- ? – føregåande element høgst éin gong
- "
"* – føregåande element null eller fleire gongar
- +"
"b> – førre element éin eller fleire gongar
- {n} – "
"førre element nøyaktig n gongar
- {n,} – "
"førre element n eller fleire gongar
- {,n} "
"– førre element høgst n gongar
- {n,m}"
"b> – førre element minst n gongar, men høgst m gongar.
"
"ul>I tillegg kan du ha referansar til tidlegare parentesuttrykk med "
"notasjonen \\\\n."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Skriv inn filnamnmønsteret til filene du vil søkja gjennom. Du kan bruka "
"fleire mønster om du skil dei med komma."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"
There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern "
"'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with "
"pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"For dei tre første modusane kan du velja ein mal for mønsteret frå "
"kombinasjonsboksen og så\n"
"endra på han her. Strengen «%s» i malen vert bytt ut med mønsterfeltet\n"
"og gjev det endelege søkjemønsteret. I alle andre modusar vert malen "
"ignorert."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Oppgje mappa som inneheld filene du vil søkja i."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Merk av her for å søkja i alle undermappene."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Resultatet av grep-køyringa vert vist her. Vel ein kombinasjon av filnamn og "
"linjenummer, og trykk «Enter» eller dobbeltklikk på elementet for å visa "
"linja i skrivefeltet."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Finn i filer"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Find in Project"
msgstr "Finn i prosjekt"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:399 kileactions.cpp:360 kiledocmanager.cpp:842
#: kiledocmanager.cpp:1100
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "no project opened"
msgstr "ingen opne prosjekt"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "Error:"
msgstr "Feil:
"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:560 dialogs/findfilesdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep-feil"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %1"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: dialogs/floatdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Figurmiljø"
#: dialogs/floatdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Tabellomgjevnad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Plassering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:51
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Midtstill"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Bilettittel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Merkelapp:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:48 widgets/graphicsconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Ta med bilete"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr ""
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Bilete\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr ""
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595 editorextension.cpp:3058
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr ""
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Du gløymde å velja ei biletfil. Vil du halda fram likevel?"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Biletfila finst ikkje. Vil du halda fram likevel?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Bilete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Info:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Utdata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "Sentrer bilete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Bruk «\\graphicspath»-kommandoen i LaTeX"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Breidd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 widgets/graphicsconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Avgrensingsboks:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "Bruk figurmiljø"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr ""
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributt"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Ta med *-&versjon:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Namnet på gruppa som denne omgjevnaden eller kommandoen tilhøyrer."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Namnet på den nye omgjevnaden eller kommandoen."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Namnet på omgjevnaden eller kommandoen som skal redigerast."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Finst denne omgjevnaden eller kommandoen òg i ein stjerneversjon?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ er &linjeslutt:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Treng &mattemodus:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulator:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Skal «smart linjeskift» setja inn \\\\?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Treng omgjevnaden mattemodus?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Definer standardtabulator til omgjevnaden."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Val:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Definert ein valfri justeringsparameter."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr ""
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parameter:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Treng omgjevnaden ein valfri parameter, som {n} for eit heiltal, {w} for ei "
"breidd eller liknande?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Treng kommandoen eit argument?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Definer ny LaTeX-omgjevnad:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Definer ny LaTeX-kommando:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Rediger LaTeX-omgjevnad"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Rediger LaTeX-kommando"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Ein tom tekst er ikkje lovleg."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "Denne omgjevnaden finst allereie."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "Denne kommandoen finst allereie."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "LaTeX-oppsett"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Math"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65
#: kile.cpp:890 kileui.rc:562
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Matematikk"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Lister"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:886 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Tabell"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordrett"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Merkelappar"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referansar"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Bibliographies"
msgstr ""
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Litteraturreferansar"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Tek med"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "LaTeX-omgjevnadar"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:620 dialogs/latexcommanddialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "LaTeX-kommandoar"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne omgjevnaden?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kommandoen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:671 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "LaTeX-omgjevnad"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "'environment'"
msgstr "omgjevnad"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "'command'"
msgstr "kommando"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Alle %1-innstillingane vert overskrivne med standardinnstillingane. Er du "
"sikker på at du vil halda fram?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Definer nye omgjevnadar og kommandoar for Kile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
"environments."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "Stjerneversjon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "Linjeslutt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:75 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:115
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Val"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:675
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Legg til ny omgjevnad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:164 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Sle&tt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr ""
#: dialogs/listselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: dialogs/listselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr ""
#: dialogs/listselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr ""
#: dialogs/listselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Install custom files..."
msgstr ""
#: dialogs/listselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr ""
#: dialogs/listselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Manage custom files..."
msgstr ""
#: dialogs/listselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr ""
#: dialogs/listselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr ""
#: dialogs/listselector.cpp:189 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Lokal fil"
#: dialogs/listselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr ""
#: dialogs/listselector.cpp:222 dialogs/listselector.cpp:279
#: dialogs/listselector.cpp:284 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:202
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "ja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#: dialogs/listselector.cpp:226 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:197
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nei"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)"
msgstr ""
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr ""
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr ""
#: dialogs/listselector.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
#: dialogs/listselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr ""
#: dialogs/listselector.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
#: dialogs/listselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr ""
#: dialogs/listselector.cpp:295
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr ""
#: dialogs/listselector.cpp:295
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr ""
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Type: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Vel …"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:106 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "M"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:107 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Gammal mal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:108 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:160
#: widgets/newdocumentwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Documenttype"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Vis alle malar"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tøm utval"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Du kan velja ein gammal mal om du ønskjer å skriva over han med denne nye.\n"
"Merk at du ikkje kan skriva over malar som er merkte med stjerne.\n"
"Viss du vel ein slik mal, vert ein ny mal med same namn lagra ein stad\n"
"du har skriveløve til."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Merk ein gammal mal som du ønskjer å sletta.\n"
"Merk at du ikkje kan sletta malar som er merkte med stjerne (som er dei du "
"ikkje har skriveløyve til)."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Vel eit ikon først."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å byta ut malen «%1». Er du sikker på at du vil gjera dette?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Klarte ikkje laga malen."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Vel malen du vil fjerna."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Du har ikkje løyve til å fjerna denne malen."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å fjerna malen «%1». Er du sikker på at du vil gjera dette?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr ""
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Matteomgjevnadar"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Utan &nummerering:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Talet på &rader:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Talet på &kolonnar:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Mellomromskommando\n"
"for &skilje av grupper:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Standard&tabulator:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "&Sjølvståande modus:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Bruk &punktteikn:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:144
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Vel ein omgjevnad."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:145
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Bruk stjerneversjonen av denne omgjevnaden."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Vel talet på tabellrader."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Vel talet på tabellkolonnar eller justeringsgrupper."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Definert ein ekstra LaTeX-kommando for å skilja justeringsgrupper."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Vel éin av dei førehandsdefinerte tabulatorane."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Nokre omgjevnadar er berre gyldige i mattemodus. Du kan omslutta dei med ein "
"av desse sjølvståande mattemodusane."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Set inn punktmerke i kvar celle. Bruk «Ctrl + Alt + Pil høgre» og «Ctrl + "
"Alt + Pil venstre» for å flytta raskt frå éi celle til ei anna."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:200
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Talet på kolonnar:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Talet på grupper:"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:45
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "LaTeX-dokument"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "BibTeX-dokument"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Kile-skript"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:22
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Verktøynamn"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:26
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Error: A tool by this name exists already."
msgstr ""
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:69
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Feil: Namnet kan ikkje innehelda ein skråstrek («/»)."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Vel standard&åtferd (klasse) \n"
"for dette verktøyet. Det vil arva\n"
"alle eigenskapar til verktøyet\n"
"det er basert på.\n"
"\n"
"Viss du for eksempel vel «LaTeX»,\n"
"vil verktøyet oppføra seg akkurat\n"
"som det vanlege LaTeX-verktøyet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18
#, kde-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Gje ei kort skildring av dette &verktøyet."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "PDF Wizard"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:99 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "*.pdf|PDF Files"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:109 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:844
#, kde-format
msgid "Re&arrange"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "2 Pages --> 2up"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "4 Pages --> 4up"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128 dialogs/postscriptdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Select Even Pages"
msgstr "merk partalssider"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 dialogs/postscriptdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "merk oddetalssider"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 dialogs/postscriptdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "merk partalssider (omvendt rekkjefølgje)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 dialogs/postscriptdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "merk oddetalssider (omvendt rekkjefølgje)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 dialogs/postscriptdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "omvendt rekkjefølgje"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Select Pages"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Pages"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Apply a background watermark"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Apply a background color"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Apply a foreground stamp"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "pdftk: Choose Parameter"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "pdfpages: Choose Parameter"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "(encrypted)"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Error: unknown number of pages"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "PDFTK-Password"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
"Please enter the password for this PDF file\n"
" or leave it blank to try another method: "
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:563
#, kde-format
msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:567
#, kde-format
msgid "The permissions of this document can be changed with pdftk."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "pdftk is not available, so no permission can be changed."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:572
#, kde-format
msgid "pdftk is not available, so no property can be changed."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "The properties of this document can be changed with pdftk."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, so only pdftk works."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "A password is necessary to rearrange pages."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, but pdftk is not installed."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will use pdftk and the LaTeX package pdfpages."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use pdftk (pdfpages.sty is not "
"installed)."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use the LaTeX package pdfpages (pdftk "
"was not found)."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)"
"i>"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:781 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Pages:"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:787 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:460
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:627
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parameter:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "All options for 'pdftk'"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793
#, kde-format
msgid "All options for 'pdfpages'"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses "
"only the first page from the background PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk "
"uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:841
#, kde-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Bruk"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"PDF-Wizard
This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
"package 'pdfpages' to- rearrange pages of an existing PDF document"
"li>
- read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)"
"li>
- read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). "
"A password is necessary to set or change this document settings. "
"Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
"password.
The package 'pdfpages' will only work with non-"
"encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
"password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
"not available, the possible rearrangements are reduced.
Warning:"
"i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
"content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
"polite but firm request to respect the author's wishes.
"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:889
#, kde-format
msgid ""
"Information: This version of Kile was compiled without libpoppler "
"library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
"possible.
"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:893 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1685
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 kile.cpp:892
#, kde-format
msgid "PDF Tools"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912
#, kde-format
msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912
#, kde-format
msgid "pdftk"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913
#, kde-format
msgid "Rearranging PDF file: "
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1034
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "***** tool: "
msgstr "***** verktøy: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1035
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "***** input file: "
msgstr "***** innfil: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:923 dialogs/postscriptdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "***** output file: "
msgstr "***** utfil: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:924 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "***** param: "
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:925
#, kde-format
msgid "***** command: "
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visar: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1084
#, kde-format
msgid "An error occurred while executing the task."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Finished with an error (wrong password)"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Finished with an error"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Could not create the ViewPDF tool"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157
#, kde-format
msgid "ViewPDF"
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1601
#, kde-format
msgid "The utility needs some parameters in this mode."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1623 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Illegal pagenumber: %1."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1656
#, kde-format
msgid "The given file doesn't exist."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1669
#, kde-format
msgid "You need to define an output file."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1682 dialogs/postscriptdialog.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1715 dialogs/postscriptdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "No input file is given."
msgstr "Inga innfil vald."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1727 dialogs/postscriptdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Innfila finst ikkje."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1739
#, kde-format
msgid "No password is given."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1744
#, kde-format
msgid "The password should be at least 6 characters long."
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Innfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "sider"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:512
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164
#, kde-format
msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'."
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Rearrangements"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Utfil:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to "
"overwrite the original file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Oppgåve:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101
#, kde-format
msgid "Viewer:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246
#, kde-format
msgid "Show the resulting PDF file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259
#, kde-format
msgid "Overwrite the original file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"«Vel sider» og «fri parameter» treng eigne parametrar som du kan skriva inn "
"her"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287
#, kde-format
msgid "PDF file:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:456
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388
#, kde-format
msgid "Properties of this PDF document"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Oppretta av:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøkkelord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462
#, kde-format
msgid "Producer:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507
#, kde-format
msgid "1.4"
msgstr "1,4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531
#, kde-format
msgid "Creation date:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "dato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548
#, kde-format
msgid "Modification date:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583
#, kde-format
msgid "Permissions (under 128-bit-security)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606
#, kde-format
msgid "Printing:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616
#, kde-format
msgid "Copy text or graphics:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626
#, kde-format
msgid "Modify contents:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636
#, kde-format
msgid "Fill form fields with data:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717
#, kde-format
msgid "allowed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698
#, kde-format
msgid "Change or add annotations or fill form fields:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776
#, kde-format
msgid "Allow only Printing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783
#, kde-format
msgid "Allow all features"
msgstr ""
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Ordna om PostScript-fil"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 A5-side + tom side → A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 A5-side + kopi → A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 A5-sider → A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 A5L-sider → A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 A5-sider → A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 A4-side + tom side → A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 A4-side + kopi → A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 A4-sider → A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 A4L-sider → A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "kopier alle sider (sortert)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "kopier alle sider (ikkje sortert)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: vel parameter"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: vel parameter"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Køyr"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:177 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:326 quickpreview.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "Omordna PS-fil:"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "An error occurred while rearranging the file."
msgstr ""
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Ukjent filformat: Berre «.ps» og «.ps.gz» er gyldige filformat for innfiler."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "«psselect» treng nokre parametrar i denne modusen."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops treng nokre parametrar i denne modusen."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Du må definera ei utfila, eller velja visaren."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr "Ukjent filformat: Berre «.ps» er gyldige filformat for utfiler."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Kopiar:"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:474 kile.cpp:891
#, kde-format
msgid "Postscript Tools"
msgstr "PostScript-verktøy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Omgjering av PS-filer vert gjort av «pstops» og «psselect».\n"
"Sørg for å kalla «dvips» med valet «-t a4» og\n"
"«hyperref»-pakken (viss nødvendig) med valet «a4paper»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Innfila som skal gjerast om."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"Namnet på utfila. Du kan òg la dette feltet stå tomt, om du berre ønskjer å "
"sjå resultatet, og ikkje lagra det. Då må du i så fall kryssa av visar-"
"boksen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Vel éi av dei 18 operasjonane for omgjering til PostScript-fil. Dei siste "
"fire operasjonane treng eigne parametrar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111
#, kde-format
msgid "Show ps file with 'okular'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Når du vil kopera sider må du skriva inn talet på kopiar"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:74
#, kde-format
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Skriv inn ei kort skildring av prosjektet her."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Skriv inn ei liste av filetternamn (skilde med mellomrom) som skal "
"handterast som filer av tilhøyrande type i dette prosjektet."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name."
msgstr ""
#: dialogs/projectdialogs.cpp:80
#, kde-format
msgid "Project &title:"
msgstr "Prosjekt&namn:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Filetternamn"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:98
#, kde-format
msgid "(use global settings)"
msgstr ""
#: dialogs/projectdialogs.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default Graphics Extension:"
msgstr ""
#: dialogs/projectdialogs.cpp:107
#, kde-format
msgid "Source Files"
msgstr "Kjeldefiler"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package Files"
msgstr "Pakkefiler"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Biletfiler"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Predefined:"
msgstr "Førehandsdefinert:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "Error in extension"
msgstr "Feil i filetternamn"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid extension"
msgstr "Ugyldig filetternamn"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:225
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Lag nytt prosjekt"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:243
#, kde-format
msgid "Insert the path to your project here."
msgstr ""
#: dialogs/projectdialogs.cpp:245
#, kde-format
msgid "Project &folder:"
msgstr ""
#: dialogs/projectdialogs.cpp:259
#, kde-format
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Lag ny fil og legg ho til i dette prosjektet"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:261
#, kde-format
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "Fil&namn (relativt til der prosjektfila er):"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Viss du vil at Kile skal laga ei ny fil og leggja denne til prosjektet, må "
"du kryssa av for dette valet, og så velja ein mal frå lista nedanfor."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project "
"name will be set to \"Untitled\".\n"
"Do you want to create the project nevertheless?"
msgstr ""
#: dialogs/projectdialogs.cpp:344
#, kde-format
msgid "No Project Name Given"
msgstr ""
#: dialogs/projectdialogs.cpp:345 kileviewmanager.cpp:861
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlaus"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to."
msgstr ""
#: dialogs/projectdialogs.cpp:353
#, kde-format
msgid "Empty Location"
msgstr "Inga plassering"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:359
#, kde-format
msgid "Please enter an absolute (local) path to the project folder."
msgstr ""
#: dialogs/projectdialogs.cpp:359
#, kde-format
msgid "Invalid Location"
msgstr ""
#: dialogs/projectdialogs.cpp:371
#, kde-format
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Klarte ikkje endra prosjektmappa. Sjekk skriveløyva."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:377
#, kde-format
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr "Prosjektmappe er ikkje skrivbar. Kontroller skriveløyva."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"Prosjektfila finst frå før. Vel eit anna filnamn, eller slett det gamle "
"prosjektet viss du vil overskriva det."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:382
#, kde-format
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Prosjektfila finst frå før"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr "Skriv inn filnamnet på fila som skal leggjast til prosjektet."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:388
#, kde-format
msgid "No File Name Given"
msgstr "Ingen filnamn gjeven"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:401
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over ho?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:401 documentinfo.cpp:127
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fila finst frå før"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: dialogs/projectdialogs.cpp:432 widgets/generalconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Project Options"
msgstr "Prosjektval"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:433
#, kde-format
msgid "(use global setting)"
msgstr "(bruk globale innstillingar)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:463
#, kde-format
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr "Vel standard hovuddokument. La feltet stå tomt for automatisk val."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:468
#, kde-format
msgid "&Master document:"
msgstr "&Hovuddokument:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:474
#, kde-format
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(oppdag automatisk)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:491
#, kde-format
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "&Oppsett av snøggbygg:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:509
#, kde-format
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Val for &Makeindex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Kla&sseval"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakkar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Dokumenteigenskapar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Dok&umentklasse:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:144 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:166
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Add an entry to this combo box"
msgstr ""
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:150 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:172
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Remove current entry from this combo box"
msgstr ""
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Typeface size:"
msgstr "&Skriftstorleik:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:182 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Papirstorleik:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Teiknkoding:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:213 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "K&lasseval:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Add a new class option"
msgstr "Legg til eit nytt klasseval"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:242 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Rediger …"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Endra klasseval"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Fjern klasseval"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "LaTe&X-pakkar:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "&Add Package..."
