Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/juk.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1542291) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1542292) @@ -1,2174 +1,2174 @@ # Translation of juk.po to Catalan -# Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Josep Ma. Ferrer , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Joan Maspons , 2009. # Manuel Tortosa Moreno , 2010, 2011. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-20 20:54+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer, Joan Maspons Ventura" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,joanmaspons@gmail.com" #: advancedsearchdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Create Search Playlist" msgstr "Crea una llista de reproducció de la cerca" #: advancedsearchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Playlist name:" msgstr "Nom de la llista de reproducció:" #: advancedsearchdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri de cerca" #: advancedsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Match any of the following" msgstr "Coincideix amb qualsevol dels següents" #: advancedsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Match all of the following" msgstr "Coincideix amb tots els següents" #: advancedsearchdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Més" #: advancedsearchdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Fewer" msgstr "Menys" #: cache.cpp:303 #, kde-format msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "La memòria cau de les dades de música s'ha corromput. El JuK ha de refer-la " "ara. Això pot trigar una estona." #: collectionlist.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection List" msgstr "Llista de col·leccions" #: collectionlist.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "En suprimir un element de la col·lecció també se suprimirà de totes les " "llistes de reproducció. Esteu segur de voler continuar?\n" "\n" "Això no obstant, si el directori en què estan aquests fitxers es troba a la " "llista «explora en engegar», es tornaran a afegir en tornar a engegar." #: collectionlist.cpp:323 #, kde-format msgid "Show Playing" msgstr "Mostra la reproducció" #: coverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "<All Artists>" msgstr "<Tots els artistes>" #: coverdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove Cover" msgstr "Elimina la caràtula" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:946 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de caràtules" #: deletedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer." msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers." #: deletedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Aquests elements se suprimiran permanentment del disc dur." #: deletedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Aquests elements es mouran a la paperera." #: deletedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "&Envia a la paperera" #: deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "A punt de suprimir els fitxers seleccionats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: deletedialogbase.ui:88 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests elements?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Si està marcada, els fitxers s'eliminaran definitivament en lloc de moure'ls " "a la paperera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:143 #, kde-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Si aquesta casella està marcada, els fitxers s'eliminaran " "definitivament en lloc de moure'ls a la paperera.

\n" "\n" "

Useu aquesta opció amb cura: La majoria dels sistemes de fitxers " "no són capaços de recuperar amb seguretat els fitxers suprimits.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:146 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Su&primeix els fitxers en lloc de llençar-los a la paperera" #: directorylist.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Llista de carpetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: directorylistbase.ui:19 #, kde-format msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Seleccioneu les carpetes a on deseu la música:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117 #, kde-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Aquestes carpetes s'exploraran per cercar fitxers nous en engegar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Afegeix una carpeta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Elimina la carpeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: directorylistbase.ui:102 #, kde-format msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "Seleccioneu les carpetes que cal excloure de la cerca de música:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: directorylistbase.ui:183 #, kde-format msgid "Import playlists" msgstr "Importa les llistes de reproducció" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:62 playermanager.cpp:406 playlist.cpp:130 #: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503 #, kde-format msgid "JuK" msgstr "JuK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Selecció de marques d'exemple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Recupera les marques d'exemple des d'aquest fitxer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:81 #, kde-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Introduïu les marques d'exemple manualment:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: exampleoptionsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Example Tags" msgstr "Marques