" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgid "Sort Alphabetically (Z to A)" #~ msgstr "Alphabetisch sortieren (Z bis A)" #~ msgid "Clear Recent Applications" #~ msgstr "Verlauf (Programme) leeren" #~ msgid "Clear Recent Documents" #~ msgstr "Verlauf (Dokumente) leeren" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Plasma by KDE" #~ msgstr "Plasma von KDE" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1542371) @@ -1,1488 +1,1488 @@ # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Markus Slopianka , 2013. # Benjamin Weis , 2013. # Frederik Schwarzer , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 08:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:42+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contents/config/config.qml:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: contents/ui/configGeneral.qml:39 #, kde-format msgid "Ask for PIN on modem detection" msgstr "Pin bei Modem-Erkennung abfragen" #: contents/ui/configGeneral.qml:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show and configure virtual connections" msgid "Show virtual connections" -msgstr "Virtuelle Verbindungen anzeigen und bearbeiten" +msgstr "Virtuelle Verbindungen anzeigen" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:116 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:116 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:170 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: contents/ui/ConnectionItem.qml:195 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:200 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:373 #, kde-format msgid "" "Connected, %2/s, %4/s" msgstr "" "Verbunden, %2/s, %4/s" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:379 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: contents/ui/DetailsText.qml:45 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: contents/ui/Header.qml:47 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Verfügbare Verbindungen" #: contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" #: contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "&Configure Network Connections..." msgstr "Netzwerkverbindungen einri&chten ..." #: contents/ui/PasswordField.qml:31 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Passwort ..." #: contents/ui/Toolbar.qml:71 #, kde-format msgid "Enable wireless" msgstr "Drahtlose Verbindungen aktivieren" #: contents/ui/Toolbar.qml:85 #, kde-format msgid "Enable mobile network" msgstr "Mobiles Netzwerk aktivieren" #: contents/ui/Toolbar.qml:100 #, kde-format msgid "Enable airplane mode" msgstr "Flugzeug-Modus-aktivieren" #: contents/ui/Toolbar.qml:122 #, kde-format msgctxt "button tooltip" msgid "Search the connections" msgstr "Verbindungen suchen" #: contents/ui/Toolbar.qml:129 #, kde-format msgid "Configure network connections..." msgstr "Netzwerkverbindungen bearbeiten ..." #: contents/ui/Toolbar.qml:150 #, kde-format msgctxt "text field placeholder text" msgid "Search..." -msgstr "" +msgstr "Suchen ..." #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:45 #, kde-format msgid "/s" msgstr "/s" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:69 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:74 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #~ msgid "Rescan wireless networks" #~ msgstr "Drahtlose Netzwerke erneut durchsuchen" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Passwort anzeigen" #~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgstr "Verbunden, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Benjamin Weis" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "benjamin.weis@gmx.com" #~ msgid "Show sections" #~ msgstr "Abschnitte anzeigen" #~ msgid "Show &network speed in:" #~ msgstr "&Netzwerkgeschwindigkeit anzeigen in:" #~ msgid "KBytes/s" #~ msgstr "KBytes/s" #~ msgid "KBits/s" #~ msgstr "KBits/s" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Verbindungsdetails" #~ msgid "Wireless enabled" #~ msgstr "Drahtlosnetzwerk ist aktiviert" #~ msgid "Wireless disabled" #~ msgstr "Drahtloses Netzwerk ist abgeschaltet" #~ msgid "Mobile broadband enabled" #~ msgstr "Mobiles Breitband ist aktiviert" #~ msgid "Mobile broadband disabled" #~ msgstr "Mobiles Breitband ist abgeschaltet" #~ msgid "Airplane mode enabled" #~ msgstr "Flugzeug-Modus ist aktiviert" #~ msgid "Airplane mode disabled" #~ msgstr "Flugzeug-Modus ist abgeschaltet" #~ msgid "VPN Connection" #~ msgstr "VPN-Verbindung" #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Verbunden mit %1" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbindung zu %1 wird aufgebaut" #~ msgid "NetworkManager not running" #~ msgstr "NetworkManager läuft nicht" #~ msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1." #~ msgstr "NetworkManager 0.9.8 benötigt, %1 gefunden." #~ msgctxt "global connection state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "traffic received empty" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Empfangen" #~ msgctxt "traffic transmitted empty" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Übertragen" #~ msgid "KBit/s" #~ msgstr "Kbit/s" #~ msgid "MBit/s" #~ msgstr "MBit/s" #~ msgid "GBit/s" #~ msgstr "GBit/s" #~ msgctxt "" #~ "traffic, e.g. n KB/s\n" #~ " m KB/s" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Empfangen" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Übertragen" #~ msgid "Missing VPN plugin" #~ msgstr "Fehlendes VPN-Modul" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Verbindungsname" #~ msgid "Last used" #~ msgstr "Zuletzt verwendet" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wired Ethernet" #~ msgstr "Kabelgebundenes Ethernet" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wireless 802.11" #~ msgstr "Drahtlos 802.11" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Infiniband" #~ msgstr "Infiniband" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (bond)" #~ msgstr "Virtuell (Bündelung)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (bridge)" #~ msgstr "Virtuell (Brücke)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (vlan)" #~ msgstr "Virtuell (vlan)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Serial Modem" #~ msgstr "Serielles Modem" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Mobiles Breitband" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Bündelung" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Netzwerkbrücke (Bridge)" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Mobiles Breitband" #~ msgid "Infiniband" #~ msgstr "Infiniband" #~ msgid "Olpc mesh" #~ msgstr "Vermaschtes OLPC-Netz" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Kabelgebunden" #~ msgid "Unknown connection type" #~ msgstr "Unbekannter Verbindungstyp" #~ msgid "Wireless Interface (%1)" #~ msgstr "Drahtlose Schnittstelle (%1)" #~ msgid "Wired Interface (%1)" #~ msgstr "Kabelgebundene Schnittstelle (%1)" #~ msgid "Bluetooth (%1)" #~ msgstr "Bluetooth (%1)" #~ msgid "Modem (%1)" #~ msgstr "Modem (%1)" #~ msgid "ADSL (%1)" #~ msgstr "ADSL (%1)" #~ msgid "VLan (%1)" #~ msgstr "VLan (%1)" #~ msgid "Bridge (%1)" #~ msgstr "Netzwerkbrücke (%1)" #~ msgctxt "description of unknown network interface state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "description of unmanaged network interface state" #~ msgid "Unmanaged" #~ msgstr "Nicht verwaltet" #~ msgctxt "description of unavailable network interface state" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgctxt "description of unconnected network interface state" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nicht verbunden" #~ msgctxt "description of preparing to connect network interface state" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Verbindung wird vorbereitet" #~ msgctxt "description of configuring hardware network interface state" #~ msgid "Configuring interface" #~ msgstr "Schnittstelle wird eingerichtet" #~ msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" #~ msgid "Waiting for authorization" #~ msgstr "Autorisierung wird erwartet" #~ msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Netzwerkadresse wird bezogen" #~ msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc." #~ msgid "Checking further connectivity" #~ msgstr "Überprüfung weiterer Verbindungsfähigkeiten" #~ msgctxt "" #~ "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue" #~ msgid "Waiting for a secondary connection" #~ msgstr "Es wird auf eine zweite Verbindung gewartet" #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Verbunden" #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Verbunden mit %1" #~ msgctxt "network interface disconnecting state label" #~ msgid "Deactivating connection" #~ msgstr "Verbindung wird deaktiviert" #~ msgctxt "network interface connection failed state label" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #~ msgctxt "interface state" #~ msgid "Error: Invalid state" #~ msgstr "Fehler: Ungültiger Status" #~ msgctxt "The state of the VPN connection is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "The VPN connection is preparing to connect" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Verbindung wird vorbereitet" #~ msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials" #~ msgid "Needs authorization" #~ msgstr "Autorisierung ist erforderlich" #~ msgctxt "The VPN connection is being established" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Verbindung wird aufgebaut" #~ msgctxt "The VPN connection is getting an IP address" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Netzwerkadresse wird bezogen" #~ msgctxt "The VPN connection is active" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgctxt "The VPN connection failed" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgctxt "The VPN connection is disconnected" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Adhoc" #~ msgstr "Ad-Hoc" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastruktur" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Access point" #~ msgstr "Zugangspunkt" #~ msgid "INCORRECT MODE FIX ME" #~ msgstr "UNGÜLTIGER MODUS – KORREKTUR ERFORDERLICH" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP40" #~ msgstr "Paarweise WEP40" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP104" #~ msgstr "Paarweise WEP104" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise TKIP" #~ msgstr "Paarweise TKIP" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise CCMP" #~ msgstr "Paarweise CCMP" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP40" #~ msgstr "Gruppe WEP40" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP104" #~ msgstr "Gruppe WEP104" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group TKIP" #~ msgstr "Gruppe TKIP" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group CCMP" #~ msgstr "Gruppe CCMP" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "PSK" #~ msgstr "PSK" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "802.1x" #~ msgstr "802.1x" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 Bit/s" #~ msgstr "%1 Bit/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 MBit/s" #~ msgstr "%1 MBit/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 GBit/s" #~ msgstr "%1 GBit/s" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "LTE" #~ msgstr "LTE" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "UMTS/HSxPA" #~ msgstr "UMTS/HSxPA" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GPRS/EDGE" #~ msgstr "GPRS/EDGE" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "LTE" #~ msgstr "LTE" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision B" #~ msgstr "CDMA2000 EVDO Revision B" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision A" #~ msgstr "CDMA2000 EVDO Revision A" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision 0" #~ msgstr "CDMA2000 EVDO Revision 0" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 1xRTT" #~ msgstr "CDMA2000 1xRTT" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA+" #~ msgstr "HSPA+" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA" #~ msgstr "HSPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSUPA" #~ msgstr "HSUPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSDPA" #~ msgstr "HSDPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "UMTS" #~ msgstr "UMTS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "EDGE" #~ msgstr "EDGE" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GPRS" #~ msgstr "GPRS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "Compact GSM" #~ msgstr "GSM (komprimiert)" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Analog wireline modem" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Analog" #~ msgctxt "Unknown cellular access technology" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "Any cellular access technology" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem is unlocked." #~ msgstr "Das Modem ist entsperrt." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PIN code." #~ msgstr "Die SIM-Karte benötigt den PIN-Code." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PIN2 code." #~ msgstr "Die SIM-Karte benötigt den PIN2-Code." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PUK code." #~ msgstr "Die SIM-Karte benötigt den PUK-Code." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PUK2 code." #~ msgstr "Die SIM-Karte benötigt den PUK2-Code." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the service provider PIN code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den PIN-Code des Dienstanbieters." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the service provider PUK code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den PUK-Code des Dienstanbieters." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network PIN code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den PIN-Code des Netzwerks." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network PUK code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den PUK-Code des Netzwerks." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PIN code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den PIN-Code." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the corporate PIN code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den Firmen-PIN-Code." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the corporate PUK code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den Firmen-PUK-Code." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den PH-FSIM-Code." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den PH-FSIM-PUK-Code." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network subset PIN code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den PIN-Code für den Netzbereich." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network subset PUK code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den PUK-Code für den Netzbereich." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Lock reason unknown." #~ msgstr "Die Ursache für die Sperrung ist unbekannt." #, fuzzy #~| msgctxt "@label unknown security" #~| msgid "Unknown security type" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown Wimax NSP type" #~ msgstr "Unbekannter Sicherheitstyp" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Zuhause" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "Roaming partner" #~ msgstr "Roaming-Partner" #~ msgctxt "@label no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Unsicher" #~ msgctxt "@label WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@label LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@label Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "Dynamisches WEP" #~ msgctxt "@label WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@label WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@label WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@label WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@label unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Unbekannter Sicherheitstyp" #~ msgctxt "@info:tooltip no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Unsicher" #~ msgctxt "@info:tooltip WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "Dynamisches WEP" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Unbekannter Sicherheitstyp" #~ msgid "System name:" #~ msgstr "Systemname:" #~ msgid "IPv4 Address:" #~ msgstr "IPv4-Adresse:" #~ msgid "IPv4 Gateway:" #~ msgstr "IPv4-Gateway:" #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "IPv6-Adresse:" #~ msgid "IPv6 Gateway:" #~ msgstr "IPv6-Gateway:" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Treiber:" #, fuzzy #~| msgid "Bluetooth Name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth name" #~ msgstr "Bluetooth-Name" #~ msgid "MAC Address:" #~ msgstr "MAC-Adresse:" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Operator:" #~ msgid "Signal Quality:" #~ msgstr "Signalqualität:" #~ msgid "Access Technology:" #~ msgstr "Zugriffstechnologie:" #~ msgid "Allowed Mode:" #~ msgstr "Erlaubter Modus:" #~ msgid "Unlock Required:" #~ msgstr "Entsperren erforderlich:" #~ msgid "IMEI:" #~ msgstr "IMEI:" #~ msgid "IMSI:" #~ msgstr "IMSI:" #~ msgid "VPN plugin:" #~ msgstr "VPN-Modul:" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banner:" #~ msgid "Bsid:" #~ msgstr "BSID:" #~ msgid "NSP Name:" #~ msgstr "NSP-Name:" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Network Type:" #~ msgstr "Netzwerktyp:" #~ msgid "Connection speed:" #~ msgstr "Verbindungsgeschwindigkeit:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modus:" #~ msgid "Signal strength:" #~ msgstr "Signalstärke:" #~ msgid "Access point (SSID):" #~ msgstr "Zugangspunkt (SSID):" #~ msgid "Access point (BSSID):" #~ msgstr "Zugangspunkt (BSSID):" #~ msgctxt "Wifi AP channel and frequency" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanal:" #~ msgid "%1 (%2 MHz)" #~ msgstr "%1 (%2 MHz)" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Sicherheit:" #~ msgid "Frequency band:" #~ msgstr "Frequenzbereich:" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, " #~ "as the number of minutes since usage" #~ msgid "One minute ago" #~ msgid_plural "%1 minutes ago" #~ msgstr[0] "Vor einer Minute" #~ msgstr[1] "Vor %1 Minuten" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, " #~ "as the number of hours since usage" #~ msgid "One hour ago" #~ msgid_plural "%1 hours ago" #~ msgstr[0] "Vor einer Stunde" #~ msgstr[1] "Vor %1 Stunden" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used the previous day" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection that has never been used" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, " #~ "as the number of minutes since usage" #~ msgid "Last used one minute ago" #~ msgid_plural "Last used %1 minutes ago" #~ msgstr[0] "Zuletzt verwendet vor einer Minute" #~ msgstr[1] "Zuletzt verwendet vor %1 Minuten" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, " #~ "as the number of hours since usage" #~ msgid "Last used one hour ago" #~ msgid_plural "Last used %1 hours ago" #~ msgstr[0] "Zuletzt verwendet vor einer Stunde" #~ msgstr[1] "Zuletzt verwendet vor %1 Stunden" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used the previous day" #~ msgid "Last used yesterday" #~ msgstr "Gestern zuletzt verwendet" #~ msgid "Last used on %1" #~ msgstr "Zuletzt verwendet am %1" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection that has never been used" #~ msgid "Never used" #~ msgstr "Niemals verwendet" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Treiber" #~ msgid "Device driver" #~ msgstr "Gerätetreiber" #~ msgid "Connection Speed" #~ msgstr "Verbindungsgeschwindigkeit" #~ msgid "Connection speed" #~ msgstr "Verbindungsgeschwindigkeit" #~ msgid "System Name" #~ msgstr "Systemname" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "MAC-Adresse" #~ msgid "Hardware address" #~ msgstr "Hardware-Adresse" #~ msgid "IPv4 Address" #~ msgstr "IPv4-Adresse" #~ msgid "IP version 4 address" #~ msgstr "IP-Version 4-Adresse" #~ msgid "IPv4 Gateway" #~ msgstr "IPv4-Gateway:" #~ msgid "IP version 4 default gateway" #~ msgstr "Standard-Gateway für IP-Version 4" #~ msgid "IPv6 Address" #~ msgstr "IPv6-Adresse" #~ msgid "IP version 6 address" #~ msgstr "IP-Version 6-Adresse" #~ msgid "IPv6 Gateway" #~ msgstr "IPv6-Gateway:" #~ msgid "IP version 6 default gateway" #~ msgstr "Standard-Gateway für IP-Version 6" #~ msgid "WiMAX Bsid" #~ msgstr "WiMAX-BSID" #~ msgid "The ID of the serving base station as received from the network" #~ msgstr "Die vom Netzwerk empfangene Kennung der aktiven Basisstation" #~ msgid "WiMAX NSP" #~ msgstr "WiMAX-NSP" #~ msgid "The name of the NSP" #~ msgstr "Name des Internetdienstleisters" #~ msgid "WiMAX Signal" #~ msgstr "WiMAX-Signal" #~ msgid "The current signal quality of the NSP, in percent." #~ msgstr "Die aktuelle Signalqualität des Internetdienstleisters in Prozent." #~ msgid "WiMAX NSP Type" #~ msgstr "Wimax-NSP-Typ" #~ msgid "The network type of the NSP." #~ msgstr "Der Netzwerktyp des NSP." #~ msgid "Access Point (SSID)" #~ msgstr "Zugangspunkt (SSID)" #~ msgid "Wireless Access Point's SSID" #~ msgstr "SSID des drahtlosen Zugangspunkts" #~ msgid "Signal Strength" #~ msgstr "Signalstärke" #~ msgid "Wireless Access Point's signal strength" #~ msgstr "Signalstärke des drahtlosen Zugangspunkts" #~ msgid "Access Point (MAC)" #~ msgstr "Zugangspunkt (MAC)" #~ msgid "Wireless Access Point's Hardware Address" #~ msgstr "Hardware-Adresse des drahtlosen Zugangspunkts" #~ msgid "Wireless Band" #~ msgstr "Drahtlos-Frequenzband" #~ msgid "Wireless Frequency Band" #~ msgstr "Drahtlos-Frequenzbereich" #~ msgid "Wireless Channel" #~ msgstr "Drahtlos-Kanal" #~ msgid "Wireless Frequency Channel" #~ msgstr "Drahtlos-Frequenzkanal" #~ msgid "Wireless Security" #~ msgstr "Drahtlos-Sicherheit" #~ msgid "Describes the security capabilities of the access point" #~ msgstr "Beschreibt die Sicherheitsfähigkeiten des Zugangspunkts" #~ msgid "Wireless Mode" #~ msgstr "Drahtlos-Modus" #~ msgid "The operating mode of the wireless device" #~ msgstr "Der Funktionsmodus des drahtlosen Geräts" #~ msgid "Mobile Operator" #~ msgstr "Mobilfunkbetreiber" #~ msgid "Mobile Operator's Name" #~ msgstr "Name des Mobilfunkbetreibers" #~ msgid "Mobile Signal Quality" #~ msgstr "Mobil-Signalqualität" #~ msgid "Mobile Access Technology" #~ msgstr "Mobil-Zugriffstechnologie" #~ msgid "Mobile Allowed Mode" #~ msgstr "Erlaubter mobiler Modus" #~ msgid "Mobile Unlock Required" #~ msgstr "Entsperren des Mobiltelefons erforderlich" #~ msgid "Mobile Master Device" #~ msgstr "Mobiles Hauptgerät" #~ msgid "Mobile Device IMEI" #~ msgstr "Mobiltelefon (IMEI)" #~ msgid "Mobile Device Serial Number" #~ msgstr "Seriennummer des Mobiltelefons" #~ msgid "Mobile Device IMSI" #~ msgstr "Mobiltelefon (IMSI)" #~ msgid "Mobile Device Identity Number" #~ msgstr "Kennung des Mobiltelefons" #~ msgid "Bluetooth Name" #~ msgstr "Bluetooth-Name" #~ msgid "Bluetooth name of the device" #~ msgstr "Bluetooth-Name des Geräts" #~ msgid "VPN Plugin" #~ msgstr "VPN-Modul" #~ msgid "VPN plugin type" #~ msgstr "VPN-Modultyp" #~ msgid "VPN Banner" #~ msgstr "VPN-Banner" #~ msgid "VPN connection banner" #~ msgstr "VPN-Verbindungsbanner" #~ msgid "Available Details" #~ msgstr "Verfügbare Details" #~ msgctxt "title of a table's column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Details to Show" #~ msgstr "Details zur Anzeige" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Getrennt" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Verbindung wird getrennt" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Verbindung wird aufgebaut" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (team)" #~ msgstr "Virtual (Team)" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Team" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "type of network device" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Activating" #~ msgstr "Wird aktiviert" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Interface type" #~ msgstr "Schnittstellentyp" #~ msgid "Connection State" #~ msgstr "Verbindungsstatus" #~ msgid "Connection state" #~ msgstr "Verbindungsstatus" #~ msgctxt "Format for " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "Unknown cellular type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "GSM cellular type" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "CDMA cellular type" #~ msgid "CDMA" #~ msgstr "CDMA" #~ msgctxt "Unknown cellular frequency band" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "Any cellular frequency band" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz" #~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz" #~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz" #~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz" #~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 2100 MHz (Class I)" #~ msgstr "WCDMA 2100 MHz (Klasse I)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Class III)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Klasse III)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (Class IV)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (Klasse IV)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Class VI)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Klasse VI)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Class V)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Klasse V)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Class VIII)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Klasse VIII)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Class