msgstr ""
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Add a new package"
msgstr "Legg til ny pakke"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Legg til &val …"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Add a new package option"
msgstr "Legg til nytt pakkeval"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Endra pakkeval"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Fjern pakkeval"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Tilbakestill til standard"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Tilbakestill standardlista over pakkar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:342 widgets/generalconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Forfattar:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Dat&e:"
msgstr "Dat&o:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Set papirretinga til liggjande"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Margane er sett for einsidig utskrift"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Venstre- og høgresider har forskjellige margar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Markerer «overfulle hbox-ar» med svarte merke"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Markerer ikkje «overfulle hbox-ar» på nokon måte"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Skriv formelnummer på venstre side"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Plassar formlar på venstre side"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Legg tittel og abstrakt på ei eiga side"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Set tittel og abstrakt på same sida som brødteksten"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Skriv teksten i éin kolonne"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:668
#, kde-format
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Skriv teksten i to kolonnar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669
#, kde-format
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formaterer litteraturlista i open stil"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Kapittel kan starta øvst på alle sider"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Kapittel kan berre starta øvst på høgresider"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Tel topptekst som tekst"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Tel topptekst som kant"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Tel botntekst som tekst"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Tel botntekst som kant"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Rekna med margnotar i ordteljing"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Den vanlege margen vert brukt som margnoteområde"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Skriv papirstorleik som kjeldemerke i DVI-fila"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Skriv papirstorleik som i pdftex-sideregisteret"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Bruk rett metode for PDF- og DVI-filer"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Bruk standard for tom venstreside"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Ei tom venstreside vert sett i sidestilen «plain»"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Ei tom venstreside vert sett i sidestilen «empty»"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Bruk ei linje for å skilja topptekst og brødtekst"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Ikkje bruk linje for å skilja topptekst og brødtekst"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Bruk ei linje for å skilja botntekst og brødtekst"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Ikkje bruk linje for å skilja botntekst og brødtekst"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Vanleg avsnittsmellomrom på éi linje"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Vanleg mellomrom, og minst ¡ ein tredal av siste linje er ledig"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Vanleg mellomrom, og minst ein firedel av siste linje er ledig"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Vanleg mellomrom, utan omsyn til siste linje"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Avsnittsmellomrom på ei halv linje"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
"Mellomrom på ei halv linje, og minst ein tredel av siste linje er ledig"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
"Mellomrom på ei halv linje, og minst ein firedel av siste linje er ledig"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Mellomrom på ei halv linje, utan omsyn til siste linje"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Ingen mellomrom mellom avsnitt, og 1 ems innrykk på første linje"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
#, kde-format
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Bilettekstar på éi linje vert sentrert, og tekstar på fleire linjer vert "
"venstrejusterte"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Inga spesiell handtering av bilettekstar på éi linje"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Vanlege tittelskrifter"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Små tittelskrifter"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Endå mindre tittelskrifter"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Ta med figur- og innhaldslistene i innhaldslista"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Ta med litteraturlista i innhaldslista"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Ta med registeret i innhaldslista"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Nummerer figur- og tabellistene i innhaldslista"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Nummerer litteraturlista i innhaldslista"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr "Alle tal og titlar vert venstrejusterte"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Forskjellige avsnittsnivå har forskjellig innrykksgrad"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr "Alle tal og bilettekstar vert venstrejusterte"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720
#, kde-format
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Alle tal brukar fast mellomrom"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:721
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Nummerering av overskrifter har punktum på slutten"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:722
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Nummerering av overskrifter har ikkje punktum på slutten"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "«caption»-kommandoen fungerer som \\captionabove"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "«caption»-kommandoen fungerer som \\captionbelow"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Tabellforklaringa i «longtable»-pakken skal ikkje omdefinerast"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Bruk ei eiga linje for kapittelnummer"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:732
#, kde-format
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Bruk same linje for kapittelnummer og kapittelnamn"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:733
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Bruk ei eiga linje for appendiksnamn"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Ikkje bruk eiga linje for appendiksnamn"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Ta med tittelen på abstraktet"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Ikkje ta med tittelen på abstraktet"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747
#, kde-format
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Fila vert kompilert i kladdmodus"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Fila vert kompilert i ferdigmodus"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Lysbileta vil bruka mange fargar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Lysbileta vil bruka få fargar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Vis talet på gjeldande lysbilete, samt total tal på lysbilete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Vis berre talet på gjeldande lysbilete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Bakgrunnen på lysbileta er alltid kvit"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "Bakgrunnen på lysbileta er avhengig av stilen brukt"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "LaTeX-fila vert kompilert til ei PostScript-fil"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "LaTeX-fila vert kompilert til ei PDF-fil"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Nokre makroar les argumenta i PS-modus"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Ingen makroar les argumenta i PS-modus"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "PS-fila skal gjerast om til PDF ved hjelp av Adobe Distiller"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "LaTeX-fila skal handsamast med YandY LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "PS-fila skal gjerast om til PDF med ps2pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:762
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "LaTeX-fila skal handsamast med MicroPress VTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Ikkje legg bilettekstar til botnen av lysbilete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Plaster tekst til lysbilete øvst på lysbilda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Plaster tekst til lysbilete midtstilt på lysbilda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "Hovudlinjer, fotlinjer og sidestolpar vert erstatta av grå firkantar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Gjer alle navigasjonslinjer så små som moglege"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Hald tilbake generering av nokre oppføringa i PDF-informasjonen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Slå av definisjon av standardblokker som «theorem»"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Last ikkje «amsthm» og «amsmath»"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Nødvendig ved brukav av CJK-pakkar for asiatiske skrifter"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Bruk ei groteskskrift for presentasjon"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Bruk ei antikvaskrift for presentasjon"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Overstyr matteskrifta til ei groteskskrift"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Overstyr matteskrifta til ei antikvaskrift"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Slå av intern skrifterstatting for mattetekst"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Lag PDF-basert støtteark"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid "For PDF transparency"
msgstr "For PDF-gjennomsikt"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i blått"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i raudt"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i svart og kvitt"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:787
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i brunt"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Notar vert ikkje visne"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:789
#, kde-format
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Ta med notar i fila"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:790
#, kde-format
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Ta berre med notar og ikkje rammer"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:988
#, kde-format
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 «%2» finst frå før."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Spesielle matteomgjevnadar og -kommandoar (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Samling av skrifter og symbol for mattemodus (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr "Definerer symbolnamn for alle mattesymbol i MSAM og MSBM (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Forbetra teorem-oppsett (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Utvida støtta for figur- og tabelltekstar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Hypertekstmerke i LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Bruk dvips som hyperref-drivar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Bruk pdftex som hyperref-drivar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Lag bokmerke"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Ta med overskriftsnummer i bokmerke"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Opna bokmerketre"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Tekst for forfattarfelt i PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Tekst for opphavsmannfelt i PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX med hyperref-pakken"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Skaler dokumentvindauge til det får plass i dokumentvindauget"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Tekst for nøkkelordfelt i PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Tekst for produsentfelt i PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Startar vising av PDF-dokument"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Tekst for emnefelt i PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Tekst for tittelfelt i PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr "Bruk Palatino som brødtekstskrift (både for tekst- og mattemodus)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr "Bruk Times som brødtekstskrift (både for tekst- og mattemodus)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Enable index generation"
msgstr "Lag register"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Bruk fleirkolonneomgjevnadar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Last alle pstricks-pakkane"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Rotates text"
msgstr "Roterer tekst"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Bruk underfigurar inni figurar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Store greske bokstavar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Utvid fargestøtte i LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Legg til språkstøtte"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Bruk ei skriftkoding"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Legg til biletstøtte"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Spesialtilpassa bilethandtering for dvips"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Spesialtilpassa bilethandtering for pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Vis berre rammer til bilete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1371 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1566 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1583
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2038
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1678 kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class"
msgstr "Dokumentklasse"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Skriv inn namnet på den nye dokument&klassen:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1682
#, kde-format
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Set alle val frå denne standardklassen (valfritt):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Bruk standard &skriftstorleikar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Bruk standard &papirstorleikar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå dokumentklasselista?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Fjern dokumentklasse"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Legg til skriftstorleik"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Skriv inn skriftstorleikane (ei kommaskild liste):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå papirstorleiklista?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Fjern skriftstorleik"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Add Papersize"
msgstr "Legg til papirstorleik"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Skriv inn &papirstorleikane (ei kommaskild liste):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå papirstorleiklista?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Fjern papirstorleik"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1862 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Add Option"
msgstr "Legg til val"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1864 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid "Name of &option:"
msgstr "&Valnamn:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1866 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1901
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1952 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1983
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2048 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2055
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1868 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1985
#, kde-format
msgid "&Select this option"
msgstr "&Bruk dette valet"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1897 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Edit Option"
msgstr "Endra val"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette klassevalet?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1948
#, kde-format
msgid "Add Package"
msgstr "Legg til pakke"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1950 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Pakke:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1954
#, kde-format
msgid "&Select this package"
msgstr "&Vel denne pakken"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976
#, kde-format
msgid "&Option:"
msgstr "&Val:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2291
#, kde-format
msgid "package:"
msgstr "pakke:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1978
#, kde-format
msgid "&Editable"
msgstr "&Redigerbar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1979 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2044
#, kde-format
msgid "De&fault value:"
msgstr "&Standardverdi:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1981 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2046
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Verdi:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Op&tion:"
msgstr "&Val:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Rediger pakke"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package option?"
msgstr ""
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2093
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne pakken?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Er du sikker på at du vil nullstilla denne pakkelista?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Reset Package List"
msgstr "Nullstill pakkeliste"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2306
#, kde-format
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 «%2» er ikkje lovleg."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2332
#, kde-format
msgid "This document class already exists."
msgstr "Denne dokumentklassen finst allereie."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2338
#, kde-format
msgid "This name is not allowed for a document class."
msgstr "Dette er ikkje eit lovleg namn på ein dokumentklasse."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2345
#, kde-format
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Dette dokumentklassevalet finst frå før."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2351
#, kde-format
msgid "This package already exists."
msgstr "Denne pakken finst frå før."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2359
#, kde-format
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2363
#, kde-format
msgid "This package option already exists."
msgstr "Dette pakkevalet finst allereie."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "New Key Sequence"
msgstr "Ny tastesekvens"
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
msgstr ""
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Use a shortcut to execute a script."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Choose the type of the key sequence:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "Editor key sequence"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Please enter a key sequence for this script:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Please enter a shortcut for this script:"
msgstr ""
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Kopier som LaTeX"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Sjå «Hjelp» for meir informasjon om nøyaktigheit."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistikk for %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Statistikk for prosjektet %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr "Du opna dei alle prosjektfilene om du vil sjå statistikk for dei."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "ÅTVARING: Denne statistikken gjeld berre den merkte teksten."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Statistikk for prosjektet %1 – fila %2"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Statistikk for prosjektet %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Statistikk for Namnlaus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Num of &columns:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Talet på &rader:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Mellomrom:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Tabellomgjevnadar"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejuster"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Midtstill"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Høgrejuster"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Halvfeit"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Understreking"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Join Cells"
msgstr "Slå saman celler"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Split Cells"
msgstr "Del opp celer"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Rediger ramme"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarge"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Clear Text"
msgstr "Fjern tekst"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Fjern attributt"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Fjern alt"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Talet på rader:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use starred version"
msgstr "Bruk stjerneversjon"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Table width:"
msgstr ""
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use booktabs package"
msgstr "Bruk «book&tabs»-pakken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Insert bullets"
msgstr "Set inn punkt"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
"adjacent cell will become selected."
msgstr ""
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Valfrie parametrar for vald omgjevnad."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Vel talet på tabellkolonnar."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Tabellen vert midtstilt."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Bruk linjekommandoane i «booktabs»-pakken."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set the width of the table."
msgstr ""
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quickly from one cell to another."
msgstr ""
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set bold font series."
msgstr "Bruk halvfeite skrifter."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Bruk kursivskrifter."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set underlined font shape."
msgstr "Bruk understreka tekst."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Teksten vert venstrejustert i cella."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "The text will be centered."
msgstr "Teksten vert midstilt i cella."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Teksten vert høgrejustert i cella."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
msgstr "Slår saman naboceller når dei er i same rad."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Splits joined cells."
msgstr "Deler opp samanslåtte celler."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
"current border will be applied to the selected cells."
msgstr ""
"Vel kantlinje for dei merkte cellene. Når du trykkjer på knappen, vert den "
"gjeldande kantlinja brukt på dei merkte cellene."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Vel bakgrunnsfarge (krev «color»-pakken)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Vel tekstfarge (krev «color»-pakken)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
"and font shape."
msgstr ""
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
"the text."
msgstr ""
"Nullstillar attributta til dei merkte cellene til standardverdiane, men tek "
"vare på teksten."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
msgstr "Fjernar teksten frå dei merkte cellene, og nullstillar attributta."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
msgstr ""
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
"the new size?"
msgstr ""
"Men den nye storleiken på tabellen, går noko av innhaldet tapt. Er du sikker "
"på at du vil velja ny storleik?"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Resizing table"
msgstr "Endrar storleik på tabell"
#: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select custom color..."
msgstr "Vel sjølvvald farge …"
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
#, kde-format
msgid "p{w} Alignment"
msgstr "p{w}-justering"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
#, kde-format
msgid "b{w} Alignment"
msgstr "b{w}-justering"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "m{w} Alignment"
msgstr "m{w}-justering"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "X Alignment"
msgstr "X-justering"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert Before Declaration"
msgstr "Set inn før deklarasjon"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert After Declaration"
msgstr "Set inn etter deklarasjon"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Suppress Space"
msgstr "Utelat mellomrom"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do not Suppress Space"
msgstr "Ikkje utelat mellomrom"
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
msgstr ""
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "Empty Clipboard"
msgstr ""
# Vert vist i «Om»-dialogen.
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:57 kile.cpp:949
#, kde-format
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Hjelpetekstlesar"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:71 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innhaldsliste"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
"this keyword."
msgstr ""
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Start søk for vald nøkkelord."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "Tilbakestill innhaldsliste til å visa alle tilgjengelege filer."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Reset &TOC"
msgstr "Tilbakestill &innhaldsliste"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Klarte ikkje lesa «texdoctk.dat»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Klarte ikkje lesa stilfil."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "Fann ikkje noko KDE-teneste for denne fila."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Fann ikkje «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No keyword given."
msgstr "Ingen valde nøkkelord."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Søkjeresultat for nøkkelordet «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Fann ingen dokument for nøkkelordet «%1»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"
Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "TexDoc-dialog"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.
"
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Set opp brukarhjelp"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:969
#: widgets/helpconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Brukarhjelp"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "&Menyval:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "&Skiljelinje"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:124 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:156
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:336
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:479
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Legg til brukarhjelpefil"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "&Menyval:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "&Hjelpefil:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Opna fil-vindauge"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "Menyoppføringa for denne hjelpefila."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Namnet på den lokale hjelpefila eller ei gyldig nettadresse."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Opna ein fildialog for val av lokal hjelpefil."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied into the edit widget."
msgstr ""
"Start ein nettlesar og finn ei nettadresse du vil bruka som hjelpefil. "
"Kopier så denne adressa til tekstfeltet."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2165
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Vel fil"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:439 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:303
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:293 usermenu/usermenu.cpp:333
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Fila «%1» finst ikkje."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "No menu item was given."
msgstr "Inkje menyval vald."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "This menu item exists already."
msgstr "Dette menyvalet finst frå før."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Inga hjelpefil vald."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:153
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Fila «%1» finst ikkje."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:435
#, kde-format
msgid "Menu Entry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 kileinfo.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Execute program"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
"are available: - %M - selected (marked) text
- %C - cursor "
"position
- %B - bullet
- %E - indentation in environments"
"li>
- %R - select label from list
- %T - select citation key from "
"list
"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
"as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
"on the left side. Even more possible actions are available in the context "
"menu of already existing menu items.
Like a standard menu, three "
"different kinds of menu items are available:
- standard entries"
"i>, which are assigned to an action
- submenus, which contain "
"more menu items
- separators, to get a visible structure of all "
"entries
Each standard menu item is assigned to one of three "
"action types:
- insert text: this action will insert your "
"text at the current cursor position. Some metachars are available: %M"
"tt>, %C, %B, %E, %R, %T, "
"%S: see the What's This or Tool Tip feature of this "
"widget to get more information.
- file content: inserts the "
"complete contents of a given file (metachars are also available)"
"li>
- run an external program: The output of this program can be "
"inserted into the opened document. Metachar %M is also possible in "
"the commandline of this program, as the selected text will be saved in a "
"temporary file. Use %M for the filename of this temporary file."
"li>
If some important information for an action is missing, menu "
"items are colored red. More information is available using the What's "
"this feature of most widgets.
"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "UserMenu Dialog"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:268
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Current menu tree was modified, but not saved.\n"
"Discard this tree?"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:292
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 usermenu/usermenu.cpp:325
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "*.xml|Latex Menu Files"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:294 usermenu/usermenu.cpp:327
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select Menu File"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Save Menu File"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"File '%1' does already exist.\n"
"Overwrite this file?"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"The menu tree contains some errors and installing this file may lead to "
"unpredictable results.\n"
"Do you really want to save this file?"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "Menutype"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "Please choose a menutype"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:993
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:505
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Vel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "LaTeX Usermenu"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below "
"the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context "
"menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Insert a new separator below the selected item."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Insert a new menu item below the selected item."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Set inn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid "Move the selected item up."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:188
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:212
#, kde-format
msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:215
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:238
#, kde-format
msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:241
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:264
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:267
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile and choose a new name for this file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:277
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Lagra som"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:359
#, kde-format
msgid "(installed)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:382
#, kde-format
msgid "Delete current menu tree and start a new one."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:443
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:472
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Snøggtast:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:486
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:493
#, kde-format
msgid "Filename of the corresponding file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:502
#, kde-format
msgid "Choose an icon for this action."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIconDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:535
#, kde-format
msgid "Remove the icon for this action."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:579
#, kde-format
msgid "Change the type of a menu item."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:582
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Endra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:591
#, kde-format
msgid "The label of the selected menu item."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:604
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Oppføring:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:634
#, kde-format
msgid "Commandline parameter for an executable program."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:641
#, kde-format
msgid "Choose or clear a shortcut for this action."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:683
#, kde-format
msgid "Select, if inserted text should be selected."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:686
#, kde-format
msgid "Select inserted text"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:693
#, kde-format
msgid "Select, if the action should replace selected text."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:696
#, kde-format
msgid "Replace selected text"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709
#, kde-format
msgid "Select, if the action needs selected text. "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712
#, kde-format
msgid "Needs selected text"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:735
#, kde-format
msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:738
#, kde-format
msgid "Insert the output of the chosen program"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:745
#, kde-format
msgid ""
"Select, if the action should be added to the context menu of a selection."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:748
#, kde-format
msgid "Add to the context menu of selected text"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27
#, kde-format
msgid " >"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:186
#, kde-format
msgid "Insert above"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:188
#, kde-format
msgid "Insert below"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:194
#, kde-format
msgid "Insert a separator above"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:196
#, kde-format
msgid "Insert a separator below"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:202
#, kde-format
msgid "Insert a submenu above"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:204
#, kde-format
msgid "Insert a submenu below"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:210
#, kde-format
msgid "Insert into this submenu"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:212
#, kde-format
msgid "Insert a separator into this submenu"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:214
#, kde-format
msgid "Insert a submenu into this submenu"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220
#, kde-format
msgid "Delete this item"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:223
#, kde-format
msgid "Delete the complete tree"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:230
#, kde-format
msgid "Collapse submenu"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:234
#, kde-format
msgid "Expand submenu"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:238
#, kde-format
msgid "Collapse complete tree"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:240
#, kde-format
msgid "Expand complete tree"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:248
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:475
#, kde-format
msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file."
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:713
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this menu item:"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:730
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this submenu:"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:788
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this entry:"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:944
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the complete menutree?"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:960
#, kde-format
msgid "This menuitem has no title."
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:964
#, kde-format
msgid "This submenu item is useless without children."
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:968
#, kde-format
msgid "This item offers no text to insert."
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:972
#, kde-format
msgid "No file is given for this task."
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976
#, kde-format
msgid "The file for this item does not exist."
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:980
#, kde-format
msgid "The file for this item is not executable."
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:983
#, kde-format
msgid "Error:"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:995
#, kde-format
msgid "Menutree Error"
msgstr ""
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: docpart.cpp:61
#, kde-format
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
msgstr "Fann ikkje noko KDE-teneste for MIME-typen «%1»."
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Ugyldige teikn"
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide another "
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
#: documentinfo.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.
Please provide another one, or "
"click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
#: documentinfo.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"Filnamnet du skreiv inn manglar eit etternamn. Vil du leggja til rett "
"etternamn automatisk?"
#: documentinfo.cpp:150
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Manglande filetternamn"
#: editorcommands.cpp:55
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr ""
#: editorcommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr ""
#: editorcommands.cpp:61
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr ""
#: editorcommands.cpp:62
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr ""
#: editorcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr ""
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "English quotes: `` ''"
msgstr ""
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "French quotes: "< ">"
msgstr ""
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "German quotes: "` "'"
msgstr ""
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr ""
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr ""
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr ""
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr ""
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr ""
#: editorextension.cpp:70
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr ""
#: editorextension.cpp:3058
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr ""
#: editorextension.cpp:3309
#, kde-format
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"Dokumentet er endra, og strukturvisinga bør oppdaterast før du startar ein "
"slik operasjon."