d'exemple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: exampleoptionsbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: exampleoptionsbase.ui:145 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: exampleoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: exampleoptionsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Gènere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: exampleoptionsbase.ui:175 #, kde-format msgid "Track number:" msgstr "Número de peça:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: exampleoptionsbase.ui:185 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Any:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: exampleoptionsbase.ui:214 #, kde-format msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Títol" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1204 tagrenameroptions.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1205 tagrenameroptions.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Àlbum" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1208 tagrenameroptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: filerenamer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: filerenamer.cpp:76 #, kde-format msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Esteu a punt de canviar el nom dels següents fitxers. Segur que voleu " "continuar?" #: filerenamer.cpp:83 #, kde-format msgid "Original Name" msgstr "Nom original" #: filerenamer.cpp:84 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nom nou" #: filerenamer.cpp:107 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Sense canvis" #: filerenamer.cpp:395 #, kde-format msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: filerenamer.cpp:398 #, kde-format msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Opcions" #: filerenamer.cpp:510 #, kde-format msgid "Insert folder separator" msgstr "Insereix un separador de carpetes" #: filerenamer.cpp:581 #, kde-format msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap fitxer o el fitxer seleccionat no conté marques." #: filerenamer.cpp:812 #, kde-format msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Oculta el diàleg de proves del reanomenador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:817 filerenamerbase.ui:257 #, kde-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Mostra el diàleg de proves del reanomenador" #: filerenamer.cpp:899 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: filerenamer.cpp:906 #, kde-format msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Les següents operacions de canvi de nom han fallat:\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: filerenamerbase.ui:20 #, kde-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configuració del reanomenador de fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: filerenamerbase.ui:65 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Carpeta de música:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:90 #, kde-format msgid "Album Tag" msgstr "Marca d'àlbum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:95 #, kde-format msgid "Artist Tag" msgstr "Marca d'artista" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:100 #, kde-format msgid "Genre Tag" msgstr "Marca de gènere" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:105 #, kde-format msgid "Title Tag" msgstr "Marca de títol" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:110 #, kde-format msgid "Track Tag" msgstr "Marca de peça" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:115 #, kde-format msgid "Year Tag" msgstr "Marca d'any" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory) #: filerenamerbase.ui:123 #, kde-format msgid "Insert Category" msgstr "Insereix una categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: filerenamerbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Add category:" msgstr "&Afegeix una categoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: filerenamerbase.ui:145 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 #, kde-format msgid "File Renamer Options" msgstr "Opcions del reanomenador de fitxers" #: filerenameroptions.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "Opcions de %1" #: filerenameroptions.cpp:39 #, kde-format msgid "%1 Format" msgstr "Format de %1" #: filerenameroptions.cpp:40 #, kde-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Quan el %1 de la peça estigui buit" #: filerenameroptions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Quan useu el reanomenador de fitxers, els fitxers es reanomenaran amb els " "valors que teniu a la marca %1 de la peça, més un text addicional que " "indiqueu a sota." #: filerenameroptions.cpp:114 #, kde-format msgid "File Renamer" msgstr "Reanomenador de fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: filerenameroptionsbase.ui:115 #, kde-format msgid "Substitution Example" msgstr "Exemple de substitució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: filerenameroptionsbase.ui:137 #, kde-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Inclou tanmateix en el nom del &fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: filerenameroptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignora aquesta marca en reanomenar el fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: filerenameroptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "Use &this value:" msgstr "Usa aques&t valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: filerenameroptionsbase.ui:172 #, kde-format msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Buit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: filerenameroptionsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Track numbering" msgstr "Numeració de la peça" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: filerenameroptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "El JuK pot forçar que la peça usada en un nom de fitxer tingui un nombre " "mínim de dígits. Potser voldríeu fer-ho per a millorar l'ordenament en els " "gestors de fitxers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: filerenameroptionsbase.ui:228 #, kde-format msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Nombre mínim de dígits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:266 #, kde-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:284 #, kde-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:291 #, kde-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:301 #, kde-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: historyplaylist.cpp:42 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: juk.cpp:212 #, kde-format msgid "Your album art failed to download." msgstr "Ha fallat la baixada de la caràtula." #: juk.cpp:214 #, kde-format msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "La baixada de la caràtula ha finalitzat." #: juk.cpp:258 systemtray.cpp:185 #, kde-format msgid "&Random Play" msgstr "&Reproducció aleatòria" #: juk.cpp:265 #, kde-format msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Desactiva la reproducció aleatòria" #: juk.cpp:271 #, kde-format msgid "Use &Random Play" msgstr "Usa la &reproducció aleatòria" #: juk.cpp:278 #, kde-format msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Usa la &reproducció aleatòria de l'àlbum" #: juk.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Elimina de la llista de reproducció" #: juk.cpp:289 #, kde-format msgid "&Play" msgstr "Re&produeix" #: juk.cpp:294 #, kde-format msgid "P&ause" msgstr "P&ausa" #: juk.cpp:299 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "A&tura" #: juk.cpp:302 #, kde-format msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: juk.cpp:309 #, kde-format msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "Següe&nt" #: juk.cpp:313 #, kde-format msgid "&Loop Playlist" msgstr "Repeteix la &llista de reproducció" #: juk.cpp:317 #, kde-format msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Redimensiona manualment les columnes de la llista de reproducció" #: juk.cpp:322 #, kde-format msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: juk.cpp:326 #, kde-format msgid "Volume Up" msgstr "Apuja el volum" #: juk.cpp:330 #, kde-format msgid "Volume Down" msgstr "Abaixa el volum" #: juk.cpp:334 #, kde-format msgid "Play / Pause" msgstr "Reprodueix / Pausa" #: juk.cpp:338 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Cerca endavant" #: juk.cpp:342 #, kde-format msgid "Seek Back" msgstr "Cerca enrere" #: juk.cpp:346 #, kde-format msgid "Show / Hide" msgstr "Mostra / Oculta" #: juk.cpp:353 #, kde-format msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Acobla a la safata del sistema" #: juk.cpp:357 #, kde-format msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Mantén a la &safata del sistema en tancar" #: juk.cpp:360 #, kde-format msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Anunci emergent de la &peça" #: juk.cpp:363 #, kde-format msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Desa la cua de re&producció en sortir" #: juk.cpp:366 #, kde-format msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Deducció de les &marques..." #: juk.cpp:369 #, kde-format msgid "&File Renamer..." msgstr "Reanomenador de &fitxers..." #: juk.cpp:372 #, kde-format msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Configura l'anàlisi musical..." #: juk.cpp:379 #, kde-format msgid "Track Position" msgstr "Posició de la peça" #: juk.cpp:381 slider.cpp:232 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volum" #: juk.cpp:553 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Si es tanca la finestra principal, el JuK seguirà funcionant a la safata " "del sistema. Useu «Surt» des del menú «Fitxer» per a sortir de l'aplicació." #: juk.cpp:555 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acobla a la safata del sistema" #. i18n: ectx: Menu (file) #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (player) #: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41 #, kde-format msgid "&Player" msgstr "Re&productor" #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58 #, kde-format msgid "&Tagger" msgstr "&Marcador" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: jukui-rtl.rc:80 jukui.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: jukui-rtl.rc:98 jukui.rc:100 #, kde-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Barra d'eines de reproducció" #: keydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura les dreceres" #: keydialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Dreceres globals" #: keydialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&No keys" msgstr "Se&nse tecles" #: keydialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Standard keys" msgstr "Tecles e&stàndards" #: keydialog.cpp:131 #, kde-format msgid "&Multimedia keys" msgstr "Tecles &multimèdia" #: keydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Aquí podeu seleccionar les tecles a emprar com a dreceres per a controlar el " "reproductor" #: lyricswidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Show &Lyrics" msgstr "Mostra les &lletres" #: lyricswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "No file playing." msgstr "No s'està reproduint cap fitxer." #: lyricswidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: lyricswidget.cpp:116 lyricswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Error en recuperar les lletres!" #: lyricswidget.cpp:160 #, kde-format msgid "No lyrics available." msgstr "Les lletres no estan disponibles." #: lyricswidget.cpp:169 #, kde-format msgid "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