IX)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Klasse IX)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Class II)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Klasse II)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz (Class VII)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz (Klasse VII)" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Prefer 2G" #~ msgstr "2G bevorzugen" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Prefer 3G" #~ msgstr "3G bevorzugen" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Only 2G" #~ msgstr "Nur 2G" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Only 3G" #~ msgstr "Nur 3G" #~ msgid "Frequency Band:" #~ msgstr "Frequenzbereich:" #~ msgid "Mobile Frequency Band" #~ msgstr "Mobil-Frequenzbereich" #~ msgid "First select the SSID" #~ msgstr "Erst die SSID wählen" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "New Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Neue mobile Breitbandverbindung" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "My plan is not listed..." #~ msgstr "Der Tarif ist nicht aufgelistet ..." #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Unknown Provider" #~ msgstr "Unbekannte Anbieter" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "APN" #~ msgstr "APN" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Eine mobile Breitbandverbindung einrichten" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " #~ "cellular (3G) network." #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen bei der Einrichtung einer mobilen " #~ "Breitbandverbindung zu einem zellenartigen (3G) Netzwerk." #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "You will need the following information:" #~ msgstr "Sie benötigen folgende Informationen:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your broadband provider's name" #~ msgstr "Den Namen Ihres Breitband-Anbieters" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your broadband billing plan name" #~ msgstr "Ihren Breitband-Tarif" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" #~ msgstr "" #~ "(In manchen Fällen) Ihren Breitband-Tarif-APN (Name des Zugangspunktes)" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:" #~ msgstr "Eine Verbindung für &dieses mobile Breitband-Gerät herstellen:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Any GSM device" #~ msgstr "Beliebiges GSM-Gerät" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Any CDMA device" #~ msgstr "Beliebiges CDMA-Gerät" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Installed GSM device" #~ msgstr "Installiertes GSM-Gerät" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Installed CDMA device" #~ msgstr "Installiertes CDMA-Gerät" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Provider's Country" #~ msgstr "Wählen Sie das Land Ihres Anbieters aus" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Country List:" #~ msgstr "Länderliste:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "My country is not listed" #~ msgstr "Das Land ist nicht aufgelistet" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Provider" #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Anbieter aus" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Select your provider from a &list:" #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Anbieter aus einer &Liste aus:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:" #~ msgstr "" #~ "Ich kann meinen Anbieter nicht finden und möchte ihn &manuell eingeben:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Billing Plan" #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Tarif aus" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "&Select your plan:" #~ msgstr "&Wählen Sie Ihren Tarif aus:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):" #~ msgstr "Ausgewählter Tarif und &APN (Name des Zugangspunktes):" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for " #~ "your broadband account or may prevent connectivity.\n" #~ "\n" #~ "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's " #~ "APN." #~ msgstr "" #~ "Achtung: Die Auswahl des falschen Tarifs kann zu Abrechnungsproblemen " #~ "führen oder die Verbindung verhindern.\n" #~ "\n" #~ "Falls Sie sich über Ihren Tarif unsicher sind, fragen Sie bitte bei Ihrem " #~ "Anbieter nach dem APN Ihres Tarifs." #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Einstellungen für mobiles Breitband bestätigen" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "Your mobile broadband connection is configured with the following " #~ "settings:" #~ msgstr "Ihre mobile Breitbandverbindung ist folgendermaßen konfiguriert:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your Provider:" #~ msgstr "Ihr Anbieter:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your Plan:" #~ msgstr "Ihr Tarif:" #~ msgid "" #~ "%1 (%2%)\n" #~ "Security: %3\n" #~ "Frequency: %4 Mhz" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2 %)\n" #~ "Sicherheitsstatus: %3\n" #~ "Frequenz: %4 Mhz" #~ msgid "" #~ "%1 (%2%)\n" #~ "Security: Insecure\n" #~ "Frequency: %3 Mhz" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2 %)\n" #~ "Sicherheitsstatus: Unsicher\n" #~ "Frequenz: %3 Mhz" #~ msgctxt "Error message in VPN import/export dialog" #~ msgid "Operation not supported for this VPN type." #~ msgstr "Aktion wird für diesen VPN-Typ nicht unterstützt." #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wimax" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgctxt "Gsm cellular type" #~ msgid "Gsm" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Cdma cellular type" #~ msgid "Cdma" #~ msgstr "CDMA" #~ msgid "Wimax Nsp" #~ msgstr "WiMAX-Internetdienstleister" #~ msgid "Never used" #~ msgstr "Niemals verwendet" #~ msgid "Automatically &hide settings toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste &Einstellungen automatisch ausblenden" #~ msgid "Previous connections" #~ msgstr "Frühere Verbindungen" #~ msgid "Connect automatically" #~ msgstr "Automatisch verbinden" #~ msgid "Edit connection" #~ msgstr "Verbindung bearbeiten" #~ msgid "Networking enabled" #~ msgstr "Netzwerk ist aktiviert" #~ msgid "Wimax enabled" #~ msgstr "WiMAX ist aktiviert" #~ msgid "Automatically connect" #~ msgstr "Automatisch verbinden" #~ msgid "Frequency Bands:" #~ msgstr "Frequenzbereich:" #~ msgid "Signal quality:" #~ msgstr "Signalqualität:" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Do you really want to remove connection %1?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Verbindung „%1“ wirklich entfernen?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "entry not available" #~ msgid "not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Unassociated" #~ msgstr "Nicht verbunden" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Managed" #~ msgstr "Verwaltet" #~ msgid "Connected (via %1)" #~ msgstr "Verbunden (über %1)" #~ msgid "%1 Mb/s" #~ msgstr "%1 Mb/s" #~ msgid "%1 Gb/s" #~ msgstr "%1 Gb/s" #~ msgid "%1 Kb/s" #~ msgstr "%1 Kb/s" #~ msgid "Please provide a password below" #~ msgstr "Bitte geben Sie unten ein Passwort ein" #~ msgid "yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "no" #~ msgstr "Nein" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1542371) @@ -1,546 +1,546 @@ # Johannes Obermayr , 2010. -# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_notifications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-21 19:47+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:48+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: filemenu.cpp:120 package/contents/ui/JobItem.qml:166 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" -msgstr "" +msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: filemenu.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy" msgid "&Copy" -msgstr "Kopieren" +msgstr "&Kopieren" #: filemenu.cpp:144 #, kde-format msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Eigenschaften" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:58 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:81 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:117 #, kde-format msgid "Do not disturb" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:138 #, kde-format msgid "For 1 hour" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:143 #, kde-format msgid "For 4 hours" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:152 #, kde-format msgid "Until this evening" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:162 #, kde-format msgid "Until tomorrow morning" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:174 #, kde-format msgid "Until Monday" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:181 #, kde-format msgid "Until turned off" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:219 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until date" msgid "Until %1" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:232 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished (reason)" msgid "While %1 is active (%2)" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:234 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished" msgid "While %1 is active" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:347 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No new notifications." msgid "No unread notifications." -msgstr "Keine neuen Benachrichtigungen." +msgstr "Keine ungelesenen Benachrichtigungen." #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:347 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clear Notifications" msgid "Notifications" -msgstr "Benachrichtigungen löschen" +msgstr "Benachrichtigungen" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:352 #: package/contents/ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Verlauf leeren" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:405 #, kde-format msgid "Close Group" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:536 #, kde-format msgid "Show Fewer" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:538 #, kde-format msgctxt "Expand to show n more notifications" msgid "Show %1 More" msgstr "" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination" #| msgid "%1:" msgctxt "Row description, e.g. Source" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over " #| "total" #| msgid "%1 of %2" msgctxt "How many bytes have been copied" msgid "%2 of %1" -msgstr "%1 von %2" +msgstr "%2 von %1" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%2 / 1 file" #| msgid_plural "%2 / %1 files" msgctxt "How many files have been copied" msgid "%2 of %1 file" msgid_plural "%2 of %1 files" -msgstr[0] "%2 / 1 Datei" -msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" +msgstr[0] "%2 von %1 Datei" +msgstr[1] "%2 von %1 Dateien" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%2 / 1 folder" #| msgid_plural "%2 / %1 folders" msgctxt "How many dirs have been copied" msgid "%2 of %1 folder" msgid_plural "%2 of %1 folders" -msgstr[0] "%2 / 1 Ordner" -msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" +msgstr[0] "%2 von %1 Ordner" +msgstr[1] "%2 von %1 Ordnern" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed" #| msgid "1 file" #| msgid_plural "%2 of %1 files" msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" -msgstr[0] "1 Datei" -msgstr[1] "%2 von %1 Dateien" +msgstr[0] "%1 Datei" +msgstr[1] "%1 Dateien" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%2 / 1 folder" #| msgid_plural "%2 / %1 folders" msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" -msgstr[0] "%2 / 1 Ordner" -msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" +msgstr[0] "%1 Ordner" +msgstr[1] "%1 Ordner" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:147 #, kde-format msgctxt "Bytes per second" msgid "%1/s" -msgstr "" +msgstr "%1/s" #: package/contents/ui/JobItem.qml:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Paused" msgctxt "Pause running job" msgid "Pause" -msgstr "Angehalten" +msgstr "Anhalten" #: package/contents/ui/JobItem.qml:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cancel job" msgctxt "Cancel running job" msgid "Cancel" -msgstr "Vorgang abbrechen" +msgstr "Abbrechen" #: package/contents/ui/JobItem.qml:99 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; hides item details" msgid "Hide Details" msgstr "Details ausblenden" #: package/contents/ui/JobItem.qml:100 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details" msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: package/contents/ui/JobItem.qml:145 #: package/contents/ui/ThumbnailStrip.qml:168 #, kde-format msgid "More Options..." msgstr "Weitere Einstellungen ..." #: package/contents/ui/JobItem.qml:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open..." msgid "Open" -msgstr "Öffnen ..." +msgstr "Öffnen" #: package/contents/ui/JobItem.qml:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resume job" msgctxt "Resume paused job" msgid "Resume" -msgstr "Vorgang fortsetzen" +msgstr "Fortsetzen" #: package/contents/ui/main.qml:46 #, kde-format msgid "%1 running job" msgid_plural "%1 running jobs" msgstr[0] "%1 laufender Vorgang" msgstr[1] "%1 laufende Vorgänge" #: package/contents/ui/main.qml:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 notification" #| msgid_plural "%1 notifications" msgid "%1 unread notification" msgid_plural "%1 unread notifications" -msgstr[0] "%1 Benachrichtigung" -msgstr[1] "%1 Benachrichtigungen" +msgstr[0] "%1 ungelesene Benachrichtigung" +msgstr[1] "%1 ungelesene Benachrichtigungen" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "Do not disturb until %1" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No new notifications." msgid "No unread notifications" -msgstr "Keine neuen Benachrichtigungen." +msgstr "Keine ungelesenen Benachrichtigungen" #: package/contents/ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "&Configure Event Notifications and Actions..." msgstr "Ereignis-Bena&chrichtigungen und -Aktionen einrichten ..." #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "minutes ago, keep short" #| msgid "%1 min ago" #| msgid_plural "%1 min ago" msgctxt "Notification was added minutes ago, keep short" msgid "%1 min ago" msgid_plural "%1 min ago" msgstr[0] "Vor %1 min" msgstr[1] "Vor %1 min" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Speed and estimated time to completion" #| msgid "%1 (%2 remaining)" msgctxt "seconds remaining, keep short" msgid "%1 s remaining" msgid_plural "%1 s remaining" -msgstr[0] "%1 (%2 verbleiben)" -msgstr[1] "%1 (%2 verbleiben)" +msgstr[0] "%1 s verbleiben" +msgstr[1] "%1 s verbleiben" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Speed and estimated time to completion" #| msgid "%1 (%2 remaining)" msgctxt "minutes remaining, keep short" msgid "%1 min remaining" msgid_plural "%1 min remaining" -msgstr[0] "%1 (%2 verbleiben)" -msgstr[1] "%1 (%2 verbleiben)" +msgstr[0] "%1 min verbleiben" +msgstr[1] "%1 min verbleiben" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Speed and estimated time to completion" #| msgid "%1 (%2 remaining)" msgctxt "hours remaining, keep short" msgid "%1 h remaining" msgid_plural "%1 h remaining" -msgstr[0] "%1 (%2 verbleiben)" -msgstr[1] "%1 (%2 verbleiben)" +msgstr[0] "%1 h verbleiben" +msgstr[1] "%1 h verbleiben" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:180 #, kde-format msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "Einrichten" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:188 #, kde-format msgctxt "Opposite of minimize" msgid "Restore" -msgstr "" +msgstr "Wiederherstellen" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:188 #, kde-format msgid "Minimize" -msgstr "" +msgstr "Minimieren" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:196 #, kde-format msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Schließen" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'" #| msgid "%1 (Paused)" msgctxt "Job name, e.g. Copying is paused" msgid "%1 (Paused)" msgstr "%1 (Angehalten)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete" #| msgid "%1: Failed" msgctxt "Job name, e.g. Copying has failed" msgid "%1 (Failed)" -msgstr "%1: Fehlgeschlagen" +msgstr "%1 (Fehlgeschlagen)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:158 #, kde-format msgid "Job Failed" msgstr "Vorgang fehlgeschlagen" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "the job, which can be anything, has finished" #| msgid "%1: Finished" msgctxt "Job name, e.g. Copying has finished" msgid "%1 (Finished)" -msgstr "%1: Abgeschlossen" +msgstr "%1 (Abgeschlossen)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:164 #, kde-format msgid "Job Finished" msgstr "Vorgang abgeschlossen" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "Show application and system notifications" #~ msgstr "Anwendungs- und Systembenachrichtigungen anzeigen" #~ msgid "Show a history of notifications" #~ msgstr "Verlauf der Benachrichtigungen anzeigen" #~ msgid "Track file transfers and other jobs" #~ msgstr "Überwachung von Dateiübertragungen und anderer Vorgänge" #~ msgid "Use custom position for the notification popup" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Position für Benachrichtigungsfenster verwenden" #~ msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed" #~ msgid "1 dir" #~ msgid_plural "%2 of %1 dirs" #~ msgstr[0] "1 Ordner" #~ msgstr[1] "%2 von %1 Ordnern" #~ msgid "%1 of %2 %3" #~ msgstr "%1 von %2 %3" #~ msgid "No notifications or jobs" #~ msgstr "Keine Benachrichtigungen und Aufgaben" #~ msgctxt "notification was just added, keep short" #~ msgid "Just now" #~ msgstr "Gerade eben" #~ msgctxt "10 seconds ago, keep short" #~ msgid "10 s ago" #~ msgstr "Vor 10 sec" #~ msgctxt "30 seconds ago, keep short" #~ msgid "30 s ago" #~ msgstr "Vor 30 sec" #~ msgctxt "notification was added yesterday, keep short" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "notification was added n days ago, keep short" #~ msgid "%1 day ago" #~ msgid_plural "%1 days ago" #~ msgstr[0] "Vor %1 Tag" #~ msgstr[1] "Vor %1 Tagen" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgctxt "" #~ "Indicator that there are more urls in the notification than previews shown" #~ msgid "+%1" #~ msgstr "+%1:" #~ msgid "Notifications and Jobs" #~ msgstr "Benachrichtigungen und Aufgaben" #~ msgctxt "the job, which can be anything, finished with error" #~ msgid "%1: Error" #~ msgstr "%1: Fehler" #~ msgid "Job Error" #~ msgstr "Aktionsfehler" #~ msgctxt "m of n dirs are being processed" #~ msgid "dirs" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "&Application notifications:" #~ msgstr "&Anwendungsbenachrichtigungen:" #~ msgid "&File transfers and jobs:" #~ msgstr "&Dateiübertragungen und andere Vorgänge:" #~ msgid "Choose which information to show" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die anzuzeigenden Informationen" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Übertragungen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgid "%1 min %2 sec" #~ msgstr "%1 min %2 sec" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "%1 file, to: %2" #~ msgid_plural "%1 files, to: %2" #~ msgstr[0] "%1 Datei, nach: %2" #~ msgstr[1] "%1 Dateien, nach: %2" #~ msgid "1 running job (%2 remaining)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2 remaining)" #~ msgstr[0] "1 laufender Vorgang (%2 verbleiben)" #~ msgstr[1] "%1 laufende Vorgänge (%2 verbleiben)" #~ msgctxt "Number of jobs and the speed at which they are downloading" #~ msgid "%1 running job (%2/s)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2/s)" #~ msgstr[0] "%1 laufender Vorgang (%2/s)" #~ msgstr[1] "%1 laufende Vorgänge (%2/s)" #~ msgid "%1 suspended job" #~ msgid_plural "%1 suspended jobs" #~ msgstr[0] "%1 unterbrochener Vorgang" #~ msgstr[1] "%1 unterbrochene Vorgänge" #~ msgid "%1 completed job" #~ msgid_plural "%1 completed jobs" #~ msgstr[0] "%1 abgeschlossener Vorgang" #~ msgstr[1] "%1 abgeschlossene Vorgänge" #~ msgctxt "Generic title for the job transfer popup" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Vorgänge" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Pause job" #~ msgstr "Vorgang anhalten" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving" #~ msgid "%1 [Finished]" #~ msgstr "%1 [Abgeschlossen]" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Weniger" #~ msgid "Notification from %1" #~ msgstr "Benachrichtigung von %1" # Das passt so besser ... #~ msgid "Pop Up Notices" #~ msgstr "Anzuzeigende Benachrichtigungen" # Das passt so besser ... #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Automatically hide" #~ msgstr "Automatisch ausblenden" #~ msgid "Open destination" #~ msgstr "Ziel öffnen" #~ msgid "Show jobs" #~ msgstr "Aufträge anzeigen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1542371) @@ -1,286 +1,286 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_pager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 08:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:49+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "General" msgid "General:" -msgstr "Allgemein" +msgstr "Allgemein:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:86 #, kde-format msgid "Show application icons on window outlines" msgstr "" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Only the current screen" msgid "Show only current screen" -msgstr "Nur den aktuellen Bildschirm" +msgstr "Nur den aktuellen Bildschirm anzeigen" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:96 #, kde-format msgid "Navigation wraps around" -msgstr "" +msgstr "Automatisch zur Gegenseite navigieren" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:108 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:110 #, kde-format msgctxt "The pager layout" msgid "Default" msgstr "Standard" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:110 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:110 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Display:" msgid "Text display:" -msgstr "Anzeige:" +msgstr "Textanzeige:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:127 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Kein Text" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:133 #, kde-format msgid "Activity number" msgstr "Nummer der Aktivität" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:133 #, kde-format msgid "Desktop number" msgstr "Arbeitsflächennummer" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:139 #, kde-format msgid "Activity name" msgstr "Name der Aktivität" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:139 #, kde-format msgid "Desktop name" msgstr "Arbeitsflächenname" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selecting current desktop:" msgid "Selecting current Activity:" msgstr "Auswahl der aktuellen Arbeitsfläche bewirkt:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selecting current desktop:" msgid "Selecting current virtual desktop:" msgstr "Auswahl der aktuellen Arbeitsfläche bewirkt:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:155 #, kde-format msgid "Does nothing" msgstr "Nichts" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shows desktop" msgid "Shows the desktop" msgstr "Zeigt die Arbeitsfläche an" #: package/contents/ui/main.qml:329 #, kde-format msgid "...and %1 other window" msgid_plural "...and %1 other windows" msgstr[0] ".. und %1 weiteres Fenster" msgstr[1] ".. und %1 weitere Fenster" #: package/contents/ui/main.qml:353 #, kde-format msgid "%1 Window:" msgid_plural "%1 Windows:" msgstr[0] "%1 Fenster:" msgstr[1] "%1 Fenster" #: package/contents/ui/main.qml:362 #, kde-format msgid "%1 Minimized Window:" msgid_plural "%1 Minimized Windows:" msgstr[0] "%1 Minimiertes Fenster:" msgstr[1] "%1 Minimierte Fenster" #: package/contents/ui/main.qml:537 #, kde-format msgid "Show Activity Manager..." msgstr "Aktivitätenverwaltung anzeigen ..." #: package/contents/ui/main.qml:540 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche hinzufügen" #: package/contents/ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Remove Virtual Desktop" msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche entfernen" #: package/contents/ui/main.qml:546 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops..." msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einrichten ..." #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symbole" #~ msgid "Configure Desktops..." #~ msgstr "Arbeitsflächen einrichten ..." #~ msgid "Shows the dashboard" #~ msgstr "Zeigt die Übersichtsseite an" #~ msgid "Display icons:" #~ msgstr "Fenstersymbole:" #~ msgid "&Add Virtual Desktop" #~ msgstr "Virtuelle &Arbeitsfläche hinzufügen" #~ msgid "&Remove Last Virtual Desktop" #~ msgstr "Letzte Vi&rtuelle Arbeitsfläche entfernen" #~ msgid "Configure Pager" #~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter einrichten" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Anzahl der Spalten:" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Zeilenanzahl:" #~ msgid "Change the number of rows" #~ msgstr "Anzahl der Zeilen ändern" #~ msgid "buttonGroupText" #~ msgstr "buttonGroupText" #~ msgid "buttonGroupAction" #~ msgstr "buttonGroupAction" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nichts" #~ msgid "What will appear when the mouse is over a desktop miniature" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, was angezeigt wird, wenn sich die Maus über einer " #~ "Arbeitsflächen-Miniaturansicht befindet." #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid "Change the height of the desktop items" #~ msgstr "Höhe der Arbeitsflächenelemente ändern" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Change the height of the desktop items