#: editorextension.cpp:3310
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Feil i strukturvising"
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Skriptkøyring av %1"
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Meldingar"
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Åtvaringar"
#: errorhandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr ""
#: errorhandler.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Vis loggfil"
#: errorhandler.cpp:107
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Førre LaTeX-feil"
#: errorhandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Neste LaTeX-feil"
#: errorhandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Førre LaTeX-åtvaring"
#: errorhandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr ""
#: errorhandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Førre LaTeX-styggboks"
#: errorhandler.cpp:127
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Neste LaTeX-styggboks"
#: errorhandler.cpp:304
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr ""
#: errorhandler.cpp:307
#, kde-format
msgid "Warnings: %1"
msgstr ""
#: errorhandler.cpp:310
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr ""
#: errorhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr ""
#: errorhandler.cpp:393
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr ""
#: errorhandler.cpp:443 parser/latexoutputparser.cpp:638
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Klarte ikkje opna loggfila. Hugsa du å køyra LaTeX?"
#: errorhandler.cpp:529
#, kde-format
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr ""
#: kile.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Du har definert nokre verktøy i «Brukar»-menyen. Frå no av vil desse "
"verktøya vera tilgjengeleg frå «Bygg → Anna»-menyen, og du kan setja dei opp "
"i oppsettdialogen. Ein fordel med dette er at du kan bruka dei med "
"«Snøggbygg»-kommandoen."
#: kile.cpp:344
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Fann brukarverktøy"
#: kile.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"The standard tool list need to be reloaded because of the switch from KDE3 "
"to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. Do you "
"want to reload the list now (recommended)?"
msgstr ""
#: kile.cpp:351
#, kde-format
msgid "Tools need to be updated"
msgstr ""
#: kile.cpp:451
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normalmodus"
#: kile.cpp:469
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Opna fil"
#: kile.cpp:488
#, kde-format
msgid "Files and Projects"
msgstr "Filer og prosjekt"
#: kile.cpp:514 widgets/structurewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: kile.cpp:527
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: kile.cpp:556
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Symbol"
#: kile.cpp:559
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Mest brukte"
#: kile.cpp:565
#, kde-format
msgid "Relation"
msgstr "Relasjonar"
#: kile.cpp:570
#, kde-format
msgid "Operators"
msgstr "Operatorar"
#: kile.cpp:575
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Piler"
#: kile.cpp:580
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Ymse (matte)"
#: kile.cpp:585
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Ymse (tekst)"
#: kile.cpp:590
#, kde-format
msgid "Delimiters"
msgstr "Skiljeteikn"
#: kile.cpp:595
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kile.cpp:600 widgets/latexconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Spesialteikn"
#: kile.cpp:605
#, kde-format
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Kyrilliske teikn"
#: kile.cpp:610
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Brukardefinert"
#: kile.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"
Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.
Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
"brackets.
"
msgstr ""
#: kile.cpp:633 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkorting"
#: kile.cpp:657
#, kde-format
msgid "Log and Messages"
msgstr " Logg og meldingar "
#: kile.cpp:663
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: kile.cpp:666
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsoll"
#: kile.cpp:747
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Lagra alt"
#: kile.cpp:748
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Lagra kopi som …"
#: kile.cpp:749
#, kde-format
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Lag mal frå dokument …"
#: kile.cpp:750
#, kde-format
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Fjern mal …"
#: kile.cpp:752 kile.cpp:849
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Lukk alle"
#: kile.cpp:753
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Lukk alle &andre"
#: kile.cpp:754
#, kde-format
msgid "S&tatistics"
msgstr "&Statistikk"
#: kile.cpp:755
#, kde-format
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:756
#, kde-format
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (ISO 8859-1)"
#: kile.cpp:757
#, kde-format
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (ISO 8859-2)"
#: kile.cpp:758
#, kde-format
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (ISO 8859-3)"
#: kile.cpp:759
#, kde-format
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (ISO 8859-4)"
#: kile.cpp:760
#, kde-format
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (ISO 8859-5)"
#: kile.cpp:761
#, kde-format
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (ISO 8859-9)"
#: kile.cpp:762
#, kde-format
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Sentraleuropeisk (CP-1250)"
#: kile.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Vesteuropeisk (CP-1252)"
#: kile.cpp:766
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr ""
#: kile.cpp:767
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr ""
#: kile.cpp:769
#, kde-format
msgid "Next section"
msgstr "Neste overskrift"
#: kile.cpp:770
#, kde-format
msgid "Prev section"
msgstr "Førre overskrift"
#: kile.cpp:771
#, kde-format
msgid "Next paragraph"
msgstr "Neste avsnitt"
#: kile.cpp:772
#, kde-format
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Førre avsnitt"
#: kile.cpp:774
#, kde-format
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Finn &i filer …"
#: kile.cpp:776
#, kde-format
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Oppdater str&uktur"
#: kile.cpp:779
#, kde-format
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nytt prosjekt …"
#: kile.cpp:780
#, kde-format
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Opna prosjekt …"
#: kile.cpp:782
#, kde-format
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Opna &sist brukte prosjekt"
#: kile.cpp:789
#, kde-format
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "&Legg filer til prosjekt …"
#: kile.cpp:790 widgets/projectview.cpp:850
#, kde-format
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Oppdater &prosjekttre"
#: kile.cpp:791 widgets/projectview.cpp:854
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkiver"
#: kile.cpp:792 widgets/projectview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Project &Options"
msgstr "Prosjekt&val"
#: kile.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Close Project"
msgstr "L&ukk prosjekt"
#: kile.cpp:796
#, kde-format
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Vis prosjekt …"
#: kile.cpp:797
#, kde-format
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Fjern filer frå prosjekt …"
#: kile.cpp:798
#, kde-format
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Vis prosjekt&filer …"
#: kile.cpp:800 widgets/projectview.cpp:847
#, kde-format
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Opna alle &prosjektfiler"
#: kile.cpp:801
#, kde-format
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Finn i &prosjekt …"
#: kile.cpp:804 kile.cpp:868 kile.cpp:2162 kiledocmanager.cpp:2010
#: kiledocmanager.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Rydd opp"
#: kile.cpp:805
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: kile.cpp:811
#, kde-format
msgid "Return to Editor"
msgstr ""
#: kile.cpp:812
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Neste dokument"
#: kile.cpp:813
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Førre dokument"
#: kile.cpp:814
#, kde-format
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Fokuser på logg/meldingar"
#: kile.cpp:815
#, kde-format
msgid "Focus Output View"
msgstr "Fokuser på utdata"
#: kile.cpp:816
#, kde-format
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Fokuser på konsoll"
#: kile.cpp:817
#, kde-format
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Fokuser på skriveprogram"
#: kile.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
msgid "Complete (La)TeX Command"
msgstr ""
#: kile.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
msgid "Complete LaTeX Environment"
msgstr ""
#: kile.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
msgid "Complete Abbreviation"
msgstr ""
#: kile.cpp:823
#, kde-format
msgid "Next Bullet"
msgstr "Neste punkt"
#: kile.cpp:824
#, kde-format
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Førre punkt"
#: kile.cpp:827 kile.cpp:836
#, kde-format
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Omgjevnad (inni)"
#: kile.cpp:828 kile.cpp:837
#, kde-format
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Omgjevnad (utanfor)"
#: kile.cpp:829 kile.cpp:838
#, kde-format
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "TeX-gruppe (inni)"
#: kile.cpp:830 kile.cpp:839
#, kde-format
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "TeX-gruppe (utanfor)"
#: kile.cpp:831 kile.cpp:840
#, kde-format
msgid "Math Group"
msgstr "Mattegruppe"
#: kile.cpp:832 kile.cpp:841
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: kile.cpp:833
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: kile.cpp:834 kile.cpp:843
#, kde-format
msgid "TeX Word"
msgstr "TeX-ord"
#: kile.cpp:842
#, kde-format
msgid "To End of Line"
msgstr "Til slutten av linja"
#: kile.cpp:845 kile.cpp:851
#, kde-format
msgid "Go to Begin"
msgstr "Gå til starten"
#: kile.cpp:846 kile.cpp:852
#, kde-format
msgid "Go to End"
msgstr "Gå til slutten"
#: kile.cpp:847 kile.cpp:853
#, kde-format
msgid "Match"
msgstr "Samsvar"
#: kile.cpp:848 kile.cpp:854
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: kile.cpp:856
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#: kile.cpp:858
#, kde-format
msgid "Subdocument"
msgstr "Underdokument"
#: kile.cpp:859
#, kde-format
msgid "Mathgroup"
msgstr "Mattegruppe"
#: kile.cpp:864
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Litteraturliste"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kile.cpp:870 kileui.rc:494
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillingar"
#: kile.cpp:873
#, kde-format
msgid "Settings for BibTeX"
msgstr ""
#: kile.cpp:877
#, kde-format
msgid "Settings for Biblatex"
msgstr ""
#: kile.cpp:884 kile.cpp:2271
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Snøggstart"
#: kile.cpp:887 kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Matrise"
#: kile.cpp:888 kile.cpp:2323 kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulator"
#: kile.cpp:889
#, kde-format
msgid "Floats"
msgstr "Flytobjekt"
#: kile.cpp:894
#, kde-format
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Set dette dokumentet som &hovuddokument"
#: kile.cpp:900
#, kde-format
msgid "Show Document Viewer"
msgstr ""
#: kile.cpp:908
#, kde-format
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Vis &sidestolpe"
#: kile.cpp:914
#, kde-format
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Vis &meldingslinje"
#: kile.cpp:926
#, kde-format
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Overvak fil"
#: kile.cpp:943
#, kde-format
msgid "TeX Guide"
msgstr "TeX-gaid"
#: kile.cpp:945
#, kde-format
msgid "LaTeX Command"
msgstr "LaTeX-kommando"
#: kile.cpp:946
#, kde-format
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "LaTeX-emne"
#: kile.cpp:947
#, kde-format
msgid "LaTeX Env"
msgstr "LaTeX-omgjevnad"
#: kile.cpp:948
#, kde-format
msgid "Context Help"
msgstr "Emnehjelp"
#: kile.cpp:951
#, kde-format
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "LaTeX-referanse"
#: kile.cpp:958
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr ""
#: kile.cpp:967
#, kde-format
msgid "&System Check..."
msgstr "&Systemkontroll …"
#: kile.cpp:983 kileinfo.cpp:329
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kile.cpp:986
#, kde-format
msgid "Biblatex"
msgstr "BibLaTeX"
#: kile.cpp:1138 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Compile"
msgstr "Kompiler"
#: kile.cpp:1139 widgets/toolconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: kile.cpp:1140 widgets/toolconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Gjer om"
#: kile.cpp:1141 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Quick"
msgstr "Snøgg"
#: kile.cpp:1317
#, kde-format
msgid ""
"It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n"
"\n"
"Please check and repair your installation of Kile."
msgstr ""
#: kile.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Unable to Create Archive Tool"
msgstr ""
#: kile.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Prosjekt: %1"
#: kile.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Prosjekt: %1 (hovuddokument: %2)"
#: kile.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Normalmodus"
#: kile.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Hovuddokument: %1"
#: kile.cpp:1405 kile.cpp:2708
#, kde-format
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Set dette dokumentet som hovuddokument"
#: kile.cpp:1409 kile.cpp:2698
#, kde-format
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Normalmodus (hovuddokument: %1)"
#: kile.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "Window caption in read-only mode: [Read-Only]"
msgid "%1 [Read-Only]"
msgstr ""
#: kile.cpp:2155
#, kde-format
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr ""
"Anten finst det ikkje noko aktivt dokument, eller så er det ikkje lagra."
#: kile.cpp:2242
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Du må inkludera pakken «%1»."
#: kile.cpp:2242 kile.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Insert text"
msgstr "Set inn tekst"
#: kile.cpp:2245
#, kde-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Du må inkludera pakkane «%1»."
#: kile.cpp:2426
#, kde-format
msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools."
msgstr ""
#: kile.cpp:2470
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Namnlaus"
#: kile.cpp:2517
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "namnlaus"
#: kile.cpp:2726
#, kde-format
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr "Du må lagra dokumentet før du kan setja det som hovuddokument."
#: kile.cpp:3060
#, kde-format
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linje: %1. Kol: %2"
#: kile.cpp:3088
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOKK"
#: kile.cpp:3089
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
msgid "LINE"
msgstr "LINJE"
#: kile.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Refreshing structure..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
#: kile.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Ressursfilversjon."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
#: kile.kcfg:38
#, kde-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Breidda på hovudvindauge."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
#: kile.kcfg:44
#, kde-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Høgda på hovudvindauget."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
#: kile.kcfg:52
#, kde-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Utvidingsnivå for strukturvising."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Vis merkelappkommandoar i strukturvising"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Vis udefinerte referansar i strukturvising"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Vis litteraturlisteoppføringar i strukturvising"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
#: kile.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Vis «includegraphics»-kommandoar i strukturvising"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
#: kile.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Vis flytomgjevnadar i strukturvising"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
#: kile.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Vis filinnlastingskommandoar i strukturvising"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Vis merkelappar som barn av overskrifter i strukturvising"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Vis «TODO»- og «FIXME»-kommentarar"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Opna forelderelement for alle merkelappar i strukturvising som standard"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr "Opna forelderelement for alle udefinerte referansar i strukturvising"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Opna forelderelement for alle litteraturlisteoppføringar i strukturvising "
"som standard"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Opna forelderelement for alle «TODO»- og «FIXME»-merknadar i strukturvising "
"som standard"
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
#: kile.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
#: kile.kcfg:110
#, kde-format
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
msgstr "Kva type litteraturliste (BibTeX eller BibLaTeX) skal Kile kjenna til."
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
#: kile.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Om LyX-tenaren skal køyrast."
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Held miljøvariabelen TEXINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Set miljøvariabalen TEXINPUTS her. TEXINPUTS skal vera ei kolondelt liste "
"over alle stiar der TeX skal sjå etter tilleggspakkar og tilleggsfiler. Du "
"treng ikkje leggja til «$TEXINPUTS» på slutten."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "Held miljøvariabelen TEXINPUTS for snøggvisingsverktøya."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Set miljøvariabalen TEXINPUTS for snøggvisingsverktøya her. TEXINPUTS skal "
"vera ei kolondelt liste over alle stiar der TeX skal sjå etter "
"tilleggspakkar og tilleggsfiler. Du treng ikkje leggja til «:$TEXINPUTS» på "
"slutten."
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Set miljøvariabalen BIBINPUTS her. BIBINPUTS skal vera ei kolondelt liste "
"over alle stiar der bibtex skal sjå etter ekstra .bib-filer. Du treng ikkje "
"leggja til «$BIBINPUTS» på slutten."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"BIBINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:141
#, kde-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Set miljøvariabalen BSTINPUTS her. BSTINPUTS skal vera ei kolondelt liste "
"over alle stiar der bibtex skal sjå etter ekstra .bst-filer. Du treng ikkje "
"leggja til «$BSTINPUTS» på slutten."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
#: kile.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Om botnlinja skal visast."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Height of the bottom bar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
#: kile.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Breidda på sidestolpen."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
#: kile.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Om sidestolpen skal visast."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show)
#: kile.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show)
#: kile.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
#: kile.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Om styggboksåtvaringar skal visast i LogMsg-visinga."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
#: kile.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "Om (La)TeX-åtvaringar skal visast i LogMsg-visinga."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
#: kile.kcfg:183
#, kde-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "Identifikatoren til vald vising i venstre rute."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
#: kile.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show)
#: kile.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Automatisk fullføring av \\begin{omgjevnad} med \\end{omgjevnad}."
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Bruk mellomrom i staden for tabulatorar for automatisk innrykk av omgjevnadar"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Bruk så mange mellomrom ved automatiske innrykk i omgjevnadar."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Set automatisk inn korrekte hermeteikn."
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Språkavhengige hermeteikn."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of special characters."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Midstill bilete."
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "Filnamnet er relativt til stien gjeven i «graphicspath»-kommandoen."
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Legg bilete inn i «figure»-omgjevnad."
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to top of page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Force figure position."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable the wrapfigure environment."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Allow wrapped figures to float."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Om ImageMagick er installert."
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Prøv å fastsetja avgrensingsboks frå bilete."
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:299
#, kde-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Standar biletoppløysing."
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
#: kile.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Plassering av TeX-hjelpeteksten."
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
#: kile.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help)
#: kile.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
#: kile.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help)
#: kile.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Bruk innebygd visar for brukarhjelp."
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
#: kile.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Use an external viewer for user help."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
#: kile.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Opna om att filer og prosjekt ved oppstart."
#. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files)
#: kile.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Lagra automatisk"
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
#: kile.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Rydd automatisk opp i filer ved avslutting."
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files)
#: kile.kcfg:343
#, kde-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "Autolagringsintervall, i minutt."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
#: kile.kcfg:347
#, kde-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Fileutvidingane som skal ryddast opp i ved avslutting."
#. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files)
#: kile.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
#: kile.kcfg:369
#, kde-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "Malvariabelen «Author»."
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
#: kile.kcfg:373
#, kde-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "Malvariabelen «Documentclass»."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
#: kile.kcfg:377
#, kde-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "Malvariabelen «Input encoding»."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
#: kile.kcfg:381
#, kde-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "Stien der prosjekt vert lagra som standard."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
#: kile.kcfg:387
#, kde-format
msgid ""
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
"the open tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User)
#: kile.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Om Dvipng er installert."
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Om Convert er installert."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Vis førehandsvising av omgjevnadar i botnruta."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Vis førehandsvising av merkt tekst i botnruta."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Vis førehandsvising av mattegrupper i botnruta."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr "Omgjeringsverktøy for førehandsvising av omgjevnadar i botnruta."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Omgjeringsverktøy for førehandsvising av merkt tekst i botnruta."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:499
#, kde-format
msgid "The background color of the quick preview pane."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Slå på skriptstøtte."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Vel ei tidsgrense for køyring av skript."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
#: kile.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Tidsgrense for køyring av skript."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting)
#: kile.kcfg:591
#, kde-format
msgid ""
"Width of the column containing the script name in the scripts management "
"widget."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard)
#: kile.kcfg:597
#, kde-format
msgid "Last task used by the PdfWizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Tal på symbol å lagra i oversikta over dei mest brukte symbola."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:607
#, kde-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Vis dei mest brukte symbola."
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:611
#, kde-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr "Tøm oversikta over dei mest brukte symbola ved avslutting."
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:615
#, kde-format
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (menuFile), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:621
#, kde-format
msgid "XML file for the user menu"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (menuLocation), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:625
#, kde-format
msgid ""
"Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location "
"of the user menu"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:631
#, kde-format
msgid "Activate live preview functionality."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:635
#, kde-format
msgid "Synchronize the cursor position with the view."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:639
#, kde-format
msgid "Enable preview for freshly opened documents."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:643
#, kde-format
msgid ""
"Number of milliseconds after which the compilation is started when a change "
"has occurred."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:647
#, kde-format
msgid "Only compile documents after saving."
msgstr ""
#: kileactions.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Merkelapp:"
#: kiledocmanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "No editor component found."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"Den interne strukturen i Kile er øydelagt (truleg grunna ein feil i Kile). "
"Vel «Lagra alt» frå «Fil»-menyen, og lukk så Kile.\n"
"Kile-gruppa ber om orsaking for dette, og vil setja stor pris på å få "
"tilsendt ein feilrapport."
#: kiledocmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Fann ikkje malen: «%1»"
#: kiledocmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Fann ikkje fila"
#: kiledocmanager.cpp:763
#, kde-format
msgid "Please save the file first."
msgstr "Du må lagra fila først."
#: kiledocmanager.cpp:768
#, kde-format
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Du må opna eller starta eit nytt dokument først."
#: kiledocmanager.cpp:776
#, kde-format
msgid "A template for this type of document cannot be created."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Lag mal frå dokument"
#: kiledocmanager.cpp:786
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Slett mal"
#: kiledocmanager.cpp:848
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Opne filer"
#: kiledocmanager.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:957
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Autolagra"
#: kiledocmanager.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved lagring av fila «%1». Sjå til at du har nok ledig "
"plass att."