Lletres proporcionades per LyricWiki" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "Jukebox and music manager by the KDE community" msgstr "El Jukebox i un gestor de música, creat per la comunitat KDE" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, fotut director i guardià del funk" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Superheroi ajudant, ha solucionat moltes coses" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Més esforç d'adaptació a la plataforma del KDE 4" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Acoblat a la safata del sistema, edició de les marques «inline»,\n" "esmena d'errors, predicació, suport moral" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "GStreamer port" msgstr "Adaptació al GStreamer" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Global keybindings support" msgstr "Implementació de l'assignació de les tecles globals" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Track announcement popups" msgstr "Anuncis emergents de les peces" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Estimació automàgica de les dades de les peces, esmenes d'errors" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Més coses automàgiques, emprant ara el MusicBrainz" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-conspirador en fetilleria del MusicBrainz" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Amigable i veïnal guru de l'aRts" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Ha fet el JuK més senzill per a la gent amb terabytes de música" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "DCOP interface" msgstr "Interfície DCOP" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Implementació del FLAC i MPC" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Album cover manager" msgstr "Gestor per a les caràtules de l'àlbum" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Dibuixant de la pantalla de presentació" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "L'ha adaptat al KDE 4 quan no hi havia ningú" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Correcció d'errors a l'editor de marques." #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" "Implementació de l'anàlisi musical de Last.fm, lletres, preparació pels " "Frameworks del KDE." #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Implementació de la interfície del MPRIS2." #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Porting to KF5 when no one else was around" msgstr "L'ha adaptat al KF5 quan no hi havia ningú" #: main.cpp:64 #, kde-format #| msgid "© 2002–2017, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgid "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne i altres" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kacper Kasper" msgstr "Kacper Kasper" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "File(s) to open" msgstr "Fitxer/s a obrir" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "El JuK s'està executant en mode acoblat\n" "Useu el menú contextual a la safata del sistema per a restaurar." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "JuK Docked" msgstr "JuK acoblat" #: mediafiles.cpp:126 #, kde-format msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Obre" #: mediafiles.cpp:139 #, kde-format msgid "Save Playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: nowplaying.cpp:318 #, kde-format msgid "back to playlist" msgstr "torna a la llista de reproducció" #: playermanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playermanager.cpp:376 #, kde-format msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "El JuK no pot reproduir el fitxer d'àudio%1pel següent motiu:%2" #: playlist.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer %1." #: playlist.cpp:520 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes caràtules?" #: playlist.cpp:522 #, kde-format msgid "&Delete Covers" msgstr "Su&primeix les caràtules" #: playlist.cpp:551 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge per a la caràtula" #: playlist.cpp:553 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "Imatges (*.png *.jpg)" #: playlist.cpp:706 #, kde-format msgid "Could not delete these files" msgstr "No s'han pogut suprimir aquests fitxers" #: playlist.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "No s'han pogut moure aquests fitxers a la paperera" #: playlist.cpp:1203 #, kde-format msgid "Track Name" msgstr "Nom de la peça" #: playlist.cpp:1206 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Caràtula" #: playlist.cpp:1207 tagrenameroptions.cpp:112 #, kde-format msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Peça" #: playlist.cpp:1209 tagrenameroptions.cpp:121 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #: playlist.cpp:1210 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durada" #: playlist.cpp:1211 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: playlist.cpp:1212 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: playlist.cpp:1213 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: playlist.cpp:1214 #, kde-format msgid "File Name (full path)" msgstr "Nom de fitxer (camí sencer)" #: playlist.cpp:1389 #, kde-format