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Größe der Arbeitsflächen-Elemente ändern

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Change the height of " #~ "the desktop items

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Größe der " #~ "Arbeitsflächen-Elemente ändern

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Change the number of rows

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ändert die Anzahl der Zeilen

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Change the number of " #~ "rows

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ändert die Anzahl der " #~ "Zeilen

" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1542371) @@ -1,130 +1,130 @@ -# Burkhard Lück , 2015, 2018. +# Burkhard Lück , 2015, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-18 05:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:50+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Maximum columns:" msgstr "Maximale Anzahl Spalten:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Maximum rows:" msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:group" msgid "Appearance:" -msgstr "Erscheinungsbild" +msgstr "Erscheinungsbild:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show launcher names" msgstr "Starternamen anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable popup" msgstr "Aufklappfenster aktivieren" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Title" msgctxt "@title:group" msgid "Title:" -msgstr "Titel" +msgstr "Titel:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Anzeigen:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show title" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Custom title" -msgstr "Titel anzeigen" +msgstr "Benutzerdefinierter Titel" #: package/contents/ui/IconItem.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Launcher..." msgstr "Starter hinzufügen ..." #: package/contents/ui/IconItem.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Launcher..." msgstr "Starter bearbeiten ..." #: package/contents/ui/IconItem.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Launcher" msgstr "Starter entfernen" #: package/contents/ui/main.qml:145 #, kde-format msgid "Quicklaunch" msgstr "Schnellstarter" #: package/contents/ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Add launchers by Drag and Drop or by using the context menu." msgstr "" "Starter durch Ziehen und Ablegen oder Verwenden des Kontextmenüs hinzufügen" #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Hide icons" msgstr "Symbole ausblenden" #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "Ausgeblendete Symbole anzeigen" #: package/contents/ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Launcher..." msgstr "Starter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Anordnung" #~ msgctxt "@info:placeholder" #~ msgid "Enter title" #~ msgstr "Titel eingeben" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1542371) @@ -1,254 +1,254 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-02 20:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:50+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:44 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set Colors Manually" msgstr "Farben manuell einstellen" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "CPU" msgstr "Prozessor (CPU)" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:56 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "IOWait:" msgstr "IOWait:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:68 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Sys:" msgstr "System:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Nice:" msgstr "Priorität:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:88 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Application:" msgstr "Anwendung:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Buffers:" msgstr "Puffer:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:101 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Swap" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Used swap:" msgstr "Verwendeter Auslagerungsspeicher:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:115 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Dirty memory:" msgstr "Ungültiger Speicher:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Writeback memory:" msgstr "Rückschreibe-Speicher:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:47 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:49 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "CPU monitor" msgstr "Prozessor-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "CPUs separately" msgstr "CPUs getrennt" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Memory monitor" msgstr "Speicher-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:76 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Swap monitor" msgstr "Auslagerungsspeicher-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:81 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cache monitor" msgstr "Zwischenspeicher-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Monitor type:" msgstr "Anzeigeart:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:96 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Bar" msgstr "Balken" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Circular" msgstr "Kreisring" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:116 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Compact bar" msgstr "Kompakter Balken" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:133 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update interval:" msgstr "Aktualisierungsintervall:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:138 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (seconds)" msgid " second" msgid_plural " seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " Sekunde" +msgstr[1] " Sekunden" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:229 #, kde-format msgid "CPU%1: %2% @ %3 Mhz" msgstr "CPU%1: %2 % @ %3 Mhz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:237 #, kde-format msgid "CPU: %1%" msgstr "CPU: %1%" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:238 #, kde-format msgid "Average clock: %1 MHz" msgstr "Durchschnittliche Taktrate: %1 MHz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:244 #, kde-format msgid "Memory: %1/%2 MiB" msgstr "Speicher: %1/%2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:249 #, kde-format msgid "Swap: %1/%2 MiB" msgstr "Auslagerungsspeicher: %1/%2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:253 #, kde-format msgid "Cache Dirty, Writeback: %1 MiB, %2 MiB" msgstr "Ungültigen Speicher, Rückschreibe-Speicher: %1 MiB, %2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:366 #, kde-format msgid "System load" msgstr "Systemlast" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:445 #, kde-format msgid "CPU %1" msgstr "CPU %1" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:478 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "Prozessor" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:500 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:522 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:544 #, kde-format msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #~ msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (seconds)" #~ msgid " s" #~ msgstr " s" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Cached:" #~ msgstr "Zwischengespeichert:" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po (revision 1542371) @@ -1,190 +1,190 @@ # Thomas Reitelbach , 2008. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2012, 2016. -# Burkhard Lück , 2009, 2014, 2015, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2014, 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_timer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-24 07:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:51+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:label" msgid "After timer completes:" msgstr "" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Execute command" msgctxt "@option:check" msgid "Execute command:" -msgstr "Befehl ausführen" +msgstr "Befehl ausführen:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Display" msgctxt "@title:label" msgid "Display:" -msgstr "Anzeige" +msgstr "Anzeige:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show title" msgctxt "@option:check" msgid "Show title:" -msgstr "Titel anzeigen" +msgstr "Titel anzeigen:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show seconds" msgstr "Sekunden anzeigen" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Notifications" msgctxt "@title:label" msgid "Notifications:" -msgstr "Benachrichtigungen" +msgstr "Benachrichtigungen:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show notification" msgctxt "@option:check" msgid "Show notification text:" -msgstr "Benachrichtigung anzeigen" +msgstr "Benachrichtigungstext anzeigen:" #: package/contents/ui/main.qml:52 package/contents/ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Eieruhr" #: package/contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "%1 is running" msgstr "%1 läuft" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "%1 not running" msgstr "%1 läuft nicht" #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Remaining time left: %1 second" msgid_plural "Remaining time left: %1 seconds" msgstr[0] "Verbleibende Zeit: %1 Sekunde" msgstr[1] "Verbleibende Zeit: %1 Sekunden" #: package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "Timer finished" msgstr "Zeit abgelaufen" #: package/contents/ui/main.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Start" msgstr "&Starten" #: package/contents/ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "S&top" msgstr "An&halten" #: package/contents/ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: package/contents/ui/TimerView.qml:139 #, kde-format msgid "Timer is running" msgstr "Die Eieruhr läuft" #: package/contents/ui/TimerView.qml:139 #, kde-format msgid "" "Use mouse wheel to change digits or choose from predefined timers in the " "context menu" msgstr "" "Sie können mit dem Mausrad die Ziffern ändern oder vordefinierte Zeiten aus " "dem Kontextmenü wählen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Befehl ausführen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Befehl:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgctxt "separator of hours:minutes:seconds in timer strings" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Timer Configuration" #~ msgstr "Zeitmessung einrichten" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgid "Timer Timeout" #~ msgstr "Zeit abgelaufen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Predefined Timers" #~ msgstr "Voreingestellte Zeitmesser" #~ msgid "Plasma Timer Applet" #~ msgstr "Eieruhr-Miniprogramm für Plasma" #~ msgid "Actions on Timeout" #~ msgstr "Aktionen nach Zeitablauf" #~ msgid "Show a message:" #~ msgstr "Meldung anzeigen:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Meldung:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1542371) @@ -1,149 +1,149 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2018. +# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-24 07:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:52+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Username Display" msgctxt "@title:label" msgid "Username style:" msgstr "Anzeige des Benutzernamens" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Show full name (if available)" msgctxt "@option:radio" msgid "Full name (if available)" -msgstr "Vollständigen Namen anzeigen (falls verfügbar)" +msgstr "Vollständiger Name (falls verfügbar)" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Show login username" msgctxt "@option:radio" msgid "Login username" -msgstr "Anmeldungsnamen anzeigen" +msgstr "Anmeldungsname" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:label" msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Anzeigen:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:72 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Name" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:86 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "User picture" -msgstr "" +msgstr "Benutzerbild" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Name and user picture" -msgstr "" +msgstr "Name und Benutzerbild" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:119 #, kde-format msgctxt "@title:label" msgid "Advanced:" -msgstr "" +msgstr "Erweitert:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show technical information about sessions" msgctxt "@option:check" msgid "Show technical session information" -msgstr "Technische Informationen über Sitzungen anzeigen" +msgstr "Technische Informationen zur Sitzung anzeigen" #: package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "You are logged in as %1" msgstr "Sie sind als %1 angemeldet" #: package/contents/ui/main.qml:157 #, kde-format msgid "Current user" msgstr "Aktueller Benutzer" #: package/contents/ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: package/contents/ui/main.qml:198 #, kde-format msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on %1 (%2)" msgstr "auf %1 (%2)" #: package/contents/ui/main.qml:218 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Session" msgstr "Neue Sitzung" #: package/contents/ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgctxt "Show a dialog with options to logout/shutdown/restart" msgid "Leave..." msgstr "Verlassen ..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show only name" #~ msgstr "Nur Namen anzeigen" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show only avatar" #~ msgstr "Nur Avatar anzeigen" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show both avatar and name" #~ msgstr "Avatar und Namen anzeigen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1542371) @@ -1,668 +1,668 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frederik Schwarzer , 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-11 12:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:53+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "N" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "NNO" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "NO" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "ONO" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "O" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "SSO" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "SO" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "OSO" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "S" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "NNW" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "NW" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "WNW" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "W" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "SSW" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "SW" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "WSW" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "Wechselnd" #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Windstill" #: package/contents/config/config.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Weather Station" msgstr "Wetterstation" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: package/contents/config/config.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Compact Mode" msgstr "Kompakter Modus" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show beside widget icon:" msgstr "" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Temperature:" msgctxt "@option:check Show on widget icon: temperature" msgid "Temperature" -msgstr "Temperatur:" +msgstr "Temperatur" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in tooltip:" msgstr "" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Temperature:" msgctxt "@option:check" msgid "Temperature" -msgstr "Temperatur:" +msgstr "Temperatur" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Show in tooltip: wind" msgid "Wind" -msgstr "" +msgstr "Windstärke" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Pressure:" msgctxt "@option:check Show in tooltip: pressure" msgid "Pressure" -msgstr "Luftdruck:" +msgstr "Luftdruck" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Humidity:" msgctxt "@option:check Show in tooltip: humidity" msgid "Humidity" -msgstr "Luftfeuchtigkeit:" +msgstr "Luftfeuchtigkeit" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Pressure:" msgstr "Luftdruck:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:82 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Wind speed:" msgstr "Windgeschwindigkeit:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:92 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Visibility:" msgstr "Sicht:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:79 #: plugin/locationlistmodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose..." -msgstr "" +msgstr "Auswählen ..." #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update every:" msgstr "Aktualisieren alle:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)" #| msgid " min" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" -msgstr[0] " min" -msgstr[1] " min" +msgstr[0] "%1 Minute" +msgstr[1] "%1 Minuten" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Für „%1“ wurde keine Wetterstation gefunden" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter location" msgstr "Ort eingeben" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select weather services providers" msgstr "Anbieter für Wetterinformationen auswählen" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Weather Station" msgstr "Wetterstation auswählen" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Rising" msgstr "Steigend" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Falling" msgstr "Fallend" #: package/contents/ui/main.qml:98 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Steady" msgstr "Gleichbleibend" #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Windstill" #: package/contents/ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: package/contents/ui/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Windchill:" msgstr "Gefühlte Temperatur:" #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidex:" msgstr "Luftfeuchtigkeit:" #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgctxt "@label ground temperature" msgid "Dewpoint:" msgstr "Taupunkt:" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pressure:" msgstr "Luftdruck:" #: package/contents/ui/main.qml:203 #, kde-format msgctxt "@label pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency:" msgstr "Luftdrucktendenz:" #: package/contents/ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visibility:" msgstr "Sicht:" #: package/contents/ui/main.qml:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidity:" msgstr "Luftfeuchtigkeit:" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Wind Gust:" msgstr "Windböen:" #: package/contents/ui/main.qml:272 #, kde-format msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2 %)" msgstr "%1 (%2 %)" #: package/contents/ui/main.qml:282 package/contents/ui/main.qml:292 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/main.qml:383 #, kde-format msgid "Weather information retrieval for %1 timed out." msgstr "" "Das Abholen der Wetterinformationen für %1 hat eine Zeitüberschreitung " "ausgelöst." #: package/contents/ui/main.qml:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Please configure" msgstr "Bitte einrichten" #: package/contents/ui/main.qml:399 #, kde-format msgctxt "weather condition + temperature" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:406 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed (windgust)" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: package/contents/ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:418 #, kde-format msgctxt "pressure (tendency)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/main.qml:425 #, kde-format msgid "Humidity: %1" msgstr "Luftfeuchtigkeit: %1" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:column weather warnings" msgid "Warnings Issued" msgstr "Warnungen veröffentlicht" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:column weather watches" msgid "Watches Issued" msgstr "Sichtungen veröffentlicht" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Details" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notices" msgstr "Meldungen" #: plugin/locationlistmodel.cpp:55 plugin/locationlistmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot find '%1' using %2." msgstr "„%1“ wurde mit %2 nicht gefunden." #: plugin/locationlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Connection to %1 weather server timed out." msgstr "" "Bei der Verbindung mit dem Wetterserver %1 wurde ein Zeitlimit überschritten." #: plugin/plugin.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Celsius °C" msgstr "Celsius °C" #: plugin/plugin.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Fahrenheit °F" msgstr "Fahrenheit °F" #: plugin/plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kelvin K" msgstr "Kelvin K" #: plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Hectopascals hPa" msgstr "Hektopascal hPa" #: plugin/plugin.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilopascals kPa" msgstr "Kilopascal kPa" #: plugin/plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Millibars mbar" msgstr "Millibar mbar" #: plugin/plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "Zoll-Quecksilbersäule inHg" #: plugin/plugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meters per Second m/s" msgstr "Meter pro Sekunde m/s" #: plugin/plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "Kilometer pro Stunde km/h" #: plugin/plugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Miles per Hour mph" msgstr "Meilen pro Stunde mph" #: plugin/plugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Knots kt" msgstr "Knoten kt" #: plugin/plugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Beaufort scale bft" msgstr "Beaufortskala bft" #: plugin/plugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilometers" msgstr "Kilometer" #: plugin/plugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Miles" msgstr "Meilen" #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/util.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: plugin/util.cpp:62 plugin/util.cpp:66 #, kde-format msgctxt "temperature unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:77 #, kde-format msgctxt "value unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:83 #, kde-format msgctxt "value percentsymbol" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Anzeige:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show temperature" #~ msgstr "Temperatur anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tooltip:" #~ msgstr "Kurzinfo:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show wind" #~ msgstr "Windstärke anzeigen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show pressure" #~ msgstr "Luftdruck anzeigen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show humidity" #~ msgstr "Luftfeuchtigkeit anzeigen" #~ msgctxt "no weather station" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show temperature in compact mode:" #~ msgstr "Temperatur in der Kompaktansicht anzeigen:" #~ msgid "Pressure: %1" #~ msgstr "Luftdruck: %1" #~ msgid "Visibility: %1" #~ msgstr "Sicht: %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #~ "weather provider" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "High & Low temperature" #~ msgid "H: %1 L: %2" #~ msgstr "H: %1 N: %2" #~ msgctxt "Low temperature" #~ msgid "Low: %1" #~ msgstr "Niedrig: %1" #~ msgctxt "High temperature" #~ msgid "High: %1" #~ msgstr "Hoch: %1" #~ msgctxt "temperature, unit" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgctxt "distance, unit" #~ msgid "Visibility: %1 %2" #~ msgstr "Sicht: %1 %2" #~ msgctxt "Percent, measure unit" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #~ msgctxt "Not available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_calendar_astronomicalevents.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_calendar_astronomicalevents.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_calendar_astronomicalevents.po (revision 1542371) @@ -1,40 +1,39 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Burkhard Lück , 2018. +# Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-29 06:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:54+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: config/qml/AstronomicalEventsConfig.qml:50 #, kde-format msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Anzeigen:" #: config/qml/AstronomicalEventsConfig.qml:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show lunar phases" msgctxt "@option:check" msgid "Lunar phases" -msgstr "Mondphasen anzeigen" +msgstr "Mondphasen" #: config/qml/AstronomicalEventsConfig.qml:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show astronomical seasons (solstices and equinoxes)" msgctxt "@option:check" msgid "Astronomical seasons (solstices and equinoxes)" -msgstr "" -"Zeigt astronomische Jahreszeiten wie Sonnenwenden und Tagundnachtgleichen" +msgstr "Astronomische Jahreszeiten wie Sonnenwenden und Tagundnachtgleichen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1542371) @@ -1,340 +1,339 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 09:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:54+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "Zurzeit verwendet" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "Einrichtung" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "Aktivität anhalten" #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "Angehaltene Aktivitäten:" #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Aktivität erstellen ..." #: contents/activitymanager/Heading.qml:70 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: contents/activitymanager/Heading.qml:85 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:249 msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "Aktivität einrichten" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:111 msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert. Möchten Sie die " "Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:407 msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:414 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:420 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Linke Maustaste" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Rechte Maustaste" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Mittlere Maustaste" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "Zurück-Knopf" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "Vorwärts-Knopf" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Vertikales Mausrad" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Horizontales Mausrad" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "+" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:163 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Aktion hinzufügen" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75 msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked" msgstr "" "Das Layout kann nicht geändert werden, solange Miniprogramme gesperrt sind" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:89 msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:104 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Hintergrundbild-Typ:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:121 msgid "Get New Plugins..." msgstr "Neue Module herunterladen ..." #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:139 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "" "Layout-Änderungen müssen angewendet werden, bevor eine weitere Bearbeitung " "möglich ist" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:145 msgid "Apply now" msgstr "Jetzt anwenden" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39 msgid "This shortcut will activate the applet as though it had been clicked." msgstr "" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Maus-Aktionen" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "Eingabe hier" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28 msgid "Screen Edge" msgstr "Bildschirmkante" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40 msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there." msgstr "" "Klicken und ziehen Sie den Knopf, um die Kontrollleiste zu einer " "Bildschirmkante zu verschieben." #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43 msgid "Panel Alignment" msgstr "Ausrichtung der Kontrollleiste" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Top" msgstr "Oben" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Left" msgstr "Links" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93 msgid "Always Visible" msgstr "Immer sichtbar" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatisch ausblenden" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109 msgid "Windows Can Cover" msgstr "Fenster können die Kontrollleiste überdecken" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117 msgid "Windows Go Below" msgstr "Fenster rutschen unter die Kontrollleiste" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126 msgid "Maximize Panel" msgstr "Kontrollleiste maximieren" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Width" msgstr "Breite" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54 msgid "Click and drag the button to resize the panel." msgstr "Klicken und ziehen Sie, um die Größe der Kontrollleiste zu ändern." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Lock Widgets" msgstr "Miniprogramme sperren" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "Remove Panel" msgstr "Kontrollleiste entfernen" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:35 msgid "Add Widgets..." msgstr "Miniprogramme hinzufügen ..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:36 msgid "Add Spacer" msgstr "Abstandhalter hinzufügen" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:37 msgid "More Settings..." msgstr "Weitere Einstellungen ..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:196 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "Alternative Miniprogramme" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "Wechseln" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "Deinstallation rückgängig machen" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "Miniprogramm deinstallieren" #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstallieren" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216 msgid "Widgets" msgstr "Miniprogramme" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:224 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:355 -#, fuzzy #| msgid "Get new widgets" msgid "Get New Widgets..." -msgstr "Neue Miniprogramme holen" +msgstr "Neue Miniprogramme holen ..." #~ msgid "" #~ "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus " #~ "to it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup " #~ "will be open." #~ msgstr "" #~ "Dieser Kurzbefehl aktiviert das Miniprogramm: Es erhält den Fokus und " #~ "wenn das Miniprogramm ein Kontextsymbol wie zum Beispiel ein Startmenü " #~ "hat, wird dieses geöffnet." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "Activity name:" #~ msgstr "Aktivitätsname:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Aktivität wirklich löschen?" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po (revision 1542370) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po (revision 1542371) @@ -1,75 +1,75 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frederik Schwarzer , 2018. -# Burkhard Lück , 2018. +# Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-24 07:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:54+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contents/ui/config.qml:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Providers:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Provider:" msgstr "Anbieter:" #: contents/ui/config.qml:92 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Positioning:" msgstr "Positionierung:" #: contents/ui/config.qml:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Skaliert und beschnitten" #: contents/ui/config.qml:99 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Scaled" msgstr "Skaliert" #: contents/ui/config.qml:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Skaliert, Proportionen beibehalten" #: contents/ui/config.qml:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: contents/ui/config.qml:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tiled" msgstr "Gekachelt" #: contents/ui/config.qml:132 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: contents/ui/config.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1542371) @@ -1,408 +1,408 @@ # Thomas Reitelbach , 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2016, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-24 21:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:26+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: kcm.cpp:61 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma-Design" #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "David Rosca" msgstr "David Rosca" #: kcm.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Download New Desktop Themes" msgid "Download New Plasma Themes" -msgstr "Neue Arbeitsflächen-Designs herunterladen" +msgstr "Neue Plasma-Designs herunterladen" #: kcm.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Es kann keine temporäre Datei erstellt werden." #: kcm.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to download the theme: %1" msgstr "Das Design %1 lässt sich nicht herunterladen." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Das Design wurde erfolgreich installiert." #: kcm.cpp:203 kcm.cpp:211 #, kde-format msgid "Theme installation failed." msgstr "Die Installation des Designs ist fehlgeschlagen." #: kcm.cpp:360 #, kde-format msgid "Removing theme failed: %1" msgstr "Das Design kann nicht entfernt werden: %1" #: package/contents/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "This module lets you choose the Plasma theme." msgstr "Mit diesem Modul können Sie das Plasma-Design auswählen." #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Edit Theme..." msgstr "Design bearbeiten ..." #: package/contents/ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Design entfernen" #: package/contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Restore Theme" msgstr "Design wiederherstellen" #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Aus Datei installieren ..." #: package/contents/ui/main.qml:126 #, kde-format msgid "Get New Plasma Themes..." msgstr "Neue Plasma-Designs herunterladen ..." #: package/contents/ui/main.qml:138 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Design öffnen" #: package/contents/ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Designdateien (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" #~ msgid "Choose the Plasma theme" #~ msgstr "Plasma-Design auswählen" #~ msgid "Configure Desktop Theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design einrichten" #~ msgid "Theme removal failed." #~ msgstr "Die Deinstallation des Designs ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "

Desktop Theme

This module allows you to modify the visual " #~ "appearance of the desktop." #~ msgstr "" #~ "

Arbeitsflächen-Design

Mit diesem Modul kann das grafische " #~ "Erscheinungsbild der Arbeitsfläche geändert werden." #~ msgid "KDE Desktop Theme Module" #~ msgstr "KDE-Modul für Arbeitsflächen-Designs" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "Theme installation failed. (%1)" #~ msgstr "Die Installation des Designs ist fehlgeschlagen. (%1)" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Design" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Panel Background" #~ msgstr "Kontrollleisten-Hintergrund" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Kickoff" #~ msgstr "Kickoff" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Task Items" #~ msgstr "Aktionen-Elemente" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Widget Background" #~ msgstr "Miniprogramm-Hintergrund" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Translucent Background" #~ msgstr "Durchscheinender Hintergrund" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Dialog Background" #~ msgstr "Dialog-Hintergrund" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Analoge Uhr" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Kurzinfo" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "„Befehl ausführen“-Dialog" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Shutdown Dialog" #~ msgstr "Abmelde-Dialog" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symbole" #~ msgid "(Customized)" #~ msgstr "(Benutzerdefiniert)" #~ msgid "User customized theme" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Design" #~ msgid "" #~ "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "" #~ "An diesem Design wurden eigene Einstellungen vorgenommen. Möchten Sie das " #~ "Design „%1“ dennoch entfernen?" #~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed." #~ msgstr "Es ist nicht zulässig, das Standard-Design zu entfernen." #~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Design namens „%1“ entfernen möchten?" #~ msgid "" #~ "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting " #~ "to export theme." #~ msgstr "" #~ "Bitten wenden Sie Designänderungen zunächst an (unter neuem Namen), bevor " #~ "Sie das Design zu exportieren versuchen." #~ msgid "Export Desktop Theme" #~ msgstr "Design exportieren" #~ msgid "Export theme to file" #~ msgstr "Design exportieren" #~ msgid "Archive (*.zip)" #~ msgstr "Archiv (*.zip)" #~ msgid "Theme Item" #~ msgstr "Design-Einstellung" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, " #~ "icon, note, etc)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "File..." #~ msgstr "Datei ..." #~ msgid "Select File to Use for %1" #~ msgstr "Wählen Sie die Datei für %1" #~ msgid " Author: %1" #~ msgstr " Autor: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version: %1" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design-Details" #~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Element und passen Sie es durch Zuordnen zu einem Design " #~ "an." #~ msgid "" #~ "You can set any theme to any item. The available themes for the item are " #~ "in the dropdown box on the right." #~ msgstr "" #~ "Jedem Element kann ein beliebiges Design zugeordnet werden. Die " #~ "verfügbaren Designs für das Element befinden sich im Auswahlfeld auf der " #~ "rechten Seite." #~ msgid "Enable more options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen aktivieren" #~ msgid "" #~ "This will expand the dialog and give you options to export your custom " #~ "theme as well as to remove a theme." #~ msgstr "" #~ "Der Dialog wird um Funktionen zum Exportieren oder Löschen von " #~ "benutzerdefinierten Designs erweitert." #~ msgid "More" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Remove the selected theme" #~ msgstr "Das ausgewählte Design entfernen" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked " #~ "for confirmation." #~ msgstr "" #~ "Das aktuell ausgewählte Design wird gelöscht. Zur Sicherheit muss eine " #~ "Bestätigung erfolgen." #~ msgid "Save your theme in a zip archive" #~ msgstr "Das Design in einem Zip-Archiv speichern" #~ msgid "" #~ "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the " #~ "community." #~ msgstr "" #~ "Sie können Ihr Design als Zip-Archiv speichern, um es anderen Benutzern " #~ "zugänglich zu machen." #~ msgid "Export Theme to File..." #~ msgstr "Design exportieren ..." #~ msgid "New theme name:" #~ msgstr "Neuer Design-Name:" #~ msgid "Custom theme name" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Design-Name:" #~ msgid "Give a name to your custom theme." #~ msgstr "Geben Sie hier den Namen für Ihr benutzerdefiniertes Design ein." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Custom theme author " #~ msgstr "Benutzerdefinierter Design-Autor" #~ msgid "Enter the author name of your custom theme." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Namen des Autors für Ihr benutzerdefiniertes Design " #~ "ein." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Custom theme version number" #~ msgstr "Versionsnummer des benutzerdefinierten Designs:" #~ msgid "Enter the version number of your custom theme." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Versionsnummer für Ihr benutzerdefiniertes Design ein." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Custom theme description" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Design-Beschreibung" #~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier eine erklärende Beschreibung für Ihr benutzerdefiniertes " #~ "Design ein." #~ msgid "Select theme from above to customize" #~ msgstr "Wählen Sie ein Design, um es anzupassen" #~ msgid "Theme Author" #~ msgstr "Design-Autor" #~ msgid "Theme Name" #~ msgstr "Design-Name" #~ msgid "Theme Version" #~ msgstr "Design-Version" #~ msgid "The theme description goes here..." #~ msgstr "Hier ist Platz für eine Beschreibung des Designs ..." #~ msgid "Available themes" #~ msgstr "Verfügbare Designs" #~ msgid "" #~ "Choose a start theme in this list then customize some items below. All " #~ "less important items not listed below will use this start theme." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie anfangs ein Design aus dieser Liste und passen sodann " #~ "untenstehende Elemente an Ihren Geschmack an. Alle weniger wichtigen " #~ "Elemente (nicht aufgelistet) verwenden automatisch das Anfangsdesign." #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "KCMDesktopTheme" #~ msgstr "KCM-Arbeitsflächen-Design" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To change your desktop theme to \"%1\", open\n" #~| " the desktop Appearance Settings and select \"%2\" from the droplist." #~ msgid "" #~ "To change your desktop theme to \"%1\", go back to the 'General' tab of " #~ "System Settings; choose 'Appearance', and then 'Style'; and finally " #~ "select \"%2\" from the drop-down list at the top of the window." #~ msgstr "" #~ "Um das Arbeitsflächen-Design auf „%1“ zu ändern,\n" #~ "öffnen Sie die Einstellungen zum Erscheinungsbild der Arbeitsfläche und \n" #~ "wählen „%2“ aus der Aufklappliste." #~ msgid "Removal of the active desktop theme is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht zulässig, die Standard-Arbeitsfläche von KDE zu entfernen." #~ msgid "Unfortunately, this feature is not yet implemented." #~ msgstr "Leider ist diese Funktion noch nicht verfügbar." #~ msgid "Theme items data file could not be found." #~ msgstr "Die Datendatei für Design-Einstellungen ist nicht auffindbar." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1542371) @@ -1,419 +1,419 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 08:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:27+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menü" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Kontexthilfe" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Einrollen" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Im Hintergrund halten" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Im Vordergrund halten" #: kcm.cpp:92 #, kde-format msgid "Window Decorations" msgstr "Fensterdekorationen" #: kcm.cpp:96 #, kde-format msgid "Valerio Pilo" msgstr "Valerio Pilo" #: kcm.cpp:97 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcm.cpp:135 #, kde-format msgid "Download New Window Decorations" msgstr "Neue Fensterdekorationen herunterladen" #: package/contents/ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Titelleiste" #: package/contents/ui/Buttons.qml:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Drop here to remove button" msgid "Drop button here to remove it" -msgstr "Ziehen Sie hierher, um Knöpfe zu entfernen" +msgstr "Ziehen Sie Knöpfe hierher, um sie zu entfernen" #: package/contents/ui/Buttons.qml:241 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Ziehen Sie Knöpfe zwischen hier und der Titelleiste" #: package/contents/ui/main.qml:27 #, kde-format msgid "This module lets you configure the window decorations." msgstr "Mit diesem Modul können Sie die Fensterdekorationen einrichten." #: package/contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Theme" msgstr "Design" #: package/contents/ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Titelleistenknöpfe" #: package/contents/ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "combobox label" msgid "Window border size:" msgstr "Umrandungsgröße des Fensters:" #: package/contents/ui/main.qml:94 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Get New Window Decorations..." msgstr "Neue Fensterdekorationen herunterladen ..." #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Fenster durch Doppelklick auf Menüknopf schließen" #: package/contents/ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "" "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " "appears." msgstr "" "Schließen durch Doppelklicken: Halten Sie den Knopf gedrückt, bis das Menü " "erscheint." #: package/contents/ui/main.qml:129 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "Kurzinfos für Knöpfe der Titelleiste anzeigen" #: package/contents/ui/Themes.qml:97 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "Design %1 bearbeiten" #: utils.cpp:38 #, kde-format msgid "No Borders" msgstr "Keine Umrandungen" #: utils.cpp:39 #, kde-format msgid "No Side Borders" msgstr "Keine Seitenumrandungen" #: utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Sehr klein" #: utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utils.cpp:42 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Groß" #: utils.cpp:43 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Sehr groß" #: utils.cpp:44 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: utils.cpp:45 #, kde-format msgid "Very Huge" msgstr "Noch riesiger" #: utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Oversized" msgstr "Übergroß" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" #~ msgstr "Fens&ter durch Doppelklick auf Menüknopf schließen" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "&Umrandungsgröße:" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knöpfe" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "%1 einrichten ..." #~ msgid "Drag to re-position buttons" #~ msgstr "Ziehen Sie, um die Knöpfe neu anzuordnen" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Knopfgröße:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Sehr klein" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Sehr groß" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Riesig" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Noch riesiger" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Übergroß" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (nicht verfügbar)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Knöpfe auf der Titelleiste hinzufügen oder entfernen möchten, " #~ "dann ziehen Sie die betreffenden Elemente zwischen der Titelleiste " #~ "und der Elemente-Liste hin und her. Ebenso können Sie auch Elemente auf " #~ "der obigen Vorschau der Titelleiste neu positionieren." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Größe ändern" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Fenstermenü" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "---- Trenner ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt die Anzeige von Kurzinfos für " #~ "Fensterknöpfe, sobald der Mauszeiger über einem der Knöpfe verweilt. Bei " #~ "Deaktivierung der Einstellung werden hier keine Kurzinfos angezeigt." #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Einstellmöglichkeit noch nicht für alle " #~ "Stile verfügbar ist." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "&Benutzerdefinierte Position von Titelleistenknöpfen verwenden" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "&Umrandungsgröße:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Auswahlfeld, um die Rahmengröße festzulegen." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Keine Seitenumrandung" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Keine Umrandung" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Dekorations-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Fensterdekoration. Darunter versteht man das " #~ "Erscheinungsbild von Rändern und „Anfassern“ der Fenster." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Fensterdekoration einrichten ..." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Kontrollmodul für die Fensterdekoration" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "© 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "" #~ "

Installation error

The resource

kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

could not be located in any application data path.

Please " #~ "contact your distribution

The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "

Installationsfehler

Die Ressource

kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

wurde nicht im Pfad der Anwendungsdaten gefunden.

Nehmen Sie " #~ "bitte Kontakt mit Ihrer Distribution auf

Die Anwendung wird jetzt " #~ "abgebrochen" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Installationsfehler" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Fenster-Dekorationen

Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Auswahl " #~ "von Dekorationen für Fensterumrandungen, der Position von Knöpfen auf " #~ "Titelleisten und weiterer Einstellungen zum Erscheinungsbild.

Um ein " #~ "Design auszuwählen, klicken Sie auf seinen Namen und anschließend auf " #~ "„Anwenden“. Ein Druck auf „Zurücksetzen“ verwirft die Änderungen.

Sie " #~ "können jedes einzelne Design anpassen; es gibt individuelle " #~ "Einstellmöglichkeiten für jedes Design.