#: kiledocmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Lagrar"
#: kiledocmanager.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Lagra fil"
#: kiledocmanager.cpp:1111
#, kde-format
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?"
#: kiledocmanager.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1111
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv over"
#: kiledocmanager.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Oppdater prosjekttre"
#: kiledocmanager.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
"knytt til prosjektet du vil byggja treet for, og vel så «Oppdater "
"prosjekttre» om att."
#: kiledocmanager.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Klarte ikkje oppdatera prosjekttre"
#: kiledocmanager.cpp:1442 kiledocmanager.cpp:2187 kiledocmanager.cpp:2262
#: kiledocmanager.cpp:2299
#, kde-format
msgid "Select Project"
msgstr "Vel prosjekt"
#: kiledocmanager.cpp:1468 kiledocmanager.cpp:1484 kiledocmanager.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Add to Project"
msgstr "Legg i prosjekt"
#: kiledocmanager.cpp:1483
#, kde-format
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Fila «%1» er allereie med i prosjektet «%2»."
#: kiledocmanager.cpp:1490
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Fila «%1» kan ikkje leggjast til, då ho anten ikkje eksisterer eller ikkje "
"er lesbar."
#: kiledocmanager.cpp:1510
#, kde-format
msgid ""
"This file is the project file, which holds all the information about your "
"project. As such, it cannot be removed from the project."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Klarte ikkje fjerna fila frå prosjektet"
#: kiledocmanager.cpp:1579
#, kde-format
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"Prosjektet er allereie opna. Viss du vil lasta det om att, må du lukka det "
"før du opnar det på nytt."
#: kiledocmanager.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Prosjektet er allereie ope"
#: kiledocmanager.cpp:1589
#, kde-format
msgid ""
"The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. "
"Remove this project from the recent projects list?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Klarte ikkje opna prosjektfil"
#: kiledocmanager.cpp:1698
#, kde-format
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Kile-prosjektfiler\n"
"*|Alle filer"
#: kiledocmanager.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Opna prosjekt"
#: kiledocmanager.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Lagra prosjekt"
#: kiledocmanager.cpp:1768
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
"knytt til prosjektet du vil lagra, og vel så «Lagra prosjekt» om att."
#: kiledocmanager.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Klarte ikkje fastsetja det aktive prosjektet"
#: kiledocmanager.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Legg filer til prosjekt"
#: kiledocmanager.cpp:1802
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: kiledocmanager.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: kiledocmanager.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Add Files"
msgstr "Legg til filer"
#: kiledocmanager.cpp:1822
#, kde-format
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Ingen prosjekt er opne. Opna prosjektet du ønskjer å leggja filene til, og "
"vel så «Legg til filer» om att."
#: kiledocmanager.cpp:1822 kiledocmanager.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Klarte ikkje fastsetja det aktive prosjektet"
#: kiledocmanager.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Project Options For"
msgstr "Prosjektval for"
#: kiledocmanager.cpp:1857
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
"knytt til prosjektet du vil endra, og vel så «Prosjektval» om att."
#: kiledocmanager.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Close Project"
msgstr "Lukk prosjekt"
#: kiledocmanager.cpp:1939
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
"knytt til prosjektet du vil lukka, og vel så «Lukk prosjekt» om att."
#: kiledocmanager.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Klarte ikkje lukka prosjektet"
#: kiledocmanager.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Ingenting å rydda opp for «%1»"
#: kiledocmanager.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Cleaning %1: %2"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Switch Project"
msgstr "Byt prosjekt"
#: kiledocmanager.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Vel filene du vil fjerna"
#: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2171
#, kde-format
msgid "Show Project Files"
msgstr "Vis prosjektfiler"
#: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2218
#, kde-format
msgid "project configuration file"
msgstr "prosjektoppsettfil"
#: kiledocmanager.cpp:2171 kiledocmanager.cpp:2221
#, kde-format
msgid "graphics file"
msgstr "biletfil"
#: kiledocmanager.cpp:2218 kiledocmanager.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Opna alle prosjektfiler"
#: kiledocmanager.cpp:2255
#, kde-format
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "ikkje opna: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:2280 kiledocmanager.cpp:2317
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Prosjektfiler"
#: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Klarte ikkje fastsetja vald fil."
#: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Project Error"
msgstr "Prosjektfil"
#: kiledocmanager.cpp:2410
#, kde-format
msgid "Opening Project..."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:2413
#, kde-format
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Les gjennom prosjektfiler …"
#: kileextensions.cpp:57
#, kde-format
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "(La)TeX-filer"
#: kileextensions.cpp:61
#, kde-format
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "(La)TeX-pakkar:"
#: kileextensions.cpp:65
#, kde-format
msgid "BibTeX Files"
msgstr "BibTeX-filer"
#: kileextensions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Metapost Files"
msgstr "MetaPost-filer"
#: kileextensions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Kile-skriptfiler"
#: kileextensions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Kile-prosjektfiler"
#: kilehelp.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
#: kilehelp.cpp:325
#, kde-format
msgid "No help available for %1."
msgstr ""
#: kileinfo.cpp:323
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: kileinfo.cpp:331
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: kilelauncher.cpp:124 kilelauncher.cpp:415 kilelauncher.cpp:503
#, kde-format
msgid " output: \n"
msgstr " utdata: \n"
#: kilelauncher.cpp:235
#, kde-format
msgid "terminated"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:244
#, kde-format
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Feil ved oppstart. Informasjon:"
#: kilelauncher.cpp:249
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
"given to the tool."
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:262
#, kde-format
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Programfila «%1» ligg ikkje i programstien din."
#: kilelauncher.cpp:268
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra «%1»."
#: kilelauncher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Fann ingen openberre problem."
#: kilelauncher.cpp:294
#, kde-format
msgid "finished with exit code %1"
msgstr "Fullført med status «%1»"
#: kilelauncher.cpp:306
#, kde-format
msgid "finished abruptly"
msgstr "Avbrote"
#: kilelauncher.cpp:322
#, kde-format
msgid "failed to start"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:325
#, kde-format
msgid "crashed"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:328
#, kde-format
msgid "failed (error code %i)"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:395
#, kde-format
msgid "The document viewer is not available"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:399
#, kde-format
msgid "Please disable the live preview before launching this tool"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:441
#, kde-format
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Fann ikkje «%1»-biblioteket."
#: kilelauncher.cpp:451
#, kde-format
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Klarte ikkje laga komponenten «%1» frå biblioteket «%2»."
#: kilelyxserver.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cite"
msgstr "Siter"
#: kilelyxserver.cpp:234
#, kde-format
msgid "Add BibTeX database"
msgstr ""
#: kilelyxserver.cpp:237
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: kileproject.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it "
"can lead to unexpected results.\n"
"Do you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Dokumentklasseval – \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[val]{klasse}\n"
"klasse: article,report,book,letter\n"
"skriftstorleikar: 10pt, 11pt, 12pt\n"
"papirstorleikar: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"andre val: \n"
"landscape – bruk liggjande papirformat (standard er ståande)\n"
"titlepage, notitlepage – bruk (ikkje) eiga tittelside\n"
"leqno – vis likningsnummer på venstre side av likningar (standard er høgre)\n"
"fleqn – plasser likningar til venstre (standard er midtstilt)\n"
"onecolumn, twocolumn – éi eller to tekstkolonnar (standard er éi)\n"
"oneside, twoside – éi- eller tosidig oppsett\n"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Pakkeimportering – \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Alle val gjevne i \\documentclass-kommandoen som vald dokumentklasse ikkje "
"kjenner til, vert sendt vidare til pakkar lasta med \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "AMS Packages"
msgstr "AMS-pakkar"
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Hovudpakkane til American Mathematical Society"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Start brødtekst – \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Brødteksten skal vera mellom \\begin{document} og \\end{document}.\n"
"Styreblokka (alt før \\begin{document}) kan berre innehelda deklarasjonar."
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Lag tittel – \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Denne kommandoen lagar ein tittel på ei eiga tittelside,\n"
"med unntak for «article»-klassen, der tittelen vanlegvis\n"
"startar øvst på første side."
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Innhaldsliste – \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Set denne kommandoen der du vil ha innhaldslista."
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Tittel – \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{tekst}\n"
"Bruk \\title-kommandoen for å velja tittel på dokumentet.\n"
"Bruk \\\\ for å leggja til linjeskift i ein lang tittel."
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Forfattar – \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{namn}\n"
"\\author-kommandoen skal innehelda ei liste over forfattarane, skild med "
"\\and-kommandoar."
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Midtstill – \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Kvar linje må avsluttast med teksten \\\\."
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Venstrejuster – \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Høgrejuster – \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Sitat – \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Teksten får rett venstre- og høgremarg.\n"
"Legg til ei tom linje mellom tekst for å laga avsnitt."
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Langt sitat – \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Teksten får rett venstre- og høgremarg, samt avsnittsinnrykk.\n"
"Legg til ei tom linje mellom tekst for å laga avsnitt."
# skip-rule: e-infinitiv
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Strofe – \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"Denne omgjevnaden er laga for dikt og songar.\n"
"Skil kvar verslinje med \\\\, og bruk éi eller fleire tomme linjer for å "
"skilja strofene."
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Ordrett – \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Omgjevnaden viser nøyaktig kva du skriv inn."
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Punktliste – \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Omgjevnaden lagar ei punktmerkt liste.\n"
"Kvar punkt må begynna med \\item-kommandoen."
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Nummerert liste – \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Omgjevnaden lagar ei nummerert liste.\n"
"Kvar punkt må begynna med \\item-kommandoen."
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Definisjon – \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"Omgjevnaden lagar ei definisjonsliste.\n"
"Kvar definisjon må begynna med \\item[ord]-kommandoen.\n"
"Her vert «ord» skriven i halvfeit skrift og venstrejustert."
#: kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabell – \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figur – \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Tittelside – \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"Tekst.\n"
"\\end{titlepage}\n"
"Omgjevnaden lagar ei tittelside – altså ei side utan sidenummer og "
"overskrifter."
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Kursiv – \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{kursivert tekst}"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Skråstilt – \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{skråstilt tekst}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Halvfeit – \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{halvfeit tekst}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Skrivemaskin – \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{skrivemaskintekst}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Kapitélar – \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{kapitéltekst}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[ord] Hallo!"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulator – \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{kolonnar}{plassering}{tekst}\n"
"kolonnar – talet på kolonnar å dekkja.\n"
"pos – format på oppføringa («l», «c» og «r» for venstrejustering, "
"midtstilling og høgrejustering).\n"
"text – innhaldet i cella."
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Vassrett linje – \\hline"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "\\hline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like brei som tabellen."
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Loddrett linje – \\vline"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr "\\vline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like høg som rada."
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Vassrett linje gjennom valde kolonnar – \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"\\cline{i-j}-kommandoen teiknar loddrettelinjer frå kolonne i til kolonne j."
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page - \\newpage"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "\\newpage-kommandoen avsluttar sida."
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Linjeskift – \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr "\\linebreak-kommandoen startar ei ny linje."
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Page break – \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr "\\pagebreak-kommandoen bryt av sida."
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Stort loddrett mellomrom – \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "\\bigskip-kommandoen legg til eit stort loddrett mellomrom."
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "\\medskip-kommandoen legg til eit middels stort loddrett mellomrom."
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Set inn bilete – \\includegraphics{biletfil}"
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Set inn fil – \\include{fil}"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{fil}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
#: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Skriv inn eller vel filnamn: "
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Set inn fil – \\input{fil}"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{fil}\n"
"\\input-kommandoen fører til at innhaldet i i den eksterne fila vert sett "
"inn og handtert akkurat som om det sto i teksten."
#: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Sectioning"
msgstr "Inndelingar"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{tittel}\n"
"\\part*{tittel}: Ikkje skriv tal, og ikkje ta med oppføringa i "
"innhaldslista.\n"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Part"
msgstr "&Del"
#: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102
#: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "No &numbering"
msgstr "Inga &nummerering"
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{tittel}\n"
"\\chapter*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
"innhaldslista.\n"
"Kan berre brukast i «report»- og «book»-klassane."
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "C&hapter"
msgstr "&Kapittel"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{tittel}\n"
"\\section*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
"innhaldslista."
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Section"
msgstr "&Overskrift"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{tittel}\n"
"\\subsection*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
"innhaldslista."
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Subsection"
msgstr "&Underoverskrift"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{tittel}\n"
"\\subsubsection*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
"innhaldslista."
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Subsubsection"
msgstr "U&nderunderoverskrift"
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{tittel}\n"
"\\paragraph*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
"innhaldslista."
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Avsnitt"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{tittel}\n"
"\\subparagraph*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
"innhaldslista."
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Underavsnitt"
#: kilestdactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kilestdactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "tiny"
msgstr "bitteliten"
#: kilestdactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "scriptsize"
msgstr "skriptstorleik"
#: kilestdactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "footnotesize"
msgstr "fotnotestorleik"
#: kilestdactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "small"
msgstr "liten"
#: kilestdactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "normalsize"
msgstr "vanleg"
#: kilestdactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "large"
msgstr "stor"
#: kilestdactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "større"
#: kilestdactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "LARGE"
msgstr "størst"
#: kilestdactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "huge"
msgstr "kjempestor"
#: kilestdactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "enorm"
#: kilestdactions.cpp:124 widgets/toolconfigwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: kilestdactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{nøkkel}"
#: kilestdactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{ord}"
#: kilestdactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{tekst}"
#: kilestdactions.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Kommandoen legg til ein referanse til ressursen knytt til oppføringa i "
"bibfila.\n"
"Du kan opna bibfila med Kile for å sjå dei ulike oppføringane."
#. i18n("cite from ViewBib"));
#. actionother_list->addAction(action);
#: kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Understreking – \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Smart New Line"
msgstr "Smart ny linje"
#: kilestdactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Smart tabulator"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Abstract – \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"Tekst.\n"
"\\end{abstract}\n"
"Omgjevnaden lagar ei tittelside – altså ei side utan sidenummer og "
"overskrifter."
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular*"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{breidd}[plassering]{format}\n"
"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\\n"
"…\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Dette er ei utvida utgåve av «tabular»-omgjevnaden, med ein ekstra parameter "
"for breidd. Det må vera eit gummimellomrom mellom kolonnar som kan utvidast "
"til å dekkja breidda."
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipage – \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"Omgjevnaden «minipage» liknar på \\parbox-kommandoen. Han tek same valfrie "
"plasseringsargument og obligatoriske breiddargument, men du kan bruka andre "
"avsnittslagande omgjevnadar i ein «minipage»-omgjevnad."
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Figurliste – \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha figurlista."
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Tabelliste – \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha tabellista."
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Lag register – \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil laga stikkordregisteret."
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Skriv register – \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha stikkordregisteret."
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Ordliste – \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha ordlista."
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{breiaste referansenamn}\n"
"\\bibitem[label]{referansenøkkel}\n"
"…\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label – tekst som er omtrent like brei som det breiaste "
"referansenamnet laga av \\bibitem-kommandoar.\n"
"\\bibitem – ei litteraturlisteoppføring."
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Ordrett (vis mellomrom) – \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Omgjevnad som får LaTeX til å skriva ut nøyaktig kva som vert skriven inn. I "
"denne varianten vert alle mellomrom vist på vanleg måte."
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Programkode – \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Makroutgåve av «verbatim»-omgjevnaden."
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Programkode (vis mellomrom) – \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Makroutgåve av «verbatim*»-omgjevnaden."
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Lite loddrett mellomrom – \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "\\smallskip-kommandoen legg til eit lite loddrett mellomrom."
#: kilestdactions.cpp:182
#, kde-format
msgid "\\enskip"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Vassrett varierbart mellomrom – \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"\\hfill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida seg "
"eller krympa vassrett. Lengda vert fylt med mellomrom."
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Vassrette prikkar – \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"\\dotfill-kommandoen lagar ei gummilengd som skriv ut punktum i staden for "
"mellomrom."
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Vassrett linje – \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"\\hrulefill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida "
"seg eller krympa vassrett. Lengda vert fylt med ein vassrett strek."
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Loddrett varierbart mellomrom – \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"\\vfill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida seg "
"eller krympa loddrett."
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Vassrett mellomrom – \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"\\hspace-kommandoen legg til vassrett mellomrom. Lengda på lufta kan du "
"skriva på alle måtar LaTeX forstår, for eksempel i punkt eller centimeter. "
"Du kan legga til både negative og positive mellomrom."
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Vassrett mellomrom (tvinga) – \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"\\hspace*-kommandoen legg til vassrett mellomrom som \\hspace-kommandoen. "
"LaTeX fjernar vassrett mellomrom som kjem på slutten av ei linje. Viss du "
"ikkje vil at LaTeX skal fjerna dette, tek du med det valfrie *-argumentet."
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Loddrett mellomrom – \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"\\vspace-kommandoen legg til loddrett mellomrom. Lengda på lufta kan du "
"skriva på alle måtar LaTeX forstår, for eksempel i punkt eller centimeter. "
"Du kan legga til både negative og positive mellomrom."
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Loddrett mellomrom (tvinga) – \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"\\vspace*-kommandoen legg til vassrett mellomrom som \\vspace-kommandoen. "
"LaTeX fjernar vassrett mellomrom som kjem på slutten av ei side. Viss du "
"ikkje vil at LaTeX skal fjerna dette, tek du med det valfrie *-argumentet. "
"Mellomrommet vert då aldri fjerna."
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Utheva – \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{utheva tekst}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Sterkt utheva – \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\emph{tekst}"
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps - \\scshape"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Litteraturlistestil – \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"Argumentet til \\bibliographystyle referer til fila «stil.bst», som "
"definerer korleis kjeldereferansar skal sjå ut.\n"
"Standardstilane som følgjer med BibTeX er:\n"
"alpha – sortert alfabetisk, med referansenamn sett saman av forfattar og "
"publiseringsår.\n"
"plain – sortert alfabetisk, med numeriske referansenamn.\n"
"unsrt – som «plain», men med oppføringa i siteringsrekkjefølgje.\n"
"abbrv – som «plain», men med meir kompakte referansenamn."
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Litteraturlistegenerering – \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"Argumentet til \\bibliography refererer til bib-fila (utan etternamn .bib),\n"
"som skal innehelda databasen i BibTeX-format.\n"
"Kile set automatisk inn grunnamnet til TeX-fila."