msgid "&Show Columns" msgstr "Mo&stra en columnes" #: playlist.cpp:1811 #, kde-format msgid "Add to Play Queue" msgstr "Afegeix a la cua de reproducció" #: playlist.cpp:1824 playlist.cpp:1943 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: playlist.cpp:1840 #, kde-format msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Crea una llista de reproducció a partir dels elements seleccionats..." #: playlist.cpp:1857 #, kde-format msgid "Edit '%1'" msgstr "Edita «%1»" #: playlist.cpp:1941 #, kde-format msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Això editarà múltiples fitxers. N'esteu segur?" #: playlist.cpp:2000 playlistcollection.h:184 #, kde-format msgid "Create New Playlist" msgstr "Crea una llista de reproducció nova" #: playlist.cpp:2009 #, kde-format msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "S'ha activat l'amplada manual de les columnes. Podeu retornar a l'amplada " "automàtica de les columnes al menú Visualitza." #: playlist.cpp:2012 #, kde-format msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "S'ha activat l'amplada manual de les columnes" #: playlistbox.cpp:109 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Modes de vista" #: playlistbox.cpp:163 #, kde-format msgid "Show &History" msgstr "Mostra l'&historial" #: playlistbox.cpp:215 playlistcollection.cpp:424 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: playlistbox.cpp:343 #, kde-format msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "També voleu suprimir aquests fitxers del disc?" #: playlistbox.cpp:343 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Conserva" #: playlistbox.cpp:353 #, kde-format msgid "Could not delete these files." msgstr "No s'han pogut suprimir aquests fitxers." #: playlistbox.cpp:360 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar aquestes llistes de reproducció de la " "col·lecció?" #: playlistbox.cpp:363 #, kde-format msgid "Remove Items?" msgstr "Elimino els elements?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:364 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "E&limina" #: playlistbox.cpp:557 #, kde-format msgid "Hid&e" msgstr "&Oculta" #: playlistbox.cpp:559 playlistcollection.cpp:938 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Elimina" #: playlistcollection.cpp:206 #, kde-format msgid "Dynamic List" msgstr "Llista dinàmica" #: playlistcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Now Playing" msgstr "Ara s'està reproduint" #: playlistcollection.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Voleu afegir aquests elements a la llista actual o a la llista de la " "col·lecció?" #: playlistcollection.cpp:353 #, kde-format msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Actual" #: playlistcollection.cpp:354 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: playlistcollection.cpp:412 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: playlistcollection.cpp:531 #, kde-format msgid "Search Playlist" msgstr "Llista de reproducció de la cerca" #: playlistcollection.cpp:556 #, kde-format msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Crea una llista de reproducció des d'una carpeta" #: playlistcollection.cpp:595 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: playlistcollection.cpp:754 #, kde-format msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció:" #: playlistcollection.cpp:899 #, kde-format msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: playlistcollection.cpp:902 #, kde-format msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Llista de reproducció &buida..." #: playlistcollection.cpp:904 #, kde-format msgid "&Search Playlist..." msgstr "Llista de reproducció de la &cerca..." #: playlistcollection.cpp:906 #, kde-format msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Llista de reproducció des d'una car&peta..." #: playlistcollection.cpp:912 #, kde-format msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Est&ima la informació de les marques" #: playlistcollection.cpp:917 #, kde-format msgid "From &File Name" msgstr "Des del nom de &fitxer" #: playlistcollection.cpp:919 #, kde-format msgid "From &Internet" msgstr "Des d'&Internet" #: playlistcollection.cpp:922 #, kde-format msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Estima la informació de les marques des del nom de &fitxer" #: playlistcollection.cpp:927 #, kde-format msgid "Play First Track" msgstr "Reprodueix la primera peça" #: playlistcollection.cpp:928 #, kde-format msgid "Play Next Album" msgstr "Reprodueix l'àlbum següent" #: playlistcollection.cpp:934 #, kde-format msgid "Manage &Folders..." msgstr "Gestiona les &carpetes..." #: playlistcollection.cpp:935 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Reanomena..." #: playlistcollection.cpp:936 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplica..." #: playlistcollection.cpp:939 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Refresca" #: playlistcollection.cpp:940 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Edita la cerca..." #: playlistcollection.cpp:942 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: playlistcollection.cpp:943 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: playlistcollection.cpp:944 #, kde-format msgid "&Rename File" msgstr "&Reanomena el fitxer" #: playlistcollection.cpp:949 #, kde-format msgid "&View Cover" msgstr "&Visualitza la caràtula" #: playlistcollection.cpp:951 #, kde-format msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Recupera la caràtula des d'un &fitxer..." #: playlistcollection.cpp:953 #, kde-format msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Recupera la caràtula des d'&Internet..." #: playlistcollection.cpp:955 #, kde-format msgid "&Delete Cover" msgstr "Su&primeix la caràtula" #: playlistcollection.cpp:957 #, kde-format msgid "Show Cover &Manager" msgstr "&Mostra el gestor de caràtules" #: playlistcollection.cpp:961 #, kde-format msgid "Show &Play Queue" msgstr "Mostra la cua de re&producció" #: playlistcollection.h:187 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: playlistsplitter.cpp:153 #, kde-format msgid "Show &Search Bar" msgstr "Mostra la barra de &cerca" #: playlistsplitter.cpp:156 #, kde-format msgid "Edit Track Search" msgstr "Edita la cerca de les peces" #: scrobbleconfigdlg.cpp:38 #, kde-format msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Configura l'anàlisi musical..