Unter der Karteikarte " #~ "namens „Knöpfe“ können Sie die Einstellung „Benutzerdefinierte Position " #~ "von Titelleistenknöpfen verwenden“ aktivieren. Nun können Sie die " #~ "Position der Titelleistenknöpfe ganz nach Ihrem Geschmack anpassen.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Aktives Fenster" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Inaktives Fenster" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "Fensterdekoration" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "von %1" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Keine Vorschau verfügbar.\n" #~ "Sehr wahrscheinlich gibt es ein\n" #~ "Problem beim Laden des Moduls." #~ msgid "&Buttons" #~ msgstr "&Knöpfe" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone" #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1542371) @@ -1,307 +1,307 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-11 07:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:30+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: kcm/module.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure the Audio Volume" msgstr "Einstellung der Lautstärke" #: kcm/module.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:49 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Geräteprofile" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Keine Geräteprofile verfügbar" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:66 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Erweiterte Ausgabe-Einrichtung" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:79 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Virtuelles Ausgabegerät für gleichzeitige Ausgabe auf allen lokalen " "Soundkarten hinzufügen" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:90 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Automatisch alle laufenden Streams zur neuen Ausgabe wechseln, wenn sie " "verfügbar wird" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "Benötigt das PulseAudio-Modul „%1“" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:107 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Lautsprecheraufstellung und Probehören" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:115 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:154 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Vorne links" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:165 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Vorne Mitte" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:176 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Vorne rechts" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:187 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Linke Seite" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:213 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Rechte Seite" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:223 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Hinten links" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:233 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:243 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Hinten rechts" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Keine Anwendung spielt Audio" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:87 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Keine Anwendung nimmt Audio auf" #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: kcm/package/contents/ui/DefaultDeviceButton.qml:28 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:91 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (Nicht verfügbar)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:93 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr "(Nicht angeschlossen)" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:45 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Ausgaben" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" msgstr "Keine Ausgabegeräte verfügbar" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:63 #, kde-format msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" msgstr "Keine Eingabegeräte verfügbar" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "" "Dieses Modul ermöglicht die Einrichtung des PulseAudio-Sound-Subsystems." #: kcm/package/contents/ui/main.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" msgstr "Audio stummschalten" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:57 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Benachrichtigungsklang" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100 %" #: qml/microphoneindicator.cpp:113 #, kde-format msgid "Mute" -msgstr "" +msgstr "Stummschalten" #: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151 #, kde-format msgid "Microphone" -msgstr "" +msgstr "Mikrophon" #: qml/microphoneindicator.cpp:146 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" -msgstr "" +msgstr "%1 benutzt das Mikrofon" #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" -msgstr "" +msgstr "%1 benutzen das Mikrofon" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Aufnahme" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Keine zusätzlichen Einstellungen verfügbar" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1542371) @@ -1,264 +1,264 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-16 10:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:30+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187 #, kde-format msgid "Invalid theme package" msgstr "Ungültiges Designpakets" #: sddmauthhelper.cpp:165 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: sddmauthhelper.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not decompress archive" msgstr "Das Archive kann nicht entpackt werden" #: sddmthemeinstaller.cpp:41 #, kde-format msgid "SDDM theme installer" msgstr "Installationsprogramm für SDDM-Designs" #: sddmthemeinstaller.cpp:48 #, kde-format msgid "Install a theme." msgstr "Installiert ein Design." #: sddmthemeinstaller.cpp:49 #, kde-format msgid "Uninstall a theme." msgstr "Deinstalliert ein Design" #: sddmthemeinstaller.cpp:51 #, kde-format msgid "The theme to install, must be an existing archive file." msgstr "Das zu installierende Design muss eine vorhandene Archivdatei sein." #: sddmthemeinstaller.cpp:77 #, kde-format msgid "Unable to install theme" msgstr "Das Design kann nicht installiert werden" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Aus Datei laden ..." #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Bild löschen" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Bild auswählen" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "The default cursor theme in SDDM" msgstr "Das Standard-Zeigerdesign in SDDM" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Verfügbare Größen: %1)" #: src/qml/main.qml:90 src/themesdelegate.cpp:66 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: src/qml/main.qml:115 #, kde-format msgid ", by " -msgstr "" +msgstr ", von" #: src/sddmkcm.cpp:48 #, kde-format msgid "SDDM KDE Config" msgstr "KDE-Einrichtung von SDDM" #: src/sddmkcm.cpp:50 #, kde-format msgid "Login screen using the SDDM" msgstr "Anmeldebildschirm (SDDM)" #: src/sddmkcm.cpp:54 src/sddmkcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/sddmkcm.cpp:123 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: src/sddmkcm.cpp:128 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/sessionmodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a session" msgid "%1 (Wayland)" msgstr "%1 (Wayland)" #: src/themeconfig.cpp:192 #, kde-format msgid "Download New SDDM Themes" msgstr "Neue SDDM-Designs herunterladen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/advanceconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Cursor Theme:" msgstr "Zeigerdesign:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoLogin) #: src/ui/advanceconfig.ui:36 #, kde-format msgid "Auto &Login" msgstr "Automatische Anme&ldung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/advanceconfig.ui:51 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:61 #, kde-format msgid "Session:" msgstr "Sitzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit) #: src/ui/advanceconfig.ui:74 #, kde-format msgid "Relogin after quit" msgstr "Nach Beenden erneut anmelden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:93 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/advanceconfig.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum UID:" msgstr "Minimale UID (Benutzerkennung):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/advanceconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Maximum UID:" msgstr "Maximale UID (Benutzerkennung):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/advanceconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Befehle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/advanceconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Halt Command:" msgstr "Befehl zum Herunterfahren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:164 #, kde-format msgid "Reboot Command:" msgstr "Befehl zum Neustart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton) #: src/ui/themeconfig.ui:101 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/themeconfig.ui:108 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton) #: src/ui/themeconfig.ui:156 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton) #: src/ui/themeconfig.ui:180 #, kde-format msgid "Install From File..." msgstr "Aus Datei installieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/ui/themeconfig.ui:191 #, kde-format msgid "Get New Login Screens..." msgstr "Neue Anmeldebildschirme herunterladen ..." #~ msgid "Customize theme" #~ msgstr "Design anpassen" #~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "von %1" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1542371) @@ -1,76 +1,76 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2018. # Burkhard Lück , 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 06:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:31+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Startbildschirm" #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:136 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keiner" #: kcm.cpp:138 #, kde-format msgid "No splash screen will be shown" msgstr "Es wird kein Startbildschirm angezeigt" #: package/contents/ui/main.qml:27 #, kde-format msgid "This module lets you choose the splash screen theme." msgstr "Mit diesem Modul können Sie das Startbildschirm-Design auswählen." #: package/contents/ui/main.qml:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to successfully test the splash screen." msgid "Failed to test the splash screen." -msgstr "Test des Startbildschirms fehlgeschlagen." +msgstr "Der Test des Startbildschirms ist fehlgeschlagen." #: package/contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "Preview Splash Screen" msgstr "Vorschau für den Startbildschirm" #: package/contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "&Get New Splash Screens..." msgstr "&Neue Startbildschirme herunterladen ..." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Choose the splash screen theme" #~ msgstr "Startbildschirm-Design auswählen" #~ msgid "Configure Splash screen details" #~ msgstr "Startbildschirm-Details einrichten" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kholidays_calendar_plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kholidays_calendar_plugin.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kholidays_calendar_plugin.po (revision 1542371) @@ -1,42 +1,42 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Burkhard Lück , 2016. +# Burkhard Lück , 2016, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-02 01:42+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:31+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: HolidaysConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Search..." -msgstr "" +msgstr "Suchen ..." #: HolidaysConfig.qml:105 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #: HolidaysConfig.qml:109 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: HolidaysConfig.qml:113 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Search Holiday Regions" #~ msgstr "Feiertag-Regionen durchsuchen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1542371) @@ -1,3455 +1,3455 @@ # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Jonathan Raphael Joachim Kolberg , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-22 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 08:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:32+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Dienstprogramme" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Design grafischer Oberflächen" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "Entwicklungsumgebungen" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profiling" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Web-Entwicklung" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Lernprogramme" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Wissenschaft und Ingenieurwesen" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Computer-Wissenschaften und Robotik" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingenieurwesen" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografie" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologie" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Physik" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Brettspiele" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Kartenspiele" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Rollenspiele" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Aktion" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulatoren" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Zeichnen" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Malen und Bearbeiten" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Veröffentlichen" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Scannen und Texterkennung" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Dateibetrachter" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Dateifreigabe" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowser" #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Audio- und Video-Editoren" #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Audiospieler" #: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Videospieler" #: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD und DVD" #: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Büroprogramme" #: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-Miniprogramme" #: categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Dummy-Kategorie" #: categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "Dummy" #: categoriesxml.cpp:226 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "Dummy-Erweiterungen" #: categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "Dummy 1" #: categoriesxml.cpp:230 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "Dummy mit Sachen" #: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "Dummy 2.1" #: categoriesxml.cpp:234 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "Dummy mit vielen Sachen" #: categoriesxml.cpp:238 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "Dummy 3" #: categoriesxml.cpp:240 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "Dummy 4" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info license" #| msgid "Proprietary" msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:227 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:393 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Lokales Paket" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:470 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:484 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Ungültige Appstream Adresse „%1“" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Größeninformation wird abgeholt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 herunterzuladen, %2 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Flathub hinzufügen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Die Quelle %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:299 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI des Flatpak-Repository (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "EULA (Endbenutzer-Lizenzvereinbarung) akzeptieren" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "Der entfernte Rechner %1 verlangt, dass Sie Ihre Lizenz akzeptieren:\n" "%2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:179 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:212 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:212 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:336 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Netzwerkfehler im Backend %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Zu viele Anfragen zum Server für Backend %1. Bitte versuchen Sie es in " "einigen Minuten erneut." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:346 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:352 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:357 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Ungültiges %1-Backend. Bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:366 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "" "Das Bildschirmfoto für den Eintrag %1 im Backend %2 kann nicht geholt werden" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:370 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "" "Unbehandelter Fehler im Backend %1. Bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:380 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:549 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Falsche KNewStuff-URI: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Starten" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Verwenden" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Anmeldungsinformationen für %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:233 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "%1 kann nicht gestartet werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:172 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Appstream auf Ihrem System korrekt eingerichtet ist" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Keine Netzwerkverbindung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG-Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Die Paket-Kennung ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Das Paket ist nicht installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Das Paket wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Das Paket ist bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Herunterladen des Pakets fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Die Paketgruppe wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Die Paketgruppenliste ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Auflösung der Abhängigkeit fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Ungültiger Filter" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Fehler beim Erstellen eines Threads" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Fehlerhafter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Kein Zwischenspeicher verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Die Paketquelle wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Systempaket kann nicht entfernt werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Der PackageKit-Dienst ist abgestürzt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Die Initialisierung ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Vorgang kann nicht abgeschlossen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Das Einlesen der Einstellungen ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Abbruch des Vorgangs ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Sperrung nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Die Einstellungen für die Paketquelle können nicht geschrieben werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokale Installation fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Ungültige GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Keine GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Das Quelltextpaket kann nicht installiert werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Einrichtungsfehler der Paketquelle" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Keine Lizenzvereinbarung" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Es ist ein Datei-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Es ist ein Paket-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Die Paketquelle ist nicht verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ungültige Paketdatei" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Installation des Pakets blockiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Es wurde ein fehlerhaftes Paket gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Alle Pakete sind bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Keine weiteren Spiegelserver verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Es sind keine Daten für eine Distributionsaktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Die Rechner-Architektur ist nicht kompatibel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Sie haben keine Autorisierung, um diesen Vorgang durchzuführen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Aktualisierung wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "" "Die Installation aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "" "Die Aktualisierung aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Die Dateiliste kann nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Die Abhängigkeiten können nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Die Paketquelle kann nicht deaktiviert werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Eingeschränktes Herunterladen wurde erkannt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Das Konfigurieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Das Kompilieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Das Installieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Das Entfernen des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Die Aktualisierung ist wegen laufender Prozesse fehlgeschlagen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Die Paketdatenbank ist geändert worden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Der bereitgestellte Typ wird nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Die Installationsbasis ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Abholen der Quellen nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Priorität abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Nicht beendeter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Sperre erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Unbekannter Fehler %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "„%1“ wurde geändert und empfiehlt den Neustart." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start der Sitzung." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start der Sitzung " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start des Systems " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start des Rechners." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Die Anwendung muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Die Sitzung muss neu gestartet werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "Das System muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss die Sitzung neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss das System neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Warten ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Zwischenspeicher wird aktualisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Einrichtung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung läuft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Entfernen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Herunterladen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Wird installiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Aufräumen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten werden aufgelöst ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Signaturen werden überprüft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Einspielen wird getestet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Wird eingespielt ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Es wird auf Sperre gewartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Autorisierung wird erwartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Dateien werden kopiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Unbekannter Status" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Es wird gewartet." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Einrichten des Vorgangs ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Der Vorgang läuft gerade ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Der Vorgang entfernt zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Der Vorgang lädt zurzeit Pakete herunter ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Der Vorgang installiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Der Vorgang aktualisiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Der Vorgang räumt zurzeit auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Der Vorgang löst zurzeit die Abhängigkeiten der zu installierenden Pakete " "auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Der Vorgang überprüft zurzeit die Signaturen der Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang testet zurzeit das Einspielen dieser Gruppe von Paketen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang spielt zurzeit das Einspielen diese Gruppe von Paketen ein ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Der Vorgang wurde abgeschlossen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Der Vorgang wartet zurzeit auf eine Sperre ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Es wird darauf gewartet, dass der Benutzer den Vorgang autorisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Der Vorgang kopiert zurzeit Dateien ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Der Paketquellen-Zwischenspeicher wird aktualisiert ...1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Unbekannter Status %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Unstable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Offline-Aktualisierungen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Die Aktualisierung von %1 Paketen ist fehlgeschlagen\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Reparatur fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "Berichten Sie bitte diesen Fehler an Ihre Distribution: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:143 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "%1 Pakete erfolgreich aktualisiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:250 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:252 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:290 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Veraltete Pakete:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Hinweise zur Veröffentlichung" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:292 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Aktualisierungsstatus:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:293 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Neustart:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:316 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (und %1 Abhängigkeit)" msgstr[1] "%2 (und %1 Abhängigkeiten)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Archiv-Adresse:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Zu entfernende Pakete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
\n" "in order to install:\n" "
  • %2
" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden bei dieser Aktualisierung entfernt:\n" "
  • %1
\n" "um diese Paket zu installieren:\n" "
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "Starten Sie bitte den Rechner neu, um die Aktualisierung abzuschließen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Ein Medienwechsel vom Typ „%1“ ist erforderlich.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Das Paket %1 und dessen Anbieter %2 verlangen, dass Sie Ihre Lizenz " "akzeptieren:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:422 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Fehlende Signatur für %1 in %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:423 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Vertrauen Sie dem folgenden Schlüssel?\n" "\n" "Adresse: %1\n" "Benutzer: %2\n" "Schlüssel: %3\n" "Fingerabdruck: %4\n" "Zeitstempel: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Entfernen des Pakets bestätigen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Diese Aktion wird zusätzlich das folgende Paket entfernen:\n" "%2" msgstr[1] "" "Diese Aktion wird zusätzlich folgende Pakete entfernen:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:296 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "" "Für diese Snap-Anwendung muss die Sicherheits-Einschränkung abgeschaltet " "werden." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden sollen." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Aktualisierbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Startvorgang" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Wartend" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Wird installiert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Wird entfernt" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Erweiterungen werden geändert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Programm-Aktualisierungen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "System-Aktualisierungen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "Current Version:" #~ msgstr "Aktuelle Version:" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Neue Version:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Package state" #~| msgid "Not Installed" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Nicht installiert" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Paketaktualisierung verfügbar" #~ msgid "New unstable version: %1" #~ msgstr "Neue Entwickler-Version: %1" #~ msgid "New version: %1" #~ msgstr "Neue Version: %1" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Ein Neustart ist erforderlich" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "" #~ "Das System muss neu gestartet werden, damit die Aktualisierungen wirksam " #~ "werden." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Ein Neustart der Sitzung ist erforderlich" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "" #~ "Ein Abmelden und Wiederanmelden am System erforderlich, damit die " #~ "Aktualisierung wirksam wird." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Ursache:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Aktualisierungen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Wichtige sicherheitskritische Aktualisierungen" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Bestätigen ..." #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, muss das folgende Paket entfernt " #~ "werden:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, müssen die folgende Pakete entfernt " #~ "werden:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Änderungsprotokoll:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Software-Verwaltung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Wissenschaft & Ingenieurwesen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "System & Einstellungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Ingenieurwissenschaft" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Painting & Editing" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Scanning & OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aktualisierung ..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 verbleibend" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 ist aktualisiert worden" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Einrichten zur Installation ..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Verfügbare Backends:\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-Textbausteine" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Comics" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 verlangen, dass der Benutzer die Lizenz akzeptiert" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open Source" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar. Bitte verwenden Sie " #~ "stattdessen Launchpad." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Diese Aktualisierung ist am %1 veröffentlicht worden" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar." #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Bitte legen Sie %1 in %2 ein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Achtung – Nicht verifizierte Software" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Einrichtungsdatei wurde geändert" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Version der Einrichtungsdatei %1 ist " #~ "verfügbar, aber Ihre Version wurde geändert. Möchten Sie Ihre aktuelle " #~ "Version behalten oder die neue Version installieren?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Neue Version verwenden" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Alte Version behalten" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Startvorgang" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Es wird auf Authentifizierung gewartet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Wartend" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Vorgänge abgeschlossen werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "" #~ "Es wird darauf gewartet, dass andere Software-Verwaltungsprogramme " #~ "beendet werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Es wird auf ein erforderliches Medium gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Es wird auf eine Einrichtungsdatei gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Softwareliste wird geladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Softwarequellen werden aktualisiert" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Pakete werden heruntergeladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewendet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden hinzugefügt ..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden entfernt ..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Programmdatei)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - Die Zeile der Paketquelle, die für „apt“ " #~ "hinzugefügt wird. Diese Zeile kann folgende Formate haben:\n" #~ " eine vollständige Zeile für „apt“\n" #~ " eine URL(Adresse) eines Quellenarchivs und einen Bereich (Standard für " #~ "den Bereich ist „main“)\n" #~ " die Abkürzung für ein PPA (Personal Package Archive).\n" #~ "\n" #~ " Beispiele:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Zusätzliche Änderungen bestätigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Zusätzliche Änderungen markieren?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Diese Aktion erfordert die Änderung eines anderes Pakets" #~ msgstr[1] "Diese Aktion erfordert die Änderung anderer Pakete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Alle Änderungen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Installationen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Entfernungen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Aktualisiert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Herabgestuft" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Deinstalliert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Vollständig deinstalliert" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 ist um %3 %2 worden" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Keine Änderung" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Herabstufen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Gehalten" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Defekt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Defekte Installation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Verwaist" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Neu in der Paketquelle" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Übriggebliebene Einstellungen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Kann nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Wichtig für die Basisinstallation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Version überschrieben" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Erforderlich für andere Pakete" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Installiert (automatisch entfernbar)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Defekte Richtlinie" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Manuell zurückgehalten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Das Paketsystem kann nicht gesperrt werden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Wenig Speicherplatz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Anwenden der Änderungen fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Authentifizierungsfehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Unerwarteter Fehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Nicht vertrauenswürdige Pakete" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem kann nicht initialisiert werden. Ihre Einrichtung könnte " #~ "fehlerhaft sein." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem scheint zurzeit von einer anderen Anwendung verwendet zu " #~ "werden. Sie müssen erst alle anderen Paketverwaltungsprogramme schließen, " #~ "bevor Sie ein Paket installieren oder entfernen können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht genug Festplattenspeicher im Ordner %1, um diese Aktion " #~ "fortzusetzen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Beim Anwenden der Änderungen ist ein Fehler aufgetreten:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion kann nicht fortgesetzt werden, da keine korrekte " #~ "Autorisierung vorliegt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Es scheint, dass der „QApt-Worker“ entweder abgestürzt ist oder beendet " #~ "wurde. Bitte berichten Sie den Fehler den QApt-Entwicklern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Folgendes Paket ist von seinem Autor nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Pakete sind von ihren Autoren nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Alle abwählen" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Software-Quellen einrichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Markierungen speichern als ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Pakete aus der Liste herunterladen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Heruntergeladene Pakete hinzufügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Verlauf ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Markierungen speichern als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Die Datei kann nicht gespeichert werden, da es nicht möglich ist, nach " #~ "%1 zu schreiben\n" #~ "\n" #~ "Prüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für diese Datei haben und ob genug " #~ "Speicherplatz verfügbar ist." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Die Änderungen können nicht markieren werden. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass die Datei eine Markierungsdatei ist, die entweder von der " #~ "Paketverwaltung Muon oder Synaptic erstellt wurde." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 Paket ist erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Pakete sind erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "In diesem Ordner sind keine gültigen Pakete gefunden worden. Stellen Sie " #~ "bitte sicher, dass die Pakete mit Ihrem System kompatibel sind und in der " #~ "neusten Version vorliegen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Es wurden keine Pakete gefunden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Paket-Verlauf" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Keine Rezensionen für Debian verfügbar." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Beim Ubuntu-SSO-Dienste anmelden" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "PackageKit-Fehler gefunden" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "PackageKit-Medienwechsel" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "PackageKit-Fehler" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "Dummy 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "Dummy 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "Dummy 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "Dummy 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "Dummy 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "Dummy 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "Dummy 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Es gibt einige Nachrichten zum Vorgang:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Vorgangs-Nachrichten" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Ein andere Vorgang läuft immer noch." #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Herunterladen von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Bearbeitung von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Herunterladen von %1 wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Bearbeitung von %1 wurde begonnen ..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Anmeldeinformationen %1 für MakePlayLive (http://makeplaylive.com) " #~ "eingeben" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Aktualisierungen" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Downloadgröße" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Basissystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Mono/CLI-Infrastruktur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kommunikation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Datenbanken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Eingebettete Geräte" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Spiele und Vergnügen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "GNOME-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "GNU-R-Statistiksystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Gnustep-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Amateurfunk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Haskell-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Webserver" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Interpretierte Programmiersprachen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Java-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel und Module" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotheken – Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lisp-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathematik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Sonstiges – Textbasiert" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Newsgruppen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "OCaml-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotheken – Alt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Plattformübergreifend" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Perl-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "PHP-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Python-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Ruby-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wissenschaft" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX-Autorensystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Textverarbeitung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Sonstiges – Grafisch" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Xfce-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Zope/Plone-Umgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Mit Alien aus RPM erstellt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internationalisierung und Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Meta-Pakete" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Eingeschränkt im Export" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Non-Free" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Introspektionsdaten für GObject-Bibliotheken" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Dieses Muon hat Superkuh-Kräfte" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Benachrichtigungen für verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Anzahl der verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Fehler gefunden" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Überprüfung auf Fehler ..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Der Prozess kann nicht beendet werden" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit gibt gerade keine sinnvolle Statusinformation zurück. Der " #~ "Status ist %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Muon-Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Ein Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen von Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Muon %1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Muon öffnen ..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Benachrichtigung beenden ..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "" #~ "Eine sicherheitskritische Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Eine Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Es gibt %1 aktualisierte Pakete, davon sind %2 aus Sicherheitsgründen " #~ "aktualisiert." #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Es gibt %1 aktualisierte Pakete." #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 Pakete wurden aus Sicherheitsgründen aktualisiert" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Eine Systemaktualisierung wird empfohlen" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Ihr System ist auf dem neusten Stand." #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Keine Systemaktualisierungen verfügbar." #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Akabei-Backend" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Chakra-Programme in Ihrem System" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Dienstprogramm für Anwendungen" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Programme in Ihrem System" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Bodega-Backend" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Bodega-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Dummy-Backend" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Dummy-Backend zum Testen von Muon-Vordergrundprogrammen" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "KNewStuff-Backend" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Installiert Daten von „Neuen Erweiterungen“ in Ihrem System" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "PackageKit-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Abgeschlossen." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Verfügbare Aktualisierungen" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Distributionsaktualisierungen" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "" #~ "Sowohl Hinweisfenster-Benachrichtigungen als auch Symbole im " #~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste verwenden" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Nur Symbole im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Nur Hinweisfenster-Benachrichtigungen" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Anmeldeinformationen für %1 eingeben" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Es gibt markierte Änderungen, die noch nicht durchgeführt wurden. Möchten " #~ "Sie Ihre Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon führt Änderungen am System durch" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Änderungen können nicht angewendet werden, da einige Pakete nicht " #~ "heruntergeladen werden können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "Die Größe der heruntergeladenen Einträge stimmt nicht mit der erwarteten " #~ "Größe überein." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Nicht übereinstimmende Größe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Einige Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Paket: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Fehler bei der Durchführung" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Read Markings..." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon wählt immer die geeignetste verfügbare Version. Wenn Sie eine andere " #~ "Version als die voreingestellte erzwingen möchten, können Fehler in der " #~ "Abhängigkeitsverwaltung entstehen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Version erzwingen" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Betreuer:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package category" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Quelltextpaket:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Ursprung:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Installierte Größe:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Verfügbare Version" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Markieren zum:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Abwählen" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt sicherheitskritische Aktualisierungen für %1 bis zum %2 " #~ "bereit." #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt keine Aktualisierungen für %1 bereit. Einige " #~ "Aktualisierungen können von der Ubuntu-Gemeinschaft zur Verfügung " #~ "gestellt werden." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der derzeitigen Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der aktuellsten Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Abhängige (Umgekehrte Abhängigkeit)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Bereitgestellte virtuelle Pakete" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigen. (Nichts ist von ihm abhängig.)