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
msgstr "Last BibLaTeX-pakke – \\usepackage{biblatex}"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "This includes the package biblatex"
msgstr "Dette inkluderer pakken «biblatex»"
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Print Bibliography"
msgstr "Skriv ut litteraturliste"
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Prints the complete bibliography"
msgstr "Skriv ut heile litteraturlista"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print Bibliography by Section"
msgstr "Skriv ut litteraturliste etter avsnitt"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print the bibliography for each section"
msgstr "Skriv ut litteraturlista for kvart avsnitt"
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print List of Shorthands"
msgstr "Skriv ut symboloversikt"
#: kilestdactions.cpp:322
#, kde-format
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
msgstr "ALT…: Du kan velja mellom desse to felta.\n"
#: kilestdactions.cpp:323
#, kde-format
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr "OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
#: kilestdactions.cpp:324
#, kde-format
msgid "Bib fields - %1\n"
msgstr "Bibfelt – %1\n"
#: kilestdactions.cpp:339
#, kde-format
msgid "\\mathrm{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:340
#, kde-format
msgid "\\mathit{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:341
#, kde-format
msgid "\\mathbf{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:342
#, kde-format
msgid "\\mathsf{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:343
#, kde-format
msgid "\\mathtt{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:344
#, kde-format
msgid "\\mathcal{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:345
#, kde-format
msgid "\\mathbb{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:346
#, kde-format
msgid "\\mathfrak{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:348
#, kde-format
msgid "\\acute{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:349
#, kde-format
msgid "\\grave{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:350
#, kde-format
msgid "\\tilde{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:351
#, kde-format
msgid "\\bar{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:352
#, kde-format
msgid "\\vec{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:353
#, kde-format
msgid "\\hat{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:354
#, kde-format
msgid "\\check{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "\\breve{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:356
#, kde-format
msgid "\\dot{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:357
#, kde-format
msgid "\\ddot{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:359
#, kde-format
msgid "Small Space"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "Medium Space"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:361
#, kde-format
msgid "Large Space"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "\\quad"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:363
#, kde-format
msgid "\\qquad"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Mattemodus – $…$"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "Math Mode"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Likning – \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Senka skrift – _{}"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Heva skrift – ^{}"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "Normal Fraction"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Kvadratrot – \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "Square Root"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:374
#, kde-format
msgid "\\left"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "\\right"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Matrise – \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{format}\n"
"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\ \n"
"…\n"
"\\end{array}\n"
"Kvar kolonne vert representert med éin bokstav i «format»-argumentet:\n"
" l – venstrejustering\n"
" c – midtstilling\n"
" r – høgrejustering\n"
#: kilestdactions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Venstre skiljeteikn"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "left ("
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "left ["
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "left {"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "left <"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "left )"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "left ]"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "left }"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:390
#, kde-format
msgid "left >"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "left ."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Høgre skiljeteikn"
#: kilestdactions.cpp:396
#, kde-format
msgid "right )"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:397
#, kde-format
msgid "right ]"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:398
#, kde-format
msgid "right }"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:399
#, kde-format
msgid "right >"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:401
#, kde-format
msgid "right ("
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:402
#, kde-format
msgid "right ["
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:403
#, kde-format
msgid "right {"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:404
#, kde-format
msgid "right <"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:406
#, kde-format
msgid "right ."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "Normal Binomial"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:415
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:415
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "N-th Root"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "Left-Right ()"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Utvidbar venstrepil – \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:423
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Utvidbar høgrepil – \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:423
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:425
#, kde-format
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Formel i ramme – \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:425
#, kde-format
msgid "Boxed Formula"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl – \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "bigl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl – \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Bigl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl – \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "biggl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl – \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Biggl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr – \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "bigr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr – \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Bigr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:434
#, kde-format
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr – \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:434
#, kde-format
msgid "biggr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr – \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Biggr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Tekst i mattemodus – \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertekst – \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Intertext"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Sjølvståande matte – \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Displaymath"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Likning (ikkje nummerert) – \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Fleirlinje – \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Multline"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Fleirlinje (ikkje nummerert) – \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Multline*"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Del – \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Samla – \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Gather"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Samla (ikkje nummerert) – \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Gather*"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Juster – \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:457
#, kde-format
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Juster (ikkje nummerert) – \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:457
#, kde-format
msgid "Align*"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Flalign – \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Flalign"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Flalign* – \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Flalign*"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:462
#, kde-format
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Alignat – \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:462
#, kde-format
msgid "Alignat"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Alignat* – \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Alignat*"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Justert – \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Aligned"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Samla – \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Gathered"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Alignedat – \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Alignedat"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Delt forskrift – \\begin{cases}"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Cases"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:471
#, kde-format
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:471
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "pmatrix"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "vmatrix"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Vmatrix"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "bmatrix"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Bmatrix"
msgstr ""
#. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700)
#: kilestdtools.cpp:277
#, kde-format
msgid "0 errors"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:277
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 feil"
msgstr[1] "%1 feil"
#: kilestdtools.cpp:278
#, kde-format
msgid "0 warnings"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:278
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 åtvaring"
msgstr[1] "%1 åtvaringar"
#: kilestdtools.cpp:279
#, kde-format
msgid "0 badboxes"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:279
#, kde-format
msgid "1 badbox"
msgid_plural "%1 badboxes"
msgstr[0] "1 styggboks"
msgstr[1] "%1 styggboksar"
#: kilestdtools.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
"badboxes"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it "
"now."
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
"okular to version 0.8.6 or higher"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:677
#, kde-format
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Vel litteraturliste"
#: kilestdtools.cpp:677
#, kde-format
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Vel litteraturliste"
#: kilestdtools.cpp:686
#, kde-format
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Inga litteraturliste vald."
#: kilestdtools.cpp:698
#, kde-format
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Fann ikkje noko litteraturliste."
#: kilestdtools.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Finn ikkje «%1» eller «%2». Om du prøver å visa ei anna HTML-fil, sjå "
"«Innstillingar → Set opp Kile → Verktøy → HTML-framvisar → Avansert»."
#: kiletool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Klarte ikkje byta til mappa «%1»."
#: kiletool.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"Du har ikkje skriveløyve til mappa «%1», og «%2» kan derfor ikkje lagra "
"utfiler."
#: kiletool.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Kan ikkje fastsetja kva dokument «%1» skal køyrast på, då det ikkje er noko "
"aktivt dokument."
#: kiletool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Klarte ikkje fastsetja hovudfil for dette dokumentet."
#: kiletool.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Du må lagra det namnlause dokumentet først."
#: kiletool.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:66
#, kde-format
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:645
#, kde-format
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er ikkje eit LaTeX-grunndokument. Vil du halda fram likevel?"
#: kiletool.cpp:645
#, kde-format
msgid "Continue?"
msgstr "Vil du halda fram?"
#: kiletool.cpp:657
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr ""
#: kiletool.cpp:677
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
"knytt til prosjektet du vil arkivera, og vel så «Arkiver» om att."
#: kiletool.cpp:681
#, kde-format
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Ingen filer er valde til arkivering."
#: kiletool.cpp:697
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arkiver prosjekt"
#: kiletool.cpp:824 kiletoolmanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Ukjent verktøy: %1."
#: kiletoolmanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Ingen fabrikk installert. Kontakt Kile-utviklarane."
#: kiletoolmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrote"
#: kiletoolmanager.cpp:487
#, kde-format
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
msgstr ""
#: kiletoolmanager.cpp:730
#, kde-format
msgid "Bibliography Back End"
msgstr ""
#: kiletoolmanager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Auto-Detect"
msgstr ""
#: kiletoolmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output"
msgstr ""
#: kiletoolmanager.cpp:737
#, kde-format
msgid "Reset Auto-Detected Back End"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kileui.rc:12
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (convert)
#: kileui.rc:32
#, kde-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "&Gjer om til"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
#: kileui.rc:60
#, kde-format
msgid "&Go to"
msgstr "&Gå til"
#. i18n: ectx: Menu (complete)
#: kileui.rc:69
#, kde-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "&Fullfør"
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
#: kileui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Punktmerkt liste"
#. i18n: ectx: Menu (select)
#: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Merk"
#. i18n: ectx: Menu (delete)
#: kileui.rc:91
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "Sle&tt"
#. i18n: ectx: Menu (environment)
#: kileui.rc:104
#, kde-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "&Omgjevnad"
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
#: kileui.rc:112
#, kde-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Te&X-gruppe"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
#: kileui.rc:123 kileui.rc:151
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&s"
#. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox)
#: kileui.rc:130 kileviewmanager.cpp:995 widgets/appearanceconfigwidget.ui:48
#: widgets/generalconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Document Viewer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
#: kileui.rc:134
#, kde-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Bygg"
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
#: kileui.rc:147
#, kde-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Kompiler"
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
#: kileui.rc:149
#, kde-format
msgid "C&onvert"
msgstr "&Gjer om"
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
#: kileui.rc:153
#, kde-format
msgid "O&ther"
msgstr "&Anna"
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
#: kileui.rc:171
#, kde-format
msgid "Pro&ject"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
#: kileui.rc:193
#, kde-format
msgid "LaTe&X"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
#: kileui.rc:194
#, kde-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Styreblokk"
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
#: kileui.rc:208
#, kde-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Tabeller og lister"
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
#: kileui.rc:219
#, kde-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Inndelingar"
#. i18n: ectx: Menu (references)
#: kileui.rc:230
#, kde-format
msgid "&References"
msgstr "&Referansar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
#: kileui.rc:242
#, kde-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Omgjevnad"
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
#: kileui.rc:253
#, kde-format
msgid "&List Environment"
msgstr "&Listeomgjevnad"
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
#: kileui.rc:260
#, kde-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "&Tabellomgjevnad"
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
#: kileui.rc:271
#, kde-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "&Flytomgjevnad"
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
#: kileui.rc:275
#, kde-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "&Kodeomgjevnad"
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
#: kileui.rc:283
#, kde-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "&Matte-kommandoar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
#: kileui.rc:293
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Parentesar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
#: kileui.rc:311
#, kde-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "AMS-tekst og -boksar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
#: kileui.rc:317
#, kde-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "AMS-brøk"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
#: kileui.rc:322
#, kde-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "AMS-binomialuttrykk"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
#: kileui.rc:327
#, kde-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS-piler"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
#: kileui.rc:332
#, kde-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Matte&skriftstilar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
#: kileui.rc:342
#, kde-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Matte&aksentar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
#: kileui.rc:354
#, kde-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Matte&mellomrom"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
#: kileui.rc:365
#, kde-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Standard matte&omgjevnadar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
#: kileui.rc:373
#, kde-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "&AMS-matteomgjevnadar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
#: kileui.rc:374
#, kde-format
msgid "&Align Environments"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
#: kileui.rc:387
#, kde-format
msgid "&Center Environments"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
#: kileui.rc:393
#, kde-format
msgid "Multi &Line Environments"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
#: kileui.rc:399
#, kde-format
msgid "&Matrix Environments"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
#: kileui.rc:415
#, kde-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "&Skriftstilar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
#: kileui.rc:425
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Skriftfamilie"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
#: kileui.rc:430
#, kde-format
msgid "Font Series"
msgstr "Skriftseriar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
#: kileui.rc:434
#, kde-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Skriftform"
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
#: kileui.rc:441
#, kde-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Mellomrom"
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
#: kileui.rc:442
#, kde-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Side- og linjeskift"
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
#: kileui.rc:449
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
#: kileui.rc:460
#, kde-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
#: kileui.rc:478
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Vegvisar"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kileui.rc:505
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
#: kileui.rc:509
#, kde-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "TeX-hjelpetekst"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kileui.rc:526
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Hovud"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: kileui.rc:543
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: kileviewmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Lim inn som Late&X"
#: kileviewmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Gjer utval om til &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not create an editor view."
msgstr "Klarte ikkje laga skrivevising."
#: kileviewmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Kritisk feil"
#: kileviewmanager.cpp:662
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "&Snøggvis utval"
#: kileviewmanager.cpp:663
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Environment"
msgstr "&Snøggvis omgjevnad"
#: kileviewmanager.cpp:664
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Math"
msgstr ""
#: kileviewmanager.cpp:963
#, kde-format
msgid "Print Compiled Document..."
msgstr ""
#: kileviewmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Print Preview For Compiled Document..."
msgstr ""
#: livepreview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Synchronize Cursor Position with Preview Document"
msgstr ""
#: livepreview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Live Preview for Current Document or Project"
msgstr ""
#: livepreview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Recompile Live Preview"
msgstr ""
#: livepreview.cpp:940
#, kde-format
msgid "Some documents could not be saved correctly"
msgstr ""
#: livepreview.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"The document must have been saved before the live preview can be started"
msgstr ""
#: livepreview.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"The location of one project item is not relative to the project's base "
"directory\n"
"Live preview for this project has been disabled"
msgstr ""
#: livepreview.cpp:976
#, kde-format
msgid "Failed to create the subdirectory structure"
msgstr ""
#: livepreview.cpp:1416
#, kde-format
msgid "LivePreview"
msgstr ""
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "StandardInput.tex"
msgstr ""
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "KDE-basert LaTeX-miljø"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "by the Kile Team (2003 - 2014)"
msgstr ""
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Project Management/Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Holger Danielsson"
msgstr "Holger Danielsson"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Thomas Braun"
msgstr "Thomas Braun"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Jeroen Wijnhout"
msgstr "Jeroen Wijnhout"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Former Maintainer/Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Brachet Pascal"
msgstr "Brachet Pascal"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr ""
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Migration from Subversion to Git"
msgstr ""
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Simon Martin"
msgstr "Simon Martin"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
msgstr ""
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Roland Schulz"
msgstr "Roland Schulz"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "KatePart Integration"
msgstr ""
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thorsten Lück"
msgstr "Thorsten Lück"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Log Parsing"
msgstr "Loggtolking."
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Jan-Marek Glogowski"
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Find-in-Files Dialog"
msgstr ""
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Jonathan Pechta"
msgstr ""
# Vert vist i «Om»-dialogen.
#: main.cpp:102 main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Hjelpetekst."
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Federico Zenith"
msgstr ""
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Jump to line"
msgstr "Hopp til linje"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Start eit nytt Kile-vindauge."
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Files to open"
msgstr ""
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Read from stdin"
msgstr ""
#: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: parser/latexparser.cpp:252
#, kde-format
msgid "Untitled Block"
msgstr "Namnlaus blokk"
#: quickpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX → DVI"
#: quickpreview.cpp:43
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
msgstr "LaTeX → DVI (Okular)"
#: quickpreview.cpp:44
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)"
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX → PS"
#: quickpreview.cpp:46
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
msgstr "LaTeX → PS (Okular)"
#: quickpreview.cpp:47
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)"
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:48
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX → PDF"
#: quickpreview.cpp:49
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "PDFLaTeX → PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:50
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF"
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:52
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:53
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:54
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF"
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:55
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:56
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:83
#, kde-format
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Det finst ikkje noko utval som kan kompilerast."
#: quickpreview.cpp:110
#, kde-format
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Det finst ikkje noko omgjevnad rundt utvalet."
#: quickpreview.cpp:120
#, kde-format
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Dette er berre nyttig i eit hovuddokument."
#: quickpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Dette er ikkje eit underdokument, men sjølve hovuddokumentet."
#: quickpreview.cpp:149
#, kde-format
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Det finst ikkje noko mattegruppe rundt utvalet."
#: quickpreview.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Klarte ikkje køyra snøggvising.\n"
"Ukjend oppgåve: «%1»."
#: quickpreview.cpp:216 widgets/previewwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"There is already a preview running that has to be finished to run this one."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:222
#, kde-format
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Det finst ingenting å kompilera eller førehandsvisa."
#: quickpreview.cpp:244 quickpreview.cpp:254 quickpreview.cpp:265
#: widgets/previewwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Klarte ikkje køyra «%1» for snøggvising."
#: quickpreview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Klarte ikkje fastsetja hovuddokument."
#: quickpreview.cpp:343
#, kde-format
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Klarte ikkje lesa styreblokk."
#: quickpreview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Fann ikkje \\begin{document}-kommandoen."
#: quickpreview.cpp:401 widgets/previewwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Snøggvising"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:40
#, kde-format
msgid "Script: information"
msgstr ""
#: scripting/kilescriptobject.cpp:46
#, kde-format
msgid "Script: sorry"
msgstr ""
#: scripting/kilescriptobject.cpp:52
#, kde-format
msgid "Script: error"
msgstr ""
#: scripting/kilescriptobject.cpp:58
#, kde-format
msgid "Script: question"
msgstr ""
#: scripting/kilescriptobject.cpp:64
#, kde-format
msgid "Script: warning"
msgstr ""
#: scripting/kilescriptobject.cpp:119
#, kde-format
msgid "Enter Value"
msgstr "Skriv inn verdi"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:122
#, kde-format
msgid "Please enter a value"
msgstr "Skriv inn ein verdi"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "Script '%1.js'"
msgstr ""
#: scripting/kilescriptobject.cpp:216
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'"
msgstr ""
#: scripting/kilescriptobject.cpp:236 scripting/kilescriptobject.cpp:293
#, kde-format
msgid "Select File to Read"
msgstr ""
#: scripting/kilescriptobject.cpp:252
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'"
msgstr ""
#: scripting/kilescriptobject.cpp:263
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'"
msgstr ""
#: scripting/kilescriptobject.cpp:281 scripting/kilescriptobject.cpp:299
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Lagra som"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:306
#, kde-format
msgid "This action was canceled by the user."
msgstr ""
#: scripting/script.cpp:206
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Fann ikkje «%1»"
#: scripting/script.cpp:241 scripting/script.cpp:244
#, kde-format
msgid "Cursor/Range plugin"
msgstr ""
#: scripting/script.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
"%3"
msgstr ""
#: scripting/script.cpp:298
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Du treng minst versjon %1 av Kile for å køyra skriptet «%2». Køyringa er "
"avbrote."
#: scriptmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Version Error"
msgstr "Versjonsfeil"
#: scriptmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cannot start the script: no view available"
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Script Error"
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:437
#, kde-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Køyring av «%1»"
#: templates.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Fann ikkje noko mappe å lagra «%1» i.\n"
"Sjå etter at du har ei «.kde»-mappe med skriveløyve i heimemappa di."
#: templates.cpp:184
#, kde-format
msgid "Empty File"
msgstr ""
#: templates.cpp:189
#, kde-format
msgid "Empty LaTeX File"
msgstr ""
#: templates.cpp:194
#, kde-format
msgid "Empty BibTeX File"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"the next time you create a new document, you can select the template from "
"the template list.
\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:8
#, kde-format
msgid ""
"...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!
\n"
"Read the manual to find "
"out how to activate this feature.
\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
#, kde-format
msgid ""
"...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to Settings-"
">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.
\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:22
#, kde-format
msgid ""
"...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"
\n"
msgstr ""
"… at alt vert så mykje enklare med prosjekthandteringa i Kile? Du kan for "
"eksempel bunta saman og arkivera alle dokument som høyrer saman i "
"prosjektet. Autofullførings- og referansefunksjonane vert òg mykje "
"kraftigare. Kile kan til og med avgjera kva dokument som er hovuddokumentet "
"i eit prosjekt.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:28
#, kde-format
msgid ""
"...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild "
"command.
\n"
msgstr ""
"… at du kan velja kva snøggbyggkommando som vert køyrd for forskjellige "
"prosjekt? Gå til Prosjekt → Prosjektval og vel snøggbyggkommandoen du "
"vil bruka.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:34
#, kde-format
msgid ""
"...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in \\ref{
, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).
\n"
"Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.
\n"
"You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-"
">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.
\n"
msgstr ""
"… at det aldri har vore enklare å setja inn kjeldereferansar? Slå på "
"autofullføring, og skriv inn \\ref{
, og ei oversikt over alle "
"tilgjengelege referansenamn vil dukka opp (trykk «Ctrl + Mellomrom» viss "
"autofullføring ikkje ser slått på).
\n"
"Merk at denne funksjonen vert mykje kraftigare viss dokumentet høyrer til "
"eit prosjekt.
\n"
"Du kan setja opp autofullføring ved å gå til Innstillingar → Set opp "
"Kile → Fullføring. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og "
"eventuelt leggja til eigne kommandoar.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:44
#, kde-format
msgid ""
"...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se
"
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se
"
"will appear.
\n"
"You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-"
">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.
\n"
msgstr ""
"… at Kile kan fullføra LaTeX-kommandoar for deg? Skriv inn \\se"
"code> og trykk «Ctrl + Mellomrom» for å få ei oversikt over alle kommandoar "
"som begynner på \\se
.
\n"
"Du kan setja opp autofullføring ved å gå til Innstillingar → Set opp "
"Kile → Fullføring. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og "
"eventuelt leggja til eigne kommandoar.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
#, kde-format
msgid ""
"...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type equ
and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with equ
appears. Press Enter to "
"select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation}
"
"pair is inserted in your document.
\n"
"You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-"
">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.
\n"
msgstr ""
"… at det er veldig lett å starta på nye omgjevnadar med "
"autofullføringsfunksjonen. Skriv for eksempel equ
og trykk «Alt "
"+ Mellomrom» for å få ei oversikt over alle omgjevnadar som begynner med "
"equ
. Trykk «Enter» for å velja første oppføring, og kodeparet "
"\\begin{equation}\\end{equation}
vert sett inn i dokumentet."
"p>\n"
"
Du kan setja opp autofullføring ved å gå til Innstillingar → Set opp "
"Kile → Fullføring. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og "
"eventuelt leggja til eigne kommandoar.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:60
#, kde-format
msgid ""
"...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
"and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
"Group menus in the Edit menu.
\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:66
#, kde-format
msgid ""
"...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a selected text, the current environment "
"or the current subdocument.