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Test login..." msgstr "Prova la identificació..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Introduïu les vostres credencials per iniciar la sessió a last.fm:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "El KWallet no està disponible, les credencials del Last.fm s'emmagatzemaran " "sense encriptar." #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "KWallet is unavailable" msgstr "El KWallet no està disponible" #: scrobbleconfigdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Validating login..." msgstr "S'està validant l'inici de la sessió..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Login invalid." msgstr "L'inici de la sessió no és vàlid." #: scrobbleconfigdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Login valid." msgstr "L'inici de la sessió és vàlid." #: searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Normal Matching" msgstr "Coincidència normal" #: searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Pattern Matching" msgstr "Patró de coincidència" #: searchwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "All Visible" msgstr "Tots visibles" #: searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: slider.cpp:233 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:234 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:235 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:236 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:237 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:238 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:53 #, kde-format msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "" "No es permet la cerca en aquest fitxer amb la vostra configuració d'àudio." #: statuslabel.cpp:86 #, kde-format msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Salta a l'element actualment en reproducció" #: statuslabel.cpp:116 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: systemtray.cpp:165 #, kde-format msgid "Redisplay Popup" msgstr "Redibuixa la finestra emergent" #: tag.cpp:95 #, kde-format msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: tageditor.cpp:482 #, kde-format msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Mostra l'edi&tor de marques" #: tageditor.cpp:486 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "De&sa" #: tageditor.cpp:614 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Voleu desar els canvis a:\n" #: tageditor.cpp:616 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: tageditor.ui:19 #, kde-format msgid "F&ile name:" msgstr "Nom de f&itxer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: tageditor.ui:29 #, kde-format msgid "T&rack:" msgstr "Pe&ça:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: tageditor.ui:39 #, kde-format msgid "&Artist name:" msgstr "Nom de l'&artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: tageditor.ui:49 #, kde-format msgid "Album &name:" msgstr "&Nom de l'àlbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: tageditor.ui:59 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Gènere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: tageditor.ui:72 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "An&y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: tageditor.ui:96 #, kde-format msgid "&Length:" msgstr "&Durada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: tageditor.ui:106 #, kde-format msgid "&Bitrate:" msgstr "Taxa de &bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: tageditor.ui:116 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Comentari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: tageditor.ui:184 #, kde-format msgid "Trac&k name:" msgstr "Nom de la &peça:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227 #: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activa" #: tagguesserconfigdlg.cpp:37 #, kde-format msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuració de la deducció de marques" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Esquemes pels noms de fitxer emprats actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aquí podeu veure els esquemes pels noms de fitxer actualment configurats que " "s'empren per extreure informació de marques des d'un nom de fitxer a " "l'entrada «Estima la informació de les marques des del nom de fitxer» al " "menú contextual de les cançons. Cada cadena pot contenir una de les següents " "variables:

    \n" "
  • %t: Títol
  • \n" "
  • %a: Artista
  • \n" "
  • %A: Àlbum
  • \n" "
  • %T: Peça
  • \n" "
  • %c: Comentari
  • \n" "
\n" "Per exemple, l'esquema pel nom de fitxer «[%T] %a - %t» podria coincidir amb " "«[01] Obrint Pas - Continuar avançant» però no amb «(Obrint Pas) Continuar " "avançant». Pel segon nom, caldria usar l'esquema «(%a) %t».