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Dieses Paket stellt keine virtuellen Pakete zur Verfügung" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Für Installation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Für Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Für Aktualisierung vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Für Neuinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Für vollständige Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Derzeitige Version des Pakets beibehalten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Paketsperre aufheben" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen dieses Pakets könnte Ihr System unbenutzbar machen. Sind " #~ "Sie sicher, dass Sie es entfernen möchten?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Achtung – Wichtiges Paket wird entfernt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ kann nicht zur Installation oder zur Aktualisierung " #~ "markiert werden:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Das Paket kann nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ hat keine verfügbare Version, aber existiert in der " #~ "Datenbank.\n" #~ "\tDies bedeutet typischerweise, dass das Paket als Abhängigkeit erwähnt " #~ "wurde, aber nie hochgeladen wurde, veraltet, oder nicht in den aktuell " #~ "verfügbaren Quellen vorhanden ist." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, aber %4 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "oder %1 %2, aber %3 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "oder %1, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "oder %1, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Angefordert" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Technische Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "Installierte Dateien" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Downloadrate: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Suchkartei wird neu aufgebaut" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 package available, " #~ msgid_plural "%1 packages available, " #~ msgstr[0] "1 Paket verfügbar, " #~ msgstr[1] "%1 Pakete verfügbar, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 installiert, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 aktualisierbar," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 zu installieren/aktualisieren" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 zu entfernen" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 zu entfernen" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 herunterzuladen, %2 Speicherplatz wird freigeben werden" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - verbleibende Zeit unbekannt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Bildschirmfoto laden ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~| msgid "Purge" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Installed" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"admin\"" #~| msgid "System Administration" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgid "A package manager" #~ msgstr "Paketverwaltung" #~ msgid "Muon Package Manager" #~ msgstr "Muon-Paketverwaltung" #~ msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "Jonathan Thomas" #~ msgstr "Jonathan Thomas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Status" #~ msgstr "Nach Status" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Origin" #~ msgstr "Nach Ursprung" #~ msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" #~ msgid "Cautious Upgrade" #~ msgstr "Vorsichtige Aktualisierung" #~ msgctxt "" #~ "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove " #~ "new things" #~ msgid "Full Upgrade" #~ msgstr "Vollständige Aktualisierung" #~ msgctxt "@action Takes the user to the preview page" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages " #~ "to be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by " #~ "clicking the Full Upgrade button." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierung zu markieren. Die verfügbare " #~ "Aktualisierung könnte die Installation neuer, oder das Entfernen von " #~ "vorhandenen Paketen benötigen. Sie können eine vollständige " #~ "Aktualisierung durchführen, indem Sie auf den Knopf " #~ "Volleständige Aktualisierung klicken." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Upgrades" #~ msgstr "Aktualisierungen können nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable " #~ "dependencies at the moment, or may have been manually held back." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierungen zu markieren. Einige " #~ "Aktualisierungen könnten momentan nicht erfüllbare Abhängigkeiten haben, " #~ "oder sind manuell zurückgehalten worden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Committing Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewandt" #~ msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "pano_90@gmx.net,bulldog98@kubuntu-de.org" #, fuzzy #~| msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "©2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"video\"" #~| msgid "Video Software" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for available software" #~ msgid "Get Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Label preceding the package size" #~| msgid "Installed Size:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for installed software" #~ msgid "Installed Software" #~ msgstr "Installierte Größe:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~| "\"" #~| msgid "Newsgroups" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Newsgruppen" #, fuzzy #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "Start the upgrade" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking: %1" #~ msgstr "Wird geprüft: %1" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1542371) @@ -1,595 +1,585 @@ # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-11 07:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:36+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Ort" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Optimierungen" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:76 -#, fuzzy #| msgid "File types:" msgid "Files:" -msgstr "Dateitypen:" +msgstr "Dateien:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 -#, fuzzy #| msgid "Show a place:" msgid "Show all" -msgstr "Ort anzeigen:" +msgstr "Alle anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 -#, fuzzy #| msgid "Show Files Matching" msgid "Show matching" -msgstr "Passende Dateien anzeigen" +msgstr "Passende anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 -#, fuzzy #| msgid "Hide Files Matching" msgid "Hide matching" -msgstr "Passende Dateien ausblenden" +msgstr "Passende ausblenden" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:82 msgid "File name pattern:" msgstr "Dateinamenmuster:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:88 msgid "File types:" msgstr "Dateitypen:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 -#, fuzzy #| msgid "Search file type..." msgid "Search..." -msgstr "Dateityp suchen ..." +msgstr "Suchen ..." #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:188 msgid "File type" msgstr "Dateityp" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:197 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:222 msgid "Deselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:75 msgid "Panel button:" msgstr "Kontrollleistenknopf:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:81 msgid "Use a custom icon" msgstr "Eigenes Symbol verwenden" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:115 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:121 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Symbol zurücksetzen" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:140 msgid "Arrangement:" msgstr "Anordnung:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:149 -#, fuzzy #| msgid "Align Left" msgid "Align left" msgstr "Linksbündig" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:149 -#, fuzzy #| msgid "Align Right" msgid "Align right" msgstr "Rechtsbündig" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:164 msgid "Lock in place" msgstr "Position sperren" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:177 msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:196 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:204 msgid "Folders first" msgstr "Ordner zuerst" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:218 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Ansichtsmodus:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgid "List" msgstr "Liste" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgröße:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Klein" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Groß" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263 msgid "Label width:" msgstr "Beschriftungsbreite:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:266 msgid "Narrow" msgstr "Schmal" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:267 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:268 msgid "Wide" msgstr "Breit" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:276 msgid "Text lines:" msgstr "Textzeilen:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:292 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:294 msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301 msgid "Selection markers" msgstr "Auswahlmarkierungen" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:308 msgid "Folder preview popups" msgstr "Ordner-Voransicht" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:314 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:321 -#, fuzzy #| msgid "More Preview Options..." msgid "Configure Preview Plugins..." -msgstr "Weitere Vorschau-Einstellungen ..." +msgstr "Vorschau-Einstellungen einrichten ..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:93 msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:95 msgid "Desktop folder" msgstr "Arbeitsflächen-Ordner" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:102 msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Dateien, die mit der aktuellen Aktivität verknüpft sind" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:109 msgid "Places panel item:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:142 msgid "Custom location:" msgstr "Benutzerdefinierter Ort:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:150 -#, fuzzy #| msgid "Type a path or a URL here" msgid "Type path or URL..." -msgstr "Pfad oder URL hier eingeben" +msgstr "Pfad oder URL eingeben ..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:191 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "None" msgstr "Kein" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Default" msgstr "Standard" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Full path" msgstr "Vollständiger Pfad" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Custom title" msgstr "Benutzerdefinierter Titel" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 -#, fuzzy #| msgid "Enter custom title here" msgid "Enter custom title..." -msgstr "Bitte geben Sie hier einen benutzerdefinierten Titel ein" +msgstr "Benutzerdefinierten Titel eingeben ..." #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:43 msgid "" "With the Desktop Toolbox hidden, right-click on the desktop and choose " "'Configure Desktop...' to access this configuration window in the future" msgstr "" "Ist der Werkzeugkastens für die Arbeitsfläche ausgeblendet, klicken Sie mit " "der rechten Maustaste auf die Arbeitsfläche und wählen dann „Arbeitsfläche " "einrichten ...“, um den Einrichtungsdialog zu öffnen. " #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:54 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Anzeige des Werkzeugkastens für die Arbeitsfläche" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:72 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" "Klicken und halten Sie ein Miniprogramm, um es zu bewegen oder seine " "Bedienleiste anzuzeigen" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Modul-Vorschau" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "OK" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: package/contents/ui/main.qml:382 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Miniprogramme entsperrt" #: package/contents/ui/main.qml:383 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Sie können Miniprogramme klicken und halten, um sie zu bewegen oder ihre " "Bedienleisten anzuzeigen." #: package/contents/ui/main.qml:384 msgid "Got it" msgstr "Verstanden" #: package/contents/ui/main.qml:597 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..." #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:402 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "Arbeitsfläche neu &aufbauen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:402 plugins/folder/foldermodel.cpp:1609 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "Ansicht a&ktualisieren" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1616 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "Papierkorb &leeren" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1624 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1740 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1848 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Anordnen in" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Nicht sortiert" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Mittelklein" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Vorschau anzeigen" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #~ msgid "Show All Files" #~ msgstr "Alle Dateien anzeigen" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "Desktop-Layout" #~ msgid "Widget Handling" #~ msgstr "Miniprogramm-Handhabung" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Anordnen in" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Sortieren nach" #~ msgid "Appearance:" #~ msgstr "Erscheinungsbild:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Ordner anzeigen" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Ordner angeben:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "A&ktualisieren" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Ausrichten:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortierung" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "" #~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on " #~ "your feedback." #~ msgstr "" #~ "Optimierungen sind experimentelle Einstellungen, die abhängig von den " #~ "Rückmeldungen eventuell zur Voreinstellung werden." #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "&Ordner erstellen ..." #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Tatsächlichen Ordner anzeigen" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Tatsächliche Datei anzeigen" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "Papierkorb &einrichten" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "Lesezeichen für diese &Seite" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "Lesezeichen für diese &Adresse" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Lesezeichen für diesen &Ordner" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "Lesezeichen für diese &Verknüpfung" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Lesezeichen für diese &Datei" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopieren nach" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Verschieben nach" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Hierher kopieren" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hierher verschieben" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Weitergeben" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po (revision 1542371) @@ -1,96 +1,96 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-18 15:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:37+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: package/contents/ui/ActionMenu.qml:106 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exit Input Method" msgid "Input method list:" msgstr "Eingabemethode beenden" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Vertical List" msgid "Vertical" -msgstr "Senkrechte Liste" +msgstr "Senkrecht" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:43 #, kde-format msgid "Font:" -msgstr "" +msgstr "Schriftart:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49 #, kde-format msgid "Use custom:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:55 #, kde-format msgctxt "The selected font family and font size" msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Font" msgid "Select Font..." -msgstr "Schriftart auswählen" +msgstr "Schriftart auswählen ..." #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Font" msgstr "Schriftart auswählen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:96 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:111 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ausblenden" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:120 #, kde-format msgid "Configure Input Method" msgstr "Eingabemethode einrichten" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Reload Config" msgstr "Konfiguration neu laden" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Exit Input Method" msgstr "Eingabemethode beenden" #~ msgid "Use Default Font" #~ msgstr "Standardschrift benutzen" #~ msgid "Custom Font:" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Schrift:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.panel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.panel.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.panel.po (revision 1542371) @@ -1,33 +1,33 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # -# Burkhard Lück , 2018. +# Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 14:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:37+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contents/ui/ConfigOverlay.qml:383 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: contents/ui/ConfigOverlay.qml:393 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." -msgstr "" +msgstr "Alternativen anzeigen ..." #: contents/ui/ConfigOverlay.qml:403 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po (revision 1542371) @@ -1,78 +1,78 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-27 21:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:38+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/ui/configAgenda.qml:38 #, kde-format msgid "Working Day" msgstr "Arbeitstag" #: package/contents/ui/configAgenda.qml:44 #, kde-format msgid "Starts at 9" msgstr "Beginnt um 9" #: package/contents/ui/configAgenda.qml:49 #, kde-format msgid "Ends at 5" msgstr "Endet um 5" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Calendar version:" -msgstr "" +msgstr "Kalenderversion:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show week numbers in Calendar" msgid "Show week numbers" -msgstr "Kalenderwoche im Kalender anzeigen" +msgstr "Kalenderwoche anzeigen" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:50 #, kde-format msgctxt "What information is shown in the calendar icon" msgid "Compact version:" -msgstr "" +msgstr "Kompakte Version:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:52 #, kde-format msgctxt "Show the number of the day (eg. 31) in the icon" msgid "Show day of the month" -msgstr "" +msgstr "Monatstag anzeigen" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Show the week number (eg. 50) in the icon" #| msgid "Week number" msgctxt "Show the week number (eg. 50) in the icon" msgid "Show week number" -msgstr "Kalenderwoche" +msgstr "Kalenderwoche anzeigen" #~ msgctxt "What information is shown in the calendar icon" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgctxt "Show the number of the day (eg. 31) in the icon" #~ msgid "Day in month" #~ msgstr "Tag im Monat" #~ msgid "Agenda" #~ msgstr "Agenda" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1542371) @@ -1,553 +1,553 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2010. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2015, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_comic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 08:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:39+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: comic.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action comic strip" msgid "&Next Tab with a New Strip" msgstr "&Nächste Registerkarte mit einer neuen Comic-Seite" #: comic.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Jump to &First Strip" msgstr "Zum &ersten Comic springen" #: comic.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Jump to &Current Strip" msgstr "Zum &aktuellen Comic springen" #: comic.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Jump to Strip..." msgstr "Zu Comic springen ..." #: comic.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Visit the Shop &Website" msgstr "&Webseite des Shops besuchen" #: comic.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save Comic As..." msgstr "Comic &speichern unter ..." #: comic.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Create Comic Book Archive..." msgstr "Comic-Buch-Archiv &erstellen ..." #: comic.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "&Actual Size" msgstr "&Originalgröße" #: comic.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "Store Current &Position" msgstr "Aktuelle &Position speichern" #: comic.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Download Comics" msgstr "Comics herunterladen" #: comic.cpp:476 #, kde-format msgid "Archiving comic failed" msgstr "Das Archivieren des Comics ist fehlgeschlagen:" #: comicarchivedialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create %1 Comic Book Archive" msgstr "„%1“ Comic-Buch-Archiv erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: comicarchivedialog.ui:19 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Ziel:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, dest) #: comicarchivedialog.ui:26 #, kde-format msgid "*.cbz|Comic Book Archive (Zip)" msgstr "*.cbz|Comic-Buch-Archiv (Zip)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:52 #, kde-format msgid "The range of comic strips to archive." msgstr "Die zu archivierenden Comic-Seiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:55 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:63 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:68 #, kde-format msgid "From beginning to ..." msgstr "Vom Anfang bis ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:73 #, kde-format msgid "From end to ..." msgstr "Vom Ende bis ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:78 #, kde-format msgid "Manual range" msgstr "Benutzerdefinierter Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:105 comicarchivedialog.ui:155 #: comicarchivedialog.ui:199 #, kde-format msgctxt "in a range: from to" msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:112 comicarchivedialog.ui:162 #: comicarchivedialog.ui:206 #, kde-format msgctxt "in a range: from to" msgid "To:" msgstr "Bis:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, fromDate) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, toDate) #: comicarchivedialog.ui:119 comicarchivedialog.ui:129 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "dd.MM.yyyy" #: comicarchivejob.cpp:136 #, kde-format msgid "No zip file is existing, aborting." msgstr "Abbrechen, da keine ZIP-Datei existiert." #: comicarchivejob.cpp:161 #, kde-format msgid "An error happened for identifier %1." msgstr "Es ist ein Fehler für die Kennung „%1“ aufgetreten." #: comicarchivejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Failed creating the file with identifier %1." msgstr "Erstellen der Datei mit der Kennung „%1“ ist fehlgeschlagen." #: comicarchivejob.cpp:338 #, kde-format msgid "Creating Comic Book Archive" msgstr "Comic-Buch-Archiv erstellen" #: comicarchivejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Failed adding a file to the archive." msgstr "Hinzufügen einer Datei zum Archiv ist fehlgeschlagen." #: comicarchivejob.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not create the archive at the specified location." msgstr "Am angegebenen Ort kann kein Archiv erstellt werden." #: comicdata.cpp:107 #, kde-format msgctxt "an abbreviation for Number" msgid "# %1" msgstr "Nr. %1" #: comicdata.cpp:136 #, kde-format msgid "Getting comic strip failed:" msgstr "Das Holen des Comics ist fehlgeschlagen:" #: comicdata.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Maybe there is no Internet connection.\n" "Maybe the comic plugin is broken.\n" "Another reason might be that there is no comic for this day/number/string, " "so choosing a different one might work." msgstr "" "Möglicherweise besteht keine Internetverbindung\n" "oder das Comic-Modul funktioniert nicht.\n" "Ein weiterer Grund könnte sein, dass für diese(n) Tag/Nummer/Zeichenkette " "kein Comic vorhanden ist und ein anderer möglicherweise funktioniert." #: comicdata.cpp:146 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Choose the previous strip to go to the last cached strip." msgstr "" "\n" "\n" "Wählen Sie den vorangegangen Comic aus, um den zuletzt zwischengespeicherten " "Comic anzuzeigen." #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: package/contents/config/config.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Jump to strip..." msgstr "Zu Comic springen ..." #: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit the comic website" msgstr "Webseite des Comics besuchen" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:48 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Comic cache:" msgstr "Comic-Zwischenspeicher:" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:57 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit" msgid "strip per comic" msgid_plural "strips per comic" msgstr[0] "Comic-Seite pro Comic" msgstr[1] "Comic-Seiten pro Comic" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:63 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Display error when downloading comic fails" msgstr "Fehler anzeigen, wenn das Herunterladen des Comics fehlgeschlagen ist" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:55 #, kde-format msgctxt "Heading for showing various elements of a comic" msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Comic title" msgstr "Comic-Titel" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Comic identifier" msgstr "Comic-Kennung" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Comic author" msgstr "Comic-Autor" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Comic URL" msgstr "Comic-Adresse" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:84 #, kde-format msgid "Show navigation buttons:" msgstr "" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always" msgstr "Immer" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only on hover" msgstr "" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:63 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Comics:" msgstr "Comics:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:83 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Get New Comics..." msgstr "Neue Comics herunterladen ..." #: package/contents/ui/configGeneral.qml:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Middle-click on comic to display at original size" msgstr "Mittelklick auf den Comic zeigt ihn in seiner Originalgröße an" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:spinbox" #| msgid "Check for new comic strips:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Check for new plugins every:" msgstr "Nach neuen Comic-Seiten suchen:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:107 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:spinbox" #| msgid "Check for new comic strips:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Check for new comics every:" -msgstr "Nach neuen Comic-Seiten suchen:" +msgstr "Nach neuen Comic-Seiten suchen alle:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "minutes" msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)" msgid "minute" msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "Minuten" +msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: package/contents/ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: stripselector.cpp:44 stripselector.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Go to Strip" msgstr "Comic anzeigen" #: stripselector.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "&Strip number:" msgstr "&Comic-Nummer:" #: stripselector.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Strip identifier:" msgstr "Kennung der Comic-Seite:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Error Handling" #~ msgstr "Fehlerbehandlung" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show arrows only on mouse-over" #~ msgstr "Pfeile nur bei Mauskontakt anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show comic URL" #~ msgstr "Comic-Adresse anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Automatically update comic plugins:" #~ msgstr "Comics-Module automatisch aktualisieren:" #~ msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #, fuzzy #~| msgid "Appearance" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "No size limit" #~ msgstr "Kein Größenlimit" #~ msgid "every " #~ msgstr "alle " #~ msgid "never" #~ msgstr "nie" #~ msgid "Maximum &Size of Widget" #~ msgstr "Maximale &Größe des Miniprogramms" #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr "Unterfensterleiste" #~ msgctxt "Tabbar will show text only" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Nur Text" #~ msgctxt "Tabbar will show icons only" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Nur Symbole" #~ msgctxt "Tabbar will show both text and icons" #~ msgid "Text and Icons" #~ msgstr "Text und Symbole" #~ msgid "" #~ "Show at actual size in a different view. Alternatively, click with the " #~ "middle mouse button on the comic." #~ msgstr "" #~ "In Originalgröße in einer anderen Ansicht anzeigen.\n" #~ "Klicken Sie alternativ mit der mittleren Maustaste auf den Comic." #~ msgid "Press the \"Get New Comics ...\" button to install comics." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie den Knopf „Neue Comics herunterladen ...“, um einen Comic zu " #~ "installieren." #~ msgid "Limit number of cached strips per comic:" #~ msgstr "Anzahl an zwischengespeicherten Comics pro Comic-Serie:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Unterfenster" #~ msgid "Use &tabs:" #~ msgstr "Unterfenster &verwenden:" #~ msgctxt "1" #~ msgid "daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgid "Update:" #~ msgstr "Aktualisieren:" #~ msgid "daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgid "Pressing Ctrl and scrolling also changes the tabs." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Unterfenster auch wechseln, indem Sie bei gedrückter Strg-" #~ "Taste scrollen." #~ msgid "&Hide Tabbar:" #~ msgstr "&Unterfensterleiste ausblenden:" #~ msgid "Interacting with the comic widget restarts the timer." #~ msgstr "Interaktion mit dem Comic-Miniprogramm startet den Timer neu." # |, no-fancy-quote #~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'" #~ msgstr "hh 'Stunden' mm 'Minuten' ss 'Sekunden'" #~ msgid "Automatically &switch tabs:" #~ msgstr "Unterfenster automatisch &wechseln:" #~ msgid "Sm&ooth Scaling:" #~ msgstr "&Weiche Skalierung:" #~ msgid "&Number of Tabs:" #~ msgstr "&Anzahl Unterfenster" #~ msgid "Scale to &Content" #~ msgstr "&Inhalt skalieren" #~ msgid "Comic Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von Comic" #~ msgid "Userfriendly" #~ msgstr "Benutzerfreundlich" #~ msgid "Dilbert" #~ msgstr "Dilbert" #~ msgid "Garfield" #~ msgstr "Garfield" #~ msgid "Snoopy" #~ msgstr "Snoopy" #~ msgid "XKCD" #~ msgstr "XKCD" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1542371) @@ -1,181 +1,181 @@ # , 2008. # Thomas Reitelbach , 2008. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_fifteenPuzzle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-18 05:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:40+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:54 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Grid size:" -msgstr "" +msgstr "Gittergröße" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:63 #, kde-format msgid "Background:" -msgstr "" +msgstr "Hintergrund:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:69 #, kde-format msgid "Color:" -msgstr "" +msgstr "Farbe:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:84 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Bild:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder" #| msgid "Path to custom image" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Path to custom image..." -msgstr "Pfad zum eigenes Bild" +msgstr "Pfad zum eigenes Bild ..." #: package/contents/ui/configAppearance.qml:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Choose an Image" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose image..." -msgstr "Wählen Sie ein Bild" +msgstr "Bild auswählen ..." #: package/contents/ui/configAppearance.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose an Image" msgstr "Wählen Sie ein Bild" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:122 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" msgstr "Bilddateien (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:136 #, kde-format msgid "Tiles:" msgstr "" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:140 #, kde-format msgid "Colored numbers:" msgstr "" #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:167 #, kde-format msgctxt "The time since the puzzle started, in minutes and seconds" msgid "Time: %1" msgstr "Zeit: %1" #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:193 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Shuffle" msgstr "Mischen" #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Solved! Try again." msgstr "Gelöst. Versuchen Sie es erneut." #: package/contents/ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Fifteen Puzzle" msgstr "Fünfzehn Steine" #: package/contents/ui/main.qml:42 #, kde-format msgid "Solve by arranging in order" msgstr "Lösen durch Ändern der Reihenfolge" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Piece color:" #~ msgstr "Farbe der Steine:" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Number color:" #~ msgstr "Farbe der Zahlen:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use custom image" #~ msgstr "Eigenes Bild verwenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show numerals" #~ msgstr "Zahlen anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Shuffle Pieces" #~ msgstr "Steine Mischen" #~ msgid " pieces wide" #~ msgstr " Teile groß" #~ msgid "Use plain pieces:" #~ msgstr "Einfache Teile verwenden:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Fifteen Puzzle" #~ msgstr "Fünfzehn Steine einrichten" #~ msgctxt "@body:window" #~ msgid "You have to provide a valid image" #~ msgstr "Sie müssen ein gültiges Bild angeben" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "Failed to open" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen" #~ msgid "Could not open selected image. Please choose another." #~ msgstr "" #~ "Das gewählte Bild lässt sich nicht öffnen, bitte wählen Sie ein anderes." #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Graphiken" #~ msgid "Split image into puzzle pieces" #~ msgstr "Bild in Puzzleteile zerschneiden" #~ msgid "Image Options" #~ msgstr "Bild-Einstellungen" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1542371) @@ -1,883 +1,883 @@ # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Markus Slopianka , 2012, 2013. # Frederik Schwarzer , 2013, 2015, 2016. # Nils Naumann , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-11 07:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:41+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/ui/code/tools.js:55 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: package/contents/ui/code/tools.js:59 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: package/contents/ui/code/tools.js:83 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "In allen Aktivitäten" #: package/contents/ui/code/tools.js:133 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "In der aktuellen Aktivität" #: package/contents/ui/code/tools.js:147 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "In Favoriten anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:138 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Symbol zurücksetzen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:161 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Anwendungen anzeigen als:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Nur Name" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Nur Beschreibung" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Name (Beschreibung)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Beschreibung (Name)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Behavior" msgid "Behavior:" -msgstr "Verhalten" +msgstr "Verhalten:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort alphabetically" msgid "Sort applications alphabetically" msgstr "Alphabetisch sortieren" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Flatten menu to a single level" msgid "Flatten sub-menus to a single level" msgstr "Menü auf eine einzelne Ebene verflachen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Categories" msgid "Show categories:" -msgstr "Kategorien" +msgstr "Kategorien anzeigen:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Recent Applications" msgid "Recent applications" msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Often Used Applications" msgid "Often used applications" msgstr "Häufig benutzte Anwendungen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Recent documents:" msgid "Recent documents" -msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente:" +msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Often Used Documents" msgid "Often used documents" msgstr "Häufig benutzte Dokumente" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Recent Contacts" msgid "Recent contacts" msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:214 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show often used contacts" msgid "Often used contacts" -msgstr "Häufig verwendete Kontakte anzeigen" +msgstr "Häufig verwendete Kontakte" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:220 #, kde-format msgid "Sort items in categories by:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Recently used" msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" msgid "Recently used" msgstr "Kürzlich verwendete" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Often used" msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" msgid "Often used" msgstr "Häufig verwendete" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search" msgid "Search:" -msgstr "Suchen" +msgstr "Suchen:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:233 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Suche auf Lesezeichen, Dateien und E-Mails erweitern" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:241 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "Suchergebnisse nach unten ausrichten" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "Es wird nach „%1“ gesucht" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Suchbegriff eingeben …" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:405 #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:622 #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:55 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Miniprogramme" #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:44 #, kde-format msgid "Apps & Docs" msgstr "Apps & Dokumentation" #: package/contents/ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Menüeinträge bearbeiten ..." #: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:319 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: plugin/actionlist.cpp:95 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" #: plugin/actionlist.cpp:108 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Zur Arbeitsfläche hinzufügen" #: plugin/actionlist.cpp:157 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Zur Kontrollleiste hinzufügen (Miniprogramm)" #: plugin/actionlist.cpp:161 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "An Fensterleiste anheften" #: plugin/actionlist.cpp:268 plugin/rootmodel.cpp:390 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: plugin/actionlist.cpp:280 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente vergessen" #: plugin/actionlist.cpp:336 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Anwendung bearbeiten ..." #: plugin/actionlist.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Manage '%1'..." msgstr "„%1“ verwalten..." #: plugin/appentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Anwendung ausblenden" #: plugin/appentry.cpp:237 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:242 plugin/recentusagemodel.cpp:149 #: plugin/recentusagemodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Ausgeblendete Anwendungen in diesem Untermenü wieder anzeigen" #: plugin/appsmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Ausgeblendete Anwendungen in „%1“ wieder anzeigen" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "Befehl ausführen ..." #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Run a command or a search query" msgstr "Befehl ausführen oder Suche starten" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Kontaktinformation anzeigen ..." #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Kontakt vergessen" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Alle Kontakte vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Kürzlich benutzt" #: plugin/recentusagemodel.cpp:152 plugin/recentusagemodel.cpp:263 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: plugin/recentusagemodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Anwendung vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Dokument vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Alles vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:405 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Alle Anwendungen vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Alle Dokumente vergessen" #: plugin/rootmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ausblenden" #: plugin/rootmodel.cpp:376 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte" #: plugin/rootmodel.cpp:391 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Häufig benutzte Dokumente" #: plugin/rootmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:402 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Häufig benutzte Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:416 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "Energieverwaltung / Sitzung" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Sitzung speichern" #: plugin/systementry.cpp:175 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Standby-Modus" #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Neustarten" #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Herunterfahren" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: plugin/systementry.cpp:237 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Sitzung beenden" #: plugin/systementry.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Weitere Sitzung als anderer Nutzer starten" #: plugin/systementry.cpp:246 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Standby-Modus" #: plugin/systementry.cpp:249 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Ruhezustand" #: plugin/systementry.cpp:252 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Rechner neustarten" #: plugin/systementry.cpp:255 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Rechner ausschalten" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Systemfunktionen" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen anzeigen" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Häufig benutzte Anwendungen anzeigen" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente anzeigen" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Häufig benutzte Dokumente anzeigen" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte anzeigen" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Standby-Modus" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Wechselmedien" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Eigenes Bild verwenden:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Wählen Sie ein Bild" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Bilddateien (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Als Starter hinzufügen" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Neue Sitzung" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Leer)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Markus Slopianka" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "markus.s@kdemail.net" #~ msgid "Runner: %1" #~ msgstr "Starter: %1" #~ msgid "Browse installed applications by categories" #~ msgstr "Installierte Anwendungen kategorisiert durchstöbern" #~ msgid "All Installed Applications" #~ msgstr "Alle Installierten Anwendungen" #~ msgid "" #~ "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgstr "Alle installierten Anwendungen in einer gruppierten Liste" #~ msgid "All Installed Applications With Filters" #~ msgstr "Alle Installierten Anwendungen mit Filtern" #~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar" #~ msgstr "" #~ "Alle installierten Anwendungen anzeigen und mit der Seitenleiste filtern" #~ msgid "List the most recently launched applications" #~ msgstr "Zeigt die letzten am häufigsten gestarteten Programme" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders" #~ msgstr "Den Inhalt von Ordnern anzeigen und Unterordner durchstöbern" #~ msgid "Browse the content of your favorite places" #~ msgstr "Inhalt der meist genutzten Orte durchstöbern" #~ msgid "List applications marked as favorite" #~ msgstr "Liste favorisierter Anwendungen" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe für Ruhezustand, Tiefschlaf, Neustart und Herunterfahren " #~ "bereit" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe für Bildschirmsperre, Abmelden oder Benutzerwechsel bereit" #~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions" #~ msgstr "Stellt Knöpfe zum Wechseln geöffneter Sitzungen bereit" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe zur Verwaltung der Sitzungen Ihres Arbeitsbereichs und den " #~ "Energiesparstatus Ihres Rechners bereit" #~ msgid "KRunner" #~ msgstr "KRunner" #~ msgid "Perform searchs using a selection of runners" #~ msgstr "Suchen mittels einer Auswahl von Startern durchführen" #~ msgid "Folder to show:" #~ msgstr "Anzuzeigender Ordner:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used" #~ msgstr "Ist kein Titel eingegeben, wird der Ordnername verwendet" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "„%1“ &lösen" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Einbind&ung von „%1“ lösen" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "„%1“ ausw&erfen" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "" #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten. Die Fehlermeldung " #~ "lautet: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Pick the application folder to display:" #~ msgstr "Anwendungsordner zum Anzeigen auswählen:" #~ msgid "Remove from Sidebar" #~ msgstr "Aus Seitenleiste entfernen" #~ msgid "Add to Sidebar" #~ msgstr "Zur Seitenleiste hinzufügen" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:" #~ msgstr "Starter auswählen, die in dieser Quelle verwendet werden sollen:" #~ msgid "Hello" #~ msgstr "Hallo" #~ msgid "World" #~ msgstr "Welt" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Hallo Welt" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Textfarbe:" #~ msgid "Text Shadow:" #~ msgstr "Textschattierung:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen" #~ msgid "Focus search field" #~ msgstr "Suchfeld aktivieren" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Used for tabs which have no name" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Button to leave configure mode" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Search in current tab..." #~ msgstr "In aktuellem Unterfenster suchen ..." #~ msgid "End Configure Tabs" #~ msgstr "Einrichtung der Karteikarten beenden" #~ msgid "Configure Tabs" #~ msgstr "Karteikarten einrichten" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "Show Action List Buttons" #~ msgstr "Knöpfe für Aktionslisten anzeigen" #~ msgid "Show Desktop Tool Box" #~ msgstr "Werkzeugkasten der Arbeitsfläche anzeigen" #~ msgid "Restore Tabs to Default" #~ msgstr "Unterfenster zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to restore tabs?\n" #~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun " #~ "tabs.\n" #~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched." #~ msgstr "" #~ "Sollen die Unterfenster wirklich zurückgesetzt werden?\n" #~ "Zurücksetzen der Unterfenster wird sie auf den Auslieferungszustand von " #~ "Homerun stellen.\n" #~ "Die Listen favorisierter Anwendungen und Orte bleibt davon unberührt." #~ msgid "Restore Tabs" #~ msgstr "Unterfenster wiederherstellen" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Drag to reorder; release to show menu" #~ msgstr "Ziehen zum Neuanordnen, loslassen um Menü anzuzeigen" #~ msgid "Release to show menu" #~ msgstr "Loslassen um Menü anzuzeigen" #~ msgid "Drag to reorder" #~ msgstr "Ziehen zum Neuanordnen" #~ msgid "This item has no menu and cannot be dragged" #~ msgstr "Dieser Eintrag hat kein Menü und kann deshalb nicht gezogen werden" #~ msgid "%1 has been added to your favorites" #~ msgstr "%1 wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" #~ msgid "Broken source '%1'" #~ msgstr "„%1“ ist eine defekte Quelle" #~ msgid "Tab Label:" #~ msgstr "Bezeichnung des Unterfensters:" #~ msgid "" #~ "