\n"
"You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-"
">Preview. There, you can select one of the predefined configurations."
"p>\n"
msgstr ""
"
… at snøggvisingsverktøyet kan kompilera og visa deler av dokument? Dette "
"kan vera merkt tekst, gjeldande omgjevnad eller gjeldande "
"underdokument.
\n"
"Du kan setja opp snøggvising frå Innstillingar → Set opp Kile → "
"Førehandsvising. Der kan du velja eitt av fleire ferdiglaga oppsett."
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:74
#, kde-format
msgid ""
"
...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?"
"p>\n"
"
It allows to configure a lot of attributes: alignment, colors"
"b>, horizontal and vertical lines, and more can be set. "
"Multicolumn cells are also supported.
\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:82
#, kde-format
msgid ""
"...that Kile can show user-defined help files?
\n"
"Go to Settings->Configure Kile->Help and configure the help files "
"which should be integrated into the help menu.
\n"
msgstr ""
#: tool_utils.cpp:61
#, kde-format
msgctxt " - "
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: usermenu/usermenu.cpp:114
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr ""
#: usermenu/usermenu.cpp:889
#, kde-format
msgid "Input Dialog"
msgstr ""
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Expanded Text"
msgstr "Utvida tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbAdd)
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Sle&tt"
#: widgets/abbreviationview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Vil du sletta forkortinga «%1»?"
#: widgets/abbreviationview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Slett forkorting"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Show in external window"
msgstr ""
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordbok"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Plasser skrivemerket."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insert bullets where the user must input data."
msgstr ""
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Also close an environment when an opening command is inserted."
msgstr ""
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are "
"contained in the selected completion files."
msgstr ""
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has "
"this length."
msgstr ""
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in "
"the selected completion files."
msgstr ""
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:334
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Completion Files"
msgstr ""
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Fann ikkje fila"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries."
msgstr ""
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Auto completion for LaTeX markup"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Grense:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "letters"
msgstr "bokstavar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Auto completion for abbreviations"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addFileButton)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Maximum number of files shown:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Vis forkortingar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Completion Properties"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Place cursor"
msgstr "Plasser skrivemerke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Close environments"
msgstr "Lukk omgjevnadar"
#: widgets/commandview.cpp:99
#, kde-format
msgid "LaTeX commands"
msgstr ""
#: widgets/commandview.cpp:103
#, kde-format
msgid "No wordlists chosen"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Utfører systemsjekk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Ser om TeX-systemet er rett installert …"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Fullfør omgjevnadar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Fullfør automatisk \\begin{omgjevnad} med \\end{omgjevnad}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Automatiske innrykk i omgjevnadar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Slått på"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Bruk mellomrom i staden for tabulatorteikn for automatisk innrykk i "
"omgjevnadar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Bruk mellomrom i staden for tabulatorteikn for innrykk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Talet på mellomrom:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "Bruk så mange mellomrom ved automatiske innrykk i omgjevnadar."
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open selected"
msgstr "Opna merkte"
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show LaTeX Files Only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "&Standard prosjektplassering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Opna filer og prosjekt på nytt ved oppstart"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Val for autolagring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Auto&save"
msgstr "&Autolagra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "Intervall i minutt (1–9999):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Malvariablar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "&Document class options:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "&Teiknkoding:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Oppryddingsdetaljar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Reload document automatically after changes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:243
#, kde-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr "La Kile køyra LyX-kommandoar frå litteraturlisteprogram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Standardoppløysing:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(brukt når biletet ikkje inneheld oppløysingsinformasjon)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "&Prøv å fastsetja frå biletet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(du må installera ImageMagick for å kunna bruka dette)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the "
"documentation files that they provide.
Here are some suggestions:"
"p>
- Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
- Ubuntu: "
"i> /usr/share/doc/texlive-doc
- OpenSuse: /usr/share/texmf/"
"doc
- TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc"
"li>
- TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc"
"li>
- TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc"
"li>
Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive "
"collection of links to documentation topics
that can be found in the top-"
"level file doc.html
may be helpful (/usr/local/"
"texlive/2011/doc.html
or similar).
You may want to consider "
"placing it in the User Help section of the help menu.
"
msgstr ""
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Location of Documentation Files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr "Set inn stien til TeX-hjelpetekstane. Eksempel: /usr/share/texmf/doc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Plassering til TeX-hjelp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Kontekstfølsam hjelp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Bruk LaTeX-referansen til &Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Use your system's TeX&Live documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Set opp …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Bruk &innebygd viseprogram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Vis hjelpefil i &nytt vindauge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Set opp omgjevnadar og kommandoar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Hermeteikn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
msgstr "Set &automatisk inn venstre- og høgrehermeteikn for LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
"can be typed on a keyboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
"(accents, etc)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Auto insert $"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Miljøvariablar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "TEXINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "BIBINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Check if &root document"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "&Jump to first error"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically run additional tools"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibrary)
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Bibliotek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibClass)
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "Bibliotek&klasse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Val:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Live Preview Configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable live preview"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable live preview for newly-opened documents"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Compilation Behavior"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Compile documents whenever there are changes after"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Compile documents after saving"
msgstr ""
#: widgets/logwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Gøym &styggboksar"
#: widgets/logwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Gøym (La)TeX-åtvaringar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select a tool"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Select:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:325
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:373
#, kde-format
msgid "C&lass:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "&Kjeldeetternamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:419
#, kde-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "&Måletternamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:442
#, kde-format
msgid "Target &file:"
msgstr "Mål&fil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Relativ mappe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494
#, kde-format
msgid "St&ate:"
msgstr "&Tilstand:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDocumentViewer)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "Use document viewer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:529
#, kde-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Lukk Konsoll når verktøyet er ferdig."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:552
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:566
#, kde-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Legg verktøy til «Bygg»-&menyen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:589
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDefault)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:648
#, kde-format
msgid "Restore Default Tools..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Køyr snøggstart-vegvisaren ved oppretting av nye LaTeX-dokument"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
msgstr ""
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Vel oppsett:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
msgstr ""
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Oppløysing:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "ppt."
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(tilletne verdiar: 30–1000 ppt.)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Background Color:"
msgstr ""
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile kan gjera dokument om til PNG-bilete på tre måtar"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 widgets/previewconfigwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "dvi --> png"
msgstr "DVI → PNG"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(brukar dvipng)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "DVI → PS → PNG"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(brukar dvips og convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "pdf --> png"
msgstr "PDF → PNG"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(uses convert)"
msgstr "(brukar convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Vis førehandsvising i botnruta:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Gjer om til bilete:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Utval:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Omgjevnad:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Mattegruppe:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subdocument:"
msgstr "Underdokument:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr ""
"Ikkje tilgjengeleg. Førehandsvisinga vert alltid opna i eit nytt vindauge."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.
\n"
""
"p>\n"
"
The variables have the "
"following meanings:
\n"
"%source: filename with suffix but without path <-"
"> myBestBook.tex
\n"
"%S: filename without suffix and without path <-> "
"myBestBook
\n"
"%dir_base: path of the source file without filename "
"<-> /home/archimedes/latex"
"p>\n"
"
"
"%dir_target: path of the target file "
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-"
"> /home/"
"archimedes/latex
\n"
"%target: target filename without path <-> myBestBook.pdf
\n"
"\n"
"%res: resolution of the quickpreview action set in "
"configure kile->tools->preview
\n"
"%AFL: List of all files in a project marked for "
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
"the context menu.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr ""
#: widgets/projectview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Files & Projects"
msgstr "Filer og prosjekt"
#: widgets/projectview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Include in Archive"
msgstr "Ta med i arkiv"
#: widgets/projectview.cpp:446
#, kde-format
msgid "projectfile"
msgstr "prosjektfil"
#: widgets/projectview.cpp:449
#, kde-format
msgid "packages"
msgstr "pakkar"
#: widgets/projectview.cpp:452
#, kde-format
msgid "images"
msgstr "bilete"
#: widgets/projectview.cpp:456
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "anna"
#: widgets/projectview.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "O&pna med"
#: widgets/projectview.cpp:790 widgets/structurewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Anna …"
#: widgets/projectview.cpp:797
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: widgets/projectview.cpp:801
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Lagra"
#: widgets/projectview.cpp:812
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Legg i prosjekt"
#: widgets/projectview.cpp:824
#, kde-format
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Ta med i arkiv"
#: widgets/projectview.cpp:834
#, kde-format
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Fjern frå prosjekt"
#: widgets/projectview.cpp:844
#, kde-format
msgid "A&dd Files..."
msgstr "&Legg til filer …"
#: widgets/projectview.cpp:865
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Default (%1)"
msgstr ""
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Default"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Tool:"
msgstr "Verktøy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Oppsett:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbUp)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDown)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Bruk &skript"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Tidsgrense for køyring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Avgrens kor lenge skript kan køyra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&Tidsgrense (sekund):"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Køyr vald skript"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create New Script"
msgstr "Lag nytt skript"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Opna vald skript i skriveprogram"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Configure Key Sequence"
msgstr "Set opp tastesekvens"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove Key Sequence"
msgstr "Fjern tastesekvens"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Oppdater liste"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Script Name"
msgstr "Skriptnamn"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Sekvensen «%1» er allereie tildelt handlinga «%2»."
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Sekvens allereie tildelt"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"Sekvensen «%1» er ein undersekvens av «%2», som alt er tildelt handlinga "
"«%3»."
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Den kortare sekvensen «%1» er alt tildelt handlinga «%2»."
#: widgets/statisticswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Spesialteikn"
#: widgets/statisticswidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Ord og tal:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "LaTeX-kommandoar og omgjevnadar:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Punktsetjing, skiljeteikn og blankteikn:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total characters:"
msgstr "Teikn totalt:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Strengar"
#: widgets/statisticswidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Words:"
msgstr "Ord:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "LaTeX-kommandoar:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "LaTeX-omgjevnadar:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Total strings:"
msgstr "Strengar totalt:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Utvidingsnivå"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Default &value"
msgstr "&Standardverdi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr ""
"(&1=del, 2=kapittel, 3=avsnitt, 4=underavsnitt, 5=underunderavsnitt, …)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Vis &merkelappar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "&Opna merkelappelement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Vis udefinerte referansar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Open references item"
msgstr "Opna referanse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Vis litteraturlisteoppføringar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Opna litteraturlisteomgjevnadar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Vis figur- og &tabellomgjevnadar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Vis biletfiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Show input files"
msgstr "Vis innfiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Default Graphic Extension:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242
#, kde-format
msgid "eps"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "pdf"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "png"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257
#, kde-format
msgid "jpg"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "tif"
msgstr ""
#: widgets/structurewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Klikk med musa for å hoppa til linja. Dobbeltklikk\n"
"for å opna ei tekst- eller biletfil. Viss ein merkelapp\n"
"er tildelt elementet, vil denne visast når peikaren\n"
"er over. Element for biletfiler eller tildelte merke-\n"
"lappar har òg høyraklikkmeny."
#: widgets/structurewidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "structure view entry: title (line)"
msgid "%1 (line %2)"
msgstr ""
#: widgets/structurewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Merkelapp: %1"
#: widgets/structurewidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Det finst ingen strukturdata å visa."
#: widgets/structurewidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "BibTeX References"
msgstr "BibTeX-referansar"
#: widgets/structurewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Undefined References"
msgstr "Udefinerte referansar"
#: widgets/structurewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "HUGS"
#: widgets/structurewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIKSMEG"
#: widgets/structurewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
msgstr "Klarte ikkje laga listevisingselement: Fann ingen forelder."
#: widgets/structurewidget.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings."
msgstr ""
#: widgets/structurewidget.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure "
"View settings."
msgstr ""
#: widgets/structurewidget.cpp:688
#, kde-format
msgid "File extension not specified"
msgstr ""
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Finn ikkje den inkluderte fila. Anten finst ho ikkje, er ho ikkje lesbar "
"eller Kile kunne ikkje finna rett adresse. Filnamnet som gav feilen er: %1.\n"
"Vil du oppretta fila?"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Fann ikkje fila"
#: widgets/structurewidget.cpp:770
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp &ut"
#: widgets/structurewidget.cpp:772
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: widgets/structurewidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Paste below"
msgstr "&Lim inn nedanfor"
#: widgets/structurewidget.cpp:782
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "K&ommenter"
#: widgets/structurewidget.cpp:785
#, kde-format
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Køyr snøggvising"
#: widgets/structurewidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Insert Label"
msgstr "Set inn merkelapp"
#: widgets/structurewidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "As &reference"
msgstr "som &referanse"
#: widgets/structurewidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "As &page reference"
msgstr "som &sidereferanse"
#: widgets/structurewidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Only the &label"
msgstr "berre &merkelappen"
#: widgets/structurewidget.cpp:822
#, kde-format
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Kopier merkelapp til utklippstavle"
#: widgets/structurewidget.cpp:823
#, kde-format
msgid "As reference"
msgstr "som referanse"
#: widgets/structurewidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "As page reference"
msgstr "som sidereferanse"
#: widgets/structurewidget.cpp:827
#, kde-format
msgid "Only the label"
msgstr "berre merkelappen"
#: widgets/symbolview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command: %1"
msgstr ""
#: widgets/symbolview.cpp:209
#, kde-format
msgid "
Unicode: %1"
msgstr ""
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Merknad: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr ""
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Køyr utanfor Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Køyr i konsoll"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Køyr innebygd i Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Bruk HTML-visar"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Køyr fleire verktøy"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Bruk «Avandert»-fanen for å setja opp dette verktøyet."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Ukjend verktøytype. Oppsettet er ugyldig.\n"
"Du bør gå tilbake til standardinnstillingane."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Alle verktøyinnstillingar vert overskrivne med standardinnstillingane. Er du "
"sikker på at du vil halda fram?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr ""
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "Nytt oppsett"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Skriv inn namn på det nye oppsettet:"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna verktøyet «%1»?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:514
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dette oppsettet?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Du treng minst eitt oppsett for kvart verktøy."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Kan ikkje fjerna oppsett"
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "no file installed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Installed menu file:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "File "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the user menu in the LaTeX menu"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show the user menu in the menu bar"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-pim/ksig._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-pim/ksig._desktop_.po (revision 1542283)
+++ trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-pim/ksig._desktop_.po (revision 1542284)
@@ -1,30 +1,30 @@
# Translation of ksig._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Eirik U. Birkeland , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-30 00:50+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-19 23:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: ksig.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "KSig"
msgstr "KSig"
#: ksig.desktop:63
msgctxt "GenericName"
msgid "Signature Editor"
msgstr "Signaturredigering"
Index: trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-pim/ksig.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-pim/ksig.po (revision 1542283)
+++ trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-pim/ksig.po (revision 1542284)
@@ -1,165 +1,165 @@
# Translation of ksig to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2018.
# Eirik U. Birkeland , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksig\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:48+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-30 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org"
#: ksig.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ksig.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edit Standard Header"
msgstr "Rediger standard meldingstopp"
#: ksig.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Standard Footer"
msgstr "Rediger standard meldingsbotn"
#: ksig.cpp:114 ksig.cpp:290
#, kde-format
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linje: %1 "
#: ksig.cpp:115 ksig.cpp:291
#, kde-format
msgid " Col: %1 "
msgstr " Kolonne: %1 "
#: ksig.cpp:138
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: ksig.cpp:146
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ksig.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"To get started, first create a new signature by selecting \"New\" above. You "
"will then be able to edit and save your collection of signatures."
msgstr ""
"Lag først ein ny signatur ved å velja «Ny» ovanfor. Du kan så redigera og "
"lagra signatursamlinga di."
#: ksig.cpp:191
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes before exiting?"
msgstr "Vil du lagra endringane du har gjort før du avsluttar?"
#: ksig.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Header"
msgstr "Rediger meldingstopp"
#: ksig.cpp:244
#, kde-format
msgid "Standard signature header:"
msgstr "Standard signaturtopp:"
#: ksig.cpp:253
#, kde-format
msgid "Edit Footer"
msgstr "Rediger meldingsbotn"
#: ksig.cpp:254
#, kde-format
msgid "Standard signature footer:"
msgstr "Standard signaturbotn:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksigui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ksigui.rc:8
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksigui.rc:11
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillingar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksigui.rc:17
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
#: ksigui.rc:22
#, kde-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Søkjeverktøylinje"
#: main.cpp:30 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "KSig"
msgstr "KSig"
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid "(c) 2002, Scott Wheeler"
msgstr "© 2002 Scott Wheeler"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Display a random signature"
msgstr "Vis ein tilfeldig signatur"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Display a signature for the day"
msgstr "Vis dagens signatur"
#: sigmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturar"
#: sigmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-sdk/kxsldbg._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-sdk/kxsldbg._desktop_.po (revision 1542283)
+++ trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-sdk/kxsldbg._desktop_.po (revision 1542284)
@@ -1,65 +1,65 @@
# Translation of kxsldbg._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-30 00:50+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-19 23:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-28 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: kdevplugin/kcm_kdev_kxsldbg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KXSLDbg Settings"
msgstr "KXSLDbg-instillingar"
#: kdevplugin/kcm_kdev_kxsldbg.desktop:44 kdevplugin/kdevkxsldbg.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "KXSLDbg Plugin"
msgstr "KXSLDbg-tillegg"
#: kdevplugin/kcm_kdev_kxsldbg.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Configure KXSLDbg Settings"
msgstr "Set opp KXSLDbg"
#: kdevplugin/kdevkxsldbg.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDevKXSLDbg"
msgstr "KDevKXSLDbg"
#: kdevplugin/kdevkxsldbg.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Debug XSLT scripts using KXSLDbg"
msgstr "Feilsøk XSLT-skript med KXSLDbg"
#: kxsldbg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KXSLDbg"
msgstr "KXSLDbg"
#: kxsldbg.desktop:44
msgctxt "GenericName"
msgid "XSLT Debugger"
msgstr "XSLT-feilsøkjar"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KXsldbgPart"
msgstr "KXsldbg-del"
#: xsldbg.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Xsldbg"
msgstr "Xsldbg"
Index: trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-sdk/kxsldbg.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-sdk/kxsldbg.po (revision 1542283)
+++ trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-sdk/kxsldbg.po (revision 1542284)
@@ -1,2292 +1,2292 @@
# Translation of kxsldbg to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxsldbg\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:48+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-03 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (debug)
#: kdevplugin/kdevkxsldbg.rc:7 kxsldbg_shell.rc:9 kxsldbgpart/kxsldbg_part.rc:4
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kdevplugin/kdevkxsldbg.rc:37 kxsldbg_shell.rc:11
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.rc:34
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdevplugin/kdevkxsldbg.rc:50 kxsldbg_shell.rc:25
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:190 kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:384
#, kde-format
msgid "Run Project via KXSLDbg"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Run project"
msgstr "Quanta-prosjekt"
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:201 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:126
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:208 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:132
#, kde-format
msgid "Inspect..."
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:217 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:224 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:147
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:231 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:154
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:237 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:160
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:243 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:165
#, kde-format
msgid "Step Up"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:249 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:170
#, kde-format
msgid "Step Down"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:256 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Break"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:262 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181
#, kde-format
msgid "Enable/Disable"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:268 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:258 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:336
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:274 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Source"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:280 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196
#, kde-format
msgid "&Data"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:286 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Output"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:292 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:206
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:299 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:212
#, kde-format
msgid "Walk Through Stylesheet..."
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:305 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:216
#, kde-format
msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:311 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:317 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224
#, kde-format
msgid "Stop Tracing of Stylesheet"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:323 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Evaluate Expression..."
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:329 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:234
#, kde-format
msgid "Goto &XPath..."
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:335 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:239
#, kde-format
msgid "Lookup SystemID..."
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:340 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Lookup PublicID..."
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:377
#, kde-format
msgid "Stop running Project in KXSLDbg"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:482 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:410
#, kde-format
msgid "Debugger Not Ready"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:483 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:411
#, kde-format
msgid "Configure and start the debugger first."