\n" "Tingueu en compte que l'ordre en què apareixen els esquemes a la llista és " "important, ja que la deducció de marques recorrerà la llista de dalt a baix, " "i emprarà el primer esquema coincident." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Move scheme up" msgstr "Mou l'esquema amunt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Premeu aquest botó per a moure l'esquema actualment seleccionat una posició " "amunt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Move scheme down" msgstr "Mou l'esquema avall" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Premeu aquest botó per a moure l'esquema actualment seleccionat una posició " "avall." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Afegeix un esquema nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Premeu aquest botó per afegir un esquema nou pels noms de fitxer al final de " "la llista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modifica l'esquema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Premeu aquest botó per a modificar l'esquema actualment seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Remove scheme" msgstr "Elimina l'esquema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Premeu aquest botó per eliminar l'esquema actualment seleccionat de la " "llista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Podeu usar els següents caràcters de comodí:\n" "%t: Títol\n" "%A: Àlbum\n" "%a: Artista\n" "%T: Peça\n" "%c: Comentari" #: tagrenameroptions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Títol" #: tagrenameroptions.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: tagtransactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Aquest fitxer ja existeix.\n" "El voleu substituir?" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: tagtransactionmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els següents fitxers." #: tagtransactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 #, kde-format msgid "artist" msgstr "artista" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 #, kde-format msgid "genre" msgstr "gènere" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "album" msgstr "àlbum" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 #, kde-format msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Esteu a punt de canviar %1 d'aquests fitxers." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 #, kde-format msgid "Changing Track Tags" msgstr "S'estan canviant les marques de la peça" #: upcomingplaylist.cpp:36 #, kde-format msgid "Play Queue" msgstr "Cua de reproducció" #: viewmode.cpp:159 #, kde-format msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: viewmode.cpp:288 #, kde-format msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: viewmode.cpp:325 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: viewmode.cpp:462 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: viewmode.cpp:465 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Àlbums" #: viewmode.cpp:468 #, kde-format msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: volumepopupbutton.cpp:75 #, kde-format msgid "Mute/Unmute" msgstr "Silencia/activa el so" #: volumepopupbutton.cpp:114 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volum: %1% (silenciat)" #: volumepopupbutton.cpp:123 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volum: %1%" #: webimagefetcher.cpp:85 #, kde-format msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "S'està cercant una caràtula. Espereu..." #: webimagefetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Album '%1' not found." msgstr "No s'ha trobat l'àlbum «%1»." #: webimagefetcher.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Album not Found" msgstr "No s'ha trobat l'àlbum" #: webimagefetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Error %1 when searching for cover:\n" "%2" msgstr "" "Error %1 en cercar la caràtula:\n" "%2" #: webimagefetcher.cpp:159 #, kde-format msgid "No available cover for the album '%1'." msgstr "No hi ha cap caràtula disponible per a l'àlbum «%1»." #: webimagefetcher.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cover not Available" msgstr "La caràtula no està disponible." #: webimagefetcher.cpp:169 #, kde-format msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "S'està baixant la caràtula. Espereu..." #: webimagefetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "Cover found" msgstr "S'ha trobat la caràtula" #: webimagefetcher.cpp:193 #, kde-format msgid "Failed to download requested cover art: %1" msgstr "Ha fallat en baixar la caràtula sol·licitada: %1" #: webimagefetcher.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could not download cover art" msgstr "No s'han pogut baixar la caràtula" #: webimagefetcher.cpp:216 #, kde-format msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Caràtula recuperada des de last.fm." #~ msgid "Querying MusicBrainz server..." #~ msgstr "S'està consultant el servidor MusicBrainz..." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap coincidència." #~ msgid "Error connecting to MusicBrainz server." #~ msgstr "Error en connectar amb el servidor MusicBrainz." #~ msgid "Internet Tag Guesser" #~ msgstr "Deducció de marques des d'Internet" #~ msgid "Select Best Possible Match" #~ msgstr "Seleccioneu la millor coincidència possible" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dia" #~ msgstr[1] "%1 dies" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "Crossfade Between Tracks" #~ msgstr "Transició entre peces" #~ msgid "Show Splash Screen on Startup" #~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació en engegar" #~ msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" #~ msgstr "Afegeix els elements seleccionats al CD d'àudio o de dades" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "No s'ha pogut engegar el K3b." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Creo un CD d'àudio apropiat per als reproductors de CD, o un CD de dades " #~ "apropiat per als ordinadors i altres reproductors digitals de música?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Crea un projecte del K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "Mode d'àudio" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "Mode de dades" #~ msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" #~ msgstr "Afegeix la llista de reproducció al CD d'àudio o de dades" #~ msgid "Playlists" #~ msgstr "Llistes de reproducció" #~ msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" #~ msgid "Loading: %1" #~ msgstr "S'estan carregant: %1" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Emmagatzema" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(silenciat)" #~ msgid "Last.fm scrobbling support." #~ msgstr "Implementació de l'anàlisi musical de «last.fm»." #~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap imatge coincident. Si us plau, introduïu nous termes " #~ "de cerca:" #~ msgid "Enter new search terms:" #~ msgstr "Introduïu els nous termes de cerca:" #~ msgid "New Search" #~ msgstr "Nova cerca"