Sorry, Homerun failed to load

Do you want to report this " #~ "error?

If you decide to report it, please copy and paste the " #~ "following output in your report:

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Homerun kann nicht geladen werden

Soll dieser Fehler " #~ "berichtet werden?

Falls ja, kopieren Sie bitte folgende Meldung in " #~ "den Fehlerbericht:

%1
" #~ msgid "Report Error" #~ msgstr "Fehler berichten" #~ msgid "Log focused item (for debug purposes)" #~ msgstr "Markierten Eintrag aufzeichnen (für Debugging-Zwecke)" #~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)" #~ msgstr "Einfaches Fenster verwenden (für Debugging-Zwecke)" #~ msgctxt "Program name" #~ msgid "Homerun" #~ msgstr "Homerun" #~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgstr "Copyright © 2012-2014 Blue Systems" #~ msgid "Shaun Reich" #~ msgstr "Shaun Reich" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, search may display additional columns with " #~ "search results powered by certain Plasma runner plugins, such as " #~ "\"Bookmarks\" and \"Desktop Search\"." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, können bei der Suche zusätzliche Spalten " #~ "mit Ergebnissen von Plasma-Runner-Modulen wie „Lesezeichen“ oder „Desktop-" #~ "Suche“ angezeigt werden." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgstr "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgid "Homerun Kicker" #~ msgstr "Homerun-Kicker" #~ msgid "Launch applications and manage your desktop." #~ msgstr "Anwendungen starten und Ihre Arbeitsfläche verwalten." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Use Plasma runners for additional search results" #~ msgstr "Plasma-Runner für zusätzliche Suchergebnisse verwenden" #~ msgid "Show on screen " #~ msgstr "Auf Bildschirm anzeigen" #~ msgid "Nightly build using source from: %1" #~ msgstr "Nightly Build basierend auf Quelltexten von %1" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1542371) @@ -1,301 +1,301 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 14:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:42+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Allgemein" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:121 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle Anwendungen" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:270 #, kde-format msgid "Applications updated." msgstr "Anwendungen wurden aktualisiert." #: package/contents/ui/code/tools.js:55 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: package/contents/ui/code/tools.js:59 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: package/contents/ui/code/tools.js:83 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "In allen Aktivitäten" #: package/contents/ui/code/tools.js:133 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "In der aktuellen Aktivität" #: package/contents/ui/code/tools.js:147 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "In Favoriten anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:748 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:750 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:752 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:754 #, kde-format msgid "History" msgstr "Verlauf" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:756 #, kde-format msgid "Often Used" msgstr "Häufig verwendete" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:758 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:215 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hidden Tabs" msgid "Active Tabs" -msgstr "Ausgeblendete Karteikarten" +msgstr "Aktive Unterfenster" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:221 #, kde-format msgid "Inactive Tabs" -msgstr "" +msgstr "Inaktive Unterfenster" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:41 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:76 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:81 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Symbol zurücksetzen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:95 #, kde-format msgid "General:" -msgstr "" +msgstr "Allgemein:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97 #, kde-format msgid "Switch tabs on hover" msgstr "Karteikarten bei Mausberührung wechseln" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:102 #, kde-format msgid "Show applications by name" msgstr "Anwendungsname anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:107 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Suche auf Lesezeichen, Dateien und E-Mails erweitern" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:112 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Alphabetisch sortieren" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:126 #, kde-format msgid "" "Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs " "by dragging." msgstr "" "Verschieben Sie die Karteikarten zwischen den Feldern, um sie anzuzeigen " "oder auszublenden. Die Reihenfolge der Karteikarten können Sie durch Ziehen " "ändern" #: package/contents/ui/Header.qml:136 #, kde-format msgid "%2@%3 (%1)" msgstr "%2@%3 (%1)" #: package/contents/ui/Header.qml:136 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: package/contents/ui/Header.qml:167 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: package/contents/ui/Kickoff.qml:145 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Menüeinträge bearbeiten ..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Menu Buttons" #~ msgstr "Menüknöpfe" #~ msgid "Visible Tabs" #~ msgstr "Sichtbare Karteikarten" #~ msgid "Recently Installed" #~ msgstr "Kürzlich Installierte" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoriten" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "End session" #~ msgstr "Sitzung beenden" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Bildschirm sperren" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Benutzer wechseln" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "Weitere Sitzung starten" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Rechner ausschalten" #~ msgctxt "Restart computer" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Rechner neu starten" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Sitzung speichern" #~ msgid "Save current session for next login" #~ msgstr "Aktuelle Sitzung für die nächste Anmeldung speichern" #~ msgctxt "Puts the system on standby" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Bereitschaft" #~ msgid "Pause without logging out" #~ msgstr "Arbeitsunterbrechung ohne Abmelden" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Tiefschlaf" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "Tiefschlaf (Disk)" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Tiefschlaf (RAM)" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Netzwerkordner" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "Recently Used Documents" #~ msgstr "Verlauf (Dokumente)" #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Verlauf (Anwendungen)" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Befehl ausführen ..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Befehl ausführen oder Suche starten" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Wechselmedien" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Show 'Recently Installed'" #~ msgstr "\"Kürzlich Installierte\" anzeigen" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgid "Sort Alphabetically (Z to A)" #~ msgstr "Alphabetisch sortieren (Z bis A)" #~ msgid "Clear Recent Applications" #~ msgstr "Verlauf (Programme) leeren" #~ msgid "Clear Recent Documents" #~ msgstr "Verlauf (Dokumente) leeren" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Plasma by KDE" #~ msgstr "Plasma von KDE" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1542371) @@ -1,1488 +1,1488 @@ # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Markus Slopianka , 2013. # Benjamin Weis , 2013. # Frederik Schwarzer , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 08:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:42+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contents/config/config.qml:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: contents/ui/configGeneral.qml:39 #, kde-format msgid "Ask for PIN on modem detection" msgstr "Pin bei Modem-Erkennung abfragen" #: contents/ui/configGeneral.qml:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show and configure virtual connections" msgid "Show virtual connections" -msgstr "Virtuelle Verbindungen anzeigen und bearbeiten" +msgstr "Virtuelle Verbindungen anzeigen" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:116 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:116 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:170 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: contents/ui/ConnectionItem.qml:195 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:200 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:373 #, kde-format msgid "" "Connected, %2/s, %4/s" msgstr "" "Verbunden, %2/s, %4/s" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:379 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: contents/ui/DetailsText.qml:45 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: contents/ui/Header.qml:47 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Verfügbare Verbindungen" #: contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" #: contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "&Configure Network Connections..." msgstr "Netzwerkverbindungen einri&chten ..." #: contents/ui/PasswordField.qml:31 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Passwort ..." #: contents/ui/Toolbar.qml:71 #, kde-format msgid "Enable wireless" msgstr "Drahtlose Verbindungen aktivieren" #: contents/ui/Toolbar.qml:85 #, kde-format msgid "Enable mobile network" msgstr "Mobiles Netzwerk aktivieren" #: contents/ui/Toolbar.qml:100 #, kde-format msgid "Enable airplane mode" msgstr "Flugzeug-Modus-aktivieren" #: contents/ui/Toolbar.qml:122 #, kde-format msgctxt "button tooltip" msgid "Search the connections" msgstr "Verbindungen suchen" #: contents/ui/Toolbar.qml:129 #, kde-format msgid "Configure network connections..." msgstr "Netzwerkverbindungen bearbeiten ..." #: contents/ui/Toolbar.qml:150 #, kde-format msgctxt "text field placeholder text" msgid "Search..." -msgstr "" +msgstr "Suchen ..." #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:45 #, kde-format msgid "/s" msgstr "/s" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:69 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:74 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #~ msgid "Rescan wireless networks" #~ msgstr "Drahtlose Netzwerke erneut durchsuchen" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Passwort anzeigen" #~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgstr "Verbunden, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Benjamin Weis" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "benjamin.weis@gmx.com" #~ msgid "Show sections" #~ msgstr "Abschnitte anzeigen" #~ msgid "Show &network speed in:" #~ msgstr "&Netzwerkgeschwindigkeit anzeigen in:" #~ msgid "KBytes/s" #~ msgstr "KBytes/s" #~ msgid "KBits/s" #~ msgstr "KBits/s" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Verbindungsdetails" #~ msgid "Wireless enabled" #~ msgstr "Drahtlosnetzwerk ist aktiviert" #~ msgid "Wireless disabled" #~ msgstr "Drahtloses Netzwerk ist abgeschaltet" #~ msgid "Mobile broadband enabled" #~ msgstr "Mobiles Breitband ist aktiviert" #~ msgid "Mobile broadband disabled" #~ msgstr "Mobiles Breitband ist abgeschaltet" #~ msgid "Airplane mode enabled" #~ msgstr "Flugzeug-Modus ist aktiviert" #~ msgid "Airplane mode disabled" #~ msgstr "Flugzeug-Modus ist abgeschaltet" #~ msgid "VPN Connection" #~ msgstr "VPN-Verbindung" #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Verbunden mit %1" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbindung zu %1 wird aufgebaut" #~ msgid "NetworkManager not running" #~ msgstr "NetworkManager läuft nicht" #~ msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1." #~ msgstr "NetworkManager 0.9.8 benötigt, %1 gefunden." #~ msgctxt "global connection state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "traffic received empty" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Empfangen" #~ msgctxt "traffic transmitted empty" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Übertragen" #~ msgid "KBit/s" #~ msgstr "Kbit/s" #~ msgid "MBit/s" #~ msgstr "MBit/s" #~ msgid "GBit/s" #~ msgstr "GBit/s" #~ msgctxt "" #~ "traffic, e.g. n KB/s\n" #~ " m KB/s" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Empfangen" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Übertragen" #~ msgid "Missing VPN plugin" #~ msgstr "Fehlendes VPN-Modul" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Verbindungsname" #~ msgid "Last used" #~ msgstr "Zuletzt verwendet" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wired Ethernet" #~ msgstr "Kabelgebundenes Ethernet" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wireless 802.11" #~ msgstr "Drahtlos 802.11" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Infiniband" #~ msgstr "Infiniband" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (bond)" #~ msgstr "Virtuell (Bündelung)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (bridge)" #~ msgstr "Virtuell (Brücke)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (vlan)" #~ msgstr "Virtuell (vlan)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Serial Modem" #~ msgstr "Serielles Modem" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Mobiles Breitband" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Bündelung" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Netzwerkbrücke (Bridge)" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Mobiles Breitband" #~ msgid "Infiniband" #~ msgstr "Infiniband" #~ msgid "Olpc mesh" #~ msgstr "Vermaschtes OLPC-Netz" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Kabelgebunden" #~ msgid "Unknown connection type" #~ msgstr "Unbekannter Verbindungstyp" #~ msgid "Wireless Interface (%1)" #~ msgstr "Drahtlose Schnittstelle (%1)" #~ msgid "Wired Interface (%1)" #~ msgstr "Kabelgebundene Schnittstelle (%1)" #~ msgid "Bluetooth (%1)" #~ msgstr "Bluetooth (%1)" #~ msgid "Modem (%1)" #~ msgstr "Modem (%1)" #~ msgid "ADSL (%1)" #~ msgstr "ADSL (%1)" #~ msgid "VLan (%1)" #~ msgstr "VLan (%1)" #~ msgid "Bridge (%1)" #~ msgstr "Netzwerkbrücke (%1)" #~ msgctxt "description of unknown network interface state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "description of unmanaged network interface state" #~ msgid "Unmanaged" #~ msgstr "Nicht verwaltet" #~ msgctxt "description of unavailable network interface state" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgctxt "description of unconnected network interface state" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nicht verbunden" #~ msgctxt "description of preparing to connect network interface state" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Verbindung wird vorbereitet" #~ msgctxt "description of configuring hardware network interface state" #~ msgid "Configuring interface" #~ msgstr "Schnittstelle wird eingerichtet" #~ msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" #~ msgid "Waiting for authorization" #~ msgstr "Autorisierung wird erwartet" #~ msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Netzwerkadresse wird bezogen" #~ msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc." #~ msgid "Checking further connectivity" #~ msgstr "Überprüfung weiterer Verbindungsfähigkeiten" #~ msgctxt "" #~ "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue" #~ msgid "Waiting for a secondary connection" #~ msgstr "Es wird auf eine zweite Verbindung gewartet" #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Verbunden" #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Verbunden mit %1" #~ msgctxt "network interface disconnecting state label" #~ msgid "Deactivating connection" #~ msgstr "Verbindung wird deaktiviert" #~ msgctxt "network interface connection failed state label" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #~ msgctxt "interface state" #~ msgid "Error: Invalid state" #~ msgstr "Fehler: Ungültiger Status" #~ msgctxt "The state of the VPN connection is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "The VPN connection is preparing to connect" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Verbindung wird vorbereitet" #~ msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials" #~ msgid "Needs authorization" #~ msgstr "Autorisierung ist erforderlich" #~ msgctxt "The VPN connection is being established" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Verbindung wird aufgebaut" #~ msgctxt "The VPN connection is getting an IP address" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Netzwerkadresse wird bezogen" #~ msgctxt "The VPN connection is active" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgctxt "The VPN connection failed" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgctxt "The VPN connection is disconnected" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Adhoc" #~ msgstr "Ad-Hoc" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastruktur" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Access point" #~ msgstr "Zugangspunkt" #~ msgid "INCORRECT MODE FIX ME" #~ msgstr "UNGÜLTIGER MODUS – KORREKTUR ERFORDERLICH" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP40" #~ msgstr "Paarweise WEP40" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP104" #~ msgstr "Paarweise WEP104" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise TKIP" #~ msgstr "Paarweise TKIP" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise CCMP" #~ msgstr "Paarweise CCMP" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP40" #~ msgstr "Gruppe WEP40" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP104" #~ msgstr "Gruppe WEP104" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group TKIP" #~ msgstr "Gruppe TKIP" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group CCMP" #~ msgstr "Gruppe CCMP" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "PSK" #~ msgstr "PSK" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "802.1x" #~ msgstr "802.1x" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 Bit/s" #~ msgstr "%1 Bit/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 MBit/s" #~ msgstr "%1 MBit/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 GBit/s" #~ msgstr "%1 GBit/s" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "LTE" #~ msgstr "LTE" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "UMTS/HSxPA" #~ msgstr "UMTS/HSxPA" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GPRS/EDGE" #~ msgstr "GPRS/EDGE" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "LTE" #~ msgstr "LTE" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision B" #~ msgstr "CDMA2000 EVDO Revision B" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision A" #~ msgstr "CDMA2000 EVDO Revision A" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision 0" #~ msgstr "CDMA2000 EVDO Revision 0" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 1xRTT" #~ msgstr "CDMA2000 1xRTT" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA+" #~ msgstr "HSPA+" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA" #~ msgstr "HSPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSUPA" #~ msgstr "HSUPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSDPA" #~ msgstr "HSDPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "UMTS" #~ msgstr "UMTS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "EDGE" #~ msgstr "EDGE" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GPRS" #~ msgstr "GPRS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "Compact GSM" #~ msgstr "GSM (komprimiert)" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Analog wireline modem" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Analog" #~ msgctxt "Unknown cellular access technology" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "Any cellular access technology" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem is unlocked." #~ msgstr "Das Modem ist entsperrt." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PIN code." #~ msgstr "Die SIM-Karte benötigt den PIN-Code." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PIN2 code." #~ msgstr "Die SIM-Karte benötigt den PIN2-Code." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PUK code." #~ msgstr "Die SIM-Karte benötigt den PUK-Code." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PUK2 code." #~ msgstr "Die SIM-Karte benötigt den PUK2-Code." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the service provider PIN code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den PIN-Code des Dienstanbieters." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the service provider PUK code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den PUK-Code des Dienstanbieters." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network PIN code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den PIN-Code des Netzwerks." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network PUK code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den PUK-Code des Netzwerks." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PIN code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den PIN-Code." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the corporate PIN code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den Firmen-PIN-Code." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the corporate PUK code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den Firmen-PUK-Code." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den PH-FSIM-Code." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den PH-FSIM-PUK-Code." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network subset PIN code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den PIN-Code für den Netzbereich." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network subset PUK code." #~ msgstr "Das Modem benötigt den PUK-Code für den Netzbereich." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Lock reason unknown." #~ msgstr "Die Ursache für die Sperrung ist unbekannt." #, fuzzy #~| msgctxt "@label unknown security" #~| msgid "Unknown security type" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown Wimax NSP type" #~ msgstr "Unbekannter Sicherheitstyp" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Zuhause" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "Roaming partner" #~ msgstr "Roaming-Partner" #~ msgctxt "@label no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Unsicher" #~ msgctxt "@label WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@label LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@label Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "Dynamisches WEP" #~ msgctxt "@label WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@label WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@label WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@label WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@label unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Unbekannter Sicherheitstyp" #~ msgctxt "@info:tooltip no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Unsicher" #~ msgctxt "@info:tooltip WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "Dynamisches WEP" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Unbekannter Sicherheitstyp" #~ msgid "System name:" #~ msgstr "Systemname:" #~ msgid "IPv4 Address:" #~ msgstr "IPv4-Adresse:" #~ msgid "IPv4 Gateway:" #~ msgstr "IPv4-Gateway:" #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "IPv6-Adresse:" #~ msgid "IPv6 Gateway:" #~ msgstr "IPv6-Gateway:" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Treiber:" #, fuzzy #~| msgid "Bluetooth Name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth name" #~ msgstr "Bluetooth-Name" #~ msgid "MAC Address:" #~ msgstr "MAC-Adresse:" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Operator:" #~ msgid "Signal Quality:" #~ msgstr "Signalqualität:" #~ msgid "Access Technology:" #~ msgstr "Zugriffstechnologie:" #~ msgid "Allowed Mode:" #~ msgstr "Erlaubter Modus:" #~ msgid "Unlock Required:" #~ msgstr "Entsperren erforderlich:" #~ msgid "IMEI:" #~ msgstr "IMEI:" #~ msgid "IMSI:" #~ msgstr "IMSI:" #~ msgid "VPN plugin:" #~ msgstr "VPN-Modul:" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banner:" #~ msgid "Bsid:" #~ msgstr "BSID:" #~ msgid "NSP Name:" #~ msgstr "NSP-Name:" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Network Type:" #~ msgstr "Netzwerktyp:" #~ msgid "Connection speed:" #~ msgstr "Verbindungsgeschwindigkeit:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modus:" #~ msgid "Signal strength:" #~ msgstr "Signalstärke:" #~ msgid "Access point (SSID):" #~ msgstr "Zugangspunkt (SSID):" #~ msgid "Access point (BSSID):" #~ msgstr "Zugangspunkt (BSSID):" #~ msgctxt "Wifi AP channel and frequency" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanal:" #~ msgid "%1 (%2 MHz)" #~ msgstr "%1 (%2 MHz)" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Sicherheit:" #~ msgid "Frequency band:" #~ msgstr "Frequenzbereich:" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, " #~ "as the number of minutes since usage" #~ msgid "One minute ago" #~ msgid_plural "%1 minutes ago" #~ msgstr[0] "Vor einer Minute" #~ msgstr[1] "Vor %1 Minuten" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, " #~ "as the number of hours since usage" #~ msgid "One hour ago" #~ msgid_plural "%1 hours ago" #~ msgstr[0] "Vor einer Stunde" #~ msgstr[1] "Vor %1 Stunden" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used the previous day" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection that has never been used" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, " #~ "as the number of minutes since usage" #~ msgid "Last used one minute ago" #~ msgid_plural "Last used %1 minutes ago" #~ msgstr[0] "Zuletzt verwendet vor einer Minute" #~ msgstr[1] "Zuletzt verwendet vor %1 Minuten" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, " #~ "as the number of hours since usage" #~ msgid "Last used one hour ago" #~ msgid_plural "Last used %1 hours ago" #~ msgstr[0] "Zuletzt verwendet vor einer Stunde" #~ msgstr[1] "Zuletzt verwendet vor %1 Stunden" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used the previous day" #~ msgid "Last used yesterday" #~ msgstr "Gestern zuletzt verwendet" #~ msgid "Last used on %1" #~ msgstr "Zuletzt verwendet am %1" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection that has never been used" #~ msgid "Never used" #~ msgstr "Niemals verwendet" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Treiber" #~ msgid "Device driver" #~ msgstr "Gerätetreiber" #~ msgid "Connection Speed" #~ msgstr "Verbindungsgeschwindigkeit" #~ msgid "Connection speed" #~ msgstr "Verbindungsgeschwindigkeit" #~ msgid "System Name" #~ msgstr "Systemname" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "MAC-Adresse" #~ msgid "Hardware address" #~ msgstr "Hardware-Adresse" #~ msgid "IPv4 Address" #~ msgstr "IPv4-Adresse" #~ msgid "IP version 4 address" #~ msgstr "IP-Version 4-Adresse" #~ msgid "IPv4 Gateway" #~ msgstr "IPv4-Gateway:" #~ msgid "IP version 4 default gateway" #~ msgstr "Standard-Gateway für IP-Version 4" #~ msgid "IPv6 Address" #~ msgstr "IPv6-Adresse" #~ msgid "IP version 6 address" #~ msgstr "IP-Version 6-Adresse" #~ msgid "IPv6 Gateway" #~ msgstr "IPv6-Gateway:" #~ msgid "IP version 6 default gateway" #~ msgstr "Standard-Gateway für IP-Version 6" #~ msgid "WiMAX Bsid" #~ msgstr "WiMAX-BSID" #~ msgid "The ID of the serving base station as received from the network" #~ msgstr "Die vom Netzwerk empfangene Kennung der aktiven Basisstation" #~ msgid "WiMAX NSP" #~ msgstr "WiMAX-NSP" #~ msgid "The name of the NSP" #~ msgstr "Name des Internetdienstleisters" #~ msgid "WiMAX Signal" #~ msgstr "WiMAX-Signal" #~ msgid "The current signal quality of the NSP, in percent." #~ msgstr "Die aktuelle Signalqualität des Internetdienstleisters in Prozent." #~ msgid "WiMAX NSP Type" #~ msgstr "Wimax-NSP-Typ" #~ msgid "The network type of the NSP." #~ msgstr "Der Netzwerktyp des NSP." #~ msgid "Access Point (SSID)" #~ msgstr "Zugangspunkt (SSID)" #~ msgid "Wireless Access Point's SSID" #~ msgstr "SSID des drahtlosen Zugangspunkts" #~ msgid "Signal Strength" #~ msgstr "Signalstärke" #~ msgid "Wireless Access Point's signal strength" #~ msgstr "Signalstärke des drahtlosen Zugangspunkts" #~ msgid "Access Point (MAC)" #~ msgstr "Zugangspunkt (MAC)" #~ msgid "Wireless Access Point's Hardware Address" #~ msgstr "Hardware-Adresse des drahtlosen Zugangspunkts" #~ msgid "Wireless Band" #~ msgstr "Drahtlos-Frequenzband" #~ msgid "Wireless Frequency Band" #~ msgstr "Drahtlos-Frequenzbereich" #~ msgid "Wireless Channel" #~ msgstr "Drahtlos-Kanal" #~ msgid "Wireless Frequency Channel" #~ msgstr "Drahtlos-Frequenzkanal" #~ msgid "Wireless Security" #~ msgstr "Drahtlos-Sicherheit" #~ msgid "Describes the security capabilities of the access point" #~ msgstr "Beschreibt die Sicherheitsfähigkeiten des Zugangspunkts" #~ msgid "Wireless Mode" #~ msgstr "Drahtlos-Modus" #~ msgid "The operating mode of the wireless device" #~ msgstr "Der Funktionsmodus des drahtlosen Geräts" #~ msgid "Mobile Operator" #~ msgstr "Mobilfunkbetreiber" #~ msgid "Mobile Operator's Name" #~ msgstr "Name des Mobilfunkbetreibers" #~ msgid "Mobile Signal Quality" #~ msgstr "Mobil-Signalqualität" #~ msgid "Mobile Access Technology" #~ msgstr "Mobil-Zugriffstechnologie" #~ msgid "Mobile Allowed Mode" #~ msgstr "Erlaubter mobiler Modus" #~ msgid "Mobile Unlock Required" #~ msgstr "Entsperren des Mobiltelefons erforderlich" #~ msgid "Mobile Master Device" #~ msgstr "Mobiles Hauptgerät" #~ msgid "Mobile Device IMEI" #~ msgstr "Mobiltelefon (IMEI)" #~ msgid "Mobile Device Serial Number" #~ msgstr "Seriennummer des Mobiltelefons" #~ msgid "Mobile Device IMSI" #~ msgstr "Mobiltelefon (IMSI)" #~ msgid "Mobile Device Identity Number" #~ msgstr "Kennung des Mobiltelefons" #~ msgid "Bluetooth Name" #~ msgstr "Bluetooth-Name" #~ msgid "Bluetooth name of the device" #~ msgstr "Bluetooth-Name des Geräts" #~ msgid "VPN Plugin" #~ msgstr "VPN-Modul" #~ msgid "VPN plugin type" #~ msgstr "VPN-Modultyp" #~ msgid "VPN Banner" #~ msgstr "VPN-Banner" #~ msgid "VPN connection banner" #~ msgstr "VPN-Verbindungsbanner" #~ msgid "Available Details" #~ msgstr "Verfügbare Details" #~ msgctxt "title of a table's column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Details to Show" #~ msgstr "Details zur Anzeige" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Getrennt" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Verbindung wird getrennt" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Verbindung wird aufgebaut" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (team)" #~ msgstr "Virtual (Team)" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Team" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "type of network device" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Activating" #~ msgstr "Wird aktiviert" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Interface type" #~ msgstr "Schnittstellentyp" #~ msgid "Connection State" #~ msgstr "Verbindungsstatus" #~ msgid "Connection state" #~ msgstr "Verbindungsstatus" #~ msgctxt "Format for " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "Unknown cellular type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "GSM cellular type" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "CDMA cellular type" #~ msgid "CDMA" #~ msgstr "CDMA" #~ msgctxt "Unknown cellular frequency band" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "Any cellular frequency band" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz" #~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz" #~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz" #~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz" #~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 2100 MHz (Class I)" #~ msgstr "WCDMA 2100 MHz (Klasse I)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Class III)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Klasse III)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (Class IV)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (Klasse IV)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Class VI)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Klasse VI)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Class V)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Klasse V)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Class VIII)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Klasse VIII)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Class IX)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Klasse IX)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Class II)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Klasse II)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz (Class VII)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz (Klasse VII)" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Prefer 2G" #~ msgstr "2G bevorzugen" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Prefer 3G" #~ msgstr "3G bevorzugen" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Only 2G" #~ msgstr "Nur 2G" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Only 3G" #~ msgstr "Nur 3G" #~ msgid "Frequency Band:" #~ msgstr "Frequenzbereich:" #~ msgid "Mobile Frequency Band" #~ msgstr "Mobil-Frequenzbereich" #~ msgid "First select the SSID" #~ msgstr "Erst die SSID wählen" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "New Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Neue mobile Breitbandverbindung" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "My plan is not listed..." #~ msgstr "Der Tarif ist nicht aufgelistet ..." #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Unknown Provider" #~ msgstr "Unbekannte Anbieter" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "APN" #~ msgstr "APN" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Eine mobile Breitbandverbindung einrichten" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " #~ "cellular (3G) network." #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen bei der Einrichtung einer mobilen " #~ "Breitbandverbindung zu einem zellenartigen (3G) Netzwerk." #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "You will need the following information:" #~ msgstr "Sie benötigen folgende Informationen:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your broadband provider's name" #~ msgstr "Den Namen Ihres Breitband-Anbieters" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your broadband billing plan name" #~ msgstr "Ihren Breitband-Tarif" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" #~ msgstr "" #~ "(In manchen Fällen) Ihren Breitband-Tarif-APN (Name des Zugangspunktes)" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:" #~ msgstr "Eine Verbindung für &dieses mobile Breitband-Gerät herstellen:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Any GSM device" #~ msgstr "Beliebiges GSM-Gerät" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Any CDMA device" #~ msgstr "Beliebiges CDMA-Gerät" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Installed GSM device" #~ msgstr "Installiertes GSM-Gerät" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Installed CDMA device" #~ msgstr "Installiertes CDMA-Gerät" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Provider's Country" #~ msgstr "Wählen Sie das Land Ihres Anbieters aus" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Country List:" #~ msgstr "Länderliste:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "My country is not listed" #~ msgstr "Das Land ist nicht aufgelistet" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Provider" #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Anbieter aus" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Select your provider from a &list:" #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Anbieter aus einer &Liste aus:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:" #~ msgstr "" #~ "Ich kann meinen Anbieter nicht finden und möchte ihn &manuell eingeben:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Billing Plan" #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Tarif aus" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "&Select your plan:" #~ msgstr "&Wählen Sie Ihren Tarif aus:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):" #~ msgstr "Ausgewählter Tarif und &APN (Name des Zugangspunktes):" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for " #~ "your broadband account or may prevent connectivity.\n" #~ "\n" #~ "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's " #~ "APN." #~ msgstr "" #~ "Achtung: Die Auswahl des falschen Tarifs kann zu Abrechnungsproblemen " #~ "führen oder die Verbindung verhindern.\n" #~ "\n" #~ "Falls Sie sich über Ihren Tarif unsicher sind, fragen Sie bitte bei Ihrem " #~ "Anbieter nach dem APN Ihres Tarifs." #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Einstellungen für mobiles Breitband bestätigen" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "Your mobile broadband connection is configured with the following " #~ "settings:" #~ msgstr "Ihre mobile Breitbandverbindung ist folgendermaßen konfiguriert:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your Provider:" #~ msgstr "Ihr Anbieter:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your Plan:" #~ msgstr "Ihr Tarif:" #~ msgid "" #~ "%1 (%2%)\n" #~ "Security: %3\n" #~ "Frequency: %4 Mhz" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2 %)\n" #~ "Sicherheitsstatus: %3\n" #~ "Frequenz: %4 Mhz" #~ msgid "" #~ "%1 (%2%)\n" #~ "Security: Insecure\n" #~ "Frequency: %3 Mhz" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2 %)\n" #~ "Sicherheitsstatus: Unsicher\n" #~ "Frequenz: %3 Mhz" #~ msgctxt "Error message in VPN import/export dialog" #~ msgid "Operation not supported for this VPN type." #~ msgstr "Aktion wird für diesen VPN-Typ nicht unterstützt." #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wimax" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgctxt "Gsm cellular type" #~ msgid "Gsm" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Cdma cellular type" #~ msgid "Cdma" #~ msgstr "CDMA" #~ msgid "Wimax Nsp" #~ msgstr "WiMAX-Internetdienstleister" #~ msgid "Never used" #~ msgstr "Niemals verwendet" #~ msgid "Automatically &hide settings toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste &Einstellungen automatisch ausblenden" #~ msgid "Previous connections" #~ msgstr "Frühere Verbindungen" #~ msgid "Connect automatically" #~ msgstr "Automatisch verbinden" #~ msgid "Edit connection" #~ msgstr "Verbindung bearbeiten" #~ msgid "Networking enabled" #~ msgstr "Netzwerk ist aktiviert" #~ msgid "Wimax enabled" #~ msgstr "WiMAX ist aktiviert" #~ msgid "Automatically connect" #~ msgstr "Automatisch verbinden" #~ msgid "Frequency Bands:" #~ msgstr "Frequenzbereich:" #~ msgid "Signal quality:" #~ msgstr "Signalqualität:" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Do you really want to remove connection %1?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Verbindung „%1“ wirklich entfernen?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "entry not available" #~ msgid "not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Unassociated" #~ msgstr "Nicht verbunden" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Managed" #~ msgstr "Verwaltet" #~ msgid "Connected (via %1)" #~ msgstr "Verbunden (über %1)" #~ msgid "%1 Mb/s" #~ msgstr "%1 Mb/s" #~ msgid "%1 Gb/s" #~ msgstr "%1 Gb/s" #~ msgid "%1 Kb/s" #~ msgstr "%1 Kb/s" #~ msgid "Please provide a password below" #~ msgstr "Bitte geben Sie unten ein Passwort ein" #~ msgid "yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "no" #~ msgstr "Nein" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1542371) @@ -1,546 +1,546 @@ # Johannes Obermayr , 2010. -# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_notifications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-21 19:47+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:48+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: filemenu.cpp:120 package/contents/ui/JobItem.qml:166 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" -msgstr "" +msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: filemenu.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy" msgid "&Copy" -msgstr "Kopieren" +msgstr "&Kopieren" #: filemenu.cpp:144 #, kde-format msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Eigenschaften" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:58 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:81 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:117 #, kde-format msgid "Do not disturb" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:138 #, kde-format msgid "For 1 hour" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:143 #, kde-format msgid "For 4 hours" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:152 #, kde-format msgid "Until this evening" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:162 #, kde-format msgid "Until tomorrow morning" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:174 #, kde-format msgid "Until Monday" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:181 #, kde-format msgid "Until turned off" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:219 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until date" msgid "Until %1" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:232 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished (reason)" msgid "While %1 is active (%2)" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:234 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished" msgid "While %1 is active" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:347 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No new notifications." msgid "No unread notifications." -msgstr "Keine neuen Benachrichtigungen." +msgstr "Keine ungelesenen Benachrichtigungen." #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:347 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clear Notifications" msgid "Notifications" -msgstr "Benachrichtigungen löschen" +msgstr "Benachrichtigungen" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:352 #: package/contents/ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Verlauf leeren" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:405 #, kde-format msgid "Close Group" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:536 #, kde-format msgid "Show Fewer" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:538 #, kde-format msgctxt "Expand to show n more notifications" msgid "Show %1 More" msgstr "" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination" #| msgid "%1:" msgctxt "Row description, e.g. Source" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over " #| "total" #| msgid "%1 of %2" msgctxt "How many bytes have been copied" msgid "%2 of %1" -msgstr "%1 von %2" +msgstr "%2 von %1" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%2 / 1 file" #| msgid_plural "%2 / %1 files" msgctxt "How many files have been copied" msgid "%2 of %1 file" msgid_plural "%2 of %1 files" -msgstr[0] "%2 / 1 Datei" -msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" +msgstr[0] "%2 von %1 Datei" +msgstr[1] "%2 von %1 Dateien" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%2 / 1 folder" #| msgid_plural "%2 / %1 folders" msgctxt "How many dirs have been copied" msgid "%2 of %1 folder" msgid_plural "%2 of %1 folders" -msgstr[0] "%2 / 1 Ordner" -msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" +msgstr[0] "%2 von %1 Ordner" +msgstr[1] "%2 von %1 Ordnern" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed" #| msgid "1 file" #| msgid_plural "%2 of %1 files" msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" -msgstr[0] "1 Datei" -msgstr[1] "%2 von %1 Dateien" +msgstr[0] "%1 Datei" +msgstr[1] "%1 Dateien" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%2 / 1 folder" #| msgid_plural "%2 / %1 folders" msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" -msgstr[0] "%2 / 1 Ordner" -msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" +msgstr[0] "%1 Ordner" +msgstr[1] "%1 Ordner" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:147 #, kde-format msgctxt "Bytes per second" msgid "%1/s" -msgstr "" +msgstr "%1/s" #: package/contents/ui/JobItem.qml:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Paused" msgctxt "Pause running job" msgid "Pause" -msgstr "Angehalten" +msgstr "Anhalten" #: package/contents/ui/JobItem.qml:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cancel job" msgctxt "Cancel running job" msgid "Cancel" -msgstr "Vorgang abbrechen" +msgstr "Abbrechen" #: package/contents/ui/JobItem.qml:99 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; hides item details" msgid "Hide Details" msgstr "Details ausblenden" #: package/contents/ui/JobItem.qml:100 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details" msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: package/contents/ui/JobItem.qml:145 #: package/contents/ui/ThumbnailStrip.qml:168 #, kde-format msgid "More Options..." msgstr "Weitere Einstellungen ..." #: package/contents/ui/JobItem.qml:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open..." msgid "Open" -msgstr "Öffnen ..." +msgstr "Öffnen" #: package/contents/ui/JobItem.qml:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resume job" msgctxt "Resume paused job" msgid "Resume" -msgstr "Vorgang fortsetzen" +msgstr "Fortsetzen" #: package/contents/ui/main.qml:46 #, kde-format msgid "%1 running job" msgid_plural "%1 running jobs" msgstr[0] "%1 laufender Vorgang" msgstr[1] "%1 laufende Vorgänge" #: package/contents/ui/main.qml:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 notification" #| msgid_plural "%1 notifications" msgid "%1 unread notification" msgid_plural "%1 unread notifications" -msgstr[0] "%1 Benachrichtigung" -msgstr[1] "%1 Benachrichtigungen" +msgstr[0] "%1 ungelesene Benachrichtigung" +msgstr[1] "%1 ungelesene Benachrichtigungen" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "Do not disturb until %1" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No new notifications." msgid "No unread notifications" -msgstr "Keine neuen Benachrichtigungen." +msgstr "Keine ungelesenen Benachrichtigungen" #: package/contents/ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "&Configure Event Notifications and Actions..." msgstr "Ereignis-Bena&chrichtigungen und -Aktionen einrichten ..." #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "minutes ago, keep short" #| msgid "%1 min ago" #| msgid_plural "%1 min ago" msgctxt "Notification was added minutes ago, keep short" msgid "%1 min ago" msgid_plural "%1 min ago" msgstr[0] "Vor %1 min" msgstr[1] "Vor %1 min" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Speed and estimated time to completion" #| msgid "%1 (%2 remaining)" msgctxt "seconds remaining, keep short" msgid "%1 s remaining" msgid_plural "%1 s remaining" -msgstr[0] "%1 (%2 verbleiben)" -msgstr[1] "%1 (%2 verbleiben)" +msgstr[0] "%1 s verbleiben" +msgstr[1] "%1 s verbleiben" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Speed and estimated time to completion" #| msgid "%1 (%2 remaining)" msgctxt "minutes remaining, keep short" msgid "%1 min remaining" msgid_plural "%1 min remaining" -msgstr[0] "%1 (%2 verbleiben)" -msgstr[1] "%1 (%2 verbleiben)" +msgstr[0] "%1 min verbleiben" +msgstr[1] "%1 min verbleiben" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Speed and estimated time to completion" #| msgid "%1 (%2 remaining)" msgctxt "hours remaining, keep short" msgid "%1 h remaining" msgid_plural "%1 h remaining" -msgstr[0] "%1 (%2 verbleiben)" -msgstr[1] "%1 (%2 verbleiben)" +msgstr[0] "%1 h verbleiben" +msgstr[1] "%1 h verbleiben" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:180 #, kde-format msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "Einrichten" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:188 #, kde-format msgctxt "Opposite of minimize" msgid "Restore" -msgstr "" +msgstr "Wiederherstellen" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:188 #, kde-format msgid "Minimize" -msgstr "" +msgstr "Minimieren" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:196 #, kde-format msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Schließen" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'" #| msgid "%1 (Paused)" msgctxt "Job name, e.g. Copying is paused" msgid "%1 (Paused)" msgstr "%1 (Angehalten)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete" #| msgid "%1: Failed" msgctxt "Job name, e.g. Copying has failed" msgid "%1 (Failed)" -msgstr "%1: Fehlgeschlagen" +msgstr "%1 (Fehlgeschlagen)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:158 #, kde-format msgid "Job Failed" msgstr "Vorgang fehlgeschlagen" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "the job, which can be anything, has finished" #| msgid "%1: Finished" msgctxt "Job name, e.g. Copying has finished" msgid "%1 (Finished)" -msgstr "%1: Abgeschlossen" +msgstr "%1 (Abgeschlossen)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:164 #, kde-format msgid "Job Finished" msgstr "Vorgang abgeschlossen" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "Show application and system notifications" #~ msgstr "Anwendungs- und Systembenachrichtigungen anzeigen" #~ msgid "Show a history of notifications" #~ msgstr "Verlauf der Benachrichtigungen anzeigen" #~ msgid "Track file transfers and other jobs" #~ msgstr "Überwachung von Dateiübertragungen und anderer Vorgänge" #~ msgid "Use custom position for the notification popup" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Position für Benachrichtigungsfenster verwenden" #~ msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed" #~ msgid "1 dir" #~ msgid_plural "%2 of %1 dirs" #~ msgstr[0] "1 Ordner" #~ msgstr[1] "%2 von %1 Ordnern" #~ msgid "%1 of %2 %3" #~ msgstr "%1 von %2 %3" #~ msgid "No notifications or jobs" #~ msgstr "Keine Benachrichtigungen und Aufgaben" #~ msgctxt "notification was just added, keep short" #~ msgid "Just now" #~ msgstr "Gerade eben" #~ msgctxt "10 seconds ago, keep short" #~ msgid "10 s ago" #~ msgstr "Vor 10 sec" #~ msgctxt "30 seconds ago, keep short" #~ msgid "30 s ago" #~ msgstr "Vor 30 sec" #~ msgctxt "notification was added yesterday, keep short" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "notification was added n days ago, keep short" #~ msgid "%1 day ago" #~ msgid_plural "%1 days ago" #~ msgstr[0] "Vor %1 Tag" #~ msgstr[1] "Vor %1 Tagen" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgctxt "" #~ "Indicator that there are more urls in the notification than previews shown" #~ msgid "+%1" #~ msgstr "+%1:" #~ msgid "Notifications and Jobs" #~ msgstr "Benachrichtigungen und Aufgaben" #~ msgctxt "the job, which can be anything, finished with error" #~ msgid "%1: Error" #~ msgstr "%1: Fehler" #~ msgid "Job Error" #~ msgstr "Aktionsfehler" #~ msgctxt "m of n dirs are being processed" #~ msgid "dirs" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "&Application notifications:" #~ msgstr "&Anwendungsbenachrichtigungen:" #~ msgid "&File transfers and jobs:" #~ msgstr "&Dateiübertragungen und andere Vorgänge:" #~ msgid "Choose which information to show" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die anzuzeigenden Informationen" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Übertragungen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgid "%1 min %2 sec" #~ msgstr "%1 min %2 sec" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "%1 file, to: %2" #~ msgid_plural "%1 files, to: %2" #~ msgstr[0] "%1 Datei, nach: %2" #~ msgstr[1] "%1 Dateien, nach: %2" #~ msgid "1 running job (%2 remaining)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2 remaining)" #~ msgstr[0] "1 laufender Vorgang (%2 verbleiben)" #~ msgstr[1] "%1 laufende Vorgänge (%2 verbleiben)" #~ msgctxt "Number of jobs and the speed at which they are downloading" #~ msgid "%1 running job (%2/s)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2/s)" #~ msgstr[0] "%1 laufender Vorgang (%2/s)" #~ msgstr[1] "%1 laufende Vorgänge (%2/s)" #~ msgid "%1 suspended job" #~ msgid_plural "%1 suspended jobs" #~ msgstr[0] "%1 unterbrochener Vorgang" #~ msgstr[1] "%1 unterbrochene Vorgänge" #~ msgid "%1 completed job" #~ msgid_plural "%1 completed jobs" #~ msgstr[0] "%1 abgeschlossener Vorgang" #~ msgstr[1] "%1 abgeschlossene Vorgänge" #~ msgctxt "Generic title for the job transfer popup" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Vorgänge" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Pause job" #~ msgstr "Vorgang anhalten" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving" #~ msgid "%1 [Finished]" #~ msgstr "%1 [Abgeschlossen]" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Weniger" #~ msgid "Notification from %1" #~ msgstr "Benachrichtigung von %1" # Das passt so besser ... #~ msgid "Pop Up Notices" #~ msgstr "Anzuzeigende Benachrichtigungen" # Das passt so besser ... #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Automatically hide" #~ msgstr "Automatisch ausblenden" #~ msgid "Open destination" #~ msgstr "Ziel öffnen" #~ msgid "Show jobs" #~ msgstr "Aufträge anzeigen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1542371) @@ -1,286 +1,286 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_pager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 08:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:49+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "General" msgid "General:" -msgstr "Allgemein" +msgstr "Allgemein:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:86 #, kde-format msgid "Show application icons on window outlines" msgstr "" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Only the current screen" msgid "Show only current screen" -msgstr "Nur den aktuellen Bildschirm" +msgstr "Nur den aktuellen Bildschirm anzeigen" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:96 #, kde-format msgid "Navigation wraps around" -msgstr "" +msgstr "Automatisch zur Gegenseite navigieren" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:108 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:110 #, kde-format msgctxt "The pager layout" msgid "Default" msgstr "Standard" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:110 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:110 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Display:" msgid "Text display:" -msgstr "Anzeige:" +msgstr "Textanzeige:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:127 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Kein Text" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:133 #, kde-format msgid "Activity number" msgstr "Nummer der Aktivität" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:133 #, kde-format msgid "Desktop number" msgstr "Arbeitsflächennummer" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:139 #, kde-format msgid "Activity name" msgstr "Name der Aktivität" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:139 #, kde-format msgid "Desktop name" msgstr "Arbeitsflächenname" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selecting current desktop:" msgid "Selecting current Activity:" msgstr "Auswahl der aktuellen Arbeitsfläche bewirkt:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selecting current desktop:" msgid "Selecting current virtual desktop:" msgstr "Auswahl der aktuellen Arbeitsfläche bewirkt:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:155 #, kde-format msgid "Does nothing" msgstr "Nichts" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shows desktop" msgid "Shows the desktop" msgstr "Zeigt die Arbeitsfläche an" #: package/contents/ui/main.qml:329 #, kde-format msgid "...and %1 other window" msgid_plural "...and %1 other windows" msgstr[0] ".. und %1 weiteres Fenster" msgstr[1] ".. und %1 weitere Fenster" #: package/contents/ui/main.qml:353 #, kde-format msgid "%1 Window:" msgid_plural "%1 Windows:" msgstr[0] "%1 Fenster:" msgstr[1] "%1 Fenster" #: package/contents/ui/main.qml:362 #, kde-format msgid "%1 Minimized Window:" msgid_plural "%1 Minimized Windows:" msgstr[0] "%1 Minimiertes Fenster:" msgstr[1] "%1 Minimierte Fenster" #: package/contents/ui/main.qml:537 #, kde-format msgid "Show Activity Manager..." msgstr "Aktivitätenverwaltung anzeigen ..." #: package/contents/ui/main.qml:540 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche hinzufügen" #: package/contents/ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Remove Virtual Desktop" msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche entfernen" #: package/contents/ui/main.qml:546 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops..." msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einrichten ..." #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symbole" #~ msgid "Configure Desktops..." #~ msgstr "Arbeitsflächen einrichten ..." #~ msgid "Shows the dashboard" #~ msgstr "Zeigt die Übersichtsseite an" #~ msgid "Display icons:" #~ msgstr "Fenstersymbole:" #~ msgid "&Add Virtual Desktop" #~ msgstr "Virtuelle &Arbeitsfläche hinzufügen" #~ msgid "&Remove Last Virtual Desktop" #~ msgstr "Letzte Vi&rtuelle Arbeitsfläche entfernen" #~ msgid "Configure Pager" #~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter einrichten" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Anzahl der Spalten:" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Zeilenanzahl:" #~ msgid "Change the number of rows" #~ msgstr "Anzahl der Zeilen ändern" #~ msgid "buttonGroupText" #~ msgstr "buttonGroupText" #~ msgid "buttonGroupAction" #~ msgstr "buttonGroupAction" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nichts" #~ msgid "What will appear when the mouse is over a desktop miniature" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, was angezeigt wird, wenn sich die Maus über einer " #~ "Arbeitsflächen-Miniaturansicht befindet." #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid "Change the height of the desktop items" #~ msgstr "Höhe der Arbeitsflächenelemente ändern" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Change the height of the desktop items