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:499 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:427
#, kde-format
msgid "Lookup SystemID"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:500 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:428
#, kde-format
msgid "Please enter SystemID to find:"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:523 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:451
#, kde-format
msgid "Lookup PublicID"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:524 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:452
#, kde-format
msgid "Please enter PublicID to find:"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:583 kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Result of evaluation"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:601 kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:101
#, kde-format
msgid "Request Failed "
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:793 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:665
#, kde-format
msgid "Evaluate Expression"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:793 kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:801
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:665 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:673
#, kde-format
msgid "XPath:"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:801 kdevplugin/kdevkxsldbgview.cpp:41
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:99 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Goto XPath"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:917 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:829
#, kde-format
msgid "SystemID or PublicID Resolution Result"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:918 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"SystemID or PublicID has been resolved to\n"
".%1"
msgstr ""
#: kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:1055 kdevplugin/kdevkxsldbgplugin.cpp:1056
#, kde-format
msgid "KXSLDbg Output"
msgstr "Feilsøkings-utdata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expressionButton)
#: kdevplugin/kdevkxsldbgview.cpp:49 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:107
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:96
#, kde-format
msgid "Evaluate"
msgstr ""
#: kxsldbg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not create our part."
msgstr ""
#: kxsldbg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Could not find our part."
msgstr ""
#: kxsldbg.cpp:176
#, kde-format
msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kxsldbg_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:122
#, kde-format
msgid "Configure Editor..."
msgstr ""
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:247
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr ""
#. i18n name here must be the same as the directory in
#. which the part's rc file is installed ('partrcdir' in the
#. Makefile)
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:308
#, kde-format
msgid "KXsldbgPart"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:309 main.cpp:26 xsldbgmain.cpp:87
#, kde-format
msgid "Keith Isdale"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:756 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:522
#, kde-format
msgid "Error: Too many file names supplied via command line.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:432
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:433
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:454
#, kde-format
msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\""
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:71
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:292
#, kde-format
msgid "Failed to add breakpoint."
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:74
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:299
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:697
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:411
#, kde-format
msgid "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:90
#, kde-format
msgid "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:119
#, kde-format
msgid "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:159
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:183
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:277
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:909
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:569
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:603
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:989
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1092 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1047
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:53 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:106
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:899 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:951
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1001 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1042
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1080 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1124
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1159
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:109
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:442 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:965
#, kde-format
msgid "Error: Out of memory.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:208
#, kde-format
msgid "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:263
#, kde-format
msgid "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:322
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:624
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:718
#, kde-format
msgid "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:358
#, kde-format
msgid "Error: Unable to find the added breakpoint."
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:364
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:401 kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:53
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:115
#, kde-format
msgid "Error: Invalid arguments to command %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:466
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:643
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:737
#, kde-format
msgid "Error: Invalid arguments for command %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:535
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:832
#, kde-format
msgid ""
"Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-"
"created.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:542
#, kde-format
msgid "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:565
#, kde-format
msgid "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:570
#, kde-format
msgid "Information: Added %1 new breakpoint."
msgid_plural "Information: Added %1 new breakpoints."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:590
#, kde-format
msgid "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:592
#, kde-format
msgid "Error: Failed to add breakpoint.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:606
#, kde-format
msgid "Failed to delete breakpoint."
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:635
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:731
#, kde-format
msgid "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:656
#, kde-format
msgid "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:659
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:753
#, kde-format
msgid "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:666
#, kde-format
msgid "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:669
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:760
#, kde-format
msgid "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:694
#, kde-format
msgid "Failed to enable/disable breakpoint."
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:750
#, kde-format
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:836
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:873
#, kde-format
msgid "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:862
#, kde-format
msgid ""
"Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be "
"re-created.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:101
#, kde-format
msgid "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:433
#, kde-format
msgid "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:436
#, kde-format
msgid " template: \"%1\"\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:461
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:467
#, kde-format
msgid "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:464
#, kde-format
msgid "Error: Unknown arguments to the command %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:486
#, kde-format
msgid "Error: Invalid arguments to the command %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:507
#, kde-format
msgid "Warning: XPath %2 is a Node Set with %1 child."
msgid_plural "Warning: XPath %2 is a Node Set with %1 children."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:509
#, kde-format
msgid "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:518
#, kde-format
msgid "Error: XPath %1 was not found.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:562
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:565
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:596
#, kde-format
msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\""
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:567
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:584
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:599
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:652
#, kde-format
msgid " in file \"%1\" at line %2\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:582
#, kde-format
msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\""
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:625
#, kde-format
msgid "\tNo items in call stack.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:648
#, kde-format
msgid "#%1 template: \"%2\""
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:823
#, kde-format
msgid "Information: Updating search database. This may take a while...\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:826
#, kde-format
msgid "Information: Looking for breakpoints.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:828
#, kde-format
msgid "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:830
#, kde-format
msgid "Information: Looking for xsl:includes.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:832
#, kde-format
msgid "Information: Looking for templates.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:834
#, kde-format
msgid "Information: Looking for global variables.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:836
#, kde-format
msgid "Information: Looking for local variables.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:838
#, kde-format
msgid "Information: Formatting output.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:892
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:894
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:900
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1047
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1049
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Unable to print local help. Online help can be found at http://xsldbg."
"sourceforge.net/docs/index.html.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1365
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"No breakpoints are set for the file.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1367
#, kde-format
msgid "\tTotal of %1 breakpoint present."
msgid_plural "\tTotal of %1 breakpoints present."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Error: Unable to delete breakpoint.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1408
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1461
#, kde-format
msgid " in file \"%1\" at line %2"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Error: Unable to print working directory.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1489
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Error: Need to use the run command first.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Load of source deferred. Use the run command.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Load of data file deferred. Use the run command.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1637
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1650
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1797
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:202
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:218
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:45
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:54
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:73
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error: Invalid arguments for the command %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1660
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1668
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Warning: The %1 command is disabled.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Opening terminal %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1748
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:178
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:222
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:112
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:115
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:43
#, kde-format
msgid "Error: Missing arguments for the command %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1752
#, kde-format
msgid "Warning: The %1 command is disabled\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Error: Unknown command %1. Try help.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:66
#, kde-format
msgid "Entity %1 "
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:73
#, kde-format
msgid "No external General Parsed entities present.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:75
#, kde-format
msgid "\tTotal of %1 entity found."
msgid_plural "\tTotal of %1 entities found."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:106
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:114
#, kde-format
msgid "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:110
#, kde-format
msgid "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:143
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:151
#, kde-format
msgid "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:147
#, kde-format
msgid "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:181 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:204
#, kde-format
msgid "Error: Unable to open terminal %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:184
#, kde-format
msgid "Error: Did not previously open terminal.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:424 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:439
#, kde-format
msgid "Error: Unable to change to directory %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:443
#, kde-format
msgid "Changed to directory %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:460
#, kde-format
msgid "Setting XML Data file name to %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:472
#, kde-format
msgid "Setting stylesheet file name to %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:486
#, kde-format
msgid "Setting stylesheet base path to %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:501
#, kde-format
msgid "Missing file name.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:863 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:889
#, kde-format
msgid "Encoding of text failed.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:913
#, kde-format
msgid "Unable to initialize encoding %1."
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:917
#, kde-format
msgid "Invalid encoding %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:962
#, kde-format
msgid " ----- more ---- \n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:59
#, kde-format
msgid "Error: USER environment variable is not set.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See "
"help on setoption or options command for more information.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:45
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:51
#, kde-format
msgid "xsldbg version"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:46
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:52
#, kde-format
msgid "Help document version"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:47
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:53
#, kde-format
msgid "Help not found for command"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not "
"found in path.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:88
#, kde-format
msgid "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:93
#, kde-format
msgid "Error: Unable to print help file.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: No path to documentation; aborting help.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:131
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:215
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:342
#, kde-format
msgid "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously "
"was %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save temporary results to %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:223
#, kde-format
msgid "NULL string value supplied."
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:234
#, kde-format
msgid "Unable to convert XPath to string."
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:369
#, kde-format
msgid " Global %1\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:372
#, kde-format
msgid " Global "
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:375
#, kde-format
msgid " Global = %1\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:378
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
" Global = %1\n"
"%2"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:381
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:506
#, kde-format
msgid "Warning: No value assigned to variable.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n"
"Try reloading files or taking more steps.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a "
"template.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:494
#, kde-format
msgid " Local %1"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:497
#, kde-format
msgid " Local "
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:500
#, kde-format
msgid " Local = %1\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:503
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
" Local = %1\n"
"%2"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the xsl:"
"param elements in the template.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:83
#, kde-format
msgid "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Information: The new value for option '%1' will not be applied until the run "
"command is used.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error: Unknown option name %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:140
#, kde-format
msgid "Option %1 = %2\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146
#, kde-format
msgid "Option %1 = \"%2\"\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:149
#, kde-format
msgid "Option %1 = \"\"\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:180
#, kde-format
msgid "\tNo expression watches set.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:187
#, kde-format
msgid " WatchExpression %1 "
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or "
"it cannot be watched.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:220
#, kde-format
msgid "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:225
#, kde-format
msgid "Error: Watch expression %1 does not exist.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:114 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:162 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:60
#, kde-format
msgid "Information: Starting shell command \"%1\".\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:75
#, kde-format
msgid "Information: Finished shell command.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:79
#, kde-format
msgid "Error: Unable to run command. System error %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:41
#, kde-format
msgid "Failed to add parameter"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:69
#, kde-format
msgid "Failed to delete parameter"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "Error: Unable to find parameter %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:106
#, kde-format
msgid "Unable to print parameters"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:120
#, kde-format
msgid " Parameter %1 %2=\"%3\"\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"No parameters present.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the "
"\"searchresultspath\" option to a writable path.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:399
#, kde-format
msgid "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:574
#, kde-format
msgid "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:45
#, kde-format
msgid "Error: No path to documentation; aborting searching.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:47
#, kde-format
msgid "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg "
"documentation.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:120
#, kde-format
msgid " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:151
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: Stylesheet is not valid.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:193
#, kde-format
msgid "\tNo XSLT templates found.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:195
#, kde-format
msgid "\tTotal of %1 XSLT template found"
msgid_plural "\tTotal of %1 XSLT templates found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:196
#, kde-format
msgid "\tTotal of %1 XSLT template printed"
msgid_plural "\tTotal of %1 XSLT templates printed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:218
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:237
#, kde-format
msgid " Stylesheet %1\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:262
#, kde-format
msgid "\tTotal of %1 XSLT stylesheet found."
msgid_plural "\tTotal of %1 XSLT stylesheets found."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:265
#, kde-format
msgid "\tNo XSLT stylesheets found.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:54
#, kde-format
msgid "Warning: Assuming normal speed.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Error: Unmatched quotes in input.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:106
#, kde-format
msgid "Error: Variable %1 was not found.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1 took %2 ms to complete.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:276
#, kde-format
msgid "Warning: Too many libxslt parameters provided.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:296
#, kde-format
msgid "XInclude processing %1."
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:334 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Unable to write temporary results to %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:344
#, kde-format
msgid "Applying stylesheet %1 time"
msgid_plural "Applying stylesheet %1 times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Applying stylesheet"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:405 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:421
#, kde-format
msgid "Saving result"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:408
#, kde-format
msgid "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:423
#, kde-format
msgid "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:439
#, kde-format
msgid "Running stylesheet and saving result"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:490 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:830
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:854 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:915
#, kde-format
msgid "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:507
#, kde-format
msgid "Error: Unable to determine expanded file name for %1\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:625
#, kde-format
msgid "Warning: Unable to add libxslt parameter %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:627 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format :.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Starting stylesheet\n"
"\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:698
#, kde-format
msgid "Error: No XSLT source file supplied.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:701
#, kde-format
msgid "Error: No XML data file supplied.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Debugger never received control.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:743
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Finished stylesheet\n"
"\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all "
"needed have been loaded.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:849
#, kde-format
msgid "Parsing stylesheet %1"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:851
#, kde-format
msgid "Error: Cannot parse file %1.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:913 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:947
#, kde-format
msgid "Error: Unable to parse file %1.\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XsldbgBreakpoints)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:20
#, kde-format
msgid "Xsldbg Breakpoints"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, breakpointView)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:33
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, templatesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, breakpointView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, varsView)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:38 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:27
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:128
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, templatesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, breakpointView)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:43 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:32
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, templatesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, breakpointView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, varsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, callstackView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, sourcesView)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:48 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:32
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:30 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:37
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:148
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, templatesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, breakpointView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, varsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, callstackView)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:53 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:37
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:42 kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:153
#, kde-format
msgid "Line Number"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, breakpointView)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:58
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:267
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, idLabel)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:66
#, kde-format
msgid "ID:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, idEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineNumberEdit)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:90 kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:215
#, kde-format
msgid "Must be positive"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:128
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, templateNameEdit)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:138
#, kde-format
msgid "Template name or match name to look for"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:145
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceFileLabel)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:174
#, kde-format
msgid "File Name:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sourceFileEdit)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:184
#, kde-format
msgid "You don't need to specify directory for file name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineNumberLabel)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:191
#, kde-format
msgid "Line number:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:255
#, kde-format
msgid "Delete breakpoint using ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PushButton5)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:265
#, kde-format
msgid "Clear entered text"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton5)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:268
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAllButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:275
#, kde-format
msgid "Add breakpoint on all templates found"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAllButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:278
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:285
#, kde-format
msgid "Delete all breakpoints"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:288
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:295
#, kde-format
msgid "Enable breakpoint using ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:298
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:305
#, kde-format
msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:308 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:320
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:90
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:99
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:122
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:127
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:150
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:155 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:286
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:306 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:324
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:344 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:364
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:383
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:91
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:123
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:151
#, kde-format
msgid "A line number was provided without a file name."
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:100
#, kde-format
msgid "No details provided or an invalid line number was supplied."
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:128
#, kde-format
msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied."
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:156
#, kde-format
msgid "No details provided."
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:269
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XsldbgCallStack)
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:14
#, kde-format
msgid "Xsldbg Callstack"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, callstackView)
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:27
#, kde-format
msgid "Frame# Template Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XsldbgConfig)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:26
#, kde-format
msgid "KXsldbg Configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xslSourceLabel)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:34
#, kde-format
msgid "XSL source:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, xslSourceEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, xmlDataEdit)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:47 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:80
#, kde-format
msgid "URI can have a prefix of ~, file:/, http:// or ftp://"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xslSourceButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xmlDataButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, outputFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, workDirButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:60 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:93
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:126 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:159
#, kde-format
msgid "..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xmlSourceLabel)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:67
#, kde-format
msgid "XML data:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLabel)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:100
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, outputFileEdit)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:113
#, kde-format
msgid "URI can have a prefix of ~, file:/"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, workDirLabel)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:133
#, kde-format
msgid "Work dir:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, workDirEdit)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:146
#, kde-format
msgid "The directory to change into prior to loading files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:174
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, catalogsChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:182
#, kde-format
msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, catalogsChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:185
#, kde-format
msgid "catalogs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, htmlChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:192
#, kde-format
msgid "the input document is(are) an HTML file(s)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, htmlChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:195
#, kde-format
msgid "html"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, docbookChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:202
#, kde-format
msgid "the input document is SGML docbook"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, docbookChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:205
#, kde-format
msgid "docbook"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, debugChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If the \"out\" option is selected and the \"dump\" option is selected dump "
"the XML tree to the xsldbg output capture window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, debugChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:215
#, kde-format
msgid "debug"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, netChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:222
#, kde-format
msgid "enables fetching of DTDs or entities over network"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, netChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:225
#, kde-format
msgid "net"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, validChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:232
#, kde-format
msgid "perform the DTD loading phase"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:235
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, outChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:242
#, kde-format
msgid "Output the results to 'Output file'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:245
#, kde-format
msgid "out"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, profileChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:252
#, kde-format
msgid "print profiling information"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profileChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:255
#, kde-format
msgid "profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, timingChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:262
#, kde-format
msgid "display the time used"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timingChkBox)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:265
#, kde-format
msgid "timing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:277
#, kde-format
msgid "LibXSLT Parameters"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:317
#, kde-format
msgid "Add an empty parameter to the list"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:333
#, kde-format
msgid "Delete the selected parameter"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191
#, kde-format
msgid "\t\"XSL source\" \n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193
#, kde-format
msgid "\t\"XML data\" \n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195
#, kde-format
msgid "\t\"Output file\" \n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197
#, kde-format
msgid "Missing values for \n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201
#, kde-format
msgid "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "variable name"
msgid "Name"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "variable value"
msgid "Value"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:316
#, kde-format
msgid "Choose XSL Source to Debug"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:328
#, kde-format
msgid "Choose XML Data to Debug"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:339
#, kde-format
msgid "Choose Output File for XSL Transformation"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:352
#, kde-format
msgid "Choose working directory for XSL Transformation"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:380
#, kde-format
msgid "Unable to delete a LibXSLT parameter"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:381
#, kde-format
msgid "Select a LibXSLT parameter before trying to delete a parameter"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:390
#, kde-format
msgid "Suspect Configuration"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:394
#, kde-format
msgid "Incomplete or Invalid Configuration"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:287 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:307
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:325 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:345
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:365 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:384
#, kde-format
msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XsldbgEntities)
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:20
#, kde-format
msgid "Xsldbg Entities"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, entitiesView)
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:27
#, kde-format
msgid "PublicID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, entitiesView)
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:32
#, kde-format
msgid "SystemID"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Xsldbg Inspector"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:85
#, kde-format
msgid "CallStack"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Entities"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, XsldbgMsgDialog)
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Message Dialog"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:111 kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:156
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:68
#, kde-format
msgid "xsldbg Output"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"\t\txsldbg output capture ready\n"
"\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XsldbgSources)
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:14
#, kde-format
msgid "Xsldbg Source Files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, sourcesView)
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:35
#, kde-format
msgid "Parent File"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, sourcesView)
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:40
#, kde-format
msgid "Parent Line Number"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XsldbgTemplates)
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:14
#, kde-format
msgid "Xsldbg Templates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XsldbgVariables)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:20
#, kde-format
msgid "Xsldbg Variables"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:58
#, kde-format
msgid "Expression:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, expressionEdit)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:68
#, kde-format
msgid "Enter a valid XPath expression"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, expressionButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:93
#, kde-format
msgid "Result of evaluation will appear in message window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, varsView)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:133
#, kde-format
msgid "Template Context"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, varsView)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:138
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, varsView)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:143
#, kde-format
msgid "XPath"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:163
#, kde-format
msgid "Variable Expression:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:186
#, kde-format
msgid "Variable Type:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setExpressionButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:201
#, kde-format
msgid "Set the selection for variable "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setExpressionButton)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:204
#, kde-format
msgid "Set Expression"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:213
#, kde-format
msgid "Variable Name:"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgvariablesimpl.cpp:87
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/xsldbgvariablesimpl.cpp:89
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, XsldbgWalkSpeed)
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure xsldbg's Walk Speed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:78
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:104
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton2)
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:179
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: main.cpp:20
#, kde-format
msgid "A KDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger"
msgstr ""
#: main.cpp:25 xsldbgmain.cpp:86
#, kde-format
msgid "(C) 2003 Keith Isdale"
msgstr ""
#: main.cpp:25
#, kde-format
msgid "KXSLDbg"
msgstr ""
#: main.cpp:30 xsldbgmain.cpp:127
#, kde-format
msgid "XSL script to run"
msgstr ""
#: main.cpp:31 xsldbgmain.cpp:128
#, kde-format
msgid "XML data to be transformed"
msgstr ""
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "File to save results to"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:54
#, kde-format
msgid "A KDE console application for xsldbg, an XSLT debugger"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:80
#, kde-format
msgid "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:81
#, kde-format
msgid "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:82
#, kde-format
msgid "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:83
#, kde-format
msgid "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:86
#, kde-format
msgid "Xsldbg"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start a shell"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:92
#, kde-format
msgid "Path to change into before loading files"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add a parameter named and value to XSL environment"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:94
#, kde-format
msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:95
#, kde-format
msgid "Save to a given file. See output command documentation"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show the version of libxml and libxslt used"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show logs of what is happening"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:98
#, kde-format
msgid "Display the time used"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:99
#, kde-format
msgid "Run the transformation 20 times"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:100
#, kde-format
msgid "Automatically load/save configuration."