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Größe der Arbeitsflächen-Elemente ändern

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Change the height of " #~ "the desktop items

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Größe der " #~ "Arbeitsflächen-Elemente ändern

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Change the number of rows

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ändert die Anzahl der Zeilen

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Change the number of " #~ "rows

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ändert die Anzahl der " #~ "Zeilen

" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1542371) @@ -1,130 +1,130 @@ -# Burkhard Lück , 2015, 2018. +# Burkhard Lück , 2015, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-18 05:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:50+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Maximum columns:" msgstr "Maximale Anzahl Spalten:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Maximum rows:" msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:group" msgid "Appearance:" -msgstr "Erscheinungsbild" +msgstr "Erscheinungsbild:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show launcher names" msgstr "Starternamen anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable popup" msgstr "Aufklappfenster aktivieren" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Title" msgctxt "@title:group" msgid "Title:" -msgstr "Titel" +msgstr "Titel:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Anzeigen:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show title" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Custom title" -msgstr "Titel anzeigen" +msgstr "Benutzerdefinierter Titel" #: package/contents/ui/IconItem.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Launcher..." msgstr "Starter hinzufügen ..." #: package/contents/ui/IconItem.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Launcher..." msgstr "Starter bearbeiten ..." #: package/contents/ui/IconItem.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Launcher" msgstr "Starter entfernen" #: package/contents/ui/main.qml:145 #, kde-format msgid "Quicklaunch" msgstr "Schnellstarter" #: package/contents/ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Add launchers by Drag and Drop or by using the context menu." msgstr "" "Starter durch Ziehen und Ablegen oder Verwenden des Kontextmenüs hinzufügen" #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Hide icons" msgstr "Symbole ausblenden" #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "Ausgeblendete Symbole anzeigen" #: package/contents/ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Launcher..." msgstr "Starter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Anordnung" #~ msgctxt "@info:placeholder" #~ msgid "Enter title" #~ msgstr "Titel eingeben" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1542371) @@ -1,254 +1,254 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-02 20:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:50+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:44 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set Colors Manually" msgstr "Farben manuell einstellen" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "CPU" msgstr "Prozessor (CPU)" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:56 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "IOWait:" msgstr "IOWait:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:68 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Sys:" msgstr "System:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Nice:" msgstr "Priorität:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:88 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Application:" msgstr "Anwendung:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Buffers:" msgstr "Puffer:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:101 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Swap" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Used swap:" msgstr "Verwendeter Auslagerungsspeicher:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:115 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Dirty memory:" msgstr "Ungültiger Speicher:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Writeback memory:" msgstr "Rückschreibe-Speicher:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:47 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:49 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "CPU monitor" msgstr "Prozessor-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "CPUs separately" msgstr "CPUs getrennt" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Memory monitor" msgstr "Speicher-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:76 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Swap monitor" msgstr "Auslagerungsspeicher-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:81 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cache monitor" msgstr "Zwischenspeicher-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Monitor type:" msgstr "Anzeigeart:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:96 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Bar" msgstr "Balken" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Circular" msgstr "Kreisring" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:116 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Compact bar" msgstr "Kompakter Balken" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:133 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update interval:" msgstr "Aktualisierungsintervall:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:138 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (seconds)" msgid " second" msgid_plural " seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " Sekunde" +msgstr[1] " Sekunden" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:229 #, kde-format msgid "CPU%1: %2% @ %3 Mhz" msgstr "CPU%1: %2 % @ %3 Mhz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:237 #, kde-format msgid "CPU: %1%" msgstr "CPU: %1%" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:238 #, kde-format msgid "Average clock: %1 MHz" msgstr "Durchschnittliche Taktrate: %1 MHz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:244 #, kde-format msgid "Memory: %1/%2 MiB" msgstr "Speicher: %1/%2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:249 #, kde-format msgid "Swap: %1/%2 MiB" msgstr "Auslagerungsspeicher: %1/%2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:253 #, kde-format msgid "Cache Dirty, Writeback: %1 MiB, %2 MiB" msgstr "Ungültigen Speicher, Rückschreibe-Speicher: %1 MiB, %2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:366 #, kde-format msgid "System load" msgstr "Systemlast" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:445 #, kde-format msgid "CPU %1" msgstr "CPU %1" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:478 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "Prozessor" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:500 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:522 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:544 #, kde-format msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #~ msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (seconds)" #~ msgid " s" #~ msgstr " s" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Cached:" #~ msgstr "Zwischengespeichert:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po (revision 1542371) @@ -1,190 +1,190 @@ # Thomas Reitelbach , 2008. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2012, 2016. -# Burkhard Lück , 2009, 2014, 2015, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2014, 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_timer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-24 07:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:51+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:label" msgid "After timer completes:" msgstr "" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Execute command" msgctxt "@option:check" msgid "Execute command:" -msgstr "Befehl ausführen" +msgstr "Befehl ausführen:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Display" msgctxt "@title:label" msgid "Display:" -msgstr "Anzeige" +msgstr "Anzeige:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show title" msgctxt "@option:check" msgid "Show title:" -msgstr "Titel anzeigen" +msgstr "Titel anzeigen:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show seconds" msgstr "Sekunden anzeigen" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Notifications" msgctxt "@title:label" msgid "Notifications:" -msgstr "Benachrichtigungen" +msgstr "Benachrichtigungen:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show notification" msgctxt "@option:check" msgid "Show notification text:" -msgstr "Benachrichtigung anzeigen" +msgstr "Benachrichtigungstext anzeigen:" #: package/contents/ui/main.qml:52 package/contents/ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Eieruhr" #: package/contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "%1 is running" msgstr "%1 läuft" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "%1 not running" msgstr "%1 läuft nicht" #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Remaining time left: %1 second" msgid_plural "Remaining time left: %1 seconds" msgstr[0] "Verbleibende Zeit: %1 Sekunde" msgstr[1] "Verbleibende Zeit: %1 Sekunden" #: package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "Timer finished" msgstr "Zeit abgelaufen" #: package/contents/ui/main.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Start" msgstr "&Starten" #: package/contents/ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "S&top" msgstr "An&halten" #: package/contents/ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: package/contents/ui/TimerView.qml:139 #, kde-format msgid "Timer is running" msgstr "Die Eieruhr läuft" #: package/contents/ui/TimerView.qml:139 #, kde-format msgid "" "Use mouse wheel to change digits or choose from predefined timers in the " "context menu" msgstr "" "Sie können mit dem Mausrad die Ziffern ändern oder vordefinierte Zeiten aus " "dem Kontextmenü wählen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Befehl ausführen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Befehl:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgctxt "separator of hours:minutes:seconds in timer strings" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Timer Configuration" #~ msgstr "Zeitmessung einrichten" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgid "Timer Timeout" #~ msgstr "Zeit abgelaufen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Predefined Timers" #~ msgstr "Voreingestellte Zeitmesser" #~ msgid "Plasma Timer Applet" #~ msgstr "Eieruhr-Miniprogramm für Plasma" #~ msgid "Actions on Timeout" #~ msgstr "Aktionen nach Zeitablauf" #~ msgid "Show a message:" #~ msgstr "Meldung anzeigen:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Meldung:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1542371) @@ -1,149 +1,149 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2018. +# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-24 07:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:52+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Username Display" msgctxt "@title:label" msgid "Username style:" msgstr "Anzeige des Benutzernamens" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Show full name (if available)" msgctxt "@option:radio" msgid "Full name (if available)" -msgstr "Vollständigen Namen anzeigen (falls verfügbar)" +msgstr "Vollständiger Name (falls verfügbar)" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Show login username" msgctxt "@option:radio" msgid "Login username" -msgstr "Anmeldungsnamen anzeigen" +msgstr "Anmeldungsname" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:label" msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Anzeigen:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:72 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Name" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:86 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "User picture" -msgstr "" +msgstr "Benutzerbild" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Name and user picture" -msgstr "" +msgstr "Name und Benutzerbild" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:119 #, kde-format msgctxt "@title:label" msgid "Advanced:" -msgstr "" +msgstr "Erweitert:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show technical information about sessions" msgctxt "@option:check" msgid "Show technical session information" -msgstr "Technische Informationen über Sitzungen anzeigen" +msgstr "Technische Informationen zur Sitzung anzeigen" #: package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "You are logged in as %1" msgstr "Sie sind als %1 angemeldet" #: package/contents/ui/main.qml:157 #, kde-format msgid "Current user" msgstr "Aktueller Benutzer" #: package/contents/ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: package/contents/ui/main.qml:198 #, kde-format msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on %1 (%2)" msgstr "auf %1 (%2)" #: package/contents/ui/main.qml:218 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Session" msgstr "Neue Sitzung" #: package/contents/ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgctxt "Show a dialog with options to logout/shutdown/restart" msgid "Leave..." msgstr "Verlassen ..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show only name" #~ msgstr "Nur Namen anzeigen" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show only avatar" #~ msgstr "Nur Avatar anzeigen" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show both avatar and name" #~ msgstr "Avatar und Namen anzeigen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1542371) @@ -1,668 +1,668 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frederik Schwarzer , 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-11 12:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:53+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "N" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "NNO" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "NO" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "ONO" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "O" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "SSO" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "SO" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "OSO" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "S" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "NNW" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "NW" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "WNW" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "W" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "SSW" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "SW" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "WSW" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "Wechselnd" #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Windstill" #: package/contents/config/config.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Weather Station" msgstr "Wetterstation" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: package/contents/config/config.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Compact Mode" msgstr "Kompakter Modus" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show beside widget icon:" msgstr "" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Temperature:" msgctxt "@option:check Show on widget icon: temperature" msgid "Temperature" -msgstr "Temperatur:" +msgstr "Temperatur" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in tooltip:" msgstr "" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Temperature:" msgctxt "@option:check" msgid "Temperature" -msgstr "Temperatur:" +msgstr "Temperatur" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Show in tooltip: wind" msgid "Wind" -msgstr "" +msgstr "Windstärke" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Pressure:" msgctxt "@option:check Show in tooltip: pressure" msgid "Pressure" -msgstr "Luftdruck:" +msgstr "Luftdruck" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Humidity:" msgctxt "@option:check Show in tooltip: humidity" msgid "Humidity" -msgstr "Luftfeuchtigkeit:" +msgstr "Luftfeuchtigkeit" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Pressure:" msgstr "Luftdruck:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:82 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Wind speed:" msgstr "Windgeschwindigkeit:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:92 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Visibility:" msgstr "Sicht:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:79 #: plugin/locationlistmodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose..." -msgstr "" +msgstr "Auswählen ..." #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update every:" msgstr "Aktualisieren alle:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)" #| msgid " min" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" -msgstr[0] " min" -msgstr[1] " min" +msgstr[0] "%1 Minute" +msgstr[1] "%1 Minuten" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Für „%1“ wurde keine Wetterstation gefunden" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter location" msgstr "Ort eingeben" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select weather services providers" msgstr "Anbieter für Wetterinformationen auswählen" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Weather Station" msgstr "Wetterstation auswählen" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Rising" msgstr "Steigend" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Falling" msgstr "Fallend" #: package/contents/ui/main.qml:98 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Steady" msgstr "Gleichbleibend" #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Windstill" #: package/contents/ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: package/contents/ui/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Windchill:" msgstr "Gefühlte Temperatur:" #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidex:" msgstr "Luftfeuchtigkeit:" #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgctxt "@label ground temperature" msgid "Dewpoint:" msgstr "Taupunkt:" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pressure:" msgstr "Luftdruck:" #: package/contents/ui/main.qml:203 #, kde-format msgctxt "@label pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency:" msgstr "Luftdrucktendenz:" #: package/contents/ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visibility:" msgstr "Sicht:" #: package/contents/ui/main.qml:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidity:" msgstr "Luftfeuchtigkeit:" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Wind Gust:" msgstr "Windböen:" #: package/contents/ui/main.qml:272 #, kde-format msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2 %)" msgstr "%1 (%2 %)" #: package/contents/ui/main.qml:282 package/contents/ui/main.qml:292 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/main.qml:383 #, kde-format msgid "Weather information retrieval for %1 timed out." msgstr "" "Das Abholen der Wetterinformationen für %1 hat eine Zeitüberschreitung " "ausgelöst." #: package/contents/ui/main.qml:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Please configure" msgstr "Bitte einrichten" #: package/contents/ui/main.qml:399 #, kde-format msgctxt "weather condition + temperature" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:406 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed (windgust)" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: package/contents/ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:418 #, kde-format msgctxt "pressure (tendency)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/main.qml:425 #, kde-format msgid "Humidity: %1" msgstr "Luftfeuchtigkeit: %1" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:column weather warnings" msgid "Warnings Issued" msgstr "Warnungen veröffentlicht" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:column weather watches" msgid "Watches Issued" msgstr "Sichtungen veröffentlicht" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Details" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notices" msgstr "Meldungen" #: plugin/locationlistmodel.cpp:55 plugin/locationlistmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot find '%1' using %2." msgstr "„%1“ wurde mit %2 nicht gefunden." #: plugin/locationlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Connection to %1 weather server timed out." msgstr "" "Bei der Verbindung mit dem Wetterserver %1 wurde ein Zeitlimit überschritten." #: plugin/plugin.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Celsius °C" msgstr "Celsius °C" #: plugin/plugin.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Fahrenheit °F" msgstr "Fahrenheit °F" #: plugin/plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kelvin K" msgstr "Kelvin K" #: plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Hectopascals hPa" msgstr "Hektopascal hPa" #: plugin/plugin.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilopascals kPa" msgstr "Kilopascal kPa" #: plugin/plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Millibars mbar" msgstr "Millibar mbar" #: plugin/plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "Zoll-Quecksilbersäule inHg" #: plugin/plugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meters per Second m/s" msgstr "Meter pro Sekunde m/s" #: plugin/plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "Kilometer pro Stunde km/h" #: plugin/plugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Miles per Hour mph" msgstr "Meilen pro Stunde mph" #: plugin/plugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Knots kt" msgstr "Knoten kt" #: plugin/plugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Beaufort scale bft" msgstr "Beaufortskala bft" #: plugin/plugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilometers" msgstr "Kilometer" #: plugin/plugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Miles" msgstr "Meilen" #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/util.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: plugin/util.cpp:62 plugin/util.cpp:66 #, kde-format msgctxt "temperature unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:77 #, kde-format msgctxt "value unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:83 #, kde-format msgctxt "value percentsymbol" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Anzeige:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show temperature" #~ msgstr "Temperatur anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tooltip:" #~ msgstr "Kurzinfo:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show wind" #~ msgstr "Windstärke anzeigen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show pressure" #~ msgstr "Luftdruck anzeigen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show humidity" #~ msgstr "Luftfeuchtigkeit anzeigen" #~ msgctxt "no weather station" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show temperature in compact mode:" #~ msgstr "Temperatur in der Kompaktansicht anzeigen:" #~ msgid "Pressure: %1" #~ msgstr "Luftdruck: %1" #~ msgid "Visibility: %1" #~ msgstr "Sicht: %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #~ "weather provider" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "High & Low temperature" #~ msgid "H: %1 L: %2" #~ msgstr "H: %1 N: %2" #~ msgctxt "Low temperature" #~ msgid "Low: %1" #~ msgstr "Niedrig: %1" #~ msgctxt "High temperature" #~ msgid "High: %1" #~ msgstr "Hoch: %1" #~ msgctxt "temperature, unit" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgctxt "distance, unit" #~ msgid "Visibility: %1 %2" #~ msgstr "Sicht: %1 %2" #~ msgctxt "Percent, measure unit" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #~ msgctxt "Not available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_calendar_astronomicalevents.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_calendar_astronomicalevents.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_calendar_astronomicalevents.po (revision 1542371) @@ -1,40 +1,39 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Burkhard Lück , 2018. +# Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-29 06:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:54+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: config/qml/AstronomicalEventsConfig.qml:50 #, kde-format msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Anzeigen:" #: config/qml/AstronomicalEventsConfig.qml:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show lunar phases" msgctxt "@option:check" msgid "Lunar phases" -msgstr "Mondphasen anzeigen" +msgstr "Mondphasen" #: config/qml/AstronomicalEventsConfig.qml:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show astronomical seasons (solstices and equinoxes)" msgctxt "@option:check" msgid "Astronomical seasons (solstices and equinoxes)" -msgstr "" -"Zeigt astronomische Jahreszeiten wie Sonnenwenden und Tagundnachtgleichen" +msgstr "Astronomische Jahreszeiten wie Sonnenwenden und Tagundnachtgleichen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1542371) @@ -1,340 +1,339 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 09:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:54+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "Zurzeit verwendet" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "Einrichtung" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "Aktivität anhalten" #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "Angehaltene Aktivitäten:" #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Aktivität erstellen ..." #: contents/activitymanager/Heading.qml:70 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: contents/activitymanager/Heading.qml:85 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:249 msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "Aktivität einrichten" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:111 msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert. Möchten Sie die " "Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:407 msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:414 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:420 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Linke Maustaste" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Rechte Maustaste" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Mittlere Maustaste" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "Zurück-Knopf" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "Vorwärts-Knopf" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Vertikales Mausrad" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Horizontales Mausrad" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "+" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:163 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Aktion hinzufügen" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75 msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked" msgstr "" "Das Layout kann nicht geändert werden, solange Miniprogramme gesperrt sind" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:89 msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:104 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Hintergrundbild-Typ:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:121 msgid "Get New Plugins..." msgstr "Neue Module herunterladen ..." #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:139 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "" "Layout-Änderungen müssen angewendet werden, bevor eine weitere Bearbeitung " "möglich ist" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:145 msgid "Apply now" msgstr "Jetzt anwenden" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39 msgid "This shortcut will activate the applet as though it had been clicked." msgstr "" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Maus-Aktionen" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "Eingabe hier" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28 msgid "Screen Edge" msgstr "Bildschirmkante" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40 msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there." msgstr "" "Klicken und ziehen Sie den Knopf, um die Kontrollleiste zu einer " "Bildschirmkante zu verschieben." #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43 msgid "Panel Alignment" msgstr "Ausrichtung der Kontrollleiste" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Top" msgstr "Oben" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Left" msgstr "Links" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93 msgid "Always Visible" msgstr "Immer sichtbar" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatisch ausblenden" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109 msgid "Windows Can Cover" msgstr "Fenster können die Kontrollleiste überdecken" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117 msgid "Windows Go Below" msgstr "Fenster rutschen unter die Kontrollleiste" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126 msgid "Maximize Panel" msgstr "Kontrollleiste maximieren" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Width" msgstr "Breite" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54 msgid "Click and drag the button to resize the panel." msgstr "Klicken und ziehen Sie, um die Größe der Kontrollleiste zu ändern." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Lock Widgets" msgstr "Miniprogramme sperren" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "Remove Panel" msgstr "Kontrollleiste entfernen" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:35 msgid "Add Widgets..." msgstr "Miniprogramme hinzufügen ..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:36 msgid "Add Spacer" msgstr "Abstandhalter hinzufügen" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:37 msgid "More Settings..." msgstr "Weitere Einstellungen ..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:196 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "Alternative Miniprogramme" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "Wechseln" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "Deinstallation rückgängig machen" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "Miniprogramm deinstallieren" #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstallieren" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216 msgid "Widgets" msgstr "Miniprogramme" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:224 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:355 -#, fuzzy #| msgid "Get new widgets" msgid "Get New Widgets..." -msgstr "Neue Miniprogramme holen" +msgstr "Neue Miniprogramme holen ..." #~ msgid "" #~ "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus " #~ "to it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup " #~ "will be open." #~ msgstr "" #~ "Dieser Kurzbefehl aktiviert das Miniprogramm: Es erhält den Fokus und " #~ "wenn das Miniprogramm ein Kontextsymbol wie zum Beispiel ein Startmenü " #~ "hat, wird dieses geöffnet." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "Activity name:" #~ msgstr "Aktivitätsname:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Aktivität wirklich löschen?" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po (revision 1542370) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po (revision 1542371) @@ -1,75 +1,75 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frederik Schwarzer , 2018. -# Burkhard Lück , 2018. +# Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-24 07:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:54+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contents/ui/config.qml:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Providers:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Provider:" msgstr "Anbieter:" #: contents/ui/config.qml:92 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Positioning:" msgstr "Positionierung:" #: contents/ui/config.qml:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Skaliert und beschnitten" #: contents/ui/config.qml:99 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Scaled" msgstr "Skaliert" #: contents/ui/config.qml:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Skaliert, Proportionen beibehalten" #: contents/ui/config.qml:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: contents/ui/config.qml:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tiled" msgstr "Gekachelt" #: contents/ui/config.qml:132 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: contents/ui/config.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"