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:102
#, kde-format
msgid "Dump the tree of the result instead"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:104
#, kde-format
msgid "Disable the DTD loading phase"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:105
#, kde-format
msgid "Disable the output of the result"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:106
#, kde-format
msgid "Increase the maximum depth"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:108
#, kde-format
msgid "The input document is(are) an HTML file(s)"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:111
#, kde-format
msgid "The input document is SGML docbook"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:118
#, kde-format
msgid "Disable XInclude processing on document input"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:120
#, kde-format
msgid "Print profiling information"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:121
#, kde-format
msgid "Do not run gdb compatibility mode and print less information"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect and use encodings in the stylesheet"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:123
#, kde-format
msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:124
#, kde-format
msgid "Use HTML output when generating search reports"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr"
msgstr ""
#: xsldbgmain.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Disable the automatic restarting of execution when current processing pass "
"is complete"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-sysadmin/kiosktool._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-sysadmin/kiosktool._desktop_.po (revision 1542283)
+++ trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-sysadmin/kiosktool._desktop_.po (revision 1542284)
@@ -1,25 +1,25 @@
# Translation of kiosktool._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-sysadmin_kiosktool\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-03 03:16+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-19 23:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-03 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: kiosktool.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Kiosk Admin Tool"
msgstr "Kiosk administreringsverktøy"
Index: trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-sysadmin/kiosktool.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-sysadmin/kiosktool.po (revision 1542283)
+++ trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-sysadmin/kiosktool.po (revision 1542284)
@@ -1,1387 +1,1387 @@
# Translation of kiosktool to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2012, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:48+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 11:47+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: componentPage.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Setup %1"
msgstr ""
#: componentPage.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Preview %1"
msgstr ""
#: componentPage.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
#: componentPage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr ""
#: componentPage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Setup %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: componentPage_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSetup)
#: componentPage_ui.ui:65
#, kde-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbPreview)
#: componentPage_ui.ui:72
#, kde-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultValueGroup)
#: componentPage_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Default Value:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: componentPage_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalKey)
#: componentPage_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shellExpansionKey)
#: componentPage_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Expand Shell Variables"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deletedKey)
#: componentPage_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "Delete Key"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, imutableKey)
#: componentPage_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Imutable"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSetup)
#: componentSelectionPage_ui.ui:18
#, kde-format
msgid "&Setup Component"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: componentSelectionPage_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Select &component:"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:1
#, kde-format
msgid "General"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:2
#, kde-format
msgid "Generic restrictions"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:3
#, kde-format
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:4
#, kde-format
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:173
#, kde-format
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:6
#, kde-format
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:55
#, kde-format
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:8
#, kde-format
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:9
#, kde-format
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:10
#, kde-format
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:11
#, kde-format
msgid "Disable Logout option"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:12
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:13
#, kde-format
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:14
#, kde-format
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:15
#, kde-format
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:16
#, kde-format
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:17
#, kde-format
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:18
#, kde-format
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:19
#, kde-format
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:20
#, kde-format
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:21
#, kde-format
msgid "Disable starting of a second X session"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:22
#, kde-format
msgid ""
"KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:23
#, kde-format
msgid "Disable input line history"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:25
#, kde-format
msgid "Enforce DRM restrictions"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:26
#, kde-format
msgid ""
"Some KDE applications can enforce DRM restrictions on content. You may want "
"to enable this if your organisation relies on such restrictions or if local "
"law requires it."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:27
#, kde-format
msgid "Prevent Downloading"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Some KDE applications can prevent the user from downloading or uploading "
"files. The normal web browsing experience will not be affected. Note that "
"you still have to set up the unix file permissions correctly - treat this as "
"merely cosmetic for security."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:29
#, kde-format
msgid "Desktop Icons"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:30
#, kde-format
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:31
#, kde-format
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or what it looks like. This does not affect the ability "
"to add new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:33
#, kde-format
msgid "Disable context menus"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:35
#, kde-format
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icons "
"or files on the Desktop, or add any new icons or files."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:37
#, kde-format
msgid "Lock down system-wide Desktop icons"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system-"
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:39
#, kde-format
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:41
#, kde-format
msgid "Desktop Background"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:42
#, kde-format
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:43
#, kde-format
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:45
#, kde-format
msgid "Screen Saver"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:46
#, kde-format
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:47
#, kde-format
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:49
#, kde-format
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:53
#, kde-format
msgid "KDE Menu"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:54
#, kde-format
msgid "The KDE Application menu"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:57
#, kde-format
msgid "Disable menu editing"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:59
#, kde-format
msgid "Theming"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:63
#, kde-format
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:65
#, kde-format
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:67
#, kde-format
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:69
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:70
#, kde-format
msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lock down panel"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:73
#, kde-format
msgid "Disable Context Menus"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:75
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:79
#, kde-format
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:80
#, kde-format
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:81
#, kde-format
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to disable the Properties option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:83
#, kde-format
msgid "Disable Open With action"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:84
#, kde-format
msgid "This option can be used to disable the Open With menu option."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:85
#, kde-format
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to disable the Open In New Tab menu option."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:87
#, kde-format
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:89
#, kde-format
msgid "Menu Actions"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:90
#, kde-format
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93 kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97
#: kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101 kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105
#: kiosk_data.cpp:107 kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111
#, kde-format
msgid "Disable File -> %action"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:96 kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100
#: kiosk_data.cpp:102 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:108 kiosk_data.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the File -> %action menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the File -> %action menu-option "
"from all applications. See also Open Recent"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the File -> %action menu-option "
"from all applications. See also Print Preview"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the File -> %action menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115 kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119
#: kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123 kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127
#: kiosk_data.cpp:129 kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133
#, kde-format
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116 kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120
#: kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124 kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128
#: kiosk_data.cpp:130 kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137 kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141
#: kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145 kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149
#, kde-format
msgid "Disable View -> %action"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138 kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142
#: kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146 kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the View -> %action menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153 kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157
#: kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161 kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165
#: kiosk_data.cpp:167 kiosk_data.cpp:169 kiosk_data.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154 kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158
#: kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162 kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166
#: kiosk_data.cpp:168 kiosk_data.cpp:170 kiosk_data.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:175 kiosk_data.cpp:177
#, kde-format
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:176
#, kde-format
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:178
#, kde-format
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:179
#, kde-format
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183 kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:187
#: kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:193 kiosk_data.cpp:195 kiosk_data.cpp:197
#, kde-format
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184 kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:188
#: kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:194 kiosk_data.cpp:196 kiosk_data.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the Settings -> %action menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:191
#, kde-format
msgid "Disable Settings -> Configure "
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the Settings -> Configure <"
"Application> menu-option from all applications."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:199
#, kde-format
msgid "Disable Help"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:200
#, kde-format
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:201
#, kde-format
msgid "Disable Help -> Handbook"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the Help -> <Application> "
"Handbook menu-option from all applications."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:203 kiosk_data.cpp:205 kiosk_data.cpp:209
#, kde-format
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:204 kiosk_data.cpp:206 kiosk_data.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the Help -> %action menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:207
#, kde-format
msgid "Disable Help -> About "
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the Help -> About <Application>"
"i> menu-option from all applications."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:211
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:212
#, kde-format
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:213
#, kde-format
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:215
#, kde-format
msgid "File Associations"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:216
#, kde-format
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:217
#, kde-format
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:219
#, kde-format
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
#: kioskConfigDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkProfilePrefix)
#: kioskConfigDialog_ui.ui:19
#, kde-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kioskConfigDialog_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "&Base directory:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpload)
#: kioskConfigDialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kioskConfigDialog_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "&Server URL:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kioskConfigDialog_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kioskConfigDialog_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUID)
#: kioskConfigDialog_ui.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory %1. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users.This may interfere with the correct "
"operation of user profiles.
Unless a setting has been locked down, "
"settings that have been copied to the personal KDE settings directory of a "
"user will override a default setting configured in a profile.
If this "
"is not the intended behavior, please remove the offending files from the "
"skeleton folder on all systems that you want to administer with user "
"profiles.
The following files were found under %2:"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:154
#, kde-format
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the profile %1.Are you sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:293
#, kde-format
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:349 kioskgui.cpp:350
#, kde-format
msgid "Main Menu"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:354 kioskgui.cpp:355
#, kde-format
msgid "Add New Profile"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:359 kioskgui.cpp:360
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:364
#, kde-format
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:365
#, kde-format
msgid "Setup Profile"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:373 userManagement.cpp:44 userManagement.cpp:283
#, kde-format
msgid "Assign Profiles"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:566
#, kde-format
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:579
#, kde-format
msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:622
#, kde-format
msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1"
msgstr ""
#: kioskrun.cpp:729
#, kde-format
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr ""
#: kioskrun.cpp:730
#, kde-format
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr ""
#: kioskrun.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "Mappa %1 finst ikkje. Vil du oppretta ho?"
#: kioskrun.cpp:919
#, kde-format
msgid "Create &Dir"
msgstr ""
#: kioskrun.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr ""
#: kioskrun.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The profile directory %1 contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
#: kioskrun.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Deleting Profile"
msgstr ""
#: kioskrun.cpp:1172
#, kde-format
msgid "&Keep Files"
msgstr ""
#: kiosksync.cpp:155
#, kde-format
msgid "Directory %1 does not exist."
msgstr ""
#: kiosksync.cpp:160
#, kde-format
msgid "Directory %1 is not readable."
msgstr ""
#: kiosktool-kdedirs.cpp:117
#, kde-format
msgid "kiosktool-kdedirs"
msgstr ""
#: kiosktool-kdedirs.cpp:117
#, kde-format
msgid "A tool to set $KDEDIRS according to the current user profile."
msgstr ""
#: kiosktool-kdedirs.cpp:117
#, kde-format
msgid "(C) 2004 Waldo Bastian"
msgstr ""
#: kiosktool-kdedirs.cpp:122
#, kde-format
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr ""
#: main.cpp:37 main.cpp:38
#, kde-format
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr ""
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2009 KioskTool Maintainers"
msgstr ""
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr ""
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr ""
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr ""
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Port to KDE4"
msgstr ""
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "kderc file to save settings to"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subCaptionLabel)
#: mainview.ui:59
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbHelp)
#: mainview.ui:95
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDiscard)
#: mainview.ui:118
#, kde-format
msgid "&Discard XXX"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbFinished)
#: mainview.ui:141
#, kde-format
msgid "&Finished"
msgstr ""
#: profilePropsPage.cpp:156
#, kde-format
msgid "The user %1 is not an existing user."
msgstr ""
#: profilePropsPage.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The directory for this profile has changed from %1 to %2."
"The following files under %3 will be moved to %4"
msgstr ""
#: profilePropsPage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: profilePropsPage_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "&Profile name:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: profilePropsPage_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Short &description:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: profilePropsPage_ui.ui:138
#, kde-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: profilePropsPage_ui.ui:170
#, kde-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileSelectionPageUI)
#: profileSelectionPage_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Page1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listGroups)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listProfile)
#: profileSelectionPage_ui.ui:35 userManagement_ui.ui:75
#: userManagement_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listProfile)
#: profileSelectionPage_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAdd)
#: profileSelectionPage_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSetup)
#: profileSelectionPage_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonUsers)
#: profileSelectionPage_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonProperty)
#: profileSelectionPage_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonDelete)
#: profileSelectionPage_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr ""
#: userManagement.cpp:147
#, kde-format
msgid "Add Group Policy"
msgstr ""
#: userManagement.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"You already have a profile defined for group %1. Do you want to "
"replace it?"
msgstr ""
#: userManagement.cpp:173 userManagement.cpp:248
#, kde-format
msgid "Duplicate Warning"
msgstr ""
#: userManagement.cpp:174 userManagement.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr ""
#: userManagement.cpp:217
#, kde-format
msgid "Add User Policy"
msgstr ""
#: userManagement.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"You already have a profile defined for user %1. Do you want to "
"replace it?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: userManagement_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: userManagement_ui.ui:28
#, kde-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kLineEdit1)
#: userManagement_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "default"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: userManagement_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Group Policies"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listGroups)
#: userManagement_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAddGroup)
#: userManagement_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonDeleteGroup)
#: userManagement_ui.ui:92
#, kde-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: userManagement_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listUsers)
#: userManagement_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "User"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAddUser)
#: userManagement_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonDeleteUser)
#: userManagement_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCaption)
#: userManagementGroup_ui.ui:19
#, kde-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
#: userManagementGroup_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelProfile)
#: userManagementGroup_ui.ui:76 userManagementUser_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCaption)
#: userManagementUser_ui.ui:19
#, kde-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUser)
#: userManagementUser_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-utils/kpager._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-utils/kpager._desktop_.po (revision 1542283)
+++ trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-utils/kpager._desktop_.po (revision 1542284)
@@ -1,30 +1,30 @@
# Translation of kpager._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-30 00:50+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-19 23:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-19 18:44+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: kpager.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KPager"
msgstr "KPager"
#: kpager.desktop:57
msgctxt "GenericName"
msgid "Desktop Pager"
msgstr "Skrivebordsbytar"
Index: trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-utils/kpager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-utils/kpager.po (revision 1542283)
+++ trunk/l10n-kde4/nn/messages/extragear-utils/kpager.po (revision 1542284)
@@ -1,202 +1,202 @@
# Translation of kpager to Norwegian Nynorsk
#
# Eirik U. Birkeland , 2008.
# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpager\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-07 01:18+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-19 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eirik U. Birkeland"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "eirbir@gmail.com"
#: config.cpp:32
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_windowDragging)
#: config.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable window dragging"
msgstr "Vindaugsdraging på"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showName)
#: config.ui:31
#, kde-format
msgid "Show name"
msgstr "Vis namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showNumber)
#: config.ui:38
#, kde-format
msgid "Show number"
msgstr "Vis nummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWindows)
#: config.ui:45
#, kde-format
msgid "Show windows"
msgstr "Vis vindauge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_windowDrawMode)
#: config.ui:54
#, kde-format
msgid "Type of Window"
msgstr "Type vindauge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: config.ui:60
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: config.ui:67
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3)
#: config.ui:74
#, kde-format
msgid "Pixmap"
msgstr "Bilete"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_layoutType)
#: config.ui:84
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Oppsett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4)
#: config.ui:90
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Klassisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5)
#: config.ui:97
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Vassrett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6)
#: config.ui:104
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: kpager.cpp:331
#, kde-format
msgid "&To Desktop"
msgstr "&Til skrivebord"
#: kpager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: kpager.cpp:340
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: kpager.cpp:344 kpager.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Sticky"
msgstr "Fast&klistra"
#: kpager.cpp:353
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Lu&kk"
#: kpager.cpp:585
#, kde-format
msgid "Un&sticky"
msgstr "Ikkje &fastklistra"
#: kpager.cpp:593
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skrivebord"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "KPager"
msgstr "KPager"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Desktop Overview"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"© 1998-2002, Antonio Larrosa Jiménez\n"
"© 2010-2011, Pino Toscano"
msgstr ""
"© 1998–2002 Antonio Larrosa Jiménez\n"
"© 2010–2011 Pino Toscano"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Antonio Larrosa Jiménez"
msgstr "Antonio Larrosa Jiménez"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Original Developer/Maintainer"
msgstr "Opphavsperson og vedlikehaldar"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: main.cpp:74 main.cpp:77 main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Create pager but keep the window hidden"
msgstr "Opprett skrivebordsbytar, men hald vindauget gøymt"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Desktop Pager"
msgstr "Skrivebordsbytar"
Index: trunk/l10n-kde4/nn/messages/kdelibs/l10n._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/nn/messages/kdelibs/l10n._desktop_.po (revision 1542283)
+++ trunk/l10n-kde4/nn/messages/kdelibs/l10n._desktop_.po (revision 1542284)
@@ -1,517 +1,517 @@
# Translation of l10n._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2015.
# Eirik U. Birkeland , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_l10n\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-12-09 02:18+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-19 23:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-01 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: af/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ar/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: as/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Assamese"
msgstr "Assami"
#: ast/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturleonesisk"
#: be@latin/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Kviterussisk (romanisert)"
#: be/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Belarusian"
msgstr "Kviterussisk"
#: bg/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: bn_IN/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengali (India)"
#: bn/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: br/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
#: bs/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
#: ca/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: ca@valencia/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Catalan (Valencian)"
msgstr "Katalansk (Valencia)"
#: crh/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Crimean Tatar"
msgstr "Krimtatarsk"
#: csb/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kashubian"
msgstr "Kasjubisk"
#: cs/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: cy/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
#: da/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: de/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: el/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: en_GB/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "British English"
msgstr "Engelsk (Storbritannia)"
#: eo/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: es/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: et/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: eu/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: fa/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Farsi"
msgstr "Persisk"
#: fi/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: fr/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: fy/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
#: ga/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: gl/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
#: gu/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ha/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: he/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: hi/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: hne/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Chhattisgarhi"
msgstr "Tsjhattisgarhi"
#: hr/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: hsb/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Høgsorbisk"
#: hu/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: hy/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ia/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: id/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: is/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: it/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: ja/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ka/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: kk/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasakhisk"
#: km/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kn/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ko/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ku/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
#: lb/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"
#: lt/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: lv/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
#: mai/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"
#: mk/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: ml/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: mr/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ms/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Malay"
msgstr "Malayisk"
#: nb/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk (bokmål)"
#: nds/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Low Saxon"
msgstr "Lågtysk"
#: ne/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: nl/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: nn/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
#: or/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pa/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
#: pl/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: ps/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
#: pt_BR/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Brazil portuguese"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"
#: pt/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: ro/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: ru/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: se/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamisk"
#: si/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalesisk"
#: sk/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: sl/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: sq/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: sr@ijekavianlatin/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Serbian Ijekavian Latin"
msgstr "Serbisk (ijekavisk – romanisert)"
#: sr@ijekavian/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Serbian Ijekavian"
msgstr "Serbisk (ijekavisk)"
#: sr@latin/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbisk (romanisert)"
#: sr/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: sv/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: ta/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: te/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: tg/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadsjikisk"
#: th/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: tr/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: tt/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisk"
#: ug/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Uyghur"
msgstr "Uigurisk"
#: uk/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: uz@cyrillic/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Uzbek (Cyrillic)"
msgstr "Usbekisk (kyrillisk)"
#: uz/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisk"
#: vi/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: wa/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Walloon"
msgstr "Vallonsk"
#: xh/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: x-test/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Test Language"
msgstr "KDE-testspråk"
#: zh_CN/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kinesisk – forenkla"
#: zh_HK/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Kinesisk – Hongkong"
#: zh_TW/messages/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kinesisk – tradisjonell"
Index: trunk/l10n-kde4/nn/messages/qt/phonon-gstreamer._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/nn/messages/qt/phonon-gstreamer._desktop_.po (revision 1542283)
+++ trunk/l10n-kde4/nn/messages/qt/phonon-gstreamer._desktop_.po (revision 1542284)
@@ -1,31 +1,31 @@
# Translation of phonon-gstreamer._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_phonon\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-30 00:50+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-19 23:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-14 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: gstreamer/gstreamer.desktop.cmake:12
msgctxt "Name"
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: gstreamer/gstreamer.desktop.cmake:70
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon GStreamer backend"
msgstr "Phonon-motor for GStreamer"
Index: trunk/l10n-kde4/nn/messages/qt/phonon-vlc._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/nn/messages/qt/phonon-vlc._desktop_.po (revision 1542283)
+++ trunk/l10n-kde4/nn/messages/qt/phonon-vlc._desktop_.po (revision 1542284)
@@ -1,31 +1,31 @@
# Translation of phonon-vlc._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-30 00:50+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-19 23:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-24 16:41+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: src/vlc.desktop.cmake:12
msgctxt "Name"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: src/vlc.desktop.cmake:62
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon VLC backend"
msgstr "VLC-motor for Phonon"